WAGNER AG-14, 0502118, 0502119, 0502125, 0502127 Owner's Manual

...
Page 1
S
E I
D F
GB
NL DK
AG 14
®
High-Capacity Spray Gun
Owner’s Manual • Betriebsanleitung • Manuel d'utilisateur
Ejermanual • Användarmanual
Model Numbers:
F-THD, 1/4 Swivel –
One Hole Diffuser. . . . . . . . . . . . . . 0502166
F-THD, 1/4, Swivel . . . . . . . . . . . . . . . 0502118
G-THD, 1/4, Swivel . . . . . . . . . . . . . 0502119
F-THD, M16 X 1.5 Swivel . . . . . . . . 0502125
F-THD, 1/4, NPS Swivel . . . . . . . . . 0502127
F-THD, M16 X 1.5 Swivel . . . . . . . . 0502120
F-THD, 1/4, Swivel w/ - 517 . . . . . . 0502154
G-THD, 1/4, Swivel w/ - 517 . . . . . . 0502156
F-THD, 1/4, Swivel w/ - 521 . . . . . . 0502168
G-THD, 1/4, Swivel w/ - 521 . . . . . . 0502167
English p. 2 Deutsch p. 9 Français p. 17 Español p. 25
1005 © 2005 Wagner. All rights reserved. Form No. 0502114C
Italiano p. 33 Nederlands p. 41 Dansk p. 49 Svenska p. 57
Page 2
Safety Precautions
WARNING
R
GB
A high pressure stream produced by this equipment can pierce the skin and underlying tissues, leading to serious injury and possible amputation. See a physician immediately.
DO NOT TREAT AN INJECTION INJURY AS A SIMPLE CUT! Injection can lead to amputation. See a physician immediately. Inform the physician of the type of coating material or cleaning agent with which the injury was caused.
The maximum operating range of the spray gun is 27 MPa / 3900 PSI fluid pressure.
• NEVER aim the gun at any part of the body.
• NEVER allow any part of the body to touch the fluid stream. DO NOT allow body to touch a leak in the fluid hose.
• NEVER put hand in front of the gun. Gloves will not provide protection against an injection injury.
• NEVER point the spray gun at anyone else.
• ALWAYS lock the gun trigger, shut the pump off, and release all pressure before servicing, cleaning the tip or guard, changing tip, or leaving unattended. Pressure will not be released by turning off the motor. The PRIME/SPRAY valve must be turned to PRIME to relieve the pressure. Refer to the Pressure Relief Pressure described in the pump manual.
• ALWAYS keep the tip guard in place while spraying. The tip guard provides some protection but is mainly a warning device.
• ALWAYS remove the spray tip before flushing or cleaning the system.
• The paint hose can develop leaks from wear, kinking and abuse. A leak can inject material into the skin. Inspect the hose before each use.
• NEVER use a spray gun without a trigger lock and trigger guard in place and in good working order.
• All accessories must be rated at or above the maximum operating pressure range of the airless sprayer. This includes spray tips, extensions, and hose.
All local and national regulations governing ventilation, fire prevention, and operation must be observed.
In order to ensure safe operation of the spray gun, the safety regulations listed below must be followed:
1. Read all instructions and safety precautions before operating equipment.
2. Never spray near sources of ignition; e.g. open flames, cigarettes — also cigars and pipes are sources of ignition —, sparks, hot wires and hot surfaces, etc.
3. Wear respiratory equipment when spraying. The operator must be provided with a protective mask.
In order to prevent work related illness, the manufacturer's regulations for the materials, solvents, and cleaning agents used must be observed when preparing, working with and cleaning the unit. Protective clothing, gloves, eyewear, and, in certain cases, protective skin cream are necessary to protect the skin.
4. Follow the coating material and solvent manufacturer's warnings and instructions.
5. Extraction equipment should be installed by the user in accordance with local regulations.
2 © 2005 Wagner. All rights reserved.
Be safety-conscious!
Page 3
6. The objects being sprayed must be earthed.
R
GB
7. Before each use, check all hoses for cuts, leaks, abrasion or bulging of cover. Check for damage or movement of couplings. Immediately replace the hose if any of these conditions exist. Never repair a paint hose. Replace it with another grounded high-pressure hose.
8. Pulling the trigger causes a recoil force to the hand that is holding the spray gun.
The recoil force of the spray gun is particularly powerful when the tip has been removed and a high pressure has been set on the airless high-pressure pump. Therefore, when cleaning without tip set the pressure control valve to the lowest pressure.
9. Use only manufacturer authorized parts. User assumes all risks and liabilities when using parts that do not meet the minimum specifications and safety devices of the spray gun manufacturer.
Important information about product liability
In accordance with an EC Regulation which came into force on 01.01.90, a manufacturer may only be held liable for his product if all of the components are manufactured or approved by him, and if the equipment has been assembled properly and used for the purpose for which it was intended.
The manufacturer’s liability may be rendered partially or completely invalid if the unit is used with spare parts or accessories from other manufacturers; in extreme cases, the competent authorities (trade association or trade supervisory body) may ban the use of the whole equipment.
If you use only original Wagner spare parts and accessories, you can be sure that all safety requirements are fulfilled.
Specifications
Maximum operating pressure .........27 MPa (3900 PSI)
Material inlet thread size.................M16 x 1.5
NPSM 1/4
Diffuser thread size.........................11/16 - 16 UN-2A
7/8 - 14 UNF-2A
Wetted parts material......................High-grade stainless
steel, urethane, polyethylene, nylon, hard metal
Operating temperature range..........5ºC to 40ºC
(40ºF to 104ºF)
Maximum material temperature ......43ºC (109ºF)
Maximum sound output...................81 dB(A)*
Weight.............................................590 g (1.3 lbs.)
*Measurement location: 0.5 m away from the coating surface, 0.5 m behind the spray gun, spray pressure 12 MPa, tip size 0.021
© 2005 Wagner. All rights reserved. 3
Page 4
Introduction
Tip Seal
Retainer
Tip Seal
Tip
Tip
Handle
Tip Guard
WARNING
WARNING
Trigger locked
(gun will not spray)
Trigger unlocked
(gun will spray)
R
GB
This airless spray gun is to be used for the high pressure atomization of liquid coating materials.
The spray gun corresponds with Ex II 2G X and is, in accordance with Directive 94/9/EEC (Atex 100a), suitable for use in explosion-hazardous areas—as of type Zone 1. Under certain circumstances, the unit itself may cause the Zone 1 condition to be in effect.
X marking: Any static-electricity discharge from the spray gun is to be diverted to the grounded high­pressure pump via the conductive high-pressure hose as stipulated.
To avoid the generation of machine sparks, prevent impact stresses and any work on the unit with tools in the explosion-hazardous area.
Using the Gun Trigger Lock
Always engage the gun’s trigger lock when the gun is not in use.
1. To lock the trigger, rotate the trigger lock backward until it stops.
2. To unlock the trigger, rotate the trigger lock forward until it is vertical.
Setup
Never attempt to assemble, change, or clean the gun, tip, or tip guard without first relieving pressure from the spray system. Follow the “Pressure Relief Procedure” in the sprayer’s Owner’s Manual.
Always use a tip safety guard for added protection against injection. Beware that the guard alone will not prevent injection. Never cut off tip guard! Always engage gun trigger lock when the gun is not in use. Before servicing equipment, consult Owner’s Manuals and follow all warnings.
1. Set up the sprayer. Refer to the instructions in the sprayer’s Owner’s Manual.
2. Attach a grounded, airless spray hose to the material inlet on the gun. Using two wrenches (one on the gun and one on the hose), tighten securely.
3. With the tip and tip guard off the gun, start the sprayer. Flush and prepare the spray system according to the sprayer’s Owner’s Manual. Inspect the spray system to make sure that all fittings are secure and that there are no leaks.
4. Perform the “Pressure Relief Procedure” described in the sprayer’s Owner’s Manual.
4 © 2005 Wagner. All rights reserved.
Page 5
5. Using the arrow head on the tip handle, insert the
WARNING
CAUTION
R
GB
tip seal and tip seal retainer into the back of the tip guard. Press in for final adjustment.
6. Insert the tip into the slot on the tip guard.
7. Thread the tip guard onto the gun. Position the tip guard in the desired spraying position and tighten securely.
NOTE: The arrow on the tip handle should be
pointing in the forward direction for spraying.
Operation
1. Make sure the arrow on the tip handle is pointing in the forward direction for spraying.
2. Start the sprayer. Refer to the instructions in the sprayer’s Owner’s Manual.
3. Adjust the fluid pressure on the sprayer until the spray is completely atomized. Always spray at the lowest pressure necessary to get the desired results.
NOTE: The spray tip determines the size of
4. To clear a clogged tip:
Never pull the trigger more than once at time with the tip in the reverse position.
© 2005 Wagner. All rights reserved. 5
spray pattern and coverage. When more coverage is needed, use a larger tip instead of increasing fluid pressure.
a. Rotate the tip 180º so that the arrow on the tip
handle is pointing opposite the spray direction.
b. Trigger the gun once so that the pressure can
blow the clog out.
c. Continue this procedure until the tip is clear of
the clog.
Changing a Tip
Tips can be removed and replaced easily without disassembling the gun.
Never attempt to change or clean the tip or tip guard without first performing the “Pressure Relief Procedure.”
1. Perform the “Pressure Relief Procedure” described in the sprayer’s Owner’s Manual.
2. Remove the tip from the slot on the tip guard.
3. Insert the new tip into the slot on the tip guard. The arrow on the tip handle should be pointing in the forward direction for spraying.
Removing the Seal and Tip seal
1. Remove the tip and tip guard from the spray gun.
2. Remove the seal and tip seal from the back of the tip guard.
Identifying Tip Sizes
To identify tip sizes, use the following formula. A “517” tip size will be used in this example.
The first digit multiplied by two represents the size of the spray pattern when spraying 12” away from the work surface:
The second two digits represent the diameter of the orifice on the tip:
5 x 2 = 10” spray pattern
17 = .017” orifice
NOTE: Worn spray tips will adversely affect
the spray pattern and result in reduced production, poor finish, and wasted material. Replace worn tips immediately.
Page 6
Cleanup
WARNING
WARNING
WARNING
CAUTION
WARNING
R
GB
Maintaining a clean gun is important to ensure trouble­free operation. Flush the gun after each use and store in a dry location. Do not leave the gun or any of its parts in water or solvents.
Special cleanup instructions for use with flammable solvents:
• Always flush spray gun preferably outside and at least one hose length from spray pump.
• If collecting flushed solvents in a one gallon metal container, place it into an empty five gallon container, then flush solvents.
• Area must be free of flammable vapors.
• Follow all cleanup instructions.
The sprayer, hose, and gun should be cleaned thoroughly after daily use. Failure to do so permits material to cake, seriously affecting the performance of the unit.
Always spray at minimum pressure with the tip and tip guard removed when using mineral spirits or any other solvent to clean the sprayer, hose, or gun. Static electricity buildup may result in a fire or explosion in the presence of flammable vapors. Hold the gun firmly against a metal container while flushing.
Maintenance
Follow all safety precautions as described in the Safety Precautions section of this manual before proceeding.
NOTE: Refer to the Parts List section in this
manual for part identification.
Replacing/Servicing the Packing Seal Assembly
If your spray gun leaks or spits at the tip when you release the trigger, the needle or seat is worn, damaged, or dirty and must be replaced or cleaned.
Never attempt to perform maintenance on the spray gun without first performing the “Pressure Relief Procedure.”
1. Perform the “Pressure Relief Procedure” and disconnect the fluid hose from the gun.
2. Remove the end cap and the packing spring from the rear of the gun head.
3. Using a 3/8” socket, remove the packing seal assembly from the rear of the gun head.
4. Soak the removed parts in the appropriate solvent and wipe clean.
5. Inspect the parts for wear or damage and use new parts during reassembly of the gun, when necessary.
NOTE: Lubricate all packings and moving
parts before reassembly with a lithium­based grease.
6 © 2005 Wagner. All rights reserved.
Page 7
6. Make sure the two retractor pins inside the gun
Part Number
Application Filter
Type
Color of Filter Body
0502954 Synthetic resin,
enamels, clean varnishes, stains azures
Extrafine red
0502953 Base coat enamels,
primer enamels, fillers, marking paints, textured enamels
Fine yellow
0502951 Emulsions,
latex paints, acrylic paints
Medium white
0502952 Filler paints,
large area surfaces
Coarse green
Flat side of handle seal
(toward gun head)
Bevelled side of
handle seal
(toward handle)
WARNING
R
GB
head are still in the correct position.
7. Insert the packing seal assembly into the rear of the gun head and thread it by hand until it stops.
8. Using a 3/8” socket, tighten the packing seal assembly. Torque to 5 Nm (3.7 ft./lbs.).
9. Grease both ends of the packing spring and place it over the packing seal assembly in the gun head.
10. Place the end cap over the packing spring so that the pilot inside the end cap seats inside the packing spring.
11. Push the end cap toward the gun head while threading it into the gun head. Using a wrench, tighten the end cap securely.
12. Perform the “Adjusting the Packing Seal Assembly” procedure described below.
Adjusting the Packing Seal Assembly
Proper adjustment of the packing seal assembly is essential to ensure positive shut-off when the trigger is released.
1. Insert an 1/8” hex wrench through the hole in the center of the end cap until it seats inside the packing seal adjustment screw.
2. Turn the packing seal adjustment screw until the ball on the packing seal assembly can be felt seating into position. Then, turn the screw 1/4 turn more for proper tension.
Replacing/Removing the Filter
1. Pull the bottom of the trigger guard forward so that it comes loose from the handle assembly.
2. Loosen and remove the handle assembly from the gun head.
© 2005 Wagner. All rights reserved. 7
3. Pull the old filter out of the gun head.
4. Slide the new filter, tapered end first, into the gun head.
5. Make sure all the parts are clean and place the handle seal into the gun head with the flat side of the seal toward the gun head.
6. Thread the handle assembly into the gun head until secure.
7. Snap the trigger guard back onto the handle assembly.
Filter Chart
Page 8
R
GB
Parts List
1 2 3 4 5 6 7 8
9
10
12 13
14
15 16 17
18
11
Item Part # Description Quantity
8 0552517 Tip assembly* (see accessory
catalog for additional sizes)...................1
9 0556042 Tip guard, F-THD................................1
0556041 Tip guard, G-THD
10 0297007 Tip seal retainer*.................................1
11 0502159 End cap...............................................1
12 0502054 Packing spring ....................................1
13 0502148 Packing seal assembly .......................1
14 0502079 Retractor pin .......................................2
15 0296284 Trigger screw, short ............................1
16 0296289 Handle seal .........................................1
17 0502951 Filter, medium .....................................1
18 0502139 Handle/swivel assembly, 1/4 NPS ......1
0502140 Handle/swivel assembly, M16 X 1.5
0502141 Handle/swivel assembly, 3/8 NPS
19 0502097 AG 14 label (not shown) .....................1
Item Part # Description
1 0502077 Gun head ............................................1
2 0502068 Trigger screw, long .............................1
3 0502080 Diffuser o-ring .....................................1
4 0502074 Trigger assembly, 4-finger gun...........1
5 0296230 Trigger guard ......................................1
6 0502147 Diffuser, F-THD (includes item 3) .......1
0502146 Diffuser, G-THD (includes item 3) 0502150 Diffuser, one hole, F-THD (incl. item 3) 0502174 DIffuser, one hole, G-THD (incl. item 3)
7 0508423 Tip seal* ..............................................1
Quantity
0502143 Gun repair kit, F-THD diffuser
(includes items 3, 6, and 13)
0502144 Gun repair kit, G-THD diffuser
(includes items 3, 6, and 13)
0502149 Gun repair kit, F-THD one hole diffuser
(includes items 3, 6, and 13)
0502175 Gun repair kit, G-THD one hole diffuser
(includes items 3, 6, and 13)
*Not included with all guns.
