WAGNER G 15, G 15 H Operating Instructions Manual

G 15
D/GB/F/I/E/NL/S/DK 04 / 2003 0347 850
Betriebsanleitung
Operating Instructions ...... p. 08
Mode d’emploi.................... p. 14
Istruzioni d’uso .................. p. 20
Instrucciones de uso.......... p. 26
Gebruiksaanwijzing............ b. 32
Bruksanvisning .................. s. 38
Brugsanvisning .................. s. 44
d
2
3. Rückstoß der Spritzpistole. Bei hohem Betriebsdruck bewirkt Ziehen des Abzugsbügels eine Rückstoßkraft bis 15 N. Die Rückstoßkraft der Spritzpistole ist besonders hoch bei demontierter Düse und hoher Druckeinstellung an der Airless-Hoch­druckpumpe. Deshalb bei Reinigung ohne Düse, Druckregelventil auf niedrigsten Druck einstellen.
4. Bei Arbeitsunterbrechung Spritzpistole immer mit dem Sicherungshebel (2, Bild 1) sichern.
Spritzpistole gesichert – Sicherungshebel steht nach hinten (Richtung Pistolengehäuse).
Spritzpistole entsichert – Sicherungshebel steht senkrecht nach unten.
5. Steht das Spritzgerät längere Zeit unbeaufsich­tigt oder sind Arbeiten am Spritzgerät notwendig, dann den Betriebsdruck entlasten.
6. Spritzpistolen nicht benutzen bei:
• beschädigtem oder losem Sicherungs-
hebel (2, Bild 1)
• fehlendem oder losem Schutzbügel (3)
• fehlendem oder beschädigtem Spritz-
strahl-Berührungsschutz (1)
d
1.
Sicherheitsvorschriften für WAGNER Airless-Spritzpistolen
1. Verletzungsgefahr durch den Spritzstrahl. Niemals die Spritzpistole gegen sich, andere
Personen oder Tiere richten. Spritzstrahl darf mit keinem Körperteil in Berüh-
rung kommen (siehe Hinweis a). Achten Sie besonders auf die erhöhte Verlet-
zungsgefahr durch den Spritzstrahl, wenn Sie niederviskose Beschichtungsstoffe unter 10.000 mPa·s verspritzen.
Bei Airless-Spritzpistolen auftretende hohe Spritzdrücke können sehr gefährliche Verletzun­gen verursachen. Bei Kontakt mit dem Spritz­strahl kann Beschichtungsstoff in die Haut inji­ziert werden. Bei Hautverletzungen durch Be­schichtungsstoff oder Lösemittel sofort einen Arzt aufsuchen zur schnellen, fachkundigen Behandlung. Informieren Sie den Arzt über den verwendeten Beschichtungsstoff oder das Lösemittel.
Nichtunterbrechung des Spritzstrahls beim Loslassen des Abzugsbügels (4)
Undichtigkeit an der Spritzpistole – setzen Sie sich bitte mit einer WAGNER Servicestelle in Verbindung.
1. Spritzstrahl­Berührungs­schutz
2. Sicherungs­hebel
3. Schutzbügel
4. Abzugsbügel
Hinweis a
Spritzstrahl-Berührungsschutz
Ein fehlender oder beschädigter Spritzstrahl-Be­rührungsschutz kann gefährliche Verletzungen ver­ursachen durch injizierten Beschichtungsstoff.
Hinweis b
Anschluss der Spritzpistole an Airless-Hoch­druckpumpen-Komponenten
Es ist sicherzustellen, dass die Airless-Hochdruck­pumpe mit dem max. Betriebsdruck der Spritz­pistole übereinstimmt. Weitere Übereinstimmung der technischen Daten ist notwendig beim Anschlussgewinde, beim Hochdruckschlauch, bei den Bauteilen, durch die der eingesetzte Beschichtungsstoff fließt.
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung Spritzpistole G 15
Die Spritzpistole ist für das Zerstäuben unter Druck (Airless-Verfahren) von flüssigen Beschich­tungsstoffen bestimmt.
3. Gerätebeschreibung
Eine Hochdruckpumpe saugt den Beschichtungs­stoff an und fördert ihn unter Druck zur Düse in der Spritzpistole. Bei hohem Druck durch die Düse gepresst, zerstäubt der Beschichtungsstoff.
Die Spritzpistole entspricht Ex II 2G X und ist nach der Richtlinie 94/9/EG (Atex 100a) geeignet für den Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen der Zone 1. Unter Umständen erzeugt das Gerät selbst schon den Bereich der Zone 1.
d
3
Kennzeichnung X: Eine mögliche elektrostatische Aufladung der Spritzpistole ist über den nach Vor­schrift leitenden Hochdruckschlauch zur geerde­ten Hochdruckpumpe abzuleiten.
Um mechanische Funken zu vermeiden sind Schlagbeanspruchungen und Arbeiten mit Werk­zeugen an dem Gerät im Ex-Bereich zu verhin­dern.
4. Technische Daten
G 15
Max. Betriebsdruck 530 bar (53 MPa) Gewinde Materialeingang M16 x 1,5 oder
NPSM 1/4 Gewinde Materialausgang 11/16 - 16 UN/2A Werkstoff der material- Edelstahl, Aluminium,
führenden Bauteile Teflon, Hartmetall Zulässige Umgebungs-
temperatur: + 5°C bis + 40°C Max. Temperatur des
Beschichtungsstoffes 43° C Max. Schalldruckpegel 85 dB (A)* Gewicht 600 g * Messort: 0,5 m Abstand zur Beschichtungsflä-
che, 0,5 m hinter der Spritzpistole, Spritzdruck 120 bar, Düsengröße 0,53 mm/021.
5. Anschluss der Airless-
Spritzpistole an die Airless­Hochdruckpumpe
• Vergewissern Sie sich, dass die Airless-Hoch-
druckpumpe vom Druck entlastet und ausge­schaltet ist.
• Sichern Sie die Airless-Spritzpistole –
Sicherungshebel (2, Bild 1) nach hinten stellen (Richtung Pistolengehäuse).
• Airless-Spritzpistole an geeigneten Material-
schlauch und an Airless-Hochdruckpumpe an­schließen.
• Standard-Düse montieren, siehe Abschnitt 6.
Andere Düsen (z. B. verstellbare) nur nach Herstellerangaben montieren.
6. Montage und Einstellung von Standard-Düsen
• Standard-Düse mit den Schlüsselflächen paral-
lel zu den Flügeln des Berührungsschutzes in die Überwurfmutter einlegen.
• Dichtung in die Überwurfmutter einlegen.
• Überwurfmutter an die Airless-Spritzpistole
schrauben, noch nicht anziehen.
• Spritzstrahl-Berührungsschutz je nach Wunsch
in vertikale oder horizontale Spritzstrahlebene drehen. Überwurfmutter anziehen.
d
4
7. Einsteckfilter
Schutzbügel (1) kräftig nach vorne ziehen. Griff (4) abschrauben. Geeigneten Einsteckfilter (2) mit dem längeren Konus in das Pistolengehäuse ste­cken. Die Druckfeder (3) ist verliersicher im Griff. Griff einschrauben.
8. Inbetriebnahme
Airless-Hochdruckpumpe nach Herstellerangaben inbetriebnehmen. Gewünschten Betriebsdruck einstellen. Sicherungshebel an der Airless-Spritz­pistole entsichern und Abzugsbügel ziehen.
Zur Unterbrechung beim Spritzen Abzugsbügel loslassen.
9. Arbeitsunterbrechung
Wichtig
Bei Arbeitsunterbrechung ist die Airless-Spritzpis­tole immer mit dem Sicherungshebel zu sichern.
Bleibt die Airless-Hochdruckpumpe längere Zeit unbeaufsichtigt, oder sind Arbeiten am Gerät not­wendig, so ist der Betriebsdruck zu entlasten.
10. Reinigung
Bei Arbeitsende den Betriebsdruck entlasten. Spritzstrahl-Berührungsschutz mit Düse abschrau-
ben. Airless-Hochdruckpumpe, Materialschlauch und Airless-Spritzpistole bei niedrigem Betriebs­druck mit geeignetem Reinigungsmittel durchspü­len.
Düse gründlich mit geeignetem Reinigungsmittel reinigen, so dass keine Beschichtungsstoffreste zurückbleiben.
Airless-Spritzpistole außen gründlich reinigen. Ab und zu die Sicherungshebelachse auf der Innen­seite des Abzugsbügels mit silikonfreiem Öl ölen. Reinigung des Einsteckfilters siehe unter Wartung.
Einsteck­filter Bestell-Nr.
Verwendung
0034 383* 0097 022**
0043 235* 0097 023**
0034 377* 0097 024**
0089 323* 0097 025**
Beizen, Lasuren, Klarlacke, Kunstharzlacke
Vorlacke, Grund­lacke, Effektlacke, Füller, Markierfarben
Dispersionen, Latex, Acrylfarben
Füllfarben Großflächen­anstrich
Filter Typ
extra fein
fein
mittel
grob
Maschen­anzahl
180
100
50
30
Maschen­weite mm
0,084
0,140
0,315
0,560
Farbe des Filterstütz­körpers
rot
gelb
weiß
grün
*1, **10
d
5
11. Wartung
Einsteckfilter in der Airless­Spritzpistole
Demontage (siehe Bild 4)
Schutzbügel kräftig nach vorne ziehen. Griff aus dem Pistolengehäuse schrauben.
Einsteckfilter herausziehen. Einsteckfilter verstopft oder defekt – ersetzen.
Montage (siehe Bild 4) Einsteckfilter mit dem längeren Konus in das
Pistolengehäuse stecken. Griff in das Pistolengehäuse einschrauben und
anziehen. Schutzbügel einrasten.
Verstopfte Düse
Standard-Düse
Ist eine andere Düsenausführung montiert, dann nach Herstellerangaben reinigen.
Airless-Spritzpistole sichern und Düse demontieren.
Düse in ein entsprechendes Reinigungsmittel legen bis alle Beschichtungsstoffreste aufgelöst sind.
Beschichtungsstoffreste mit einem Zahnstocher nach hinten entfernen. Falls Druckluft vorhanden, Düse von der Austrittsseite her durchblasen. Düse wieder montieren.
Griffdichtung
Tritt Beschichtungsstoff zwischen Griff und Pistolengehäuse aus, so ist die Griffdichtung (1) zu ersetzen.
Griff (2) abschrauben. Griffdichtung entfernen. Pistolengehäuse gründlich reinigen. Neue Griff­dichtung mit der ebenen Seite in das Pistolenge­häuse einsetzten. Griff reinigen und wieder mon­tieren.
d
6
Nachstellen der Packung
In der Abdeckschraube befindet sich eine Bohrung.
Tritt dort Beschichtungsstoff aus, ist die Packung nachzustellen.
Abdeckschraube mit Pistolenschlüssel abschrau­ben, Druckfeder entfernen.
Mit Steckschlüssel 10 mm Druckplatte eine Viertelumdrehung nach rechts drehen.
Druckfeder einsetzen, Abdeckschraube bis auf Anschlag schrauben.
12. Ersatzteilliste Airless-Spritz­pistole G 15
(Ersatzteilbild, siehe Seite 51).
Bringt das keine Abhilfe, bitte an eine WAGNER Servicestelle wenden.
Hinweis
Defekte Airless-Spritzpistolen nicht benutzen. WAGNER Airless-Spritzpistolen nur von autorisier­tem Fachpersonal warten lassen.
1
2 3 4 5 6 7 9 10 12 13 14 16 17 18 19 21
23 24 25
0335 209
––––––– 0043 052* 0347 200* 0347 308 0347 300 0043 411 0347 312 0347 701* 0335 704 0347 335 0335 301 0043 303* ––––––– 0257 312 0347 306 0347 708 0347 709 0347 703 9910 403 0347 310 0149 395 0347 707*
Überwurfmutter mit Berührungsschutz Düse (siehe Düsenliste) Dichtung Zwischenstück Schutzbügel Gehäuse Zylinderstift (2) Typenschild Ventileinheit Druckplatte Druckfeder Abdeckschraube Griffdichtung Einsteckfilter (siehe Tabelle) Druckfeder Griff Drehgelenk M 16 x 1,5 Drehgelenk NPSM 1/4 inch-18 Abzugsbügel Hutmutter M4 (2) Bolzen Pistolenschlüssel Service-Set
Pos. Bestell-Nr. Benennung
d
7
13. Wichtiger Hinweis zur Produkthaftung
Aufgrund einer seit 01.01.1990 gültigen EU-Ver­ordnung haftet der Hersteller nur dann für sein Produkt, wenn alle Teile vom Hersteller stammen oder von diesem freigegeben wurden, bzw. die Geräte sachgemäß montiert und betrieben wer­den.
Bei Verwendung von fremden Zubehör und Ersatz­teilen kann die Haftung ganz oder teilweise entfal­len; in extremen Fällen kann von den zuständigen Behörden (Berufsgenossenschaft und Gewerbe­aufsichtsamt) der Gebrauch des gesamten Gerä­tes untersagt werden.
Mit Original WAGNER Zubehör und Ersatzteilen haben Sie die Gewähr, dass alle Sicherheitsvor­schriften erfüllt sind.
14. Konformitäts-
erklärung
Hiermit erklären wir, dass die Bauart von
WAGNER G 15
folgenden einschlägigen Bestimmungen entspricht: 89/392 EWG.
Angewendete harmonisierte Normen, insbesondere: EN 292-1/-2
Angewendete nationale technische Spezifikationen, insbesondere:
BGV D15, ZH 1/406
Datum: 8. 4. 1998
Geschäftsführer Unterschrift Entwicklungsleiter
15. Garantieerklärung
Für dieses Gerät leisten wir Werksgarantie in folgendem Umfang:
Alle diejenigen Teile werden unentgeltlich nach unserer Wahl ausgebessert oder neu geliefert, die sich innerhalb von 24 Monaten bei Einschicht-, 12 Monaten bei Zwei­schicht- oder 6 Monaten bei Dreischichtbetrieb seit Über­gabe an den Käufer infolge eines vor dieser Übergabe lie­genden Umstandes – insbesondere wegen fehlerhafter Bauart, schlechter Baustoffe oder mangelhafter Ausfüh­rung – als unbrauchbar oder in ihrer Brauchbarkeit erheb­lich beeinträchtigt erweisen.
Die Garantie wird in der Form geleistet, dass nach unserer Entscheidung das Gerät oder Einzelteile hiervon ausge­tauscht oder repariert werden. Die hierfür erforderlichen Aufwendungen, insbesondere Transport-, Wege-, Arbeits-, und Materialkosten werden von uns getragen, es sei denn, dass sich die Aufwendungen erhöhen, weil das Gerät nachträglich an einen anderen Ort als den Sitz des Bestellers verbracht worden ist.
Wir übernehmen keine Garantie für Schäden, die durch folgende Gründe verursacht oder mitverursacht worden sind:
Ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung, fehlerhaf­te Montage, bzw. Inbetriebsetzung durch den Käufer oder durch Dritte, natürliche Abnutzung, fehlerhafte Behand­lung oder Wartung, ungeeignete Beschichtungsstoffe, Austauschwerkstoffe und chemische, elektrochemische oder elektrische Einflüsse, sofern die Schäden nicht auf ein Verschulden von uns zurückzuführen sind. Schmir­gelnde Beschichtungsstoffe wie z.B. Mennige, Dispersio­nen, Glasuren, flüssige Schmirgel, Zinkstaubfarben usw. verringern die Lebensdauer von Ventilen, Packungen, Spritzpistolen, Düsen, Zylinder, Kolben usw.. Hierauf zu­rückzuführende Verschleißerscheinungen sind durch die­se Garantie nicht gedeckt.
