Wagner Farbsprühsystem Power Painter 90 Anleitung

Page 1
POWERPAINTER 90 EXTRA
ORIGINAL BETRIEBSANLEITUNG
wagner-group.com
D GBNLF
E P
DK
I
S
Page 2
PowerPainter 90 EXTRA
1.
2.
(A) (B)
4
14
11
13
19
1
2
3
20
15
18
5
9
10
7
6
8
16
12
17
Reduziert die Abnutzung der Kolbenstangen und Pumpendichtungen Reduces wear on cylinders rods and pump packings Réduit I‘usure des cylindres, des tiges et des bourrages de pompe Verminderd slijttage aan de cilinders, pomp en dichtingen Disminuye el desgaste de los cilindro, pistón y empaquetaduras de la bomba Diminui o desgaste do cilindro, do
Zmniejsza zużycie cylindrów i uszczelnień pompy
D
GB
F
PL
NL
E
P
wagner-group.com
D GBNLF
I
E PDKS
POWERPAINTER 90
BETRIEBSANLEITUNG
2.
3
.
1.
Page 3
PowerPainter 90 EXTRA
l
A
SPRAY
PRIME
SPRAY
PRIME
PRIME
SPRAY
B
C
A)
B)
O
SPRAY
PRIME
2
3
1
A)
B)
1
Page 4
PowerPainter 90 EXTRA
C)
A)
25 - 35 cm
B)
25 - 30 cm
D)
25 - 30 cm25 - 30 cm
3
1
2
Page 5
PowerPainter 90 EXTRA
1
2
3
4
1
8
7
4
10
5
6
11
312
9
1
1
2
3
4
Page 6
PowerPainter 90 EXTRA
D
GB
F
NL
I
E
P
..........................................1 - 16
.........................................17 - 31
.........................................32 - 46
.........................................47 - 61
.........................................62 - 77
.........................................78 - 93
........................................94 - 108
DK
S
RU

.......................................109 - 123
.......................................124 - 138
.......................................139 - 154
+ +
........... 158
Page 7
PowerPainter 90 EXTRA
c
e au
Sic
e
e
Achtung, Verletzungsgefahr durch Injektion!
Airless-Geräte entwickeln extrem hohe Spritzdrücke.
Niemals Finger, Hände oder andere Körperteile mit dem Spritzstrahl in Berührung bringen! Nie die Spritzpistole auf sich, Personen und Tiere richten.
1
Nie die Spritzpistole ohne Spritzstrahl-Berührungsschutz benutzen.
Behandeln Sie eine Spritzverletzung nicht als harmlose Schnittver­letzung. Bei einer Hautverletzung durch Beschichtungssto oder Lösemittel sofort einen Arzt aufsuchen zur schnellen, fachkundigen Behandlung. Informieren Sie den Arzt über den verwendeten Be­schichtungssto oder das Lösemittel.
D
Warnung!
2
3
Vor jeder Inbetriebnahme sind gemäß Betriebsanleitung folgende Punkte zu beachten:
1. Fehlerhafte Geräte dürfen nicht benutzt werden.
2. Spritzpistole sichern mit Sicherungshebel am Abzugsbügel.
3. Erdung sicherstellen – Der Anschluss muss über eine vor­schriftsmäßig geerdete Schutzkontakt-Steckdose erfolgen.
4. Zulässigen Betriebsdruck vom Hochdruckschlauch und Spritzpistole überprüfen.
5. Alle Verbindungsteile auf Dichtheit prüfen.
Anweisungen zur regelmäßigen Reinigung und Wartung des Gerätes sind streng einzuhalten.
Vor allen Arbeiten am Gerät und bei jeder Arbeitspause folgende Regeln beachten:
1. Spritzpistole und Hochdruckschlauch druckentlasten.
2. Spritzpistole sichern mit Sicherungshebel am Abzugsbügel.
3. Gerät ausschalten.
A
ht
f
h
rh
it!
1
Page 8
D
PowerPainter 90 EXTRA
Herzlichen Glückwunsch zum Erwerb Ihres WAGNER Farbauftragsgerätes.
Sie haben ein Markengerät erworben, das für eine reibungslose Funktion einer sorgfältigen Reinigung und Pege bedarf.
Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme des Gerätes die Bedienungsanleitung genau durch und beachten Sie die Sicherheitshinweise. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig auf.
Erklärung der verwendeten Symbole
Kennzeichnet eine unmittelbar drohende Gefahr. Wenn Sie nicht gemieden wird, sind Tod oder schwerste Verletzungen die Folge.
Gefahr
Kennzeichnet Anwendungstipps und andere besonders nützliche Hinweise.
i
Tragen Sie beim Arbeiten einen geeigneten Gehörschutz.
Tragen Sie beim Arbeiten einen geeigneten Atemschutz.
Tragen Sie beim Arbeiten geeignete Schutzhandschuhe.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Warnung!
Gefahr
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und aufgeführten Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen. Der nachfolgend verwendete Begri “Elektrowerkzeug” bezieht sich auf netzbetriebene Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene Elektrowerkzeuge (ohne Netzkabel).
1. Arbeitsplatzsicherheit
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut beleuchtet. Unordnung oder unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu
Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht in explosionsgefährdeter Umgebung, in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase
oder Stäube benden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des Elektro werkzeugs fern. Bei Ablenkung können Sie
die Kontrolle über das Gerät verlieren.
2. Elektrische Sicherheit
a) Der Anschlussstecker des Gerätes muss in die Steckdose passen. Der Stecker darf in keiner Weise verändert werden.
Verwenden Sie keine Adapterstecker gemeinsam mit schutzgeerdeten Geräten. Unveränderte Stecker und passende
Steckdosen verringern das Risiko eines elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberächen, wie von Rohren, Heizungen, Herden und Kühlschränken.
Es besteht ein erhöhtes Risiko durch elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie das Gerät von Regen oder Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in ein Elektrogerät erhöht das Risiko eines
elektrischen Schlages.
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht, um das Gerät zu tragen, aufzuhängen oder um den Stecker aus der Steckdose
zu ziehen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder sich bewegenden Geräteteilen.
Beschädigte oder verwickelte Kabel erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im Freien arbeiten, verwenden Sie nur Verlängerungskabel, die auch für den
Außenbereich geeignet sind. Die Anwendung eines für den Außenbereich geeigneten Verlängerungskabels verringert das
Risiko eines elektrischen Schlages.
2
Page 9
PowerPainter 90 EXTRA
f) Wenn der Betrieb des Gerätes in feuchter Umgebung nicht vermeidbar ist, verwenden Sie einen Fehlerstrom-
schutzschalter. Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters verhindert das Risiko eines elektrischen Schlages.
3. Sicherheit von Personen
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem
Elektrowerkzeug. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einuss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaften Verletzungen
führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung,
wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der Position “AUS”
ist, bevor Sie den Stecker in die Steckdose stecken. Wenn Sie beim Tragen des Geräts den Finger am Schalter haben oder das
Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel, bevor Sie das Gerät einschalten. Ein Werkzeug oder
Schlüssel, der sich in einem drehenden Geräteteil bendet, kann zu Verletzungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Gerät in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und
Handschuhe fern von sich bewegenden Teilen. Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von sich bewegenden
Teilen erfasst werden.
D
g) Wiegen Sie sich nicht in falscher Sicherheit und setzen Sie sich nicht über die Sicherheitsregeln für Elektrowerkzeuge
hinweg, auch wenn Sie nach vielfachem Gebrauch mit dem Elektrowerkzeug vertraut sind. Achtloses Handeln kann
binnen Sekundenbruchteilen zu schweren Verletzungen führen.
4. Sorgfältiger Umgang und Gebrauch von Elektrowerkzeugen
a) Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie für Ihre Arbeit das dafür bestimmte Elektrowerkzeug. Mit dem
passenden Elektrowerkzeug arbeiten Sie besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr ein- oder
ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie Geräteeinstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln oder
das Gerät weglegen. Diese Vorsichtsmaßnahme verhindert den unbeabsichtigten Start des Geräts.
d) Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie Personen
das Gerät nicht benutzen, die mit diesem nicht vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben.
Elektrowerkzeuge sind gefährlich, wenn Sie von unerfahrenen Personen benutzt werden.
e) Pegen Sie das Gerät mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob bewegliche Geräteteile einwandfrei funktionieren und nicht
klemmen, ob Teile gebrochen oder so beschädigt sind, dass die Funktion des Gerätes beeinträchtigt ist. Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des Gerätes reparieren. Viele Unfälle haben ihre Ursache in schlecht gewarteten
Elektrowerkzeugen.
f) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör, Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend diesen Anweisungen und so, wie
es für diesen speziellen Gerätetyp vorgeschrieben ist. Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die auszuführende Tätigkeit. Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu
gefährlichen Situationen führen.
g) Halten Sie Grie und Griächen trocken, sauber und frei von Öl und Fett. Rutschige Grie und Griächen erlauben
keine sichere Bedienung und Kontrolle des Elektrowerkzeugs in unvorhergesehenen Situationen.
5. Service
a) Lassen Sie Ihr Gerät nur von qualiziertem Fachpersonal und nur mit Original-Ersatzteilen reparieren. Damit wird
sichergestellt, dass die Sicherheit des Geräts erhalten bleibt.
b) Wenn die Netzanschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den Hersteller oder sein
Kundendienst oder eine ähnlich qualizierte Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Schutz der Gesundheit
Achtung! Atemschutz tragen: Farbnebel und Lösungsmitteldämpfe sind gesundheitsschädlich. Nur in gut belüfteten Räumen oder bei künstlicher Belüftung arbeiten. Das Tragen von Arbeitskleidung, Schutzbrille, Gehörschutz und Handschuhen wird empfohlen.
Gefahr
3
Page 10
D
PowerPainter 90 EXTRA
Brennbare Beschichtungsstoe
Die Spritzpistolen dürfen nicht zum Sprühen brennbarer Stoe verwendet werden.
Gefahr
Explosionsschutz
Gerät nicht benutzen in Betriebsstätten, welche unter die Explosionsschutz-Verordnung fallen.
Gefahr
Explosions- und Brandgefahr bei Spritzarbeiten durch Zündquellen
Es dürfen keine Zündquellen in der Umgebung vorhanden sein, wie z. B. oenes Feuer, Rauchen von Zigaretten, Zigarren und Tabakpfeifen, Funken, glühende Drähte, heiße Oberächen usw
Gefahr
Elektrostatische Auadung (Funken- oder Flammenbildung)
Bedingt durch die Strömungsgeschwindigkeit des Beschichtungsstos beim Spritzen kann es unter Umständen am Gerät zu elektrostatischen Auadungen kommen. Diese können bei Entladung Funken- oder Flammenbildung nach sich ziehen. Deshalb ist es notwendig, dass das Gerät immer über die elektrische
Gefahr
Installation geerdet ist. Der Anschluss muss über eine vorschriftsmäßig geerdete Schutzkontakt-Steckdose erfolgen.
Belüftung
Um Brand- und Explosionsgefahr sowie Schädigungen der Gesundheit bei Spritzarbeiten zu vermeiden, muss für eine gute natürliche oder künstliche Lüftung gesorgt werden.
Gerät und Spritzpistole sichern
Alle Schläuche, Anschlüsse und Filterteile müssen vor Inbetriebnahme der Sprühpumpe gesichert werden. Ungesicherte Teile können sich mit großer Kraft lösen oder Flüssigkeit kann mit Hochdruck austreten, was zu schweren Verletzungen führen kann. Spritzpistole bei Montage oder Demontage der Düse und bei Arbeitsunterbrechung immer sichern.
Rückstoß der Spritzpistole
Bei hohem Betriebsdruck bewirkt Ziehen des Abzugsbügels eine Rückstoßkraft bis 15 N. Sollten Sie nicht darauf vorbereitet sein, kann die Hand zurückgestoßen oder das Gleichgewicht verloren
Gefahr
werden. Dies kann zu Verletzungen führen. gesundheitlichen Schäden führen.
Eine Dauerbelastung durch diesen Rückstoß kann zu bleibenden
Max. Betriebsdruck
Der zulässige Betriebsdruck für die Spritzpistole, Spritzpistolen-Zubehör und Hochdruckschlauch darf nicht unter dem am Gerät angegebenen maximalen Betriebsdruck von 200 bar (20 MPa) liegen.
Beschichtungssto
Achten Sie auf die Gefahren die von dem versprühten Sto ausgehen können und beachten Sie ebenfalls die Aufschriften auf den Behältern oder die vom Hersteller des Stoes angegebenen Hinweise. Versprühen Sie keinerlei Stoe von denen Sie die Gefährlichkeit nicht kennen.
Hochdruckschlauch (Sicherheitshinweis)
Achtung Verletzungsgefahr durch Injektion! Durch Verschleiß, Knicken und nicht zweckentsprechende Verwendung können sich Leckstellen im Hochdruckschlauch bilden. Durch eine Leckstelle kann Flüssigkeit
Gefahr
Hochdruckschlauch vor jeder Benutzung gründlich überprüfen. Beschädigten Hochdruckschlauch sofort ersetzen. Niemals defekten Hochdruckschlauch selbst reparieren! Scharfes Biegen oder Knicken vermeiden, kleinster Biegeradius etwa 20 cm.
in die Haut injiziert werden.
4
Page 11
PowerPainter 90 EXTRA
Hochdruckschlauch nicht überfahren, sowie vor scharfen Gegenständen und Kanten schützen. Niemals am Hochdruckschlauch ziehen, um das Gerät zu bewegen. Hochdruckschlauch nicht verdrehen. Hochdruckschlauch nicht in Lösemittel einlegen. Außenseite nur mit einem getränkten Tuch abwischen. Hochdruckschlauch so verlegen, dass keine Stolpergefahr besteht.
Elektrostatische Auadung von Spritzpistole und Hochdruckschlauch wird über den Hochdruckschlauch abgeleitet. Deshalb muss der elektrische Widerstand zwischen den Anschlüssen des Hochdruckschlauchs gleich oder kleiner 197 kΩ/m (60 kΩ/ft.) betragen.
Aus Gründen der Funktion, Sicherheit und Lebensdauer, nur WAGNER-Original-Hochdruckschläuche und
i
i
Spritzdüsen verwenden. Übersicht siehe „Ersatzteilliste”.
Bei alten Hochdruckschläuchen steigt das Risiko von Beschädigungen. Wagner empehlt den Hochdruckschlauch nach 6 Jahren auszutauschen.
Anschluss des Gerätes
Der Anschluss muss über eine vorschriftsmäßig geerdete Schutzkontakt-Steckdose erfolgen. Der Anschluss muss mit einer Fehlerstromschutzeinrichtung INF ≤ 30 mA ausgerüstet sein.
Gerät aufstellen
Bei Arbeiten in Räumen: Im Bereich des Gerätes dürfen sich keine lösungsmittelhaltigen Dämpfe bilden. Aufstellen des Gerätes
auf der vom Spritzobjekt abgewandten Seite. Mindestabstand 5 m zwischen Gerät und Spritzpistole ist
Gefahr
einzuhalten. Bei Arbeiten im Freien: Es dürfen keine lösungsmittelhaltige Dämpfe zum Gerät hin getrieben werden. Windrichtung beachten. Das Gerät so aufstellen, dass keine lösungsmittelhaltigen Dämpfe zum Gerät gelangen und sich dort
ablagern. Mindestabstand 5 m zwischen Gerät und Spritzpistole ist einzuhalten.
D
Wartung und Reparaturen
Vor allen Arbeiten am Gerät Druckentlastung durchführen und den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Gefahr
Gerätereinigung
Kurzschlussgefahr durch eindringendes Wasser! Gerät niemals mit Hochdruck- oder Dampfhochdruckreiniger abspritzen.
Gefahr
Gerätereinigung mit Lösemittel
Bei Gerätereinigung mit Lösemittel darf nicht in einen Behälter mit kleiner Önung (Spundloch) gespritzt oder gepumpt werden. Gefahr durch Bildung eines explosionsfähigen Gas-/Luftgemisches. Der Behälter muss geerdet sein.
Gefahr
Verwenden Sie zur Reinigung keine brennbaren Materialien.
Erdung des Spritzobjekts
Das zu beschichtende Spritzobjekt muss geerdet sein.
Thermosicherung
Das Gerät ist mit einer Thermosicherung ausgestattet, welche das Gerät bei Überhitzung abschaltet. In diesem Falle Gerät ausschalten, Wahlschalter in die Position PRIME (senkrecht) drehen, Netzstecker ziehen und das Gerät min. 30 Minuten abkühlen lassen. Überhitzungsursache abstellen, z. B. abgedeckte Lüftungsschlitze.
5
Page 12
D
Beschreibung (Abb. 1)
1 Druckregler 2 Schlauchanschluss 3 Einlassventildrücker 4 Schlauchhalter 5 Teleskophandgri 6 Spritzpistole 7 Düsenhalter 8 Düse 517
9 Ein/Aus-Schalter (O = aus, I = ein) 10 Wahlschalter 11 Filter (weiß)* 12 Werkzeugbox 13 Hochdruckschlauch 14 Rücklaueitung 15 Ansauglter 16 Ansaugschlauch 17 Halter für Materialbehälter 18 Öl 19 Betriebsanleitung 20 Manometer
* Filter in Pistole vormontiert
Verarbeitbare Beschichtungsstoe
Dispersions- und Latexfarben für den Innenbereich.
Folgende Beschichtungsstoe können nur mit optionalem Zubehör (Düse und Filter) verarbeitet werden:
i
Wasser- und lösemittelhaltige Lacke und Lasuren. Lackfarben, Öle, Trennmittel, Kunstharzlacke, PVC-Lacke, Vorlacke, Grundlacke, Füller und Rostschutzfarben.
PowerPainter 90 EXTRA
Nichtverarbeitbare Beschichtungsstoe
Materialien die stark schmirgelnde Bestandteile enthalten, Fassadenfarbe, Laugen und säurehaltige Beschichtungsstoe. Brennbare Beschichtungsstoe
Um im Zweifelsfall die Verträglichkeit des Beschichtungsstoes mit den für den Bau des Gerätes verwendeten
i
Materialien sicherzustellen, wenden Sie sich bitte an den Wagner Service.
Anwendungsbereich
Beschichtung von Wänden im Innenbereich sowie Objekten im Außenbereich (z.B. Gartenzäune, Garagentore, etc.).
Benötigte Werkzeuge und Hilfsmittel
Verstellbarer Schraubenschlüssel (2 Stk.)
Kreuzschlitzschraubenzieher
Leerer Behälter
Ein größeres Stück Karton
Abdeckmaterial
Vorbereitung des Arbeitsplatzes
Steckdosen und Schalter unbedingt abkleben. Gefahr eines elektrischen Schlages durch eindringendes Sprühmaterial! Decken Sie alle nicht zu sprühende Flächen und Objekte ab, bzw. entfernen Sie diese aus dem Arbeitsbereich. Für Schäden durch Farbnebel (Overspray) wird keine Haftung übernommen.
Gefahr
Silikatfarbe verätzt bei Kontakt Glas- und Keramikächen! Alle entsprechenden Oberächen müssen daher unbedingt komplett abgedeckt werden.
6
Achten Sie auf die Qualität des verwendeten Abklebebandes. Verwenden Sie auf Tapeten und gestrichenen Untergründen kein zu stark haftendes Klebeband, um Beschädigungen
i
beim Entfernen zu vermeiden. Entfernen Sie Klebebänder langsam und gleichmäßig; keinesfalls ruckartig. Lassen Sie Flächen nur so lange wie nötig abgeklebt, um mögliche Rückstände beim Entfernen zu minimieren.
Page 13
PowerPainter 90 EXTRA
D
Vorbereitung des Beschichtungsstoes
Mit dem PowerPainter 90 können Innenwandfarben, Lacke und Lasuren unverdünnt oder geringfügig verdünnt versprüht werden. Detaillierte Informationen können Sie dem technischen Datenblatt des Farbherstellers entnehmen (Æ Internet Download).
Rühren Sie das Material gründlich auf und verdünnen Sie es im Gebinde gemäß der Verdünnungsempfehlung (zum Umrühren
1. wird ein Rührwerk empfohlen).
Verdünnungsempfehlung
Spritzmaterial
Lasuren unverdünnt Lösemittelhaltige oder wasserverdünnbare Holzschutzmittel, Beizen, Öle, Desinfektionsmittel,
Panzenschutzmittel Lösemittelhaltige oder wasserverdünnbare Lackfarben, Grundierungen, Kfz- Decklacke,
Dickschichtlasuren Innenwandfarbe (Dispersionen und Latexfarben) 0-10 % verdünnen
Die in der Tabelle genannten Werte sind Richtwerte.
i
Die für das verwendete Material optimale Verdünnung muss durch eine Spritzprobe ermittelt werden. Details zur Durchführung der Spritzprobe nden Sie im Abschnitt "Spritztechnik".
unverdünnt
5 - 10 % verdünnen
Zusammenbau
1. Schrauben Sie den Halter für den Materialbehälter mit den beiden Schrauben am Grundgerät fest. (Abb. 2)
2. Setzen Sie den Schlauchhalter im Teleskophandgri ein. (Abb. 3)
3. Entfernen Sie die Abdeckkappen an Schlauch und Schlauchanschluss. (Abb. 4)
4. Manometer am Schlauchanschluss festschrauben.
5.
Hochdruckschlauch am Manometer anschrauben. Halten Sie mit einem verstellbaren Schraubenschlüssel den Anschluss fest und ziehen Sie den Schlauch mit einem weiteren Schraubenschlüssel fest. (Abb. 5)
6. Drehen Sie das Gewinde am anderen Ende des Schlauchs auf den Anschluss an der Spritzpistole. Halten Sie die Spritzpistole mit
einem verstellbaren Schraubenschlüssel am Gri fest und ziehen Sie die Schlauchmutter mit einem weiteren Schraubenschlüssel fest. (
Abb. 6
)
7.
Setzen Sie den Düsenhalter auf die Spritzpistole (Abb. 7 A) und drehen Sie ihn in die Endposition (Abb. 7 B), um ihn zu
befestigen.
8. Ziehen Sie den roten Verschluss aus dem Materialeingang. (Abb. 8, 1)
9. Schrauben Sie den Ansaugschlauch auf den Materialeingang und ziehen Sie ihn fest. (Abb. 8)
10. Schieben Sie die Rücklaueitung in den Rücklaufstutzen. (Abb. 9)
Bedienelemente am Gerät (Abb. 10)
A Mit dem Ein/Aus-Schalter wird das Spritzgerät ein- bzw. ausgeschaltet (O = aus, I = ein). B Mit dem Wahlschalter können folgende Einstellungen vorgenommen werden:
PRIME (Schalter steht senkrecht)
SPRAY (Schalter steht waagrecht)
C Mit dem Druckregler kann der Spritzdruck eingestellt werden.
Der richtige Spritzdruck ist abhängig vom verwendeten Material.
Æ
Æ
Zum Vorbefüllen des Systems mit Farbe
Zur Druckentlastung
Zur Arbeit mit der Spritzpistole
Teleskophandgri
Der Teleskophandgri kann je nach Bedarf ein- und ausgefahren werden:
Zum Entriegeln des Teleskophandgries: Zum Verriegeln des Teleskophandgries:
Überwurfmutter (Abb.11, 1) gegen den Uhrzeigersinn drehen
Æ
Überwurfmutter (Abb.11, 1) im Uhrzeigersinn drehen
Æ
7
Page 14
D
PowerPainter 90 EXTRA
Spritzpistole
Sichern Sie den Abzugsbügel immer, wenn Sie die Spritzdüse anbringen oder die Spritzpistole nicht in Verwendung ist.
Gefahr
Um den Abzug zu sperren, schieben Sie die Abzugsverriegelung von links nach rechts, sodass sie von der Rückseite der Pistole
gesehen auf der rechten Seite herausragt. (Abb. 12, A) Um die Verriegelung zu lösen, schieben Sie die Abzugsverriegelung von rechts nach links, sodass sie von der Rückseite der
Pistole gesehen auf der linken Seite herausragt. (Abb. 12, B) Setzen Sie die Düse mit der Spitze nach vorne zeigend ein. (Abb. 13)
Je nach zu verarbeitendem Material muss eventuell eine andere Düsengröße und ein anderer Pistolenlter verwendet werden. Informationen zu den verfügbaren Düsen und Filtern nden Sie im Abschnitt "Zubehör".
i
Anleitung zur Druckentlastung
Befolgen Sie stets die Anleitung zur Druckentlastung, wenn Sie das Gerät ausschalten. Durch dieses Verfahren wird der Druck aus dem Spritzschlauch
Gefahr
1. Sichern Sie die Spritzpistole. (Abb. 12)
2.
Schalten Sie das Gerät aus.
Drehen Sie den Wahlschalter in die Position PRIME (senkrecht). (Abb. 14)
3. Entsichern Sie die Spritzpistole. Halten Sie die Spritzpistole über einen leeren Behälter und ziehen Sie den Abzugsbügel, um den
Druck abzulassen.
4. Sichern Sie die Spritzpistole.
und der Pistole abgelassen.
Inbetriebnahme
Vor Anschluss an das Stromnetz darauf achten, dass die Netzspannung mit der Angabe auf dem Leistungsschild übereinstimmt.
1.
Spritzen Sie etwas Öl aus dem beigelegten Fläschchen in die markierte Önung (Abb. 15, 1).
Tipp: das Gerät dabei nach hinten kippen. Bei Bedarf kann auch ein leichtes, haushaltsübliches Öl verwendet werden.
2. Lösen Sie die Rücklaueitung vom Ansaugschlauch.
3.
Stellen Sie den Ansaugschlauch (Abb. 15, 2) in den Materialbehälter und die Rücklaueitung (Abb. 15, 3) in einen leeren
Behälter.
4. Drücken Sie auf den roten Einlassventildrücker, um sicher zu gehen, dass das Einlassventil frei ist. (Abb. 16)
5. Netzkabel einstecken.
6. Drehen Sie den Wahlschalter in die Position PRIME (senkrecht).
7.
Halten Sie die Rücklaueitung über den leeren Behälter und schalten Sie das Gerät ein.
Dadurch wird Konservierungsmittel, dass sich eventuell noch im System bendet herausgespült.
8. Schalten Sie das Gerät wieder aus, sobald Material aus der Rücklaueitung austritt.
9. Befestigen Sie die Rücklaueitung an den Klammern des Ansaugschlauches. (Abb. 17)
10. Drehen Sie den Wahlschalter in die Position SPRAY (waagrecht).
11. Richten Sie die Pistole auf ein Stück Karton und schalten Sie das Gerät ein.
12. Entsichern Sie die Pistole und halten Sie den Abzugsbügel gedrückt, bis das Material gleichmäßig austritt.
13. Lassen Sie den Abzugsbügel los und sichern Sie die Pistole.
Spritztechnik
Befolgen Sie stets die Anleitung zur Druckentlastung, wenn Sie das Gerät ausschalten. Durch dieses Verfahren wird der Druck aus dem Spritzschlauch
und der Pistole abgelassen.
Gefahr
Achten Sie darauf, dass der Spritzschlauch nicht geknickt ist und sich keine Gegenstände mit scharfen Kanten in der Nähe benden.
Es ist zweckmäßig, zuerst auf einem Karton oder ähnlichen Untergrund zu üben, um das Spritzbild zu prüfen und sich mit der
Benutzung der Spritzpistole vertraut zu machen.
8
Page 15
PowerPainter 90 EXTRA
Bei einem gleichmäßigen Spritzbild wie in Abbildung 18 A sind alle Einstellungen korrekt.
i
Der Schlüssel für ein hochwertiges Ergebnis ist die gleichmäßige Beschichtung der gesamten Fläche.
Bewegen Sie Ihren Arm mit konstanter Geschwindigkeit und halten Sie die Spritzpistole in einem konstanten Abstand über der Oberäche. Optimal ist ein Abstand von ca. 25 bis 30 cm zwischen Spritzdüse und Oberäche. (Abb. 19, A) Halten Sie die Spritzpistole parallel zur Oberäche. Führen Sie die Bewegung mit dem gesamten Arm und nicht aus dem
Handgelenk aus. (Abb. 19, B) Halten Sie die Spritzpistole im rechten Winkel zur Oberäche. Anderenfalls wird die Beschichtung an einem Ende dicker als am
anderen. (Abb. 19, C) Ziehen Sie den Abzugsbügel nachdem Sie die Bewegung begonnen haben. Lassen Sie den Abzugsbügel los, bevor Sie die
Bewegung beenden. (Abb. 19, D) Unterbrechungen innerhalb der Sprühäche vermeiden. Lassen Sie jede Bahn um circa 30 % überlappen. Dadurch entsteht eine gleichmäßige Beschichtung.
i
Zeigt das Spritzbild “Randstreifen” wie in Abbildung 18 B, erhöhen Sie stufenweise den Druck oder verdünnen Sie weiter in 5% Schritten (maximal zulässige Verdünnung des Herstellers beachten).
Während des Arbeitens schaltet sich die Pumpe immer wieder an und aus, um den Druck zu regulieren. Dies ist normal und keine Fehlfunktion.
Reinigung einer verstopften Spritzdüse
Wenn sich das Spritzbild verschlechtert oder keine Farbe mehr aus der Düse gelangt, obwohl der Abzugsbügel gezogen ist, folgen Sie der nachstehenden Anleitung.
D
Versuchen Sie nicht, die Düse mit dem Finger zu reinigen. Die Flüssigkeit steht unter hohem Druck und kann Verletzungen durch Injektion verursachen.
Gefahr
1. Lassen Sie die Abzugsbügel los und sichern Sie die Pistole. Drehen Sie die drehbare Düse um 180°, sodass die Pfeilspitze zur
Rückseite der Pistole zeigt (Abb. 20).
Wenn die Spritzdüse unter Druck steht, ist sie möglicherweise nur sehr schwer drehbar. Drehen Sie den Wahlschalter
i
2. Drehen Sie den Wahlschalter in die Position SPRAY (waagrecht).
3. Entsichern Sie die Pistole und ziehen Sie den Abzugsbügel, während Sie die Pistole auf ein nicht benötigtes Stück Holz oder
Karton richten. Dadurch wird die Verstopfung mit dem Druck im Spritzschlauch herausbefördert. Wenn die Düse sauber ist, tritt die Farbüssigkeit wieder in einem geraden Hochdruckstrahl aus.
4. Lassen Sie die Abzugsbügel los und sichern Sie die Pistole. Drehen Sie die Düse um, sodass der Pfeil wieder nach vorne zeigt.
Entsichern Sie die Pistole und setzen Sie den Spritzvorgang fort.
in die Position PRIME (senkrecht) und ziehen Sie den Abzugsbügel. Dadurch wird der Druck abgebaut und die Düse lässt sich einfacher drehen.
Arbeitsunterbrechung
Befolgen Sie stets die Anleitung zur Druckentlastung, wenn Sie das Gerät ausschalten. Durch dieses Verfahren wird der Druck aus dem Spritzschlauch
Gefahr
Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzstecker.
Spritzpistole in einen Plastikbeutel geben und luftdicht verschließen.
Farboberäche im Farbgebinde mit etwas Wasser benetzen, damit sich keine Haut bildet.
und der Pistole abgelassen.
Außerbetriebnahme und Reinigung
Eine sachgemäße Reinigung ist Voraussetzung für den einwandfreien Betrieb des Farbauftragsgerätes. Bei fehlender oder unsachgemäßer Reinigung werden keine Garantieansprüche übernommen.
Verwenden Sie zur Reinigung keine brennbaren Materialien.
Gefahr
Reinigen Sie das Gerät immer direkt nach Arbeitsende.
i
Eingetrockneter Beschichtungssto erschwert die Reinigung.
9
Page 16
D
1. Führen Sie eine Druckentlastung durch.
2. Sichern Sie die Spritzpistole.
3. Entfernen Sie den Düsenhalter von der Spritzpistole. (
4. Stellen Sie Ansaugschlauch und Rücklaueitung in einen Behälter mit Wasser bzw. einer für das verwendete Material
geeigneten Reinigungslösung.
5. Drehen Sie den Wahlschalter in die Position SPRAY und stellen Sie den Druck auf Maximum.
6. Halten Sie die Spritzpistole an den Rand eines leeren Behälters. (
Erden Sie die Pistole beim Spülen mit Lösungsmitteln über einen Metallbehälter.
Gefahr
7. Entsichern Sie die Pistole und halten Sie den Abzugsbügel so lange gedrückt, bis nur noch klare Flüssigkeit aus der Pistole
austritt.
8. Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzstecker.
9. Drehen Sie den Wahlschalter in die Position PRIME (senkrecht).
10. Ziehen Sie den Abzugsbügel, um eine Druckentlastung durchzuführen.
11. Sichern Sie die Spritzpistole.
12. Trennen Sie die Spritzpistole mithilfe von verstellbaren Schraubenschlüsseln vom Farbschlauch.
13. Lösen Sie die obere Seite des Abzugsschutzes (Abb. 23, 1) vom Pistolenkopf.
14. Verwenden Sie die Unterseite des Abzugsschutzes als Schraubenschlüssel, und lösen Sie mit diesem den Handgri (Abb. 23,
2) und entfernen diesen vom Pistolenkopf.
15. Entnehmen Sie den Pistolenlter (Abb. 23, 3). Reinigen Sie den Pistolenlter mit einer weichen Bürste und einem geeigneten
Reinigungsmittel.
16. Entfernen Sie die Düse (1), Unterlegscheibe (2) und die Halterung (3) aus dem Düsenhalter (4) und reinigen Sie alle Teile
gründlich. (Abb. 24)
17. Setzen Sie den gereinigten Filter (Abb. 23, 3) mit der konischen Seite nach vorne wieder in das Pistolengehäuse ein und
schrauben Sie das Pistolengehäuse wieder an der Spritzpistole fest.
18. Setzen Sie die Halterung und die Unterlagsscheibe wieder in den Düsenhalter ein.
Schrauben Sie den Düsenhalter auf die Pistole.
19. Entfernen Sie den Ansaugschlauch vom Grundgerät.
20. Entfernen Sie den Rücklaufschlauch, indem Sie den blauen Sicherungsring nach oben drücken und den Schlauch gleichzeitig
nach unten ziehen.
21. Wischen Sie beide Schläuche von außen ab.
22. Ziehen Sie die Filterscheibe (Abb. 25, 1) mit einer Zange vorsichtig aus dem Ansauglter heraus.
23. Reinigen Sie die Filterscheibe gründlichen unter ießendem Wasser.
24. Entfernen Sie den Hochdruckschlauch mit einem Schraubenschlüssel vom Grundgerät.
25. Füllen Sie ca. 60 ml Öl zur Konservierung in die Pumpe ein. (Abb. 26)
26. Stecken Sie den Netzstecker ein.
27. Halten Sie ein Tuch vor den Schlauchanschluss und schalten Sie das Gerät für ca. 5 Sekunden ein. (Abb. 27)
Die Pumpe wird durch diesen Vorgang konserviert.
Abb. 21
)
Abb. 22
)
PowerPainter 90 EXTRA
Wartung und Reparaturen
Vor allen Arbeiten am Gerät Druckentlastung durchführen und den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Gefahr
a) Reinigung Einlassventil
Wenn beim Ansaugen des Materials Probleme auftreten, muss gegebenenfalls das Einlassventil gereinigt oder
i
1. Entfernen Sie den Ansaugschlauch und die Rücklaueitung.
2. Entfernen Sie das Einlassventil (Abb. 28, 1) mit einem verstellbaren Schraubenschlüssel vom Grundgerät. Unterziehen Sie das
Einlassventil innen und außen einer Sichtprüfung. Entfernen Sie Farbrückstände mithilfe einer geeigneten Reinigungslösung.
3. Drehen Sie das Einlassventil wieder in das Spritzgerät.
gewartet werden. Probleme können vermieden werden, wenn das Gerät immer ordnungsgemäß gereinigt und gewartet wird.
10
Page 17
PowerPainter 90 EXTRA
D
b) Wartung Pumpe
Reparatur Sets (Abb. 29)
Benennung Best. Nr.
Reparatur Set Kolbenpumpe (Pos. 5,6,7,8,9,10,11) 2325 023 Reparatur Set Dichtungen (Pos. 8,9) 2324 303
Tragen Sie immer einen Augenschutz, wenn Sie die Pumpe warten. Befolgen Sie stets die Anleitung zur Druckentlastung, wenn Sie das Gerät ausschalten. Achten Sie nach der Druckentlastung darauf, das Gerät vor
Gefahr
1. Entfernen Sie den Ansaugschlauch und die Rücklaueitung.
2. Entfernen Sie die vordere Abdeckung und die
T20.
3.
Entfernen Sie die Schraube (1) und die Unterlegscheibe (2), mit denen der Zylinderstift (3) gesichert ist. Der Zylinderstift verbindet
das Joch (4) mit dem Kolben (5).
4. Ziehen Sie den Zylinderstift mithilfe einer Zange heraus.
5.
Drehen Sie die Pumpenwelle, bis sich der Kolben am oberen Totpunkt bendet. Drücken Sie dazu z.B. mit einem Schraubenzieher
das Joch (4) gegen die obere Mutter (7). Dieser Vorgang ist die Voraussetzung, um alle Teile demontieren zu können.
6. Schrauben Sie die Einlassventileinheit (6) aus dem Grundgerät.
7. Entfernen Sie die Kolbeneinheit, indem Sie den Kolben (5) nach unten drücken.
8. Prüfen Sie den Kolben (5) und den Dichtungspack (9) auf Verschleiß und tauschen Sie die Teile bei Bedarf aus.
9. Entfernen Sie die obere Mutter (7) mit einem verstellbaren Schraubenschlüssel.
10. Entfernen Sie die obere Dichtung (8), indem Sie von unten gegen die Dichtung drücken und sie so herausdrücken. Achten Sie
darauf, das Gehäuse am Sitz der Dichtungen nicht zu beschädigen.
11. Reinigen Sie den Bereich, in dem die neuen Dichtungen angebracht werden.
der Wartung oder Einstellung vom Netz zu trennen. Der Bereich muss frei von Lösungsmitteln und Farbdämpfen sein.
vier Schrauben, mit denen sie befestigt ist, mit einem Torx-Schraubenschlüssel
Zusammenbau
1. Schmieren Sie die neue obere Dichtung (8) mit Trennöl oder leichtem, haushaltsüblichem Öl und setzen Sie die Dichtung (mit
der oenen Seite nach unten) in die Oberseite des Gehäuses ein.
2. Nehmen Sie die neue obere Mutter (7) und tragen Sie etwas Schmierfett auf das Gewinde auf. Setzen Sie die obere Mutter oben
in das Gehäuse ein und ziehen Sie sie mit einem verstellbaren Schraubenschlüssel fest. Dadurch wird die obere Dichtung in die richtige Position gedrückt.
3. Schmieren Sie den Kolben (5) und den Dichtungspack (9) wie für die obere Dichtung beschrieben ein. Setzen Sie den Kolben
mit dem Dichtungspack in die Unterseite des Gehäuses ein.
4.
Führen Sie das Einsetzwerkzeug (10) ein und drehen Sie es handfest in die entsprechende Position, um den Kolben und die
Dichtung richtig einzusetzen. Entfernen Sie das Einsetzwerkzeug.