8 © 2005 Wagner. All rights reserved.
Page 9
Sicherheitshinweise
GEFAHR
R
D
Der durch dieses Gerät erzeugte Hochdruckflüssigkeitsstrahl kann Haut und Bindegewebe durchdringen und schwere Verletzungen verursachen, die sogar zur Amputation führen können. Sofort einen Arzt aufsuchen.
EINE VERLETZUNG DURCH EINE INJEKTION VON FLÜSSIGKEIT UNTER DRUCK NICHT WIE EINEN NORMALEN SCHNITT BEHANDELN! Eindringen von Flüssigkeiten unter Druck in das Gewebe können Amputationen erforderlich machen. Sofort einen Arzt aufsuchen. Der Arzt muss über die Art des Überzugs oder Reinigungsmittels informiert werden, der bzw. das die Verletzung verursacht hat.
Der maximale Betriebsdruck für die Spritzpistole beträgt 27 MPa/3900 psi.
• NIEMALS die Spritzpistole auf Körperteile richten.
• NIEMALS mit Körperteilen in den Flüssigkeitsstrahl kommen. NIEMALS mit dem Körper eine Leckstelle im Druckschlauch berühren.
• NIEMALS die Hand vor die Düse der Spritzpistole halten. Handschuhe stellen keinen sicheren Schutz vor Verletzungen durch injizierte Flüssigkeiten dar.
• NIEMALS die Spritzpistole auf Personen richten.
• STETS den Abzug der Spritzpistole verriegeln, die Pumpe ausschalten und den Druck vollständig entspannen, bevor Wartungs- und Reinigungsarbeiten an Düse und Düsenschutz oder Düsenwechsel durchgeführt werden oder das Gerät unbeaufsichtigt gelassen wird. Auch nach dem Ausschalten des Motors steht das Gerät noch unter Druck. Das Ventil PRIME/SPRAY (Vorfüllen/Sprühen) muss auf PRIME (Vorfüllen)
© 2005 Wagner. Alle Rechte vorbehalten. 9
gestellt sein, um den Druck zu entspannen. Der Ansprechdruck für das Ventil ist im Pumpenhandbuch angegeben.
• STETS den Düsenschutz beim Sprühen aufsetzen. Der Düsenschutz stellt einen gewissen Schutz dar, ist aber vor allem als Warnvorrichtung gedacht.
• STETS die Spritzdüse entfernen, bevor das System gereinigt oder gespült wird.
• Der Farbschlauch kann durch falsche Verwendung, Knicken und durch Verschleiß undicht werden. Durch eine Leckstelle kann Flüssigkeit in die Haut injiziert werden. Vor Verwendung den Schlauch gründlich prüfen.
• NIEMALS eine Spritzpistole ohne Abzugsicherung und funktionsfähigen Abzugbügel verwenden.
• Das gesamte Zubehör muss mindestens für den maximalen Betriebsdruck des Airless-Spritzgeräts zugelassen sein. Dies betrifft Spritzdüsen, Verlängerungen und den Schlauch.
Sicherheit ist oberstes Gebot!
Es müssen alle lokalen und nationalen Vorschriften zur Entlüftung, zum Brandschutz und zum Arbeitsschutz eingehalten werden.
Um einen sicheren Betrieb der Spritzpistole zu gewährleisten, müssen die folgenden Sicherheitsvorschriften eingehalten werden:
1. Alle Anweisungen und Sicherheitshinweise durcharbeiten, bevor das Gerät in Betrieb genommen wird.
2. Niemals in der Nähe von Zündquellen sprühen, d. h. nicht in der Nähe von offenen Flammen, Zigaretten (auch Zigarren und Pfeifen sind Zündquellen), Funken, heißen Drähten, heißen Oberflächen usw.
Page 10
3. Beim Sprühen Atemschutz tragen. Der Bediener
R
D
muss eine Schutzmaske tragen. Um arbeitsbedingte Erkrankungen zu vermeiden, die Vorschriften des Herstellers zu den Farben bzw. Lacken, Lösungsmitteln und Reinigungsmitteln beachten, wenn das Gerät vorbereitet, benutzt und gereinigt wird. Schutzkleidung, Arbeitshandschuhe, Augenschutz und in bestimmten Fällen eine besondere Hautschutzcreme verwenden.
4. Die Warnhinweise und Anweisungen des Herstellers von Farbe bzw. Lack und Lösungsmittel beachten.
5. Die Absaugvorrichtungen müssen vom Benutzer entsprechend den vor Ort geltenden Vorschriften angeschlossen werden.
6. Die für den Überzug vorgesehenen Gegenstände müssen geerdet sein.
7. Vor jedem Einsatz alle Schläuche auf Schnitt-, Leck- und Scheuerstellen sowie auf Verformungen des Schlauchmantels kontrollieren. Die Kupplungen auf Unversehrtheit und festen Sitz kontrollieren. Den Schlauch sofort ersetzen, wenn einer der erwähnten Fehler festgestellt wird. Einen Farbschlauch niemals reparieren. In diesem Fall den Schlauch durch einen anderen geerdeten Hochdruckschlauch ersetzen.
8. Bei Betätigung des Abzugs zieht die Spritzpistole zur Seite. Diese Kraftwirkung der Spritzpistole ist besonders stark, wenn die Düse entfernt wurde und bei der Hochdruckpumpe hoher Druck eingestellt wurde. Bei der Reinigung mit abgeschraubter Düse daher das Druckregelventil auf den niedrigsten Druck einstellen.
9. Nur vom Hersteller zugelassene Teile verwenden. Der Benutzer trägt alle Risiken und das gesamte Haftungsrisiko bei Verwendung von Teilen, die nicht die technischen Mindestdaten erfüllen, sowie bei Verwendung von Sicherheitsvorrichtungen, die nicht vom Hersteller der Spritzpistole stammen.
Wichtige Informationen über die Produkthaftung
Entsprechend den seit 01.01.1990 geltenden EU­Richtlinien kann ein Hersteller nur dann für sein Produkt haftbar gemacht werden, wenn alle Teile von ihm selbst hergestellt oder von ihm zugelassen wurden und das Gerät ordnungsgemäß montiert und bestimmungsgemäß verwendet wurde. Die Haftung des Herstellers erlischt ganz oder teilweise, wenn für das Gerät Ersatzteile oder Zubehörteile anderer Hersteller eingesetzt werden; in Extremfällen können die zuständigen Stellen (der Handelsverband oder die Gewerbeaufsicht) die Betriebszulassung des gesamten Gerätes zurückziehen. Wenn nur Originalersatzteile und Zubehörteile von Wagner verwendet werden, kann der Kunde sicher sein, dass alle Sicherheitsvorschriften erfüllt sind.
10 © 2005 Wagner. Alle Rechte vorbehalten.
Page 11
Technische Daten
GEFAHR
Abzug verriegelt
(Spritzpistole
sprüht nicht)
Abzug entriegelt
(Spritzpistole sprüht)
R
D
Maximaler Betriebsdruck ................27 MPa (3900 PSI)
Gewinde für den Farbzulauf ...........M16 x 1,5
Diffusergewinde ..............................11/16 - 16 UN-2A
Werkstoffe der Teile, die Kontakt mit dem Beschichtungsmaterial
haben ..............................................Hochwertiger
Betriebstemperaturbereich..............5ºC bis 40ºC
Maximale Farbtemperatur...............43ºC (109ºF)
Maximaler Schallpegel....................81 dB(A)*
Gewicht ...........................................590 g (1.3 lb.)
*Messort: 0,5 m von der Beschichtungsoberfläche entfernt, 0,5 m hinter der Spritzpistole, Spritzdruck 12 MPa, Düsengröße 0,021
NPSM 1/4
7/8 - 14 UNF-2A
Edelstahl, Urethan, Polyethylen, Nylon, Hartmetall
(40ºF bis 104ºF)
Einführung
Die Spritzpistole entspricht Ex II 2G X und ist nach der Richtlinie 94/9/EG (Atex 100a) geeignet für den Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen der Zone 1. Unter Umständen erzeugt das Gerät selbst schon den Bereich der Zone 1.
Kennzeichnung X: Eine mögliche elektrostatische Aufladung der Spritzpistole ist über den nach Vorschrift leitenden Hochdruckschlauch zur geerdeten Hochdruckpumpe abzuleiten.
Um die Entstehung von Funken an der Maschine zu verhindern, Schlagbelastungen vermeiden und an dem Gerät in explosionsgefährdeten Bereichen keine Werkzeuge einsetzen.
© 2005 Wagner. Alle Rechte vorbehalten. 11
Verwendung der Spritzpistolenabzugsicherung
Die Spritzpistolenabzugsicherung immer einlegen, wenn die Spritzpistole nicht verwendet wird.
1. Zum Verriegeln des Abzugs die Abzugsicherung, nach hinten drehen bis zum Anschlag drehen.
2. Zum Entriegeln des Abzugs die Abzugsicherung nach vorn drehen, bis sie senkrecht steht.
Konfiguration
Die Spritzpistole, die Düse oder den Düsenschutz niemals zerlegen, wechseln oder reinigen, wenn der Druck im Spritzsystem noch nicht entspannt ist. Den Druck entsprechend den Anweisungen in der Betriebsanleitung des Spritzgeräts entspannen.
Page 12
Zum zusätzlichen Schutz gegen eine Injektion stets
VORSICHT
Düsendichtung
DüsendichtungshalterDüsendichtungshalter
Düse
Düsengriff
Düsenschutz
GEFAHR
R
D
den Düsenschutz verwenden. Der Düsenschutz allein verhindert jedoch eine Injektion nicht. Niemals den Düsenschutz abschneiden! Wenn die Spritzpistole nicht verwendet wird, den Abzug stets verriegeln. Vor Wartungsarbeiten am Gerät die Betriebsanleitung durcharbeiten und alle Warnhinweise beachten.
1. Das Spritzgerät vorbereiten. Dazu die Anweisungen in der Betriebsanleitung des Spritzgeräts befolgen.
2. Einen geerdeten Airless-Spritzschlauch am Farbzulauf der Spritzpistole anschließen. Den Schlauch mit zwei Schraubenschlüsseln (einem an der Spritzpistole und einem am Schlauch) festziehen.
3. Düse und Düsenschutz von der Spritzpistole abbauen und das Spritzgerät in Betrieb nehmen. Das Spritzsystem entsprechend den Anweisungen in der Betriebsanleitung des Spritzgeräts spülen und vorbereiten. Das Spritzsystem kontrollieren, alle Verschraubungen müssen fest sitzen und es dürfen keine Leckstellen vorhanden sein.
4. Den Druck entsprechend den Anweisungen in der Betriebsanleitung des Spritzgeräts entspannen.
5. Mit dem Maßpfeil des Düsengriffs die Düsendichtung und den Düsendichtungshalter an der Rückseite des Düsenschutzes einsetzen. Zur endgültigen Einstellung eindrücken.
6. Die Düse in den Schlitz am Düsenschutz einsetzen.
7. Den Düsenschutz in die Spritzpistole einschrauben. Den Düsenschutz in die gewünschte Spritzrichtung stellen und festziehen.
HINWEIS: Der Pfeil am Düsengriff muss nach
vorn in Sprührichtung zeigen.
Betrieb
1. Den Pfeil am Handgriff der Düse in Spritzrichtung drehen.
2. Das Airless-Gerät in Betrieb nehmen. (siehe auch Anweisungen der Betriebsanleitung)
3. Spritzdruck am Spritzgerät so einstellen, dass der Farbstrahl beim Austritt an der Düse komplett zerstäubt wird. Immer den geringst möglichen Spritzdruck verwenden, mit dem noch ein gutes Spritzbild erreicht wird.
HINWEIS: Die Spritzdüse bestimmt die Größe des
4. Reinigung einer verstopften Düse:
Den Abzug immer nur kurz betätigen, wenn die Düse in der verkehrten Richtung steht.
12 © 2005 Wagner. Alle Rechte vorbehalten.
Sprühmusters und die Deckung. Wenn eine bessere Deckung erforderlich ist, eine größere Düse verwenden, ohne den Druck zu erhöhen.
a. Die Düse um 180° drehen, sodass der Pfeil am
Düsengriff entgegen der Sprührichtung zeigt.
b. Die Spritzpistole kurz auslösen, sodass die
Verstopfung durch den Druck beseitigt werden kann.
Page 13
c. Diesen Schritt wiederholen, bis die Verstopfung
VORSICHT
GEFAHR
GEFAHR
R
D
der Düse beseitigt ist.
Düse wechseln
Düsen können bequem entfernt und ersetzt werden, ohne dass die Spritzpistole zerlegt werden muss.
HINWEIS: Verschlissene Spritzdüsen haben ein
schlechteres Sprühbild und führen zu schlechterer Oberflächenqualität, geringerer Produktivität und Vergeudung von Farbe bzw. Lack. Verschlissene Düsen sofort ersetzen.
Niemals die Düse oder den Düsenschutz wechseln oder reinigen, wenn das System noch unter Druck steht.
1. Den Druck entsprechend den Anweisungen in der Betriebsanleitung des Spritzgeräts entspannen.
2. Die Düse aus dem Schlitz des Düsenschutzes entfernen.
3. Die neue Düse in den Schlitz am Düsenschutz einsetzen. Der Pfeil am Düsengriff muss nach vorn in Sprührichtung zeigen.
Dichtung und Düsendichtung entfernen
1. Düse und Düsenschutz von der Spritzpistole abbauen.
2. Dichtung und Düsendichtung von der Rückseite des Düsenschutzes entfernen.
Düsengröße bestimmen
Zur Bestimmung der Düsengröße dient folgende Formel: Bei diesem Beispiel wird eine Düsengröße 517 verwendet.
Die erste Ziffer multipliziert mit 2 entspricht der Größe des Sprühbildes in einem Abstand von 12” (30,5 cm) von der Arbeitsfläche:
Die beiden anderen Ziffern geben den Durchmesser der Düsenöffnung an:
© 2005 Wagner. Alle Rechte vorbehalten. 13
5 x 2 = 10” (25,4 cm) Sprühbild
17 = .017” (0,043 mm) Düsenöffnung
Reinigung
Die Reinhaltung der Spritzpistole ist für den einwandfreien Betrieb unerlässlich. Die Spritzpistole nach jedem Gebrauch spülen und an einer trockenen Stelle aufbewahren. Niemals die Spritzpistole oder Teile davon in Wasser oder Lösungsmitteln liegen lassen.
Besondere Reinigungshinweise bei Verwendung entflammbarer Lösungsmittel:
• Die Spritzpistole stets im Freien und möglichst eine Schlauchlänge von der Spritzpumpe entfernt spülen.
• Werden die zur Spülung verwendeten Lösungsmittel in einem Metallbehälter von etwa 5 l Fassungsvermögen aufgefangen, diesen in einen Behälter mit einem Fassungsvolumen von etwa 20 l stellen und erst dann weiter spülen.
• Im Arbeitsbereich dürfen sich keine entzündlichen Dämpfe sammeln.
• Alle Reinigungshinweise beachten.