Komponenten die nicht von Wagner hergestellt wurden, unterliegen der ursprünglichen Herstellergarantie.
Der Austausch eines Teiles verlängert nicht die Garantie­zeit des Gerätes.
Das Gerät ist unverzüglich nach Empfang zu untersuchen. Offensichtliche Mängel sind bei Vermeidung des Verlustes
der Garantie innerhalb von 14 Tagen nach Empfang des Gerätes der Lieferfirma oder uns schriftlich mitzuteilen.
Wir behalten uns vor, die Garantie durch ein Vertrags­unternehmen erfüllen zu lassen.
Die Leistung dieser Garantie ist abhängig vom Nachweis durch Rechnung oder Lieferschein. Ergibt die Prüfung, dass kein Garantiefall vorliegt, so geht die Reparatur zu Lasten des Käufers.
Klargestellt wird, dass diese Garantieerklärung keine Ein­schränkung der gesetzlichen, bzw. der durch unsere all­gemeinen Geschäftsbedingungen vertraglich vereinbarten Ansprüche darstellt.
J. Wagner GmbH
g
8
2. Never use higher operating pressures than those
indicated on the spray gun (see Note b).
3. Recoil of spray gun.
In case of high operating pressure, pulling the trigger can effect a
recoil force of up to 15 N.
The recoil force of the spray gun is particularly powerful when the tip has been removed and a high pressure has been set on the airless high­pressure pump. Therefore, when cleaning wi­thout tip set the pressure control valve to the lo­west pressure.
4. When you temporarily stop work, always lock the
spray gun using the safety catch (2, Fig. 1). If the spray gun is locked, the safety catch is positioned towards the rear (di­rection of gun housing).
If the spray gun is unlocked, the safety catch po­ints vertically downwards.
5. If the spray equipment is left unsupervised for
longer periods, or if work needs to done on the spray equipment, then relieve the operating pres­sure must be relieved.
6. Do not use spray guns when:
• the safety catch (2, Fig. 1) is damaged or loose
• the trigger guard (3) is missing or loose
• the spray jet touch guard (1) is missing or damaged
1.
Safety instructions for WAGNER airless spray guns
1. Danger of injury through the spray jet. Never direct the spray gun towards yourself, or
any other persons or animals. The spray jet should never be allowed to
come into contact with any part of your body (see Note a).
Take particular care when spraying with low-vis­cosity coating materials under 10.000 mPa·s due to increased danger of injury from the spray jet.
The very high spray pressures which occur with airless spray guns can cause very serious inju­ries. Coating materials can be injected into the skin when it comes into contact with the spray jet. In case of any skin injury by coatings or sol­vents, consult a doctor immediately for rapid, ex­pert treatment. Inform your doctor of the coating or solvent which you have used.
1. Spray jet touch guard
2. Safety catch
3. Trigger guard
4. Trigger
if spraying continues when the trigger (4) is released
the spray gun leaks, in which case always contact your WAGNER service point.
Note a
Spray jet touch guard
A missing or damaged spray jet touch guard can cause serious injuries through the injection of coatings into the skin.
Note b
Connecting spray gun to the airless high-pres­sure pump components
It must be ensured that the airless high-pressure pump is compatible with the max. operating pres­sure of the spray gun. It is also necessary for all specifications to agree in the case of the connec­ting threads, high-pressure hoses and the compo­nents through which the coating medium flows.
2. Proper use of spray gun G 15
The spray gun is intended for the pressurized atomization (airless process) of liquid coating materials.
3. Description of unit
A high-pressure pump sucks up the coating mate­rial and feeds it to the tip in the spray gun under pressure. The coating material is atomized due to the high pressure forcing it through the tip.
The spray gun corresponds with Ex II 2G X and is, in accordance with Directive 94/9/EEC (Atex 100a), suitable for use in explosion-hazardous are­as of type Zone 1. Under certain circumstances, the unit itself may cause the Zone 1 condition to be in effect.
g
9
X marking: Any static-electricity discharge from
the spray gun is to be diverted to the grounded high-pressure pump via the conductive high-pres­sure hose as stipulated.
To avoid the generation of machine sparks, pre­vent impact stresses and any work on the unit with tools in the explosion-hazardous area.
4. Specifications
G 15
Max. operating overpressure 530 bar (53 MPa)
Medium inlet thread M16 x 1.5 or
NPSM 1/4
Material outlet thread 11/16 - 16 UN/2A
Material of the material- High-grade steel, carrying components Aluminium, Teflon,
Hard metal
Permissible ambient temperature: + 5° C to + 40° C
Max. temperature of the coating material 43° C
Max. sound pressure level 85 dB (A)*
Weight 600 g
* Measuring location: 0.5 m away from the coating
surface, 0.5 m behind the spray gun, spray pres­sure 120 bar, tip size 53mm / 021.
5. Connecting the airless spray gun to the airless high­pressure pump
• Make sure that the airless high-pressure pump
is pressure-relieved and switched off.
• Lock the airless spray gun - position safety
catch (2, Fig. 1) to the rear (direction of gun hou­sing).
• Connect airless spray gun to high pressure hose
and to the airless high-pressure pump.
• Fit a standard tip, see next section. Fit other
nozzles (e.g. adjustable) only in accordance with nozzle manufacturer's instructions.
6. Fitting and adjustment of standard tips
• Insert standard tip with the spanner surfaces
parallel to the wings of the touch guard in the union nut.
• Insert sealing washer into the union nut.
• Screw union nut onto the airless spray gun, but
do not tighten it yet.
• Turn spray jet touch guard for spraying on the
horizontal or vertical plane as required. Tighten union nut.
g
10
7. Filter insert
Pull trigger guard (1) firmly forward. Screw off handle (4). Insert a suitable filter insert (2) with the longer taper into the gun housing, The compres­sion spring (3) is housed in the handle where it is safe against loss. Screw on handle.
8. Putting into operation
Put airless high-pressure pump into operation according to manufacturers instructions. Set required operating pressure. Unlock the safety catch on the airless spray gun and pull the trigger.
To stop spraying, release the trigger.
9. Interrupting work
Important
The airless spray gun must always be made “safe” with the safety catch if you temporarily stop work.
If the spray equipment is left unsupervised over longer periods, or if work needs to be done on the spray equipment, then the operating pressure must be relieved.
10. Cleaning
After stopping work for the day, relieve the operating pressure. Unscrew spray jet touch guard along with the tip. Flush airless high-pressure pump, medium hose and airless spray gun with a suitable cleaning agent at low operating pressure.
Clean tip thoroughly with a suitable cleaning agent, so that no coating medium residue remains.
Clean the outside of the airless spray gun thoroughly. Lubricate safety catch and trigger with silicon-free oil from time to time. To clean the filter insert, please refer to Maintenance.
Filter insert Order no.
Application
0034 383* 0097 022**
0043 235* 0097 023**
0034 377* 0097 024**
0089 323* 0097 025**
Stains, glosses, clear coats, synthetic resin paints
Undercoats, base coats, fillers, marking paints, primers
Emulsions, latex paints, acrylic paints
Filling paints, large-surface coatings
Filter type
super fine
fine
me­dium
coarse
Mesh no.
180
100
50
30
Mesh size mm
0,084
0,140
0,315
0,560
Color of filter
red
yellow
white
green
*1, **10
g
11
11. Maintenance
Insert filter in the airless spray gun
Taking filter off (see Fig. 4)
Pull trigger guard firmly forward.
Screw handle out of gun housing. Pull out insert filter.
If the insert filter is blocked or defective, replace it.
Re-assembly (see Fig. 4)
Fit insert filter with the longer taper into gun housing.
Screw handle into gun housing and tighten it.
Lock in trigger guard.
Blocked tip
Standard tip
If a different nozzle type has been fitted, then clean it according to manufacturer's instructions.
Lock airless spray gun and dismount the tip.
Place tip in an appropriate cleaning agent until all coating material residue is dissolved.
Push coating medium residue out through the back using a toothpick. If compressed air is avai­lable, blow it through the tip from the outlet side. Refit tip.
Handle sealing washer
If coating medium leaks out between handle and gun housing, then replace handle seal washer (1).
Unscrew handle (2), remove handle seal washer. Clean gun housing thoroughly. Insert a new handle sealing washer with the flat side into the gun hou­sing. Clean handle and refit it.
g
12
Adjusting the valve rod packing
There is a hole in the cap. If coating medium is discharged from this hole, the packing requires adjustment.
Unscrew the cap with the spray gun wrench, then remove the spring.
Use box spanner 10 mm to turn the pressure plate a quarter turn to the right.
Replace the spring and tighten the cap as far as the stop.
12. Spare parts list airless spray gun G 15
(Spare parts diagram, see page 51).
If the problem persists, please consult your WAGNER service center.
Note
Do not continue to use a defective WAGNER Airless spray gun.
Maintenance work should only be carried out by suitably qualified, authorized personnel.
1 2 3 4 5 6 7 9 10 12 13 14 16 17 18 19 21
23 24 25
0335 209 ––––––– 0043 052* 0347 200* 0347 308 0347 300 0043 411 0347 312 0347 701* 0335 704 0347 335 0335 301 0043 303* ––––––– 0257 312 0347 306 0347 708 0347 709 0347 703 9910 403 0347 310 0149 395 0347 707*
Safety jet touch guard Nozzle (refer to the nozzle list) Sealing washer Intermediate piece Trigger guard Housing Cylindrical pin (2) Type plate Valve unit Pressure plate Compression spring Cap Handle seal Insert filter (refer to the table) Compression spring Handle Swivel joint M 16 x 1,5 Swivel joint NPSM 1/4 inch – 18 Trigger Cap nut M4 (2) Pin Gun spanner Service set
Item Part no. Description
g
13
13. Important information about product liability
In accordance with an EC Regulation which came into force on 01.01.90, a manufacturer may only be held liable for his product if all of the compo­nents are manufactured or approved by him, and if the equipment has been assembled properly and used for the purpose for which it was intended.
The manufacturer's liability may be rendered parti­ally or completely invalid if the unit is used with spare parts or accessories from other manufactu­rers; in extreme cases, the competent authorities (trade association or trade supervisory body) may ban the use of the whole equipment.
If you use only original WAGNER spare parts and accessories, you can be sure that all safety requi­rements are fulfilled.
14. Declaration of
conformity
Herewith we declare that the supplied version of
WAGNER G 15
Complies with the following provisions applying to it: 89/392 EEC.
Applied harmonized standards, in particular:
EN 292-1/-2
Applied national technical standards and specifications, in particular:
BGV D15, ZH 1/406
Date: 8. 4. 1998
Executive Signature Head of Development
15. Warranty
This unit is covered by our warranty on the following terms:
We will at our discretion repair or replace free of charge all parts which within 24 months in single-shift, 12 months in 2-shift or 6 months in 3-shift operation from date of re­ceipt by the Purchaser are found to be wholly or substan­tially unusable due to causes prior to the sale, in particular faulty design, defective materials or poor workmanship.
The terms of the warranty are met at our discretion by the repair or replacement of the unit or parts thereof. The re­sulting costs, in particular shipping charges, road tolls, la­bour and material costs will be borne by us except where these costs are increased due to the subsequent ship­ment of the unit to a location other than the address of the purchaser.
This warranty does not cover damage caused by:
Unsuitable or improper use, faulty installation or commis­sioning by the purchaser or a third party, normal wear, negligent handling, defective maintenance, unsuitable co­ating products, substitute materials and the action of che­mical, electrochemical or electrical agents, except when the damage is attributable to us.
Abrasive coating products such as redlead, emulsions, glazes, liquid abrasives, zinc dust paints and similar redu­ce the service life of valves, packings, spray guns, tips, cylinders, pistons etc. Any wear resulting from the afore­mentioned causes is not covered by this warranty.
Components not manufactured by Wagner are subject to the warranty terms of the original maker.
The replacement of a part does not extend the warranty period of the unit.
The unit should be inspected immediately upon receipt.
Any apparent defect should be notified to us or the dealer in writing within 14 days from date of sale of the unit.
The right to commission warranty services to a third party is reserved.
Warranty claims are subject to proof of purchase by sub­mitting an invoice or delivery note. If an inspection finds damage not covered by the present warranty, the repair will be carried out at the expense of the purchaser.
Note that this warranty does not in any way restrict legally entitled claims or those contractually agreed to in our ge­neral terms and conditions.
J. Wagner GmbH
f
14
2. Ne jamais utiliser le pistolet avec une pression de
fonctionnement supérieure à celle indiquée sur le pistolet (voir la remarque b).
3. Force de recul du pistolet.
Une pression de projection élevée oc­casionne une force de recul de 15 N lorsque la gâchette est tirée.
La force de recul du pistolet est particulièrement élevée avec buse démontée et réglage maximum de la pompe Airless à haute pression. Pour cette raison, en cas de nettoyage sans buse, régler la pompe à la pression minimum.
4. En cas d'interruption du travail, verrouiller tou-
jours le pistolet en tournant le levier de sécurité (2, fig. 1).
Le pistolet est verrouillé si le levier de sécurité est dirigé vers l'arrière (en direction du corps du pistolet).
Le pistolet est déverrouillé si le levier de sécurité est placé à la verticale vers le bas.
5. Si l'appareil reste sans surveillance pendant une
durée prolongée ou pour effectuer des travaux sur l'appareil, décharger la pression de fonction­nement.
6. Ne pas utiliser les pistolets si:
• le levier de sécurité (2, fig. 1) est endommagé ou lâche
1.
Prescriptions de sécurité pour l'utilisation des pistolets Airless WAGNER
1. Danger de blessure par le jet de protection. Ne jamais diriger le pistolet vers soi, vers d'au-
tres personnes ou vers des animaux. Le jet ne doit entrer en contact avec aucune par-
tie du corps (voir la remarque a). Veuillez spécialement faire attention au danger
de blessures plus élevé en cas de mise en œuvre de produits de basse viscosité au-dessous de
10.000 mPa·s. Les pressions de projection très élevées géné-
rées par les pistolets Airless peuvent occasion­ner des blessures graves. En cas de contact avec le jet, le produit peut être injecté sous la peau. En cas de blessure de la peau provoquée par la peinture ou du solvant, consulter immédiatement un médecin de manière à avoir un traitement ra­pide et approprié. Indiquer au médecin la peintu­re ou le solvant utilisé.
• l'étrier de protection (3) est absent ou lâche
• la protection (1) est absente ou endommagée
• le jet ne s'arrête pas en relâchant la gâchette (4)
• le pistolet n'est pas étanche. Dans ce cas, con­tactez un Service Après-Vente WAGNER.
1. Protection
2. Levier de sécurité
3. Etrier de protection
4. Gâchette
Remarque a
Protection
L'absence ou l'endommagement de la protection peut être à l'origine de blessures graves par injec­tion de produit.
Remarque b
Raccordement du pistolet aux composants des pompes haute pression Airless
S'assurer que la pompe haute pression Airless correspond bien à la pression de fonctionnement maximale du pistolet. Vérifier également la corres­pondance des caractéristiques techniques du file­tage de raccordement, du flexible haute pression et des composants traversés par le produit utilisé.