5. Richten Sie den Kolben (5) und das Joch (4) aufeinander aus. Achten Sie darauf, den Kolben dabei nicht zu beschädigen.
6. Geben Sie Schmierfett in die Bohrungen im Joch, in die der Zylinderstift (3) eingesetzt wird.
7. Setzen Sie den Zylinderstift (3) ein, um das Joch mit dem Kolben zu verbinden. Der Kolben muss dazu gegebenenfalls nach oben
oder unten bewegt werden.
8. Bringen Sie die Jochschraube (1) und Unterlegscheibe (2) an, um den Zylinderstift zu sichern.
9.
Setzen Sie einen neuen O-Ring (11) in die Einlassventileinheit ein, schmieren Sie ihn mit Trennöl oder einem leichten,
haushaltsüblichen Öl ein. Drehen Sie sie in die Unterseite (den Einlass) des Gehäuses und ziehen Sie sie mit einem verstellbaren Schraubenschlüssel fest.
10. Geben Sie einige Tropfen Trennöl oder ein leichtes Haushaltsöl zwischen die obere Mutter (7) und den Kolben (5). Dadurch wird
die Lebensdauer der Dichtung verlängert.
11. Bringen Sie die vordere Abdeckung und die vier Schrauben an.
Ersatzteilliste (Abb. 30)
Pos. Benennung Best. Nr.
1 Spritzpistole kpl. 538040 2 Ansaugschlauch und Rücklaueitung 2306 605 3 Hochdruckschlauch, 15 m gelb 2390608 4 Manometer 2383995
11
Page 18
D
PowerPainter 90 EXTRA
Zubehör (nicht im Lieferumfang enthalten)
Benennung Best. Nr.
Düse 211 (20° Spritzwinkel, 0,011 inch Düsendurchmesser) 554211 Düse 311 (30° Spritzwinkel, 0,011 inch Düsendurchmesser) 554311 Düse 411 (40° Spritzwinkel, 0,011 inch Düsendurchmesser) 554411 Düse 213 (20° Spritzwinkel, 0,013 inch Düsendurchmesser) 554213 Düse 313 (30° Spritzwinkel, 0,013 inch Düsendurchmesser) 554313 Düse 413 (40° Spritzwinkel, 0,013 inch Düsendurchmesser) 554413 Düse 415 (40° Spritzwinkel, 0,015 inch Düsendurchmesser) 554415 Düse 515 (50° Spritzwinkel, 0,015 inch Düsendurchmesser) 554515 Düse 615 (60° Spritzwinkel, 0,015 inch Düsendurchmesser) 554615 Düse 417 (40° Spritzwinkel, 0,017 inch Düsendurchmesser) 554417 Düse 517 (50° Spritzwinkel, 0,017 inch Düsendurchmesser) 554517 Düse 617 (60° Spritzwinkel, 0,017 inch Düsendurchmesser) 554617 Düse 519 (50° Spritzwinkel, 0,019 inch Düsendurchmesser) 554519 Düse 619 (60° Spritzwinkel, 0,019 inch Düsendurchmesser) 554619 Filter, rot (Düse 211/311/411/213/313/413, 1 Stück) 34383 Filter, rot (Düse 211/311/411/213/313/413, 10 Stück) 97022 Filter, gelb (Düse 415/515/615, 1 Stück) 43235 Filter, gelb (Düse 415/515/615, 10 Stück) 97023 Filter, weiß (Düse 417/517/617/519/619, 1 Stück) 34377 Filter, weiß (Düse 417/517/617/519/619, 10 Stück) 97024 Düsenverlängerung (15 cm) 556074 Düsenverlängerung (30 cm) 556075 Düsenverlängerung (45 cm) 556076 Düsenverlängerung (60 cm) 556077 Düsenverlängerung mit schwenkbarem Kniegelenk (100 cm) 96015 Düsenverlängerung mit schwenkbarem Kniegelenk (200 cm) 96016 Düsenverlängerung mit schwenkbarem Kniegelenk (300 cm) 96017 Inline Roller IR-100 345010 Hochdruckschlauch DN 4 mm, 7,5 m mit Edelstahlnippel 9984573 Hochdruckschlauch DN 6 mm, 15 m für Dispersion 9984574 Hochdruckschlauch DN 6 mm, 30 m für Dispersion 9984575 Doppelstutzen zum Kuppeln von Hochdruckschläuchen (1/4” x 1/4”) 34038 Metex-Reuse: Reuse zur Vorlterung von Beschichtungssto im Gebinde. Ansaugrohr direkt in die Reuse stellen.
Siebpaket (5 Stück) für Lack Siebpaket (5 Stück) für Dispersion
Easy Glide (118 ml) 0508619
34950 34952 34951
Weitere Informationen zur WAGNER-Produktpalette rund ums Renovieren unter www.wagner-group.com
12
Page 19
PowerPainter 90 EXTRA
D
Technische Daten
Pumpenart Kolbenpumpe Spannung 230 V Leistungsaufnahme Absicherung Anschluss nur an eine FI-abgesicherte Steckdose (16 A) Schutzklasse I Max. Spritzdruck 20 MPa (200 bar) Max. Fördermenge Fördermenge bei 12 MPa (120 bar) mit Wasser 1,6 l/min Schalldruckpegel* 75 dB (A) Unsicherheit K= 4 db Schallleistungspegel*
Schwingungspegel* < 2,5 m/s Max. Temperatur Beschichtungssto 40°C
Max. Düsengröße Schlauchlänge 15 m Produktabmessungen Gewicht ca. 25,2 kg
* Gemessen nach EN 50580:2014
~
50 Hz
800 W
1,9 l/min
88 dB (A) Unsicherheit K= 4 db
2
Unsicherheit K= 1,5 m/s
0,019
ca. 73 x 47 x 55 cm
2
Information zum Schwingungspegel
Der angegeben Schwingungspegel ist nach einem genormten Prüfverfahren gemessen worden und kann zum Vergleich von Elektrowerkzeugen verwendet werden. Der Schwingungspegel dient auch zu einer einleitenden Einschätzung der Schwingungsbelastung.
Achtung! Der Schwingungsemissionswert kann sich während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeuges vom Angabewert unterscheiden, abhängig von der Art und Weise, in der das Elektrowerkzeug verwendet wird. Es ist notwendig, Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz der Bedienperson festzulegen, die auf einer Abschätzung der Aussetzung während der tatsächlichen Benutzungsbedingungen beruhen (hierbei sind alle Anteile des Betriebszyklus zu berücksichtigen, beispielsweise Zeiten, in denen das Elektrowerkzeug abgeschaltet ist, und solche, in denen es zwar eingeschaltet ist, aber ohne Belastung läuft).
Umweltschutz
Das Gerät samt Zubehör und Verpackung sollte einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. Geben Sie das Gerät bei der Entsorgung nicht in den Hausmüll. Unterstützen Sie den Umweltschutz und bringen Sie deshalb Ihr Gerät zu einer örtlichen Entsorgungsstelle oder erkundigen Sie sich im Fachhandel. Farbreste und Lösungsmittel dürfen nicht in die Kanalisation, das Abusssystem oder den Hausmüll geschüttet werden. Diese sind als Sondermüll separat zu entsorgen. Beachten Sie dazu die Hinweise auf den Produktverpackungen.
Wichtiger Hinweis zur Produkthaftung!
Aufgrund einer seit 01.01.1990 gültigen EU-Verordnung haftet der Hersteller nur dann für sein Produkt, wenn alle Teile vom Hersteller stammen oder von diesem freigegeben wurden, bzw. die Geräte sachgemäß montiert und betrieben werden. Bei Verwendung von fremden Zubehör und Ersatzteilen kann die Haftung ganz oder teilweise entfallen.
13
Page 20
D
Behebung von Störungen
Störung Ursache Abhilfe
Das Spritzgerät läuft nicht.
Das Spritzgerät läuft, saugt jedoch keine Farbe an, wenn der Wahlschalter in die Position PRIME gestellt wird.
Das Spritzgerät saugt Farbe an, der Druck fällt aber, wenn die Pistole betätigt wird.
Die Spritzpistole leckt.
Die Düseneinheit leckt.
Die Spritzpistole spritzt nicht.
Das Spritzbild ist schlecht.
Das Spritzgerät ist nicht eingesteckt.
Das Gerät ist ausgeschaltet.
Das Spritzgerät wurde ausgeschaltet,
während es unter Druck stand. Keine Spannung an der Steckdose.
Das Verlängerungskabel ist beschädigt oder
verfügt über eine zu niedrige Kapazität. Gerät überhitzt
Es besteht ein Problem mit dem Motor.
Die Einheit wird nicht richtig vorbefüllt oder
hat Füllüssigkeit verloren. Der Farbeimer ist leer oder der
Ansaugschlauch ist nicht vollständig in die Farbe eingetaucht. Ansaugschlauch verstopft
Der Ansaugschlauch hat sich vom
Einlassventil gelockert. Das Einlassventil sitzt fest.
Das Einlassventil ist verschlissen oder
beschädigt. Das Ventil PRIME/SPRAY ist verstopft.
Die Spritzdüse ist verschlissen.
Der Ansauglter ist verstopft.
Der Pistolenlter ist verstopft.
Die Farbe ist zu dicküssig oder verunreinigt.
Das Einlassventil ist verschlissen oder
beschädigt. Die Teile in der Pistole sind verschlissen oder
verschmutzt. Die Düse wurde falsch zusammengesetzt.
Eine Dichtung ist verschmutzt.
Die Spritzdüse oder der Pistolenlter ist
verstopft. Die Spritzdüse ist falsch herum montiert.
Die Farbe ist zu dicküssig oder verunreinigt.
Die Spritzdüse oder der Pistolenlter ist
verstopft. Die Spritzdüse ist verschlissen.
Der Ansauglter ist verstopft.
Der Pistolenlter ist verstopft.
Das Einlassventil ist verschlissen oder
beschädigt.
➞ Stecken Sie das Spritzgerät ein. ➞ Stellen Sie den Ein/Aus-Schalter in die Position ON(I). ➞ Druckentlasten und Wahlschalter anschließend
wieder auf SPRAY stellen ➞ Überprüfen Sie die Netzspannung. ➞ Tauschen Sie das Verlängerungskabel aus.
➞ Gerät ausschalten, Wahlschalter in die Position
PRIME (senkrecht) drehen, Netzstecker ziehen
und das Gerät min. 30 Minuten abkühlen lassen.
Überhitzungsursache abstellen, z. B. abgedeckte
Lüftungsschlitze. ➞ Wenden Sie sich an den Wagner Service
➞ Versuchen Sie erneut, das Gerät vorzufüllen.
➞ Füllen Sie den Eimer auf oder tauchen Sie den
Ansaugschlauch in die Farbe.
➞ Ansaugschlauch reinigen ➞ Ziehen Sie ihn fest.
➞ Betätigen Sie den Einlassventildrücker.
Sollte das Problem nicht gelöst sein, reinigen Sie das
Einlassventil. ➞ Auswechseln
➞ Wenden Sie sich an den Wagner Service ➞ Tauschen Sie die Spritzdüse durch eine neue aus.
➞ Reinigen Sie den Ansauglter. ➞ Reinigen Sie den Filter oder tauschen Sie ihn aus.
Halten Sie Ersatzlter stets auf Lager. ➞ Verdünnen oder ltern Sie die Farbe. ➞ Auswechseln
➞ Wenden Sie sich an den Wagner Service
➞ Überprüfen Sie die Düseneinheit und setzen Sie sie
richtig zusammen. ➞ Reinigen Sie die Dichtung.
➞ Reinigen Sie die Spritzdüse oder den Pistolenlter.
➞ Drehen Sie die Düse in die richtige Richtung. ➞ Verdünnen oder ltern Sie die Farbe.
➞ Reinigen Sie die Spritzdüse oder den Pistolenlter.
➞ Tauschen Sie die Spritzdüse durch eine neue aus. ➞ Reinigen Sie den Ansauglter. ➞ Reinigen Sie den Filter oder tauschen Sie ihn aus.
Halten Sie Ersatzlter stets auf Lager. ➞ Auswechseln
PowerPainter 90 EXTRA
14
Page 21
PowerPainter 90 EXTRA
GARANTIEERKLÄRUNG
Stand 01.02.2009)
1. Garantieumfang
Alle Wagner Pro-Farbauftragsgeräte (im folgenden Produkte genannt) werden sorgfältig geprüft, getestet und unterliegen den stren­gen Kontrollen der Wagner Qualitätssicherung. Wagner gibt daher ausschließlich dem gewerblichen oder beruichen Verwender, der das Produkt im autorisierten Fachhandel erworben hat (im folgenden „Kunde“ genannt), eine erweiterte Garantie für die im Internet unter www.wagner-group.com/pro-guarantee aufgeführten Produkte. Die Mängelhaftungsansprüche des Käufers aus dem Kaufvertrag mit dem Verkäufer sowie gesetzliche Rechte werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt. Wir leisten Garantie in der Form, dass nach unserer Entscheidung das Produkt oder Einzelteile hiervon ausgetauscht oder repariert werden oder das Gerät gegen Erstattung des Kaufpreises zurückgenommen wird. Die Kosten für Material und Arbeitszeit werden von uns getragen. Ersetzte Produkte oder Teile gehen in unser Eigentum über.
2. Garantiezeit und Registrierung
Die Garantiezeit beträgt 36 Monate, bei industriellem Gebrauch oder gleichzusetzender Beanspruchung wie insbesondere Schicht­betrieb oder bei Vermietung 12 Monate. Für Benzin und Luft betriebene Antriebe gewähren wir ebenso 12 Monate. Die Garantiezeit beginnt mit dem Tag der Lieferung durch den autorisierten Fachhandel. Maßgebend ist das Datum auf dem Origi­nal-Kaufbeleg. Für alle ab 01.02.2009 beim autorisierten Fachhandel gekauften Produkte verlängert sich die Garantiezeit um 24 Monate, wenn der Käufer diese Geräte innerhalb von 4 Wochen nach dem Tag der Lieferung durch den autorisierten Fachhandel entsprechend den nachfolgenden Bestimmungen registriert. Die Registrierung erfolgt im Internet unter www.wagner-group.com/pro-guarantee. Als Bestätigung gilt das Garantiezertikat, sowie der Original-Kaufbeleg, aus dem das Datum des Kaufes hervorgeht. Eine Regist­rierung ist nur dann möglich, wenn der Käufer sich mit der Speicherung seiner dort einzugebenden Daten einverstanden erklärt. Durch Garantieleistungen wird die Garantiefrist für das Produkt weder verlängert noch erneuert. Nach Ablauf der jeweiligen Garantiezeit können Ansprüche gegen und aus der Garantie nicht mehr geltend gemacht werden.
D
3. Abwicklung
Zeigen sich innerhalb der Garantiezeit Fehler in Material, Verarbeitung oder Leistung des Geräts, so sind Garantieansprüche unver­züglich, spätestens jedoch in einer Frist von 2 Wochen geltend zu machen. Zur Entgegennahme von Garantieansprüchen ist der autorisierte Fachhändler, welcher das Gerät ausgeliefert hat, berechtigt. Die Garantieansprüche können aber auch bei unserer der in der Bedienungsanleitung genannten Servicedienststellen geltend ge­macht werden. Das Produkt muss zusammen mit dem Original-Kaufbeleg, der die Angabe des Kaufdatums und der Produktbe­zeichnung enthalten muss, frei eingesandt oder vorgelegt werden. Zur Inanspruchnahme der Garantieverlängerung muss zusätz­lich das Garantiezertikat beigefügt werden. Die Kosten sowie das Risiko eines Verlustes oder einer Beschädigung des Produkts auf dem Weg zu oder von der Stelle, welche die Garantieansprüche entgegennimmt oder das instand gesetzte Produkt wieder ausliefert, trägt der Kunde.
4. Ausschluss der Garantie
Garantieansprüche können nicht berücksichtigt werden
für Teile, die einem gebrauchsbedingten oder sonstigen, natürlichen Verschleiß unterliegen, sowie Mängel am Produkt, die auf
-
einen gebrauchsbedingten oder sonstigen natürlichen Verschleiß zurückzuführen sind. Hierzu zählen insbesondere Kabel, Ventile, Packungen, Düsen, Zylinder, Kolben, Medium führende Gehäuseteile, Filter, Schläuche, Dichtungen, Rotoren, Statoren, etc.. Schäden durch Verschleiß werden insbesondere verursacht durch schmirgeln-de Beschichtungsstoe, wie beispielsweise Dispersionen, Putze, Spachtel, Kleber, Glasuren, Quarzgrund. bei Fehlern an Geräten, die auf Nichtbeachtung von Bedienungshinweisen, ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung,
-
fehlerhafte Montage, bzw. Inbetriebsetzung durch den Käufer oder durch Dritte, nicht bestimmungs-gemäßen Gebrauch, anomale Umweltbedingungen, ungeeignete Beschichtungsstoe, chemische, elektrochemische oder elektrische Einüsse, sachfremde Betriebsbedingungen, Betrieb mit falscher Netzspannung/ -Frequenz, Überlastung oder mangelnde Wartung oder Pege bzw. Reinigung zurückzuführen sind. bei Fehlern am Gerät, die durch Verwendung von Zubehör-, Ergänzungs- oder Ersatzteilen verursacht wurden, die keine Wagner-
-
Originalteile sind.
15
Page 22
D
bei Produkten, an denen Veränderungen oder Ergänzungen vorgenommen wurden.
-
bei Produkten mit entfernter oder unlesbar gemachter Seriennummer
-
bei Produkten, an denen von nicht autorisierten Personen Reparaturversuche durchgeführt wurden.
-
bei Produkten mit geringfügigen Abweichungen von der Soll-Beschaenheit, die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Geräts
-
unerheblich sind. bei Produkten, die teilweise oder komplett zerlegt worden sind.
-
5. Ergänzende Regelungen
Obige Garantien gelten ausschließlich für Produkte, die in der EU, GUS, Australien vom autorisierten Fachhandel gekauft und inner­halb des Bezugslandes verwendet werden. Ergibt die Prüfung, dass kein Garantiefall vorliegt, so geht die Reparatur zu Lasten des Käufers. Die vorstehenden Bestimmungen regeln das Rechtsverhältnis zu uns abschließend. Weitergehende Ansprüche, insbesondere für Schäden und Verluste gleich welcher Art, die durch das Produkt oder dessen Gebrauch entstehen, sind außer im Anwendungsbe­reich des Produkthaftungsgesetzes ausgeschlossen. Mängelhaftungsansprüche gegen den Fachhändler bleiben unberührt. Für diese Garantie gilt deutsches Recht Die Vertragssprache ist deutsch. Im Fall, dass die Bedeutung des deutschen und eines aus­ländischen Textes dieser Garantie voneinander abweichen, ist die Bedeutung des deutschen Textes vorrangig.
J. Wagner GmbH Division Professional Finishing Otto Lilienthal Strasse 18 88677 Markdorf Bundesrepublik Deutschland
PowerPainter 90 EXTRA
Änderungen vorbehalten
16
Page 23
PowerPainter 90 EXTRA
Attention: Danger of injury by injection!
Airless units develop extremely high spraying pressures.
Danger
Never put your ngers, hands or any other parts of the body into the spray jet! Never point the spray gun at yourself, other persons or animals.
1
Never use the spray gun without safety guard.
GB
Translation of the original operating instructions
Warning!
2
3
Do not treat a spraying injury as a harmless cut. In case of injury to the skin through coating materials or solvents, consult a doctor immediately for quick and expert treatment. Inform the doctor about the coating material or solvent used.
The operating instructions state that the following points must always be observed before starting up:
1. Faulty units must not be used.
2. Secure spray gun using the safety catch on the trigger.
3. Ensure that the unit is properly earthed. The connection must take place through a correctly earthed two-pole and earth socket outlet.
4. Check allowable operating pressure of high-pressure hose and spray gun.
5. Check all connections for leaks.
The instructions regarding regular cleaning and maintenance of the unit must be strictly observed.
Before any work is done on the unit or for every break in work the following rules must be observed:
1. Release the pressure from spray gun and hose.
2. Secure the spray gun using the safety catch on the trigger.
3. Switch o unit.
Be safety-conscious !
17
Page 24
GB
PowerPainter 90 EXTRA
Translation of the original operating instructions
Congratulations on your purchase of a WAGNER colour application device.
You have purchased a proprietary device that requires careful cleaning and care to ensure trouble-free functioning. Read the operating instructions carefully before using the tool and observe the safety instructions. Keep the operating instructions in a safe place.
Explanation of symbols used
Indicates an immediate danger. Unless avoided, death or serious injuries will result.
Danger
Indicates tips for use and other particularly useful information.
i
Wear suitable ear protection when working.
Wear suitable respiratory equipment when working.
Wear suitable safety gloves when working.
General Safety Instructions
Warning!
Danger
Read all safety notications and instructions. Failure to comply with the safety notications and instructions provided may result in electric shock, re and/or serious injury. The term "power tool" used below covers both mains-operated power tools (with mains lead) and accumulator-operated power tools (without mains lead).
1. Safety at the workplace
a) Keep your workplace clean and well lit. Disorder or unlit workplaces may result in accidents.
b) Never use the tool in hazardous areas that contain ammable liquids, gases or dusts. Power tools generate sparks that
can ignite the dust or vapors.
c) Keep children and other persons away when using the power tool. You can lose control of the tool if you are distracted.
2. Electrical Safety
a) The tool plug must t into the socket. The plug may not be modied in any form. Do not use adaptor plugs together
with protective-earthed tools. Unmodied plugs and suitable sockets reduce the risk of an electric shock.
b) Avoid physical contact with earthed surfaces such as pipes, heating elements, stoves and refrigerators. The risk
through electric shock increases if your body is earthed.
c) Keep the equipment away from rain and moisture. The risk of an electric shock increases if water penetrates electrical
equipment.
d) Do not misuse the mains lead by carrying the tool by the lead, hanging it from the lead or by pulling on the lead
to remove the plug. Keep the lead away from heat, oil, sharp edges or moving tool parts. Damaged or twisted leads
increase the risk of an electric shock.
e) If you work outdoors with a power tool, only use extension cables suitable for outdoor use. The use of an extension lead
that is suitable for outdoors reduces the risk of an electric shock.
f) If you cannot avoid using the tool in a damp environment, use a residual current operated circuit-breaker. Using a
residual current operated circuit-breaker avoids the risk of electric shock.
18
Page 25
PowerPainter 90 EXTRA
3. Safety of Persons
a) Be attentive. Pay attention to what you are doing and work sensibly with a power tool. Do not use the tool if you are
tired or under the inuence of drugs, alcohol or medication. Just a moment of inattentiveness while using the tool can lead
to serious injuries.
b) Wear personal safety equipment and always wear safety goggles. Wearing personal protective equipment, such as dust
mask, non-slip safety shoes, safety helm or ear protection, depending on the type of power tools, reduces the risk of injury.
c) Avoid accidental starting-up. Ensure that the switch is in the "OFF" position before inserting the plug into the socket.
Accidents can occur if you carry the power tool while your nger is on the switch or if you connect the power tool to the power supply which it is on.
d) Remove setting tools or wrenches before switching on the power tool. A tool or wrench that is in a rotating tool part can
lead to injuries.
e) Avoid an unnatural posture. Ensure that you are standing securely and have your balance at all times. This ensures that
you can control the tool better in unexpected situations.
f) Wear suitable clothing. Do not wear wide clothing or jewelry. Keep your hair, clothes and gloves away from moving
parts. Loose clothing, jewelry or long hair can be caught in moving parts.
g) Do not lull yourself into a false sense of security and do not think yourself above the safety rules for electric tools,
even if you are familiar with the electric tool following extensive practical experience. Careless use can lead to serious
injuries in fractions of a second.
4. Careful Handling and Use of Power Tools
GB
a) Do not overload the tool. Use the power tool designed for the work that you are doing. You work better and safer in the
specied performance range if you use the suitable power tool.
b) Do not use power tools whose switch is defective. A power tool that cannot be switched on or o is dangerous and has to be
repaired.
c) Remove the plug from the socket before carrying out tool settings, changing accessories or putting the tool away.
This precautionary measure prevents unintentional starting of the tool.
d) Store unused power tools so that they are inaccessible to children. Do not let persons use the tool who are not
familiar with it or who have not read these instructions. Power tools are dangerous when they are used by inexperienced
persons.
e) Take proper care of your tools. Check whether the moving parts function trouble-free and do not jam, whether parts
are broken or damaged so that the tool function is impaired. Have damaged parts repaired before using the tool. Many
accidents have their origin in power tools that have been maintained badly.
f) Use the power tool, accessories, insert tools, etc. in accordance with these instructions and in a fashion specied for
this special tool type. Take the working conditions and the activity to be carried out into consideration. The use of
power tools for purposes other than the intended ones can lead to dangerous situations.
g) Keep the handles and grip surfaces dry, clean and free of oil and grease. Slippery handles and grip surfaces hamper safe
operation and control of the electric tool in unforeseen situations.
5. Service
a) Have your tool repaired only by qualied specialist personnel and only with original spare parts. This ensures that the
tool safety is maintained.
a) If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer or it’s service agent or a similarly qualied
person in order to avoid a safety hazard.
Health protection
Caution! Wear breathing equipment: Paint mist and solvent vapors are damaging to health. Always wear breathing equipment and only work in well ventilated rooms or using supplementary ventilating equipment. It is advisable to wear working clothing, safety glasses, ear protection and gloves
Danger
Flammable materials
Do not use the spray guns to spray ammable substances.
Danger
19
Page 26
GB
PowerPainter 90 EXTRA
Explosion protection
Do not use the unit in work places which are covered to the explosion protection regulations.
Danger
Danger of explosion and re through sources of ame during spraying work
There may be no sources of ame such as, for example, open res, smoking of cigarettes, cigars or tobacco pipes, sparks, glowing wires, hot surfaces, etc. in the vicinity.
Danger
Electrostatic charging (formation of sparks or ame)
Under certain circumstances, electrostatic charging can occur on the unit due to the rate of ow of the coating material when spraying. On discharging this can result in the emergence of sparks or re. It is therefore necessary that the unit is always earthed through the electrical installation. The connection must
Danger
take place through a correctly earthed two-pole-and-earth socket outlet.
Ventilation
Good natural or articial ventilation must be ensured in order to avoid the risk of explosion or re and damage to health during spray work.
Secure device and spray gun
All hoses, ttings, and lter parts must be secured before operating spray pump. Unsecured parts can eject at great force or leak a high pressure uid stream causing severe injury.
Always secure the spray gun when mounting or dismounting the nozzle and in case of interruption to work.
Recoil of spray gun
In case of high operating pressure, pulling the trigger can eect a recoil force of up to 15 N. If you are not prepared for this, your hand can be thrust backwards or your balance lost. This can lead to
injury.
Danger
Continuous stress from this recoil can cause permanent damage to health.
Max. operating pressure
Max. permissible operating pressure for spray gun, spray gun accessories and high-pressure hose may not fall short of the maximum operating pressure of 200 bar (20 MPa) stated on the unit.
Coating substance
Caution against dangers that can arise from the sprayed substance and observe the text and information on the containers or the specications given by the substance manufacturer. Do not spray any liquid of unknown hazard potential.
High-pressure hose (safety note)
Attention, danger of injury by injection! Wear and tear and kinks as well as usage that is not appropriate to the purpose of the device can cause leakages to form in the high-pressure hose. Liquid can be injected into the skin through a leakage.
Danger
High-pressure hoses must be checked thoroughly before they are used. Replace any damaged high-pressure hose immediately. Never repair defective high-pressure hoses yourself! Avoid sharp bends and folds: the smallest bending radius is about 20 cm. Do not drive over the high-pressure hose. Protect against sharp objects and edges. Never pull on the high-pressure hose to move the device. Do not twist the high-pressure hose. Do not put the high-pressure hose into solvents. Use only a wet cloth to wipe down the outside of the hose. Lay the high-pressure hose in such a way as to ensure that it cannot be tripped over. Electrostatic charging of spray guns and the high-pressure hose is discharged through the high-pressure hose. For this reason the electric resistance between the connections of the high-pressure hose must be equal or lower than 197 kΩ/m (60 kΩ/ft.).
20
Page 27
PowerPainter 90 EXTRA
For reasons of function, safety and durability, only use genuine WAGNER high-pressure hoses and spray
i
i
nozzles. For overview see „Spare parts lists“.
The risk of damage rises with the age of the high-pressure hose. Wagner recommends replacing high-pressure hoses after 6 years.
GB
Connecting the device
A properly earthed socket outlet with earthing contact must be used for connection. The connection must be equipped with a residual current protective device with INF ≤ 30 mA.
Setting up the unit
When working indoors: Vapors containing solvents may not be allowed to build up in the area of the device. Setting up the unit on the side a way from the sprayed object.
Danger
A minimum distance of 5 m between the unit and spray gun is to be maintained. When working outdoors: Vapors containing solvents may not be allowed to blow toward the unit. Note the direction of the wind. Set the unit up in such a way that vapors containing solvents do not reach the unit and build up there. A minimum distance of 5 m between the unit and spray gun is to be maintained.
Maintenance and repairs
Before carrying out any work on the device, relieve the pressure and unplug the power plug from the socket.
Danger
Cleaning the unit
Danger of short circuit through penetrating water! Never spray down the unit with high-pressure or high-pressure steam cleaners.
Danger
Cleaning units with solvents
When cleaning the unit with solvents, the solvent should never be sprayed or pumped back into a container with a small opening (bunghole). An explosive gas/air mixture can be produced. The container must be earthed.
Danger
Do not use ammable materials for cleaning purposes.
Earthing of the object
The object to be coated must be earthed.
Thermal release
The device is equipped with a thermal release which disconnects the device in case of overheating. In this case switch the device o, turn the selector switch to the PRIME position (vertical), remove the mains plug and allow device to cool down for min. 30 minutes. Eliminate the cause of heating, e.g. slots for air intake covered.
Description (Fig. 1)
1 Pressure regulator 2 Hose connection 3 Inlet valve pusher 4 Hose holder 5 Telescopic handle 6 Spray Gun 7 Nozzle holder 8 Nozzle 517
9 ON / OFF Switch (0 = OFF, I = ON) 10 Selector switch 11 Filter (white)* 12 Tool box 13 High-pressure hose 14 Return line
21
Page 28
GB
Description (Fig. 1)
15 Inlet lter 16 Suction hose 17 Holder for paint container 18 Oil 19 Operating instructions 20 Pressure gauge
* lter pre-installed in gun
PowerPainter 90 EXTRA
Coating Materials Suitable for Use
Dispersion and latex paints for interior use.
The following coatings can only be used together with optional accessories (nozzle and lter)
i
Water-based and solvent-containing lacquers and glazes. Paints, oils, release agents, synthetic enamels, PVC lacquers, undercoats, base coats, llers and anti-rust paints.
Coating Materials Not Suitable for Use
Materials that contain highly abrasive components, facade paint, caustic solutions and acidic coating substances. Flammable materials
In order to ensure compatibility of the coating substance with the materials used to manufacture the device, please
i
contact Wagner Service in cases of doubt.
Field of application
Coating interior walls and outside objects (e.g. garden fences, garage doors, etc.).
Required tools and auxiliary material
Adjustable wrench (2 pcs.)
Crosshead screwdriver
Empty container
A large piece of cardboard
Covering material
Preparation of the workplace
Sockets and plugs must be masked. Risk of an electric shock as a consequence of sprayed material entering the socket! Mask all the areas and objects that are not to be spray painted, or remove them from the work area. No liability is assumed for damage due to overspray.
Danger
Silicate paint corrodes glass and ceramic surfaces upon contact! All such surfaces must therefore be completely covered.
Pay attention to the quality of the adhesive tape used. Do not use excessively strong adhesive tape on wallpaper and painted surfaces, in order to avoid damaging these surfaces when removing the tape. Remove adhesive tape slowly
i
and evenly; do not use jerky movements. Do not leave adhesive tape on surfaces any longer than necessary, in order to minimise the possibility of residues when removing. Also observe the adhesive tape manufacturer's instructions.
Preparation of the Coating Material
Using PowerPainter 90 interior wall paints, varnishes and glazes can be applied by spraying without diluting them, or by diluting them slightly. Detailed information is available in the technical data sheet of the manufacturer (Æ Internet download).
1. Stir the material thoroughly and dilute it in the container as per the recommended dilution (an agitator is recommended for stirring).
Thinning recommendation
Sprayed material
Glazes undiluted Wood preservatives containing solvents or based on water, mordants, oils, disinfection agents, plant
protective agents Paints containing solvents and watersoluble paints, primers, vehicle coating paints, thick-lm glazes dilute by 5 - 10 % Interior wall paint (dispersions and latex paint) dilute by 0-10 %
undiluted
22
Page 29
PowerPainter 90 EXTRA
The values in the table are reference values.
i
Find out how much the paint needs to be thinned by testing it. Details on how to test the spray paint can be found in the section called "Spray Technique".
GB
Assembly
1. Screw the paint container holder to the basic unit using the two screws. (Fig. 2)
2. Insert the hose holder into the telescopic handle. (Fig. 3)
3. Remove the protective covers on the hose and hose connection. (Fig. 4)
4. Screw the pressure gauge to the hose connection.
5.
Screw the high pressure hose onto the pressure gauge.
Keep hold of the connection using an adjustable spanner and tighten the hose connection with another spanner. (Fig. 5)
6. Screw the thread at the other end of the hose to the spray gun connection. Keep hold of the spray gun by applying an adjustable
spanner to the handle and tighten the hose nut using another spanner. (Fig. 6)
7. Place the nozzle holder on the spray gun (Fig. 7A ) and rotate it into the nal position (Fig. 7B), in order to x it.
8. Pull the red shutter out of the paint entry point. (Fig. 8, 1)
9. Connect the suction hose to the paint entry point and secure into position. (Fig. 8)
10. Push the return line on to the return ow connector. (Fig. 9)
Control elements on the device (Fig. 10)
A The ON/OFF switch turns the power to the sprayer on and o (0=OFF, l=ON). B The following settings can be made with the selector switch:
PRIME (Switch set vertically)
SPRAY (Switch set horizontally)
C The pressure of the spray is set by the pressure regulator.
The correct spray pressure depends on the paint being used.
Æ
Æ
For prelling the system with paint
For pressure relief
For using the spray gun
Telescopic handle
The telescopic handle can be extended or retracted:
To unlock the telescopic handle: To lock the telescopic handle:
Turn the locknut (g. 11, 1) in an anti-clockwise direction
Æ
Turn the locknut (g. 11, 1) in a clockwise direction
Æ
Spray Gun
Always lock the trigger o when attaching the spray nozzle or when the spray gun is not in use.
Danger
To lock the trigger, push in the trigger lock from left to right, when looking at the rear of the gun. (Fig. 12, A)
To unlock the trigger, push the trigger lock from right to left, when looking at the rear of the gun. (Fig. 12, B)
Insert the nozzle with the tip pointing forwards. (Fig. 13)
Another nozzle size and gun lter must be used, depending on the material to be processed. Information about all the available nozzles and lters can be found in the section about "Accessories".
i
Pressure Relief Procedure
Be sure to follow the Pressure Relief Procedure when shutting the unit o for any purpose. This procedure relieves the pressure from the spray hose and the gun.
Danger
1. Secure the spray gun. (Fig. 12)
2.
Switch the device o.
Turn the switch into the PRIME position (vertical). (Fig. 14)
3. Release the spray gun. Hold the spray gun over an empty container and press the trigger to relieve the pressure.
23
Page 30
GB
4. Secure the spray gun.
PowerPainter 90 EXTRA
Start-up
Before connecting to the mains supply, be sure that the supply voltage is identical with the value given on the rating plate.
1.
Spray a little oil out of the provided ask into the marked opening (g. 15, 1). Tip: tilt the device back.
Light household oil can be substituted if necessary.
2. Disconnect the return ow pipe from the suction hose.
3. Place the suction hose (Fig. 15, 2) in the material container and the return line (Fig. 15, 3) in an empty container.
4. Press the red inlet valve pusher to ensure that the inlet valve is free. (Fig. 16)
5. Plug in the power cable.
6. Turn the switch into the PRIME position (vertical).
7.
Hold the return line over the empty container and switch the device on.
This will ush out any preservative remaining in the system.
8. Switch the device o again as soon as material emerges from the return line.
9. Fix the return line using the suction hose clips. (Fig. 17)
10. Turn the switch to the SPRAY position (horizontal).
11. Aim the spray gun at a piece of cardboard and switch the device on.
12. Release the spray gun and hold the trigger until the material emerges evenly.
13. Let go of the trigger and secure the spray gun.
Spray Technique
Be sure to follow the Pressure Relief Procedure when shutting the unit o for any purpose. This procedure relieves the pressure from the spray hose and the gun.
Danger
Be sure that the paint hose is free of kinks and clear of objects with sharp cutting edges.
It is best to practise on cardboard or a similar surface rst of all, in order to check the spray pattern and become accustomed to
using the spray gun.
If the paint sprays evenly, as shown in g. 18 A, all the setting must be correct.
i
The key to obtaining a high quality result is even coating of the entire surface.
Keep your arm moving at a constant speed and keep the spray gun at a constant distance from the surface. The best spraying distance is approx. 25 to 30 cm between the spray nozzle and the surface. (Fig. 19, A) Keep the spray gun at right angles to the surface. This means moving your entire arm back and forth rather than just exing your
wrist. (Fig. 19, B) Keep the spray gun perpendicular to the surface, otherwise one end of the pattern will be thicker than the other. (Fig. 19, C)
Trigger gun after starting the stroke. Release the trigger before ending the stroke. (Fig. 19, D) The spray gun should be moving
when the trigger is pulled and released. Overlap each stroke by about 30%. This will ensure an even coating.
i
If the paint looks stripy after spraying, as shown in g. 18 B, gradually increase the pressure, or dilute more in 5% steps (please note the maximum amount of thinner stipulated by manufacturer.)
During operation the pump switches on and o continuously, in order to regulate the pressure. This is normal and is not a malfunction.
Unclogging the Spray nozzle
If the spray pattern becomes distorted or stops completely while the gun is triggered, follow these steps.
Do not attempt to unclog or clean the nozzle with your nger. High pressure uid can cause injection injury.
Danger
1. Release the trigger and secure the gun. Rotate the reversible nozzle arrow 180º so that the point of the arrow is toward the
rear of the gun. (Fig. 20).
Under pressure, the nozzle may be very dicult to turn. Turn the switch to the PRIME position (vertical) and pull the
i
trigger. This will relieve pressure and the tip will turn more easily.
24
Page 31
PowerPainter 90 EXTRA
2. Turn the switch to the SPRAY position (horizontal).
3. Unlock the gun and squeeze the trigger, pointing the gun at a scrap piece of wood or cardboard. This allows pressure in the
spray hose to blow out the obstruction. When the nozzle is clean, material will come out in a straight, high pressure stream. Release the trigger and secure the gun. Reverse the nozzle so the arrow points forward again. Unlock the gun and resume
4.
spraying.
GB
Interruption of Work
Be sure to follow the Pressure Relief Procedure when shutting the unit o for any purpose. This procedure relieves the pressure from the spray hose and the gun.