Das Spritzgerät, der Schlauch und die Spritzpistole müssen jeden Tag gründlich gereinigt werden, sonst kann die Farbe bzw. der Lack festbacken und die Leistung des Geräts erheblich beeinträchtigen.
Page 14
R
D
Immer mit dem niedrigstmöglichen
GEFAHR
GEFAHR
GEFAHR
Druck sprühen, wenn Düse und Düsenschutz entfernt sind, und zum Reinigen von Spritzpistole, Schlauch und Spritzgerät Spiritus oder ein Lösungsmittel verwenden. Elektrostatische Aufladungen können zu Bränden oder Explosionen führen, wenn entzündliche Dämpfe vorhanden sind. Die Spritzpistole beim Spülen fest in einen Metallbehälter halten.
Wartung
Vor der Durchführung von Wartungsarbeiten alle Sicherheitshinweise entsprechend dem Abschnitt „Sicherheitshinweise“ in diesem Handbuch beachten.
HINWEIS: Die Teilenummern finden Sie in der
Dichtung ersetzen bzw. instand halten
Läuft oder spritzt an der Düse der Spritzpistole Farbe heraus, wenn der Abzug losgelassen wird, sind die Nadel oder der Nadelsitz verschlissen, beschädigt oder verschmutzt und müssen gereinigt oder ersetzt werden.
Niemals Wartungsarbeiten an der Spritzpistole ausführen, wenn das System noch unter Druck steht.
Teileliste dieses Handbuchs.
1. Die Schritte in dem Abschnitt „Druckentlastung“ ausführen und den Flüssigkeitsschlauch von der Farbspritzpistole trennen.
2. Den Abschlussdeckel und die Packungsfeder an der Rückseite des Farbspritzpistolenkopfes entfernen.
3. Mit einem Inbusschlüssel 3/8 Zoll die Packungsdichtung an der Rückseite des Farbspritzpistolenkopfes lösen.
4. Die ausgebauten Teile in ein geeignetes Lösungsmittel einlegen und abwischen.
5. Die Teile auf Verschleiß oder Beschädigungen kontrollieren und beim Zusammenbau der Farbspritzpistole ggf. neue Teile einsetzen.
HINWEIS: Alle Packungen und beweglichen
Teile vor dem Zusammenbau mit Lithiumfett schmieren.
6. Die beiden Rückholstifte im Farbspritzpistolenkopf müssen noch in der richtigen Position sein.
7. Die Packungsdichtung an der Rückseite des Farbspritzpistolenkopfes einsetzen und diesen handfest bis zum Anschlag anziehen.
8. Mit einem Inbusschlüssel 3/8 Zoll die Packungsdichtung mit einem Anzugsmoment von 5 Nm (3,7 ft./lbs.) festziehen.
9. Beide Enden der Packungsfeder einfetten und diese in dem Farbspritzpistolenkopf über die Packungsdichtung setzen.
10. Den Abschlussdeckel auf die Packungsfeder setzen, so dass die Führung in dem Abschlussdeckel in der Packungsfeder sitzt.
11. Den Abschlussdeckel auf den Farbspritzpistolenkopf aufdrücken und dabei in den Farbspritzpistolenkopf einschrauben. Mit einem Schraubenschlüssel den Abschlussdeckel festziehen.
12. Die Schritte im nachfolgenden Abschnitt „Einstellung der Packungsdichtung“ ausführen.
14 © 2005 Wagner. Alle Rechte vorbehalten.
Page 15
Einstellung der Packungsdichtung
Teile­nummer
Anwendung Filtertyp Farbe des
Filterkörpers
0502954 Kunstharz, Lacke,
Klarlacke, Farbstoffe, Blaumittel
Extrafein Rot
0502953 Basis- und Grundlacke,
Füllstoffe, Markierungsfarben, Effektlacke
Fein Gelb
0502951 Emulsionen,
Latexfarben, Acrylfarben
Mittel Weiß
0502952 Füllfarben für große
Flächen
Grob Grün
Flache Seite der
Griffdichtung (zeigt zum
Spritzpistolenkopf)
Konische Seite
der Griffdichtung
(zeigt zum Griff)
GEFAHR
R
D
Die richtige Einstellung der Packungsdichtung ist wichtig, damit eine formschlüssige Absperrung bei Freigabe des Auslösers erreicht wird.
1. Einen Sechskantschlüssel 1/8 Zoll in die Bohrung in der Mitte des Abschlussdeckels einführen, bis er in der Einstellschraube der Packungsdichtung sitzt.
2. Die Einstellschraube der Packungsdichtung festziehen, bis die Kugel der Packungsdichtung in ihrer Position sitzt. Danach die Schraube noch eine Viertelumdrehung festziehen.
Filter austauschen und ausbauen
1. Den unteren Teil des Abzugbügels nach vorn ziehen, sodass er sich vom Griff löst.
2. Den Griff vom Spritzpistolenkopf lösen und abnehmen.
3. Den alten Filter aus dem Spritzpistolenkopf ziehen.
4. Den neuen Filter mit dem konischen Ende zuerst in den Spritzpistolenkopf einschieben.
5. Alle Teile auf Sauberkeit überprüfen. Dann die Griffdichtung mit der flachen Seite zum Farbspritzpistolenkopf einschieben.
© 2005 Wagner. Alle Rechte vorbehalten. 15
6. Den Griff so weit in den Spritzpistolenkopf einschieben, bis er fest sitzt.
7. Den Abzugbügel wieder in den Griff zurückschnappen lassen.
Filtertabelle
Page 16
R
D
Teileliste
1 2 3 4 5 6 7 8
9
10
12 13
14
15 16 17
18
11
Position Teil-Nr Beschreibung Stückzahl
1 0502077 Spritzpistolenkopf ..........................1
2 0502068 Abzugschraube, lang.....................1
3 0502080 Diffusor-Rundring...........................1
4 0502074 Abzug, komplett, für
5 0296230 Abzugbügel....................................1
6 0502147 Diffuser, F-THD (Mit Position 3) ....1
0502146 Diffuser, G-THD (Mit Position 3) 0502150 Diffuser, ein loch, F-THD
0502174 DIffuser, ein loch, G-THD
Spritzpistole mit 4-Finger-Abzug ...1
(Mit Position 3)
(Mit Position 3)
Position Teil-Nr Beschreibung Stückzahl
7 0508423 Düsendichtungl*.............................1
8 0552517 Düse, komplett* (Weitere Größen
siehe Zubehörkatalog) .....................1
9 0556042 Düsenschutz, F-THD .....................1
0556041 Düsenschutz, G-THD
10 0297007 Düsendichtungshalter*...................1
11 0502159 Abschlussdeckel............................1
12 0502054 Packungsfeder...............................1
13 0502148 Packungsdichtung ........................1
14 0502079 Rückholstift ....................................2
15 0296284 Abzugschraube, kurz .....................1
16 0296289 Griffdichtung ..................................1
17 0502951 Filter, mittlere Filterfeinheit ............1
18 0502139 Griff/Schwenkgelenk, 1/4 NPS ......1
0502140 Griff/Schwenkgelenk, M16 X 1.5
0502141 Griff/Schwenkgelenk, 3/8 NPS 19 0502097 Typenschild AG 14
(nicht dargestellt) ...........................1
0502143 Spritzpistolenreparatursatz, F-THD
diffuser (mit Teil 3, 6, und 13)
0502144 Spritzpistolenreparatursatz, G-THD
diffuser (mit Teil 3, 6, und 13)
*Wird nicht mit allen Farbspritzpistolen mitgeliefert.
16 © 2005 Wagner. Alle Rechte vorbehalten.
0502149 Spritzpistolenreparatursatz,
F-THD diffuser, ein loch (mit Teil 3, 6, und 13)
0502175 Spritzpistolenreparatursatz,
G-THD diffuser, ein loch (mit Teil 3, 6, und 13)
Page 17
Consignes de sécurité
AVERTISSEMENT
R
F
Un courant de liquide à haute pression produit par cet équipement peut percer la peau et les tissus sous­cutanés, et entraîner des blessures graves ou même une amputation. Consultez immédiatement un médecin.
N'ESSAYEZ PAS DE TRAITER UNE BLESSURE PAR PROJECTION COMME UNE SIMPLE COUPURE ! Les blessures par projection peuvent entraîner une amputation. Consultez immédiatement un médecin. Indiquez à votre médecin le type de peinture ou d'agent de nettoyage par lequel la blessure a été provoquée.
La pression maximale de travail du pistolet pulvérisateur est de 27 MPa / 3900 PSI.
• NE dirigez JAMAIS le pistolet vers une partie du corps, quelle qu'elle soit.
• NE laissez JAMAIS une partie du corps entrer en contact avec le flux de liquide. NE laissez JAMAIS votre corps au contact d'une fuite dans le tuyau de liquide.
• NE placez JAMAIS vos mains devant le pistolet. Les gants ne constituent pas un rempart suffisant contre les blessures par projection.
• NE pointez JAMAIS le pistolet pulvérisateur en direction d'une autre personne.
• Bloquez TOUJOURS la gâchette du pistolet, éteignez la pompe et vidangez toute la pression avant toute opération d'entretien, avant de nettoyer une buse ou une protection, avant de changer une buse ou si vous laissez l'appareil sans surveillance. La pression ne s'évacue pas simplement en éteignant le moteur. La manette d'AMORCEUR/PULVÉRISATEUR doit être placée en position AMORÇAGE pour vidanger la pression.
© 2005 Wagner. Tous droits réservés. 17
Consultez la PROCÉDURE de décompression décrite dans le manuel de la pompe.
• Conservez TOUJOURS la protection de la buse en place lorsque vous pulvérisez. La protection de la buse fournit une certaine protection mais il s'agit principalement d'un système d'alarme.
• Enlevez TOUJOURS la buse de pulvérisation avant de rincer ou de nettoyer le système.
• Le tuyau de peinture peut présenter des fuites dues à l'usure, aux pincements et aux mauvaises utilisations. Toute fuite peut entraîner une projection de matériau dans la peau. Vérifiez soigneusement le tuyau avant chaque utilisation.
• N'utilisez JAMAIS un pistolet pulvérisateur sans blocage de gâchette et sans protection de gâchette.
• Tous les accessoires doivent pouvoir travailler à la pression de travail maximale du pulvérisateur ou au-dessus. Ceci concerne les buses de pulvérisation, les pistolets, les rallonges et le tuyau.
Pensez toujours à votre sécurité !
Toutes les réglementations nationales et locales concernant l'aération, la prévention des incendies et le fonctionnement doivent être observées.
Pour garantir un fonctionnement fiable du pistolet pulvérisateur, les réglementations de sécurité indiquées ci-après doivent être respectées dans leurs moindres détails.
1. Lisez attentivement toutes les instructions et les consignes de sécurité avant de faire fonctionner l'équipement.
Page 18
2. Ne pulvérisez jamais à proximité de sources
R
F
d'ignition : flammes nues, cigarettes (les cigares et pipes sont également des sources d'ignition), étincelles, fils chauds et surfaces chaudes, etc.
3. Portez un équipement de protection des voies respiratoires lors de la pulvérisation. L'opérateur doit porter un masque de protection.
Pour prévenir les accidents de travail, il est indispensable de respecter les instructions du fabricant concernant les matériaux, les solvants et les agents nettoyants lors de la préparation, du travail et du nettoyage de l'appareil. Il est nécessaire de porter des vêtements de protection, des protections oculaires et, dans certains cas, une crème de protection de la peau.
4. Suivez attentivement les avertissements et consignes du fabricant du matériau et du solvant.
5. Un équipement d'extraction doit être installé par l'utilisateur conformément aux réglementations locales en vigueur.
6. Les objets à pulvériser doivent être reliés à la masse.
7. Avant chaque utilisation, vérifiez que les tuyaux ne présentent ni coupures, ni fuites, ni signes d'abrasion ou de renflement du revêtement. Vérifiez l'état et le mouvement des raccords. Remplacez immédiatement les tuyaux s'ils sont en mauvais état. Ne réparez jamais un tuyau de peinture ; remplacez-le par un tuyau à haute pression relié à la masse.
8. Lorsque vous appuyez sur la détente, il se produit un mouvement de recul de la main qui tient le pistolet pulvérisateur.
Le recul du pistolet pulvérisateur est particulièrement puissant lorsque la buse a été démontée et lorsque la pompe sans air à haute pression a été réglée sur une pression élevée. Par conséquent, lors du nettoyage sans buse, réglez la valve de contrôle de la pression sur la pression minimale.
9. N'utilisez que des pièces de rechange d'origine. L'utilisateur assume tous les risques s'il utilise des pièces qui ne correspondent pas aux spécifications minimales et aux dispositifs de sécurité du fabricant de la pompe.
Informations importantes sur la fiabilité du produit
Conformément aux réglementations CE entrées en vigueur le 01/01/90, le fabricant ne peut être tenu pour responsable d'un défaut du produit que si tous les composants sont fabriqués ou approuvés par lui, et si l'équipement a été correctement monté et utilisé pour l'application pour laquelle il a été conçu. La responsabilité du fabricant peut être partiellement ou totalement désengagée si l'équipement est utilisé avec des pièces de rechange ou des accessoires d'un autre fabricant. Dans certains cas extrêmes, les autorités compétentes (associations commerciales ou organismes de contrôle) peuvent interdire l'utilisation de l'équipement en entier. Si vous n'utilisez que des pièces de rechange et des accessoires Wagner, vous pouvez être sûr que toutes les conditions de sécurité seront bien respectées.
18 © 2005 Wagner. Tous droits réservés.
Page 19
Caractéristiques techniques
AVERTISSEMENT
Détente bloquée
(le pistolet ne
pulvérise pas)
Détente débloquée
(le pistolet pulvérise)
R
F
Pression de travail maximale..........27 MPa (3900 PSI)
Taille du filetage d'entrée
du matériau .....................................M16 x 1.5
Taille du filetage du diffuseur ..........11/16 - 16 UN-2A
Matériau des pièces mouillées .......Acier fin inoxydable
Température de travail ....................5ºC à 40ºC
Température maximale
du matériau .....................................43ºC (109ºF)
Niveau sonore maximum ................81 dB(A)*
Poids ...............................................590 g (1.3 lb.)
*Zone de mesure : à 0,5 m de la surface de peinture, 0,5 m sous le pistolet pulvérisateur, pression de pulvérisation 12 MPa, taille de la buse 0,021.
NPSM 1/4
7/8 - 14 UNF-2A
de haute qualité, uréthane, polyéthylène, nylon, métal dur
(40ºF à 104ºF)
Introduction
Le pistolet pulvérisateur sans air est conçu pour pulvériser à haute pression des matériaux de revêtement liquides.
Le pistolet pulvérisateur correspond à la norme Ex II 2G X et est, conformément à la Directive 94/9/EEC (Atex 100a), apte à être utilisé dans des zones explosives (type Zone 1). Sous certaines circonstances, l'appareil lui­même peut entraîner le classement en Zone 1 d'un local.
Marquage X : toute décharge d'électricité statique du pistolet pulvérisateur doit être dérivée vers la pompe à haute pression reliée à la masse par le tuyau conducteur à haute pression, comme indiqué.
© 2005 Wagner. Tous droits réservés. 19
Pour être certain que la machine ne produise d'étincelles, évitez les chocs et tout travail sur l'unité avec des outils dans la zone explosive.
Utilisation du Blocage de la détente du pistolet
Engagez toujours le blocage de la détente du pistolet lorsque le pistolet n'est pas utilisé.