2. Utilisation conforme du
pistolet de projection G 15
Le pistolet de projection est destiné à la pulvérisa­tion sous pression (procédé airless) de produits li­quides de revêtement.
3. Description du matériel
Une pompe haute pression aspire le produit de re­vêtement et le refoule sous pression à la buse du pistolet. Au passage de la buse, la haute pression fait éclater le produit.
Le pistolet correspond à Ex II 2G X, et suivant la directive 94/9/CEE (Atex 100a), il est prévu pour l’emploi dans les secteurs soumis au danger d’ex­plosions de la zone 1. Le cas échéant, le pistolet même produit déjà le secteur de la zone 1.
f
15
Marquage X: La charge électrostatique éventuelle du pistolet de projection doit être déchargée par le flexible, conducteur suivant les prescriptions, à la pompe haute pression mise à la masse.
Pour éviter des étincelles mécaniques, il y a lieu de s’abstenir de coups ainsi que de travaux sur le matériel à l’aide d’outils, à l’intérieur de la zone soumise au danger d’explosions.
4. Caractéristiques techniques
G 15
Pression de fonctionne­ment maxi. 530 bar (53 MPa)
Filetage d'entrée du produit M16 x 1,5 ou
NPSM 1/4
Filetage de sortie du produit 11/16 - 16 UN/2A
Matériau des pièces Acier inox, traversées par le produit aluminium, Téflon,
métal dur
Température ambiante admissible: + 5°C à + 40°C
Température maxi. admissible du produit 43 °C
Niveau sonore maxi 85 dB (A)*
Poids 600 g
* Point de mesure: distance 0,5 m par rapport à
la surface à traiter, 0,5 m derrière le pistolet, pression de projection 120 bar, office de buse 0,53 mm/021.
5. Raccordement du pistolet Airless à la pompe haute pression Airless
• Vérifier si la pompe haute pression Airless est
hors pression et à l'arrêt.
• Verrouiller le pistolet Airless en tournant le levier
de sécurité (2, fig. 1) vers l'arrière (en direction du corps du pistolet).
• Raccorder le pistolet Airless à un flexible appro-
prié et à la pompe haute pression Airless.
• Monter une buse standard, voir point 6.
Ne monter les autres buses (par ex. des buses réglables) que selon les indications du fabricant.
6. Montage et réglage des buses standards
• Placer la buse standard dans l'écrou de buse.
Les côtés plats de la buse doivent être parallè­les aux ailes de la protection.
• Mettre en place le joint dans l'écrou de buse.
• Visser l'écrou de buse sur le pistolet Airless
sans serrer.
• Tourner la protection dans le plan de projection
vertical ou horizontal. Serrer l'écrou de buse.
f
16
7. Tamis de crosse
Tirer énergiquement l'étrier de protection (1) vers l'avant. Dévisser la poignée (4). Introduire le tamis de crosse (2) approprié par le cône long dans le corps du pistolet. Le ressort (3) est logé dans la poignée à ne pouvoir se pedre. Visser la poignée.
Tamis de crosse No. réf.
Utilisation
0034 383* 0097 022**
0043 235* 0097 023**
0034 377* 0097 024**
0089 323* 0097 025**
Produits à impré­gner, vernis, la­ques synthétiques
Apprêts, laques de base, laques à effets, bouchepores
Vinyles, latex, peintures acryliques
Peintures à broy­age grossier, applications sur grandes surfaces
Type
très fin
fin
moy­en
gros
Nombre de mailles
180
100
50
30
Largeur de mailles mm
0,084
0,140
0,315
0,560
Couleur du corps
rouge
jaune
blanc
vert
*1, **10
8. Mise en service
Mettre la pompe haute pression Airless en service en suivant les indications du fabricant. Régler la pression de fonctionnement souhaitée. Déverrouil­ler le levier de sécurité du pistolet Airless et tirer la gâchette.
Pour arrêter la projection, relâcher la gâchette.
9. Interruption du travail
Important
Pendant les interruptions du travail, verrouiller tou­jours le pistolet Airless en tournant le levier de sé­curité.
Si la pompe haute pression Airless reste sans sur­veillance pendant une durée prolongée ou pour ef­fectuer des travaux sur l'appareil, décharger la pression de fonctionnement.
10. Nettoyage
A la fin du travail, décharger la pression de fonc­tionnement. Dévisser la protection avec la buse. Rincer la pompe haute pression Airless, le flexible de produit et le pistolet Airless sous une faible pression de fonctionnement en utilisant un produit de nettoyage adéquat.
Nettoyer soigneusement la buse avec un produit de nettoyage adéquat pour retirer tout résidu de produit.
Nettoyer soigneusement l'extérieur du pistolet Airless. De temps à autre, huiler l'axe du levier de sécurité à l'intérieur de la gâchette avec de l'huile sans silicone. Pour le nettoyage du tamis de cros­se, voir le chapitre Entretien.
f
17
11. Entretien
Tamis de crosse dans le pistolet Airless
Démontage (voir la figure 4)
Tirer énergiquement l'étrier de protection vers l'avant.
Dévisser la poignée du corps du pistolet. Retirer le tamis de crosse.
Si le tamis de crosse est bouché ou défectueux, le remplacer.
Montage (voir la figure 4)
Introduire le tamis de crosse dans le corps du pistolet par le cône long.
Visser la poignée sur le corps du pistolet et serrer.
Enclencher l'étrier de protection.
Buse bouchée
Buse standard
En cas d'utilisation d'une buse différente, la netto­yer en suivant les indications du fabricant.
Verrouiller le pistolet Airless et démonter la buse.
Mettre la buse dans le diluant approprié jusqu’à dilution complète des restes de produit.
Retirer les restes de produit vers l’arrière avec un cure-dents. Si l’on dispose d’air comprimé, injec­ter de l’air comprimé dans la buse depuis le côté sortie. Remonter la buse.
Joint de la poignée
Si du produit s'échappe entre la poignée et le corps du pistolet, remplacer le joint de la poignée (1).
Dévisser la poignée (2). Retirer le joint de la poig­née. Nettoyer soigneusement le corps du pistolet. Mettre en place le nouveau joint, côté plat dans le corps du pistolet. Nettoyer la poignée et la re­monter.
f
18
Ajustage de la garniture d’étanchéité
L’embout vissé (pos. 24) comporte un perçage. Si le produit sort à cet endroit, il y a lieu d’ajuster la garniture d’étanchéité.
Dévisser l’embout avec la clé du pistolet et retirer le ressort.
Avec une clé à pipe 10 mm, tourner la plaque de pression d’un quart de tour à droite.
Remettre le ressort en place et visser l’embout en butée.
12. Liste des pièces de rechange pistolet Airless G 15
(Eclaté des pièces de rechange, voir page 51).
Si la fuite persiste, prière de vous adresser à votre S.A.V. WAGNER.
Note
Un pistolet Airless défectueux ne doit pas être uti­lisé. L’entretien des pistolets Airless WAGNER doit toujours être confié au personnel qualifié et agréé.
1 2 3 4 5 6 7 9 10 12 13 14 16 17 18 19 21
23 24 25
0335 209 ––––––– 0043 052* 0347 200* 0347 308 0347 300 0043 411 0347 312 0347 701* 0335 704 0347 335 0335 301 0043 303* ––––––– 0257 312 0347 306 0347 708 0347 709
0347 703 9910 403 0347 310 0149 395 0347 707*
Ecrou de buse avec protection Buse (voir liste des buses) Joint Siége de pointeau Etrier de protection Corps Goupille cylindrique (2) Plaque signalétique Unité de soupape Plaque de pression Ressort de pression Embout vissé Joint de la poignée Tamis de crosse (voir le tableau) Ressort de pression Poignée Raccord tournant M 16 x 1,5 Raccord tournant NPSM 1/4 inch – 18 Gâchette Ecrou borgne bas M4 (2) Goupille Clé de pistolet Nécessaire d’entretien
Pos. No réf. Désignation
f
19
13. Important: Responsabilité du fabricant
En application du décret européen entré en vi­gueur le 01.01.1990, le fabricant n'est responsable de son produit que si toutes les pièces provien­nent du fabricant ou sont agréées par celui-ci et si les appareils sont montés et utilisés comme il se doit.
En cas d'utilisation d'accessoires et de pièces de rechange d'autre origine, la responsabilité peut être annulée en totalité ou en partie. Dans les cas extrêmes, les services compétents (Organisations Professionnelles ou Inspection du Travail) peuvent être amenés à interdire l'utilisation de l'appareil.
En utilisant les accessoires et pièces de rechange WAGNER, vous avez la certitude de respecter tou­tes les prescriptions de sécurité.
14. Déclaration de
conformité
Par la présente, nous déclarons, que le type de
WAGNER G 15
Correspond aux dispositions pertinentes suivantes:
89/392 CEE.
Normes harmonisée utilisées, notamment:
EN 292-1/-2
Normes et specifications techniques nationales qui ont été utilisées, notamment:
BGV D15, ZH 1/406
Date: 8. 4. 1998
Signature
Directeur Directeur du developpement
15. Bulletin de garantie
Pour le présent matériel la garantie d'usine est accordée dans les conditions suivantes:
Seront réparées ou échangées à notre choix toutes les pi­èces qui s'avèrent inutilisables ou dont l'utilisation est considérablement compromise, en raison de faits antérie­urs à la livraison, par suite à un défaut de fabrication ou de matière. Cette garantie est valable pendant 24 mois, à compter de la date de livraison, pour l'utilisation en une équipe, pendant 12 mois pour l'utilisation en deux équi­pes, et pendant 6 mois pour l'utilisation en trois équipes. Les prestations de garantie sont fournies à notre choix par le remplacement ou par la réparation du matériel ou de pi­èces détachées de ce matériel. Les dépenses nécessaires à cet effet, particulièrement les frais de transport, de dé­placement, de travail et de matière sont à notre charge, à moins que ces dépenses ne soient augmentées du fait que le matériel a été déplacé ultérieurement du siège de l'acheteur.
Sont exclus de la garantie les dommages occasionnés entièrement ou partiellement par les raisons suivantes:
Utilisation non conforme, erreurs d'assemblage ou de mi­se en service par l'acheteur ou par une tierce personne, usure normale, erreurs de manipulation ou de maintenan­ce, utilisation de produits de revêtement et de matières de remplacement impropres, influences chimiques, électro­chimiques ou électriques, ceci bien entendu pour autant que l'erreur ne nous est pas imputable.
Certains produits abrasifs, comme par exemple le minium de plomb, les peintures vinyliques, glacis, produits liqui­des abrasifs, peintures en zinc, etc. diminuent la durée de vie des soupapes, garnitures, pistolets, buses, cylindres, pistons, etc.
L'usure pouvant en résulter n'est pas couverte par la ga­rantie.
Pour les composants qui ne sont pas fabriqués par Wag­ner s'applique la garantie du fabricant original.
Le remplacement d'une pièce ne prolonge pas le délai de garantie du matériel.
Le matériel doit être contrôlé immédiatement après récep­tion.
Pour éviter la perte de la garantie, tout défaut apparent doit être signalé dans un délai de 14 jours à compter de la réception du matériel au fournisseur ou à nous-mêmes.
Nous nous réservons le droit de faire effectuer les travaux sous garantie par une entreprise agréée.
Les prestations de garantie dépendent d'une preuve sous forme de bulletin de livraison ou de facture. Si l'examen fait apparaître qu'il ne s'agit pas d'un cas de garantie, la réparation est à la charge de l'acheteur.
Nous précisons que le présent bulletin de garantie ne re­présente pas une restriction des revendications légales ou contractuelles, définies par nos conditions générales de vente.
J. Wagner GmbH
i
20
2. Non usare mai l'aerografo con una pressione d'e-
sercizio maggiore di quella indicata sull'aerografo (vedi nota b).
3. Contraccolpo dell’aerografo.
Se la pressione di esercizio è elevata, l’a­zionamento del grilletto provoca un con­traccolpo la cui forza può raggiungere un’intensità di 15 N.
La forza di reazione dell'aerografo è particolarmente elevata con ugello smontato e ad alta regolazione della pompa ad alta pressione Airless. Nel lavaggio senza ugello, regolare pertanto la valvola di regola­zione della pressione su un valore basso.
4. Durante le interruzioni di lavoro, l'aerografo deve
essere disposto sempre in posizione di sicurezza tramite la levetta di sicurezza (2, fig. 1): la levetta di sicurezza deve essere rivolta all'indie­tro, verso la carcassa dell'aerografo.
Aerografo in posizione di spruzzatura: la levetta di sicurezza deve essere disposta in posizione vertica­le, rivolta verso il basso.
5. Se l'aerografo rimane per lungo tempo senza sorve-
glianza, o si devono eseguire dei lavori sull'aerogra­fo, si deve sempre scaricare la pressione d'eserci­zio.
1.
Norme di sicurezza per gli aerografi Airless WAGNER
1. Pericolo di lesioni dovuto al getto di
materiale. Non puntare mai l'aerografo su se stessi,
altre persone a su animali. Non intercettare mai con le dita, con le mani o con
altre parti del corpo il getto di spruzzatura (vedi nota a).
Prestare particolare attenzione all'aumentato peri­colo di lesioni dovute al getto quando vengono uti­lizzate sostanze di spruzzatura con viscosità minore di 10.000 mPa·s.
Gli aerografi Airless raggiungono pressioni di spruz­zatura estremamente elevate che possono causare ferite molto gravi. Se si viene a contatto con il getto di spruzzatura, la vernice può essere iniettata nella pelle. In caso di lesioni cutanee causate da vernici o solventi, si deve consultare immediatamente un me­dico per assicurare una rapida e competente medi­cazione. Informare il medico sulle vernici ed i sol­venti utilizzati.
6. Non usare mai l'aerografo nei casi seguenti:
levetta di sicurezza (2, fig. 1) danneggiata o allentata
staffa di protezione (3) assente o allentata
protezione del getto di spruzzatura (1) assente o danneggiata
mancata interruzione del getto di spruzzatura quan­do si rilascia il grilletto (4)
perdita di tenuta dell'aerografo - in tal caso si deve contattare un centro assistenza clienti WAGNER.
1. Protezione del getto di spruzzatura
2. Levetta di sicurezza
3. Staffa di protezione
4. Grilletto
Nota a
Protezione del getto di spruzzatura
Una protezione del getto di spruzzatura assente o danneggiata può causare gravi ferite in seguito all'­iniezione di vernice nella pelle.
Nota b
Raccordo dell'aerografo con i componenti della pompa ad alta pressione Airless
Ci si deve assicurare che la pompa ad alta pres­sione Airless funzioni con una pressione d'eserci­zio massima uguale a quella dell'aerografo. E' inol­tre necessario che ulteriori dati tecniche corris­pondano, come per esempio i raccordi filettati, il tubo ad alta pressione ed i componenti attraverso i quali scorre la vernice.
2. Uso regolamentare
dell'aerografo G 15
L'aerografo è previsto per la nebulizzazione sotto pressione (metodo airless) di materiali di copertura liquidi.