Danger
Switch the device o and remove the power plug.
Put the spray gun in a plastic bag and seal so that it is air-tight.
Wet paint surface in paint container with a little water to prevent a skin from forming.
Taking Out of Operation and Cleaning
Proper cleaning is the prerequisite for problem-free operation of the paint application device. No warranty claims are accepted in case of improper or no cleaning.
Do not use ammable materials for cleaning purposes.
Danger
Always clean the device as soon as you have nished operation.
i
1. Perform Pressure Relief Procedure.
2. Secure the spray gun.
3. Remove the nozzle holder from the spray gun. (Fig. 21)
4. Put the suction hose and return ow pipe into a container full of water or suitable cleaning solution.
5. Turn the switch to the SPRAY position and set maximum pressure.
6. Hold the spray gun at the edge of an empty container. (Fig. 22)
Danger
7. Release the gun and keep the trigger pressed until only clear liquid emerges from the gun.
8. Switch the device o and remove the power plug.
9. Turn the switch into the PRIME position (vertical).
10. Pull the trigger to relieve the pressure.
11.
Secure the spray gun.
12. Remove spray gun from the paint hose using adjustable wrenches.
13. Unclip the top of the trigger guard (g. 23, 1) from the gun head.
14. Using the bottom of the trigger guard as a wrench, loosen and remove the handle assembly (g. 23, 2) from the gun head.
15. Remove the gun lter (g. 23, 3). Clean it and the nozzle with a soft brush and a suitable detergent.
16. Remove the nozzle (1), plain washer (2) and the mounting (3) from the nozzle holder (4) and clean all parts thoroughly.(Fig.24)
17. Replace the cleaned lter (g. 23, 3) in the gun housing with the conical side forwards and screw the gun housing to the spray
gun again.
18. Replace the mounting and the plain washer in the nozzle holder.
Screw the nozzle holder onto the gun.
19. Detach the suction hose from the basic unit.
20. Disconnect the return line by pushing the blue lock ring upwards and pulling the hose downwards at the same time.
21. Wipe o the exteriors of both hoses.
22. Carefully remove the lter disc (g. 25, 1) from the suction lter using pliers.
23. Clean the lter disk thoroughly under running water.
24. Remove the high pressure hose from the basic unit with a wrench.
25. Pour approx. 60 ml oil into the pump as a preservative. (Fig. 26)
26. Insert the power plug.
27. Hold a cloth in front of the hose connection and switch the device on for approx. 5 seconds. (Fig. 27)
This procedure preserves the pump.
Dried-on coating substance makes cleaning more dicult.
Earth the gun when ushing with solvents using a metal container.
25
Page 32
GB
Maintenance and repairs
Before carrying out any work on the device, relieve the pressure and unplug the power plug from the socket.
Danger
a) Cleaning the inlet valve
If any problems occur when the paint is sucked up, the intake valve needs to be cleaned or serviced. Problems can
i
1. Remove the suction hose and return tube.
2. Remove the inlet valve unit
the inlet valve assembly. Clean any paint residue with the appropriate cleaning solution.
3. Replace inlet valve assembly by screwing it into the sprayer.
b) Servicing the pump
Description Order No.
Repair kit for piston pump (Pos. 5,6,7,8,9,10,11) 2325 023 Repair kit for seals (Pos. 8,9) 2324 303
be avoided by cleaning and servicing the device properly.
(g. 28, 1) from the basic unit with an adjustable wrench. Visually inspect the inside and outside of
Repair kits (Fig. 29)
PowerPainter 90 EXTRA
Always wear protective eye wear while servicing the pump. Be sure to follow the Pressure Relief Procedure when shutting the unit down for any purpose, including servicing or adjusting. After performing the Pressure
Danger
1. Remove the suction hose and return tube.
2. Remove the front cover and the 4 screws that secure it using a T20 Torx head driver.
3. Remove the yoke screw (1) and washer (2) that secures the dowel pin (3). The dowel pin connects the yoke (4) to the piston (5).
4. Using a pliers, pull the dowel pin out.
5.
Rotate the pump shaft so the piston is in the top dead center position. Press the yoke (4) against the top nut (7) with a screwdriver,
for example. This is required to disassemble all the parts.
6. Unscrew the inlet valve unit (6) from the basic unit.
7. Remove the piston unit by pushing the piston (5) downwards.
8. Check the piston (5) and the seal unit (9) for wear and tear and replace parts if necessary.
9. Unscrew and remove the top nut (7) using and adjustable wrench.
10. Remove the upper seal (8) by pushing against the seal. Be sure
11. Clean the area where the new seals are to be installed.
Assembly
1. Lubricate the new top seal (8) with Separating Oil or light household oil and by hand place the seal (with the open side facing
down) into the top port of the housing.
2. Take the new top nut (7) and apply some lubricant to the threads. Place the top nut into the top of the housing and tighten with
an adjustable wrench. This will drive the top seal into the correct position.
3. Lubricate the piston (5) and the seal unit (9) as described for the upper seal. Install the piston and seal unit in the lower part of
the housing.
4.
Insert the insertion tool (10) and turn it rmly into the respective position, ensuring that the piston and seal are installed correctly.
Remove the insertion tool.
5. Align the piston (5) with the yoke (4). Be careful not to damage the piston.
6. Apply a bearing grease to the holes in the yoke where the dowel (3) is inserted.
7. Install the dowel pin (3) to connect the yoke to the piston. The piston may have to be moved up or down to do this.
8. Install the yoke screw (1) and washer (2) to secure the dowel pin.
9.
Install the new O-ring (11) on the inlet valve assembly, lubricate with Separating Oil or light household oil, thread into the bottom
(inlet) of the housing, and tighten with an adjustable wrench.
10. Apply a few drops of Separating Oil or light household oil between the top nut (7) and piston (5). This will prolong the seal life.
11. Install front cover and 4 screws.
Relief Procedure, be sure to unplug the unit before servicing or adjusting. Area must be free of solvents and paint fumes.
not to scratch the housing where the seals are located.
26
Page 33
PowerPainter 90 EXTRA
GB
Spare Parts List (Fig. 30)
Pos. Description Order No.
1 Spray gun assembly 538040 2 Suction hose and Return line 2306 605 3 High-pressure hose, 15 m, yellow 2390608 4 Pressure gauge 2383995
Accessories (not included in the delivery)
Description Order No.
Nozzle 211 (20° spray angle, 0,011 inch nozzle diameter) 554211 Nozzle 311 (30° spray angle, 0,011 inch nozzle diameter) 554311 Nozzle 411 (40° spray angle, 0,011 inch nozzle diameter) 554411 Nozzle 213 (20° spray angle, 0,013 inch nozzle diameter) 554213 Nozzle 313 (30° spray angle, 0,013 inch nozzle diameter) 554313 Nozzle 413 (40° spray angle, 0,013 inch nozzle diameter) 554413 Nozzle 415 (40° spray angle, 0,015 inch nozzle diameter) 554415 Nozzle 515 (50° spray angle, 0,015 inch nozzle diameter) 554515 Nozzle 615 (60° spray angle, 0,015 inch nozzle diameter) 554615 Nozzle 417 (40° spray angle, 0,017 inch nozzle diameter) 554417 Nozzle 517 (50° spray angle, 0,017 inch nozzle diameter) 554517 Nozzle 617 (60° spray angle, 0,017 inch nozzle diameter) 554617 Nozzle 519 (50° spray angle, 0,019 inch nozzle diameter) 554519 Nozzle 619 (60° spray angle, 0,019 inch nozzle diameter) 554619 Filter, red (nozzle 211/311/411/213/313/413, 1 pack) 34383 Filter, red (nozzle 211/311/411/213/313/413, 10 pack) 97022 Filter, yellow (nozzle 415/515/615, 1 pack) 43235 Filter, yellow (nozzle 415/515/615, 10 pack) 97023 Filter, white (nozzle 417/517/617/519/619, 1 pack) 34377 Filter, white (nozzle 417/517/617/519/619, 10 pack) 97024 Gun extension (15 cm) 556074 Gun extension (30 cm) 556075 Gun extension (45 cm) 556076 Gun extension (60 cm) 556077 Gun extension with slewable knee joint (100 cm) 96015 Gun extension with slewable knee joint (200 cm) 96016 Gun extension with slewable knee joint (300 cm) 96017 Inline Roller IR-100 345010 High-pressure hose DN 4 mm, 7,5 m with stainless steel nipple 9984573 High-pressure hose DN 6 mm, 15 m for dispersion 9984574 High-pressure hose DN 6 mm, 30 m for dispersion 9984575 Double socket for coupling highpressure hoses (1/4” x 1/4”) 34038 Metex-Reuse: Reuse for pre-ltering of coating material in vessel. Place suction pipe in the reuse.
Sieve package (5 pcs) for paint Sieve package (5 pcs) for dispersion
Easy Glide (118 ml) 0508619
34950 34952 34951
Further information about the WAGNER range of products for renovating is available under www.wagner-group.com
27
Page 34
GB
PowerPainter 90 EXTRA
Technical Data
Pump type Piston pump Power source 230 V Power consumption Fusing Only connect to sockets protected with an FI fuse (16 A) Protection class I Max. spray pressure 20 MPa (200 bar) Max. delivery rate Volume ow at 12 MPa (120 bar) with water 1.6 l/min Sound pressure level* 75 dB (A) Uncertainty K= 4 db Sound pressure output*
Oscillation level* < 2.5 m/s Max. temperature of coating substance 40°C
Max. nozzle size Hose length 15 m Product dimensions approx. 73 x 47 x 55 cm Weight approx
* Measured in accordance with EN 50580:2014
~
50 Hz
800 W
1.9 l/min
88 dB (A) Uncertainty K= 4 db
2
Uncertainty K= 1.5 m/s
0.019
. 25.2 kg
2
Information about the oscillation level
The specied oscillation level has been measured according to a standard test procedure and can be used to compare against electric tools. The oscillation level is also for determining an initial assessment of the vibrational strain.
Attention! The vibration emission value can dier from the specied value when the electric tool is actually in use, depending on how the electric tool is being used. It is necessary to specify safety measures to protect the operating personnel. These measures are based on an estimated shutdown during the actual conditions of use (all parts of the operating cycle are taken into consideration here, for example periods when the electric tool is switched o, and, when it is switched on but running without any load).
Environmental protection
The device and all accessories and packaging have to be recycled in an environmentally friendly manner. Do not dispose of the appliance with household waste. Support environmental protection by taking the appliance to a local collection point or obtain information from a specialist retailer. Leftover paint and solvents may not be emptied into drains, the sewage system or disposed of as household rubbish. It has to be disposed of separately as special waste. Please pay special attention to the instructions on the product packaging.
Important Note regarding Product Liability!
Due to an EC ordinance in eect since 01.01.1990, the manufacturer is liable for his product only if all parts originate from or were approved by the manufacturer and the devices are assembled and operated correctly. The use of other accessories and spare parts can partially or completely invalidate the liability.
28
Page 35
PowerPainter 90 EXTRA
Correction of Malfunctions
Problem Cause Remedy
The sprayer does not start.
The spray device runs but does not suck up any paint when the selector switch is set to the PRIME position.
The sprayer draws up paint but the pressure drops when the gun is triggered.
The spray gun leaks The nozzle
assembly leaks The spray gun will
not spray. The paint pattern is
tailing.
The sprayer is not plugged in.
The device is switched o.
The sprayer was turned o while still under
pressure. No voltage is coming from the wall plug.
The extension cord is damaged or has too low
a capacity. Device overheated
There is a problem with the motor.
The unit will not prime properly or has lost
prime. The paint bucket is empty or the suction tube
is not totally immersed in the paint. The suction tube is clogged.
The suction tube is loose at the inlet valve.
The inlet valve is stuck.
The inlet valve is worn or damaged.
The PRIME/SPRAY valve is plugged
The spray nozzle is worn.
The inlet lter is clogged.
The gun lter is plugged.
The paint is too viscous or contaminated.
The inlet valve is worn or damaged.
Internal parts of the gun are worn or dirty. ➞ Please contact Wagner Service
The nozzle was assembled incorrectly.
A seal is dirty.
The spray nozzle or the gun lter is plugged.
The spray tip is in the reverse position.
The paint is too viscous or contaminated.
The spray nozzle or the gun lter is plugged.
The spray nozzle is worn.
The inlet lter is clogged.
The gun lter is plugged.
The inlet valve is worn or damaged.
➞ Plug the sprayer in. ➞ Turn the ON/OFF switch to ON. ➞ Perform pressure relief procedure and set selector
switch back to SPRAY ➞ Properly test the power supply voltage. ➞ Replace the extension cord.
Switch the device o, turn the selector switch to the
PRIME position (vertical), remove the mains plug and
allow device to cool down for min. 30 minutes. Eliminate
the cause of overheating, e.g. covered ventilation
slot. ➞ Please contact Wagner Service
➞ Try to prime the unit again.
➞ Rell the bucket or immerse the suction tube in
paint. ➞ Clean the suction tube. ➞ Tighten it securely. ➞ Press the inlet valve pusher. If the problem is not
solved, clean the inlet valve. ➞ Replace ➞ Please contact Wagner Service
➞ Replace the spray nozzle with a new nozzle. ➞ Clean the inlet lter. ➞ Clean or replace the lter. Always keep extra lters on
hand. ➞ Thin or strain the paint. ➞ Replace
➞ Check the tip assembly and assemble properly ➞ Clean the seal.
➞ Clean the spray nozzle or gun lter. ➞ Put the nozzle in the forward position.
➞ Thin or strain the paint. ➞ Clean the spray nozzle or gun lter. ➞ Replace the spray nozzle with a new nozzle. ➞ Clean the inlet lter. ➞ Clean or replace the lter. Always keep extra lters on
hand. ➞ Replace
GB
29
Page 36
GB
GUARANTEE DECLARATION
(Status 01.02.2009)
1. Scope of guarantee
All Wagner professional colour application devices (hereafter referred to as products) are carefully inspected, tested and are sub­ject to strict checks under Wagner quality assurance. Wagner exclusively issues extended guarantees to commercial or profession­al users (hereafter referred to as “customer”) who have purchased the product in an authorised specialist shop, and which relate to the products listed for that customer on the Internet under www.wagner-group.com/pro-guarantee. The buyer’s claim for liability for defects from the purchase agreement with the seller as well as statutory rights are not impaired by this guarantee. We provide a guarantee in that we decide whether to replace or repair the product or individual parts, or take the device back and reimburse the purchase price. The costs for materials and working hours are our responsibility. Replaced products or parts become our property.
2. Guarantee period and registration
The guarantee period amounts to 36 months. For industrial use or equal wear, such as shift operations in particular, or in the event of rentals it amounts to 12 months. Systems driven by petrol or air are also guaranteed for a 12 month period. The guarantee period begins with the day of delivery by the authorised specialist shop. The date on the original purchase docu­ment is authoritative. For all products bought in authorised specialist shops from 01.02.2009 the guarantee period is extended to 24 months provid­ing the buyer of these devices registers in accordance with the following conditions within 4 weeks of the day of delivery by the authorised specialist shop. Registration can be completed on the Internet under www.wagner-group.com/pro-guarantee. The guarantee certicate is valid as conrmation, as is the original purchase document that carries the date of the purchase. Reg­istration is only possible if the buyer is in agreement with having the data being stored that is entered during registration. When services are carried out under guarantee the guarantee period for the product is neither extended nor renewed. Once the guarantee period has expired, claims made against the guarantee or from the guarantee can no longer be enforced.
PowerPainter 90 EXTRA
3. Handling
If defects can be seen in the materials, processing or performance of the device during the guarantee period, guarantee claims must be made immediately, or at the latest within a period of 2 weeks. The authorised specialist shop that delivered the device is entitled to accept guarantee claims. Guarantee claims may also be made to the service centres named in our operating instructions. The product has to be sent without charge or presented togeth­er with the original purchase document that includes details of the purchase date and the name of the product. In order to claim for an extension to the guarantee, the guarantee certicate must be included. The costs as well as the risk of loss or damage to the product in transit or by the centre that accepts the guarantee claims or who delivers the repaired product, are the responsibility of the customer.
4. Exclusion of guarantee
Guarantee claims cannot be considered
for parts that are subject to wear and tear due to use or other natural wear and tear, as well as defects in the product that are a
-
result of natural wear and tear, or wear and tear due to use. This includes in particular cables, valves, packaging, jets, cylinders, pistons, means-carrying housing components, lters, pipes, seals, rotors, stators, etc. Damage due to wear and tear that is caused in particular by sanded coating materials, such as dispersions, plaster, putty, adhesives, glazes, quartz foundation. in the event of errors in devices that are due to non-compliance with the operating instructions, unsuitable or unprofessional use,
-
incorrect assembly and/or commissioning by the buyer or by a third party, or utilisation other than is intended, abnormal ambient
30
Page 37
PowerPainter 90 EXTRA
conditions, unsuitable coating materials, unsuitable operating conditions, operation with the incorrect mains voltage supply/ frequency, over-operation or defective servicing or care and/or cleaning. for errors in the device that have been caused by using accessory parts, additional components or spare parts that are not original
-
Wagner parts. for products to which modications or additions have been carried out.
-
for products where the serial number has been removed or is illegible
-
for products to which attempts at repairs have been carried out by unauthorised persons.
-
for products with slight deviations from the target properties, which are negligible with regard to the value and usability of the device.
-
for products that have been partially or fully taken apart.
-
5. Additional regulations.
The above guarantees apply exclusively to products that have been bought by authorised specialist shops in the EU, CIS, Australia and are used within the reference country. If the check shows that the case is not a guarantee case, repairs are carried out at the expense of the buyer. The above regulations manage the legal relationship to us concludingly. Additional claims, in particular for damages and losses of any type, which occur as a result of the product or its use, are excluded from the product liability act except with regard to the area of application. Claims for liability for defects to the specialist trader remain unaected. German law applies to this guarantee. The contractual language is German. In the event that the meaning of the German and a foreign text of this guarantee deviate from one another, the meaning of the German text has priority.
J. Wagner GmbH Division Professional Finishing Otto Lilienthal Strasse 18 88677 Markdorf Federal Republic of Germany
GB
Subject to modications
Warning
If the supply cord of this appliance is damaged, it must only be replaced by a repair shop appointed by the manufacturer, because special purpose tools are required.
The wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code:
green/yellow = earth blue = neutral
As the colours of the wires in the mains lead of this appliance may not correspond with the coloured markings identiying the terminals in your plug, proceed as follows:
The wire which is coloured green and yellow must be connected
to the terminal in the plug which is marked with the letter E or by the earth symbol or coloured green or green and yellow. The wire which is coloured blue must be connected to the
terminal which is marked with the letter N or coloured black. The wire which is coloured brown must be connected to the
terminal which is marked with the letter L or coloured brown. Should the moulded plug have to be replaced, never re-use the defective plug or attempt to plug it into a dierent 13 A socket.
This could result in an electric shock. Should it be necessary to exchange the fuse in the plug only use fuses approved by ASTA in accordance with BS 1362. Only 13
Amp fuses may be used. To ensure that the fuse and fuse carrier are correctly mounted please observe the provided markings or colour coding in the
plug. After changing the fuse, always make sure that the fuse carrier is correctly inserted. With out the fuse carrier, it is not permissible
to use the plug. The correct fuses and fuse carriers are available from your local electrical supplies stockist.
brown = live
31
Page 38
F
Traduction du mode d'emploi original
PowerPainter 90 EXTRA
Attention!
Danger de blessure par injection de produit!
Les groupes „Airless“ produisent des pressions de
projection extrêmement élevées.
Danger
Ne jamais exposer les doigts, les mains ou d'autres parties du corps au jet!
1
Ne jamais diriger le pistolet vers soi, vers d’autres personnes ou vers des animaux. Utiliser toujours le pistolet muni de sa protection.
2
3
Ne traitez pas une blessure par injection comme simple coupure. En cas de blessure de la peau par l’injection de peintures ou de solvants, consultez rapidement un médecin. Renseignez le médecin sur la nature de la peinture ou du solvant utilisés.
Avant toute mise en service, respecter les points suivants con­formément aux instructions de service:
1. Ne jamais utiliser un équipement défectueux
2. Verrouiller le pistolet par le levier de sécurité à la gâchette.
3. Assurer la mise à la terre correcte. La prise de réseau doit être équipée d’un contact de protection (terre).
4. Vérier et respecter les pressions admissibles pour le exible et le pistolet.
5. Contrôler l'étanchéité de tous les raccords.
Respecter sans faute les instructions relatives au nettoyage et à l'entretien réguliers du matériel. Avant toute intervention sur le matériel et pendant chaque in terruption de travail, observer les règles suivantes:
1. Evacuer la pression du pistolet et du exible
2. Verrouiller le pistolet par le levier de sécurité à la gâchette.
3. Arrêter le groupe.
-
32
Nenégligezpaslasécurité
Page 39
PowerPainter 90 EXTRA
F
Félicitations pour l'achat de votre applicateur de peinture WAGNER.
Vous avez acquis un appareil de marque dont le parfait fonctionnement requiert un nettoyage et un entretien soigneux. Veuillez lire le mode d’emploi avec attention avant la mise en service de l’appareil et respecter les consigne de sécurité. Rangez soigneusement le mode d’emploi.
Explication des symboles utilisés
Caractérise un danger imminent direct. Si on ne l’évite pas, il entraînera la mort ou de très graves blessures.
Danger
Caractérise des conseils d’utilisation et d’autres remarques particulièrement utiles.
i
Portez une protection acoustique appropriée pendant le travail.
Portez une protection des voies respiratoires appropriée pendant le travail.
Portez des gants de protection appropriés pendant le travail.
Consignes générales de sécurité
Attention! Lisez toutes les consignes de sécurité et indications. Le non-respect des consignes de sécurité et des indications présentées
Danger
peut entraîner des décharges électriques, un incendie et/ou des blessures graves. Le terme utilisé dans la suite d’“outils électriques“ se rapporte aux outils électriques fonctionnant sur le secteur (avec câble d’alimentation) et aux outils électriques fonctionnant sur accus (sans câble d’alimentation).
1. Sécurité du poste de travail
a) Maintenez votre zone de travail propre et veillez à ce qu'elle soit bien éclairée. Le désordre et le manque d'éclairage des
zones de travail peuvent être sources d'accident.
b) Ne travaillez pas avec l’appareil dans un environnement à risque d’explosion, là où se trouvent des liquides, gaz ou
poussières inammables. Les outils électriques génèrent des étincelles, qui peuvent enammer la poussière ou les vapeurs.
c) Maintenez les enfants et les autres personnes à distance pendant l’utilisation de l’outil électrique.
Si vous êtes distrait, vous risquez de perdre le contrôle de l’appareil.
2. Sécurité électrique
a) La che de l’appareil doit convenir pour la prise de courant. La che ne peut en aucune manière être modiée.
N’utilisez pas d’adaptateur en même temps que des appareils avec protection de terre. Une che non modiée et des
prises de courant appropriées diminuent le risque de choc électrique.
b) Evitez le contact corporel avec des surfaces mises à la terre, telles que celles de tuyaux, chauages, cuisinières et
réfrigérateurs. Il existe un risque accru de choc électrique lorsque votre corps est mis à la terre.
c) Maintenez l’appareil à l’écart de la pluie et de l’humidité. L’inltration d’eau dans un appareil électrique augmente le risque
de choc électrique.
d) N’utilisez pas le câble dans un autre but que celui auquel il est destiné, notamment pour porter l’appareil, le
suspendre ou pour tirer la che de la prise de courant. Maintenez le câble à l’écart de la chaleur, de l’huile, des arêtes vives ou
de parties d’appareil en mouvement. Les câbles endommagés ou emmêlés augmentent le risque de choc électrique.
e) Lorsque vous travaillez en extérieur, n'utilisez que des rallonges également adaptées à une utilisation en extérieur.
L’utilisation d’une rallonge appropriée pour l’extérieur diminue le risque de choc électrique.
33
Page 40
F
f) S'il n'est pas possible d'éviter l'utilisation de l'appareil dans un environnement humide, ayez recours à un disjoncteur
diérentiel. Ceci évite le risque d'une décharge électrique.
PowerPainter 90 EXTRA
3. Sécurité des personnes
a) Soyez attentif à ce que vous faites et faites preuve de bon sens lors de l’utilisation d’un outil électrique. N’utilisez pas
l’appareil si vous êtes fatigué ou sous l’inuence de drogues, de l’alcool ou de médicaments. Un moment d’inattention
lors de l’utilisation de l’appareil peut provoquer des blessures sérieuses.
b) Portez un équipement de protection personnelle et toujours des lunettes de sécurité. Le port d’un équipement de
protection personnelle tel que masque anti-poussière, gants de protection manuelle, chaussures de sécurité antidérapantes, casque de protection ou protection auditive, selon la nature et l’utilisation de l’outil électrique, diminue le risque de blessures.
c) Evitez toute mise en service intempestive de l’appareil. Vériez que l’interrupteur est en position "ARRÊT" avant de
mettre la che dans la prise de courant. Si vous avez le doigt sur l’interrupteur de l’appareil pendant son transport ou si vous
raccordez l’appareil enclenché à l’alimentation électrique, ceci peut conduire à des accidents.
d) Enlevez les outils de réglage ou la clé à vis avant d’enclencher l’appareil. Un outil ou une clé qui se trouve dans une partie
d’appareil en mouvement peut être source de blessures.
e) Évitez une posture anormale. Veillez à une position stable et gardez à tout moment l’équilibre. De la sorte, vous pourrez
mieux maîtriser l’appareil en cas de situation inattendue.
f) Portez des vêtements appropriés. Ne portez pas de vêtements amples ni de bijoux. Maintenez les cheveux, les
vêtements et les chaussures à l’écart des pièces en mouvement. Les vêtements amples, les bijoux ou les cheveux longs
peuvent être saisis par des pièces en mouvement.
g) Ne vous croyez pas, à tort, en sécurité et n’enfreignez pas les règles de sécurité relatives aux outils électriques,
même si, après de nombreuses utilisations, vous les connaissez parfaitement. Une fraction de seconde d’inattention peut
entraîner de graves blessures.
4. Manipulation et utilisation soigneuses des outils électriques
a) Ne surchargez pas l’appareil. Utilisez l’outil électrique approprié pour votre travail. Avec l’outil électrique approprié, vous
travaillerez mieux et de manière plus sûre dans la plage de puissance indiquée.
b) N’utilisez pas d’outil électrique dont l’interrupteur est défectueux. Un outil électrique qui ne se laisse plus mettre en service
et hors service est dangereux et doit être réparé.
c) Retirez la che de la prise de courant avant de procéder à des réglages sur l’appareil, de changer des accessoires ou
de ranger l’appareil. Cette mesure de précaution empêche le démarrage intempestif de l’appareil.
d) Rangez les outils électriques non utilisés hors de portée des enfants. Ne laissez aucune personne utiliser l’appareil
si elle n’est pas familiarisée avec celui-ci ou n’a pas lu ces instructions. Les outils électriques sont dangereux lorsqu’ils sont
utilisés par des personnes inexpérimentées.
e) Traitez l’appareil avec soin. Contrôlez si les éléments mobiles de l’appareil fonctionnent correctement et se coincent
pas, si des pièces sont cassées ou endommagées au point d’entraver le fonctionnement de l’appareil. Faites réparer les pièces endommagées avant d’utiliser l’appareil. De nombreux accidents sont causés par des outils électriques mal
entretenus.
f) Utilisez l’outil électrique, les accessoires, les outils d’intervention etc. conformément à ces instructions et de la manière
prescrite pour ce type particulier d’appareil. Tenez compte à cet eet des conditions de travail et de l’activité à eectuer.
L’utilisation d’outils électriques pour d’autres buts que les applications prévues peut conduire à des situations dangereuses.
g) Veillez à faire en sorte que les poignées et surfaces de préhension restent sèches, propres et exemptes d’huile ou
de graisse. Des poignées ou surfaces de préhension glissantes ne permettent pas une utilisation et un contrôle sûrs de l’outil
électrique en cas de situations imprévues.
5. Maintenance
a) Faites réparer l’appareil uniquement par du personnel spécialisé qualié et uniquement avec des pièces de rechange
d’origine. Ceci garantira le maintien de la sécurité de l’appareil.
b) Si le cordon de raccordement secteur de cet appareil est endommagé, elle doit être remplacée par le fabricant ou son
service après-vente ou une personne de qualication similaire, an d'éviter des dangers.
Mesures de protection pour la santé
Attention! Porter une protection respiratoire: le brouillard de peinture et les vapeurs de solvant sont nocifs pour la santé. Travailler uniquement dans des locaux bien ventilés ou avec une ventilation articielle.
Danger
Le port de vêtements de travail, de gants, des protections pour les oreilles et un masque de protection est recommandé.
34
Page 41
PowerPainter 90 EXTRA
Produits de revêtement combustibles
Ne pas pulvériser vers des produits inammables.
Danger
Protection antidéagrante
L’utilisation du matériel dans les locaux tombant sous les dispositions de la protection antidéagrante est prohibée.
Danger
Danger d’explosion et de feu pendant la projection par sources d’inammation
Ne jamais travailler en présence d’une source d’inammation telle que feu ouvert, cigarettes, cigares, pipes allumées, étincelles, ls incandescents, surfaces chaudes, etc..
Danger
Charge électrostatique (production d’étincelles ou de ammes)
En raison des vitesses d’écoulement du produit pendant le travail, le matériel peut être soumis à une charge électrostatique. En se déchargeant, cette charge électrostatique peut provoquer étincelles ou ammes. Pour
Danger
cette raison, le matériel doit toujours être mis à la terre par son équipement électrique. La prise de réseau doit être équipée d’un contact de protection (terre).
F
Ventilation
Il faut assurer une bonne ventilation naturelle ou forcée an d‘éviter tout risque d‘explosion et d‘incendie ainsi que toute atteinte à la santé pendant les travaux de pulvérisation.
Bloquer l‘appareil et le pistolet de pulvérisation.
Tous les boyaux, pièces de xation ainsi que les pièces du ltre doivent être mises en place de manière sécuritaire avant d’opérer la pompe de vaporisation. Des pièces qui ne sont pas xées de manière sécuritaire peuvent être éjectées avec force ou engendrer une fuite à haute pression d’un courant liquide causant ainsi des blessures graves.
Lors du montage ou démontage de la buse et pendant les interruptions de travail, verrouiller toujours le pistolet.
Force de recul du pistolet
Une pression de projection élevée occasionne une force Si vous n’est pas préparé, votre main peut être repoussée ou la perte de l’équilibre peut causer des blessures. Une charge permanente par ce recul peut provoquer des lésions
Danger
durables.
Pression maximale
La pression de service maximale admissible pour le pistolet et ses accessoires ainsi que pour le exible ne doit pas être inférieure à la pression de service maximale de 200 bar (20 MPa) indiquée sur le matériel.
Produit de revêtement
Veuillez vérier et suivre les instructions données sur les pots de peinture ou les recommandations des fabricants de produits. Ne pas pulvériser de liquides présentant un risque.
Flexible à haute pression (note de sécurité)
Attention, danger de blessure par injection! Des fuites peuvent survenir sur le exible à haute pression à cause de l‘usure, des plis et d‘une utilisation non conforme à la destination. Du liquide peut être injecté dans
Danger
la peau par la fuite.
35
Page 42
F
Examiner soigneusement le exible à haute pression avant chaque utilisation. Remplacer immédiatement un tuyau exible haute pression endommagé. Ne jamais essayer de réparer un tuyau exible haute pression endommagé! Éviter de le plier ou courber de manière trop prononcée, rayon de courbure minimum d‘env. 20 cm. Protéger le exible contre le passage de véhicules et éviter le frottement sur des arêtes vives. Ne jamais tirer sur le exible à haute pression pour déplacer l‘appareil. Ne pas tordre le exible à haute pression. Ne pas placer le exible à haute pression dans du solvant. Essuyer l‘extérieur uniquement avec un chion imprégné. Poser le exible à haute pression de façon à éviter les risques de trébuchement. La charge électrostatique du pistolet et du exible est évacuée par ce dernier. Pour cette raison, la résistance électrique entre les
raccords du exible doit être égale ou inférieure à 197 kΩ/m (60 kΩ/ft.).
Pour des raisons de fonctionnement, de sécurité et de longévité, utilisez uniquement des tuyaux haute
i
i
pression et des buses de pulvérisation d‘origine WAGNER. Voir au chapitre „Liste des pièces de rechange“ pour en avoir une vue d‘ensemble.
Le risque d‘endommagements s‘accroît dans le cas des vieux exibles à haute pression. Wagner recommande de remplacer le exible à haute pression au bout de 6 ans.
PowerPainter 90 EXTRA
Raccordement de l‘appareil
Le raccordement de l‘appareil doit se faire au niveau d‘une prise de courant pourvue d‘un contact de mise à la terre, ce dernier ayant été eectué dans les règles. Le raccordement doit être pourvu d‘un dispositif de protection contre les courants de fuite INF ≤ 30 mA.
Mise en place du matériel
Travaux à l’intérieur: Il faut éviter la formation de vapeurs de solvant aux environs du matérial. Positionner le matériel du côté
Danger
opposé à l’objet à peindre. Respecter une distance minimale de 5 m entre le matériel et le pistolet. Travaux à l’extérieur: Eviter que les vapeurs de solvant sont dirigées en direction du matériel. Tenir compte de la direction du
vent. Installer le matériel de façon à ce que les vapeurs de solvant ne sont pas dirigées en direction du matériel et s’y déposent. Respecter une distance minimale de 5 m entre le matériel et le pistolet.
Maintenance et réparations
Avant tous travaux sur l'appareil, évacuer la pression et retirer la che de contact de la prise.
Danger
Nettoyage du matériel
Danger de court-circuit par la pénétration d’eau! Ne jamais nettoyer le groupe à l’aide d’un jet d’eau ou de vapeur sous pression.
Danger
Nettoyage du matériel au solvant
Lors du nettoyage du matériel avec un solvant, ne jamais projeter ou pomper dans un récipient n’ayant qu’une seule petite ouverture. Danger de formation d’un mélange gaz/air explosif. Le récipient doit être mis à la terre.
Danger
N'utilisez aucun matériau combustible pour le nettoyage.
Mise à la terre de l’objet
L’objet à peindre doit être mis à la terre.
36
Page 43
PowerPainter 90 EXTRA
F
Protection thermique
L'appareil est équipé d'une protection thermique qui met l'appareil hors tension en cas de surchaue. Le cas échéant, arrêter l'appareil, tourner le sélecteur sur la position (verticale) PRIME, débrancher la che secteur et laisser l'appareil refroidir pendant au minimum 30 minutes. Supprimer la cause de la surchaue, p. ex. fentes d'aspiration d'air obturées.
Description (Fig. 1)
1 Régulateur de pression 2 Raccordement pour exible 3 Bouton de la soupape d'admission 4 Support de exible 5 Poignée télescopique 6 Pistolet pulvérisateur 7 Porte-buse 8 Buse 517
9 Interrupteur Marche/Arrêt (0 = Arrêt, I = Marche) 10 Commutateur de sélection 11 Filtre (blanc)* 12 Boîte à outils 13 Flexible à haute pression 14 Conduite de retour 15 Filtre d’arrivée 16 Tuyau d'aspiration 17 Support pour le récipient de matière 18 Bouteille d’huile 19 Mode d'emploi 20 Manomètre
* le ltre est déjà monté dans le pistolet
Produits de revêtement traitables
Peintures murales intérieures (en phase aqueuse)
Les produits de revêtement suivants ne peuvent être traités qu'avec les accessoires disponibles en option (buse et
i
ltre): Laques et lasures à base d’eau et de solvants. Peintures-laques, huiles, agents de séparation, peintures à la résine synthétique, peintures vinyliques, bouche-pores, laques de base, matières de charge et peintures antirouille.
Produits de revêtement non traitables
Produits renfermant des composants fortement abrasifs, peinture pour façades, produits de revêtement acides et alcalins. Produits de revêtement combustibles.
En cas de doute, veuillez vous adresser au service après-vente Wagner pour assurer la compatibilité du produit de
i
revêtement avec les matériaux utilisés pour la construction de l’appareil.
Domaine d’utilisation
Revêtement de murs en intérieur et d'objets en extérieur (par ex. clôtures de jardin, portes de garage etc.)
Outils et moyens auxiliaires nécessaires
Clé à molette (2 unités)
Tournevis cruciforme
Récipient vide
Un grand morceau de carton
Film de protection
Préparation de la zone de travail
Coller obligatoirement les prises et les interrupteurs. Danger de choc électrique en cas de pénétration du produit pulvérisé! Recouvrez toutes les surfaces et tous les objets que vous ne souhaitez pas peindre ou retirez-les de la zone de travail. Le fabricant ne peut être tenu responsable des dommages dû à des brouillards de peinture (overspray). Certaines peintures contenant de la silice peuvent endommager les surfaces en verre et en céramique! Il faut
Danger
donc absolument recouvrir complètement les surfaces concernées.
Veillez à la qualité de l'adhésif utilisé pour le masquage. N'utilisez pas d'adhésif trop puissant sur les tapisseries et supports peints, an d'éviter de les endommager lorsque vous le retirerez. Enlevez l'adhésif en procédant lentement
i
et régulièrement, jamais brusquement. Masquez les surfaces juste le temps nécessaire, an de minimiser le risque d'y laisser des traces d'adhésif quand vous l'enlèverez. Respectez également les instructions du fabricant de l'adhésif.
37
Page 44
F
PowerPainter 90 EXTRA
Préparation des produits de revêtement
Le PowerPainter 90 permet de pulvériser des peintures murales d’intérieur, des laques et des lasures sans les diluer ou en les diluant faiblement. Vous trouverez des informations détaillées sur la che technique du fabricant (téléchargement par internet).
Mélangez le produit avec soin et diluez-le dans le godet conformément aux recommandations pour la dilution (pour mélanger, il
1. est recommandé d’utiliser un mélangeur).
Recommandation de dilution
Produits
Vernis non dilués Produits de protection du bois (en phase solvantées ou aqueuses), produits de décapage, huiles, produits de désinfection, produits phytosanitaires Peintures solvantées ou aqueuses diluer de 5 à 10%
Peintures murales intérieures (en phase aqueuse ou solvantée) diluer de 0 à 10%
Les valeurs indiquées dans le tableau sont des valeurs de référence. La dilution optimale pour la matière utilisée
i
doit être déterminée en eectuant des essais de pulvérisation. Les essais de pulvérisation sont décrits dans la section "Technique de pulvérisation".
non dilués
éventuellement
éventuellement
Assemblage
1. Vissez le support pour le récipient de matière sur l'appareil de base au moyen des deux vis. (Fig. 2)
2. Placez le porte-exible dans la poignée télescopique. (Fig. 3)
3. Retirez les capuchons sur le exible et le raccord du tuyau. (Fig. 4)
4. Visser à fond le manomètre sur le raccord du exible.
5.
Visser le exible haute pression sur le manomètre.
Maintenez le raccord avec une clé à molette et vissez le raccord avec une autre clé. (Fig. 5)
6.