1. Pour bloquer la détente, faites tourner le blocage de la détente vers l'arrière à fond.
2. Pour débloquer la détente, faites tourner le blocage de la détente vers l'avant jusqu'à la position verticale.
Installation
N'essayez jamais de monter, changer, ou nettoyer le pistolet, la buse ou la protection de la buse sans avoir déchargé la pression du système de pulvérisation. Respectez la « Procédure de décharge de pression » indiquée dans le Manuel d'utilisateur du pistolet pulvérisateur sans air.
Page 20
Utilisez toujours un système de protection de la buse
du joint de buse
Dispositif de retenue
du joint de buse
Joint
de Buse
Buse
Poignée
de la buse
Protection de Buse
AVERTISSEMENT
R
F
pour plus de sécurité. Sachez que la protection seule n'évite pas les blessures par projection. Ne découpez jamais la protection de la buse ! Engagez toujours le blocage de la détente du pistolet lorsque le pistolet n'est pas utilisé. Avant d'entretenir l'équipement, consultez les Manuels d'utilisateur et respectez tous les avertissements.
1. Installation du pulvérisateur. Consultez les instructions du Manuel d'utilisateur du pulvérisateur.
2. Montez un tuyau de pulvérisation sans air relié à la masse sur l'entrée de matériau du pistolet. À l'aide de deux clés (une sur le pistolet et une sur le tuyau), serrez fermement.
3. Lorsque la buse et la protection de la buse sont démontées du pistolet, vous pouvez faire démarrer le pulvérisateur. Rincez et préparez le système de pulvérisation conformément aux stipulations du Manuel d'utilisateur. Contrôlez le système de pulvérisation pour vous assurer que tous les raccords sont bien en bon état et qu'ils ne présentent aucune fuite.
4. Exécutez la « Procédure de décharge de pression » indiquée dans le Manuel d'utilisateur.
5. À l’aide de la tête conique de la poignée de la buse, insérez le joint de buse et le joint de retenue du joint de buse à l’arrière de la protection de la buse. Appuyez pour qu'ils se mettent bien en place.
6. Insérez la buse dans l'encoche de la protection de buse.
7. Enfilez la protection de la buse sur le pistolet. Placez la protection de la buse dans la position de pulvérisation souhaitée, puis serrez fermement.
NOTA: La flèche indiquée sur la poignée de la
buse doit être dirigée dans la direction de pulvérisation, vers l'avant.
Fonctionnement
1. Assurez-vous que la flèche indiquée sur la poignée de la buse pointe bien dans la direction de pulvérisation, vers l'avant.
2. Faites démarrer le pulvérisateur. Consultez les instructions du Manuel d'utilisateur du pulvérisateur.
3. Réglez la pression du liquide sur le pulvérisateur jusqu'à ce que le produit soit complètement pulvérisé. Pulvérisez toujours à la pression minimale nécessaire pour obtenir les résultats souhaités.
NOTA: La buse de pulvérisation détermine la
taille du schéma et de la couverture de pulvérisation . Si vous avez besoin d'une couverture plus importante, utilisez une buse plus grande plutôt que d'augmenter la pression du liquide.
4. Pour déboucher une buse obstruée :
a. Faites tourner la buse de 180º afin que la
flèche dessinée sur la poignée pointe dans la direction de pulvérisation opposée.
20 © 2005 Wagner. Tous droits réservés.
Page 21
b. Appuyez une fois sur la détente du pistolet pour
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
ATTENTION
R
F
que la pression débouche la buse.
N'appuyez jamais deux fois de suite sur la détente lorsque la buse est dans la position inversée.
c. Continuez jusqu'à ce que la buse soit débouchée.
Remplacement de la buse
Tips can be removed and replaced easily without disassembling the gun.
Les buses peuvent être démontées et remplacées facilement sans démonter le pistolet.
1. Exécutez la « Procédure de décharge de pression » indiquée dans le Manuel d'utilisateur.
2. Démontez la buse de l'encoche de la protection de buse.
3. Insérez la nouvelle buse dans l'encoche de la protection de buse. La flèche indiquée sur la poignée de la buse doit être dirigée dans la direction de pulvérisation, vers l'avant.
Démontage du joint et du joint de la buse
1. Démontez la buse et la protection de la buse du pistolet pulvérisateur.
2. Démontez le joint et le joint de la buse situé à l'arrière de la protection de la buse.
Identification des tailles de buse
Pour identifier les tailles de buse, utilisez la formule suivante : une taille de buse « 517 » est utilisée dans cet exemple.
© 2005 Wagner. Tous droits réservés. 21
Le premier chiffre multiplié par deux représente la taille du schéma de pulvérisation lorsque vous pulvérisez à une distance d'environ 30 cm (12”) de la surface de travail :
5 x 2 = 10” (25,4 cm) schéma de pulvérisation
Les deux chiffres suivants représentent le diamètre de l'orifice de la buse :
17 = .017” (0,043 mm) orifice
NOTA: Des buses de pulvérisation usées
peuvent produire un schéma de pulvérisation de mauvaise qualité et par conséquent entraîner une production réduite, une mauvaise qualité de finition et du gaspillage de produits. Remplacez immédiatement les buses usées.
Nettoyage
Il est très important de veiller à la propreté d'un pistolet pour garantir un fonctionnement sans problème. Rincez le pistolet après chaque utilisation et rangez-le dans un endroit sec. Ne laissez pas le pistolet ou une de ses pièces dans de l'eau ou des solvants.
Consignes spéciales de nettoyage lors de l'utilisation avec des solvants inflammables :
• Rincez toujours le pistolet pulvérisateur de préférence à l'extérieur et au moins à une longueur de tuyau de la pompe de pulvérisation.
• Si vous recueillez les solvants vidangés dans un conteneur en métal d'un gallon (environ 3,75 litres), placez celui-ci dans un conteneur vide de 5 gallons (environ 15 litres), puis vidangez les solvants.
• La zone doit être totalement débarrassée des vapeurs inflammables.
• Respectez toutes les consignes de nettoyage.
Page 22
R
F
Le pulvérisateur, le tuyau et le pistolet doivent être
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
ATTENTION
soigneusement nettoyés tous les jours, après utilisation. Le non-respect de cette consigne de nettoyage peut entraîner une accumulation du produit pulvérisé et donc une diminution considérable des performances de l'outil.
Pulvérisez toujours à la pression minimale lorsque la buse du pistolet et la protection de la buse sont absentes, lorsque vous utilisez des essences minérales ou d'autres solvants pour nettoyer le pulvérisateur, le tuyau ou le pistolet. L'accumulation d'électricité statique peut entraîner un incendie ou une explosion en présence de vapeurs inflammables. Tenez le pistolet fermement contre un conteneur en métal pendant le rinçage.
Entretien
Respectez attentivement toutes les consignes de sécurité du paragraphe Consignes de sécurité de ce manuel avant de travailler.
NOTA: Consultez le chapitre Liste de pièces de
ce manuel pour identifier toutes les pièces.
Remplacement / Entretien du joint
Si votre pistolet pulvérisateur fuit ou crache au niveau de la buse lorsque vous relâchez la détente, l'aiguille ou l'assise est usée, endommagée ou sale et doit par conséquent être remplacée ou nettoyée.
N'essayez jamais d'entretenir le pistolet pulvérisateur si vous n'avez pas d'abord réalisé la « Procédure de décharge de la pression ».
1. Exécutez la « Procédure de décharge de pression » et débranchez le tuyau de liquide du pistolet.
2. Retirez le chapeau et le ressort de la garniture situés à l’arrière de la tête du pistolet.
3. Avec une clé de 3/8’’, retirez l’ensemble du joint de garniture de l’arrière de la tête du pistolet.
4. Rincez les pièces démontées dans un solvant adéquat et séchez-les.
5. Contrôlez les pièces pour vérifier qu'elles ne sont pas usées et utilisez de nouvelles pièces pendant le remontage du pistolet, au besoin.
NOTA: Lubrifiez toutes les garnitures et les pièces
mobiles avant de remonter l'ensemble avec de la graisse à base de lithium.
6. Assurez-vous que les deux goupilles de rétraction à l’intérieur de la tête du pistolet sont restées dans la bonne position.
7. Insérez l’ensemble du joint de garniture dans l’arrière de la tête du pistolet et vissez-le à la main jusqu’à la butée.
8. Avec une clé à douille de 3/8’’, serrez le joint de garniture au couple de 5 Nm (3,7 ft./lbs.).
9. Graissez les deux extrémités du ressort de garniture et placez-le sur le joint de garniture dans la tête du pistolet.
22 © 2005 Wagner. Tous droits réservés.
Page 23
10. Posez le chapeau sur le ressort de garniture de
Référence de la pièce
Application Type
de filtre
Couleur du corps du filtre
0502954 Résine synthétique,
peinture laquée, vernis bruts, vernis colorés, azurs
Extra-fin Rouge
0502953 Peintures laquées
d'apprêt, matières de remplissage, peinture de marquage, laques texturées
Fin Jaune
0502951 Émulsions, peintures
au latex, peintures acryliques
Moyen Blanc
0502952 Peintures de remplissage,
grandes surfaces
Grossier Vert
Côté plat du joint
de la poignée
(vers la tête du pistolet)
Côté biseauté
du joint de la poignée
(vers la poignée)
AVERTISSEMENT
R
F
sorte que le pilote à l’intérieur du chapeau prenne assise sur le ressort.
11. Poussez le chapeau en direction de la tête du pistolet tout en le vissant. À l’aide d’une clé, serrez bien le chapeau.
12. Exécutez la procédure de « Réglage du joint de garniture » décrite ci-dessous.
Réglage du joint de garniture
5. Veillez à ce que les pièces soient propres et placez le joint de la poignée dans la tête du pistolet avec la partie plate du joint vers la tête du pistolet.
Il est absolument nécessaire de bien régler le joint de garniture pour garantir un blocage positif lorsque la détente est relâchée.
1. Insérez une clé à six pans de 1/8’’ dans le trou se trouvant au milieu du chapeau jusqu’à la placer sur la vis de réglage du joint de garniture.
2. Tournez la vis de réglage du joint de garniture jusqu’à ce que vous sentiez que la bille du joint de garniture est bien en place. Puis tournez la vis d’un quart de tour supplémentaire pour en assurer la tension.
Remplacement/Démontage du filtre
1. Tirez sur le bas de la protection de la détente vers l'avant pour qu'il se détache de la poignée.
2. Dévissez et démontez la poignée du pistolet pulvérisateur.
3. Extrayez le filtre usagé de la tête du pistolet.
4. Faites glisser le nouveau filtre, la partie filetée en premier, dans la tête du pistolet.
© 2005 Wagner. Tous droits réservés. 23
6. Enfilez la poignée à fond sur la tête du pistolet.
7. Encliquetez de nouveau la protection de la détente sur la poignée.
Tableau des filtres
Page 24
R
F
Liste de pièces
1 2 3 4 5 6 7 8
9
10
12 13
14
15 16 17
18
11
Élément Nº de pièce Description Quantité
1 0502077 Tête du pistolet .........................1
2 0502068 Vis de détente, longue ..............1
3 0502080 Joint torique du diffuseur ..........1
4 0502074 Détente, pistolet à 4 doigts .......1
5 0296230 Protection de la détente............1
6 0502147 Diffuseur, F-THD
0502146 Diffuseur, G-THD
0502150 Diffuseur, un trou, F-THD
0502174 Diffuseur, un trou, G-THD
7 0508423 Joint de buse* ...........................1
(comprend la élément 3)...........1
(comprend la élément 3)
(comprend la élément 3)
(comprend la élément 3)
Élément Nº de pièce Description Quantité
8 0552517 Buse* (reportez-vous au catalogue
des accessoires pour des
dimensions supplémentaires) ......1
9 0556042 Protection de buse, F-THD .......1
0556041 Protection de buse, G-THD
10 0297007 Dispositif de retenue du joint
de buse*....................................1
11 0502159 Chapeau ...................................1
12 0502054 Ressort de garniture .................1
13 0502148 Joint de garniture......................1
14 0502079 Goupille de rétraction................2
15 0296284 Vis de détente, courte...............1
16 0296289 Joint de poignée .......................1
17 0502951 Filtre moyen ..............................1
18 0502139 Poignée/pivot, 1/4 NPS.............1
0502140 Poignée/pivot, M16 X 1.5 0502141 Poignée/pivot, 3/8 NPS
19 0502097 Étiquette AG 14 (non illustrée)...1
0502143 Kit de réparation du pistolet,
F-THD diffuseur
(comprend les éléments 3, 6, à 13)
0502144 Kit de réparation du pistolet,
G-THD diffuseur
(comprend les éléments 3, 6, à 13)
0502149 Kit de réparation du pistolet,
F-THD diffuseur, un trou
(comprend les éléments 3, 6, à 13)
0502175 Kit de réparation du pistolet,
G-THD diffuseur, un trou
(comprend les éléments 3, 6, à 13)
*Non-inclus sur certains modèles de pistolet.
24 © 2005 Wagner. Tous droits réservés.
Page 25
Precauciones de seguridad
ADVERTENCIA
R
E
La corriente a alta presión que produce este equipo puede perforar la piel y tejidos subcutáneos, pudiendo provocar graves lesiones y posibles amputaciones. Vea a un médico inmediatamente.
¡NO TRATE UNA LESIÓN CAUSADA POR INYECCIÓN COMO UN SIMPLE CORTE! La inyección puede provocar amputaciones. Vea a un médico inmediatamente. Informe al médico del tipo de material o producto de limpieza con el que se ha producido la lesión.
La gama máxima de funcionamiento de la pistola pulverizadora es de 27 MPa / 3900 PSI de presión de líquido.
• NUNCA dirija la pistola a ninguna parte del cuerpo.
• NUNCA toque con ninguna parte del cuerpo la corriente de líquido. NO toque con ninguna parte del cuerpo ninguna fuga en la manguera de líquido.
• NUNCA ponga la mano delante de la pistola. Los guantes no serán protección suficiente contra una lesión por inyección..
• NUNCA apunte con la pistola pulverizadora hacia nadie.
• Ponga SIEMPRE el seguro del gatillo de la pistola, cierre la bomba y libere toda la presión antes de realizar labores de mantenimiento y reparación, limpiar la boquilla o el protector, cambiar la boquilla o dejar de usarla. La presión no se descargará apagando el motor. La válvula PRIME/SPRAY (cebar/pulverizar) debe estar en PRIME para liberar la presión. Consulte el PROCEDIMIENTO para liberar la presión descrito en el manual de la bomba.
© 2005 Wagner. Todos los derechos reservados. 25
• Mantenga SIEMPRE el protector de la boquilla en su sitio mientras pulveriza. El protector de la boquilla ofrece cierta protección pero principalmente se trata de un dispositivo de advertencia.
• Quite SIEMPRE la boquilla pulverizadora antes de enjuagar o limpiar el sistema.
• En la manguera de pintura pueden aparecer fugas a causa del desgaste, de retorcimientos o de un mal uso. Una fuga puede proyectar material hacia la piel. Revise siempre la manguera antes de usarla.
• NUNCA use una pistola pulverizadora si el seguro del gatillo no funciona o si la protección del mismo no está en su sitio.
• Todos los accesorios deben cumplir o superar las especificaciones nominales para la gama de presiones de funcionamiento del pulverizador a alta presión.. Esto incluye boquillas pulverizadoras, extensiones y manguera.
¡Preocúpese por la seguridad!
Deben cumplirse todos los reglamentos locales y nacionales relativos a ventilación, prevención de incendios y funcionamiento.