3. Descrizione dell'apparecchio
Una pompa ad alta pressione aspira il materiale di copertura e lo manda sotto pressione all'ugello dell'aerografo. Compresso ad alta pressione, il materiale di copertura fuoriesce dall'ugello e ne­bulizza.
i
21
L'aerografo è conforme ad EX II 2G X ai sensi della direttiva 94/9/CE (Atex 100a) ed è idoneo all'im­piego in settori a rischio di esplosione della zona
1. In circostanze particolari l'apparecchio genera già da solo le caratteristiche della zona 1.
Contrassegno X: le possibili cariche elettrostatiche che si generano sull'aerografo vanno scaricate verso la pompa ad alta pressione collegata a terra attraverso il tubo flessibile ad alta pressione reso elettricamente conduttore conformemente alle norme.
Per evitare scintille di origine meccanica è neces­sario interdire sollecitazioni impulsive ed interventi con attrezzi sull'apparecchio nella zona Ex.
4. Dati tecnici
G 15
Max. pressione d'esercizio 530 bar (53 MPa)
Raccordo filettato ingresso materiale M16 x 1,5 o NPSM 1/4
Raccordo filettato uscita materiale 11/16 - 16 UN/2A
Materiale dei componenti acciaio pregiato, in cui scorre la vernice alluminio, teflon,
metallo duro
Temperatura ambiente ammissibile: da + 5 °C a + 40 °C
Temperatura della vernice max. 43° C
Max. livello sonoro 85 dB (A)*
Peso 600 g
* Punto di misura: 0,5 m di distanza dalla superfi-
cie verniciata, 0,5 m dietro l’aerografo, pressione di spruzzatura 120 bar, dimensioni dell’ugello 0,53 mm/021.
5. Raccordo dell'aerografo Airless con la pompa ad alta pressione Airless
• Ci si deve assicurare che la pompa ad alta pres-
sione Airless non sia sotto pressione e sia di­sinserita.
• Disporre l'aerografo Airless in posizione di sicu-
rezza – la levetta di sicurezza (2, fig. 1) deve essere girata verso la parte posteriore (in direzione dalla carcassa dell'aerografo).
• Collegare l’aerografo Airless con un tubo del materiale idoneo e con la pompa ad alta pres­sione Airless.
• Montare l’ugello standard, vedi punto 6. L’even­tuale montaggio di altri ugelli (per es. a regola­zione variabile) deve essere eseguito in base al­le indicazioni del costruttore.
6. Montaggio e regolazione di
ugelli standard
• Montare l'ugello standard nella presa in modo tale che le superfici piane dello stesso siano pa­rallele alle alette della protezione.
• Inserire la guarnizione nella presa dell'ugello.
• Avvitare la presa dell'ugello all'aerografo Airless, senza stringerla.
• Ruotare la protezione del getto di spruzzatura in posizione desiderata, sulla superficie di spruzzo verticale o orizzontale.
i
22
7. Filtro calcio aerografo
Tirare energicamente in avanti la staffa di protezio­ne (1) per farla uscire dal fermo. Svitare l'impugna­tura (4) dalla carcassa. Inserire il filtro calcio aero­grafo con il cono più lungo (2) verso l'alto nell'ap­posita sede della carcassa. La molla a pressione (3) si trova a prova di smarrimento all’interno dell'­impugnatura.Avvitare l'impugnatura.
8. Messa in funzione
Eseguire la messa in funzione della pompa ad alta pressione Airless conformemente alle indicazioni del costruttore. Regolare la pressione d'esercizio desiderata. Disinserire la levetta di sicurezza dell'­aerografo Airless e premere il grilletto.
Per interrompere il getto di spruzzatura occorre ri­lasciare il grilletto.
9. Interruzioni di lavoro
Importante
Durante le interruzioni di lavoro, l'aerografo deve essere disposto sempre in posizione di sicurezza tramite la levetta di sicurezza. Se l'aerografo rima­ne per lungo tempo senza sorveglianza, o si devo­no eseguire dei lavori sull'aerografo, si deve sem­pre scaricare la pressione d'esercizio.
10. Pulizia
Alla fine del lavoro occorre scaricare la pressione dall'aerografo. Svitare la protezione del getto di spruzzatura con l'ugello. A bassa pressione d'e­sercizio, pulire con un detergente appropriato la pompa ad alta pressione Airless, il tubo flessibile del materiale, e l'aerografo Airless.
Pulire con cura l'ugello con un detergente appro­priato in modo che non vi siano più residui di ver­nice.
Pulire con cura la parte esterna dell'aerografo Air­less. Di tanto in tanto occorre lubrificare con olio esente da silicone la linguetta della levetta di sicu­rezza sul lato interno del grilletto. Per la pulizia del filtro calcio aerografo vedi il punto manutenzione.
Filtro calcio aerografo Cod. art.
Utilizzo per i materiali
0034 383* 0097 022**
0043 235* 0097 023**
0034 377* 0097 024**
0089 323* 0097 025**
Mordenti, vela­ture, vernici tras­parenti, vernici sintetiche
Primer, fondi, vernici ad effetto, riempitivi, vernici per segnaletica
Dispersioni, lavabi­li, vernici acriliche
Vernici fortemen­te caricate, appli­cazioni su grandi superfici
Tipo di filtro
molto fine
fine
medio
gros­solano
Quantità maglie
180
100
50
30
Larghezza maglie mm
0,084
0,140
0,315
0,560
Colore supporto
rosso
giallo
bianco
verde
*1, **10
i
23
11. Manutenzione
Filtro calcio aerografo nell'aerografo Airless
Smontaggio (vedi figura 4)
Tirare energicamente in avanti la staffa di protezio­ne. Svitare l'impugnatura dalla carcassa. Estrarre il filtro calcio aerografo. Sostituire il filtro otturato o danneggiato.
.
Montaggio (vedi figura 4)
Inserire il filtro calcio aerografo con il cono più lun­go verso l'alto nell'apposita sede della carcassa.
Avvitare l'impugnatura nella carcassa dell'aerogra­fo e stringerla. Fra incastrare il grilletto.
Ugello otturato
Ugello standard
Se è montato un altro tipo di ugello si deve opera­re come indicato dal costruttore.
Disporre l'aerografo Airless in posizione di sicurez­za e smontare l'ugello.
Immergere l’ugello in un detergente adatto fino al distacco di ogni residuo di materiale di copertura.
Rimuovere i residui di vernice servendosi di uno stecchino o di un oggetto simile. Se è presente aria compressa, soffiare l'ugello dal lato ingresso. Rimontare l'ugello.
Guarnizione dell'impugnatura
Se dalla zona fra l'impugnatura e la carcassa dell'­aerografo fuoriesce della vernice, occorre sostitu­ire la guarnizione dell'impugnatura (1).
Svitare l'impugnatura (2). Rimuovere la guarnizione dell'impugnatura. Pulire con cura la carcassa dell'­aerografo. Inserire una nuova guarnizione dell'im­pugnatura con il lato piano nella carcassa dell'ae­rografo. Pulire e rimontare l'impugnatura.
i
24
Regolazione del manicotto di tenuta
Nella vite di copertura è presente un foro. Se da questo foro fuoriesce materiale di rivestimento, si deve ripetere la regolazione del manicotto di tenuta.
Svitare la vite di copertura con la chiave per aero­grafo e rimuovere la molla a pressione.
Con una chiave a tubo da 10 mm, ruotare la pi­astra di pressione di 1/4 di giro verso destra.
Inserire la molla a pressione e avvitare la vite di copertura fino all’arresto.
12. Lista pezzi di ricambio aero­grafo Airless G 15
(Illustrazione pezzi di ricambio, vedere pagina 51).
Se questo intervento non elimina il difetto, occorre rivolgersi ad un centro assistenza clienti WAGNER.
Nota
Non usare mai aerografi Airless difettosi. La manu­tenzione degli aerografi Airless WAGNER difettosi deve essere eseguita esclusivamente da persona­le qualificato.
1
2 3 4 5 6 7 9 10 12 13 14 16 17
18 19 21
23 24 25
0335 209
––––––– 0043 052* 0347 200* 0347 308 0347 300 0043 411 0347 312 0347 701* 0335 704 0347 335 0335 301 0043 303* –––––––
0257 312 0347 306 0347 708 0347 709
0347 703 9910 403 0347 310 0149 395 0347 707*
Protezione del getto di spruzzatura Ugello (vedi lista degli ugelli) Guarnizione Sede punteruolo Staffa di protezione Carcassa Perno (2) Targhetta Unità valvola Piastra di pressione Molla a pressione Vite di copertura Guarnizione impugnatura Filtro calcio aerografo (vedi tabella) Molla a pressione Impugnatura Raccordo articolato M 16 x 1,5 Raccordo articolato NPSM 1/4 inch – 18 Grilleto Dado esagonale cieco M4 (2) Perno Chiave per aerografo Kit di servizio
Pos. Cod art. Descrizione
i
25
13. Nota importante sulla respon­sabilità civile sui prodotti
Conformemente al decreto CE del 1.1.1990, il fab­bricante si assume la responsabilità civile per i propri prodotti solo se tutti i componenti di un pro­dotto vengono costruiti dal fabbricante stesso o se essi sono stati da questi omologati ossia se gli apparecchi sono stati montati in modo appropriato e vengono usati in modo conforme all'impiego previsto.
In caso impiego di accessori e pezzi di ricambio forniti da terzi, la responsabilità civile può essere rifiutata interamente o in parte; in casi estremi, alle autorità competenti (associazioni professionali di categoria o ispettorato del lavoro) si può richiedere che venga vietato l'uso dell'apparecchio.
La sicurezza viene garantita esclusivamente se vengono utilizzati accessori e pezzi di ricambio originali WAGNER.
14. Dichiarazione di con-
formità
Si dichiare che il modello della
WAGNER G 15
è conforme alle sequenti disposizioni pertinenti:
89/392 CE.
Norme armonizzate applicate, in particolare:
EN 292-1/-2
Norme e specificazioni tecniche nazionali applica­te in particolare:
BGV D15, ZH 1/406
Data: 8. 4. 1998
Firma
Dirigente affaristico Dirigente tecnico
15. Dichiarazione di garanzia
La garanzia di fabbrica su questo apparecchio viene con­cessa nella seguente misura:
Tutte le parti che entro 24 mesi (funzionamento ad un tur­no), 12 mesi (funzionamento a due turni) o 6 mesi (funzio­namento a tre turni) dalla data di consegna all'acquirente si siano dimostrate inservibili o di idoneità notevolmente ridotta a causa di circostanze subentrate prima della con­segna, in particolare a causa di difetti del modello, dei ma­teriali impiegati o della versione dell'apparecchio, verran­no, a nostra scelta, riparate o fornite di nuovo gratuita­mente all'acquirente.
La garanzia prevede la sostituzione dell'apparecchio o la riparazione di sue singole parti a nostra insindacabile scelta. Le spese necessarie, in particolare per il trasporto, la manodopera ed i materiali, sono a nostro carico, salvo che tali spese subiscano un aumento dovuto allo sposta­mento dell'apparecchio su un luogo diverso da quello di residenza l'acquirente.
Decliniamo qualsiasi garanzia per i danni provocati diret­tamente o indirettamente dalle seguenti cause:
Impiego non idoneo o non regolamentare, errori di mon­taggio o di messa in funzione da parte dell'acquirente o di terzi, usura naturale, trattamento e manutenzione scorret­ti, impiego di materiali di copertura non idonei, materiali succedanei ed influenze di natura chimica, elettrochimica ed elettrica, salvo che i danni non siano imputabili ad una nostra colpa.
Materiali di copertura abrasivi, ad esempio minio, disper­sioni, smalti, abrasivi liquidi, vernici alla polvere di zinco e simili riducono la durata di valvole, guarnizioni, aerografi, ugelli, cilindri, pistoni, ecc. I fenomeni di usura imputabili a quanto sopra non sono coperti da garanzia.
I componenti non prodotti da Wagner sono soggetti alla garanzia originaria del produttore.
La sostituzione di un componente non prolunga il periodo di garanzia dell'apparecchio.
L'apparecchio deve essere controllato immediatamente dopo la consegna.
Per evitare di perdere la garanzia, i vizi evidenti devono essere comunicati per iscritto alla ditta fornitrice o a noi entro 14 giorni dalla data di consegna dell'apparecchio.
Ci riserviamo il diritto di adempiere alla garanzia tramite una ditta autorizzata.
Le prestazioni previste da questa garanzia vengono forni­te solo previa presentazione di una prova di acquisto (fat­tura o bolla di consegna). Qualora dal controllo risulti che il danno non è coperto da garanzia, le spese di riparazione saranno a carico dell'acquirente.
Si avverte esplicitamente del fatto che la presente dichia­razione di garanzia non costituisce limitazione alcuna dei diritti previsti dalla legge ovvero specificati nelle nostre condizioni commerciali generali.
J. Wagner GmbH
e
26
2. No hacer funcionar jamás la pistola con una presión
superior a la indicada en la misma para su servicio (ver indicación b).
3. Retroceso de la pistola de pulverización.
A alta presión de servicio, el apriete del gatillo libera una fuerza de retroceso de hasta 15 N.
La fuerza de retroceso de la pistola de pulverización es especialmente elevada con la boquilla desmonta­da y la bomba de alta presión Airless ajustada a pre­sión elevada. Por esa razón, para la limpieza sin bo­quilla, ajustar la válvula reguladora de presión a la graduación más baja.
4. Al interrumpir el trabajo, asegurar la pistola siempre
mediante su palanca de seguridad (2, Fig. 1). Pistola asegurada – la palanca de seguridad señala
hacia atrás (en dirección hacia la caja de la pistola). Pistola no asegurada – la palanca de seguridad señ-
ala perpendicularmente hacia abajo.
5. Si el equipo lanzador se quedará sin vigilancia algu-
na por un período de tiempo mayor, o si se tienen que realizar trabajos en dicho equipo, dejar escapar la presión de servicio.
6. No utilizar la pistola en caso de:
Estar deteriorada o suelta la palanca de
seguridad (2, Fig. 1)
1.
Instrucciones de seguridad para las pistolas de pulveriza­ción Airless de WAGNER
1. Atención, ¡riesgo de lesiones mediante el chorro de
pulverizado! No dirigir jamás la pistola de pulverización contra
uno mismo, otras personas o animales. El chorro no debe entrar en contacto con ninguna
parte del cuerpo (ver indicación a). Prestar especialmente atención al elevado peligro
de lesión a causa del chorro, cuando se pulveriza material de recubrimiento de viscosidad menor a
10.000 mPa·s. Las presiones elevadas que se crean en las pistolas
de pulverización Airless pueden originar lesiones sumamente peligrosas. Si el chorro entra en contac­to con la piel, el material de recubrimiento puede quedar inyectado en la misma. En caso de lesiones cutáneas por materiales de recubrimiento o disol­ventes, consultar inmediatamente al médico para obtener un tratamiento rápido e idóneo. Informar al médico sobre el material de recubrimiento o el di­solvente utilizado.
Faltar o estar suelto el guardamontes (3)
Faltar o estar deteriorado el protector contra con­tactos con el chorro de pulverización (1)
No quedar interrumpido el chorro de pulverización al soltarse el disparador de la pistola (4).
Haber fugas en la pistola - establezca entonces contacto con un puesto de servicio WAGNER.