À l'autre extrémité du exible, vissez le letage sur le raccord du pistolet pulvérisateur. Maintenez fermement le pistolet
pulvérisateur par sa poignée avec une clé à molette et vissez l'écrou du exible au moyen d'une autre clé. (Fig. 6)
7. Placez le porte-buse sur le pistolet pulvérisateur (Fig. 7 A) et tournez-le jusqu'à la butée (Fig. 7 B) pour le xer.
8. Retirez le bouchon rouge de l'orice d'entrée de matière. (Fig.8, 1)
9. Vissez et serrez le exible d'aspiration sur l'orice d'entrée de matière. (Fig. 8)
10. Insérez la conduite de retour dans la tubulure de retour. (Fig. 9)
Éléments de commande sur l'appareil (g. 10)
A L’interrupteur Marche/Arrêt permet d’allumer ou d’éteindre le pulvérisateur (O=Arrêt, I=Marche). B Le commutateur de sélection permet de procéder aux réglages suivants:
PRIME (le commutateur est à la verticale.)
SPRAY (le commutateur est à l'horizontale.)
C Le régulateur de pression permet de régler la pression de pulvérisation.
La pression de pulvérisation doit être réglée en fonction de la matière utilisée.
Æ
Æ
Remplissage préliminaire du système avec de la peinture
Décharge de pression
Utilisation du pistolet à peinture
Poignée télescopique
Il est possible de sortir ou de rentrer la poignée télescopique selon les besoins.
Pour le déverrouillage de la poignée télescopique: Pour verrouiller la poignée télescopique:
Tourner l'écrou-raccord (Fig.11, 1) dans le sens antihoraire
Æ
Tourner l'écrou-raccord (Fig.11, 1) dans le sens horaire
Æ
Pistolet pulvérisateur
La gâchette doit toujours être verrouillée au moment de xer l’embout ou lorsque le pistolet pulvérisateur n’est pas utilisé.
Danger
Pour verrouiller la détente, appuyez sur le verrou de la détente de gauche à droite, en regardant l’arrière du pistolet. (g. 12, A)
38
Page 45
PowerPainter 90 EXTRA
Pour déverrouiller la détente, appuyez sur le verrou de la détente de droite à gauche, en regardant l’arrière du pistolet. (g. 12, B)
Mettez la buse en place en orientant la pointe vers l'avant. (Fig. 13)
Selon le produit à pulvériser, il faut utiliser un autre format de buse et un autre ltre de pistolet. La section "Accessoires" contient des informations sur les buses et ltres disponibles.
i
F
Procédure d’évacuation de la pression
S’assurer de respecter la procédure d’évacuation de la pression lorsque l’appareil est éteint quelle qu’en soit la raison. Cette méthode permet de faire évacuer la pression hors du exible de pulvérisation et du pistolet.
Danger
1. Verrouillez le pistolet pulvérisateur. (Fig. 12)
2.
Mettez l'appareil hors tension (position 0).
Tournez le sélecteur sur la position PRIME (à la verticale). (Fig. 14)
3. Déverrouillez le pistolet pulvérisateur. Placez le pistolet pulvérisateur au-dessus d'un récipient vide et appuyez sur la gâchette
pour décharger la pression.
4.
Verrouillez le pistolet pulvérisateur.
Mise en service
Avant le branchement au réseau, vérier que la tension du réseau corresponde à celle indiquée sur la plaque de puissance.
1.
Injectez un peu d’huile de la petite bouteille jointe à votre appareil dans l’ouverture qui porte un repère (g. 15, 1).
Astuce: basculer l’appareil en arrière pour ce faire. Si nécessaire, de l’huile domestique légère peut être utilisée en remplacement.
2. Desserrez la conduite de retour du exible d'aspiration.
3. Placez le exible d'aspiration (g. 15, 2) dans le récipient de produit et la conduite de retour (g. 15, 3) dans un récipient vide.
4. Appuyez sur le bouton rouge de la soupape d'admission pour vous assurer qu'elle ne coince pas. (Fig. 16)
5. Brancher le cordon d'alimentation.
6.
Tournez le sélecteur sur la position PRIME (à la verticale).
7.
Placez la conduite de retour au-dessus du récipient vide et démarrez l'appareil.
Ainsi, le produit de conservation qui se trouve événement encore dans le système est évacué.
8. Arrêtez l'appareil dès que de la matière s'écoule de la conduite de retour.
9. Fixez la conduite de retour aux agrafes du exible d'aspiration. (Fig. 17)
10. Tournez le sélecteur sur la position SPRAY (à l'horizontale).
11. Orientez le pistolet pulvérisateur vers un morceau de carton et mettez l'appareil en marche.
12. Déverrouillez le pistolet pulvérisateur et maintenez l'appui sur la gâchette jusqu'à ce que le produit sorte régulièrement.
13. Relâchez la gâchette et verrouillez le pistolet pulvérisateur.
Technique de pulvérisation
S’assurer de respecter la procédure d’évacuation de la pression lorsque l’appareil est éteint quelle qu’en soit la raison. Cette méthode permet de faire évacuer la pression hors du exible de pulvérisation et du pistolet.
Danger
S’assurer que le exible de peinture n’est ni plié ni en contact avec des objets ayant des arêtes coupantes.
Il est indiqué de faire d'abord un essai sur un morceau de carton ou un support similaire an de vérier l'impact du jet pulvérisé
et de se familiariser avec l'utilisation du pistolet pulvérisateur.
Tous les réglages sont corrects, lorsque le résultat de la pulvérisation est aussi régulier que la gure 18 A.
i
La clé d'un résultat de grande qualité est un revêtement régulier de l'ensemble de la surface.
Bouger votre bras sans arrêter toujours à la même vitesse et maintenir le pistolet pulvérisateur à une distance constante de la surface. La distance idéale pour la pulvérisation est de 25 à 30 cm entre l’embout de pulvérisation et la surface. (g. 19, A) Maintenir un angle droit entre le pistolet pulvérisateur et la surface. Cela signie qu’il faut bouger tout le bras et ne pas
simplement échir le poignet. (g. 19, B) Maintenir le pistolet pulvérisateur perpendiculaire à la surface, sinon une partie de la couche sera plus mince que l’autre.
(g.19,C)
Si le résultat de la pulvérisation présente des « bandes latérales » comme dans la gure 18 B, augmentez progressivement la pression ou diluez davantage par étape de 5 % (respectez les indications du fabricant concernant la dilution maximale).
39
Page 46
F
Déclencher le pistolet après avoir commencer le mouvement. Relâcher la gâchette avant d’avoir terminé le mouvement. (Fig. 19,
D) Le pistolet pulvérisateur doit être en mouvement lorsque la gâchette est enclenchée et relâchée. Faire chevaucher chaque passage de 30 % environ, cela permettra d’obtenir une couche uniforme.
Pendant l'utilisation, il est normal que la pompe se mette en marche et s'arrête à nouveau pour réguler la pression, ce
i
n'est pas un dysfonctionnement.
PowerPainter 90 EXTRA
Décolmatage de la buse de pulvérisation
Si le jet commence à se déformer ou s’il s’arrête complètement alors que le pistolet est enclenché, suivre les étapes suivantes.
Ne pas essayer de décolmater ou de nettoyer la buse avec les doigts. Le uide sous pression peut entraîner une blessure résultant d’une injection.
Danger
1. Relâcher la gâchette et verrouiller le pistolet. Tourner la èche de la buse réversible à 180º de façon à ce que la pointe de la
èche soit dirigée vers l’arrière du pistolet (g. 20).
La buse de pulvérisation peut être très dicile à tourner lorsqu’elle est sous pression. Tournez le sélecteur sur la position
i
2. Tournez le sélecteur sur la position SPRAY (à l'horizontale).
3. Déverrouiller le pistolet et appuyer sur la gâchette en dirigeant le pistolet vers un morceau de bois ou de carton inutilisé. Cela
permet à la pression du exible de pulvérisation d’éliminer l’obstruction. Lorsque la buse est nettoyée, le produit sort sous forme d’un jet droit à haute pression.
4. Relâcher la gâchette et verrouiller le pistolet. Retourner la buse de façon à ce que la èche se de nouveau dirigée vers l’avant.
Déverrouiller le pistolet et reprendre la pulvérisation.
PRIME (à la verticale) et tirez la gâchette. Cela permet d’évacuer la pression, la buse sera ainsi plus facile à tourner.
Interruption de travail
S’assurer de respecter la procédure d’évacuation de la pression lorsque l’appareil est éteint quelle qu’en soit la raison. Cette méthode permet de faire évacuer la pression hors du exible de pulvérisation et du pistolet.
Danger
Arrêtez l'appareil et débranchez le cordon d'alimentation.
Mettez le pistolet pulvérisateur dans un sachet en plastique et fermez ce dernier hermétiquement.
Humecter légèrement (avec un peu d'eau) la surface de la peinture dans le récipient pour éviter qu'il s'y forme une "peau".
Mise hors service et nettoyage
Un nettoyage approprié est une condition pour le fonctionnement impeccable de l'appareil d'application de peinture. Nous déclinons tout droit à la garantie en cas d'absence de nettoyage ou de nettoyage inapproprié.
N'utilisez aucun matériau combustible pour le nettoyage.
Danger
Nettoyez toujours l'appareil immédiatement après avoir ni votre travail.
i
1. Eectuer une procédure d’évacuation de la pression.
2. Verrouillez le pistolet pulvérisateur.
3. Déposez le porte-buse du pistolet pulvérisateur. (Fig. 21)
4. Placez le exible d'aspiration et la conduite de retour dans un récipient avec de l'eau ou une solution de nettoyage adaptée à
la matière utilisée.
5. Tournez le sélecteur sur la position SPRAY et réglez la pression au maximum.
6. Maintenez le pistolet pulvérisateur sur le bord d'un récipient vide. (Fig. 22)
Les restes séchés de produit de revêtement rendent le nettoyage dicile.
40
Page 47
PowerPainter 90 EXTRA
Pour le rinçage avec des solvants, mettez le pistolet à la terre avec un récipient métallique.
Danger
7. Déverrouillez le pistolet et maintenez l'appui sur la gâchette jusqu'à ce que le pistolet ne pulvérise plus que de l'eau ou de la
solution de nettoyage.
8. Arrêtez l'appareil et débranchez le cordon d'alimentation.
9.
Tournez le sélecteur sur la position PRIME (à la verticale).
10. Tirez la gâchette pour procéder à une décharge de pression.
11.
Verrouillez le pistolet pulvérisateur.
12. Retirer le pistolet pulvérisateur du exible de peinture à l’aide de clés à molette.
13. Détachez le dessus du pontet (g. 23, 1) de la tête du pistolet.
14. En se servant de la partie inférieure du pontet comme clé, desserrez et enlevez l’ensemble de la poignée (g. 23, 2) de la tête
du pistolet.
15. Retirez le ltre du pistolet (g. 23, 3). Nettoyez ce dernier et la buse avec une brosse souple et un produit de nettoyage
approprié.
16. Retirez la buse (1), la rondelle (2) et le support (3) du porte-buse (4) et nettoyez soigneusement toutes les pièces. (Fig. 24)
17. Replacez le ltre nettoyé (g. 23, 3) dans le corps du pistolet en veillant à bien insérer le côté à embout conique, puis revissez
le corps du pistolet sur le pistolet pulvérisateur.
18. Replacez le support et la rondelle dans le porte-buse.
Vissez le porte-buse sur le pistolet.
19. Retirez le exible d'aspiration de l'appareil de base.
20. Retirez la conduite de retour en poussant l'anneau de sécurité bleu vers le haut et en tirant en même temps le tuyau vers le
bas.
21. Passez un chion sur les deux exibles.
22. Retirez avec précaution le disque ltrant (g. 25, 1) du ltre d‘aspiration en vous aidant d‘une pince.
23. Nettoyez soigneusement le disque ltrant à l'eau courante.
24. Retirez le exible haute pression du corps de l'appareil avec une clé à fourche.
25. Versez env. 60 ml d'huile dans la pompe à titre de traitement de préservation. (Fig. 26)
26. Branchez le cordon d'alimentation.
27. Placez un chion devant le raccord de exible et mettez l'appareil en marche pendant 5 secondes environ. (Fig. 27)
Cette procédure permet de conserver la pompe.
F
Maintenance et réparations
Avant tous travaux sur l'appareil, évacuer la pression et retirer la che de contact de la prise.
Danger
a) Nettoyage de la soupape d’arrivée
En cas de problème à l'aspiration de la matière, il est également nécessaire d'eectuer le nettoyage ou l'entretien
i
1. Retirer le exible d'aspiration et la conduite de retour.
2. Retirez l’unité de la soupape d’arrivée (g. 28, 1) de l’appareil de base avec une clé à fourche réglable. Examiner visuellement
l’intérieur et l’extérieur de la soupape d’arrivée. Éliminer tout résidu de peinture avec la solution de nettoyage appropriée.
3. Replacer la soupape d’arrivée en la vissant dans l’appareil de base .
b) Maintenance de la pompe
Désignation Référence
Kit de réparation Pompe à piston (pos. 5,6,7,8,9,10,11) 2325 023 Kit de réparation Garniture d'étanchéité (pos. 8,9) 2324 303
de la valve d'admission. La maintenance et le nettoyage corrects et réguliers de l'appareil permettent d'éviter les problèmes.
Kits de réparation (Fig. 29)
41
Page 48
F
Toujours porter des lunettes de protection lors de l’entretien de la pompe. S’assurer de respecter la procédure d’évacuation de la pression lorsque l’appareil est éteint quelle qu’en soit la raison, y compris pour l’entretien
Danger
1. Retirer le exible d'aspiration et la conduite de retour.
2. Retirer le couvercle avant et les 4 vis qui le maintiennent avec un tournevis T20 Torx pour vis à six pans creux.
3. Retirer la vis de chape (1) et la rondelle (2) qui xent la goupille de positionnement (3). Cette dernière relie le cadre (4) et le piston
(5).
4. Retirer la goupille de positionnement avec une pince.
5. Faire pivoter l’axe de la pompe de façon à ce que le piston soit en position centrale, au point mort haut. Pour cela, poussez par
exemple le cadre (4) contre l'écrou supérieur (7) au moyen d'un tournevis. Cette opération est nécessaire pour démonter toutes les pièces.
6. Dévissez l’unité de la soupape d’admission (6) pour l’extraire de l’appareil de base.
7. Déposez l'ensemble de piston en appuyant sur le piston (5).
8.
Vériez que le piston (5) et la garniture d'étanchéité (9) ne sont pas usés et, le cas échéant, remplacez les pièces
correspondantes.
9. Dévisser et retirer l’écrou supérieur (7) à l’aide d’une clé à molette.
10.
Retirez le joint d'étanchéité supérieur (8) en poussant sur le joint sous sa face inférieure pour l'expulser. S’assurer de ne pas éraer
le logement dans lequel se trouvent les joints.
11. Nettoyer l’emplacement où les joints neufs doivent être placés.
Assemblage
1.
Lubrier le nouveau joint supérieur (8) avec de l’huile séparatrice ou de l’huile ménagère légère, puis placer le joint (avec la partie
ouverte vers le bas) à la main dans le raccord supérieur du logement.
2. Saisissez l'écrou supérieur neuf (7) et appliquez un peu de graisse lubriante sur le let. Placer celui-ci dans la partie supérieure
du logement et le serrer avec une clé à molette. Cela permet de mettre le joint supérieur en bonne position.
3.
Lubriez le piston (5) et la garniture d'étanchéité (9) comme décrit pour le joint supérieur. Placez le piston avec la garniture
d'étanchéité dans la partie inférieure du corps.
4. Insérez l'outil de montage (10) et tournez-le à la main dans la position permettant d'installer correctement le piston et le joint.
Retirez l'outil de montage.
5. Aligner le piston (5) sur la chape (4). Veiller à ne pas endommager le piston.
6. Appliquer de la graisse anti-grippage dans les trous de la chape dans lesquels la goupille (3) est insérée.
7. Placer la goupille de positionnement (3) an de relier la chape et le piston. Pour ce faire, il peut être nécessaire de déplacer le
piston vers le haut ou vers le bas.
8. Placer la vis de chape (1) et la rondelle (2) an de xer la goupille de positionnement.
9. Placer le nouveau joint torique (11) sur la soupape d’arrivée, lubrier avec de l’huile séparatrice ou de l’huile ménagère légère,
visser dans la partie inférieure du logement (arrivée) et serrer avec une clé à molette.
10.
Appliquer quelques gouttes d’huile séparatrice ou d’huile ménagère légère entre l’écrou supérieur (7) et le piston (5). Ceci permet
de prolonger la durée de vie du joint.
11. Monter le couvercle avant et les 4 vis.
ou le réglage. Une fois la procédure d’évacuation de la pression eectuée, s’assurer de débrancher l’appareil avant l’entretien ou le réglage. L’espace de travail doit être exempt d’émanations de solvant ou de peinture.
PowerPainter 90 EXTRA
Liste des pièces de rechange (Fig. 30)
Poste. Désignation Référence
1 Pistolet pulvérisateur compl. 538040 2 Flexible d'aspiration et conduite de retour 2306 605 3 Flexible à haute pression, 15 m jaune 2390608 4 Manomètre 2383995
Accessoires (non compris dans la livraison)
Désignation Référence
Buse 211 (20° Angle de projection, 0,011 inch Orice) 554211 Buse 311 (30° Angle de projection, 0,011 inch Orice) 554311 Buse 411 (40° Angle de projection, 0,011 inch Orice) 554411 Buse 213 (20° Angle de projection, 0,013 inch Orice) 554213 Buse 313 (30° Angle de projection, 0,013 inch Orice) 554313 Buse 413 (40° Angle de projection, 0,013 inch Orice) 554413 Buse 415 (40° Angle de projection, 0,015 inch Orice) 554415 Buse 515 (50° Angle de projection, 0,015 inch Orice) 554515
42
Page 49
PowerPainter 90 EXTRA
F
Accessoires (non compris dans la livraison)
Buse 615 (60° Angle de projection, 0,015 inch Orice) 554615 Buse 417 (40° Angle de projection, 0,017 inch Orice) 554417 Buse 517 (50° Angle de projection, 0,017 inch Orice) 554517 Buse 617 (60° Angle de projection, 0,017 inch Orice) 554617 Buse 519 (50° Angle de projection, 0,019 inch Orice) 554519 Buse 619 (60° Angle de projection, 0,019 inch Orice) 554619 Filtre,
rouge (buse 211/311/411/213/313/413, 1 unité) 34383 rouge (buse 211/311/411/213/313/413, 10 unité) 97022
Filtre,
jaune (buse 415/515/615, 1 unité) 43235
Filtre,
jaune (buse 415/515/615, 10 unité) 97023
Filtre, Filtre, blanc (buse 417/517/617/519/619, 1 unité) 34377 Filtre, blanc (buse 417/517/617/519/619, 10 unité) 97024 Rallonge de buse (15 cm) 556074 Rallonge de buse (30 cm) 556075 Rallonge de buse (45 cm) 556076 Rallonge de buse (60 cm) 556077 Rallonge de buse avec articulation pivotante (100 cm) 96015 Rallonge de buse avec articulation pivotante (200 cm) 96016 Rallonge de buse avec articulation pivotante (300 cm) 96017 Rouleau à alimentation interne IR-100 345010 Flexible à haute pression DN 4 mm, 7,5 m avec raccords en acier inox 9984573 Flexible à haute pression DN 6 mm, 15 m pour vinyle 9984574 Flexible à haute pression DN 6 mm, 30 m pour vinyle 9984575 Raccord double pour rallonger le exible (1/4” x 1/4”) 34038 Tamis Metex: Tamis de préltrage du produit dans son bidon d’origine. Mettre le tube d’aspiration directement dans
le tamis. Jeu de ltres (5 pièces) pour laque Jeu de ltres (5 pièces) pour vinyle
Easy Glide (118 ml) 0508619
34950 34952 34951
Vous trouverez des informations complémentaires sur la palette de produits WAGNER concernant la rénovation sous www.wagner-group.com
Caractéristiques techniques
Type de pompe Pompe à piston Tension 230 V Puissance absorbée Protection par fusibles
Classe de protection I Pression de pulvérisation max. 20 MPa (200 bar) Débit max. Débit à 120 bar (12 MPa) avec de l’eau 1,6 l/min Niveau de pression sonore* 75 dB (A) Incertitude K= 4 db Niveau sonore en fonction*
Niveau de vibrations* < 2,5 m/s Température maxi du produit de
revêtement Taille max. de la buse Longueur du tuyau exible 15 m Dimensions du produit env. 74 x 47 x 55 cm Poids
* Mesure eectuée en conformité avec EN 50580:2014
~
50 Hz 800 W Brancher uniquement à une prise de courant de sécurité avec disjoncteur
diérentiel (16 A).
1,9 l/min
88 dB (A) Incertitude K= 4 db
2
Incertitude K= 1,5 m/s
2
40°C
0,019"
env. 25,2 kg
43
Page 50
F
Information relative au niveau de vibrations
Le niveau de vibrations indiqué a été mesuré selon une méthode standardisée de contrôle et peut être utilisé pour comparer les outils électriques.
Le niveau de vibrations sert également à eectuer une première estimation de l'exposition aux vibrations. Attention ! La valeur d'émission vibratoire peut diérer de la valeur indiquée pendant l'utilisation eective de l'outil électrique, en
fonction de la manière dont celui-ci est employé. Il est nécessaire de déterminer les précautions à prendre pour protéger l'utilisateur ; celles-ci reposent sur une estimation de l'exposition dans les conditions eectives d'utilisation (il faut alors tenir compte de toutes les phases du cycle de fonctionnement, par ex. les périodes où l'outil électrique est arrêté et celles où il est certes en marche, mais où il n'est pas sollicité).
PowerPainter 90 EXTRA
Protection de l’environnement
L'appareil, y compris ses accessoires et son emballage, doit être recyclé dans le respect de l'environnement. Ne pas jeter l'appareil dans les ordures ménagères. Protégez l'environnement et amener dès lors l'appareil à un point de recyclage local ou renseignezvous auprès de votre commerçant spécialisé. Les résidus de peinture et de solvant ne doivent pas être versés dans les égouts, le réseau d'évacuation ou les ordures ménagères. Ils doivent être traités à part en tant que déchets spéciaux. Tenez compte à ce sujet des indications sur les emballages des produits.
Indication importante de responsabilité de produit!
En raison d'un règlement UE en vigueur depuis le 01.01.1990, le fabricant est uniquement responsable pour son produit si toutes les pièces proviennent du fabricant ou ont été approuvées par celui-ci, et si les appareils sont montés et utilisés correctement. En cas d'utilisation d'accessoires et de pièces de rechange non d'origine, la responsabilité du fabricant peut devenir partiellement ou entièrement caduque.
Elimination des défauts
Problème Cause Mesure
L'appareil ne démarre pas.
L'appareil tourne, mais n'aspire pas de peinture quand on met le commutateur de sélection sur la position PRIME.
L'appareil n’est pas branché.
L'appareil est arrêté.
L'appareil a été éteint alors qu’il était encore sous
pression. Aucune tension n’est délivrée par la prise murale.
La rallonge électrique est endommagée ou est de
trop faible capacité. Appareil en surchaue
Le moteur ne fonctionne pas correctement.
L’appareil ne s’amorce pas correctement ou a
perdu l’amorçage lancé. Le seau de peinture est vide ou le exible
d’aspiration n’est pas totalement immergé dans la peinture. Le exible d’aspiration est bouché.
Le exible d’aspiration n’est pas bien xé à la
soupape d’arrivée La soupape d’arrivée est coincée.
La soupape d’arrivée est usée ou endommagée.
La soupape PRIME/SPRAY est bouchée.
➞ Brancher l'appareil. ➞ Mettre l’interrupteur Marche/Arrêt sur Marche (I). ➞ Dépressuriser, puis remettre le commutateur de
sélection sur SPRAY.
➞ Vérier correctement la tension de l’alimentation
électrique.
➞ Remplacer la rallonge électrique.
➞ Arrêter l'appareil, tourner le sélecteur sur la position
(verticale) PRIME, débrancher la che secteur et laisser l'appareil refroidir pendant au minimum 30 minutes. Éliminer la cause de surchaue, par ex. libérer les grilles d'aération obturées.
➞ Veuillez vous adresser au service après-vente Wagner ➞ Réessayer d’amorcer l’appareil.
➞ Remplir de nouveau le seau ou plonger le exible
d’aspiration dans la peinture.
➞ Nettoyer le exible d’aspiration. ➞ Serrer fermement le exible d’aspiration.
➞ Actionnez le bouton de la soupape d'admission. ➞ Si cela ne règle pas le problème, nettoyez la soupape
d’arrivée. ➞ Remplacer ➞ Veuillez vous adresser au service après-vente Wagner
44
Page 51
PowerPainter 90 EXTRA
Problème Cause Mesure
L'appareil aspire de la peinture, mais la pression chute lorsque le pistolet est enclenché
Le pistolet pulvérisateur fuit.
Le support de buse fuit.
Le pistolet pulvérisateur ne pulvérise pas.
La forme du jet laisse des marques.
La buse de pulvérisation est usé
Le ltre d’arrivée est bouché.
Le ltre du pistolet est bouché.
La peinture est trop visqueuse ou renferme des
impuretés. La soupape d’arrivée est usée ou endommagée.
Des pièces internes du pistolet sont usées ou
sales.
La buse a été monté de façon incorrecte.
Un joint est sale.
La buse de pulvérisation ou le pistolet est
bouché. La buse de pulvérisation est à l’envers.
La peinture est trop visqueuse ou renferme des
impuretés. Le ltre du pistolet ou la buse est bouché.
La buse est usé.
Le ltre d’aspiration est bouché.
Le ltre du pistolet est bouché.
La soupape d’arrivée est usée ou endommagée.
➞ Monter une nouvelle buse de pulvérisation ➞ Nettoyer le ltre d’arrivée. ➞ Nettoyer ou remplacer le ltre. Toujours conserver
des ltres de rechange à disposition. ➞ Diluer ou ltrer la peinture.
➞ Remplacer ➞ Veuillez vous adresser au service après-vente Wagner
➞ Verrouiller le pistolet et son montage. ➞ Nettoyer le joint.
➞ Nettoyer la buse de pulvérisation ou le ltre du
pistolet. ➞ Mettre la buse à l’endroit.
➞ Diluer ou ltrer la peinture.
➞ Nettoyer la buse de pulvérisation ou le ltre du
pistolet ➞ Remplacer la buse de pulvérisation. ➞ Nettoyer le ltre d’aspiration. ➞ Nettoyer ou remplacer le ltre. Toujours conserver
des ltres de rechange à disposition. ➞ Remplacer
F
DÉCLARATION DE GARANTIE
(Version du 01.02.2009)
1. Étendue de la garantie
Tous les applicateurs professionnels de peinture de Wagner (appelés ci-après « Produits ») sont soigneusement vériés, testés et soumis aux contrôles rigoureux de l’assurance de la qualité de Wagner. Wagner fournit donc exclusivement à l’utilisateur industriel ou professionnel qui a acheté le produit dans un commerce spécialisé agréé (appelé ci-après « Client »), une garantie étendue aux produits énumérés sur Internet à l’adresse www.wagner-group.com/pro-guarantee. Les droits de l’acheteur résultant de la garantie des défauts et tirés du contrat de vente avec le vendeur, ainsi que les droits légaux ne sont pas limités par cette garantie. Nous fournissons une garantie dans la mesure où nous décidons si le produit ou ses pièces détachées sont remplacés ou réparés ou bien si l’appareil est repris contre remboursement du prix d’achat. Nous prenons en charge les coûts du matériel et du temps de travail. Les produits ou les pièces remplacés deviennent notre propriété.
2. Période de garantie et enregistrement
La période de garantie est de 36 mois, en cas d’utilisation industrielle ou de sollicitation équivalente, telle que notamment un travail posté, ou en cas de location de 12 mois. Nous accordons également 12 mois pour les entraînements fonctionnant avec de l’essence et de l’air. La période de garantie commence le jour de la livraison par le commerce spécialisé agréé. La date indiquée sur l’original du justicatif d’achat fait foi. Pour tous les produits achetés auprès d’un commerce spécialisé agréé à partir du 01.02.2009, la période de garantie est prolongée de 24 mois, lorsque l’acheteur enregistre ces appareils dans les 4 semaines suivant le jour de la livraison par le commerce spécialisé agréé conformément aux dispositions suivantes. L’enregistrement s’eectue sur Internet à l’adresse www.wagner-group.com/pro-guarantee. Le certicat de garantie, ainsi que l’original du justicatif d’achat prouvant la date de l’achat servent de conrmation. Un enregistrement est ensuite uniquement possible, lorsque l’acheteur donne son accord à la sauvegarde des données qu’il faut saisir. La période de garantie du produit n’est ni prolongée ni reconduite par les prestations de garantie. Après l’expiration de la période de garantie correspondante, il n’est plus possible de revendiquer des droits vis-à-vis de la garantie et résultant de celle-ci.
45
Page 52
F
3. Règlement
Si des défauts apparaissent sur le matériel, la nition ou la performance de l’appareil pendant la période de garantie, les droits de garantie doivent être revendiqués immédiatement, au plus tard dans un délai de 2 semaines. Le commerçant spécialisé agréé qui a livré l’appareil a le droit d’enregistrer les droits de garantie. Mais les droits de garantie peuvent être aussi revendiqués auprès de nos services après-vente cités dans le mode d’emploi. Le produit doit être expédié franco de port ou présenté avec l’original du justicatif d’achat où sont indiquées la date d’achat et la désignation du produit. Le certicat de garantie doit être joint en plus pour bénécier de la prolongation de la garantie. Le client supporte les coûts, ainsi que le risque d’une perte ou d’un endommagement du produit au cours du transport vers ou en provenance du service qui enregistre les droits de garantie ou qui renvoie le produit réparé.
4. Exclusion de la garantie
Les droits de garantie ne peuvent pas être pris en compte
Pour les pièces soumises à une usure due à l’utilisation ou une autre usure naturelle, ainsi que les vices du produit résultant d’une
-
usure due à l’utilisation ou une autre usure naturelle. En font notamment partie les câbles, les distributeurs, les emballages, les buses, les vérins, les pistons, les pièces du boîtier où s’écoule le uide, les ltres, les tuyaux exibles, les joints d’étanchéité, les rotors, les stators, etc. Les dommages dus à l’usure sont notamment causés par des produits d’enduction abrasifs, tels que par exemple les dispersions, les enduits, les apprêts, les colles, les vernis, une base siliceuse ; En cas de défauts sur les appareils qui résultent de la non-observation des consignes d’utilisation, d’une utilisation inappropriée
-
ou incorrecte, d’une mise en service ou d’un montage erroné par l’acheteur ou un tiers, d’un usage non conforme à la destination, de conditions d’environnement anormales, de produits d’enduction inappropriés, d’inuences chimiques, électrochimiques ou électriques, de conditions de fonctionnement inadéquates, d’une exploitation avec une mauvaise tension/fréquence du réseau, d’une surcharge, d’une maintenance, d’un entretien ou d’un nettoyage insusant ; En cas de défauts sur l’appareil qui ont été causés par l’utilisation d’accessoires, de pièces complémentaires ou de rechange qui ne
-
sont pas des pièces originales de Wagner ; Dans le cas de produits sur lesquels des modications ou des compléments ont été eectués ;
-
Dans le cas de produits où le numéro de série a été eacé ou rendu illisible ;
-
Dans le cas de produits sur lesquels des personnes non autorisées ont eectué des tentatives de réparation ;
-
Dans le cas de produits ayant de faibles diérences par rapport à l’état de consigne qui importent peu pour la valeur et l’aptitude
-
à l’emploi de l’appareil ; Dans le cas de produits qui ont été partiellement ou totalement démontés.
-
PowerPainter 90 EXTRA
5. Clauses complémentaires
Les garanties ci-dessus sont uniquement valables pour les produits qui sont achetés dans l’UE, la CEI, en Australie par un commerce spécialisé agréé et qui sont utilisés dans le pays d’achat. S’il s’avère que le recours en garantie est injustié, la réparation est eectuée aux frais de l’acheteur. Les présentes dispositions règlementent votre rapport juridique avec nous de manière dénitive. Tous les autres droits, notamment pour les dommages et les pertes de n’importe quel type qui résultent du produit ou de son utilisation, sont exclus sauf dans le champ d’application de la loi sur la responsabilité du fait des produits. Cela n’aecte pas les droits résultant de la garantie des défauts vis-à-vis du commerçant spécialisé. Cette garantie est soumise au droit allemand. La langue du contrat est l’allemand. Au cas où la signication du texte de cette garantie en allemand et celle du texte dans une autre langue divergent, la signication du texte en allemand a priorité.
J. Wagner GmbH Division Professional Finishing Otto Lilienthal Strasse 18 88677 Markdorf République fédérale d’Allemagne
Sous réserve de modications
46
Page 53
PowerPainter 90 EXTRA
Waarschuwing!
Attentie: gevaar voor verwondingen door injectie !
De Airless apparaten ontwikkelen ee extreem
NL
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
hoge
Gevaar
Nooit vingers, handen of andere lichaamsdelen in aanraking met de spuitstraal laten komen! Richt het spuitpistool nooit op uzelf, op andere personen of op dieren.
1
2
Het spuitpistool nooit zonder aanraakbeveiliging gebruiken.
Behandel een spuitverwonding niet als een gewone snijwond. Bij huidletsel door coatingmateriaal direct een arts raadplegen voor een snelle, deskundige behandeling. Informeer de arts over het gebruikte coatingmateriaal of oplosmiddel.
Elke keer voordat het apparaat in gebruik wordt genomen, moeten de onderstaande punten, overeenkomstig de handleiding, in acht worden genomen:
1. Apparaten met gebreken mogen niet worden gebruikt.
2.
Spuitpistool met veiligheidshendel aan de trekker borgen.
spuitdruk.
3. Zorg dragen voor een goede aarding van de netaansluiting.
4. Toelaatbare werkdruk van de hogedrukslang en het spuitpistool controleren
5. Alle verbindingen op lekkage controleren.
De aanwijzingen m.b.t. periodieke schoonmaak- en onderhoudsbeurten moeten streng worden aangehouden.
3
Voor alle werkzaamheden aan het apparaat en bij iedere werkonderbreking moeten de onderstaande regels in acht worden genomen :
1. Spuitpistool en slang van druk ontlasten.
2.
Spuitpistool met veiligheidshendel aan de trekker borgen.
3. Apparaat uitschakelen.
Let op de veiligheid!
47
Page 54
NL
PowerPainter 90 EXTRA
Hartelijk gefeliciteerd met de aankoop van uw WAGNER verfaanbrengtoestel.
U bezit nu een merkproduct, dat voor een storingvrije werking zorgvuldig moet worden gereinigd en onderhouden. Lees voor inbedrijfstelling van het apparaat de gebruikshandleiding nauwkeurig door en neem de veiligheidsaanwijzingen in acht. Bewaar de gebruikshandleiding zorgvuldig.
Uitleg van de gebruikte symbolen
Duidt een rechtstreeks dreigend gevaar aan. Als ze niet gemeden wordt, zijn de dood of zeer ernstig letsel het gevolg.
Gevaar
Duidt toepassingstips en andere bijzonder nuttige aanwijzingen aan.
i
Draag bij de werkzaamheden een geschikte gehoorbescherming.
Draag bij de werkzaamheden een geschikte adembescherming.
Draag bij de werkzaamheden geschikte veiligheidshandschoenen.
Algemene veiligheidsaanwijzingen
Waarschuwing! Lees alle veiligheidstips en instructies. Door het niet in acht nemen van de veiligheidstips en de vermelde instructies
Gevaar
kunnen er een elektrische schok, brand en/of ernstige verwondingen optreden. Met het hieronder gebruikte begrip "elektrisch gereedschap" wordt zowel elektrisch gereedschap op netvoeding (met netkabel) bedoeld als oplaadbaar elektrisch gereedschap (zonder netkabel).
1. Veiligheid op de werkplek
a) Houd de werkplek schoon en goed verlicht. Wanorde en niet verlichte werkplekken kunnen tot ongevallen leiden.
b) Gebruik het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving met brandbare vloeistoen, gassen of stof. Elektrisch
gereedschap wekt vonken op die stof of dampen kunnen ontsteken.
c)
Houd kinderen en andere personen tijdens het gebruik van elektrisch gereedschap op afstand. Wanneer u wordt afgeleid,
kunt u de controle over het apparaat verliezen.
2. Elektrische veiligheid
a) De netstekker van het apparaat moet passen in de wandcontactdoos. De stekker mag op geen enkele manier worden
gewijzigd. Gebruik geen stekkeradapter voor geaarde apparaten. Ongewijzigde stekkers en passende wandcontactdozen
verminderen het risico van elektrische schokken.
b)
Voorkom contact van uw lichaam met geaarde oppervlakken van b.v. buizen, radiatoren, fornuizen en koelkasten.
Er bestaat een verhoogd risico op elektrische schokken wanneer uw lichaam is geaard.
c) Houd het apparaat uit de regen en breng het niet in contact met water. In een elektrisch apparaat binnendringend water
verhoogd het risico van elektrische schokken.
d) Gebruik de netkabel niet voor andere doeleinden, b.v. om het apparaat aan te dragen, op te hangen of om de stekker
uit de wandcontactdoos te trekken. Houd de kabel verwijderd van warmtebronnen, olie, scherpe randen of bewegende delen van apparaten. Beschadigde kabels en kabels die in de war zijn verhogen het risico van elektrische schokken.
e) Als u met elektrisch gereedschap buiten werkt, gebruik dan uitsluitend verlengsnoeren die ook voor buiten geschikt
zijn. Het gebruik van voor buitengebruik geschikte verlengkabels vermindert het risico van elektrische schokken.
f) Als het gebruik van het apparaat in een vochtige omgeving niet valt te vermijden, gebruik dan een aardlekschakelaar.
Het gebruik van een aardlekschakelaar voorkomt het risico van een elektrische schok.
48
Page 55
PowerPainter 90 EXTRA
3. Veiligheid van personen
a)
Wees alert, let op wat u doet en gebruik uw gezond verstand bij het werken met elektrisch gereedschap. Gebruik het apparaat niet wanneer u moe bent of onder de invloed bent van drugs, alcohol of medicijnen. Eén moment van
onachtzaamheid tijdens het gebruik van het apparaat kan leiden tot ernstig letsel.
b)
Gebruik persoonlijke beschermingsmiddelen en draag altijd een veiligheidsbril. Het gebruik van persoonlijke
beschermingsmiddelen, zoals stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, veiligheidshelm of gehoorbescherming, afhankelijk van type en gebruik van het elektrisch gereedschap, vermindert het risico van letsel.
c) Voorkom onbedoeld starten van het gereedschap. Verzeker u ervan dat de schakelaar in de stand "UIT" staat, voordat
u de netstekker in de wandcontactdoos steekt. Wanneer u tijdens het dragen van het apparaat een vinger op de schakelaar
houdt of het apparaat ingeschakeld op de netvoeding aansluit, kan dit leiden tot ongevallen.
d) Verwijder afstelgereedschap of moersleutels voordat u het apparaat inschakelt. Gereedschap of een moersleutel die zich
in een draaiend deel van het apparaat bevindt, kan leiden tot letsel.
e) Vermijd een abnormale lichaamshouding. Zorg voor een goede houding en bewaar op elk moment uw evenwicht. Dan
kunt u het apparaat in onverwachte situaties beter onder controle houden.
f)
Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende kleding of sierraden. Houd haren, kleding en handschoenen verwijderd
van bewegende delen. Loszittende kleding, sierraden of lange haren kunnen door bewegende delen worden gegrepen.
g) Pas op voor een vals gevoel van veiligheid en neem de veiligheidsvoorschriften voor elektrisch gereedschap in acht,
ook wanneer u na veelvuldig gebruik vertrouwd met het elektrisch gereedschap bent. Onoplettendheid kan binnen een
fractie van een seconde tot ernstig letsel leiden.