Para garantizar un uso seguro de la pistola pulverizadora, deben cumplirse las normas de seguridad indicadas a continuación:
1. Lea todas las instrucciones y precauciones de seguridad antes de utilizar el equipo.
2. No pulverice nunca cerca de fuentes de ignición, p. ej., llamas desnudas, cigarrillos — los puros y pipas también son fuentes de ignición —, chispas, hilos y superficies calientes, etc.
Page 26
3. Utilice equipo respiratorio cuando pulverice con la
R
E
pistola. Debe facilitarse al operario una mascarilla protectora.
Con el fin de evitar enfermedades relacionadas con el trabajo, debe cumplirse el reglamento del fabricante relativo a los materiales, disolventes y productos de limpieza utilizados al preparar, utilizar y limpiar el aparato. Es necesaria ropa de protección, guantes, gafas protectoras y, en ciertos casos, crema para proteger la piel.
4. Siga las instrucciones y advertencias del fabricante del material o disolvente.
5. El usuario debe instalar un equipo de extracción con arreglo a las normativas locales.
6. Deben ponerse a tierra los objetos sobre los que se va a pulverizar.
7. Cada vez que vaya a utilizar el equipo, compruebe antes todas las mangueras en busca de cortes, fugas, abrasión o bultos en la cubierta. Compruebe el movimiento de los acoplamientos y si están dañados. Sustituya inmediatamente una manguera si descubre alguna de estas anomalías. No repare nunca una manguera de pintura. Sustitúyala por otra manguera a alta presión puesta a tierra.
8. Al apretar el gatillo, la mano que sujeta la pistola pulverizadora experimenta una fuerza de retroceso.
La fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora es especialmente fuerte cuando se quita la boquilla y se selecciona una presión alta para la bomba de alta presión. Así pues, cuando vaya a limpiar la boquilla, ponga la válvula de control de presión al mínimo.
9. Emplee solamente piezas autorizadas por el fabricante. El usuario asumirá todos los riesgos y toda la responsabilidad cuando utilice piezas que no cumplan con las especificaciones mínimas y dispositivos de seguridad del fabricante de la pistola pulverizadora.
Información importante sobre la responsabili­dad civil de productos
Con arreglo a un Reglamento CE que entró en vigor el
01.01.90, un fabricante sólo puede ser considerado responsable de su producto si todos los componentes han sido fabricados o aprobados por el mismo, y si el equipo se ha montado correctamente y se ha utilizado para el fin para el que estaba pensado. La responsabilidad del fabricante puede quedar invalidada parcial o totalmente si el aparato se usa con piezas de repuesto o accesorios de otros fabricantes; en casos extremos, las autoridades competentes (organismo supervisor de comercio o asociación comercial) pueden prohibir el uso de todo el equipo. Si solamente utiliza piezas de repuesto y accesorios Wagner originales, puede estar seguro de que se cumplen todos los requisitos de seguridad.
26 © 2005 Wagner. Todos los derechos reservados.
Page 27
Especificaciones
ADVERTENCIA
Gatillo bloqueado
(la pistola no pulveriza)
Gatillo desbloqueado
(la pistola sí pulveriza)
R
E
Presión máxima de
funcionamiento................................27 MPa (3900 PSI)
Tamaño de rosca de la toma
de material .....................................M16 x 1.5
Tamaño de rosca del difusor...........11/16 - 16 UN-2A
Material de piezas húmedas...........Acero de calidad,
Gama de temperaturas de
funcionamiento................................5ºC y 40ºC
Temperatura máxima del material .43ºC (109ºF)
Máxima emisión acústica................81 dB(A)*
Peso................................................590 g (1.3 lb.)
*Lugar de medición: a 0,5 m de la superficie que se va a pintar, 0,5 m por detrás de la pistola pulverizadora, presión de pulverización de 12 MPa, tamaño de boquilla 0,021
NPSM 1/4
7/8 - 14 UNF-2A
uretano, polietileno, nylon, metal duro
(40ºF y 104ºF)
Introducción
Esta pistola pulverizadora a alta presión sirve para la atomización a alta presión de materiales líquidos para pintar. La pistola pulverizadora se corresponde con la Ex II 2G X y es, según la Directiva 94/9/CEE (Atex 100a), adecuada para utilizarse en zonas con riesgo de explosiones, como las del tipo Zona 1. En determinadas circunstancias, el aparato mismo puede hacer que entre en vigor la condición de Zona 1. Marcado X: cualquier descarga electroestática de la pistola pulverizadora ha de desviarse a la bomba de alta presión puesta a tierra por medio de la manguera conductora de alta presión, tal como está estipulado.
© 2005 Wagner. Todos los derechos reservados. 27
Para que no se produzcan chispas de la máquina, evite esfuerzos de impacto y cualquier trabajo en el aparato con herramientas si se encuentra en una zona con riesgo de explosiones.
Utilización del seguro del gatillo de la pistola
Ponga siempre el seguro del gatillo cuando no esté usando la pistola.
1. Para bloquear el gatillo, gire el seguro hacia atrás hasta su tope.
2. Para desbloquear el gatillo, gire el seguro del gatillo hacia delante hasta su posición vertical.
Configuración
No intente nunca montar, cambiar o limpiar la pistola, ni la boquilla ni el protector de la boquilla sin liberar antes la presión del sistema de pulverización. Siga el “Procedimiento para liberar presión” descrito en el manual del propietario del pulverizador.
Page 28
Use siempre un protector de seguridad para tener
de la junta
de la boquilla
Retenedor de la junta
de la boquilla
Junta de
la boquilla
Boquilla
Empuñadura
de la boquilla
Protector de la boquilla
ADVERTENCIA
R
E
mayor protección contra las inyecciones. Tenga en cuenta que el protector solo no impedirá la inyección. ¡No corte nunca el protector de la boquilla! Ponga siempre el seguro del gatillo cuando no esté usando la pistola. Antes de realizar labores de mantenimiento y reparación en el equipo, consulte los manuales de usuario y tenga en cuenta todas las advertencias.
1. Configure el pulverizador. Consulte las instrucciones del manual de usuario del pulverizador.
2. Conecte una manguera de pulverización a alta presión puesta a tierra en la toma de material de la pistola. Use dos llaves (una para la pistola y la otra para la manguera) y apriete firmemente.
3. Con la boquilla y el protector quitados de la pistola, ponga en funcionamiento el pulverizador. Enjuague y prepare el sistema de pulverización de acuerdo con el manual de usuario del pulverizador. Inspeccione el sistema de pulverización con el fin de asegurarse de que todos los racores estén fijos y de que no haya fugas.
4. Ejecute el “Procedimiento para liberar presión” descrito en el manual de usuario del pulverizador.
5. Sirviéndose de la cabeza de flecha que hay en la empuñadura de la boquilla, introduzca la junta de la boquilla y su retenedor en la parte trasera del protector de la boquilla. Presione para terminar de ajustarla.
6. Introduzca la boquilla en la ranura del protector.
7. Enrosque el protector de la boquilla en la pistola. Coloque el protector en la posición de pulverización deseada y apriételo firmemente.
NOTA: The arrow on the tip handle should be
pointing in the forward direction for spraying.
Funcionamiento
1. Asegúrese de que la flecha de la empuñadura de la boquilla apunta directamente al punto que se va a pulverizar.
2. Ponga en funcionamiento el pulverizador. Consulte las instrucciones del manual de usuario del pulverizador.
3. Regule la presión de líquido del pulverizador hasta que se haya atomizado por completo la sustancia. Pulverice siempre con la mínima presión necesaria para conseguir el resultado deseado.
NOTA: La boquilla de pulverización determina el
tamaño del patrón de pulverización y de su alcance. Si necesita un mayor alcance, utilice una boquilla más grande en vez de aumentar la presión de líquido.
4. Para limpiar una boquilla taponada:
a. Gire la boquilla 180º de modo que la flecha de
la empuñadura de la boquilla apunte hacia la dirección contraria de pulverización.
b. Apriete una vez el gatillo de la pistola para que
la presión desatasque la obstrucción.
28 © 2005 Wagner. Todos los derechos reservados.
Page 29
R
E
Nunca apriete el gatillo más de una vez estando la
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
PRECAUCION
boquilla al revés.
c. Repita este procedimiento hasta eliminar la
obstrucción de la boquilla.
Cambio de boquilla
Las boquillas pueden quitarse y sustituirse fácilmente sin tener que desmontar la pistola.
Nunca intente cambiar o limpiar la boquilla o el protector de la misma sin realizar antes el “Procedimiento para liberar presión”.
1. Ejecute el “Procedimiento para liberar presión” descrito en el manual de usuario del pulverizador.
2. Quite la boquilla de la ranura de su protector.
3. Introduzca la nueva boquilla en la ranura del protector. La flecha de la empuñadura de la boquilla debe apuntar directamente al punto que se va a pulverizar.
Desmontaje de la junta de estanqueidad y de la junta de la boquilla
1. Desmonte de la pistola pulverizadora la boquilla y el protector.
2. Quite la junta de estanqueidad y la junta de la boquilla de la parte posterior del protector de la boquilla.
Identificación de tamaños de boquillas
Para identificar los tamaños de las boquillas, use la siguiente fórmula. En este ejemplo se empleará un tamaño de boquilla “517”.
El primer dígito multiplicado por dos representa el tamaño del patrón de pulverización al pulverizar a 12” (unos 30 cm) de la superficie de trabajo:
5 x 2 = patrón de pulverización de 10” (25,4 cm)
Los otros dos dígitos representan el diámetro del orificio de la boquilla:
17 = orificio de 0,017” (0,043 cm)
NOTA: Las boquillas de pulverización
desgastadas afectarán negativamente al patrón de pulverización, lo que reducirá la producción, empeorará los acabados y desperdiciará material. Sustituya las boquillas desgastadas de inmediato.
Limpieza
Para que la pistola funcione sin problemas, es importante mantenerla limpia. Enjuague la pistola cada vez que la use y guárdela en un lugar seco. No deje la pistola ni ninguna de sus piezas en agua o disolventes.
Instrucciones especiales de limpieza a seguir con disolventes inflamables:
• Enjuague siempre la pistola pulverizadora preferiblemente fuera y, al menos, a la distancia de una manguera respecto a la bomba de pulverización.
• Si recoge disolventes ya usados en un recipiente de metal de unos 4 litros (aprox. 1 galón), colóquelo en un recipiente vacío de 20 litros (aprox. 5 galones), a continuación enjuague con disolventes.
• En la zona no debe haber vapores inflamables.
• Siga todas las instrucciones de limpieza.
© 2005 Wagner. Todos los derechos reservados. 29
Page 30
El pulverizador, la manguera y la pistola deben
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
PRECAUCION
R
E
limpiarse a fondo cada día después de haberse utilizado, de lo contrario pueden acumularse materiales, lo cual afectará al rendimiento del aparato.
Pulverice siempre a una presión mínima con la boquilla y el protector de la misma quitados cuando utilice alcoholes minerales o cualquier otro disolvente para limpiar el pulverizador, la manguera o la pistola. La acumulación de electricidad estática puede provocar incendios o explosiones si hay vapores inflamables. Sujete la pistola con firmeza contra un recipiente de metal mientras la enjuaga.
Mantenimiento
Antes de continuar, siga todas las precauciones de seguridad tal como se describe en el apartado Precauciones de seguridad del presente manual.
NOTA: Consulte el apartado Lista de piezas del
presente manual para identificar los componentes.
Sustitución/mantenimiento y reparación del conjunto de estanqueidad
Si su pistola pulverizadora tiene fugas en la boquilla al soltar el gatillo, la aguja o el asiento están desgastados, dañados o sucios y deben sustituirse o limpiarse.
No intente nunca realizar labores de mantenimiento en la pistola pulverizadora sin realizar antes el “Procedimiento para liberar presión”.
1. Efectúe el “Procedimiento para liberar presión” y desconecte la manguera de líquido de la pistola.
2. Desmonte el capacete y el muelle de la empaquetadura de la parte trasera del cabezal de la pistola.
3. Use una llave de 3/8” (9,5 mm) para desmontar de la parte trasera del cabezal el conjunto de la junta de empaquetadura.
4. Sumerja las piezas desmontadas en el disolvente apropiado y séquelas hasta dejarlas limpias.
5. Compruebe si las piezas están desgastadas o dañadas y utilice piezas nuevas cuando vuelva a montar la pistola, si fuera necesario.
NOTA: Lubrique con una grasa al litio todas las
empaquetaduras y piezas móviles antes de volver a montar.
6. Asegúrese de que los dos pasadores retráctiles que hay dentro del cabezal de la pistola sigan en la posición correcta.
7. Introduzca el conjunto de la junta de empaquetadura en la parte trasera del cabezal de la pistola y enrósquelo con la mano hasta su tope.
8. Apriete el conjunto de la junta de empaquetadura con una llave de 3/8” (9,5 mm), a 5 Nm (3,7 pie/lb).
30 © 2005 Wagner. Todos los derechos reservados.
Page 31
9. Engrase los dos extremos del muelle de la
Número de pieza
Aplicación Tipo
de filtro
Color del cuerpo del filtro
0502954 Resina sintética,
esmaltes, barnices claros, tintes, azures
Extrafino Rojo
0502953 Esmaltes base, esmaltes
de imprimación, tapaporos, pinturas para señalización, esmaltes texturados
Fino Amarillo
0502951 Emulsiones, pinturas de
látex, pinturas acrílicas
Medio Blanco
0502952 Pinturas de fondo,
superficies de área extensa
Grueso Verde
Lado plano de la
junta de la empuñadura
(hacia el cabezal)
Lado biselado de la
junta de la empuñadura
(hacia la empuñadura)
ADVERTENCIA
R
E
empaquetadura y colóquelo sobre el conjunto de la junta de empaquetadura en el cabezal de la pistola.
10. Coloque el capacete sobre el muelle de la empaquetadura de modo que el piloto que hay dentro del capacete quede acoplado dentro del muelle de la empaquetadura.
11. Empuje el capacete hacia el cabezal de la pistola al tiempo que lo enrosca en éste. Use una llave para apretar firmemente el capacete.
12. Realice el procedimiento de “Ajuste del conjunto de la junta de empaquetadura” descrito a continuación.
Ajuste del conjunto de la junta de empaquetadura
Es esencial un ajuste adecuado del conjunto de la junta de empaquetadura para garantizar un cierre correcto al soltar el gatillo.
1. Introduzca una llave hexagonal de 1/8” (3,17 mm) por el orificio del capacete hasta que quede acoplada sobre el tornillo de ajuste de la junta de empaquetadura.
2. Gire el tornillo de ajuste de la junta de empaquetadura hasta que sienta que la bola del conjunto de dicha junta queda acoplada en su posición. Gire luego el tornillo 1/4 de vuelta para conseguir la tensión adecuada.
Sustitución/desmontaje del filtro
1. Tire de la parte inferior de la protección del gatillo hacia abajo para que se desprenda del conjunto de la empuñadura.
2. Afloje el conjunto de la empuñadura y desmóntelo del cabezal de la pistola.
© 2005 Wagner. Todos los derechos reservados. 31
3. Extraiga el filtro viejo del cabezal de la pistola.
4. Introduzca el nuevo filtro, con el extremo cónico primero, en el cabezal de la pistola.
5. Asegúrese de que todas las piezas están limpias y coloque la junta de la empuñadura en el cabezal de la pistola con el lado plano de la junta mirando hacia el cabezal.