1. Protector con­tra contactos con el chorro de pulveriza­ción
2. Palanca de seguridad
3. Guardamontes
4. Disparador
Indicación a
Protector contra contactos con el chorro de pulverización
Si el protector contra contactos con el chorro de pulverización está faltando o está deteriorado, ello puede dar origen a lesiones peligrosas a causa de quedar inyectado el material de recubrimiento.
Indicación b
Empalme de la pistola a componentes de las bombas de alta presión Airless
Se tendrá que asegurar que la bomba de alta pre­sión Airless concuerde con la presión de servicio máxima de la pistola. Más coincidencia con los datos técnicos se requiere con respecto a la rosca de empalme, la manguera de alta presión y los componentes y piezas a través de las cuales fluye el material de recubrimiento utilizado.
2.
Utilización según prescripción de la pistola de pulverización G 15
La pistola de pulverización se ha previsto para la pulverización a presión (proceso Airless) de mate­riales de recubrimiento líquidos.
3. Descripción del equipo
Una bomba de alta presión aspira el material de recubrimiento y lo transporta a presión hasta la boquilla de la pistola de pulverización. El material de recubrimiento es pulverizado, impulsado por la alta presión a través de la boquilla.
e
27
La pistola de pulverización corresponde a la nor­ma Ex II 2G X y es, según la Directiva 94/9/CEE (Atex 100a), adecuada para aplicación en áreas con peligro de explosión de la Zona 1. Eventual­mente, el equipo mismo genera el campo de la Zona 1.
Inscripción X: Una posible carga electrostática de la pistola de pulverización se tiene que descargar según lo prescrito a través de la manguera de alta presión conductora hacia la bomba de alta presi­ón conectada a tierra.
A fin de evitar las chispas mecánicas se tienen que impedir los esfuerzos de impacto y los traba­jos con herramientas en el equipo al alcance de explosión.
4. Datos técnicos
G 15
Sobrepresión máxima de servicio 530 bar (53 MPa)
Rosca de entrada de la M16 x 1,5 ó pintura NPSM 1/4
Rosca de salida de la pintura 11/16 - 16 UN/2A
Material de los componentes Acero inoxidable, que conducen la pintura Aluminio, Teflón,
Metal duro
Temperatura ambiente admitida: + 5°C hasta + 40°C
Temperatura del material de recubrimiento máxima 43° C
Nivel de sonido máx. 85 dB (A)*
Peso 600 g
* Lugar de medición: 0,5 m distante de la superfi-
cie de recubrimiento, 0,5 m detrás de la pistola de pulverización, presión del pulverizado 120 ba­rios, tamaño de boquilla 0,53 mm/021.
5. Empalmar la pistola Airless a la bomba de alta presión Airless
• Cerciórese de que la bomba de alta presión Air-
less se encuentre descargada de la presión y convenientemente desconectada.
• Póngale el seguro a la pistola Airless - palanca
de seguridad (2, Fig. 1) señalando hacia atrás (en dirección hacia la caja de la pistola).
• Empalmar la pistola Airless a una manguera idó­nea para transportar la pintura y a la bomba de alta presión Airless.
• Montar la boquilla estándar de acuerdo con el apartado siguiente. Montar otras boquillas (p. ej. regulables) únicamente de acuerdo con las in­strucciones del fabricante.
6. Montaje y ajuste de las
boquillas estándar
• Colocar la boquilla estándar en la tuerca de ra­cor con las superficies de ataque de la llave en paralelo a las aletas del protector contra con­tactos.
• Insertar la junta en la tuerca de racor.
• Atornillar la tuerca de racor en la pistola Airless, pero no apretando todavía.
• Girar, opcionalmente, el protector contra con­tactos con el chorro de pulverización hacia el plano de chorreo vertical u horizontal. Apretar la tuerca de racor.
e
28
7. Filtro enchufable
Tirar del guardamontes (1) con fuerza hacia ade­lante. Desenroscar la empuñadura (4). Insertar un filtro idóneo (2) con su cono más largo en la caja de la pistola. El muelle de presión (3) esté asegu­rado contra pérdida en la empuñadura. Enroscar la empuñadura.
8. Puesta en servicio
Poner en funcionamiento la bomba de alta presión Airless de acuerdo con las indicaciones del fabri­cante. Ajustar la presión de servicio deseada. Qui­tar el seguro a la pistola Airless actuando la palan­ca de seguridad y tirar del disparador de la pistola.
Para interrumpir el pintado, soltar el disparador.
9. Interrupción del trabajo
Importante
Al interrumpirse el trabajo, asegurar siempre la pistola Airless mediante la palanca de seguridad.
Si la bomba de alta presión no estará vigilada por un período de tiempo mayor, o si es necesario re­alizar trabajos en el equipo, dejar escapar la presi­ón de servicio.
10. Limpieza
Dejar escapar la presión de servicio al tenerse concluido el trabajo.
Desenroscar el protector contra contactos con el chorro de pulverización junto con la boquilla. La­var la bomba de alta presión Airless, la manguera transportadora de la pintura y la pistola Airless con un agente de limpieza idóneo a una presión de servicio baja.
Limpiar a fondo la boquilla con un agente de lim­pieza idóneo de modo que en la misma no queden restos del material de recubrimiento.
Limpiar a fondo por fuera la pistola Airless. De vez en cuando aceitar el eje de la palanca de seguri­dad en la cara interior del disparador de la pistola con aceite sin silicona. Para la limpieza del filtro enchufable, consultar el capítulo Mantenimiento.
Filtro enchu­fable Nº de pedido
Empleo
0034 383* 0097 022**
0043 235* 0097 023**
0034 377* 0097 024**
0089 323* 0097 025**
Decapantes, es­maltes, barnices transparentes, lacas de resinas sintéticas
Imprimaciones, fondos, barnices de acabado, apa­rejos, pinturas de señalización
Dispersiones, látex, pinturas acrílicas
Pinturas apareja­doras, pinturas para grandes superficies
Tipo de filtro
extra fino
fino
medio
grueso
Cantidad de mallas
180
100
50
30
Abertura de malla mm
0,084
0,140
0,315
0,560
Color del soporte del filtro
rojo
amarillo
blanco
verde
*1, **10
e
29
11. Mantenimiento
Filtro enchufable en la pistola Airless
Desmontaje (ver Fig. 4)
Tirar con fuerza el guardamontes hacia adelante. Desenroscar la empuñadura de la caja de la pisto­la. Extraer el filtro enchufable.
Filtro obturado o defectuoso – sustituirlo.
Montaje (ver Fig. 4)
Insertar el filtro enchufable con el cono más largo en la caja de la pistola. Enroscar la empuñadura en la caja de la pistola y apretarla. Hacer encastrar el guardamontes.
Boquilla obstruida
Boquilla estándar
Si se tiene montada una versión distinta de la bo­quilla, efectuar la limpieza de acuerdo con las indi­caciones del fabricante.
Ponerle el seguro a la pistola Airless y desmontar la boquilla.
Colocar la boquilla en el respectivo agente limpia­dor hasta que se hayan disuelto todos los restos de material de recubrimiento.
Eliminar hacia atrás los residuos del material de recubrimiento con la ayuda de un palillo de dien­tes. Si hay aire comprimido disponible, soplar a través de la boquilla desde el lado de salida. Vol­ver a montar la boquilla.
Junta de la empuñadura
Si el material de recubrimiento sale entre la empu­ñadura y la caja de la pistola, se tendrá que susti­tuir la junta de la empuñadura (1).
Desenroscar la empuñadura (2). Quitar la junta que está en la empuñadura. Limpiar a fondo la ca­ja de la pistola. Colocar la junta nueva con el lado plano en la caja de la pistola. Limpiar la empuña­dura y volver a montarla.
e
30
Reajustar el manguito de estanqueidad
El tapón de rosca tiene una perforación. Si el ma­terial de recubrimiento se escapa a través de esta, se deberá reajustar el manguito de estanqueidad.
Desenroscar el tapón de rosca con la llave de la pistola. Quitar el muelle de presión.
Girar con llave de tubo 10 mm la placa de presión un cuarto de vuelta a la derecha.
Poner el muelle de presión y enroscar el tapón de rosca hasta el tope.
12. Lista de piezas de recambio para la pistola Airless G 15
(Illustración de piezas de recambio, véase pág. 51).
Si ello no remedia la situación, dirigirse a un puesto de servicio WAGNER.
Nota
No utilizar pistolas Airless defectuosas. El mante­nimiento de las pistolas Airless de WAGNER de­berá ser efectuado únicamente por personal técni­co autorizado.
1
2 3 4 5 6 7 9 10 12 13 14 16 17 18 19 21
23 24 25
0335 209
––––––– 0043 052* 0347 200* 0347 308 0347 300 0043 411 0347 312 0347 701* 0335 704 0347 335 0335 301 0043 303* ––––––– 0257 312 0347 306 0347 708 0347 709
0347 703 9910 403 0347 310 0149 395 0347 707*
Tuerca de racor con protector contra contactos Boquilla (ver lista de boquillas) Junta Pieza intermdedia Guardamontes Caja Espiga cilíndrica (2) Placa Unidad de válvula Placa de presión Muelle de presión Tapon de rosca Junta de la empuñadura Filtro enchufable (ver cuadro) Muelle de presión Empuñadura Articulatión giratoria M 16 x 1,5 Articulatión giratoria NPSM 1/4 inch – 18 Disparador Tuerca ciega baja M 4 (2) Espiga Llave de la pistola Juego de servicio
Pos. No. de pedido Denominación
e
31
13. Indicación importante con respecto a la responsabilidad civil por daños y perjuicios originados por productos
De acuerdo con una normativa comunitaria vigen­te a partir del 01-01-1990, el fabricante responde de su producto sólo y cuando todas las piezas proceden del mismo fabricante o si fueron habili­tadas por el mismo, o bien si los equipos se mon­taron y se hicieron funcionar reglamentariamente.
En caso de emplearse accesorios y piezas de re­puesto de procedencia ajena, puede quedar supri­mida total o parcialmente la responsabilidad; y en casos extremados las autoridades competentes (Mutualidad de Seguro contra Accidentes Labora­les e Inspección Industrial) pueden prohibir el uso del equipo completo.
Con los accesorios y las piezas de recambio origi­nales de WAGNER tiene usted la garantía de estar cumplidas todas las normas relacionadas con la prevención de accidentes.
14. Declaración de
conformidad
Por la presente, declaramos que la
WAGNER G 15
satisface las disposiciones pertinentes siguientes:
89/392 CEE.
Normas armonizadas utilizadas particularmente:
EN 292-1/-2
Normas y especificaciones técnicas nacionales que se utilizaron, particularmente:
BGV D15, ZH 1/406
Fecha: 8. 4. 1998
Firma
Gerente Jefe de Desarrollo
15. Declaración de garantía
La garantía de fabricación de este equipo cubre los siguientes defectos o averías:
Reparamos o sustituimos gratuitamente por piezas nuevas, se­gún nuestro criterio, todas aquellas que resulten inservibles o se inutilicen considerablemente dentro de 24 meses para jorna­das de un solo turno, 12 meses para jornadas de dos turnos, o 6 meses para jornadas de tres turnos siguientes a la fecha de entrega al cliente, a consecuencia de cualquier circunstancia previa a la entrega y en especial, por defectos de fabricación, materiales de mala calidad o mala terminación de la pieza.
La garantía comprende la sustitución o reparación del equipo y sus componentes individuales, según nuestro criterio. Los gastos de aquí resultantes, en especial por efectos de trans­porte, kilometraje, trabajo y material corren por nuestra cuenta, a no ser que los gastos aumenten, a raíz de que el equipo se tenga que transportar posteriormente a otro sitio, que no sea idéntico con la localidad del comprador.
No concedemos ninguna garantía por daños cuya causa haya sido la siguiente:
Utilización inadecuada o técnicamente incorrecta, montaje o puesta en servicio del equipo improcedente por el comprador o por terceros, desgaste natural, tratamiento o mantenimiento defectuoso, empleo de materiales de trabajo y de materiales de recambio inadecuados, e influencias químicas, electroquímicas o eléctricas, siempre que no se nos pueda hacer directamente responsables de los daños.
Los materiales de trabajo abrasivos como p.ej. el minio, las dis­persiones, los esmaltes, los materiales abrasivos líquidos, las pinturas de polvo fino de cinc, etc. reducen la vida útil de válvu­las, empaquetaduras, pistolas de pulverización, boquillas, cilin­dros, émbolos, etc. El desgaste excesivo causado por estos materiales no está cubierto por la presente garantía.
Los componentes que no han sido fabricados por Wagner están sujetos a la garantía del fabricante original.
El recambio de una pieza no prolonga el tiempo de garantía del equipo.
El equipo debe ser examinado por el cliente inmediatamente después de su recepción.
defectos y los fallos evidentes deberán comunicarse por escri­to al proveedor o a nosotros mismos, dentro de los 14 días si­guientes a la recepción del equipo, para no perder los derechos de reparación o reposición bajo garantía.
Nos reservamos el derecho de delegar la aplicación de la gar­antía por intermedio de un concesionario nuestro.
El cumplimiento de esta garantía está sujeto a la presentación de la factura o de la nota de despacho. Si después de la cor­respondiente comprobación resulta que no se trata de un caso que cae dentro de la garantía, la reparación se hará a cargo del comprador.
Se aclara que esta declaración de garantía no representa nin­guna limitación de los derechos legales, o de los derechos con­tractualmente acordados a través de nuestras condiciones co­merciales generales.
J. Wagner GmbH
n
32
2. Spuitpistool nooit gebruiken met een hogere be-
drijfsdruk dan op het spuitpistool aangegeven is (zie aanwijzing b).
3. Terugstoot van het spuitpistool.
Bij een hoge werkdruk komt bij het overhalen van de trekker een reactie­kracht van maximaal 15 N vrij.
De terugstootkracht van het spuitpistool is bijzon­der hoog bij gedemonteerde spuitmond en hoge drukinstelling aan de Airless-hogedrukpomp. Da­arom bij reiniging zonder spuitmond, drukregel­ventiel op de laagste druk instellen.
4. Bij werkonderbreking spuitpistool altijd met de
veiligheidshendel (2, afb. 1) vergrendelen. Spuitpistool vergrendeld – veiligheidshendel staat
naar achter (richting pistoolhuis). Pistool ontgrendeld – veiligheidshendel staat verti-
caal naar beneden.
5. Als het spuitapparaat langere tijd zonder toezicht
staat, of als er werkzaamheden aan het spuitappa­raat uitgevoerd moeten worden, dan moet het ap­paraat drukloos gemaakt worden.
6. Spuitpistool niet gebruiken bij:
• beschadigde of losse veiligheidshendel (2, afb. 1)
• ontbrekende of losse beschermbeugel (3)
• ontbrekende of losse aanraakbeveiliging tegen­spuitstraal (1)
1.
Veiligheidsvoorschriften voor WAGNER Airless-spuitpistolen
1. Gevaar voor verwonding door de spuitstraal. Nooit het spuitpistool op U zelf, andere personen
of dieren richten. Spuitstraal mag met geen enkel lichaamsdeel in
aanraking komen (zie aanwijzing a). Let bijzonder op de verhoogde verwondingsgeva-
ren door de spuitstraal, wanneer u bij laagviskeu­ze coatingstoffen onder 10.000 mPa·s verspuit.