NL
4. Zorgvuldige omgang met en gebruik van elektrisch gereedschap
a)
Zorg dat u het apparaat niet overbelast. Gebruik voor uw werkzaamheden het daarvoor bedoelde elektrische gereedschap.
Met het juiste elektrische gereedschap werkt u beter en veiliger binnen het aangegeven vermogensbereik.
b)
Gebruik geen elektrisch gereedschap waarvan de schakelaar defect is. Elektrisch gereedschap dat niet meer kan worden
in- of uitgeschakeld, is gevaarlijk en moet worden gerepareerd.
c) Verwijder de stekker uit de wandcontactdoos voordat u afstellingen aan het apparaat uitvoert, accessoires vervangt
of het apparaat aan de kant legt. Deze voorzorgsmaatregel voorkomt dat het apparaat onbedoeld wordt gestart.
d)
Bewaar elektrisch gereedschap, wanneer het niet wordt gebruikt, buiten bereik van kinderen. Laat geen personen met het apparaat werken die daar niet mee vertrouwd zijn of die deze aanwijzingen niet hebben gelezen. Elektrisch
gereedschap is gevaarlijk wanneer dit door onervaren personen wordt gebruikt.
e) Onderhoud het apparaat zorgvuldig. Controleer dat bewegende delen correct functioneren en niet klemmen en dat
er geen onderdelen zijn gebroken of zodanig beschadigd dat de werking van het apparaat nadelig wordt beïnvloed. Laat beschadigde onderdelen voor gebruik van het apparaat repareren. Veel ongevallen worden veroorzaakt door slecht
onderhouden elektrisch gereedschap.
f) Gebruik elektrisch gereedschap, accessoires, hulpmiddelen enz. in overeenstemming met deze aanwijzingen en zoals
voor dit specieke type apparaat is voorgeschreven. Houd daarbij rekening met de werkomstandigheden en de uit te voeren werkzaamheden. Het gebruik van elektrisch gereedschap voor ander dan het bedoelde gebruik kan leiden tot gevaarlijke
situaties.
g) Zorg ervoor dat de grepen en greepvlakken schoon en vrij van olie en vet blijven. Gladde grepen en greepvlakken maken
een veilig gebruik en controle over het elektrisch gereedschap in onverwachte situaties onmogelijk.
5. Service
a)
Laat het apparaat uitsluitend repareren door gekwaliceerd technisch personeel en uitsluitend met originele onderdelen.
Daarmee blijft de veiligheid van het apparaat gewaarborgd.
b)
Wanneer het netsnoer van dit apparaat is beschadigd, moet dit door de fabrikant, zijn klantenservice of een gelijkwaardig gekwaliceerd persoon worden vervangen om gevaren te voorkomen.
Bescherming van de gezondheid
Let op! Draag adembescherming: verfnevel en oplosmiddeldampen zijn schadelijk voor de gezondheid. Werk uitsluitend in ruimten met goede natuurlijke ventilatie of gebruik geforceerde ventilatie. Het dragen
Gevaar
van werkkleding, veiligheidsbril, gehoorbescherming en handschoenen wordt aanbevolen.
49
Page 56
NL
PowerPainter 90 EXTRA
Brandbare coatingmaterialen
De spuitpistolen mogen niet worden gebruikt voor het verspuiten van brandbare stoen.
Gevaar
Explosiebeveiliging
Gebruik het apparaat niet in ruimtes die onder de explosiebeveiligingsverordening vallen.
Gevaar
Explosie- en brandgevaar bij spuitwerkzaamheden door ontstekingsbronnen
Er mogen zich geen ontstekingsbronnen in de omgeving bevinden, bijv. open vuur, het roken van sigaretten, sigaren en pijpen, vonken, gloeiende draden, hete oppervlakken, enz.
Gevaar
Elektrostatische lading (vonk- en vlamvorming)
Op grond van de stromingssnelheid van het bedekkingsmateriaal bij het spuiten kunnen er aan het apparaat elektrostatische ladingen ontstaan. Deze kunnen bij ontlading de vorming van vonken of vlammen tot gevolg
Gevaar
hebben. Daarom moet het apparaat altijd via de elektrische installatie geaard zijn. Het apparaat moet via een volgens de voorschriften geaarde veiligheidscontactdoos worden aangesloten.
Ventilatie
Om brand- en explosiegevaar alsook beschadigingen van de gezondheid bij spuitwerkzaamheden te voorkomen, moet voor een goede natuurlijke of kunstmatige ventilatie gezorgd worden.
Apparaat en spuitpistool beveiligen
Beveilig de slangen, accessoires en lteronderdelen volledig voordat u de sproeipomp gebruikt. Onbeveiligde onderdelen stoten soms een sterke kracht uit of veroorzaken lekken van vloeistof onder hoge druk, met zware schade tot gevolg. Het spuitpistool dient bij montage of demontage van de spuitdop en bij onderbreking van de werkzaamheden altijd te worden geborgd.
Terugstoot van het spuitpistool
Bij een hoge werkdruk komt bij het overhalen van de trekker een reactiekracht van maximaal 15 N vrij. Indien u hier niet op bent voorbereid, kan de hand worden teruggestoten of kunt u het evenwicht verliezen. Hierdoor kan letsel
Gevaar
ontstaan. Een continue belasting door deze terugstoot kan tot blijvende gezondheidsschade leiden.
Maximale werkdruk
De maximale werkdruk voor spuitpistool, spuitpistooltoebehoren en hogedrukslang mag niet lager zijn dan de op het apparaat vermelde maximale werkdruk van 200 bar (20 MPa).
Coatingmateriaal
Houd rekening met gevaren die het gevolg kunnen zijn van het verspoten materiaal en neem tevens de aanwijzingen op de verpakking of van de fabrikant van het materiaal in acht. Verspuit geen materialen waarvan u de eventuele gevaren niet kent.
Hogedrukslang (veiligheidsaanwijzing)
Let op, gevaar voor letsel door injectie! Door slijtage, knikken en niet-doelmatig gebruik kunnen lekplaatsen in de hogedrukslang ontstaan. Door een lekplaats kan vloeistof in de huid geïnjecteerd worden.
Gevaar
50
Page 57
PowerPainter 90 EXTRA
Hogedrukslang vóór elk gebruik grondig controleren. Vervang een beschadigde hogedrukslang onmiddellijk. Probeer nooit een defecte hogedrukslang zelf te repareren! Vermijd scherpe bochten en knikken. De kleinste buigstraal mag ongeveer 20 cm bedragen. Rijd niet over de hogedrukslang en bescherm deze tegen scherpe voorwerpen en kanten. Nooit aan de hogedrukslang trekken om het toestel te bewegen. Hogedrukslang niet verdraaien. Hogedrukslang niet in oplosmiddel leggen. Buitenkant alleen met een doordrenkte doek afvegen. Hogedrukslang zo leggen, dat er geen struikelgevaar bestaat. Elektrostatische lading van spuitpistool en hogedrukslang wordt via de hogedrukslang afgeleid. Daarom moet de elektrische weerstand tussen de aansluitingen van de hogedrukslang gelijk zijn aan of kleiner zijn dan 197 kΩ/m (60 kΩ/ft.).
Vanwege de werking, veiligheid en levensduur, alleen WAGNER-originele-hogedrukslangen en
i
i
spuitmondstukken gebruiken. Overzicht zie „Reserveonderdelenlijst”.
Bij oude hogedrukslangen stijgt het risico op beschadigingen. Wagner raadt aan, de hogedrukslang na 6 jaar te vervangen.
Aansluiting van het apparaat
De aansluiting moet via een voorschriftmatig geaard veiligheidsstopcontact plaatsvinden. De aansluiting moet met een foutstroombeschermingsinrichting INF ≤ 30 mA zijn uitgerust.
NL
Apparaat opstellen
Bij werkzaamheden binnen: Nabij het apparaat mogen zich geen oplosmiddelhoudende dampen kunnen ophopen. Het apparaat
Gevaar
opstellen aan de van het spuitobject afgekeerde zijde. Minimale afstand van 5 m tussen het apparaat en het spuitpistool aanhouden.
Bij werkzaamheden buiten: Er mogen geen oplosmiddelhoudende dampen naar het apparaat toe drijven. Let op de windrichting. Het apparaat zo opstellen, dat zich geen oplosmiddelhoudende dampen bij het apparaat kunnen ophopen. Minimale afstand van 5 m tussen het apparaat en het spuitpistool aanhouden.
Onderhoud en reparaties
Voor alle werkzaamheden aan het apparaat drukontlasting uitvoeren en netstekker uit de contactdoos halen.
Gevaar
Reiniging van de apparatuur
Gevaar voor kortsluiting door binnendringend water! Spuit het apparaat nooit met een hogedruk- of stoomhogedrukreiniger af.
Gevaar
Reiniging van de apparatuur met oplosmiddel
Bij de reiniging van de apparatuur met oplosmiddel mag in geen geval in een reservoir met een kleine opening (spongat) worden gespoten of gepompt. Gevaar voor de vorming van een ontplofbaar gas/ lucht-mengsel. Het
Gevaar
reservoir dient geaard te zijn. Gebruik voor het schoonmaken geen brandbare materialen.
Aarding van het werkstuk
Het te coaten werkstuk moet geaard zijn.
Thermische beveiliging
Het apparaat is voorzien van een thermische beveiliging die het apparaat bij oververhitting uitschakelt. In dit geval toestel
51
Page 58
NL
uitschakelen, keuzeschakelaar in de positie PRIME (verticaal) draaien, stekker eruit trekken en het toestel min. 30 minuten laten afkoelen. Verhelp de oorzaak van de oververhitting, b.v. een afgedekte sleuf voor het aanzuigen van lucht.
Beschrijving (Afb. 1)
1 Drukregelaar 2 Slangaansluiting 3 Inlaatklepdrukker 4 Slanghouder 5 Telescoophandgreep 6 Spuitpistool 7 Mondstukhouder 8 Spuitmondstuk 517
9 AAN/UIT-schakelaar (0=UIT, I=AAN) 10 Keuzeschakelaar 11 Filter (wit)* 12 Gereedschapsbox 13 Hogedrukslang 14 Retourleiding 15 Inlaatlter 16 Aanzuigslang 17 Houder voor materiaalreservoir 18 Olie 19 Gebruiksaanwijzing 20 Manometer
* lter in pistool voorgemonteerd
PowerPainter 90 EXTRA
Verwerkbare materialen
Dispersie- en latexverven voor binnenshuis.
De volgende coatingmaterialen kunnen alleen met optionele toebehoren (mondstuk en lter) worden verwerkt:
i
Lakken en lazuurverven die water en oplosmiddel bevatten. Lakverven, oliën, oplosmiddelen, kunstharslakken, PVC-lakken, voorlakken, grondlakken, vulstoen en roestwerende verven.
Niet-verwerkbare materialen
Materialen die sterk schurende bestanddelen bevatten, façadeverf, logen en zuurhoudende coatingmaterialen. Brandbare coatingmaterialen.
Neem contact op met de Wagner-serviceafdeling, om in geval van twijfel de verdraagzaamheid van het
i
coatingmateriaal met de voor de bouw van het apparaat gebruikte materialen te garanderen.
Toepassingsbereik
Coaten van wanden binnenshuis alsook kleine en middelgrote objecten buitenshuis (bijv. schuttingen, garagedeuren etc.).
Benodigd gereedschap en hulpmiddelen
Verstelbare schroefsleutel (2 stuks)
Kruiskopschroevendraaier
Lege houder
Een groot stuk karton
Afdekmateriaal
Voorbereiding van de werkplek
Stopcontacten en schakelaars beslist afplakken. Gevaar voor een elektrische schok door binnendringend spuitmateriaal! Dek alle oppervlakken en objecten af, die niet gespoten moeten worden of verwijder deze uit het werkbereik. Wagner stelt zich niet aansprakelijk voor schade die ontstaat door verfnevel (overspray). Silicaatverf tast bij contact glas- en keramiekvlakken aan! Alle overeenkomstige oppervlaken moeten daarom
Gevaar
beslist compleet worden afgedekt.
52
Let op de kwaliteit van het gebruikte afplakband. Gebruik op behang en geverfde ondergronden niet een te sterk hechtend plakband om beschadigingen bij het
i
verwijderen te vermijden. Verwijder de plakbanden langzaam en gelijkmatig; in geen geval schoksgewijs. Laat de oppervlakken alleen zo lang als nodig is afgeplakt, om mogelijke resten bij het verwijderen te minimaliseren. Let ook op de instructies van de plakbandfabrikant.
Page 59
PowerPainter 90 EXTRA
NL
Voorbereiden van het materiaal
Met de PowerPainter 90 kunnen binnenwandverven, lakken en lazuurverven onverdund of licht verdund worden verspoten. Gedetailleerde informatie vindt u in het technische datablad van de fabrikant (Æ downloaden via internet).
Roer het materiaal grondig op en verdun het in het gebinte conform de verdunningsaanbeveling (voor het omroeren wordt een
1. roermachine aanbevolen).
Verdunningsadvies
Te verspuiten materiaal
Beits onverdund Houtveredelingsmiddel, beits, olie, desinfectiemiddel, plantenbeschermingsmiddel onverdund Oplosmiddelhoudende of waterverdunbare lak, grondverf, autolak, hoogviskeuze beits 5 - 10% verdunnen Binnenwandverf (dispersies en latexverf ) 0 - 10% verdunnen
De in de tabel genoemde waarden zijn richtwaarden.
i
De voor het gebruikte materiaal optimale verdunning moet door een spuittest worden vastgesteld. Details over het uitvoeren van de spuittest vindt u in de paragraaf "Spuittechniek".
Montage
1. Schroef de houder voor het materiaalreservoir met de twee schroeven aan het basistoestel vast. (Afb. 2)
2. Plaats de slanghouder in de telescoophandgreep. (Afb. 3)
3. Verwijder de afdekkappen aan slang en slangaansluiting. (Afb. 4)
4. Manometer op de slangaansluiting vastschroeven.
5.
Hogedrukslang op de manometer schroeven.
Houd met een verstelbare schroefsleutel de aansluiting vast en trek de slang met een andere schroefsleutel vast. (Afb. 5)
6. Draai de schroefdraad aan het andere einde van de slang op de aansluiting op het spuitpistool. Houd het spuitpistool met een
verstelbare schroefsleutel aan het handvat vast en trek de slangmoer met een andere schroefsleutel vast. (Afb. 6)
7. Plaats de mondstukhouder op het spuitpistool (afb. 7 A) en draai hem in de eindpositie (afb. 7 B) om hem te bevestigen.
8. Trek de rode afsluiting uit de materiaalingang. (Afb. 8, 1)
9. Schroef de aanzuigslang op de materiaalingang en trek hem vast. (Afb. 8)
10. Schuif de retourleiding in het retouraansluitstuk. (Afb. 9)
Bedieningselementen op het apparaat (Afb. 10)
A Met de AAN/UIT-schakelaar zet u de spuit aan en uit (0=UIT, I=AAN). B Met de keuzeschakelaar kunnen volgende instellingen worden uitgevoerd:
PRIME (Schakelaar staat verticaal)
SPRAY (Schakelaar staat horizontaal)
C Met de drukregelaar kan de spuitdruk worden ingesteld.
De juiste spuitdruk is afhankelijk van het gebruikte materiaal.
Æ
Æ
Voor het voorvullen van het systeem met verf
Voor de drukontlasting
Voor het werken met een verfspuitpistool
Telescoophandgreep
De telescoophandgreep kan indien nodig in- en uitgeschoven worden:
Voor het ontgrendelen van de telescoophandgreep: Voor het vergrendelen van de telescoophandgreep:
Wartelmoer (afb. 11, 1) linksom draaien
Æ
Wartelmoer (afb. 11, 1) rechtsom draaien
Æ
Spuitpistool
Zet de trekker altijd vast in de vrije stand wanneer u het spuitmondstuk aanbrengt of wanneer het spuitpistool niet in gebruik is.
Gevaar
Druk de trekkervergrendeling van links naar rechts in, als u naar de achterzijde van het pistool kijkt om de trekker te
vergrendelen. (Afb. 12, A) Druk van rechts naar links op de trekkervergrendeling, als u naar de achterzijde van het pistool kijkt, om de trekker te
ontgrendelen. (Afb. 12, B) Zet het mondstuk met de spuit naar voren wijzend erin. (Afb. 13)
53
Page 60
NL
i
Afhankelijk van het te verwerken materiaal moet een andere mondstukmaat en een ander pistoollter worden gebruikt. Informatie over de beschikbare spuitneuzen en lters vindt u in de paragraaf "Accessoires".
PowerPainter 90 EXTRA
Drukontlastingsprocure
Vergeet niet de drukontlastingsprocedure uit te voeren wanneer u het toestel om welke reden dan ook afsluit. Door deze handelwijze wordt de druk uit de spuitslang en het pistool afgelaten.
Gevaar
1. Borg het spuitpistool. (Afb. 12)
2.
Schakel het toestel uit.
Draai de keuzeschakelaar in de stand PRIME (verticaal). (Afb. 14)
3. Ontgrendel het spuitpistool. Houd het spuitpistool boven een lege bak en druk op de trekker om de druk af te laten.
4.
Borg het spuitpistool.
Inbedrijfstelling
Controleer voor aansluiting op het lichtnet dat de netspanning overeenkomt met de gegevens op het typeplaatje.
1.
Spuit een beetje olie uit het toegevoegde esje in de gemarkeerde opening (afb. 15, 1).
Tip: het toestel daarbij naar achteren kiepen. Zonodig kunt u ook een lichte huishoudelijke olie gebruiken.
2. Maak de retourleiding van de aanzuigslang los.
3. Plaats de aanzuigslang (afb. 15, 2) in de materiaalhouder en de retourleiding (afb. 15, 3) in een lege bak.
4. Druk op de rode inlaatklepdrukker, om er zeker van te zijn, dat de inlaatklep vrij is. (Afb. 16)
5. Netsnoer insteken.
6. Draai de keuzeschakelaar in de stand PRIME (verticaal).
7.
Houd de retourleiding boven de lege bak en schakel het apparaat in.
Daardoor wordt conserveringsmiddel, dat zich eventueel nog in het systeem bevindt eruit gespoeld.
8. Schakel het apparaat weer uit, zodra materiaal uit de retourleiding naar buiten komt.
9. Bevestig de retourleiding aan de haken van de aanzuigslang. (Afb. 17)
10. Draai de keuzeschakelaar in de stand SPRAY (horizontaal).
11. Richt het spuitpistool op een stuk karton en schakel het apparaat in.
12. Ontgrendel het spuitpistool en houd de trekker tot het materiaal gelijkmatig naar buiten komt.
13. Laat de trekker los en ontgrendel het spuitpistool.
Spuittechniek
Vergeet niet de drukontlastingsprocedure uit te voeren wanneer u het toestel om welke reden dan ook afsluit. Door deze handelwijze wordt de druk uit de spuitslang en het pistool afgelaten.
Gevaar
Zorg ervoor dat de verfslang vrij is van knikken en uit de buurt van voorwerpen met scherpe randen.
Het is eciënt, om eerst op een karton of soortgelijke ondergrond te oefenen, om het spuitbeeld te controleren en zich met het
gebruik van het spuitpistool vertrouwd te maken.
Bij een gelijkmatige spuitproef zoals in afbeelding 18 A zijn alle instellingen correct.
i
De sleutel voor een hoogwaardig resultaat is de gelijkmatige laag van het gehele oppervlak.
Beweeg uw arm met een constante snelheid en houd het spuitpistool op een constante afstand van het oppervlak. De beste spuitafstand is 25 tot 30 cm tussen het spuitmondstuk en het oppervlak. (Afb. 19, A) Houd het spuitpistool onder een rechte hoek ten opzichte van het oppervlak. Dit betekent dat u uw gehele arm heen en weer
moet bewegen, en niet slechts uw pols buigen. (Afb. 19, B) Houd het spuitpistool haaks ten opzichte van het oppervlak, anders wordt het ene uiteinde van het patroon dikker dan het
andere. (Afb. 19, C) Trek de trekker aan nadat u bent begonnen met de armbeweging. Laat de trekker los voordat u stopt met de armbeweging.
(Afb. 19, D) Het spuitpistool moet in beweging zijn op het moment dat de trekker wordt aangetrokken of losgelaten. Zorg bij elke slag voor een overlapping van ongeveer 30%. Dit resulteert een gelijkmatige dekking.
Vertoont de spuitproef “kantstrepen” zoals in afbeelding 18 B, verhoog dan trapsgewijs de druk of verdun verder in stappen van 5%. (maximaal toegestane verdunning van de fabrikant in acht nemen).
54
Page 61
PowerPainter 90 EXTRA
Tijdens het werken schakelt de pomp steeds weer aan en uit om de druk te regelen.
i
Dit is normaal en geen foutief functioneren.
NL
Het spuitmondstuk opstoppen
Als het spuitpatroon vervormd wordt of helemaal stopt terwijl de trekker is aangetrokken, voert u de volgende stappen uit.
Probeer het mondstok niet te ontstoppen of te reinigen met uw vingers. De vloeistof onder hoge druk kan uw huid doorboren.
Gevaar
1. Laat de trekker los en vergrendel het pistool. Verdraai het draaibare mondstuk 180º zodat de pijl wijst naar de achterkant van
het pistool (Afb. 20).
Onder druk kan het erg moeilijk zijn het spuitmondstuk te draaien. Draai de keuzeschakelaar in de stand PRIME (verticaal)
i
2. Draai de keuzeschakelaar in de stand SPRAY (horizontaal).
3. Ontgrendel het pistool en trek de trekker aan. Richt het pistool op een stukje afvalhout of karton. Op deze wijze kan de druk
in de spuitslang de blokkering wegblazen. Als het mondstuk schoon is, komt het materiaal in een rechte bundel onder hoge druk naar buiten.
4. Laat de trekker los en vergrendel het pistool. Draai het mondstuk om zodat de pijl weer naar voren wijst. Ontgrendel het
pistool en ga verder met spuiten.
en trek aan de trekker. Hierdoor neemt de druk af en kan het mondstuk eenvoudiger worden gedraaid.
Werkonderbreking
Vergeet niet de drukontlastingsprocedure uit te voeren wanneer u het toestel om welke reden dan ook afsluit. Door deze handelwijze wordt de druk uit de spuitslang en het pistool afgelaten.
Gevaar
Schakel het apparaat uit en haal de netstekker eruit.
Spuitpistool in een plastic zak doen en luchtdicht afsluiten.
Verfoppervlak in het verfgebinte met een beetje water bevochtigen, zodat het niet hard wordt.
Buiten bedrijf stellen en reinigen
Deskundige reiniging is een voorwaarde voor een storingsvrij gebruik van het verfopbrengapparaat. Bij niet of ondeskundig uitgevoerde reiniging vervalt elke aanspraak op garantie.
Gebruik voor het schoonmaken geen brandbare materialen.
Gevaar
Reinig het apparaat altijd direct na aoop van het werken.
i
1. Voer de drukontlastingsprocure uit.
2. Borg het spuitpistool.
3. Verwijder de mondstukhouder van het spuitpistool. (Afb. 21)
4. Plaats de aanzuigslang en retourleiding in een bak met water resp. een voor het gebruikte materiaal geschikte
reinigingsoplossing.
5. Draai de keuzeschakelaar in de stand SPRAY en zet de druk op maximum.
6. Houd het spuitpistool aan de rand van een lege bak. (Afb. 22)
Ingedroogd coatingmateriaal bemoeilijkt de reiniging.
Aard het pistool bij het spoelen met oplosmiddelen via een metalen reservoir.
Gevaar
7. Ontgrendel het pistool en houd de aftrekbeugel zolang ingedrukt, tot alleen nog heldere vloeistof uit het pistool naar buiten
komt.
55
Page 62
NL
8. Schakel het apparaat uit en haal de netstekker eruit.
9. Draai de keuzeschakelaar in de stand PRIME (verticaal).
10. Trek de trekker om een drukontlasting uit te voeren.
11.
Borg het spuitpistool.
12. Verwijder het spuitpistool van de verfslang met verstelbare sleutels.
13. Maak de bovenkant van de trekkergeleiding (Afb. 23, 1) los uit de pistoolkop.
14. Maak de hendel (afb. 23, 2) van de pistoolkop los en erwijder hem door gebruik te maken van de onderkant van de
trekkergeleiding als moersleutel.
15. Haal het pistoollter (afb. 23, 3) eruit. Reinigen dit en het mondstuk met een zachte borstel en een geschikt reinigingsmiddel.
16. Verwijder het mondstuk (1), sluitring (2) en de houder (3) uit de mondstukhouder (4) en reinig alle delen grondig. (Afb. 24)
17. Plaats het gereinigde lter (afb. 23, 3) met de conische zijde naar voren weer in het pistoolhuis en schroef het pistoolhuis weer
op het spuitpistool vast.
18. Plaats de houder en de sluitring weer in de mondstukhouder.
Schroef de mondstukhouder op het pistool.
19. Verwijder de aanzuigslang van het basistoestel.
20. Verwijder de retourleiding, terwijl u de blauwe borgring naar boven drukt en de slang gelijktijdig naar beneden trekt.
21. Veeg beide slangen van buiten schoon.
22. Trek de lterschijf (afb. 25, 1) voorzichtig met een tang uit het aanzuiglter.
23. Reinig de lterschijf grondig onder stromend water.
24. Verwijder de hoge druk slang met een schroefsleutel van het basistoestel.
25. Vul ca. 60 ml olie voor de conservering in de pomp. (Afb. 26)
26. Sluit de stekker aan.
27. Houd een doek voor de slangaansluiting en schakel het apparaat voor ca. 5 seconde in. (Afb. 27)
De pomp wordt door dit proces geconserveerd.
PowerPainter 90 EXTRA
Onderhoud en reparaties
Voor alle werkzaamheden aan het apparaat drukontlasting uitvoeren en netstekker uit de contactdoos halen.
Gevaar
a) De inlaatklep reinigen
Als er bij het aanzuigen van het materiaal problemen optreden, moet eventueel de inlaatklep gereinigd of
i
1. Verwijder de aanzuigslang en retourleiding. Verwijder de inlaatklepeenheid (Afb. 28, 1) met een verstelbare schroefsleutel van het basistoestel. Onderwerp de binnenen
2.
buitenkant van het inlaatklepstuk aan een visuele inspectie Verwijder eventuele verfresten met een geschikte reinigingsoplossing.
3. Draai het inlaatklepeenheid terug in de basistoestel.
b) Onderhoud pomp
Benaming Bestelnr.
Reparatie set zuigerpomp (pos. 5,6,7,8,9,10,11) 2325 023 Reparatie set dichtingen (pos. 8,9) 2324 303
Gevaar
1. Verwijder de aanzuigslang en retourleiding.
2. Verwijder het voorpaneel en de 4 bevestigingsschroeven met een kruiskopschroevendraaier T20.
3. Verwijder de koppelschroef (1) en ring (2) waarmee de verbindingsbus (3) is bevestigd. De verbindingsbus vormt de verbinding
tussen de koppeling (4) en de zuiger (5).
4. Trek de verbindingsbus uit met een tang.
5.
Draai de pompas zodanig dat de zuiger zich helemaal bovenaan bevindt. Druk daarvoor bijv. met een schroevendraaier het
koppeling (4) tegen de bovenste moer (7). Dit is noodzakelijk om alle onderdelen te demonteren.
onderhouden worden. Problemen kunnen worden vermeden, als het apparaat altijd zoals voorgeschreven wordt gereinigd en onderhouden.
Reparatie sets (Afb. 29)
Draag altijd oogbescherming tijdens het verrichten van onderhoud aan de pomp. Vergeet niet de drukontlastingsprocedure uit te voeren wanneer u het toestel om welke reden dan ook afsluit, ook voor onderhoud en afstelling. Vergeet niet de stekker van het toestel uit het stopcontact te halen na het uitvoeren van de drukontlastingsprocedure en voor het uitvoeren van onderhoud en afstellingen. De omgeving moet vrij zijn van oplosmiddelen en verfdampen.
56
Page 63
PowerPainter 90 EXTRA
6. Schroef de inlaatklepeenheid (6) uit het basistoestel.
7. Verwijder de zuigereenheid, terwijl u de zuiger (5) naar beneden drukt.
8. Controleer de zuiger (5) en het afdichtpakket (9) op slijtage en vervang indien nodig de onderdelen.
9. Draai de bovenste moer (7) los en verwijder deze met een verstelbare sleutel.
10. Verwijder de bovenste afdichting (8), terwijl u van onder tegen de afdichting drukt en hem er zo uit drukt. Zorg ervoor dat u de
behuizing niet beschadigt op de plaats waar de afdichtingen zich bevinden.
11. Reinig de plaats waar de nieuwe afdichtingen moeten worden bevestigd.
Montage
1. Smeer de nieuwe bovenste afdichting (8) met een lichte huishoudelijke olie en plaats de ring met de hand (met de open kant
naar beneden) in de bovenste opening van de behuizing.
2. Pak de nieuwe bovenste moer (7) en breng wat smeervet op de schroefdraad aan. Zet de bovenste moet op de bovenkant van
de behuizing en draai deze aan met een verstelbare sleutel. De bovenste afsluitring wordt zo op de juiste plaats gebracht.
3.
Smeer de zuiger (5) en het afdichtpakket (9) zoals voor de bovenste afdichting beschreven in. Plaats de zuiger met het afdichtpakket
in de onderkant van de behuizing.
4.
Breng het inzetgereedschap (10) in en draai het stevig in de overeenkomstige positie om de zuiger en de afdichting juist te
plaatsen. Verwijder het inzetgereedschap.
5. Lijn de zuiger (5) uit met de koppeling (4). Zorg ervoor dat u de zuiger niet beschadigt.
6. Breng wat smeer aan in de openingen in de koppeling waar de verbindingsbus (3) wordt aangebracht.
7. Plaats de verbindingsbus (3) om de koppeling te verbinden met de zuiger. Hiervoor moet de zuiger mogelijk omhoog of omlaag
worden bewogen.
8. Plaats de koppelingsschroef (3) en ring (2) om de verbindingsbus vast te zetten.
9. Breng de nieuwe O-ring (11) aan op het inlaatklepstuk, smeer deze met lichte huishoudelijke olie, draai deze in de onderkant
(inlaat) van de behuizing en draai hem vast met een verstelbare sleutel.
10.
Breng enkele druppels lichte huishoudelijke olie aan tussen de bovenste moer (7) en de zuiger (5). Hierdoor wordt de levensduur
van de afsluitring verlengd.
11. Breng het voorpaneel en de 4 schroeven weer aan.
NL
Reserveonderdelenlijst (Afb. 30)
Pos. Benaming Bestelnr.
1 Spuitpistool compl. 538040 2 Aanzuigslang en retourleiding 2306 605 3 Hogedrukslang, 15 m geel 2390608 4 Manometer 2383995
Accessoires (niet bij levering inbegrepen)
Benaming Bestelnr.
Spuitmondstuk 211 (20° Spuithoed, 0,011 inch Boring) 554211 Spuitmondstuk 311 (30° Spuithoed, 0,011 inch Boring) 554311 Spuitmondstuk 411 (40° Spuithoed, 0,011 inch Boring) 554411 Spuitmondstuk 213 (20° Spuithoed, 0,013 inch Boring) 554213 Spuitmondstuk 313 (30° Spuithoed, 0,013 inch Boring) 554313 Spuitmondstuk 413 (40° Spuithoed, 0,013 inch Boring) 554413 Spuitmondstuk 415 (40° Spuithoed, 0,015 inch Boring) 554415 Spuitmondstuk 515 (50° Spuithoed, 0,015 inch Boring) 554515 Spuitmondstuk 615 (60° Spuithoed, 0,015 inch Boring) 554615 Spuitmondstuk 417 (40° Spuithoed, 0,017 inch Boring) 554417 Spuitmondstuk 517 (50° Spuithoed, 0,017 inch Boring) 554517 Spuitmondstuk 617 (60° Spuithoed, 0,017 inch Boring) 554617 Spuitmondstuk 519 (50° Spuithoed, 0,019 inch Boring) 554519 Spuitmondstuk 619 (60° Spuithoed, 0,019 inch Boring) 554619
rood (Spuitmondstuk 211/311/411/213/313/413, 1 stuk) 34383
Filter,
rood (Spuitmondstuk 211/311/411/213/313/413, 10 stuks) 97022
Filter,
geel (Spuitmondstuk 415/515/615, 1 stuk) 43235
Filter,
geel (Spuitmondstuk 415/515/615, 10 stuks) 97023
Filter, Filter, wit (Spuitmondstuk 417/517/617/519/619, 1 Filter, wit (Spuitmondstuk 417/517/617/519/619, 10
stuk) 34377
stuks) 97024
57
Page 64
NL
PowerPainter 90 EXTRA
Accessoires (niet bij levering inbegrepen)
Pistool verlengstuk (15 cm) 556074 Pistool verlengstuk (30 cm) 556075 Pistool verlengstuk (45 cm) 556076 Pistool verlengstuk (60 cm) 556077 Pistool verlengstuk met draaibaar kniegewricht (100 cm) 96015 Pistool verlengstuk met draaibaar kniegewricht (200 cm) 96016 Pistool verlengstuk met draaibaar kniegewricht (300 cm) 96017 Inline Roller IR-100 345010 Hogedrukslang DN 4 mm, 7,5 m met roestvrijstalen nippel 9984573 Hogedrukslang DN 6 mm, 15 m voor dispersi 9984574 Hogedrukslang DN 6 mm, 30 m voor dispersi 9984575 Dubbele mof voor het koppelen van hogedrukslangen (1/4” x 1/4”) 34038 Metex-fuik: Fuik voor het voorlteren van het bedekkingsmateriaal in de verpakking. Aanzuigbuis direct in de fuik
plaatsen. Zeefpakket (5 stuks) voor lak Zeefpakket (5 stuks) voor dispersie
Easy Glide (118 ml) 0508619
Meer informatie over de productenreeks van WAGNER voor renovatiewerkzaamheden onder www.wagner-group.com
34950 34952 34951
Technische gegevens
Soort pomp Zuigerpomp Spanning 230 V Opgenomen vermogen Beveiliging Aansluiting alleen op FI-beveiligd stopcontact (16 A) Isolatieklasse I Max. spuitdruk 20 MPa (200 bar) Max. opbrengst Volumestroom bij 120 bar (12 MPa) met water 1,6 l/min Geluidsdrukniveau* 75 dB (A) Onzekerheid K= 4 db Geluidsdrukvermogen*
Trillingsniveau* < 2,5 m/s Max. temperatuur coatingmateriaal 40°C
Max. grootte mondstuk Slanglengte 15 m Productafmetingen ca. 73 x 47 x 55 cm
Gewicht
* Gemeten volgens EN 50580:2014
~
50 Hz
800 W
1,9 l/min
88 dB (A) Onzekerheid K= 4 db
2
Onzekerheid K= 1,5 m/s
0,019"
ca. 25,2 kg
2
Informatie over het trillingsniveau
Het aangegeven trillingsniveau is volgens een genormaliseerde testprocedure gemeten en kan ter vergelijking van elektrisch gereedschap worden gebruikt.
Het trillingsniveau dient ook voor een inleidende inschatting van de trillingsbelasting. Pas op! De trillingsemissiewaarde kan tijdens het feitelijke gebruik van het elektrische gereedschap van de aangegeven waarde
afwijken, afhankelijk van de wijze waarop het elektrische gereedschap wordt gebruikt. Het is noodzakelijk om veiligheidsmaatregelen ter bescherming van de bedienende persoon vast te leggen, die op een schatting van de blootstelling tijdens de feitelijke gebruiksvoorwaarden berusten (hierbij dienen alle delen van de bedrijfscyclus in acht genomen te worden, bijvoorbeeld tijden, waarin het elektrische gereedschap is uitgeschakeld, en zulke, waarin het weliswaar is ingeschakeld maar zonder belasting draait).
58
Page 65
PowerPainter 90 EXTRA
NL
Milieu
Het toestel met toebehoren en verpakking moet milieuvriendelijk gerecycled worden. Deponeer het apparaat niet bij het huisvuil. Bescherm het milieu en lever het apparaat in bij een lokaal inzamelpunt of informeer bij de winkel. Verfresten en oplosmiddelen mogen niet in de riolering, het afvoersysteem of het huisvuil worden gestort. Deze dienen als speciaal afval apart te worden afgevoerd. Neem daarvoor de aanwijzingen op de productverpakkingen in acht.
Belangrijke aanwijzing m.b.t. productaansprakelijkheid!
Op basis van een sinds 01.01.1990 geldende EU-verordening is de fabrikant uitsluitend aansprakelijk voor zijn product, wanneer alle onderdelen van hem afkomstig zijn of door hem zijn vrijgegeven, resp. wanneer de apparatuur correct is gemonteerd en wordt gebruikt. Bij gebruik van niet-originele accessoires en reserveonderdelen kan de aansprakelijkheid geheel of gedeeltelijk vervallen.
Verhelpen van storingen
Storing Oorzaak Oplossing
Het spuitapparaat start niet.
Het spuitapparaat loopt, zuigt echter geen verf op, als de keuzeschakelaar in de stand PRIME wordt gezet.
Het spuitapparaat zuigt wel verf aan, maar de druk valt weg wanneer de trekker wordt aangetrokken.
Het spuitpistool lekt.
Het spuitmondstuk lekt
Het spuitpistool spuit niet.
Het spuitapparaat is niet aangesloten op het
stopcontact. Het spuitapparaat is uitgeschakeld.
Het spuitapparaat is uitgezet terwijl deze nog
onder druk stond. Er staat geen spanning op het stopcontact.
Het verlengsnoer is beschadigd of heeft
onvoldoende capaciteit. Het apparaat is oververhit
Er is een probleem met de motor.
Het spuitapparaat kan niet goed worden
geprepareerd of is ontsteld. Het verfvat is leeg of de aanzuigslang is niet
volledig ondergedompeld in de verf. De aanzuigslang is verstopt.
De aanzuigslang zit los bij de inlaatklep.
De inlaatklep zit vast.
De inlaatklep is versleten of beschadigd.
De knop PRIME/SPRAY is verstopt.
Het spuitmondstuk is versleten.
Het inlaatlter is verstopt.
Het pistoollter is verstopt.
De verf is te zwaar of te grof.
Het inlaatklepstuk is versleten of beschadigd.
Interne onderdelen van het pistool zijn vuil of
versleten. Het mondstuk is niet goed aangebracht.