6. Enrosque el conjunto de la empuñadura en el cabezal de la pistola hasta que quede bien sujeto.
7. Vuelva a encajar el guardamonte en el conjunto de la empuñadura.
Tabla de filtros
Page 32
R
E
Lista de piezas
1 2 3 4 5 6 7 8
9
10
12 13
14
15 16 17
18
11
Artículo Nº de pieza Descripción Cantidad
1 0502077 Cabezal de la pistola .................1
2 0502068 Tornillo del gatillo, largo.............1
3 0502080 Junta tórica de difusor ...............1
4 0502074 Conjunto del gatillo,
5 0296230 Protección del gatillo .................1
6 0502147 Difusor, F-THD (incluye artículo 3) 1
0502146 Difusor, G-THD (incluye artículo 3) 0502150 Difusor, un hoyo, F-THD
0502174 Difusor, un hoyo, G-THD
7 0508423 Junta de la boquilla* ..................1
8 0552517 Conjunto de la boquilla* (véase
pistola para 4 dedos ..................1
(incluye artículo 3)
(incluye artículo 3)
catálogo de accesorios para
consultar otros tamaños) .............1
Artículo Nº de pieza Descripción Cantidad
9 0556042 Protector de la boquilla, F-THD .1
0556041 Protector de la boquilla, G-THD
10 0297007 Retenedor de la junta de la
boquilla* .....................................1
11 0502159 Capacete ...................................1
12 0502054 Muelle de empaquetadura.........1
13 0502148 Conjunto de la junta de
empaquetadura..........................1
14 0502079 Pasador retráctil.........................2
15 0296284 Tornillo del gatillo, corto .............1
16 0296289 Junta de la empuñadura............1
17 0502951 Filtro, medio...............................1
18 0502139 Conjunto de empuñadura/pieza
giratoria, 1/4 NPS ......................1
0502140 Conjunto de empuñadura/pieza
giratoria, M16 X 1.5
0502141 Conjunto de empuñadura/pieza
giratoria, 3/8 NPS 19 0502097 Etiqueta AG 14 (no se muestra)..1
0502143 Kit de reparación de la pistola,
F-THD difusor
(incluye artículos 3, 6, y 13)
0502144 Kit de reparación de la pistola,
G-THD difusor
(incluye artículos 3, 6, y 13)
0502149 Kit de reparación de la pistola,
F-THD difusor, un hoyo
(incluye artículos 3, 6, y 13)
0502175 Kit de reparación de la pistola,
G-THD difusor, un hoyo
(incluye artículos 3, 6, y 13)
*No incluido con todas la pistolas.
32 © 2005 Wagner. Todos los derechos reservados.
Page 33
Avvertenze per la sicurezza
ATTENZIONE
R
I
Il flusso liquido ad alta pressione prodotto dall'apparecchio può lacerare la pelle ed i tessuti sottostanti, provocando una lesione grave o perfino l'amputazione. Consultare immediatamente il medico.
NON TRATTARE UNA LESIONE DA INIEZIONE COME UN SEMPLICE TAGLIO! L'iniezione può provocare l'amputazione. Consultare immediatamente il medico. Informare il medico sul tipo di materiale di rivestimento o di agente pulente che ha causato la lesione.
II massimo livello di funzionamento della pistola per verniciatura a spruzzo è una pressione del flusso di 27 MPa (3900 psi).
• MAI puntare la pistola contro nessuna parte del corpo.
• MAI toccare il flusso di liquido con nessuna parte del corpo. NON toccare le perdite del tubo di gomma.
• MAI mettere le mani davanti alla pistola. I guanti non offrono alcuna protezione contro una lesione da iniezione.
• MAI puntare la pistola contro un'altra persona.
• Mettere SEMPRE la sicura al grilletto della pistola, chiudere la pompa e rilasciare tutta la pressione prima della manutenzione, della pulizia dell'ugello o del paramano, prima di cambiare l'ugello o di lasciare l'apparecchio incustodito. La pressione non viene rilasciata spegnendo il motore. La valvola PRIME/SPRAY (SPRUZZA/SPRAY) deve essere posizionata su PRIME (SPRUZZA) per rilasciare la pressione. Fare riferimento alla procedura di rilascio della pressione descritta nel manuale della pompa.
© 2005 Wagner. Tutti i diritti riservati. 33
• Tenere SEMPRE il dispositivo di sicurezza dell'ugello in posizione mentre si spruzza. Il dispositivo di sicurezza dell'ugello offre una certa protezione, ma si tratta per la maggior parte di un dispositivo di prevenzione.
• Togliere SEMPRE l'ugello prima di lavare o pulire l'apparecchio.
• Il tubo per la verniciatura può avere delle perdite a causa dell'usura, di un nodo o dell'abuso. Una perdita può iniettare del materiale nella pelle. Controllare il tubo prima di ciascun utilizzo.
• MAI usare una pistola per verniciatura a spruzzo se la sicura del grilletto non funziona ed il paramano non è posizionato correttamente.
• Tutti gli accessori devono essere regolati secondo il livello massimo di pressione dello spruzzatore oppure al di sopra, inclusi gli ugelli, le pistole, le prolunghe e il tubo.
Rispettare le norme di sicurezza!
Rispettare tutte le normative locali, statali e nazionali relative all'areazione, alla prevenzione degli incendi ed al funzionamento.
Per assicurarsi che la pistola funzioni in modo sicuro occorre rispettare le seguenti norme per la sicurezza:
1. Leggere tutte le istruzioni e le avvertenze di sicurezza prima di utilizzare l'apparecchio.
2. Mai spruzzare vicino a fonti infiammabili; ad esempio fiamme vive, sigarette (anche sigari e pipe sono fonti infiammabili), scintille, fili elettrici e superfici roventi, ecc.
Page 34
3. Indossare protezioni per le vie respiratorie mentre
R
I
si spruzza. L'operatore deve indossare una mascherina protettiva.
Per prevenire malattie del lavoro occorre rispettare le normative del fabbricante relative ai materiali, ai solventi ed agli agenti pulenti utilizzati durante la preparazione, il funzionamento e la pulizia dell'apparecchio. E' necessario indossare indumenti, guanti e occhiali protettivi, e in alcuni casi anche usare crema protettiva per la pelle.
4. Seguire le avvertenze e le istruzioni del fabbricante per il materiale e il solvente.
5. Le attrezzature per l'estrazione dovrebbero essere installate dall'utente in conformità con le normative locali.
6. Gli oggetti da verniciare devono essere messi a terra.
7. Prima dell'uso controllare tutti i tubi per verificare la presenza di tagli, perdite, abrasioni o rigonfiamenti del rivestimento. Verificare che gli accoppiamenti non siano danneggiati o che si muovano. Sostituire immediatamente il tubo se si verifica una delle condizioni descritte sopra. Non riparare mai un tubo per verniciare. Sostituire con un tubo ad alta pressione messo a terra.
8. Premendo il grilletto, la mano che tiene la pistola verrà sottoposta ad una forza di rinculo,
che può essere particolarmente intensa nel caso in cui l'ugello sia stato tolto e la pompa ad alta pressione senza aria sia stata impostata per ottenere una forte pressione. Occorre pertanto impostare la valvola di controllo della pressione alla pressione minore quando si esegue la pulizia senza l'ugello.
9. Usare soltanto i componenti approvati dal fabbricante. L'utente si assume tutti i rischi e le responsabilità nel caso si scelga di utilizzare pezzi che non soddisfano i requisiti minimi ed i dispositivi di sicurezza del fabbricante della pompa.
Informazioni importanti sulle responsabilità del prodotto
In conformità con la normativa CE entrata in vigore il
01.01.1990, un fabbricante può essere ritenuto responsabile del prodotto soltanto nel caso in cui abbia fabbricato o approvato personalmente tutti i componenti, e se l'apparecchio è stato assemblato correttamente ed utilizzato per lo scopo per cui era stato progettato. Il fabbricante può essere ritenuto responsabile soltanto in parte o in nessuna parte nel caso in cui l'apparecchio venga utilizzato con ricambi o accessori prodotti da altri fabbricanti; in casi estremi, le autorità competenti (associazione di categoria o organo di supervisione di categoria) hanno la facoltà di vietare l'uso dell'intero apparecchio. Se si utilizzano soltanto ricambi e accessori originali Wagner si ha la garanzia che tutte le norme di sicurezza siano rispettate.
34 © 2005 Wagner. Tutti i diritti riservati.
Page 35
Specifiche
ATTENZIONE
Sicura inserita (la pistola
non può spruzzare)
Sicura disinserita (la
pistola può spruzzare)
R
I
Pressione massima.........................27 MPa (3900 PSI)
Dimensione raccordo di ingresso
del materiale ...................................mt 16 x 1,5
NPSM 1/4
Dimensione ingresso manicotto......11/16 - 16 UN-2A
7/8 - 14 UNF-2A
Materiale parti a contatto
con il liquido ....................................Acciaio inossidabile
di qualità superiore, uretano, polietilene, nylon, metallo duro
Intervallo di temperatura da ............5ºC a 40ºC
(da 40º F a 104º F)
Temperatura massima materiale.....43ºC (109ºF)
Volume rumore massimo................81 dB(A)*
Peso................................................590 g (1.3 lb.)
*Posizione di misurazione: 0,5 mt dalla superficie da verniciare, 0,5 mt dietro la pistola, pressione del getto MPa, dimensioni ugello 0,021
Introduzione
La pistola per verniciatura a spruzzo airless è progettata per l'atomizzazione di materiali di rivestimento liquidi.
La pistola è Ex II 2G X e, in conformità con la Direttiva 94/9/CE (Atex 100a), è adatta all'uso in aree a rischio di esplosione, ad esempio del tipo Zona 1. In alcuni casi può essere l'apparecchio stesso a causare l'insorgere delle condizioni della Zona 1.
Marcatura X: Tutte le scariche di elettricità statica provenienti dalla pistola devono essere dirette alla pompa ad alta pressione messa a terra attraverso il tubo conduttivo di gomma ad alta pressione come indicato.
Per evitare che la macchina provochi scintille, impedire le forze d'urto e non lavorare sull'unità con attrezzi nell'area a rischio di esplosione.
Uso della sicura del grilletto della pistola
Inserire sempre la sicura del grilletto quando non si usa la pistola.
1. Per inserire la sicura, ruotarla all’indietro finché non si arresta.
2. Per disinserire la sicura, ruotarla in avanti finché si trova in posizione verticale.
Preparazione
Non cercare mai di assemblare, cambiare o pulire la pistola, l'ugello o il dispositivo di sicurezza dell'ugello senza aver prima rilasciato la pressione dal sistema di spruzzo. Seguire il "Procedura di rilascio della pressione" illustrato nel manuale dell'utente dello spruzzatore.
© 2005 Wagner. Tutti i diritti riservati. 35
Page 36
Usare sempre un dispositivo di sicurezza dell'ugello
Fermo per il
premistoppa
dell'ugello
Premistoppa
dell'ugello
Ugello
Impugnatura
dell'ugello
Dispositivo di sicurezza dell'ugello
ATTENZIONE
R
I
per un'ulteriore protezione contro il rischio di iniezione. Attenzione: il dispositivo di sicurezza non può da solo evitare l'iniezione. Mai tagliare il dispositivo di sicurezza dell'ugello! Inserire sempre la sicura del grilletto quando non si usa la pistola. Prima di eseguire la manutenzione consultare i manuali dell'utente e rispettare tutte le avvertenze.
1. Preparare lo spruzzatore. Fare riferimento alle istruzioni contenute nel manuale dell'utente dello spruzzatore.
2. Collegare un tubo senza aria e messo a terra all'ingresso del materiale sulla pistola. Con due chiavi (una sulla pistola ed una sul tubo), stringere bene.
3. Dopo aver tolto l'ugello ed il relativo dispositivo di sicurezza dalla pistola, avviare lo spruzzatore. Lavare e preparare il sistema di spruzzo secondo il manuale dell'utente dello spruzzatore. Controllare il sistema di spruzzo per assicurarsi che tutte le parti siano sicure e che non ci siano perdite.
4. Seguire la "Procedura di rilascio della pressione" illustrata nel manuale dell'utente dello spruzzatore.
5. Utilizzando la punta a freccia sull'impugnatura dell'ugello, inserire il premistoppa dell'ugello e il relativo fermo nella parte posteriore del dispositivo di sicurezza dell'ugello. Premere all'interno per assicurare la posizione corretta.
6. Inserire l'ugello nel foro del dispositivo di sicurezza.
7. Introdurre il dispositivo di sicurezza sulla pistola. Posizionare il dispositivo di sicurezza nella posizione di spruzzo desiderata e stringere bene a mano.
NOTA: La freccia dell'impugnatura dell'ugello
dovrebbe essere rivolta in avanti quando si vuole spruzzare.
Funzionamento
1. Assicurarsi che la freccia dell'impugnatura dell'ugello sia rivolta in avanti quando si vuole spruzzare.
2. Avviare lo spruzzatore. Fare riferimento alle istruzioni contenute nel manuale dell'utente dello spruzzatore.
3. Regolare la pressione del liquido sullo spruzzatore finché lo spruzzo non è del tutto atomizzato. Spruzzare sempre alla pressione minima necessaria per ottenere i risultati desiderati.
NOTA: L'ugello determina le dimensioni del getto
e del rivestimento. Quando occorre un rivestimento maggiore usare un ugello più grande invece di aumentare la pressione del liquido.
4. Per pulire un ugello ostruito:
a. Ruotare l'ugello di 180º in modo che la freccia
sull'impugnatura sia rivolta nella direzione opposta a quella del getto.
36 © 2005 Wagner. Tutti i diritti riservati.
Page 37
b. Premere il grilletto una volta in modo che la
ATTENZIONE
ATTENZIONE
AVVERTENZA
R
I
pressione spinga il blocco all'esterno.
Mai premere il grilletto più volte con l'ugello rivolto indietro.
c. Continuare finché il blocco non viene rimosso
dall'ugello.
Cambiare l'ugello
Gli ugelli possono essere tolti e sostituiti facilmente senza smontare la pistola.
La prima cifra moltiplicata per due rappresenta le dimensioni del getto quando si spruzza da 12” dalla superficie di lavoro:
5 x 2 = getto 10”
Le secondo due cifre rappresentano il diametro del foro dell'ugello:
17 = foro .017”
NOTA: Gli ugelli consumati hanno un effetto
negativo sul getto e causano una riduzione della produzione, una finitura insoddisfacente e uno spreco di materiale. Sostituire immediatamente gli ugelli consumati.
Mai cercare di cambiare o pulire l'ugello o il relativo dispositivo di sicurezza senza prima eseguire la "Procedura di rilascio della pressione".
1. Seguire la "Procedura di rilascio della pressione" illustrato nel manuale dell'utente dello spruzzatore.
2. Togliere l'ugello dal dispositivo di sicurezza.
3. Inserire il nuovo ugello nel dispositivo di sicurezza. La freccia dell'impugnatura dell'ugello dovrebbe essere rivolta in avanti quando si vuole spruzzare.
Togliere il premistoppa e il premistoppa dell'ugello
1. Togliere l'ugello e il relativo dispositivo di sicurezza dalla pistola.
2. Togliere il premistoppa e il premistoppa dell'ugello dalla parte posteriore del dispositivo di sicurezza.
Riconoscere le dimensioni dell'ugello
Per riconoscere le dimensioni dell'ugello, usare la seguente formula. In questo esempio verrà utilizzato l'ugello A “517”.