Bij Airless-spuitpistolen optredende hoge spuit­drukken kunnen zeer gevaarlijke verwondingen veroorzaken. Bij contact met de spuitstraal kan applicatiestof in de huid geïnjecteerd worden. Bij huidverwondingen door applicatiestof of oplos­middel onmiddellijk een arts opzoeken voor snelle, deskundige behandeling. Licht Uw arts in over de gebruikte applicatiestof of het oplosmiddel.
1. Aanraakbe­veiliging tegen spuitstraal
2. Veiligheids­hendel
3. Bescherm­beugel
4. Trekkerbeugel
• niet-onderbreking van de spuitstraal bij het los­laten van de trekkerbeugel (4)
• lek aan het spuitpistool – neem a.u.b. contact op met een WAGNER-servicestation.
Aanwijzing a Aanraakbeveiliging tegen spuitstraal
Een ontbrekende of losse aanraakbeveiliging te­gen spuitstraal kan gevaarlijke verwondingen ver­oorzaken door geïnjecteerde applicatiestof.
Aanwijzing b Aansluiting van het spuitpistool op Airless-
hogedrukpompen onderdelen
Er moet gewaarborgd worden dat de Airless­hogedrukpomp met de max. bedrijfsdruk van het spuitpistool overeenkomt. Verdere overeenstem­ming van de technische specificatie is noodzake­lijk bij aansluitschroefdraad, bij de hogedrukslang, bij de bouwonderdelen waardoor de gebruikte ap­plicatiestof stroomt.
2. Gebruik conform de voor­schriften: Spuitpistool G 15
Het spuitpistool is bedoeld voor het verstuiven onder druk (Airless-proces) van vloeibare bedek­kingsmaterialen.
3. Apparaatbeschrijving
Een hoge-drukpomp zuigt het bedekkingsmateri­aal aan en transporteert het onder druk naar de sproeikop in het spuitpistool. Door de hoge druk, waarmee het bedekkingsmateriaal door de sproei­kop wordt geperst, verstuift het materiaal.
Het spuitpistool voldoet aan Ex II 2G X en is con­form Richtlijn 94/9/EEG (ATEX 100a) geschikt voor toepassing in explosiegevaarlijke ruimten van zone
1. Onder bepaalde omstandigheden wekt het ap-
paraat zelf een omgeving op van zone 1.
n
33
Markering X: mogelijke elektrostatische oplading van het spuitpistool moet via de volgens voor­schrift geleidende hoge-drukslang naar de geaar­de hoge-drukpomp worden afgevoerd.
Om mechanisch opgewekte vonken te voorkomen dienen slagbelastingen en werkzaamheden met gereedschappen aan het apparaat in de Ex-zone te worden voorkomen.
4. Technische Daten
G 15
Max. bedrijfsoverdruk 530 bar (53 MPa)
Schroefdraad M16 x 1,5 of materiaalingang NPSM 1/4
Schroefdraad materiaaluitgang 11/16 - 16 UN/2A
Grondstof van de materiaal- edelstaal, voerende bouwonderdelen aluminium, teflon,
hardmetaal
Toegestane omgevings­temperatuur: + 5°C tot + 40°C
Max. temperatuur van de applicatiestof 43° C
Max. geluidsdrukniveau 85 dB (A)*
Gewicht 600 g
* Meetplaats: 0,5 m afstand naar het te appliceren
oppervlak, 0,5 m achter het spuitpistool 120 bar, spuitmond 0,53 mm/021.
5. Aansluiting van het Airless­spuitpistool op de Airless­hogedrukpomp
• Verzeker U ervan dat de Airless-hogedrukpomp
drukloos en uitgeschakeld is.
• Vergrendel het Airless-spuitpistool - veiligheids-
hendel (2, afb. 1) naar achter plaatsen (richting pistoolhuis).
• Airless-spuitpistool op geschikte materiaalslang
en op Airless-hogedrukpomp aansluiten.
• Standaard-spuitmond monteren, zie volgende
paragraaf. Andere spuitmonden (b.v. verstel-ba­re) alleen volgens fabrikantinstructies monteren.
6. Montage en instelling van standaard-spuitmonden
• Standaard-spuitmond met de sleutelvlakken pa-
rallel aan de vleugels van de aanraakbeveiliging in de wartelmoer leggen.
• Dichting in de wartelmoer leggen.
• Wartelmoer op het Airless-spuitpistool schroe-
ven, nog niet vastdraaien.
• Aanraakbeveiliging tegen spuitstraal afhankelijk
van de wens in verticaal of horizontaal spuit­straalniveau draaien. Wartelmoer vastdraaien.
n
34
7. Insteekfilter
Beschermbeugel (1) krachtig naar voor trekken. Handgreep (4) eraf schroeven. Geschikte insteek­filter (2) met de langere conus in het pistoolhuis steken. De drukveer (3) zittegen verlies beveiligd in de handgreep. Handgreep erin schroeven.
Insteek­filter Bestelnr.
Toepassing
0034 383* 0097 022**
0043 235* 0097 023**
0034 377* 0097 024**
0089 323* 0097 025**
Beitsen, lazuur­verf, blanke lakken, kunst­harslakken
Voorlakken, grondlakken, effectlakken, plamuur, markeerkleuren
Dispersies, latex, acrylverf
Vulverf, verf voor grote vlakken
Filter­type
extra fijn
fijn
matig
grof
Aantal mazen
180
100
50
30
Maas­wijdte mm
0,084
0,140
0,315
0,560
Kleur van filtersteun­element
rood
geel
wit
groen
*1, **10
8. Inbedrijfstelling
Airless-hogedrukpomp volgens fabrikantinstruc­ties – in bedrijf stellen. Gewenste bedrijfsdruk in­stellen.
Veiligheidshendel op het Airless-spuitpistool ontgrendelen en trekkerbeugel afdrukken.
Om het spuiten te onderbreken trekkerbeugel los­laten.
9. Werkonderbreking
Belangrijk
Bij werkonderbreking moet het Airless-spuitpistool altijd met de veiligheidshendel vergrendeld worden.
Blijft de Airless-hogedrukpomp langere tijd zonder toezicht, of moeten er werkzaamheden aan het apparaat uitgevoerd worden, dan moet het appa­raat drukloos gemaakt worden.
10. Reiniging
Aan het einde van het werk het apparaat drukloos maken.
Aanraakbeveiliging tegen spuitstraal met spuit­mond eraf schroeven. Airless-hogedrukpomp, ma­teriaal-slang en Airless-spuitpistool bij lage be­drijfsdruk met geschikt reinigingsmiddel door­spoelen.
Spuitmond grondig met geschikt reinigingsmiddel reinigen, zodat er geen resten van de applicaties­tof achterblijven.
Airless-spuitpistool aan buitenkant grondig reini­gen. Af en toe de veiligheidshendelas aan de binnenkant van de trekkerbeugel met siliconevrije olie invetten. Reiniging van de insteekfilter zie on­der Onderhoud.
n
35
11. Onderhoud
Insteekfilter in het Airless-spuitpistool
Demontage (zie afbeelding 4)
Beschermbeugel krachtig naar voor trekken.
Handgreep uit het pistoolhuis schroeven. Insteek­filter eruit trekken.
Insteekfilter verstopt of defect – vervangen.
Montage (zie afbeelding 4)
Insteekfilter met de langere conus in het pistoolhu­is steken. Handgreep in het pistoolhuis schroeven en vastdraaien. Beschermbeugel erin klikken.
Verstopte spuitmond
Standaard-spuitmond
Als er een andere spuitmonduitvoering gemon­teerd is, dan volgens fabrikantinstructies reinigen.
Airless-spuitpistool vergrendelen en spuitmond demonteren.
Leg de spuitmond in een geschikt reinigingsmid­del tot alle resten van het bedekkingsmateriaal zijn opgelost.
Resten van de applicatiestof met een tandensto­ker naar achter verwijderen. Indien perslucht aan­wezig, spuitmond vanaf de uittreedkant doorbla­zen. Spuitmond weer monteren.
Greepdichting
Als er applicatiestof tussen handgreep en pistool­huis uitkomt, dan moet de greepdichting (1) ver­vangen worden.
Handgreep (2) eraf schroeven. Greepdichting ver­wijderen. Pistoolhuis grondig reinigen. Nieuwe greepdichting met de vlakke kant in het pistoolhu­is plaatsen. Handgreep reinigen en weer monte­ren.
n
36
Bijstellen van de dichtingsmanchet
In de afdekschroef bevindt zich een boring. Als daarlangs coatingmateriaal naar buiten kornt, moet de dichtingsmanchet worden bijgesteld.
Schroef de afdekschroef er met de pistoolsleutel af en verwijder de drukveer.
Met steeksleutel 10 mm de drukplaat een kwart toer naar rechts draaien.
Breng de drukveer aan, draai de afdekschroef tot aan de aanslag vast.
12. Lijst met reserve-onderdelen Airless-spuitpistool G 15
(Afbeelding met reserve – onderdelen, zie blzt. 51).
Als dit niet helpt, dan a.u.b. contact opnemen met een WAGNER-servicestation.
Aanwijzing
Defecte Airless-spuitpistolen niet gebruiken.
WAGNER Airless-spuitpistolen alleen door geauto­riseerde vakmensen laten onderhouden.
1
2 3 4 5 6 7 9 10 12 13 14 16 17 18 19 21
23 24 25
0335 209
––––––– 0043 052* 0347 200* 0347 308 0347 300 0043 411 0347 312 0347 701* 0335 704 0347 335 0335 301 0043 303* ––––––– 0257 312 0347 306 0347 708 0347 709
0347 703 9910 403 0347 310 0149 395 0347 707*
Wartelmoer me aanraak­beveiliging Spuitmond (zie spuitmond lijst) Dichting Tussenstuk Beschermbeugel Huis Cilinderstift (2) Typeplaatje Klepeenheid Drukplaat Drukveer Afdekschroef Greepdichting Insteekfilter (zie tabel) Drukveer Handgreep Draaischarnier M 16 x 1,5 Draaischarnier NPSM 1/4 inch – 18 Trekkerbeugel Moer M4 (2) Stift Pistoolsleutel Service-Set
Pos. Bestelnr. Benaming
n
37
13. Belangrijke aanwijzing m.b.t. produktaansprakelijkheid
Op grond van een vanaf 01.01.1990 geldende EG­verordening is de fabrikant alleen dan aansprake­lijk voor zijn produkt wanneer alle delen van de fa­brikant komen of door hem vrijgegeven werden, resp. de apparaten deskundig gemonteerd en ge­ëxploiteerd worden.
Als er vreemde toebehoren en reserve-onderdelen gebruikt worden, kan de aansprakelijkheid geheel of gedeeltelijk vervallen; in extreme gevallen kan door de bevoegde autoriteiten (ongevallenverze­kering en arbeidsinspectie) het gebruik van het ge­hele apparaat verboden worden.
Met originele WAGNER toebehoren en reserve-on­derdelen heeft U de garantie dat aan alle veilig­heidsvoorschriften voldaan is.
14. Verklaring van overeen-
stemming
Hiermede verklaren wij, dat de in de handel ge­brachte spuitpistool
WAGNER G 15
voldoet aan de eisen van de in het vervolg ge­noemde bepalingen:
89/392 EEG.
Gebruikte geharmoniseerde normen, in het bijzon­dere:
EN 292-1/-2
Gebruikte nationale technische normen en specifi­caties, in het bijzondere:
BGV D15, ZH 1/406
Datum: 8. 4. 1998
Directeur Handtekening Chef ontwikkeling
15. Garantieverklaring
De fabrieksgarantie voor dit apparaat omvat het volgende:
Alle onderdelen, die binnen een periode van 24 maanden bij éénploegendienst, 12 maanden bij tweeploegendienst of 6 maanden bij drieploegendienst na de overdracht aan de koper, onbruikbaar of sterk verminderd bruikbaar blij­ken te zijn, als gevolg van omstandigheden vóór de overd­racht – met name vanwege gebrekkige fabricage, con­structiematerialen of uitvoering – worden door ons koste­loos naar onze keuze gerepareerd of vervangen.
De garantie bestaat daaruit, dat naar ons inzicht het appa­raat of onderdelen hiervan worden vervangen of gerepa­reerd. De hiervoor noodzakelijk te maken kosten, in het bijzonder de kosten voor transport, arbeid en materialen, zijn voor onze rekening, tenzij deze kosten hoger uitvallen omdat het apparaat later naar een andere locatie dan de vestigingsplaats van de besteller is gebracht.
De garantie dekt niet de schade, die is veroorzaakt of me­de veroorzaakt door de volgende omstandigheden:
Ongeschikt of ondeskundig gebruik, onjuiste montage resp. inbedrijfstelling door de koper of door derden, nor­male slijtage, onjuiste behandeling of onderhoud, gebruik van ongeschikte bedekkingsmaterialen of vervangings­onderdelen, en chemische, elektrochemische of elektri­sche invloeden, voor zover de schade niet door een tek­ortkoming van onze zijde is ontstaan.
Schurende bedekkingsmaterialen, zoals b.v. menie, dis­persies, glazuren, vloeibare slijpmiddelen, koudverzink­verf enz., verminderen de levensduur van ventielen, pak­kingen, spuitpistolen, sproeikoppen, cilinders, zuigers enz.. Slijtageverschijnselen die als gevolg hiervan optre­den, worden niet door deze garantie gedekt.
Componenten, die niet door Wagner zijn gefabriceerd, vallen onder de oorspronkelijke garantie van de fabrikant.
Door vervanging van een onderdeel wordt de garantiepe­riode van het apparaat niet verlengd.
Het apparaat dient direct na ontvangst te worden gecon­troleerd.
Kennelijke gebreken dienen binnen 14 dagen na ont­vangst van het apparaat schriftelijk aan de leverancier of aan ons te worden meegedeeld om aanspraak te kunnen maken op de garantie.
Wij behouden ons het recht voor aan de garantieverplich­tingen te laten voldaan door een door ons erkend bedrijf.
Aanspraak op deze garantie kan uitsluitend worden ge­maakt met een factuur of afleverbon als bewijs van aan­koop. Indien blijkt dat de reparatie niet onder de garantie­voorwaarden valt, zijn de reparatiekosten voor rekening van de koper.
Deze garantieverklaring beperkt op geen enkele wijze de wettelijke resp. de door onze algemene verkoopvoorwaar­den contractueel overeengekomen rechten.
J. Wagner GmbH
s
38
2. Sprutpistolens arbetstryck får ej överskrida try-
cket som anges på pistolen (se obs! b).
3. Rekyl från sprutpistol.
Om högt arbetstryck föreligger uppstår en upp till 15 N stark rekylkraft när pistolens avtryckarbygel trycks in.
Sprutpistolens rekyl är särskilt kraftig om mun­stycket har demonterats och om ett högt tryck har ställts in vid airless-högtryckspumpen. Om rengöring skall genomföras utan munstycke, skall tryckreglerventilen alltid ställas på lägsta tryck.
4. Vid avbrott skall sprutpistolen alltid säkras med
säkringsknappen (2, fig. 1). Pistolen är säkrad när säkringsknappen står vå-
grätt bakåt (mot pistolhuset). Pistolen är avsäkrad när säkringsknappen står
lodrätt nedåt.
5. Om sprutpistolen har stått obevakad en längre
tid eller måste repareras skall arbetstrycket ur­laddas.
6. Sprutpistolen får ej användas i följande fall:
När säkringsknappen (2, fig. 1) är trasig eller har
lossnat.