Een afsluitring is vuil.
Het pistoollter of de spuitmond is verstopt.
Het spuitmondstuk staat in de achterwaartse
stand.
➞ Sluit het spuitapparaat aan op het stopcontact.
➞ Zet de schakelaar AAN/UIT op de stand AAN (I). ➞ Drukontlasten en keuzeschakelaar aansluitend weer
op SPRAY zetten ➞ Controleer de netspanning. ➞ Vervang het netsnoer.
➞ Toestel uitschakelen, keuzeschakelaar in de positie
PRIME (verticaal) draaien, stekker eruit trekken en
het toestel min. 30 minuten laten afkoelen. Oorzaak
van de oververhitting verhelpen, bijv. afgedekte
ventilatiegleuven. ➞ Neem contact op met de Wagner-Service
➞ Probeer het spuitapparaat nogmaals te prepareren.
➞ Vul het verfvat bij of dompel de aanzuigslang in de
verf. ➞ Reinig de aanzuigslang. ➞ Draai de aanzuigslang stevig aan. ➞ Bedien de inlaatklepdrukker.
Mocht het probleem niet zijn opgelost, de inlaatklep
reinigen. ➞ Vervangen ➞ Neem contact op met de Wagner-Service
➞ Vervang het spuitmondstuk door een nieuwe. ➞ Reinig het inlaatlter. ➞ Reinig of vervang het juiste lter.
Houd altijd extra lters bij de hand. ➞ Verdun of lter de verf. ➞ Vervangen
➞ Neem contact op met de Wagner-Service
➞ Controleer het spuitmondstuk en breng het op de
juiste manier aan. ➞ Reinig de afsluitring.
➞ Reinig de spuitmond of het pistoollter.
➞ Zet het spuitmondstuk staat in de voorwaartse stand.
59
Page 66
NL
Storing Oorzaak Oplossing
Het spuitpatroon is ongelijkmatig
GARANTIEVERKLARING
(Stand 01-02-2009)
1. Omvang van de garantie
Alle Wagner Professional-verfaanbrengingapparaten (hierna aangeduid als 'producten') worden zorgvuldig gecontroleerd, getest en onderworpen aan de strenge controles van de Wagner kwaliteitsborging. Wagner geeft daarom uitsluitend aan de commerciële of professionele gebruiker, die het product in de geautoriseerde speciaalzaak heeft gekocht (hierna aangeduid als 'klant'), een uitgebreidere garantie voor de op internet op www.wagner-group.com/pro-guarantee vermelde producten. De garantieclaims van de koper uit het koopcontract met de verkoper alsmede wettelijke rechten worden niet beperkt door deze garantie. Wij geven garantie zo, dat na onze beslissing het product of afzonderlijke onderdelen hiervan vervangen of gerepareerd worden of het apparaat tegen restitutie van de aankoopprijs wordt teruggenomen. De kosten voor materiaal en werktijd worden door ons overgenomen. Vervangen producten of onderdelen worden eigendom van Wagner.
De verf is te zwaar of te grof.
Het pistoollter of de spuitmond is verstopt.
Het spuitmondstuk is versleten.
Het inlaatlter is verstopt.
Het pistoollter is verstopt.
Het inlaatklepstuk is versleten of beschadigd.
➞ Verdun of lter de verf. ➞ Reinig de spuitmond of het pistoollter. ➞ Vervang het spuitmondstuk door een nieuwe. ➞ Reinig het inlaatlter. ➞ Reinig of vervang het juiste lter.
Houd altijd extra lters bij de hand. ➞ Vervangen
PowerPainter 90 EXTRA
2. Garantietijd en registrering
De garantietijd bedraagt 36 maanden, bij industrieel gebruik of identieke belasting en in het bijzonder ploegenbedrijf of bij verhuur 12 maanden. Voor op benzine en lucht aangedreven aandrijvingen geven wij eveneens 12 maanden garantie. De garantietijd begint met de dag van levering door de geautoriseerde speciaalzaak. Beslissend is de datum op het originele aankoopbewijs. Voor alle vanaf 01-02-2009 bij de geautoriseerde speciaalzaak gekochte producten wordt de garantietijd met 24 maanden verlengd, als de koper deze apparaten binnen 4 weken na de dag van levering door de geautoriseerde speciaalzaak in overeenstemming met de volgende bepalingen registreert. De registratie gebeurt op internet op www.wagner-group.com/pro-guarantee. Als bevestiging geldt het garantiecerticaat en het originele aankoopbewijs, waarop de datum van aankoop staat. Een registratie is alleen mogelijk, als de koper toestemming verleent voor het opslaan van de gegevens die hij daar moet invoeren. Door garantievergoedingen wordt de garantieperiode voor het product noch verlengd noch vernieuwd. Na aoop van de betreende garantieperiode kunnen claims tegen en vanuit de garantie niet meer geldend gemaakt worden.
3. Afhandeling
Als in de garantieperiode fouten in materiaal, verwerking of prestaties van het apparaat tevoorschijn komen, dan moeten garantieclaims onmiddellijk, uiterlijk echter binnen 2 weken geldend gemaakt worden. Voor de inontvangstneming van garantieclaims is de geautoriseerde speciaalzaak, die het apparaat heeft geleverd, bevoegd. De garantieclaims kunnen echter ook bij onze in de bedieningshandleiding genoemde servicepunten geldend worden gemaakt. Het product moet samen met het originele aankoopbewijs, waarop de datum van aankoop en de productaanduiding moet staan, gratis opgestuurd of getoond worden. Voor de gebruikmaking van de garantieverlenging moet bovendien het garantiecerticaat worden bijgesloten. De kosten en het risico van verlies of beschadiging van het product op weg naar of van de instantie, die de garantieclaims in ontvangst neem of het gerepareerde product weer levert, draagt de klant.
4. Uitsluiting van garantie
Garantieclaims kunnen niet behandeld worden
voor onderdelen, die onderworpen zijn aan gebruiksgebonden of andere, natuurlijke slijtage, alsmede gebreken aan het product, die
-
terug te leiden zijn naar een gebruiksgebonden of andere, natuurlijke slijtage. Hiertoe behoren vooral kabels, kleppen, pakkingen, mondstukken, cilinders, zuigers, medium vervoerende behuizingsdelen, lters, slangen, dichtingen, rotoren, statoren etc.. Schade door slijtage wordt vooral veroorzaakt door schurende coatingmaterialen, zoals bijvoorbeeld dispersie, pleister, plamuur, lijm,
60
Page 67
PowerPainter 90 EXTRA
glazuur, kwarts. bij fouten aan apparaten, die terug te leiden zijn naar niet-inachtneming van bedieningsinstructies, ongeschikt of verkeerd gebruik,
-
verkeerde montage, resp. inbedrijfstelling door de koper of derden, niet-reglementair gebruik, anomale milieuomstandigheden, ongeschikte coatingmaterialen, chemische, elektrochemische of elektrische invloeden, ongeschikte bedrijfsomstandigheden, gebruik met verkeerde netspanning/- frequentie, overbelasting of gebrekkig(e) onderhoud, verzorging resp. reiniging. bij fouten aan het apparaat, die door gebruik van accessoire-, aanvullings-, of reserveonderdelen werden veroorzaakt, die geen
-
originele Wagner-onderdelen zijn. bij producten, waarop veranderingen of aanvullingen werden aangebracht.
-
bij producten met verwijderd of onleesbaar gemaakt serienummer
-
bij producten, waarop door niet-geautoriseerde personen reparatiepogingen werden uitgevoerd.
-
bij producten met geringe afwijkingen van de oorspronkelijke hoedanigheid, die voor waarde en gebruiksgeschiktheid van het
-
apparaat onbelangrijk zijn. bij producten, die gedeeltelijk of compleet uit elkaar zijn gehaald.
-
5. Aanvullende regelingen
Bovenstaande garanties gelden uitsluitend voor producten die in de EU, het GOS of Australië door de geautoriseerde speciaalzaak gekocht en in het land van aankoop gebruikt worden. Blijkt uit de controle, dat er geen garantiegeval aanwezig is, dan zijn de kosten van de reparatie voor de koper. Deze bepalingen regelen alleen de rechtsverhouding naar ons toe. Verdergaande claims, vooral voor schade en verlies van welk soort dan ook, die door het product of het gebruik ervan ontstaan, zijn behalve in het toepassingsbereik uitgesloten van de productaansprakelijkheidswet. Garantieclaims tegen de speciaalzaak blijven onaangetast. Deze garantie valt onder de Duitse wet. De contracttaal is Duits. Als de betekenis van de Duitse en een buitenlandse tekst van deze garantie van elkaar afwijken, heeft de betekenis van de Duitse tekst voorrang.
NL
J. Wagner GmbH Division Professional Finishing Otto Lilienthal Strasse 18 88677 Markdorf Bondsrepubliek Duitsland
Alle wijzigingen voorbehouden
61
Page 68
I
Traduzione delle istruzioni per l’uso originali
PowerPainter 90 EXTRA
Avvertenza!
Attenzione:Pericolodilesionicausatedainiezione!
Gliapparecchiperlaspruzzaturaadaltapressionerag-
giungonopressionidispruzzaturaestremamenteelevate!
Pericolo
Non intercettare mai con le dita o con la mano il getto di spruzzatura! Non puntare mai l’aerografo su se stessi, su altre persone o su animali. Non adoperare mai l’aerografo senza la protezione per il contatto.
1
Non considerare una lesione causata dall'aerografo come un'inno­cuo taglietto. In caso di lesioni alla pelle causate da vernici o sol­venti, consultare immediatamente un medico per una rapida e competente medicazione. Informare il medico sul tipo di sostanza impiegata o sul tipo di solvente utilizzato.
2
3
Prima di mettere in funzione l'apparecchio, rispettare i seguenti punti nelle istruzioni d'uso:
1. Non è concesso l'impiego di apparecchi che non siano in ordine dal punto di vista tecnico.
2. Attivare il dispositivo di sicurezza del l’aerografo con la leva che si trova vicino alla staa a grilletto.
3. Assicurarsi del collegamento alla messa a terra. La presa di corrente deve essere munita di un contatto di protezione per la messa a terra in conformità alle norme in materia.
4. Vericare la pressione di esercizio massima ammissibile del tubo essibile e dell'aerografo.
5. Vericare che tutte le parti di collegamento siano ermetiche.
Devono inoltre essere rigorosamente rispettate le istruzioni del co ­struttore per una regolare pulizia e manutenzione dell'apparecchio. Prima di iniziare un lavoro e durante ogni pausa di lavoro, osservare i punti seguenti:
1. Scaricare la pressione dal l’aerografo e dal tubo.
2. Attivare il dispositivo di sicurezza del l’aerografo con la leva che si trova vicino alla staa a grilletto.
3. Spegnere l'apparecchio .
62
Abbiate cura della sicurezza!
Page 69
PowerPainter 90 EXTRA
Congratulazioni per l'acquisto del Suo apparecchio WAGNER per l'applicazione di vernici.
È stato acquistato un prodotto di marca che richiede un’accurata pulizia e cura per funzionare correttamente.
Prima di mettere in funzione l’apparecchio leggere attentamente le istruzioni per l’uso ed in particolare le norme di sicurezza. Conservare le istruzioni per l’uso in un luogo sicuro.
Spiegazione dei simboli utilizzati
Indica un pericolo imminente. Il mancato rispetto di questo segnale comporta pericolo di morte o di lesioni molto gravi.
Pericolo
Indica i tipi di utilizzo e fornisce altre informazioni particolarmente utili.
i
Durante il lavoro indossare le apposite protezioni per l’udito.
Durante il lavoro indossare le apposite maschere di protezione per le vie respiratorie.
I
Durante il lavoro indossare gli appositi guanti protettivi.
Norme di sicurezza generali
AVVISO! Leggere tutte le avvertenze e le istruzioni di sicurezza. Il mancato rispetto delle avvertenze di sicurezza e delle istruzioni
riportate può causare scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni. Il termine "attrezzo elettrico" utilizzato nel manuale si riferisce ad attrezzi elettrici collegati alla rete elettrica (con cavo di rete) e ad attrezzi elettrici ad accumulatore (senza
Pericolo
1. Sicurezza del luogo di lavoro
a) Tenere pulita e ben illuminata la propria postazione di lavoro. Il disordine e la scarsa illuminazione possono causare
incidenti.
b) Non lavorare con l’apparecchio in ambienti a rischio di esplosione in cui siano presenti liquidi, gas o polveri
inammabili. Gli attrezzi elettrici generano scintille che possono incendiare la polvere o i vapori.
c) Durante l’uso dell’attrezzo elettrico tenere lontano i bambini o le persone estranee. In caso di distrazione, si può perdere
il controllo dell’attrezzo.
2. Sicurezza elettrica
cavo di rete).
a) La spina di collegamento dell’apparecchio deve essere adatta alla presa. La spina non deve essere modicata in
nessun modo. Non utilizzare spine adattatrici per apparecchi collegati a terra. Le spine non modicate e le prese adatte
ad esse riducono il rischio di folgorazione elettrica.
b) Evitare il contatto del corpo con oggetti messi a terra, ad esempio tubi, radiatori, cucine elettriche e frigoriferi.
Se il corpo è collegato a terra, il rischio di folgorazione elettrica aumenta.
c) Non esporre l’apparecchio alla pioggia o all’umidità. La penetrazione di acquain un apparecchio elettrico fa aumentare il
rischio di folgorazione elettrica.
d) Non utilizzare il cavo elettrico per trasportare l’apparecchio, per appenderlo o per estrarre la spina dalla presa.
Tenere lontano il cavo da fonti di calore, dall’olio, da spigoli vivi o da parti in movimento dell’apparecchio.
Un cavo danneggiato o aggrovigliato fa aumentare il rischio di folgorazione elettrica.
e) Se si lavora all'aperto con utensili elettrici, utilizzare solo prolunghe adatte all'uso esterno. Un cavo di prolunga adatto
per l’impiego all’aperto riduce il rischio di folgorazione elettrica.
63
Page 70
I
f) Se non si può evitare l'uso dell'apparecchio in ambienti umidi, utilizzare un interruttore dierenziale. L'utilizzo di un
interruttore dierenziale evita il rischio di una scossa elettrica.
PowerPainter 90 EXTRA
3. Sicurezza di persone
a) Prestare attenzione nel compiere qualsiasi operazione e concentrarsi durante il lavoro con un attrezzo elettrico. Non
utilizzare l’apparecchio se si è stanchi o se sono stati assunti alcool, sostanze stupefacenti o medicinali. Un istante di
disattenzione nell’uso dell’apparecchio può provocare serie lesioni.
b) Indossare un equipaggiamento di protezione personale e sempre occhiali protettivi. L’utilizzo di un equipaggiamento di
protezione personale (maschera antipolvere, scarpe di sicurezza antisdrucciolo, elmetto e protezione dell’udito, a seconda del tipo di impiego dell’apparecchio) riduce il rischio di lesioni.
c) Evitare la messa in funzione non intenzionale. Vericare che l’interruttore si trovi in posizione "SPENTO" prima di
inserire la spina nella presa. Se si tiene il dito sull’interruttore mentre si trasporta l’apparecchio o si collega l’apparecchio acceso
all’alimentazione elettrica, si possono vericare incidenti.
d) Prima di accendere l’apparecchio togliere qualsiasi attrezzo di regolazione e chiavi. Un attrezzo o una chiave all’interno
di una parte in rotazione dell’apparecchio può provocare lesioni.
e) Evitare posizioni del corpo anomale. Provvedere costantemente ad un buon equilibrio. In questo modo l’apparecchio
può essere controllato meglio in situazioni impreviste.
f) Indossare indumenti adatti. Non indossare indumenti larghi o monili. Tenere lontani i capelli, gli indumenti ed
i guanti lontano da parti in movimento. Gli indumenti larghi, i gioielli o i capelli lunghi possono impigliarsi in parti in
movimento.
g) Non sottovalutare il pericolo e non trasgredire le regole di sicurezza, nonostante si disponga di familiarità acquisita
a seguito di un uso ripetuto dei dispositivi elettrici. L’uso disattento può causare lesioni gravi in poche frazioni di secondo.
4. Impiego corretto di attrezzi elettrici
a) Non sovraccaricare l’apparecchio. Utilizzare l’attrezzo elettrico adatto al lavoro da svolgere. Con l’attrezzo elettrico
idoneo all’operazione da eseguire si lavora meglio e con più sicurezza.
b) Non utilizzare un attrezzo elettrico il cui interruttore è guasto. Un attrezzo elettrico che non può essere più acceso o spento
è pericoloso e deve essere riparato.
c) Estrarre la spina dalla presa prima di regolare l’apparecchio, di sostituire accessori o di riporre l’apparecchio. Queste
misure precauzionali evitano l’avviamento non intenzionale dell’apparecchio.
d) Riporre gli attrezzi non utilizzati fuori dalla portata dei bambini. L’apparecchio non deve essere utilizzato da persone
che non abbiano familiarità con esso o che non abbiano letto le sue istruzioni. Gli attrezzi elettrici sono pericolosi se
utilizzate da persone inesperte.
e) Sottoporre l’apparecchio a manutenzione con la massima cura. Controllare se le parti mobili dell’apparecchio
funzionano regolarmente e non si incastrano, se parti di esso sono rotte o danneggiate in maniera tale da inuenzare negativamente il funzionamento dell’apparecchio. Far riparare le parti danneggiate prima di utilizzare l’apparecchio. Molti incidenti sono dovuti all’insuciente manutenzione di attrezzi elettrici.
f) Utilizzare attrezzi elettrici, accessori, utensili, ecc. conformemente alle istruzioni e come prescritto per il particolare
tipo di apparecchio. Tenere conto delle condizioni di lavoro e delle attività da svolgere. L’utilizzo di attrezzi elettrici per
applicazioni diverse da quelle previste può portare a situazioni pericolose.
g) Tenere le impugnature e le loro superci asciutte, pulite e libere da olio e grasso. Se scivolose, le impugnature e le loro
superci non consentono un uso e un controllo sicuro del dispositivo elettrico in situazioni impreviste.
5. Assistenza
a) Far riparare l’apparecchio solo da tecnici qualicati e con ricambi originali. Ciò garantisce il mantenimento della sicurezza
dell’apparecchio.
b) Se è danneggiato, per evitare pericoli il cavo di collegamento in rete di questo apparecchio deve essere sostituito dal
costruttore o dal suo servizio di assistenza, oppure da una persona sucientemente qualicata.
64
Page 71
PowerPainter 90 EXTRA
Tutela della salute
Attenzione! Indossare una maschera respiratoria: la nebbia di vernice ed i vapori dei solventi sono nocivi. Lavorare solo in ambienti ben ventilati o con ventilazione articiale. Si raccomanda di indossare una tuta,
Pericolo
occhiali di protezione, cue e guanti.
Materiali di rivestimento inammabili
Non è consentito utilizzare aerogra per spruzzare sostanze inammabili.
Pericolo
Protezione antideagrante
Non è consentito usare l’apparecchio in luoghi che rientrano nella normativa sulla protezione antideagrante.
Pericolo
Pericolo di esplosione e di incendio durante i lavori di spruzzatura se sono presenti fonti di accensione
Durante la spruzzatura non deve essere presente nessun tipo di fonte di accensione, per esempio amme libere, fumo di sigarette, sigari, pipe, scintille, li incandescenti, superci ad alta temperatura, ecc.
I
Pericolo
Cariche elettrostatiche (generazione di scintille o di amme)
A causa dell’elevata velocità del usso del prodotto verniciante durante la spruzzatura, sull’apparecchio si possono accumulare cariche elettrostatiche. In fase di scarica, queste cariche elettriche possono provocare
Pericolo
la formazione di scintille o di amme. Pertanto è necessario che l’apparecchio sia sempre collegato a terra attraverso l'impianto elettrico. La presa di corrente deve essere munita di un contatto di protezione per la messa a terra in conformità alle norme in materia.
Aerazione
Al ne di ridurre il rischio di incendio o di esplosione e di evitare danni alla salute derivanti dai lavori a spruzzo, provvedere ad una buona aerazione naturale o articiale. Pericolo di subire lesioni siche dal getto di spruzzatura.
Bloccare i dispositivi e le pistole a spruzzo
Prima di mettere in funzione la pompa a spruzzo tutti i tubi essibili, i raccordi e i componenti del ltro devono essere ben serrati. Le parti non serrate possono staccarsi con molta violenza oppure causare perdite di liquido ad alta pressione che possono provocare gravi lesioni siche.
Durante il montaggio e lo smontaggio dell’ugello e quando si interrompe il lavoro occorre inserire sempre la sicura della pistola per verniciatura a spruzzo.
Contraccolpo della pistola per verniciatura a spruzzo
Se la pressione di esercizio è elevata, l’azionamento del grilletto provoca un contraccolpo la cui forza può raggiungere un’intensità di 15 N.
Pericolo
Se non si è preparati a compensare questo contraccolpo, la mano può essere scagliata violentemente indietro o si può perdere l’equilibrio, e quindi si possono subire lesioni siche. Uno stress continuo procurato dal contrappeso a queste può causare danni alla salute.
Pressione d'esercizio max.
La pressione di esercizio massima ammissibile della pistola per verniciatura a spruzzo, dei suoi accessori e del tubo essibile ad alta pressione non deve superare la pressione d'esercizio massima di 200 bar (20 MPa) indicata nell'apparecchio.
65
Page 72
I
PowerPainter 90 EXTRA
Materiale di rivestimento
Attenzione ai pericoli derivanti dalla sostanza spruzzata e rispettare anche le scritte sulle confezioni e le avvertenze fornite dal produttore della sostanza. Non spruzzare nessun tipo di sostanza la cui pericolosità non è nota.
Tubo essibile ad alta pressione (avvertenza di sicurezza)
Attenzione: pericolo di lesioni causate da iniezione! Usura, deformazione e utilizzo non previsto possono determinare perdite a livello del tubo essibile ad alta pressione. Attraverso il punto in cui si verica la
Pericolo
Vericare con estrema attenzione la condizione del tubo essibile ad alta pressione prima di ogni utilizzo. Sostituire immediatamente un tubo ad alta pressione danneggiato. Non riparare mai da soli un tubo ad alta pressione danneggiato! Evitare curve troppo strette o ad angolo vivo; raggio di curvatura minimo circa 20 cm. Proteggere il tubo essibile ad alta pressione dal calpestio, da oggetti taglienti e da spigoli vivi. Non tirare mai dal tubo essibile ad alta pressione per spostare l’apparecchio. Non storcere il tubo essibile ad alta pressione. Non immergere il tubo essibile in solventi. Detergere l’esterno del tubo essibile solamente con un panno imbevuto. Posizionare il tubo essibile in modo da non costituire pericolo dovuto a inciampo. L’accumulo di cariche elettrostatiche sulla pistola per verniciatura a spruzzo e sul tubo essibile ad alta pressione viene scaricato attraverso il tubo essibile ad alta pressione stesso. Pertanto la resistenza elettrica tra i raccordi del tubo essibile ad alta pressione deve avere un valore minore o uguale a 197 kΩ/m (60 kΩ/ft.).
i
perdita è possibile che il liquido venga iniettato nella cute.
Per motivi di funzionamento, sicurezza e durata, utilizzare esclusivamente tubi ad alta pressione e ugelli originali WAGNER. Vedere il prospetto „Elenco dei ricambi.”.
L’utilizzo di tubi essibili obsoleti incrementa il rischio di danneggiamento.
i
Wagner raccomanda di sostituire il tubo essibile una volta trascorsi sei anni.
Collegamento dell’ apparecchio
La presa di corrente deve essere munita di un contatto di protezione per la messa a terra in conformità alle norme in materia. L'impianto elettrico deve essere dotato di un interruttore dierenziale avente Idn < 30 mA.
Installazione dell’apparecchio
Per lavori in ambienti chiusi: Nella zona dell’apparecchio non si devono formare vapori contenenti solventi. Installazione
Pericolo
dell’apparecchio sul lato opposto a quello dell’oggetto da verniciare. Mantenere una distanza minima di 5 m tra l’apparecchio e la pistola per verniciatura a spruzzo.
Per lavori all’aperto: Verso l’apparecchio non devono essere diretti vapori contenenti solventi. Attenzione alla direzione
del vento. Installare l’apparecchio in modo che su di esso non possano giungere né depositarsi vapori contenenti solventi. Mantenere una distanza minima di 5 m tra l’apparecchio e la pistola per verniciatura a
spruzzo.
Manutenzione e riparazioni
Prima di qualsiasi lavoro sull'apparecchio scaricare l'aria compressa e staccare la spina elettrica dalla presa di corrente.
Pericolo
Pulizia dell’apparecchio
Pericolo di cortocircuito dovuto alla penetrazione di acqua! Non pulire mai l’apparecchio con idropulitrici che emettono un getto di liquido o di vapore ad alta pressione.
Pericolo
66
Page 73
PowerPainter 90 EXTRA
I
Pulizia dell’apparecchio con solvente
Quando si pulisce l’apparecchio con un solvente non si deve spruzzare o pompare in un recipiente dotato di una piccola apertura (cocchiume). Pericolo dovuto alla formazione di una miscela potenzialmente esplosiva
Pericolo
di gas/aria. Il recipiente deve essere collegato a terra. Per la pulizia non utilizzare materiali inammabili.
Collegamento a terra dell’oggetto da spruzzare
L’oggetto da verniciare deve essere collegato a terra.
Protezione termica
L'apparecchio possiede una protezione termica che spegne l'apparecchio se si surriscalda. In questo caso spegnere l’apparecchio, ruotare il selettore in posizione PRIME (verticale), estrarre il connettore di rete e lasciare rareddare l’apparecchio per min. 30 minuti. Eliminare la causa del surriscaldamento, ad esempio tubo essibile schiacciato, ltro dell'aria sporco, fessure di aspirazione dell'aria coperte.
Descrizione (g. 1)
1 Regolatore della pressione 2 Raccordo del tubo essibile 3 Pulsante valvola di aspirazione 4 Supporto per tubo essibile 5 Impugnatura telescopica 6 Aerografo 7 Supporto ugello 8 Ugello 517
9 Interruttore di accensione/ spegnimento (0 = spento, I = acceso) 10 Selettore 11 Filtro (bianco)* 12 Cassetta portautensili 13 Tubo essibile ad alta pressione 14 Tubazione di ritorno 15 Filtro di aspirazione 16 Tubo essibile di aspirazione 17 Supporto per recipiente materiale 18 Olio 19 Istruzioni per l’uso 20 Manometro
* ltro premontato nell'aerografo
Materiali di copertura lavorabili
Tempera e colori al lattice per interni.
I seguenti materiali di rivestimento possono essere elaborati solo con accessori opzionali (ugello e ltro)
i
Smalti e vernici all’acqua e a solvente. Smalti, oli, solventi, vernici sintetiche, vernici PVC, aggrappanti, vernici di fondo, colori di caricamento e antiruggine.
Materiali di copertura non lavorabili
Materiali che contengono componenti fortemente smeriglianti, pittura per facciate, materiali di copertura acidi e di lisciviazione. Materiali di rivestimento inammabili.
In caso di dubbio sulla compatibilità del materiale di rivestimento con il materiale utilizzato per la costruzione
i
dell’apparecchio, rivolgetevi al Servizio di Assistenza Wagner.
Campo di utilizzo
Rivestimento di pareti all’interno e di oggetti piccoli e medi all’esterno (p. es. recinti, porte di garage, ecc.).
Utensili e strumenti necessari
Chiave regolabile (2 pezzi)
Cacciavite a croce
Contenitore vuoto
Un pezzo di cartone grande
Materiale di copertura
67
Page 74
I
PowerPainter 90 EXTRA
Preparazione del luogo di lavoro
Coprire assolutamente le prese e gli interruttori. Pericolo di shock elettrico per penetrazione di materiale nebulizzato! Coprite tutte le superci e gli oggetti che non devono essere verniciati, oppure allontanate questi ultimi dall'area di lavoro. L'azienda non si assume alcuna responsabilità per danni causati dalla nebbia di pittura (Overspray).
Pericolo
La pittura ai silicati si corrode a contatto con superci di vetro e di ceramica! Tutte le superci di questo tipo perciò devono essere assolutamente coperte completamente.
Prestate attenzione alla qualità del nastro adesivo utilizzato. Su carta da parati e superci verniciate non utilizzare nastri adesivi dall'aderenza troppo elevata per evitare danni al
i
momento della loro rimozione. Staccare lentamente e in modo uniforme i nastri adesivi. In nessun caso a strattoni. Lasciate i nastri adesivi sulle pareti solo per il tempo necessario, onde evitare residui al momento della rimozione. Attenetevi anche alle indicazioni del produttore del nastro adesivo.
Preparazione del materiale di copertura
Con PowerPainter 90 è possibile atomizzare pitture murali, vernici e vernici trasparenti non diluite o leggermente diluite. Per informazioni dettagliate vedere la scheda dei dati tecnici del produttore della vernice (Æ scaricamento da Internet).
1. Mescolare per bene il materiale e diluirlo nel bidone secondo le relative istruzioni (per mescolare si consiglia un agitatore).
Consigli per la diluizione
Materiale di spruzzatura
Vernici trasparenti non diluite Sostanze conservanti del legno (contenenti solventi o diluibili in acqua), mordenti, oli, disinfettanti,
anticrittogamici Vernici contenenti solventi o diluibili in acqua, primer, vernici per autoveicoli, vernici di nitura diluiti 5 - 10 % Pittura murale per interni (idropitture e pittura a base di lattice) diluiti 0 - 10 %
non diluite
I valori specicati tabella hanno carattere indicativo.
i
Il livello di diluizione ottimale per il materiale utilizzato deve essere individuato attraverso una prova di polverizzazione. I particolari riguardanti l'esecuzione della prova di polverizzazione sono reperibili nella sezione "Tecnica di spruzzatura".
Rimontaggio
1. Fissare con decisione il supporto del recipiente per il materiale all’apparecchio di base con entrambe le viti. (Fig. 2)
2. Inserire il supporto per il tubo essibile nell’impugnatura telescopica. (Fig. 3)
3. Rimuovere il cappuccio di copertura sul tubo e sull'attacco del tubo. (Fig. 4)
4. Avvitare il manometro all‘attacco tubo.
5. Avvitare il tubo essibile ad alta pressione al manometro. Tenere fermo il raccordo con una chiave per dadi regolabile e serrare il tubo essibile con un'altra chiave per dadi regolabile. (Fig. 5)
6. Inserire la lettatura dell’altra estremità del tubo essibile nell'attacco dell’aerografo. Tenere saldamente per la maniglia l'aerografo con una chiave per dadi regolabile e serrare il dado del tubo essibile con un'altra chiave per dadi. (Fig. 6)
7. Posizionare il supporto ugello sull'aerografo (Fig. 7 A) e farlo ruotare portandolo in posizione nale (Fig. 7 B) per ssarlo.
8. Estrarre il tappo rosso dall'ingresso del materiale. (Fig. 8, 1)
9. Avvitare il tubo essibile di aspirazione sull’ingresso del materiale e serrarlo. (Fig. 8)
10. Inlare la tubazione di ritorno nel raccordo di ritorno. (Fig. 9)
Elementi di comando sull'apparecchio (Fig. 10)
A L’interruttore di accensione/spegnimento consente di accendere e spegnere lo spruzzatore (O = spento, I = acceso). B Per mezzo del selettore potete regolare le seguenti impostazioni:
PRIME (il selettore è in posizione verticale)
SPRAY (il selettore è in posizione orizzontale)
C Con il regolatore della pressione è possibile impostare la pressione di nebulizzazione.
La pressione di nebulizzazione corretta dipende dal materiale utilizzato.
Æ
Æ
Per pre-caricare il colore nel sistema
Per scaricare la pressione
Per lavorare con l'aerografo
68
Page 75
PowerPainter 90 EXTRA
Impugnatura telescopica
Se necessario l’impugnatura telescopica può essere retratta ed estratta:
I
Per sbloccare l'impugnatura telescopica: Per bloccare l'impugnatura telescopica:
Ruotare il dado di raccordo (Fig.11, 1) in senso antiorario
Æ
Ruotare il dado di raccordo (Fig.11, 1) in senso orario
Æ
Aerografo
Bloccare sempre il grilletto quando si applica l’ugello di spruzzatura o quando l'aerografo non è in uso.
Pericolo
Per bloccare il grilletto, spingere la sicura da sinistra a destra guardando il retro della pistola. (Fig. 12, A)
Per sbloccare il grilletto, spingere la chiusura da destra a sinistra guardando il retro della pistola. (Fig. 12, B)
Inserite l'ugello con la parte appuntita in avanti. (Fig. 13)
A seconda del materiale che si lavora dev'essere utilizzato un ugello di dimensioni diverse e un ltro diverso. Le informazioni circa gli ugelli e i ltri disponibili sono reperibili nella sezione "Accessori".
i
Procedura di depressurizzazione
Seguire sempre la procedura di depressurizzazione quando si spegne l’unità. Con questa procedura la pressione nei tubi e nell' aerografo verrà scaricata
Pericolo
1. Bloccare l’aerografo. (Fig. 12)
2. Spegnere l'apparecchio. Ruotare il selettore in posizione PRIME (verticale). (Fig. 14)
3.
Sbloccate l'aerografo. Tenendo l'aerografo su un contenitore vuoto, premete la staa del grilletto per rilasciare la scaricare la
pressione.
4.
Bloccare l’aerografo.
Messa in servizio
Prima dell’allacciamento alla rete elettrica vericare che il valore della tensione di rete corrisponda a quello indicato sulla targhetta dell’apparecchio.
1. Spruzzare un po’ dell’olio della bottiglietta fornita in dotazione nel foro contrassegnato (g. 15, 1). Suggerimento: durante l’operazione inclinare all’indietro l’apparecchio. Se necessario, è possibile utilizzare olio leggero comune.
2. Rimuovere il condotto di ritorno dal tubo essibile di aspirazione.
3. Mettete il tubo di aspirazione (g. 15, 2) nel serbatoio del materiale e il condotto di ritorno (g. 15, 3) in un contenitore vuoto.
4. Premete il pulsante della valvola di aspirazione per accertarvi che la valvola di aspirazione sia libera. (g. 16)
5. Inserire il cavo dell'alimentazione.
6. Ruotare il selettore in posizione PRIME (verticale).
7. Tenendo il condotto di ritorno sul contenitore vuoto, accendere l'apparecchio. In questo modo il conservante che si trova eventualmente ancora nel sistema viene espulso.
8. Spegnere di nuovo l'apparecchio non appena il materiale comincia a uscire dal condotto di ritorno.
9. Fissare il condotto di ritorno alle clip del tubo di aspirazione. (Fig. 17)
10. Ruotare il selettore in posizione SPRAY (orizzontale).
11. Orientate l'aerografo su un pezzo di cartone e accendete l'apparecchio
12.
Sbloccate l'aerografo e tenete premuta la staa del grilletto no a quando il materiale non fuoriesce in modo omogeneo.
13. Rilasciate la staa del grilletto e bloccate l'aerografo.
Tecnica di spruzzatura
Seguire sempre la procedura di depressurizzazione quando si spegne l’unità. Con questa procedura la pressione nei tubi e nell' aerografo verrà scaricata.
Pericolo
Assicurarsi che il tubo di vernice non sia attorcigliato o piegato e che si trovi lontano da oggetti appuntiti e/o con bordi
69
Page 76
I
alati.
É opportuno fare una prova prima su un cartone o su un supporto simile per vericare il risultato di verniciatura e prendere
condenza con l'uso dell'aerografo.
Se lo schema di spruzzatura risulta uniforme come nella gura 18 A, tutte le impostazioni sono corrette.
i
Il segreto per un risultato eccellente è che tutta la supercie sia rivestita in modo omogeneo.
Continuare a muovere il braccio a velocità costante e tenere la pistola per verniciatura a spruzzo a una distanza costante dalla supercie. La distanza di spruzzatura ottimale è di 25 - 30 cm tra l’ugello di spruzzatura e la supercie. (Fig. 19, A) Tenere la pistola per verniciatura a spruzzo parallela alla supercie. Ciò signica eseguire il movimento con tutto il braccio
anziché piegare solamente il polso. (Fig. 19, B) Tenere la pistola per verniciatura a spruzzo perpendicolare alla supercie. Altrimenti la verniciatura da un lato risulta più spessa
rispetto all'altro. (Fig. 19, C) Attivare la pistola dopo avere iniziato il movimento di verniciatura. Rilasciare il grilletto prima di terminare il movimento. La
pistola per verniciatura a spruzzo deve sempre essere mossa quando il grilletto viene premuto o rilasciato. (Fig. 19, D) Ripassare ogni tratto di vernice di circa il 30%. In questo modo si ottiene una mano di vernice uniforme.
i
Se lo schema di spruzzatura presenta “strisce marginali” come nella gura 18 B, aumentate progressivamente la pressione o continuate a diluire gradualmente con incrementi del 5%.
Durante il lavoro la pompa si accende e si spegne per regolare la pressione. Ciò è normale e non rappresenta un difetto di funzionamento.
PowerPainter 90 EXTRA
Rimozione di ostruzioni dall’ugello di spruzzatura
Procedere come segue se lo schema di spruzzatura diventa distorto oppure se non esce più vernice dall'ugello anche se la pistola è in funzione.
Non tentare di pulire l’ugello con le dita. Il liquido si trova ad alta pressione e può causare lesioni provocate da iniezione.
Pericolo
1. Rilasciare il grilletto e bloccare la pistola. Ruotare l'ugello girevole di 180º, in modo che la punta della freccia sia rivolta verso la parte posteriore della pistola (g. 20).
Quando l'ugello di spruzzatura si trova sotto pressione, può risultare molto dicile ruotarlo. Ruotare l'interruttore di
i
2. Ruotare il selettore in posizione SPRAY (orizzontale).
3. Sbloccare modo l’ostruzione viene rimossa per mezzo della pressione presente nel tubo essibile di spruzzatura. Quando l’ugello è pulito, la vernice fuoriesce di nuovo con getto diritto ad alta pressione.
4. Rilasciare il grilletto e bloccare l’aerografo e riprendere la spruzzatura.
selezione portandolo in posizione PRIME (verticale) e tirare il grilletto. In questo modo la pressione verrà satata e sarà possibile ruotare l’ugello più facilmente.
l'aerografo e premere il grilletto puntando l'aerografo su un pezzo di legno o di cartone non necessario. In questo
l’aerografo. Girare l’ugello in modo che la freccia sia nuovamente rivolta in avanti. Sbloccare
Interruzione del lavoro
Seguire sempre la procedura di depressurizzazione quando si spegne l’unità. Con questa procedura la pressione nei tubi e nell' aerografo verrà scaricata.
Pericolo
Spegnete l'apparecchio e staccate la spina.
Mettere l'aerografo in un sacchetto di plastica e chiudere ermeticamente.
Bagnare la supercie della vernice con un po’d’acqua per impedire che si formi una pelle.
Messa fuori servizio e pulizia
Una pulizia corretta è condizione necessaria per il funzionamento regolare dell'apparecchio verniciatore. Se la pulizia non viene eseguita o viene eseguita in modo scorretto, la garanzia diventa nulla.