© 2005 Wagner. Tutti i diritti riservati. 37
Pulizia
E' importante tenere pulita la pistola per garantire un funzionamento senza problemi. Lavare la pistola dopo ciascun utilizzo e conservare in un luogo asciutto. Non lasciare la pistola o uno dei suoi componenti immerso in acqua o in solventi.
Segue un elenco di istruzioni particolari per la pulizia con solventi infiammabili:
• Lavare sempre la pistola preferibilmente all'aperto ed almeno alla distanza del tubo di gomma dalla pompa.
• Se i solventi sciacquati vengono raccolti in un contenitore di metallo da un gallone (3,785 litri), posizionare il contenitore in un altro contenitore vuoto da cinque galloni (18,9 litri), quindi sciacquare i solventi.
• Non devono esserci vapori infiammabili nell'area.
• Seguire tutte le istruzioni per la pulizia.
Page 38
R
I
Lo spruzzatore, il tubo e la pistola dovrebbero
ATTENZIONE
ATTENZIONE
ATTENZIONE
AVVERTENZA
essere pulite con cura dopo l'uso quotidiano, altrimenti il materiale si secca pregiudicando il funzionamento dell'unità.
Sostituzione/Manutenzione del blocco del premistoppa
Se la pistola ha delle perdite o spruzza dall'ugello quando si lascia il grilletto, l'ago o il premistoppa sono consumati, danneggiati o sporchi e devono essere sostituiti o puliti.
Spruzzare sempre alla pressione minima togliendo l'ugello e il dispositivo di sicurezza quando si usano spiriti minerali o qualsiasi altro solvente per pulire lo spruzzatore, il tubo o la pistola. L'accumulo di elettricità statica potrebbe provocare un incendio o un'esplosione alla presenza di vapori infiammabili. Tenere ferma la pistola contro un contenitore di metallo durante il lavaggio.
Manutenzione
Rispettare tutte le avvertenze di sicurezza come indicato nella sezione Avvertenze di sicurezza di questo manuale prima dell'utilizzo.
NOTA: Fare riferimento alla sezione Elenco
componenti di questo manuale per identificare le parti.
Mai cercare di fare della manutenzione sulla pistola senza prima eseguire la "Procedura di rilascio della pressione".
1. Eseguire la “Procedura di rilascio della pressione” e staccare dalla pistola il tubo di gomma.
2. Togliere il coperchio dell'estremità e la molla di caricamento dalla parte posteriore della testa della pistola.
3. Utilizzando un attacco 3/8”, togliere il blocco del premistoppa di caricamento dalla parte posteriore della testa della pistola.
4. Immergere nel solvente adatto i pezzi rimossi e pulire.
5. Verificare che i pezzi non siano usurati o danneggiati e se necessario utilizzarne di nuovi nel rimontaggio della pistola.
NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni e le parti
mobili prima di montare di nuovo con un lubrificante a base di litio.
6. Assicurarsi che le due astine di comando nella testa della pistola si trovino ancora nella posizione corretta.
7. Inserire il blocco del premistoppa di caricamento nella parte posteriore della testa della pistola introducendolo a mano finché non si arresta.
8. Utilizzando un attacco 3/8”, serrare il blocco del premistoppa di caricamento. Regolare la coppia a 5 Nm (3.7 ft/lbs).
38 © 2005 Wagner. Tutti i diritti riservati.
Page 39
9. Lubrificare le due estremità della molla di
Codice pezzo
Uso Tipo
di filtro
Colore del corpo del filtro
0502954 Resina sintetica,
smalto, vernici pulite, macchie, azzurri
Molto sottile
Rosso
0502953 Smalti per strato di
base, smalti di fondo, stucchi, pitture indelebili, smalti granulosi
Sottile Giallo
0502951 Emulsioni, idropittura,
pitture acriliche
Medio Bianco
0502952 Pitture per stucco,
superfici ampie
Ruvido Verde
Lato piatto del premistoppa
dell'impugnatura (verso
la testa della pistola)
Lato smussato del
premistoppa
dell'impugnatura
(verso l'impugnatura)
ATTENZIONE
R
I
caricamento e posizionarla sopra il blocco del premistoppa di caricamento che si trova nella testa della pistola.
10. Posizionare il coperchio dell'estremità sopra la molla di caricamento in modo che il perno di guida nel coperchio sia alloggiato dentro la molla di caricamento.
11. Premere il coperchio dell'estremità verso la testa della pistola introducendolo nella testa stessa. Utilizzando una chiave, serrare bene il coperchio dell'estremità.
12. Eseguire la procedura di “Regolazione del blocco del premistoppa di caricamento” descritta di seguito.
Regolazione del blocco del premistoppa di caricamento
È fondamentale che il blocco del premistoppa di caricamento sia regolato correttamente per garantire una chiusura perfetta quando si fa scattare il grilletto.
1. Inserire una chiave esagonale 1/8” nel foro al centro del coperchio dell'estremità fino a posizionare il coperchio nella vite di regolazione per il premistoppa di caricamento.
2. Girare la vite di regolazione per il premistoppa di caricamento fino a sentire che la sfera situata sul blocco del premistoppa di caricamento si trova in posizione. Quindi girare ulteriormente la vite di 1/4 di giro perché sia presente la giusta tensione.
Sostituzione/Rimozione del filtro
1. Spingere la base del paramano in avanti in modo da staccarlo dall'impugnatura.
© 2005 Wagner. Tutti i diritti riservati. 39
2. Staccare e togliere il blocco dell'impugnatura dalla testa della pistola.
3. Togliere il filtro vecchio dalla testa della pistola.
4. Inserire il nuovo filtro, mettendo prima la parte più stretta, nella testa della pistola.
5. Assicurarsi che tutti i pezzi siano puliti e posizionare la tenuta dell'impugnatura nella testa della pistola con il lato piatto della tenuta verso la testa della pistola.
6. Introdurre il blocco dell'impugnatura nella testa della pistola fino ad ottenere la posizione corretta.
7. Far scattare di nuovo il paramano sul blocco dell'impugnatura.
Tabella dei filtri
Page 40
R
I
Elenco componenti
1 2 3 4 5 6 7 8
9
10
12 13
14
15 16 17
18
11
Articolo # pezzo Descrizione Quantità
1 0502077 Testa della pistola...........................1
2 0502068 Vite del grilletto, lunga....................1
3 0502080 O ring del manicotto.......................1
4 0502074 Blocco del grilletto,
5 0296230 Paramano.......................................1
6 0502147 Manicotto, F-THD
0502146 Manicotto, G-THD
0502150 Manicotto, un foro, F-THD
0502174 Manicotto, un foro, G-THD
7 0508423 Premistoppa dell'ugello*.................1
pistola con impugnatura a 4 dita....1
(comprende l'articolo 3)..................1
(comprende l'articolo 3)
(comprende l'articolo 3)
(comprende l'articolo 3)
Articolo # pezzo Descrizione Quantità
8 0552517 Blocco dell'ugello* (si veda il catalogo
degli accessori per le misure
supplementari)...................................1
9 0556042 Dispositivo di sicurezza , F-THD....1
0556041 Dispositivo di sicurezza , G-THD 10 0297007 Fermo per il premistoppa dell'ugello* .1
11 0502159 Coperchio dell'estremità.................1
12 0502054 Molla di caricamento ......................1
13 0502148 Blocco del premistoppa di
caricamento....................................1
14 0502079 Astina di comando..........................2
15 0296284 Vite del grilletto, corta.....................1
16 0296289 Premistoppa dell'impugnatura........1
17 0502951 Filtro, medio ...................................1
18 0502139 Blocco impugnatura/perno,
1/4 NPS..........................................1
0502140 Blocco impugnatura/perno,
M16 X 1.5
0502141 Blocco impugnatura/perno, 3/8 NPS
19 0502097 Etichetta AG 14 (non indicata).......1
0502143 Kit di riparazione della pistola,
F-THD manicotto
(comprende l'articolos 3, 6, e 13)
0502144 Kit di riparazione della pistola,
G-THD manicotto
(comprende l'articolos 3, 6, e 13)
0502149 Kit di riparazione della pistola,
F-THD manicotto, un foro
(comprende l'articolos 3, 6, e 13)
0502175 Kit di riparazione della pistola,
G-THD manicotto, un foro
(comprende l'articolos 3, 6, e 13)
*Non incluso in tutte le pistole.
40 © 2005 Wagner. Tutti i diritti riservati.
Page 41
Veiligheidsrichtlijnen
WAARSCHUWING
R
NL
Een straal onder hoge druk afkomstig uit dit apparaat is krachtig genoeg om de huid en het onderliggende weefsel binnen te dringen, hetgeen kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel waarbij zelfs amputatie noodzakelijk kan blijken. Raadpleeg onmiddellijk een arts. BEHANDEL PERSOONLIJK LETSEL T.G.V. INJECTIE NIET ALS EEN SIMPELE SNEE! Injectie kan tot amputatie leiden. Raadpleeg onmiddellijk een arts. Breng uw arts op de hoogte met welk soort coatingmateriaal of reinigingsmiddel het letsel is veroorzaakt. De maximaal toegestane bedrijfsdruk van het spuitpistool bedraagt 27 MPa / 3900 PSI.
• NOOIT het pistool op enig lichaamsdeel richten.
• NOOIT een lichaamsdeel in de vloeistofstraal houden. NIET met een lichaamsdeel een eventuele lekkage in de vloeistofslang proberen af te dichten.
• NOOIT uw hand voor het pistool houden. Handschoenen geven geen bescherming tegen persoonlijk letsel door injectie.
• NOOIT het spuitpistool op een persoon richten.
• ALTIJD de trekker van het pistool vergrendelen, de compressor uitschakelen en de druk laten ontsnappen voordat u het apparaat een onderhoudsbeurt geeft, de spuitmond of beschermkap daarvan schoonmaakt, de spuitmond verwisselt of het apparaat onbeheerd achterlaat. Uitschakelen van de compressormotor betekent niet automatisch dat het systeem drukloos wordt. De PRIME/SPRAY (doorspuiten/spuiten) selectiehendel in de stand PRIME zetten om de druk te laten
© 2005 Wagner. Alle rechten voorbehouden. 41
ontsnappen! Voor gedetailleerde informatie over de te volgen PROCEDURE voor het drukloos maken van het apparaat, zie de compressorhandleiding.
• ALTIJD de beschermkap van de spuitmond tijdens het spuiten op zijn plaats laten. De beschermkap van de spuitmond geeft enige bescherming, maar is hoofdzakelijk een waarschuwingsmiddel.
• ALTIJD de spuitmond verwijderen alvorens het systeem door te spoelen of te reinigen.
• Er kan lekkage in de verfslang ontstaan ten gevolge van slijtage, knikken van de slang of verkeerd gebruik. Een lek kan de oorzaak zijn van het feit dat spuitlak in de huid terechtkomt. Controleer de slang voor elk gebruik.
• NOOIT een spuitpistool gebruiken waarvan de vergrendeling van de trekker niet werkt en de beschermkap van de trekker niet op de juiste plaats zit.
• Alle accessoires dienen minimaal geschikt te zijn voor gebruik op de maximale toegestane bedrijfsdruk van de nevelspuitinstallatie. Dit geldt tevens voor de spuitmonden, verlengstukken en slang.
Neem altijd de veiligheidsvoorschriften in acht! Alle lokale en nationale verordeningen inzake ventilatie, brandpreventie en bediening moeten in acht worden genomen.
Om het spuitpistool veilig te kunnen bedienen, moeten de hieronder vermelde veiligheidsvoorschriften te allen tijde opgevolgd worden:
1. Lees alle instructies en veiligheidsvoorzorgsmaatregelen voordat u het toestel bedient.
Page 42
2. Spuit nooit dichtbij een ontstekingsbron (zoals
R
NL
open vuur, sigaretten – ook sigaren en pijpen zijn ontstekingsbronnen – vonken, hete elektriciteitskabels en hete oppervlakten).
3. Draag een beademingsuitrusting wanneer u aan het spuiten bent. Degene die het spuitpistool bedient, dient een veiligheidsmasker te dragen.
Volg de voorschriften van de fabrikant van de stoffen, oplosmiddelen en reinigingsmiddelen wanneer u het apparaat voorbereidt, ermee werkt of dit reinigt, om te voorkomen dat u ziek wordt op uw werk. Veiligheidskleding, -handschoenen en ­bril en, in sommige gevallen, ook veiligheidscrème zijn noodzakelijk om de huid te beschermen.
4. Volg de waarschuwingen en instructies van de fabrikant van het coatingmateriaal en de oplosmiddelen op.
5. Afzuigapparatuur dient door de gebruiker geïnstalleerd te worden overeenkomstig de ter plekke geldende voorschriften.
6. De te spuiten objecten moeten geaard zijn.
7. Controleer voor elk gebruik alle slangen op inkervingen, lekkage, slijtage of uitstulping van de omhulling. Controleer op schade van of speling in verbindingsstukken. Vervang de slang meteen indien zich een van deze situaties voordoet. Repareer een verfslang nooit. Vervang de slang door een andere geaarde hogedrukslang.
8. Bediening van de trekker veroorzaakt een terugslag van de hand die het spuitpistool vasthoudt.
De terugslag van het spuitpistool is bijzonder krachtig wanneer de spuitmond is verwijderd en de nevelcompressor op een hoge spuitdruk is ingesteld. Zet de drukregelaar op de laagst mogelijke stand alvorens de spuitmond te verwijderen en de apparatuur te reinigen.
9. Gebruik alleen onderdelen die door de fabrikant zijn goedgekeurd. De gebruiker neemt alle risico’s en de aansprakelijkheid op zich wanneer hij onderdelen gebruikt die niet voldoen aan de minimale specificaties en veiligheidsrichtlijnen zoals opgesteld door de fabrikant van het spuitpistool.
Belangrijke informatie betreffende produc­taansprakelijkheid
In overeenstemming met de EG-richtlijnen die op 1 januari 1990 van kracht werden, kan een fabrikant slechts voor zijn product aansprakelijk gehouden worden indien alle onderdelen door hem zijn gefabriceerd dan wel goedgekeurd, alsmede indien de apparatuur correct in elkaar is gezet en gebruikt wordt voor het doel waarvoor het bestemd is. De aansprakelijkheid van de fabrikant kan geheel of gedeeltelijk vervallen indien vervangingsonderdelen respectievelijk accessoires van andere fabrikanten in combinatie met de apparatuur gebruikt worden; in extreme gevallen kunnen de bevoegde autoriteiten (beroepsvereniging of toezichtsorgaan op de handel) het gebruik van de betreffende apparatuur verbieden. Indien u alleen originele vervangingsonderdelen en accessoires van Wagner gebruikt, kunt u er zeker van zijn dat alle veiligheidsvoorschriften worden nageleefd.
42 © 2005 Wagner. Alle rechten voorbehouden.
Page 43
Specificaties
WAARSCHUWING
Trekker vergrendeld
(spuiten met pistool
niet mogelijk)
Trekker ontgrendeld
(spuiten met
pistool mogelijk)
R
NL
Maximaal toegestane bedrijfsdruk ...27 MPa (3900 PSI) Schroefdraad aansluiting
inlaatzijde ........................................M16 x 1,5
Schroefdraad aansluiting diffuser.....11/16 - 16 UN-2A
Materiaal delen die met te verwerken
middelen in aanraking komen ............Hoogwaardig
Bedrijfstemperatuurbereik...............5ºC tot 40ºC
Max. toegestane temperatuur
materiaal .........................................43ºC (109ºF)
Max. geluidsproductie .....................81 dB(A)*
Gewicht ...........................................590 g (1.3 lb.)