Om skyddsbygeln (3) saknas eller har lossnat.
Om munstycksskyddet (1) saknas eller är trasigt.
1.
Säkerhetsbestämmelser för WAGNER airless sprutpistoler
1. Risk för personskador av sprutstråle.
Sprutpistolen får aldrig riktas mot den egna krop­pen, andra personer eller djur.
Färgstrålen får ej komma i kontakt med kroppen (se obs! a).
Beakta särskilt den ökade risken för skador från färgstrålen när lågviskosa färgmedel under
10.000 mPa·s används. När man använder "airless" sprutpistoler kan try-
cket öka kraftigt och vålla allvarliga skador. Vid kontakt med färgstrålen kan färg tränga in i hu­den. Vid hudskador som vållats av färg eller lös­ningsmedel skall läkaren genast uppsökas för snabb, sakkunnig vård. Dessutom skall läkaren informeras om vilka färg- eller lösningsmedel som använts.
1. Munstycks­skydd
2. Säkrings­knapp
3. Skyddsbygel
4. Avtryckare
Om pistolen fortsätter att spruta färg när man släpper avtryckaren (4).
Om sprutpistolen läcker – kontakta närmaste WAGNER servicekontor.
Obs! a Munstycksskydd
Om munstycksskyddet saknas eller är trasigt kan färg tränga in i huden och vålla allvarliga skador.
Obs! b Sprutpistolen tillsammans med airless hög-
tryckspumpar
Kontrollera att airless-pumpen har samma max. tryck som sprutpistolens arbetstryck. Kontrollera att de tekniska specifikationerna för anslutnings­gänga, högtrycksslang samt för de komponenter som färgen skall rinna igenom stämmer överens.
2. Föreskriven användning
sprutpistol G 15
Sprutpistolen är avsedd för finfördelning under tryck (airless-förfarande) av flytande sprutmaterial.
3. Apparatbeskrivning
En högtryckspump suger in sprutmaterialet och transporterar det under tryck till munstycket i sprutpistolen. Sprutmaterialet finfördelas när det pressas genom munstycket under högt tryck.
Sprutpistolen uppfyller kraven i Ex II 2G X och är tillverkad enligt direktiv 94/9/EEC (Atex 100a) för användning i explosionsfarligt område, zon 1. I vis­sa fall skapar utrustningen själv området för zon 1.
Märkning X: En eventuell elektrostatisk uppladd­ning av sprutpistolen avleds enligt föreskrift via en ledande högtrycksslang till den jordade högtryk­kspumpen.
För undvikande av mekaniska gnistor får utrustnin­gen inte utsättas för slag eller bearbetas med verktyg inom explosionsfarligt område.
s
39
4. Tekniska data
G 15
Max. arbetsövertryck 530 bar (53 MPa) Gänga, färginklopp M16 x 1,5 eller
NPSM 1/4 Gänga, färgutlopp 11/16 - 16 UN/2A Material, färgmatande specialstål,
komponenter aluminium, teflon
hårdmetall Tillåten omgivnings-
temperatur: + 5°C till + 40°C Max temperatur på
sprutmaterialet 43° C Max ljudtrycksnivå 85 dB (A)* Vikt 600 g * Mätställe: 0,5 m avstånd till sprutytan, 0,5 m ba-
kom sprutpistolen, spruttryck 120 bar, munstyk­kets storlek 0,53 mm/021.
5. Anslutning av airless sprutpi-
stol till airless högtryckspump
• Kontrollera att högtryckspumpen är trycklös och
frånkopplad från strömmen.
• Säkra sprutpistolen – ställ säkringsknappen
(2, fig. 1) vågrätt bakåt (mot pistolhuset).
• Anslut sprutpistolen till lämplig färgslang som
anslutes till högtryckspumpen.
• Montera standardmunstycket, se nästa avsnitt.
För montering av andra munstycken (t.ex. ju­sterbara) gäller tillverkarens anvisningar.
6. Montering och inställning av standardmunstycken
• Sätt in munstycket i överfallsmuttern så att ny-
ckeltagen hamnar parallellt med "vingarna" på munstycksskyddet.
• Lägg i en packning i överfallsmuttern.
• Skruva på överfallsmuttern på airless-pistolen,
men dra inte åt den ännu.
• Vrid munstycksskyddet i önskat läge, vertikalt
eller horisontalt. Dra åt överfallsmuttern.
s
40
7. Pistolfilter
Dra skyddsbygeln (1) kraftigt framåt. Skruva av handtaget (4). Stick in pistolfiltret (2) med den kon­iska delen i pistolhuset. Tryckfjädern (3) sitter sä­kert i handtaget och kan ej falla ut. Skruva fast handtaget.
8. Sprutmålning
Läs igenom tillverkarens anvisningar innan du an­vänder airless högtryckspump. Ställ in önskat ar­betstryck. Avsäkra säkringsknappen på airless­pistolen och dra i avtryckaren.
Släpp avtryckaren om du vill avbryta målningsar­betet.
9. Arbeitsavbrott
Viktigt!
Airless sprutpistoler skall säkras med säkrings­knappen vid avbrott.
Om airless-pumpen har stått obevakad en längre tid eller måste repareras, skall arbetstrycket urlad­das.
10. Rengöring
Urladda arbetstrycket efter arbetets slut. Skruva av munstycksskyddet med munstycket.
Spola ur pump, färgslang och sprutpistol med ren­göringsmedel vid lågt arbetstryck.
Tvätta ur munstycket grundligt med rengörings­medel så att alla färgrester försvinner.
Rengör sprutpistolen grundligt utanpå. Smörj in säkringsknappens axeltapp på insidan av avtryk­karen med silikonfri olja emellanåt. För rengöring av pistolfiltret, se under rubriken Underhåll.
Pistolfilter Beställ nr
Användning
0034 383* 0097 022**
0043 235* 0097 023**
0034 377* 0097 024**
0089 323* 0097 025**
bets, lasyr, klarlack, syntethartslack
förlack, grund­lack, effektlack, filler, märkfärg
dispersioner latex, akrylfärger
fyllfärger, målning av stora ytor
Filter­typ
extra fint
fint
me­dium
grovt
Maskor (antal)
180
100
50
30
Mask­storl. mm
0,084
0,140
0,315
0,560
Färg på filtret
röd
gul
vit
grön
*1, **10
s
41
11. Underhåll
Pistolfilter i airless sprutpistol
Demontering (se fig. 4)
Dra skyddsbygeln kraftigt framåt. Skruva ur handtaget ur pistolhuset. Dra ut pistolfil-
tret. Om filtret är igensatt eller trasigt skall det bytas ut.
Montering (se fig. 4) Stick in pistolfiltret (2) med den koniska delen i
pistolhuset. Skruva fast handtaget och dra åt det. Snäpp fast skyddsbygeln.
Igensatt munstycke
Standardmunstycke
Andra munstycksmodeller rengörs enligt tillverka­rens anvisningar.
Säkra airless-pistolen och demontera munstycket. Lägg munstycket i lämpligt rengöringsmedel tills
alla sprutmaterialrester har lossnat. Peta bort färgrester med en tandpetare (peta ba-
kåt). Om sprutpistolen är laddad med tryckluft skall munstycket först blåsas ur från utloppssidan.
Montera munstycket igen.
Tätning i handtaget
Om färg rinner ut mellan handtag och pistolhus, skall tätningen i handtaget (1) bytas.
Skruva av handtaget (2). Avlägsna tätningen. Ren­gör pistolhuset grundligt. Sätt i en ny tätning med den släta sidan i pistolhuset. Rengör handtaget och montera det igen.
s
42
Justering av tätningsmanschetten
Täckskruven är försedd med ett hål. Om det läcker bestrykningsmassa genom hålet ska tätningsman­schetten justeras.
Skruva av täckskruven med pistolnyckeln och ta bort tryckfjädern.
Vrid tryckplattan ett fjärdedels varv åt höger med en hylsnyckel strl. 10 mm.
Sätt i tryckfjädern och skruva fast täckskruven tills det tar emot.
12. Reservdelsförteckning airless sprutpistol G 15
(Reservdelsbilden, se sidan 51).
Hjälper inte det, kontakta närmaste WAGNER ser­vicekontor.
OBS!
Använd ej defekta sprutpistoler. WAGNER airless sprutpistoler får endast servas av
autoriserad servicepersonal.
1
2
3 4 5 6 7 9 10 12 13 14 16 17 18 19 21
23 24 25
0335 209
–––––––
0043 052* 0347 200* 0347 308 0347 300 0043 411 0347 312 0347 701* 0335 704 0347 335 0335 301 0043 303* ––––––– 0257 312 0347 306 0347 708 0347 709 0347 703 9910 403 0347 310 0149 395 0347 707*
Överfallsmutter med mundstycksskydd Munstycke (se munstycksförteckning) Tätning Mellanstycke Skyddsbygel Hus Cylinderstift (2) Skylt Ventilenhet Tryckplatta Tryckfjäder Täckskruv Handtagstätning Pistolfilter (se tabell) Tryckfjäder Handtag Swivel M 16 x 1,5 Swivel NPSM 1/4 inch – 18 Avtryckare Mutter M4 (2) Stift Pistolnyckel Serviceset
Pos. Beställ nr. Benämning
s
43
13. Produktansvar
På grund av de nya EU-direktiven om producen­tansvar som trädde i kraft 1990-01-01 gäller tillver­karens garanti endast om alla delar härstammar från eller godkänts av tillverkaren eller om utrust­ningen monterats och använts på ändamålsenligt sätt.
Om tillbehör eller reservdelar av andra fabrikat an­vänds kan garantin och produktansvaret upphöra att gälla, helt eller delvis. I extrema fall kan an­vändningsförbud utfärdas för hela utrustningen av behörig myndighet (motsvarande arbetarskydds­styrelsen, yrkesinspektionen).
Fullgod säkerhet och funktion kan endast garante­ras med WAGNER originaltillbehör.
14. konformitets­deklaration
Härmed intygar vi att
WAGNER G 15
är konstruerad enligt följande gällande bestäm­melser:
89/392 EEC.
Tillämpade harmoniserade standarder, i synnerhet:
EN 292-1/-2
Tillämpade nationella, tekniska specifikationer, i synnerhet:
BGV D15, ZH 1/406
Datum: 8. 4. 1998
Underskrift
Verkställande direktör Utvecklingsledare
15. Garantiföreskrifter
För denna utrustning lämnar vi fabriksgaranti i följande omfattning:
Alla delar, som inom 24 månader vid enskiftsdrift, 12 månader vid tvåskiftsdrift eller 6 månader vid treskifts­drift sedan de överlämnats till köparen och på grund av omständigheter som ligger före detta överlämnan­de - speciellt på grund av felaktig konstruktion, dåligt material eller bristfälligt utförande - visat sig vara ob­rukbara eller i väsentlig mån begränsad i sin använd­barhet, repareras eller nylevereras kostnadsfritt enligt vårt val.
Garantin ges på ett sådant sätt, att hela utrustningen eller delar därav byts eller repareras enligt vår bedöm­ning. Kostnaderna för detta, särskilt transport-, arbets­och materialkostnader står vi för, detta i händelse av att utrustningen behöver transporteras till en annan ort än beställarens.
Vi ger inga garantier för skador där följande orsaker bi­dragit till eller orsakat skadan:
Olämplig eller icke ändamålsenlig användning, felmon­tering eller felaktigt idrifttagande hos kunden eller tred­je part, normalt slitage, felaktig hantering eller felaktigt underhåll, olämpliga sprutmaterial och reservdelar samt kemisk, elektrokemisk eller elektrisk påverkan om det inte kan påvisas att vi varit skyldiga till dessa skador.
Slipande sprutmaterial som exempelvis mönja, disper­sionsfärger, glasyrer, flytande smärgelämnen, zink­stoftfärger och dylikt minska livslängden på ventiler, packningar, pistoler, munstycken, cylindrar, kolvar o s v. Slitage som har sådana orsaker täcks inte av garan­tin.
Komponenter som inte är tillverkade av Wagner har garanti från den ursprungliga tillverkaren.
Byte av en del förlänger inte garantitiden på utrustnin­gen.
Utrustningen måste kontrolleras omedelbart efter mot­tagandet.
Uppenbara brister måste meddelas skriftligen till oss eller speditören inom 14 dagar från mottagandet, an­nars upphör garantin att gälla.
Vi förbehåller oss rätten att uppfylla garantin via av oss auktoriserat företag.
Garantin gäller endast mot föreläggande av faktura el­ler följesedel. Om undersökning visar att inget garanti­fall föreligger, sker reparationen på köparens bekost­nad.
Vi vill klargöra att dessa garantiföreskrifter inte utgör någon inskränkning i anspråk beroende av lagstiftning eller våra allmänna affärsvillkor.
J. Wagner GmbH
x
44
2. Sprøjtestrålen må aldrig bruges med højere
driftstryk end angivet på sprøjtepistolen (se anvisning b).
3. Sprøjtepistolens tilbagestød.
Ved et højt driftstryk bevirker udløsnin­gen af aftræksbøjlen en til­bagestødskraft pâ op til 15 N.
Sprøjtepistolens tilbageslagskraft er særligt høj ved afmonteret dyse og høj trykinstilling på Air­less-højtrykspumpen. Ved rensing uden dyse skal man derfor indstille trykreguleringsventilen på la­veste tryk.
4. Når arbejdet afbrydes skal sprøjtepistolen altid si-
kres med sikringsarm (2, ill. 1). Sprøjtepistolen er sikret – sikringsarmen peger
bagud (retning pistolhus). Sprøjtepistol afsikret – sikringsarmen peger lodret
nedad.
5. Hvis sprøjtepistolen ikke er under opsyn i længere
tid, eller hvis det er nødvendigt at udføre justerin­ger på sprøjteapparatet, skal driftstrykket fjernes.
6. Sprøjtepistolen må ikke bruges hvis:
sikringsarmen er løs eller beskadiget (2, ill. 1)
beskyttelsesbøjlen mangler eller sidder løs (3)
sprøjtestråle-fingerbeskyttelsen mangler eller er
beskadiget (1)
1.
Sikkerhedsforskrifter for WAGNER Airless-Sprøjtepistol
1. Fare for kvæstelser på grund af sprøjtestrålen.
Ret aldrig sprøjtepistolen imod Dem selv, andre personer eller dyr.
Sprøjtestrålen må ikke komme i berøring med kropsdele (se anvisning a).
Vær særligt opmærksom på den øgede fare for kvæstelser på grund af sprøjtestrålen, hvis De sprøjter lavviskose coatingmaterialer under 10.000 mPa·s.
Det høje sprøjtetryk ved Airless-Sprøjtepistoler kan forårsage meget farlige skader. Ved kontakt med sprøjtestrålen kan coatingmateriale sprøjtes ind i huden. Opsøg straks læge ved hudskader forårsaget af coatingmateriale eller løsnings­middel for at få en hurtig, sagkyndig behandling. Oplys lægen om hvilket coatingmateriale eller løsningsmiddel det drejer sig om.
1. Sprøjtestråle­fingerbe­skyttelse
2. Sikringsarm
3. Beskyttel­sesbøjle
4. Aftræksbøjle
sprøjtestrålen ikke afbrydes, når aftræksbøjlen slippes (4)
sprøjtepistolen er utæt – henvend Dem venligst til et WAGNER serviceværksted.