Per la pulizia non utilizzare materiali inammabili.
Pericolo
70
Page 77
PowerPainter 90 EXTRA
Pulire l'apparecchio sempre direttamente al termine del lavoro.
i
1. Eseguire una depressurizzazione.
2. Bloccare l’aerografo.
3. Staccare il supporto ugello dall'aerografo. (Fig. 21)
4. Posizionare il tubo essibile di aspirazione e il condotto di ritorno in un recipiente con acqua o con una soluzione detergente adeguata al materiale utilizzato.
5. Ruotare il selettore in posizione SPRAY e impostare la pressione al massimo.
6. Mettete l'aerografo sul bordo di un contenitore vuoto. (Fig. 22)
Pericolo
7. Sganciate l'aerografo e tenete la staa del grilletto premuta no a quando non fuoriesce dall'aerografo solo acqua pulita.
8. Spegnete l'apparecchio e staccate la spina.
9. Ruotare il selettore in posizione PRIME (verticale).
10. Tirate la staa del grilletto per scaricare la pressione.
11.
Bloccare l’aerografo.
12. Scollegare l'aerografo dal tubo essibile della vernice utilizzando chiavi per dadi regolabili.
13. Staccare la sezione superiore del proteggi-grilletto (g. 23, 1) dalla testa della pistola.
14. Utilizzando la sezione inferiore del proteggi-grilletto come chiave, allentare l’assemblaggio dell’impugnatura (g. 23, 2) e rimuoverlo dalla testa della pistola.
15. Rimuovete il ltro (g. 23, 3) dell'aerografo. Pulite il ltro e l'ugello con uno spazzolino morbido e un detergente appropriato.
16. Asportate l'ugello (1), la rondella (2) e il sostegno (3) dal supporto ugello (4) e pulite bene tutti i pezzi. (Fig. 24)
17. Reinserite nella custodia dell'aerografo il ltro (g. 23, 3) lavato con il lato conico in avanti e riavvitate la scatola all'aerografo.
18. Inserite di nuovo il sostegno e la rondella nel supporto ugello. Avvitate il supporto ugello sull'aerografo.
19. Staccare il tubo essibile di aspirazione dall'apparecchio di base.
20. Staccare il condotto di ritorno spingendo verso l'alto l'anello di sicurezza blu e contemporaneamente tirando verso il basso il tubo.
21. Asciugare entrambi i tubi essibili dall'esterno.
22. Estrarre delicatamente con una pinza i dischetti ltranti (g. 25, 1) dal ltro di aspirazione.
23. Lavare a fondo i dischetti ltranti sotto un usso di acqua corrente.
24. Staccate il essibile alta pressione con un giravite dall'apparecchio base.
25. Versare circa 60 ml d'olio di conservazione nella pompa. (Fig. 26)
26. Inserite la spina nella presa.
27. Tenete un panno davanti all'attacco del tubo e accendete l'apparecchio per 5 secondi. (Fig. 27) In questo modo la pompa si conserverà.
Il materiale di copertura essiccato rende dicile la pulizia.
Se si esegue il lavaggio con solventi, collegare a terra la pistola mediante un recipiente di metallo.
I
Manutenzione e riparazioni
Prima di qualsiasi lavoro sull'apparecchio scaricare l'aria compressa e staccare la spina elettrica dalla presa di corrente.
Pericolo
a) Pulizia della valvola di ammissione
Se durante l'aspirazione del materiale si presentano problemi, può essere necessaria la pulizia o la manutenzione
i
1. Rimuovere il tubo di aspirazione e il tubo di ritorno.
2. Togliere dall’apparecchio base il gruppo valvola di ammissione (g. 28, 1) utilizzando una chiave per dadi regolabile. Ispezionare visivamente l’interno e l’esterno del gruppo valvola di ammissione. Pulire eventuali residui di vernice con la soluzione detergente appropriata.
3. Reinserire il gruppo valvola di ammissione ssandola allo spruzzatore.
della valvola di ammissione. È possibile evitare problemi se l'apparecchio viene sempre pulito e manutentato correttamente.
71
Page 78
I
PowerPainter 90 EXTRA
b) Manutenzione della pompa
Kit di riparazione (Fig. 29)
Nome N° ord.
Kit di riparazione pompa a pistone (pos. 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11) 2325 023 Di riparazione guarnizione (pos. 8,9) 2324 303
Indossare sempre occhiali di protezione quando si esegue la manutenzione della pompa. Seguire la procedura di depressurizzazione quando si spegne l’unità per qualsiasi motivo, compresi manutenzione o regolazione.
Pericolo
1. Rimuovere il tubo di aspirazione e il tubo di ritorno.
2. Rimuovere il coperchio anteriore e le 4 viti che lo ssano utilizzando un cacciavite Torx T20.
3. Rimuovere la vite della staa (1) e la rondella (2) che ssano il perno di guida (3). Il perno di guida collega la staa (4) al pistone (5).
4. Con delle pinze estrarre il perno di guida.
5. Ruotare l’albero della pompa in modo che il pistone si trovi nel punto morto superiore. A tal ne è possibile ad esempio premere con un cacciavite il giogo (4) contro il dado posto superiormente ad esso (7). Questa operazione deve essere eseguita per smontare tutte le parti.
6. Svitare il gruppo valvola di ammissione (6) dall’apparecchio base.
7. Rimuovere l'unità a pistone premendo il pistone (5) verso il basso.
8. Controllare lo stato d' usura del pistone (5) e del set di guarnizioni (9) e se è necessario sostituire le componenti.
9. Allentare e rimuovere il dado superiore (7) tramite una chiave inglese.
10. Rimuovere la guarnizione superiore (8), premendo contro la guarnizione da sotto, il che consente di slarla. Prestare attenzione a non graare l’alloggiamento in cui si trova la guarnizione.
11. Pulire l’area in cui verranno installate le nuove guarnizioni.
Dopo avere eseguito la procedura di depressurizzazione, scollegare l’unità prima di eseguire la manutenzione o la regolazione. Nell’area non devono essere presenti solventi o esalazioni di vernice.
Montaggio della pompa
1. Lubricare la guarnizione superiore nuova (8) con olio di separazione o olio leggero comune e posizionando manualmente la guarnizione (con la parte aperta verso il basso) nel foro superiore dell’alloggiamento.
2. Prendere il nuovo dado superiore (7) e applicare un leggero strato di grasso lubricante sulla lettatura. Inserire il dado superiore sull’alloggiamento e serrare con una chiave inglese. La guarnizione superiore sarà spinta nella posizione corretta.
3. Lubricare il pistone (5) e i set di guarnizioni (9) come specicato per la guarnizione superiore. Inserire il pistone con il sette di guarnizioni nel lato inferiore dell'alloggiamento.
4. Introdurre l’attrezzo d’innesto (10) e posizionarlo ruotandolo a fondo nell'ubicazione corrispondente per inserire in maniera corretta il pistone e la guarnizione. Rimuovere l’attrezzo d’innesto.
5. Allineare il pistone (5) alla staa (4). Prestare attenzione a non danneggiare il pistone.
6. Applicare grasso per cuscinetti ai fori nella staa in cui viene inserito il perno guida (3).
7. Installare il perno di guida (3) per collegare la staa al pistone. Per eseguire questa operazione, può essere necessario spostare il pistone in alto o in basso.
8. Installare la vite della staa (1) e la rondella (2) per ssare il perno di guida.
9. Installare il nuovo O-ring (11) sul gruppo valvola di aspirazione, lubricare con olio di separazione o olio leggero comune, far passare attraverso la parte inferiore (ingresso) dell’alloggiamento e serrare con una chiave inglese.
10. Applicare alcune gocce di olio di separazione o olio leggero comune tra il dado superiore (7) e il pistone (5). La durata della guarnizione aumenterà.
11. Installare il coperchio anteriore e 4 viti.
Elenco dei ricambi (g. 30)
Pos. Nome N° ord.
1 Aerografo completo 538040 2 Tubo essibile di aspirazione e tubazione di ritorno 2306 605 3 Tubo essibile ad alta pressione, 15 m giallo 2390608 4 Manometro 2383995
72
Page 79
PowerPainter 90 EXTRA
I
Accessori (non in dotazione)
Nome N° ord.
Ugello di spruzzatura 211 (20° Angolo di spruzzatura, 0,011 pollici Foro) 554211 Ugello di spruzzatura 311 (30° Angolo di spruzzatura, 0,011 pollici Foro) 554311 Ugello di spruzzatura 411 (40° Angolo di spruzzatura, 0,011 pollici Foro) 554411 Ugello di spruzzatura 213 (20° Angolo di spruzzatura, 0,013 pollici Foro) 554213 Ugello di spruzzatura 313 (30° Angolo di spruzzatura, 0,013 pollici Foro) 554313 Ugello di spruzzatura 413 (40° Angolo di spruzzatura, 0,013 pollici Foro) 554413 Ugello di spruzzatura 415 (40° Angolo di spruzzatura, 0,015 pollici Foro) 554415 Ugello di spruzzatura 515 (50° Angolo di spruzzatura, 0,015 pollici Foro) 554515 Ugello di spruzzatura 615 (60° Angolo di spruzzatura, 0,015 pollici Foro) 554615 Ugello di spruzzatura 417 (40° Angolo di spruzzatura, 0,017 pollici Foro) 554417 Ugello di spruzzatura 517 (50° Angolo di spruzzatura, 0,017 pollici Foro) 554517 Ugello di spruzzatura 617 (60° Angolo di spruzzatura, 0,017 pollici Foro) 554617 Ugello di spruzzatura 519 (50° Angolo di spruzzatura, 0,019 pollici Foro) 554519 Ugello di spruzzatura 619 (60° Angolo di spruzzatura, 0,019 pollici Foro) 554619 Filtro, rosso (Ugello di spruzzatura 211/311/411/213/313/413, 1 unità) 34383 Filtro, rosso (Ugello di spruzzatura 211/311/411/213/313/413, 10 unità) 97022 Filtro, gallo (Ugello di spruzzatura 415/515/615, 1 unità) 43235 Filtro, gallo (Ugello di spruzzatura 415/515/615, 10 unità) 97023 Filtro, bianco (Ugello di spruzzatura 417/517/617/519/619, 1 unità) 34377 Filtro, bianco (Ugello di spruzzatura 417/517/617/519/619, 10 unità) 97024 Prolunga d'ugello (15 cm) 556074 Prolunga d'ugello (30 cm) 556075 Prolunga d'ugello (45 cm) 556076 Prolunga d'ugello (60 cm) 556077 Prolunga per ugelli con giunto a ginocchiera orientabile (100 cm) 96015 Prolunga per ugelli con giunto a ginocchiera orientabile (200 cm) 96016 Prolunga per ugelli con giunto a ginocchiera orientabile (300 cm) 96017 Rullo Inline IR-100 345010 Tubo essibile ad alta pressione DN 4 mm, 7,5 m con nipplo di acciaio inossidabile 9984573 Tubo essibile ad alta pressione DN 6 mm, 15 m per rivestimento a dispersione 9984574 Tubo essibile ad alta pressione DN 6 mm, 30 m per rivestimento a dispersione 9984575 Raccordi doppio per l’accoppiamento di tubi essibili ad alta pressione (1/4” x 1/4”) 34038 Nassa Metex: Nassa di preltraggio del materiale di copertura nella confezione. Collocare il tubo di aspirazione
direttamente nella nassa. Pacchetto di ltri (5 unità) per vernice Pacchetto di ltri (5 unità) per materiale a dispersione
Easy Glide (118 ml) 0508619
34950 34952 34951
Ulteriori informazioni sulla gamma di prodotti WAGNER per lavori di rinnovamento al sito www.wagner-group.com
73
Page 80
I
PowerPainter 90 EXTRA
Dati tecnici
Tipi di pompe Pompa a pistone Tensione 230 V Potenza assorbita Protezione Allacciare solo a prese con contatto di protezione (16 A) Classe di sicurezza I Pressione mass. di spruzzo 20 MPa (200 bar) Portata massima Portata a 120 bar (12 MPa) con acqua 1,6 l/min Livello di pressione acustica* 75 dB (A) Tolleranza K= 4 db Potenza acustica*
Intensità di vibrazione* < 2,5 m/s Temperatura massima del materiale di rivestimento 40°C
Dimensioni ugello massima Lunghezza dei tubi 15 m Dimensioni prodotto ca. 73 x 47 x 55 cm Peso
* Misurato secondo la normativa EN 50580:2014
~
50 Hz
800 W
1,9 l/min
88 dB (A) Tolleranza K= 4 db
2
Tolleranza K= 1,5 m/s
0,019"
ca. 25,2 kg
2
Informazioni sul livello di vibrazione
Il livello di vibrazione indicato è stato misurato con un procedimento di prova normalizzato e può essere utilizzato per il confronto degli elettroutensili. Il livello di vibrazione è utile anche a una valutazione preliminare del carico da vibrazioni. Attenzione! Il valore di emissione di vibrazioni può dierire dal valore nominale durante l'uso a seconda delle modalità eettive d'impiego dell'elettroutensile. È necessario stabilire misure di sicurezza per la protezione dell'operatore, basate su una valutazione dell'esposizione nelle condizioni eettive di utilizzo (occorre considerare tutte le fasi del ciclo operativo, ad esempio i periodi in cui l'elettroutensile è spento e quelli in cui è acceso ma funziona senza carico).
Indicazione per lo smaltimento
L'apparecchio completo di accessori e imballaggio dovrebbe essere riciclato nel rispetto dell'ambiente. Allo smaltimento dell'apparecchio, non gettarlo insieme ai riuti domestici. Supportate la tutela dell'ambiente e perciò portate il Vostro apparecchio ad un deposito di smaltimento locale oppure informatevi in un negozio specializzato dove smaltirlo. I residui di vernice e i solventi non devono essere gettati nelle fognature, negli scarichi o nei riuti domestici, ma smaltiti separatamente come riuti speciali. Seguire le indicazioni riportate sulle confezioni dei prodotti.
Avvertenza importante sulla responsabilità sul prodotto!
Ai sensi di un decreto UE in vigore dal 01.01.1990, il costruttore è responsabile del suo prodotto solo se tutti i suoi componenti sono stati prodotti dallo stesso costruttore o se sono stati approvati da esso e se gli apparecchi sono montati ed utilizzati correttamente. Se si impiegano accessori e ricambi di terzi, la responsabilità può diventare completamente o parzialmente nulla.
74
Page 81
PowerPainter 90 EXTRA
Eliminazione di anomalie
Anomalia Causa Rimedio
L'apparecchio a spruzzo non si avvia
L'apparecchio a spruzzo è acceso ma non risucchia colore se il selettore è in posizione PRIME.
L'apparecchio a spruzzo aspira la vernice ma la pressione scende quando viene attivata
L’aerografo perde
Il gruppo ugello perde.
L’aerografo non spruzza
Lo scherma di verniciatura presenta difetti nella parte nale.
l’aerografo.
L'apparecchio a spruzzo non è collegato.
L'apparecchio a spruzzo è spento
L'apparecchio a spruzzo è stato spento ancora
sotto pressione. Nessuna tensione alimentata dalla presa a
parete. La prolunga è danneggiata e la sua capacità
non è suciente. Apparecchio surriscaldato
Si è vericato un problema del motore.
L’unità non si riempie correttamente o ha
perso materiale di riempimento. Il secchio della vernice è vuoto o il tubo di
aspirazione non è immerso totalmente nella vernice. Il tubo di aspirazione è ostruito.
Il tubo di aspirazione è lento a livello della
valvola di ammissione. La valvola di ammissione è bloccata.
La valvola di ammissione è usurata o
danneggiata. La valvola PRIME/SPRAY è ostruita.
L’ugello di spruzzatura è usurato.
Il ltro di aspirazione è ostruito.
Il ltro dall'aerografo è ostruito.
La vernice è troppo pesante o grossolana.
Il gruppo valvola di ammissione è usurato o
danneggiato. I componenti interni dall'aerografo sono
usurati o sporchi. L’ugello è montato in modo errato.
Una guarnizione è sporca.
L’ugello di spruzzatura o il ltro dall'aerografo
è ostruito. L’ugello di spruzzatura è in posizione inversa.
La vernice è troppo pesante o grossolana.
Il ltro dall'aerografo o l’ugello è ostruito.
L’ugello di spruzzatura è usurato.
Il ltro di aspirazione è ostruito.
Il ltro dall'aerografo è ostruito.
Il gruppo valvola di ammissione è usurato o
danneggiato.
➞ Collegare l'apparecchio a spruzzo. ➞ Portare l’interruttore di accensione/spegnimento
nella posizione di accensione (I).
➞ Scaricare la pressione e rimettere quindi il selettore
su SPRAY
➞ Testare la tensione di alimentazione in modo
appropriato.
➞ Sostituire la prolunga.
➞ Spegnere l’apparecchio, ruotare il selettore in
posizione PRIME (verticale), estrarre il connettore di rete e lasciare rareddare l’apparecchio per min. 30 minuti. Rimuovere la causa del surriscaldamento, p.e. fessure di ventilazione coperte.
➞ Rivolgersi all'assistenza Wagner ➞ Provare a riempire nuovamente l’unità.
➞ Riempire nuovamente il secchio o inserire il tubo di
aspirazione nella vernice.
➞ Pulire il tubo di aspirazione ➞ Serrarla saldamente
➞ Azionate il pulsante della valvola di ammissione.
Se il problema dovesse persistere, pulite la valvola di ammissione.
➞ Sostituire
➞ Rivolgersi all'assistenza Wagner ➞ Sostituire l’ugello di spruzzatura con uno nuovo.
➞ Pulire il ltro di aspirazione. ➞ Pulire o sostituire il ltro corretto.
Tenere sempre a portata di mano ltri di ricambio. ➞ Diluire o scolare la vernice. ➞ Sostituire
➞ Rivolgersi all'assistenza Wagner
➞ Controllare il gruppo ugello e montare in modo
appropriato. ➞ Pulire la guarnizione.
➞ Pulire l’ugello di spruzzatura o il ltro dall'aerografo.
➞ Collocare l’ugello nella posizione in avanti. ➞ Diluire o scolare la vernice.
➞ Pulire il ltro dall'aerografo o l’ugello è ostruito. ➞ Sostituire l’ugello di spruzzatura con uno nuovo. ➞ Pulire il ltro di aspirazione. ➞ Pulire o sostituire il ltro corretto.
Tenere sempre a portata di mano ltri di ricambio. ➞ Sostituire
I
75
Page 82
I
DICHIARAZIONE DI GARANZIA
(edizione 01/02/2009)
1. Garanzia
Tutti gli apparecchi professionali Wagner di applicazione della vernice (di seguito chiamati “prodotti”) sono stati accuratamente collaudati e testati e sono stati sottoposti a severissimi controlli da parte dell’assicurazione di qualità Wagner. Wagner fornisce per­tanto una garanzia estesa esclusivamente all’utilizzatore industriale o professionale (di seguito chiamato “cliente”) che ha acqui­stato il prodotto presso un rivenditore specializzato autorizzato; tale garanzia vale per i prodotti specicati in Internet alla pagina www.wagner-group.com/pro-guarantee. Questa garanzia non limita i diritti per i vizi della cosa che possiede l’acquirente in base al contratto di acquisto né i diritti legali. Forniamo la garanzia nella forma seguente: a nostra discrezione il prodotto - o i suoi singoli pezzi - sarà sostituito o riparato, op­pure l’apparecchio sarà ritirato dietro rimborso del prezzo di acquisto. I costi per il materiale e la manodopera saranno a nostro carico. I prodotti o i pezzi sostituiti diventeranno di nostra proprietà.
2. Durata della garanzia e registrazione
Il periodo di garanzia è di 36 mesi, in caso di uso industriale o di uso che comporta pari sollecitazioni, come in particolare il funzio­namento durante più turni di lavoro o il noleggio, la garanzia è di 12 mesi. Anche per gli azionamenti che funzionano a benzina e aria forniamo 12 mesi di garanzia. Il periodo di garanzia decorre dal giorno della consegna da parte del rivenditore specializzato autorizzato. Fa fede la data indicata sul documento di acquisto originale. Per tutti i prodotti acquistati presso un rivenditore specializzato autorizzato a partire dallo 01/02/2009 la durata della garanzia si estende di 24 mesi se l’acquirente registra gli apparecchi, secondo le seguenti disposizioni, entro 4 settimane dal giorno della con­segna da parte del rivenditore specializzato autorizzato. La registrazione si eettua in Internet alla pagina www.wagner-group.com/pro-guarantee. Come conferma vale il certicato di garanzia e il documento di acquisto originale da cui risulta la data dell’acquisto. La registrazio­ne può essere eettuata solamente se l’acquirente fornisce la propria autorizzazione all’archiviazione dei dati personali che deve inserire per la registrazione. Gli interventi in garanzia non estendono né rinnovano il termine di garanzia per il prodotto. Allo scadere del relativo periodo di garanzia non è più possibile far valere alcun diritto di garanzia.
PowerPainter 90 EXTRA
3. Espletamento
Se durante il periodo di garanzia appaiono difetti di materiale, di lavorazione o di prestazioni dell’apparecchio, allora si devono far valere immediatamente i diritti di garanzia, comunque non oltre un termine di 2 settimane. Per l’espletamento della garanzia ci si può rivolgere al rivenditore specializzato autorizzato che ha consegnato l’apparecchio. I diritti di garanzia possono comunque essere fatti valere anche presso i nostri centri di assistenza riportati nel manuale d’uso. Il prodotto deve essere spedito o presentato insieme al documento di acquisto originale, che deve indicare la data di acquisto e la denominazione del prodotto. Per il ricorso al prolungamento della garanzia deve essere inoltre accluso il certicato di garanzia. Sono a carico del cliente i costi e i rischi di perdita o danneggiamento del prodotto durante il percorso verso o da il centro che espleta i diritti di garanzia o che riconsegna il prodotto riparato.
4. Esclusione della garanzia
La garanzia non copre quanto segue:
I pezzi che sono soggetti a naturale usura dovuta all’uso
-
o ad altro, come pure difetti del prodotto riconducibili a naturale usura dovuta all’uso o ad altro. Questo vale in particolare per cavi, valvole, guarnizioni, ugelli, cilindri, pistoni, elementi dell’involucro che conducono il uido, ltri, tubi essibili, tenute, rotori, statori, ecc. I danni dovuti all’usura sono provocati in particolare da materiali di rivestimento smeriglianti, come per esempio dispersioni di colle in solventi acquosi, intonaci, mastici, colle, smalti, fondo al quarzo. In caso di difetti degli apparecchi dovuti al mancato rispetto delle istruzioni d’uso, utilizzo inappropriato o non corretto,
-
montaggio sbagliato o messa in funzione errata da parte dell’acquirente o di terzi, utilizzo non conforme a quello prescritto, condizioni ambientali anomale, materiali di rivestimento non adatti, inussi chimici, elettrochimici o elettrici, condizioni di funzionamento inappropriate, funzionamento con tensione/frequenza elettrica errata, sovraccarico oppure manutenzione o pulizia insucienti. In caso di difetti degli apparecchi che sono stati provocati dall’utilizzo di accessori, componenti integrativi o pezzi di ricambio
-
che non sono pezzi originali Wagner. Prodotti in cui sono state eettuate modiche o integrazioni.
-
76
Page 83
PowerPainter 90 EXTRA
Prodotti in cui il numero di serie è stato rimosso o reso illeggibile.
-
Prodotti in cui sono stati eettuati tentativi di riparazione da persone non autorizzate.
-
Prodotti che si discostano lievemente dalla qualità standard di produzione e che sono irrilevanti per il valore e l’idoneità all’uso
-
dell’apparecchio. Prodotti che sono stati disassemblati parzialmente o completamente.
-
5. Regolamenti integrativi
Le suddette garanzie valgono esclusivamente per i prodotti che sono acquistati in UE, CSI, Australia, presso un rivenditore specia­lizzato autorizzato e che sono utilizzati all’interno del paese di riferimento. Qualora dal controllo risulti che il danno non è coperto da garanzia, le spese di riparazione saranno a carico dell’acquirente. Le suddette disposizioni regolano in modo conclusivo il rapporto giuridico con noi instaurato. Ulteriori diritti, in particolare per danni e perdite di qualsiasi tipo risultanti dal prodotto o dal suo uso, sono esclusi, tranne quelli nel campo di applicazione della legge sulla responsabiltà civile da prodotto. Rimangono intatti i diritti di garanzia per vizi della cosa nei confronti del rivenditore specializzato. Per questa garanzia vale il diritto tedesco. La lingua del contratto è il tedesco. Nel caso in cui tra il testo in lingua tedesca e un altro testo in lingua straniera ci siano discrepanze di signicato, ha la priorità il signicato del testo in lingua tedesca.
J. Wagner GmbH Division Professional Finishing Otto Lilienthal Strasse 18 88677 Markdorf Repubblica Federale Tedesca
I
Con riserva di modiche
77
Page 84
E
1
PowerPainter 90 EXTRA
Traducción del manual de instrucciones original
¡Advertencia!!
Atención: ¡Peligro de lesiones por inyección! Los equipos airless desarrollan unas presiones de pulverización extremadamente elevadas.
Peligro
Los dedos, las manos u otras partes del cuerpo no deben entrar nunca en contacto con el chorro! No dirija nunca la pistola pulverizadora sobre sí mismo o sobre personas o animales. No utilice nunca la pistola pulverizadora sin protección contra el contacto con el chorro. Una lesión por proyección no se debe tratar como una herida de corte sin importancia. En caso de una lesión cutánea causada por material de recubrimiento o disolvente es necesario acudir inmediatamente al médico para obtener un tratamiento rápido y experto. Informe al médico sobre el material de recubrimiento o el disolvente utilizado.
2
3
Antes de cada puesta en servicio se tienen que observar los siguientes puntos según las instrucciones de servicio:
No se permite utilizar equipos defectuosos.
1.
2. Bloquear la pistola pulverizadora con la palanca de seguridad en el disparador.
3. Asegurar la puesta a tierra - La conexión se tiene que establecer a través de una toma de corriente de tipo Schuko con puesta a tierra debidamente establecida.
4. Comprobar la presión de servicio admisible de la manguera de alta presión y la pistola pulverizadora.
5. Comprobar la estanqueidad de todos los elementos de unión.
Las instrucciones para la limpieza y el mantenimiento periódicos del equipo se tienen que cumplir estrictamente. Antes de efectuar cualquier trabajo en el equipo y en cada interrupción del trabajo, se tienen que observar las siguientes reglas:
1. Descargar la presión de la pistola pulverizadora y la manguera de alta presión.
2. Bloquear la pistola pulverizadora con la palanca de seguridad en el disparador.
3. Desconectar el equipo.
¡Preste atención a la seguridad!
78
Page 85
PowerPainter 90 EXTRA
E
Le felicitamos por la adquisición de su equipo de aplicación de pintura WAGNER.
Ha adquirido un aparato de marca acreditada que para un funcionamiento sin dicultades no requiere de una limpieza y mantenimiento esmerados. Antes de poner el equipo en funcionamiento le rogamos leer atentamente a fondo las instrucciones de manejo
y observar las indicaciones de seguridad. Guarde las instrucciones de manejo en un sitio bien protegido.
Explicación de los símbolos utilizados
Identica un peligro inminente. Si no se evita, las consecuencias serán la muerte o lesiones de máxima gravedad.
Peligro
Identica consejos para la aplicación y otras indicaciones especialmente útiles.
i
Lleve una protección auditiva apropiada durante el trabajo.
Lleve una protección respiratoria apropiada durante el trabajo.
Lleve guantes de protección apropiados durante el trabajo.
Indicaciones generales de seguridad
¡ADVERTENCIA!
Peligro
Lea todas las indicaciones e instrucciones de seguridad. El incumplimiento de las indicaciones e instrucciones de seguridad enumeradas puede causar descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves. El denominativo "herramienta eléctrica" empleado en adelante hace referencia a las herramientas eléctricas que funcionan, con alimentación a red (con cable de red) y con alimentación a acumulador (sin cable de red).
1. Seguridad en el trabajo
a) Mantener el área de trabajo limpia y bien iluminada. Las áreas de trabajo desordenadas u oscuras pueden provocar
accidentes.
b) No trabaje con el equipo en ambientes con peligro de explosión, donde se encuentran líquidos, gases o polvos
inamables. Las herramientas eléctricas generan chispas, que pueden inamar el polvo o los vapores.
c) Mantenga a los niños y a otras personas alejados de la herramienta eléctrica durante el uso. Al distraerse puede perder
el control ejercido sobre el aparato.
2. Seguridad eléctrica
a) El enchufe de red del equipo debe corresponder a la caja de enchufe, y no deberá modicarse de ningún modo.
No utilice enchufes adaptadores junto con los equipos con protección a tierra. Los enchufes originales con sus
correspondientes cajas de enchufe disminuyen el riesgo de una descarga eléctrica.
b) Evite el contacto con supercies puestas a tierra, como tuberías, calefactores, hornillos y neveras. Existe un elevado
riesgo por descarga eléctrica si su cuerpo tiene contacto a tierra.
c) Mantenga el equipo alejado de la lluvia o la humedad. La penetración de agua a un equipo eléctrico aumenta el riesgo de
una descarga eléctrica.
d) No utilice el cable para nes extraños, como para trasladar o colgar el equipo, o para extraer la clavija de la caja de
enchufe. Mantenga el cable alejado del calor, aceite, cantos cortantes o componentes movibles.
Los cables deteriorados o enredados aumentan el riesgo de una descarga eléctrica.
e) Cuando trabaje al aire libre, utilice únicamente cables de prolongación que estén también permitidos para zonas
exteriores. La utilización de un cable de prolongación adecuado para zonas exteriores disminuye el riesgo de una descarga
eléctrica.
79
Page 86
E
f) Si la operación del equipo en un ambiente húmedo es inevitable, utilice un interruptor de corriente de defecto.
El uso de un interruptor de corriente de defecto evita el riesgo de descargas eléctricas.
PowerPainter 90 EXTRA
3. Seguridad de personas
a) Esté siempre alerta, preste atención a lo que está haciendo y proceda conscientemente al trabajar con una
herramienta eléctrica. No utilice el equipo cuando se sienta cansado o está bajo los efectos de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de descuido durante la utilización del equipo puede dar lugar a serias lesiones.
b) Use indumentaria protectora personal y siempre gafas protectoras. El uso de indumentaria protectora personal, como
mascarilla antipolvo, zapatos de seguridad antideslizantes, casco protector o protección de los oídos, según tipo y aplicación de la herramienta eléctrica, disminuye el riesgo de lesiones.
c) Evite una puesta en marcha sin querer. Asegúrese que el interruptor está en la posición "OFF" antes de introducir
la clavija en la caja de enchufe. Si al trasladar el equipo, tiene el dedo puesto en el interruptor o conecta el equipo a la
alimentación de corriente con el interruptor puesto en ON, pueden producirse accidentes.
d) Retire las herramientas de ajuste o las llaves para tuercas, antes de conectar el equipo. Una herramienta o llave puesta
en una parte giratoria del equipo puede causar lesiones.
e) No se sobreestime. Cuide de estar seguramente apostado y mantenga en todo momento el equilibrio. De esta manera
puede controlar mejor el equipo en situaciones inesperadas.
f) Use indumentaria adecuada. No use ropa amplia o bisutería. Mantenga el cabello, la ropa y los guantes alejados de
las partes que están en movimiento. La ropa amplia, la bisutería o los cabellos largos pueden ser agarrados por las partes que
están en movimiento.
g)
No se deje llevar por una falsa sensación de seguridad y no pase por alto las normas de seguridad para las herramientas eléctricas, incluso cuando esté familiarizado con el uso frecuente de herramientas eléctricas. Un manejo descuidado puede
ocasionar lesiones graves en tan solo una fracción de segundo.
4. Manejo y uso cuidadoso de las herramientas eléctricas
a) No sobrecargue el equipo. Utilice para su trabajo la herramienta eléctrica apropiada, así sus labores se desarrollarán de
la mejor y más segura manera en el régimen de rendimiento indicado.
b) No utilice la herramienta eléctrica si su interruptor está defectuoso. Una herramienta eléctrica que no permite su conexión
o desconexión es peligrosa y deberá ser reparada.
c) Extraiga la clavija de la caja de enchufe, antes de proceder a ajustes en el equipo, sustituir accesorios o trasladar el
equipo. Esta medida de precaución impide el arranque sin querer del equipo.
d) Guarde las herramientas eléctricas fuera del alcance de los niños. No permita el uso del equipo a personas que no
están familiarizadas con él, o que no han leído estas instrucciones. Las herramientas eléctricas son fuentes de peligros si
son utilizadas por personas sin experiencia.
e) Cuide el equipo con esmero. Compruebe si sus partes movibles funcionan correctamente y no se atascan, o si hay
piezas rotas o dañadas que afectan el funcionamiento del equipo. Disponga la reparación de las piezas dañadas, antes de volver a utilizar el equipo. Numerosos accidentes son causados por herramientas eléctricas con mantenimiento
deciente.
f) Utilice herramientas eléctricas, accesorios, herramientas de aplicación, etc. conforme a lo especicado en estas
instrucciones para este tipo de equipo especial, teniendo en cuenta las condiciones de trabajo y la actividad a ser realizada. El uso de herramientas eléctricas para otros nes que las aplicaciones previstas, puede conducir a situaciones
peligrosas.
g) Mantenga los mangos y las supercies de agarre secos, limpios y sin aceite ni grasa. Los mangos y supercies de agarre
resbaladizos no permiten un manejo seguro ni controlar las herramientas eléctricas en situaciones inesperadas.
5. Service
a) Disponga la reparación de su equipo únicamente a través del personal del ramo cualicado y sólo empleando piezas
de recambio originales. Con ello prevalece la seguridad del equipo.
b) Si el cable de conexión de red de este equipo está dañado, debe ser reemplazado por el fabricante o su servicio
posventa, o bien por una persona cualicada semejante, para evitar riesgos.
Protección de la salud
¡Atención! Ponerse protección respiratoria: Las nieblas de pintura y los vapores de disolventes son perjudiciales para la salud. Trabajar únicamente en recintos que estén bien ventilados o que dispongan de
Peligro
ventilación articial. Se recomienda ponerse ropa de trabajo, gafas protectoras, protección de los oídos y guantes.
80
Page 87
PowerPainter 90 EXTRA
Materiales de recubrimiento inamables
Las pistolas de pulverización no deben utilizarse para pulverizar sustancias inamables.
Peligro
Protección contra explosiones
No se permite utilizar el equipo en establecimientos sujetos al Reglamento alemán de protección contra explosiones.
Peligro
Peligro de explosión e incendio durante los trabajos de pulverización por fuentes de encendido
No deben existir fuentes de encendido en el entorno, por ejemplo llamas descubiertas, cigarrillos, puros y pipas, chispas, alambres incandescentes, supercies calientes, etc.
Peligro
E
Carga electrostática (formación de chispas o llamas)
Debido a la velocidad de ujo del material de recubrimiento durante la pulverización se pueden producir cargas electrostáticas en el equipo. Al descargarse, éstas pueden causar la formación de chispas o llamas.
Peligro
Por esta razón es necesario que el equipo esté siempre puesto a tierra a través de la instalación eléctrica. La conexión se tiene que establecer a través de una toma de corriente de tipo Schuko con puesta a tierra debidamente establecida.
Ventilación
Para evitar riesgos de incendio y explosión, así como daños a la salud durante los trabajos de proyección, se deberá asegurar una buena ventilación natural o articial.
Asegurar el aparato y la pistola pulverizadora
Todas las mangueras, conexiones y elementos ltrantes se tienen que asegurar antes de la puesta en servicio de la bomba pulverizadora. Elementos sin asegurar pueden desprenderse con una gran fuerza o puede salir líquido a alta presión, lo cual puede causar graves lesiones. La pistola pulverizadora se debe bloquear siempre durante el montaje o desmontaje de la boquilla y durante las interrupciones del trabajo.
Retroceso de la pistola pulverizadora
Con una presión de servicio elevada, el accionamiento del disparador produce una fuerza de retroceso de hasta 15N. En caso de no estar preparado para ello, es posible que la mano sea impulsada hacia atrás o que el operador pierda
Peligro
el equilibrio. Esto puede causar lesiones Un esfuerzo permanente causado por este retroceso puede causar daños permanentes a la salud.
Máx. presión de servicio
La presión de servicio admisible para la pistola pulverizadora, los accesorios de la pistola pulverizadora y la manguera de alta presión no debe ser inferior a la presión de servicio máxima indicada de 200 bares (20 MPa).
Material de recubrimiento
Preste atención a los peligros que pueden proceder del material pulverizado y observe igualmente las indicaciones en las etiquetas de los depósitos, o las instrucciones del fabricante del material pulverizable. No pulverice materiales cuyo grado de peligrosidad no es conocido.
81
Page 88
E
PowerPainter 90 EXTRA
Manguera de alta presión (advertencia de seguridad)
Atención, ¡riesgo de lesiones mediante inyección! Como consecuencia de desgaste, dobleces y un uso inapropiado se pueden formar fugas en la manguera de alta presión. A través de una fuga se puede inyectar
Peligro
Comprobar atentamente la manguera de alta presión antes de cada uso. Sustituir inmediatamente la manguera de alta presión dañada. ¡No repare nunca usted mismo una manguera de alta presión defectuosa! Evitar doblarla o plegarla demasiado, radio de exión mínimo, aprox. 20 cm. No pasar por encima de la manguera de alta presión, protegerla contra contactos con objetos agudos y cantos cortantes. No tirar nunca de la manguera de alta presión para desplazar el equipo. No torcer la manguera de alta presión. No sumergir la manguera de alta presión en disolventes. Limpiar el exterior únicamente con un paño empapado. Tender la manguera de alta presión de manera que no pueda representar un riesgo de tropiezo. La carga electrostática de la pistola pulverizadora y la manguera de alta presión se desvía a través de la manguera de alta presión.
Por esta razón, la resistencia eléctrica entre las conexiones de la manguera de alta presión tiene que ser igual o inferior a 197 kΩ/m (60 kΩ/ft.).
i
líquido en la piel.
Por razones de funcionamiento, seguridad y vida útil, sólo se deberán utilizar mangueras de alta presión y boquillas pulverizadoras originales de WAGNER. Vista de conjunto: ver "Lista de piezas de recambio".
En mangueras de alta presión viejas aumenta el riesgo de defectos.
i
Wagner recomienda sustituir la manguera de alta presión al cabo de 6 años.
Conexión del aparato
La conexión se tiene que establecer a través de una toma de corriente de tipo Schuko con puesta a tierra debidamente establecida. La conexión tiene que estar dotada de un interruptor de corriente de defecto INF ≤ 30 mA.
Colocación del equipo
Para el trabajo en el interior: En el entorno del equipo no se deben formar vapores que contengan disolventes. Colocación del equipo en
Peligro
el lado apartado del objeto a recubrir. Se deberá observar una distancia mínima de 5 m entre el equipo y la pistola pulverizadora.
Para el trabajo al aire libre: No se deben arrastrar vapores que contengan disolventes hacia el equipo. Observe la dirección del viento.