Henvisning a Sprøjtestråle-fingerbeskyttelse
En manglende eller beskadiget sprøjtestråle-fin­gerbeskyttelse kan forårsage farlige skader hvis coatingmateriale sprøjtes ind i huden.
Henvisning b Sprøjtepistolens tilslutning til Airless-Højtryk-
pumpen
Fastslå om Airless-Højtrykpumpens driftstryk stemmer overens med sprøjtepistolens max. drifts­tryk. Derudover skal tekniske data stemme ove­rens ved tilslutningsgevindet, højtrykslangen og ved de konstruktionsdele, hvorigennem coating­materialet flyder.
2. Bestemmelsesmæssig anven-
delse af sprøjtepistol G 15
Sprøjtepistolen er beregnet til forstøvning under tryk (airless-metoden) af flydende coatingmateria­ler.
3. Beskrivelse af apparatet
En højtrykspumpe opsuger coatingmaterialet og fører det under tryk videre til dysen i sprøjtepisto­len. Coatingmaterialet forstøves, når det under højt tryk presses gennem dysen.
Sprøjtepistolen overholder Ex II 2G X og er i hen­hold til ATEX-direktivet 94/9/EØF (Atex 100a) eg­net til anvendelse i eksplosionsfarlig atmosfære i zone 1. Eventuelt frembringer apparatet selv atmosfæren i zone 1.
x
45
Mærkning X: En eventuel elektrostatisk opladning af sprøjtepistolen skal ledes til den jordede høj­trykspumpe via højtryksslangen, som i henhold til forskrifterne er elektrisk ledende.
Belastninger med slag og arbejde med værktøj på apparatet i den eksplosionsfarlige atmosfære skal forhindres for at undgå mekaniske gnister.
4. Tekniske data
G 15
Max. driftsovertryk 530 bar (53 MPa) Gevind materialeindgang M16 x 1,5 eller
NPSM 1/4 Gevind materialeudgang 11/16 - 16 UN/2A De materialeførende specialstål,
dele er fremstillet af aluminium, Teflon,
hårdmetal Tilladt omgivende temperatur + 5° C til + 40° C Coatingmaterialets max.
temperatur 43° C Max. lydtryk 85 dB (A)* Vægt 600 g * Målested: 0,5 m afstand fra behandlingsfladen,
0,5 m bagved sprøjtepistolen, sprøjtetryk 120 bar, dysestørrelse: 0,53 mm/021.
5. Airless-Sprøjtepistolens
tilslutning til Airless-Højtryk­pumpen
• Pas på at Airless-Højtrykpumpens tryk er fjernet
og at pumpen er afbrudt.
• Airless-Sprøjtepistolen sikres – sikringsarmen
(2, ill. 1) peger bagud (retning pistolhus).
• Airless-Sprøjtepistol tilsluttes korrekt materia-
leslange og Airless-Højtrykpumpe.
• Standarddyse monteres, se næste afsnit. Andre
dyser (f.eks. justerbare) skal monteres iflg. pro­ducentens anvisninger.
6. Montage og justering af standarddyse
• Standarddysen indsættes med nøglefladen pa-
rallel til fingerbeskyttelsens vinger i omløbermø­trikken.
• Pakning lægges i omløbermøtrikken.
• Omløbermøtrikken skrues i Airless-Sprøjtpisto-
len, strammes endnu ikke.
• Sprøjetstråle-fingerbeskyttelsen drejes efter
ønske i lodret eller vandret sprøjtestrålestilling. Omløbermøtrikken strammes nu til.
x
46
7. Filterindsats
Beskyttelsesbøjlen (1) trækkes kraftigt fremad. Håndtaget (4) skrues af. Passende filterindsats (2) stikkes med den længere konus ind i pistolhuset. Trykfjederen (3) er fast indsat i håndtaget. Håndta­get skrues på.
8. Idriftsættelse
Airless-Højtrykpumpe sættes i drift efter produ­centens anvisning. Det ønskede driftstryk indstil­les. Airless-Sprøjtepistolens sikringsarm afsikres og aftræksbøjlen aktiveres.
Sprøjtningen afbrydes, når aftræksbøjlen slippes.
9. Arbejdsafbrydelse
Vigtigt
Når arbejdet afbrydes skal Airless-Sprøjtepistolen altid sikres med sikringsarmen.
Hvis Airless-Højtrykpumpen ikke er under opsyn i længere tid, eller hvis det er nødvendigt at justere apparatet, skal driftstrykket fjernes.
10. Rengøring
Når De er færdig med arbejdet, skal driftstrykket fjernes. Sprøjtestråle-fingerbeskyttelsen og dysen skrues af. Airless-Højtrykpumpe, Materialeslangen og Airless-Sprøjtepistolen gennemskylles med eg­net rengøringsmiddel ved lavt tryk.
Dysen skal renses med et dertil egnet rengørings­middel, så ingen coatingmaterialerester bliver til­bage.
Airless-Sprøjtepistolen skal renses grundigt ud­vendigt. Af og til smøres sikringsarmens aksel, der sidder på indersiden af aftræksbøjlen, med silikon­fri olie. Rengøring af filterindsats, se under vedli­geholdelse.
Filterind­sats Best.-nr.
Anvendes til
0034 383* 0097 022**
0043 235* 0097 023**
0034 377* 0097 024**
0089 323* 0097 025**
Bejdsning, Lasur, Klarlak, Kunstharpikslak
Forlak, Grund­lak, Effektlak, Fyldstof, Mærk­ningsfarve
Dispersion, Latex, Acrylfarver
Fyldefarver, Maling af større flader
Filter­type
ekstra fin
fin
mid­del
grov
Masketal
180
100
50
30
Maske­størrelse mm
0,084
0,140
0,315
0,560
Filter­støttens farve
rød
gul
hvid
grøn
*1, **10
x
47
11. Vedligeholdelse
Filterindsats i Airless-Sprøjtepistolen
Demontage (se illustration 4)
Beskyttelsesbøjlen trækkes kraftigt fremad. Håndtaget skrues af pistolhuset. Filterindsatsen
trækkes ud. Er filterindsatsen stoppet eller beskadiget – udskift
filter.
Montage (se illustration 4) Filterindsatsen sættes med den længere konus i
pistolhuset. Håndtaget skrues på pistolhuset og strammes. Bestkyttelsesbøjlen skal komme i ind­hak på håndtaget.
Dyse stoppet
Standarddyse
Hvis en anden dysetype er monteret, rengøres den efter producentens anvisning.
Airless-Sprøjtepistolen sikres og dysen demonte­res.
Dysen lægges i et tilsvarende rengøringsmiddel, til alle rester af coatingmaterialet er opløst.
Coatingmaterialerester fjernes bagud med en tandstikker. Hvis De har trykluft, blæses dysen ren fra udgangssiden.
Dysen monteres igen.
Håndtagspakning
Hvis coatingmateriale udtræder mellem håndtag og pistolhus, skal håndtagspakningen udskiftes (1).
Håndtaget (2) skrues af. Håndtagspakningen fjer­nes. Pistolhuset rengøres grundigt. Ny håndtag­spakning indsættes med den indvendige kegle i retning af håndtaget. Håndtaget rengøres og mon­teres igen.
x
48
Justering af tætningsmanchet
I afdækningsskruen er der et borehul. Trænger coatingmateriale ud her, skal tætnings-
manchetten justeres. Afdækningsskruen skrues af med pistolnøglen,
trykfjederen fjernes. Drej trykpladen en kvart omdrejning mod højre
med en 10 mm-topnøgle. Trykfjederen sættes i, afdækningsskruen skrues i
til anslag.
12. Reservedelsliste Airless­Sprøjtepistol G 15
(Reservedelsillustrationen, se side 51).
Hjælper det ikke, henvend Dem venligst til et WAGNER service-center
Henvisning
Benyt ikke en defekt Airless-Sprøjtepistol. WAGNER Airless-Sprøjtepistolen må kun service-
res af autoriseret personale.
1
2 3 4 5 6 7 9 10 12 13 14 16 17 18 19 21
23 24 25
0335 209
––––––– 0043 052* 0347 200* 0347 308 0347 300 0043 411 0347 312 0347 701* 0335 704 0347 335 0335 301 0043 303* ––––––– 0257 312 0347 306 0347 708 0347 709 0347 703 9910 403 0347 310 0149 395 0347 707*
Omløbermøtrik med sprojte­stråle-fingerbeskyttelse Dyse (se dyseliste) Pakning Mellemstykke Beskyttelsesbøjle Hus Cylinderstift (2) Typeskilt Ventilsæt Trykplade Trykfjeder Afdækningsskrue Håndtagspakning Filterindsats (se tabel) Trykfjeder Håndtag Drejeled M 16 x 1,5 Drejeled NPSM 1/4 inch – 18 Aftræksbøjle Møtrik M 4 (2) Stift Pistolnøgle Servicesæt
Pos. Best.-nr. Benævneise
x
49
13. Vigtige henvisninger angående produktgarantien
Ifølge EU-forordning af 01.01.1990 hæfter produ­centen kun for sit produkt, når alle dele stammer fra ham eller er frigivet af ham, og når alle dele er korrekt monteret og brugt.
Hvis tilbehør eller reservedele fra andre producen­ter benyttes, kan ansvaret helt eller delvis falde væk; i ekstreme tilfælde kan den rette myndighed (lovpligtige forsikringsselskab, arbejds- og fabrik­stilsynet) forbyde apparatets brug.
Ved brug af WAGNER tilbehør og reservedele ga­ranteres Dem at alle sikkerhedsforskrifter opfyldes.
14. Overensstemmelses-
erklæring
Hermed erklæres at produkttypen
WAGNER G 15
er i overensstemmelse med følgende bestemmelser:
89/392 EØF
Harmoniserede standarder, der blev anvendt, i særdeleshed:
EN 292-1/-2
Nationale standarder og tekniske specificationer, der blev anvendt, i særdeleshed:
BGV D15, ZH 1/406
Dato: 8. 4. 1998
Forretningsfører Underskrift Udviklingsleder
15. Garantierklæring
Vi giver fabriksgaranti på dette apparat i følgende omfang:
I en periode på 24 måneder ved etholdsskift, 12 måneder ved toholdsskift eller 6 måneder ved treholdsskift fra over­dragelsen vil alle dele, der må anses for at være ubrugeli­ge, eller hvis brugbarheden af delene må anses for væs­entligt forringet som følge af en omstændighed, der forelå før overdragelsen til køber, herunder især fejl i konstruktio­nen, dårlige materialer eller mangelfuld udførelse, enten blive repareret eller omleveret uden beregning efter vort skøn.
Garantien ydes på den måde, at apparatet eller dele af dette efter vores skøn udskiftes eller repareres. De om­kostninger, der måtte være nødvendige til udførelsen af dette, især transport-, infrastruktur-, arbejds- og materia­leomkostninger, dækkes af os, medmindre omkostninger­ne forøges, fordi apparatet efterfølgende er blevet trans­porteret til en anden lokalitet end bestillerens adresse.
Vi yder ikke garanti for skader, som direkte eller indirekte skyldes følgende:
Uegnet eller uhensigtsmæssig brug, forkert montage eller idrifttagning foretaget af køberen eller tredjemand, naturlig slitage, forkert behandling eller vedligeholdelse, uegnede sprøjtematerialer, brug af uoriginale reservedele (ikke WAGNER-reservedele) og kemiske, elektrokemiske eller elektriske påvirkninger, for så vidt skaderne ikke kan læg­ges os til last.
Slibende sprøjtematerialer, som f.eks. blymønje, disper­sioner, glasurer, flydende smergel, zinkrig maling osv. fork­orter levetiden på ventiler, pakninger, sprøjtepistoler, dy­ser, cylindre, stempler osv. Tegn på slitage, der skyldes sådanne forhold, er ikke dækket af garantien.
Komponenter, der ikke er produceret af Wagner, dækkes af den oprindelige fabriksgaranti.
Udskiftning af en del forlænger ikke apparatets garantipe­riode.
Apparatet skal kontrolleres straks efter modtagelsen.
For at undgå at retten til reklamation mistes, skal synlige mangler meddeles leverandøren eller os skriftligt senest 14 dage efter, at apparatet er modtaget.
Vi forbeholder os ret til at lade et med os kontraktligt for­pligtet firma opfylde garantien.
Garantien er betinget af fremvisning af dokumentation i form af regning eller følgeseddel. Viser kontrollen, at der ikke foreligger nogen garantisag, sker reparationen for kø­bers regning.
Vi gør udtrykkeligt opmærksom på, at denne garantier­klæring ikke begrænser krav i henhold til loven eller vores almindelige aftalte forretningsbetingelser.
J. Wagner GmbH
50
Notizen:
51
G 15
Ersatzteilbild Spare parts diagram Eclaté des pièces de rechange Illustrazione pezzi di ricambio Illustración de piezas de recambio Afbeelding met reserve-onderdelen Reservdelsbilden Reservedelsillustrationen
G 15 / 09 / 01
52
Deutschland J.Wagner GmbH • Otto-Lilienthal-Straße 18 • 88677 Markdorf
0 75 44 / 505-0
Österreich J. Wagner Ges. mbH • Lohnergasse 1 · 1210 Wien
02 22 / 2 70 77 81- 0 (national)00 43 / 1 / 2 70 77 81- 0 (international)
Schweiz J. Wagner AG • Industriestrasse 22 • 9450 Altstätten
0 71 / 7 57 22 11
France J. Wagner France S.A.R.L. • 5, Avenue du 1er Mai • B.P. 75 •
91122 Palaiseau Cédex • 01 60 11 40 50
Italia Wagner Colora • Via Ciucani, 3 • 20060 Ornago (MI)
039 / 6010474 • Telefax 039 / 6010601
Belgie Wagner Spraytech Belgium N.V. • Veilinglaan 56 - 58 • 1861 Wolvertem
02 / 269 46 75
Nederland Wagner Spraytech Nederland b.v. • Zonnebaan 10 • NL-3606 CA Maarssenbroek
0 30 / 2 41 41 55
Australia Wagner Spraytech Australia PTY.LTD. • 33 Hinkler Road • Mordialloc 3195
0 3/5 87 20 00
Great Britain Wagner Spraytech (UK) LTD. • Unit 3, Haslemere Way, Tramway Industrial
Estate • Banbury, Oxon OX 16 8TY
0 12 95 / 26 53 53
Ireland Mark John LTD. • 50 C Robinhood Industrial Estate • Clondalkin • Co. Dublin
51 61 22
New Zealand Wagner Spraytech (NZ) LTD. • Auckland Office • 308 Church Street •
Te Papapa, Auckland • (09) 641 169
España Wagner Spraytech Ibérica S.A. • CTRA. N • 340 KM 1245’4 •
08750 Molins de Rey - Barcelona • 93 / 680 00 28
Danmark Wagner Spraytech Scandinavia A/S • Kornmarksvej 26 • 2605 Brøndby
43 63 28 11
Sverige Wagner Sverige AB • Muskötgatan 19 • 25466 Helsingborg
0 42 / 15 00 20
Änderungen vorbehalten Right to introduce modifications reserved Sous réserve de modifications Con riserva di eventuali modifiche Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones Wijzingen voorbehouden Med förbehåll för konstruktionsändringar Ret til ændringer forbeholdes
Printed in Germany
Loading...