Coloque el equipo de modo que no lleguen vapores que contengan disolventes al equipo y puedan depositarse allí. Se deberá observar una distancia mínima de 5 m entre el equipo y la pistola pulverizadora.
Mantenimiento y reparaciones
Antes de realizar cualquier trabajo en el equipo, descargue la presión y desenchufe la clavija de red de la toma de corriente.
Peligro
Limpieza del equipo
¡Peligro de cortocircuito en caso de penetración de agua! El equipo no se debe limpiar nunca con un limpiador de alta presión o un limpiador al vapor de alta presión.
Peligro
Limpieza del equipo con disolvente
En caso de limpieza del equipo con disolvente, éste no se debe proyectar o bombear a un recipiente con un oricio pequeño (ojo de barril). Peligro por la formación de una mezcla explosiva de gas y aire. El depósito tiene que estar
Peligro
puesto a tierra. No utilice materiales inamables para la limpieza.
82
Page 89
PowerPainter 90 EXTRA
E
Puesta a tierra del objeto a recubrir
El objeto a recubrir tiene que disponer de una puesto a tierra.
Termofusible
El equipo está provisto de un termofusible que en caso de sobrecalentamiento desconecta el equipo. En este caso, desconecte el equipo, gire el selector a la posición PRIME (vertical), desenchufe la clavija de red y deje que el equipo se enfríe durante un mínimo de 30 minutos. Eliminar la causa del sobrecalentamiento, p.ej. ranuras para la aspiración de aire obstruidas.
Descripción (Fig. 1)
1 Regulador de presión 2 Conexión de manguera 3 Pulsador de la válvula de entrada 4 Soporte de tubos 5 Mango telescópico 6 Pistola pulverizadora 7 Portaboquillas 8 Boquilla 517
9 Interruptor de conexión/ desconexión (0 = OFF, I = ON). 10 Selector 11 Filtro (blanco)* 12 Caja de herramientas 13 Manguera de alta presión 14 Tubo de retorno 15 Filtro de entrada 16 Manguera de aspiración 17 Soporte para depósito de material 18 Aceite 19 Manual de instrucciones 20 Manómetro
*el ltro ya se encuentra premontado en la pistola
Materiales de recubrimiento procesables
Pinturas de dispersión y de látex para interiores.
Los siguientes materiales de recubrimiento sólo se pueden procesar con accesorios opcionales (boquilla y ltro)
i
Lacas y barnices con contenido de agua y disolventes. Esmaltes, aceites, agentes separadores, barnices de resina sintética, barnices de PVC, masillas tapaporos, barnices de imprimación, pigmentos de carga y pinturas antioxidantes.
Los materiales pulverizables siguientes no son aptos para ser procesados
Materiales que contengan componentes muy abrasivos, pintura para fachadas, lejías y materiales de recubrimiento que contengan ácidos. Materiales de recubrimiento inamables.
Para determinar, en caso de duda, la compatibilidad del material de recubrimiento con los materiales utilizados en
i
la construcción del aparato, sírvase consultar al Servicio postventa Wagner.
Campo de aplicación
Recubrimiento de paredes en el interior, así como en objetos pequeños y medianos en el exterior (p.ej. vallas de jardín, puertas de garaje, etc.).
Herramientas y medios auxiliares necesarios
Llave de tuercas regulable (2 unidades)
Destornillador en cruz
Recipiente vacío
Un trozo grande de cartón
Material para tapar
83
Page 90
E
PowerPainter 90 EXTRA
Preparación del puesto de trabajo
Hay que pegar las cajas de enchufes y los interruptores. ¡Peligro de electrocución en caso de penetración del material pulverizado! Cubra todas las supercies y objetos que no se deberán pintar o retírelos de la zona de trabajo. No asumimos ninguna responsabilidad en caso de daños causados por neblina de pintura (overspray).
¡La pintura al silicato corroe las supercies de cristal y de cerámica en caso de entrar en contacto con ellas! Por
Peligro
esta razón es absolutamente necesario cubrir por completo todas las supercies de este tipo.
Preste atención a la calidad de la cinta de enmascaramiento utilizada. Sobre papeles pintados y supercies pintadas, no utilice cintas que se adhieran excesivamente, con el n de evitar daños al retirarlas. Retire las cintas adhesivas
i
lenta y uniformemente, nunca a tirones. Deje cubiertas las supercies sólo el tiempo que sea estrictamente necesario para reducir ál mínimo la posibilidad de que queden residuos al retirar las cintas adhesivas. Observe también las indicaciones del fabricante de la cinta adhesiva.
Preparación del material de recubrimiento
PowerPainter 90 permite proyectar pinturas para interiores, lacas y barnices sin diluir o ligeramente diluidos. Puede ver la información detallada en la hoja de datos técnicos del fabricante de la pintura (Æ descarga del Internet).
1. Remueva a fondo el material y dilúyalo en su envase conforme a la recomendación incluida al respecto (para remover se recomienda utilizar un agitador).
Dilución recomendada
Material de pulverización
Barnices sin diluir Impregnantes para madera (con disolventes o solubles en agua), colorantes, aceites, desinfectantes,
productos tosanitarios Lacas de color con disolventes o solubles en agua, imprimaciones, lacas de acabado para automóviles,
barnices de capa gruesa Pintura para interiores (dispersiones y pintura de látex) diluir de 0 - 10 %
sin diluir
diluir de 5 - 10 %
Los valores indicados en la tabla son orientativos.
i
La dilución óptima para el material utilizado se tiene que determinar mediante una prueba de proyección. Detalles sobre la ejecución de la prueba de proyección se encuentran en el apartado "Técnica de pulverización".
Montaje
1. Atornille el soporte para el depósito de material con los dos tornillos en el equipo base. (Fig. 2)
2. Inserte el soporte de tubos en el mango telescópico. (Fig. 3)
3. Quite las tapas de cobertura en la manguera y la conexión de manguera. (Fig. 4)
4. Enroscar el manómetro en la conexión de manguera.
5.
Enroscar la manguera de alta presión en el manómetro.
Sujete la conexión con una llave de tuercas regulable y apriete la manguera con la ayuda de otra llave de tuercas. (Fig. 5)
6.
Enrosque la rosca en el otro extremo de la manguera, en la conexión en la pistola pulverizadora. Sujete la pistola pulverizadora por
el mango con una llave de tuercas regulable y apriete la tuerca de la manguera con la ayuda de otra llave de tuercas. (Fig.6)
7. Coloque el portaboquillas en la pistola pulverizadora (Fig. 7 A) y gírelo hasta la posición nal (Fig. 7 B) para jarlo.
8. Retire el cierre rojo de la entrada de material. (Fig. 8, 1)
9. Enrosque la manguera de aspiración en la entrada de material y apriételo. (Fig. 8)
10. Introduzca el tubo de retorno en la tubuladura de retorno (Fig. 9)
Elementos de mando en el aparato (Fig. 10)
A Interruptor de conexión/ desconexión (0 = OFF, I = ON). B Con el selector se pueden realizar los siguientes ajustes:
PRIME (el interruptor se encuentra en posición vertical)
SPRAY (el interruptor se encuentra en posición horizontal)
C El regulador de presión permite ajustar la presión de pulverización.
La presión de pulverización correcta depende del material utilizado.
Æ
Æ
Para el llenado previo del sistema con pintura
Para la descarga de presión
Para la limpieza
84
Page 91
PowerPainter 90 EXTRA
Mango telescópico
El mango telescópico se puede retirar o extender según las necesidades:
E
Para desbloquear el mango telescópico: Para bloquear el mango telescópico:
Girar la tuerca de racor (Fig. 11, 1) en el sentido contrario a las agujas del reloj.
Æ
Girar la tuerca de racor (Fig. 11, 1) en el sentido de las agujas del reloj.
Æ
Pistola pulverizadora
Bloquee siempre el disparador cuando la boquilla pulverizadora o la pistola pulverizadora no se estén utilizando.
Peligro
Para bloquear el gatillo, mueva el seguro del gatillo de izquierda a derecha, desde la parte posterior de la pistola. (Fig.12, A)
Para desbloquear el gatillo, mueva el seguro del gatillo de derecha a izquierda, desde la parte posterior de la pistola. (Fig.12, B)
Inserte la boquilla de forma que la punta esté dirigida hacia delante. (Fig. 13)
Según el material a aplicar se deberán utilizar un tamaño de boquilla y un ltro de pistola distintos. En el apartado "Accesorios" se encuentra información sobre las boquillas y los ltros disponibles.
i
Instrucciones para la descarga de presión
Observe siempre las instrucciones para la descarga de presión a la hora de desconectar el aparato. Con este procedimiento se descarga la presión de la manguera de pulverización y la pistola.
Peligro
1. Bloquee la pistola pulverizadora. (Fig. 12)
2.
Desconecte el equipo.
Gire el selector a la posición PRIME (vertical). (Fig. 14)
3. Desbloquee la pistola pulverizadora. Mantenga la pistola pulverizadora encima de un recipiente vacío y accione el gatillo para
descargar la presión.
4.
Bloquee la pistola pulverizadora.
Puesta en servicio
Antes de conectar a la red de alimentación, prestar atención de que la tensión de red coincida con los datos indicados en la placa de características del equipo.
1.
Pulverice un poco de aceite del frasco adjunto en el oricio marcado (g. 15, 1).
Consejo: bascule el aparato hacia atrás. Si es necesario, se puede sustituir por aceite casero ligero.
2. Separe el tubo de retorno de la manguera de aspiración.
3.
Coloque la manguera de aspiración (Fig. 15, 2) en el depósito de material y el tubo de retorno (Fig. 15, 3) en un recipiente
vacío.
4. Presione el pulsador rojo de la válvula de entrada para estar seguro de que la válvula de entrada está libre. (Fig. 16)
5. Enchufe el cable de red.
6. Gire el selector a la posición PRIME (vertical).
7.
Mantenga el tubo de retorno encima del recipiente vacío y conecte el equipo.
De esta manera se arrastra el agente anticorrosivo que pudiera encontrarse todavía en el sistema.
8. Vuelva a desconectar el equipo en cuanto salga material del tubo de retorno.
9. Fije el tubo de retorno en las pinzas de la manguera de aspiración. (Fig. 19)
10. Gire el selector a la posición SPRAY (horizontal).
11. Dirija la pistola pulverizadora sobre un trozo de cartón y conecte el aparato.
12. Desbloquee la pistola pulverizadora y mantenga accionado el gatillo hasta que el material salga uniformemente.
13. Suelte el gatillo y asegure la pistola pulverizadora.
85
Page 92
E
PowerPainter 90 EXTRA
Técnica de pulverización
Observe siempre las instrucciones para la descarga de presión a la hora de desconectar el aparato. Con este procedimiento se descarga la presión de la manguera de pulverización y la pistola.
Peligro
Preste atención a que la manguera de pintura no esté doblada y que no se encuentren objetos con bordes cortantes en la proximidad.
Conviene ejercitarse primero con un trozo de cartón o una supercie similar para comprobar el esquema de proyección y
familiarizarse con el uso de la pistola pulverizadora.
Si se obtiene un esquema de proyección uniforme como en la Fig. 18 A, todos los ajustes son correctos.
i
La clave de un resultado de alta calidad es el recubrimiento uniforme de toda la supercie.
Mueva su brazo con una velocidad constante y mantenga la pistola pulverizadora a una distancia constante de la supercie. La distancia óptima es de 25 a 30 cm entre la boquilla pulverizadora y la supercie. (Fig. 19, A) Mantenga la pistola pulverizadora paralelamente a la supercie. Ejecute el movimiento con todo el brazo, no desde la muñeca.
(Fig. 19, B) Mantenga la pistola pulverizadora en ángulo recto a la supercie. De lo contrario, el recubrimiento será más grueso en un
extremo que en el otro. (Fig. 19, C) Active la pistola una vez que haya iniciado el movimiento. Suelte el gatillo antes de terminar el movimiento. (Fig. 19, D) La
pistola pulverizadora se debería mover siempre al presionar o soltar el disparador. Haga solapar cada banda en aprox. un 30%. De este modo se consigue un recubrimiento uniforme.
i
Si el esquema de proyección muestra “bandas marginales” como en la Fig. 18 B, aumente paulatinamente la presión o siga diluyendo en pasos de 5% (observe la dilución máxima admisible según el fabricante).
Durante el trabajo, la bomba se conecta y desconecta frecuentemente para regular la presión. Esto es normal y no indica ningún funcionamiento incorrecto.
Limpieza de una boquilla pulverizadora obstruida
Si el esquema de proyección se va deteriorando o deja de salir pintura de la boquilla a pesar de que la pistola estuviera activada, siga las siguientes instrucciones.
No trate de limpiar la boquilla con un dedo. El líquido se encuentra bajo una presión elevada y puede causar lesiones por inyección.
Peligro
1. Suelte el gatillo y bloquee la pistola. Gire la boquilla giratoria en 180°, de modo que la punta de la echa apunte al lado
posterior de la pistola (Fig. 20).
Cuando la boquilla pulverizadora se encuentra bajo presión puede ser muy difícil girarla. Gire el selector a la posición
i
2. Gire el selector a la posición SPRAY (horizontal).
3. Desbloquee la pistola y presione el gatillo mientras dirija la pistola sobre un trozo de madera o de cartón que no se necesite
más. De este modo, la obstrucción se elimina con la presión en la manguera de pulverización. Una vez que la boquilla esté limpia, la pintura líquida vuelve a salir en un chorro recto de alta presión.
4. Suelte el gatillo y bloquee la pistola. Gire la boquilla, de modo que la echa apunte de nuevo hacia delante. Desbloquee la
pistola y reanude el proceso de pulverización.
PRIME (vertical) y accione el gatillo. De este modo se descarga la presión y la boquilla se puede girar más fácilmente.
Interrupción del trabajo
Observe siempre las instrucciones para la descarga de presión a la hora de desconectar el aparato. Con este procedimiento se descarga la presión de la manguera de pulverización y la pistola.
Peligro
Desconecte el aparato y desenchufe la clavija de la red.
Coloque la pistola pulverizadora en una bolsa de plástico y ciérrela herméticamente.
Aplicar algo de agua a la supercie de pintura, para que no se forme ninguna capa sobre el material.
86
Page 93
PowerPainter 90 EXTRA
E
Puesta fuera de servicio y limpieza
Una limpieza apropiada es requisito indispensable para un funcionamiento correcto del equipo de aplicación de pintura. La ausencia de limpieza o una limpieza inapropiada anula todo derecho de garantía.
No utilice materiales inamables para la limpieza.
Peligro
Limpie el aparato siempre directamente después de terminar el trabajo.
i
1. Realice una descarga de presión.
2. Bloquee la pistola pulverizadora.
3. Retire el portaboquillas de la pistola pulverizadora. (Fig.21)
4. Coloque la manguera de aspiración y el tubo de retorno en un recipiente con agua o en una solución de limpieza apropiada
para el material utilizado.
5. Gire el selector a la posición SPRAY y ajuste la presión al máximo.
6. Mantenga la pistola pulverizadora en el borde de un recipiente vacío. (Fig. 22)
La presencia de material de recubrimiento seco diculta la limpieza.
Establezca la puesta a tierra de la pistola a través de un recipiente metálico al aclararla con disolventes.
Peligro
7. Desbloquee la pistola y mantenga accionado el gatillo hasta que salga sólo líquido limpio de la pistola.
8. Desconecte el aparato y desenchufe la clavija de la red.
9. Gire el selector a la posición PRIME (vertical).
10. Accione el gatillo para descargar la presión.
11.
Bloquee la pistola pulverizadora.
12. Con la ayuda de llaves de tuerca ajustables, separe la pistola pulverizadora de la manguera de pintura.
13. Desenganche la parte superior del guardamonte (g. 23, 1) desde el cabezal de la pistola.
14. Use la base del guardamonte como llave, suelte y retire el conjunto de la pieza de sujeción (g. 23, 2) del cabezal de la pistola.
15. Retire el ltro (g. 23, 3) de la pistola. Limpie el ltro y la boquilla con un cepillo suave y un producto de limpieza apropiado.
16. Retire la boquilla (1), la arandela (2) y el soporte (3) del portaboquillas (4) y limpie todos los elementos a fondo. (Fig. 24)
17. Vuelva a insertar el ltro (g. 23, 3) limpiado con el lado cónico hacia delante en la carcasa de la pistola y enrosque la carcasa
de la pistola nuevamente en la pistola pulverizadora.
18. Vuelva a insertar el soporte y la arandela en el portaboquillas.
Enrosque el portaboquillas en la pistola.
19. Retire la manguera de aspiración del equipo base.
20. Retire el tubo de retorno, presionando el anillo de seguridad azul hacia arriba y tirando al mismo tiempo de la manguera hacia
abajo.
21. Limpie el exterior de ambas mangueras con un trapo.
22. Con la ayuda de unas pinzas, retire el disco de ltro (g. 25, 1) con cuidado del ltro de aspiración.
23. Limpie el disco de ltro a fondo bajo el grifo.
24. Con la ayuda de una llave de tuercas, retire la manguera de alta presión del aparato base.
25. Para la protección anticorrosiva, introduzca aprox. 60 ml de aceite en la bomba. (Fig. 26)
26. Enchufe la clavija de red.
27. Coloque un trapo delante de la conexión de manguera y conecte el aparato durante aprox. 5 segundos. (Fig. 27)
Con este proceso se conserva la bomba.
87
Page 94
E
PowerPainter 90 EXTRA
Mantenimiento y reparaciones
Antes de realizar cualquier trabajo en el equipo, descargue la presión y desenchufe la clavija de red de la toma de corriente.
Peligro
a) Limpieza de la válvula de entrada
Si se producen problemas durante la aspiración del material, puede ser necesario realizar una limpieza o un
i
1. Retire la manguera de aspiración y el tubo de retorno. Retire la unidad de válvula de entrada (g. 28, 1) del equipo base mediante una llave ajustable. Inspeccione visualmente el interior
2.
y el exterior del montaje de la válvula de entrada. Limpie cualquier residuo de pintura con la solución de limpieza apropiada.
3. Vuelva a colocar el montaje de la válvula de entrada atornillándolo en el pulverizador.
b) Mantenimiento bomba
Denominación Nº de ped.
Juego de reparación bomba de émbolo (pos. 5,6,7,8,9,10,11) 2325 023 Juego de reparación juntas (pos. 8,9) 2324 303
mantenimiento de la válvula de entrada. La limpieza y el mantenimiento correctos del equipo permiten evitar problemas.
Juegos de reparación (Fig. 29)
Lleve siempre una protección ocular mientras realice el mantenimiento de la bomba. Procure seguir el procedimiento de liberación de la presión cuando se apague la unidad para cualquier n, incluidas las labores de
Peligro
1. Retire la manguera de aspiración y el tubo de retorno.
2. Quite la cubierta frontal y los 4 tornillos que la sujetan con un desatornillador T20 Torx.
3. Quite el tornillo de la horquilla (1) y la arandela (2) que sujeta la clavija (3). La clavija conecta la horquilla (4) al pistón (5).
4. Con unos alicates, saque la clavija.
5. Gire el eje de la bomba hasta que el pistón quede en la posición central ja. Para este n, presione p. ej. con un destornillador el
yugo (4) contra la tuerca superior (7). Esto es necesario para desmontar todas las piezas.
6. Desenrosque la unidad de válvula de entrada (6) del equipo base.
7. Retire la unidad de émbolo presionando el émbolo (5) hacia abajo.
8. Compruebe el estado de desgaste del émbolo (5) y de la empaquetadura (9) y sustituya las piezas si es necesario.
9. Desatornille y quite la tuerca superior (7) utilizando una llave ajustable.
10. Retire la junta superior (8) presionándola desde abajo para expulsarla. Procure no arañar la carcasa en la que se encuentran los
sellos.
11. Limpie la zona en la que se van a instalar los nuevos sellos.
Montaje de la bomba
1. Lubrique el nuevo sello superior (8) con aceite de separación o aceite casero ligero y coloque el sello manualmente (con el lado
abierto hacia abajo) en el puerto superior de la carcasa.
2.
Sujete la nueva tuerca superior (7) y aplique un poco de grasa lubricante en la rosca. Coloque la tuerca superior en la parte
superior de la carcasa y apriétela con una llave ajustable. De esta forma, el sello superior se colocará en la posición correcta.
3.
Lubrique el émbolo (5) y la empaquetadura (9) según la descripción para la junta superior. Inserte el émbolo con la empaquetadura
en el lado inferior de la carcasa.
4.
Introduzca la herramienta de inserción (10) y gírela con fuerza manual hasta la posición correspondiente para insertar correctamente
el émbolo y la junta. Retire la herramienta de inserción.
5. Alinée el pistón (5) con la horquilla (4). Procure no dañar el pistón.
6. Aplique grasa de cojinetes en los oricios de la horquilla en los que se inserta la clavija (3).
7. Instale la clavija (3) para conectar la horquilla al pistón. Para ello, es posible que haya que desplazar el pistón hacia arriba o hacia
abajo.
8. Instale el tornillo de la horquilla (1) y la arandela (2) para asegurar la clavija.
9.
Instale la nueva junta tórica (11) en el montaje de la válvula de entrada, lubríquela con aceite de separación o aceite casero ligero,
enrósquela en la parte inferior (entrada) de la carcasa y apriétela con una llave ajustable.
mantenimiento o ajuste. Después de realizar el procedimiento de liberación de la presión, procure desenchufar la unidad antes de realizar las labores de mantenimiento o ajuste. La zona debe estar libre de disolventes o vapores de pintura.
88
Page 95
PowerPainter 90 EXTRA
10.
Aplique unas cuantas gotas de aceite de separación o aceite casero ligero entre la tuerca superior (7) y el pistón (5). Esto prolongará
la vida útil del sello.
11. Instale la cubierta frontal y 4 tornillos.
Lista de piezas de recambio (Fig. 30)
Pos. Denominación Nº de ped.
1 Pistola pulverizadora completa 538040 2 Manguera de aspiración y tubo de retorno 2306 605 3 Manguera de alta presión, 15 m amarillo 2390608 4 Manómetro 2383995
Accesorios (no comprendidos en el volumen de suministro)
Denominación Nº de ped.
Boquilla 211 (20° Ángulo de pulverización, 0,011 inch Oricio) 554211 Boquilla 311 (30° Ángulo de pulverización, 0,011 inch Oricio) 554311 Boquilla 411 (40° Ángulo de pulverización, 0,011 inch Oricio) 554411 Boquilla 213 (20° Ángulo de pulverización, 0,013 inch Oricio) 554213 Boquilla 313 (30° Ángulo de pulverización, 0,013 inch Oricio) 554313 Boquilla 413 (40° Ángulo de pulverización, 0,013 inch Oricio) 554413 Boquilla 415 (40° Ángulo de pulverización, 0,015 inch Oricio) 554415 Boquilla 515 (50° Ángulo de pulverización, 0,015 inch Oricio) 554515 Boquilla 615 (60° Ángulo de pulverización, 0,015 inch Oricio) 554615 Boquilla 417 (40° Ángulo de pulverización, 0,017 inch Oricio) 554417 Boquilla 517 (50° Ángulo de pulverización, 0,017 inch Oricio) 554517 Boquilla 617 (60° Ángulo de pulverización, 0,017 inch Oricio) 554617 Boquilla 519 (50° Ángulo de pulverización, 0,019 inch Oricio) 554519 Boquilla 619 (60° Ángulo de pulverización, 0,019 inch Oricio) 554619 Filtro, rojo (Boquilla 211/311/411/213/313/413, 1 ud.) 34383 Filtro, rojo (Boquilla 211/311/411/213/313/413, 10 ud.) 97022 Filtro,
amarillo (Boquilla 415/515/615, 1 ud.) 43235 amarillo (Boquilla 415/515/615, 10 ud.) 97023
Filtro, Filtro, blanco (Boquilla 417/517/617/519/619, 1 ud.) 34377 Filtro, blanco (Boquilla 417/517/617/519/619, 10 ud.) 97024 Prolongación de boquilla (15 cm) 556074 Prolongación de boquilla (30 cm) 556075 Prolongación de boquilla (45 cm) 556076 Prolongación de boquilla (60 cm) 556077 Prolongación de boquilla con articulación acodada ebatible (100 cm) 96015 Prolongación de boquilla con articulación acodada ebatible (200 cm) 96016 Prolongación de boquilla con articulación acodada ebatible (300 cm) 96017 Rodillo In-line IR-100 345010 Manguera de alta presión DN 4 mm, 7,5 m con racor de acero inoxidable 9984573 Manguera de alta presión DN 6 mm, 15 m para pinturas de dispersión 9984574 Manguera de alta presión DN 6 mm, 30 m para pinturas de dispersión 9984575 Pieza de unión para acoplamiento de mangueras de alta presión (1/4” x 1/4”) 34038 Metex-Reuse: Reuse para el ltrado previo del material de recubrimiento en el envase. Poner el tubo de
aspiración directamente el Reuse. Paquete de tamices (5 piezas) para laca Paquete de tamices (5 piezas) para pinturas de dispersión
Easy Glide (118 ml) 0508619
34950 34952 34951
E
Otra información de la paleta de productos WAGNER respecto a la refacción, visite www.wagner-group.com
89
Page 96
E
PowerPainter 90 EXTRA
Datos técnicos
Tipo de bomba Bomba de émbolo Tensión 230 V Potencia absorbida Protección Conexión únicamente a una toma de corriente con
Clase de protección I Máx. presión de pulverización 20 MPa (200 bar) Cantidad máx. suministrada Intensidad volumétrica a 120 barios (12 MPa) con agua 1,6 l/min Nivel de presión sonora* 75 dB (A) Inseguridad K= 4 db Potencia de presión acústica*
Nivel de vibración* < 2,5 m/s Temperatura máx. material de recubrimiento 40°C
Tamaño máx. de la boquilla Longitud de la manguera 15 m Dimensiones del producto aprox. 73 x 47 x 55 cm Peso aprox
* Medición según EN 50580:2014
~
50 Hz
800 W
protección de corriente de defecto (16 A)
1,9 l/min
88 dB (A) Inseguridad K= 4 db
0,019"
2
Inseguridad K= 1,5 m/s
. 25,2 kg
2
Información sobre el nivel de vibraciones
El nivel de vibraciones ha sido medido conforme a un procedimiento de comprobación normalizado y se puede utilizar para la comparación de herramientas eléctricas. El nivel de vibraciones sirve también para una evaluación inicial de la generación de vibraciones.
¡Atención! El valor de emisión de vibraciones durante el uso efectivo de la herramienta eléctrica puede diferir del valor indicado, según la manera en que se utiliza la herramienta eléctrica. Es necesario establecer medidas de seguridad para la protección del operador basadas en una evaluación de la exposición en las condiciones de uso efectivas (para este n se tienen que considerar todas las partes del ciclo de funcionamiento, por ejemplo los tiempos durante los cuales la herramienta eléctrica está apagada y aquellos durante los cuales está encendida pero funciona sin carga).
Observaciones sobre la eliminación de residuos
El aparato con todos sus accesorios se deberá llevar a una planta de reciclaje que cumpla las normas de protección del medio ambiente. No tire el aparato junto con la basura doméstica. Ayude a mantener limpio el medio ambiente y lleve asi su aparato a un centro local de recogida de residuos o infórmese del modo de proceder a este respecto en el comercio especializado.
Información importante acerca de la responsabilidad debida a productos defectuosas
A raiz de un decreto de la UE entrado en vigor el 01.01.1990, el fabricante sólo se responsabiliza de su producto si todas las piezas provienen del fabricante o han sido autorizadas por éste o si todos los elementos son montados y utilizados conforme a las normas. Al utilizar piezas de recambio o accesorios ajenos, la responsabilidad puede anularse completa o parcialmente.
90
Page 97
PowerPainter 90 EXTRA
Eliminación de averías
Avería Causa Remedio
El aparato no se enciende.
El aparato está en marcha, pero no aspira pintura si el selector se coloca en la posición PRIME.
El aparato absorbe pintura, pero la presión cae cuando se dispara la pistola.
Hay una fuga en la pistola pulverizadora.
Hay una fuga en la boquilla.
La pistola pulverizadora no pulveriza.
El patrón de pintura tiene residuos.
El aparato no está enchufado.
El aparato está desconectado.
El pulverizador se ha apagado cuando aún
tenía poca presión. No se recibe tensión de la toma de corriente.
El cable de extensión está dañado o tiene
muy poca capacidad. Equipo recalentado
Hay un problema con el motor.
La unidad no se ceba correctamente o ha
perdido cebo. El cubo de pintura está vacío o el tubo de
aspiración no está totalmente sumergido en la pintura. La manguera de aspiración está atascado.
El tubo de aspiración está suelto en la válvula
de entrada. La válvula de entrada está atascada.
La válvula de entrada está gastada o dañada.
La válvula PRIME (Cebar)/SPRAY (Pulverizar)
está conectada. La boquilla de pulverización está gastada.
El ltro de entrada está atascado.
El ltro de la pistola está atascado.
La pintura es muy pesada o gruesa.
La válvula de entrada está gastada o dañada.
Las piezas internas de la pistola están
gastadas o sucias.
La boquilla se ha montado de la forma
incorrecta. Un sello está sucio.
El ltro de la pistola o la boquilla de
pulverización están atascados. La boquilla de pulverización está en posición
inversa. La pintura es muy pesada o gruesa.
El ltro de la pistola o la boquilla de
pulverización están atascados. La boquilla de pulverización está gastada.
El ltro de entrada está atascado.
El ltro de la pistola está atascado.
La válvula de entrada está gastada o dañada.
➞ Enchufe el aparato. ➞ Conecte el aparato (I). ➞ Descargue la presión y vuelva a colocar el selector en
posición SPRAY
➞ Pruebe de la forma adecuada la tensión de la fuente
de alimentación.
➞ Cambie el cable de extensión.
➞ Desconecte el equipo, gire el selector a la posición
PRIME (vertical), desenchufe la clavija de red y deje que el equipo se enfríe durante un mínimo de 30 minutos. Eliminar la causa del sobrecalentamiento, p.ej. ranuras para la aspiración de aire obstruidas.
➞ Consulte al Servicio postventa Wagner ➞ Intente volver a cebar la unidad.
➞ Vuelva a llevar el cubo o sumerja el tubo de
aspiración en la pintura.
➞ Limpie la manguera de aspiración. ➞ Apriétela bien.
➞ Accione el pulsador de la válvula de entrada.
Si el problema no estuviera resuelto, limpie la válvula
de entrada. ➞ Cambiar ➞ Consulte al Servicio postventa Wagner
➞ Cambie la boquilla del pulverizador por una nueva. ➞ Limpie el ltro de entrada. ➞ Limpie o cambie el ltro adecuado.
Tenga siempre a mano ltros adicionales. ➞ Diluya o ltre la pintura. ➞ Cambiar
➞ Consulte al Servicio postventa Wagner
➞ Revise el montaje de la boquilla y móntelo de la
forma adecuada. ➞ Limpie el sello.
➞ Limpie la boquilla de pulverización o el ltro de la
pistola. ➞ Coloque la boquilla en posición hacia delante.
➞ Diluya o ltre la pintura. ➞ Limpie la boquilla de pulverización o el ltro de la
pistola. ➞ Cambie la boquilla del pulverizador por una nueva. ➞ Limpie el ltro de entrada. ➞ Limpie o cambie el ltro adecuado.
Tenga siempre a mano ltros adicionales. ➞ Cambiar
E
91
Page 98
E
DECLARACIÓN DE GARANTÍA
(situación 01.02.2009)
1. Volumen de garantía
Todos los equipos de aplicación de pintura profesionales de Wagner (denominados en lo sucesivo como „productos“) son compro­bados y ensayados cuidadosamente y están sujetos a los controles estrictos del departamento de Aseguramiento de la calidad de Wagner. En consecuencia, Wagner ofrece, únicamente para el usuario comercial o profesional que haya adquirido el producto a un distribuidor autorizado (denominado en lo sucesivo como „cliente“), una garantía amplia para los productos listados en Internet bajo www.wagner-group.com/pro-guarantee. Esta garantía no limita las reclamaciones de responsabilidad por vicios del cliente resultantes del contrato de compraventa con el vendedor, así como los derechos legales. Prestamos la garantía en la forma en que, según nuestro criterio, procedamos a sustituir o reparar el producto o componentes del mismo o aceptar la devolución del equipo restituyendo su precio de compra. Los costes correspondientes al material y al tiempo de trabajo serán soportados por nuestra empresa. Los productos o piezas sustituidos pasan a ser de nuestra propiedad.
2. Plazo de garantía y registro
El plazo de garantía es de 36 meses; en caso de uso industrial o una solicitación equivalente, particularmente con régimen de varios turnos o arrendamiento, se reducirá a 12 meses. Asimismo, concedemos una garantía de 12 meses para los accionamientos que funcionen con gasolina o aire. El plazo de garantía se inicia el día de la entrega por el distribuidor autorizado. Lo determinante es la fecha en el justicante de compra original. Para todos los productos adquiridos al distribuidor autorizado a partir del 01.02.2009, el plazo de garantía aumenta en 24 meses si el comprador registra dichos equipos conforme a las disposiciones siguientes en un plazo de 4 semanas desde la fecha de la en­trega por el distribuidor autorizado. El registro se realiza en Internet bajo www.wagner-group.com/pro-guarantee. Como conrmación se considera el certicado de garantía, así como el justicante de compra del cual resulta la fecha de compra. El registro sólo es posible si el comprador declara su conformidad con el almacenamiento de sus datos a introducir allí. La realización de prestaciones bajo garantía no alarga ni renueva el plazo de garantía para el producto. Al nalizar el plazo de garantía ya no se podrán manifestar reclamaciones en base a la garantía.
PowerPainter 90 EXTRA
3. Tramitación
En caso de que, durante el plazo de garantía, se detectaran defectos en el material, el acabado o el rendimiento del equipo, las reclamaciones bajo garantía se deberán manifestar sin demora, pero en plazo máximo de 2 semanas. El distribuidor autorizado que había entregado el equipo está habilitado para recibir las reclamaciones bajo garantía. No obstante, las reclamaciones bajo garantía también se podrán manifestar en una de las delegaciones de servicio técnico indicadas en el modo de empleo. El producto se deberá enviar con porte pagado o presentar junto con el justicante de compra original que deberá contener la fecha de compra y la denominación del producto. Para solicitar la prolongación de la garantía es necesario adjuntar adicionalmente el certicado de garantía. Los costes, así como el riesgo de pérdida o daños del producto durante el viaje de ida o vuelta al organismo que recibe las reclama­ciones bajo garantía o vuelve a entregar el producto reparado correrán a cargo del cliente.
4. Exclusión de garantía
No se podrán aceptar reclamaciones bajo garantía
para elementos sujetos a un desgaste debido al uso u otro desgaste natural, así como defectos en el producto que sean debidos a
-
un desgaste debido al uso u otro desgaste natural. Estos elementos son, en particular, cables, válvulas, empaquetaduras, boquillas, cilindros, émbolos, partes de la caja que conduzcan el medio, ltros, mangueras, juntas, rotores, estatores, etc. Daños por desgaste son causados, en particular, por materiales de recubrimiento abrasivos, tales como dispersiones, enlucidos, masilla, adhesivos, esmaltes e imprimaciones a base de cuarzo. en caso de fallos en equipos que sean debidos al incumplimiento de indicaciones para el uso, un uso inadecuado o incorrecto,
-
montaje o puesta en servicio incorrectos por el comprador o terceros, uso no conforme a lo previsto, condiciones ambientales anormales, uso de materiales de recubrimiento inadecuados, inuencias químicas, electroquímicas o eléctricas, condiciones de servicio inadecuadas, uso con una tensión/frecuencia de red incorrecta, sobrecarga o falta de mantenimiento, conservación o limpieza. en caso de fallos en el equipo causados por el uso de accesorios, complementos o repuestos que no sean piezas originales de Wagner.
-
con productos en los cuales se hayan realizado modicaciones o instalado complementos.
-
con productos con el número de serie eliminado o ilegible
-
92
Page 99
PowerPainter 90 EXTRA
con productos en los cuales se hayan realizado intentos de reparación por personas no autorizadas.
-
con productos con desviaciones ligeras de las características nominales que no tengan importancia para el valor y la capacidad
-
de uso del equipo. con productos que hayan sido desmontados parcialmente o por completo.
-
5. Regulaciones complementarias
Las citadas garantías son válidas únicamente para productos que hayan sido adquiridos en el territorio de la UE, la CEI o Australia a un distribuidor autorizado y sean utilizados dentro del país de la compra. En caso de que resultara de nuestra comprobación que la reclamación no está cubierta por la garantía, la reparación se efectuará a cargo del comprador. Las disposiciones anteriores regulan de forma concluyente las relaciones jurídicas con nuestra empresa. Queda excluida toda recla­mación ulterior, particularmente en caso de daños y pérdidas de cualquier tipo que hayan sido causados por el producto o su uso, excepto dentro del marco de aplicación de la Ley sobre la responsabilidad por productos defectuosos. Esta estipulación no afecta a las reclamaciones de responsabilidad por productos defectuosos frente al distribuidor. La presente garantía se rige por el derecho alemán. El idioma contractual es el alemán. En caso de divergencia en el signicado del texto alemán de esta garantía y el texto en un idioma extranjero prevalecerá el signicado de la versión alemana.
J. Wagner GmbH Division Professional Finishing Otto Lilienthal Strasse 18 88677 Markdorf República Federal de Alemania
E
Modicaciones reservadas
93
Page 100
P
PowerPainter 90 EXTRA
Tradução do manual de instruções de serviço original
Aviso!
Atenção:Perigodeferimentosporinjecção!
Unidadessemardesenvolvempressõesdepulverização
extremamenteelevadas.
Perigo
Nunca coloque os dedos, mãos ou qualquer outra parte do corpo no jacto!
Nunca aponte a pistola de pulverização em direcção a si, outras
1
2
pessoas ou animais. Nunca utilize a pistola de pulverização sem protecção de segurança. Não trate um ferimento provocado por pulverização como um corte
inofensivo. Se o ferimento cutâneo foi provocado por materiais de revestimento ou solventes, consulte imediatamente um médico para um tratamento rápido e especializado. Informe o médico quanto ao material de revestimento ou solvente utilizado.
As instruções de funcionamento indicam que os pontos apresentados em seguida devem ser sempre observados antes do arranque:
1. As unidades avariadas ou com defeito não devem ser utilizadas..
2. Segure na pistola de pulverização utilizando o fecho de segurança no gatilho.
3. Certique-se de que a unidade tem ligação à terra apropriada. A ligação deve realizar-se através de tomada de dois pólos com ligação terra.
4. Verique a pressão de funcionamento permitida do tubo de alta pressão e pistola de pulverização.
94
5. Verique se as ligações apresentam fugas.
As instruções relativas à limpeza e manutenção regulares devem estritamente observadas.
Antes de realizar qualquer trabalho na unidade ou em cada pausa
3
de trabalho, as seguintes regras devem ser respeitadas:
1. Alivie a pressão da pistola de pulverização e do tubo.
2. Segure na pistola de pulverização utilizando o fecho de segurança no gatilho.
3. Desligar a unidade.
Estejaatentoàsegurança!
Loading...