*Meetplaats: een halve meter verwijderd van het te spuiten oppervlak en een halve meter achter het spuitpistool bij een spuitdruk van 12 MPa en een spuitmond van 0,021 cm.
NPSM 1/4
7/8 - 14 UNF-2A
roestvrij staal, urethaan, polyethyleen, nylon, hardmetaal
(40ºF tot 104ºF)
Inleiding
Dit nevelspuitpistool wordt gebruikt om vloeibare coatingstoffen onder hoge druk te vernevelen.
Het spuitpistool is in overeenstemming met Ex II 2G X en is conform richtlijn 94/9/EEC (Atex 100a) geschikt om gebruikt te worden in een ruimte waar explosiegevaar bestaat, dat wil zeggen in zones van het type 1. Onder bepaalde omstandigheden kan het toestel zelf de oorzaak ervan zijn dat zich de condities van een zone van het type 1 voordoen.
X-markering: Alle afvoer van statische elektriciteit van het spuitpistool dient, zoals voorgeschreven, via de geleidende hogedrukslang naar de geaarde hogedrukcompressor te worden afgeleid.
© 2005 Wagner. Alle rechten voorbehouden. 43
Oefen geen overmatige kracht uit op de apparatuur en werk niet met gereedschap aan de installatie in ruimtes waar explosiegevaar bestaat, om vonkvorming te voorkomen.
Het gebruik van de vergrendeling van de trekker van het pistool
De trekker van het pistool altijd vergrendelen wanneer u het pistool niet gebruikt.
1. Om de trekker te vergrendelen dient u de vergrendeling naar achteren te draaien totdat deze niet verder kan.
2. Om de trekker te ontgrendelen dient u de vergrendeling naar voren te draaien totdat die in verticale positie staat.
In gebruik nemen
Altijd eerst het spuitsysteem drukloos maken voordat u het pistool, de spuitmond of de beschermkap van de spuitmond in elkaar zet, vervangt of reinigt. Volg de ‘procedure voor het drukloos maken van de installatie’ zoals vermeld in de handleiding bij de spuitinstallatie.
Page 44
Altijd de beschermkap van de spuitmond gebruiken
Afdichtring van
de spuitmond
Spuitmond
Hendel van
de spuitmond
Beschermkap van de spuitmond
van de spuitmond
Aanslag van de afdichtring
van de spuitmond
WAARSCHUWING
R
NL
voor extra bescherming tegen injectie. Wees erop bedacht dat de beschermkap op zichzelf niet voldoende bescherming tegen injectie biedt. Nooit de beschermkap van de spuitmond afsnijden. De trekker van het pistool altijd vergrendelen wanneer u het pistool niet gebruikt. Voordat u het toestel een onderhoudsbeurt geeft altijd eerst de handleiding raadplegen en alle waarschuwingen opvolgen.
1. Ingebruikname van de spuitinstallatie. Voor instructies betreffende de ingebruikname, zie de handleiding van de spuitinstallatie.
2. Sluit een geaarde nevelspuitslang aan op de inlaatzijde van het pistool. Maak gebruik van twee sleutels (een voor het pistool en een voor de slang) om alles goed vast te maken.
3. Start de spuitinstallatie met de spuitmond en de beschermkap van de spuitmond van het pistool verwijderd. Spoel het spuitsysteem door en bereid dit voor op gebruik aan de hand van de instructies in de handleiding van de spuitinstallatie. Controleer het spuitsysteem om ervoor te zorgen dat alle koppelingen vastzitten en nergens lekkage optreedt.
4. Volg de ‘procedure voor het drukloos maken van de installatie’ zoals vermeld in de handleiding bij de spuitinstallatie.
5. Breng de afdichtring van de spuitmond en de aanslag van de afdichtring van de spuitmond aan de achterkant van de beschermkap van de spuitmond aan. Kijk hiervoor naar het pijltje op de hendel van de spuitmond. Indrukken voor de juiste afstelling.
6. Plaats de spuitmond in het slobgat van de beschermkap van de spuitmond.
7. Schroef de beschermkap van de spuitmond op het pistool. Plaats de beschermkap van de spuitmond in de gewenste spuitpositie en draai deze goed vast.
OPMERKING: Om te kunnen spuiten, moet de pijl
op de hendel van de spuitmond naar voren wijzen.
Bediening
1. Om te kunnen spuiten, moet de pijl op de hendel van de spuitmond naar voren wijzen.
2. Start de spuitinstallatie. Voor instructies betreffende de ingebruikname, zie de handleiding van de spuitinstallatie.
3. Pas de vloeistofdruk van de spuitinstallatie aan totdat de sproeier een keurige spuitnevel levert. Altijd op de laagst mogelijke druk werken om het gewenste resultaat te bereiken.
OPMERKING: De spuitmond bepaalt de grootte
4. Het doorspuiten van een verstopte spuitmond:
a. Draai de spuitmond 180° zodat de pijl op de
44 © 2005 Wagner. Alle rechten voorbehouden.
van het spuitpatroon en de dekking. Indien u meer dekking nodig hebt, dient u een grotere spuitmond te gebruiken en niet de vloeistofdruk te vergroten.
hendel van de spuitmond naar de andere kant wijst.
Page 45
b. Activeer het pistool eenmaal om ervoor te
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
LET OP
R
NL
zorgen dat de druk de verstopping eruit spuit.
De trekker nooit meer dan één keer achterelkaar induwen wanneer de spuitmond de andere kant op wijst.
c. Ga hiermee door totdat de verstopping uit de
spuitmond is gespoten.
Het vervangen van een spuitmond
Spuitmonden kunnen gemakkelijk worden verwijderd en vervangen zonder dat het pistool uit elkaar gehaald moet worden.
Altijd eerst de ‘procedure voor het drukloos maken van de installatie’ volgen voordat u de spuitmond of de beschermkap van de spuitmond vervangt of reinigt.
1. Volg de ‘procedure voor het drukloos maken van de installatie’ zoals vermeld in de handleiding bij de spuitinstallatie.
2. Verwijder de spuitmond uit het slobgat van de beschermkap van de spuitmond.
3. Breng de nieuwe spuitmond in het slobgat van de beschermkap van de spuitmond in. Om te kunnen spuiten, moet de pijl op de hendel van de spuitmond naar voren wijzen.
Het verwijderen van de afdichtring en de afdichtring van de spuitmond
1. Verwijder de spuitmond en de beschermkap van de spuitmond van het spuitpistool.
2. Verwijder de afdichtring en de afdichtring van de spuitmond van de achterkant van de beschermkap van de spuitmond.
© 2005 Wagner. Alle rechten voorbehouden. 45
Spuitmond kiezen
Gebruik, om de grootte van de te gebruiken spuitmond vast te stellen, de volgende formule. In dit voorbeeld zal een “517” spuitmond gebruikt worden.
Het eerste cijfer met twee vermenigvuldigd, geeft de grootte van het spuitpatroon weer wanneer op een afstand van 30 cm (12 inch) van het werkoppervlak gespoten wordt:
5 x 2 = een spuitpatroon ter grootte van 10 inch (25 cm)
De volgende twee cijfers geven de doorsnee van de uitstroomopening van de spuitmond weer:
17 = een uitstroomopening van 0,017 inch (0,43 cm)
OPMERKING: Versleten spuitmonden beïnvloeden
het spuitpatroon nadelig en hebben een verminderde productie, slechte afwerking en verspilling van materiaal tot gevolg. Vervang versleten spuitmonden onmiddellijk.
Reinigen
Een schoon pistool verzekert een probleemloos gebruik. Spoel het pistool na elk gebruik uit en bewaar het op een droge plaats. Laat het pistool of enig onderdeel daarvan nooit in water of oplosmiddelen liggen.
Indien u ontvlambare oplosmiddelen gebruikt, volg dan de volgende speciale schoonmaakinstructies:
• Het spuitpistool bij voorkeur altijd buiten uitspoelen terwijl u tenminste een slanglengte van de compressor verwijderd bent.
• Indien u de uitgespoelde oplosmiddelen opvangt in een metalen 3,8 liter container, dient u deze container in een lege 19 liter container te plaatsen voordat u de oplosmiddelen uitspoelt.
Page 46
R
NL
• De ruimte moet vrij van ontvlambare dampen zijn.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
LET OP
• Volg alle overige reinigingsinstructies.
De spuitinstallatie, slang en het pistool moeten elke dag na gebruik grondig schoongemaakt worden. Indien u dit niet doet, kunnen bepaalde stoffen zich ophopen en de prestatie van het toestel ernstig belemmeren.
Indien u spiritus of enig ander oplosmiddel gebruikt om de spuitinstallatie, slang en het pistool schoon te maken, moet u altijd de spuitmond en de beschermkap van de spuitmond verwijderen en spuiten met een minimale druk. Indien er ontvlambare dampen aanwezig zijn, kan opgebouwde statische elektriciteit resulteren in brand of een explosie. Houd het pistool tijdens het uitspuiten stevig tegen een metalen container aangedrukt.
Onderhoud
Voordat u verder gaat, volg alle veiligheidsinstructies op zoals vermeld in de sectie ‘Veiligheidsinstructies’ van deze handleiding.
OPMERKING: Voor identificatie van de
onderdelen, zie de sectie ‘Lijst van Onderdelen’ in deze handleiding.
Vervanging van respectievelijk onderhoud aan de afdichting
Indien uw spuitpistool lekkage vertoont of bij de spuitmond spettert wanneer u de trekker induwt, is de naald of de zitting versleten, beschadigd of vervuild en moet deze worden vervangen of gereinigd.
Altijd eerst de 'procedure voor het drukloos maken van de installatie' volgen voordat u het spuitpistool een onderhoudsbeurt geeft.
1. Volg de ‘procedure voor het drukloos maken van de installatie’ en maak de vloeistofslang los van het pistool.
2. Verwijder de afsluitdop en de pakkingveer aan de achterkant van de pistoolkop.
3. Verwijder de pakkingeenheid aan de achterkant van de pistoolkop. Maak hierbij gebruik van een 3/8” dopsleutel.
4. Dompel de verwijderde onderdelen in het juiste oplosmiddel en veeg ze schoon.
5. Controleer de onderdelen op slijtage en beschadiging en gebruik, indien nodig, nieuwe onderdelen wanneer u het pistool weer in elkaar zet.
OPMERKING: Smeer alle pakkingen en bewegende
onderdelen in met smeervet op basis van lithium voordat u het pistool weer in elkaar zet.
6. Zorg ervoor dat de twee terugtrekpinnen in de pistoolkop op de juiste plaats blijven zitten.
7. Steek de pakkingeenheid in de achterkant van de pistoolkop en schroef deze handvast.
8. Draai met behulp van een 3/8” dopsleutel de pakkingeenheid vast. Haal aan tot 5Nm.
46 © 2005 Wagner. Alle rechten voorbehouden.
Page 47
9. Smeer beide einden van de pakkingveer in en
Onderdeel­nummer
Toepassing Filtertype Kleur van
de filter
0502954 Synthetisch hars, email,
blanke lak, beits, azuren
Extra fijn Rood
0502953 Grondlaag email,
voorstrijk email, plamuur, markeringsverf, structuuremail
Fijn Geel
0502951 Emulsies, latex verven,
acryl verven
Mediumt Wit
0502952 Plamuur verven,
grote ruimteoppervlakten
Grof Groen
De platte kant van de
afdichtring van de hendel
(gericht naar de pistoolkop)
De schuine kant van de
afdichtring van de hendel
(gericht naar de hendel)
WAARSCHUWING
R
NL
plaats deze boven de pakkingeenheid in de pistoolkop.
10. Plaats de afsluitdop zodanig boven de pakkingveer dat de geleidestift van de afsluitdop binnen de pakkingveer komt te liggen.
11. Duw de afsluitdop richting de pistoolkop terwijl u deze in de pistoolkop schroeft. Draai de afsluitdop met behulp van een sleutel goed vast.
12. Voer de ‘procedure tot aanpassing van de pakkingeenheid’ uit zoals hieronder vermeld.
Procedure tot aanpassing van de pakkingeenheid
Correcte afstelling van de pakkingeenheid is essentieel om een goede afsluiting te verkrijgen wanneer de trekker wordt bediend.
1. Steek een 1/8” zeskantsleutel door het gat in het midden van de afsluitdop tot deze goed aangrijpt in de afstelschroef van de pakkingeenheid.
2. Draai de afstelschroef van de pakkingeenheid totdat de kogel van de pakkingeenheid op zijn plaats zit. Draai de schroef vervolgens nog een kwart slag voor de juiste spanning.
Vervanging/verwijdering van het filter
1. Trek de onderkant van de beschermkap van de trekker naar voren zodat deze los komt van de hendelconstructie.
2. Maak de hendelconstructie los van de pistoolkop en verwijder de hendelconstructie.
3. Haal het oude filter uit de pistoolkop.
4. Schuif het nieuwe filter met de taps toelopende kant naar voren in de pistoolkop.
© 2005 Wagner. Alle rechten voorbehouden. 47
5. Zorg ervoor dat alle onderdelen schoon zijn en plaats de afdichtring van de hendel zodanig in de pistoolkop dat de platte zijde van de afdichtring naar de pistoolkop gericht is.
6. Schroef de hendelconstructie op de pistoolkop totdat deze goed vast zit.
7. Klik de beschermkap van de trekker weer op de hendelconstructie.
Overzicht van filters
Page 48
R
NL
Lijst van onderdelent
1 2 3 4 5 6 7 8
9
10
12 13
14
15 16 17
18
11
Item Onderdeelnr
1 0502077 pistoolkop.......................................1
2 0502068 Trekkerschroef, lang......................1
3 0502080 O-ring van diffuser.........................1
4 0502074 Trekkerconstructie voor een
5 0296230 Beschermkap van de trekker.........1
6 0502147 Diffuser, F-THD (inclusief item 3)..1
0502146 Diffuser, G-THD (inclusief item 3) 0502150 Diffuser, Een gat, F-THD
0502174 DIffuser, Een gat, G-THD
7 0508423 Afdichtring van de spuitmond*.......1
Beschrijving Hoeveelheid
viervingerig pist..............................1
(inclusief item 3)
(inclusief item 3)
Item Onderdeelnr Beschrijving Hoeveelheid
8 0552517 Spuitmondconstructie* (zie ook de
catalogus met accessoires
voor extra maten) .............................1
9 0556042 Beschermkap van de spuitmond,
F-THD............................................1
0556041 Beschermkap van de spuitmond,
G-THD
10 0297007 Aanslag van de afdichtring van
de spuitmond*................................1
11 0502159 Afsluitdop.......................................1
12 0502054 Pakkingveer ...................................1
13 0502148 Pakkingeenheid .............................1
14 0502079 Terugtrekpin...................................2
15 0296284 Trekkerschroef, kort.......................1
16 0296289 Afdichtring van de hendel ..............1
17 0502951 Filter, medium ................................1
18 0502139 Hendel-/warteleenheid, 1/4 NPS ...1
0502140 Hendel-/warteleenheid, M16 X 1.5 0502141 Hendel-/warteleenheid, 3/8 NPS
19 0502097 AG 14 label (niet afgebeeld)..........1
0502143 Pistoolreparatieset, F-THD diffuser
(inclusief items 3, 6, en 13)
0502144 Pistoolreparatieset, G-THD diffuser
(inclusief items 3, 6, en 13)
0502149 Pistoolreparatieset,
F-THD diffuser, Een gat (inclusief items 3, 6, en 13)
0502175 Pistoolreparatieset,
G-THD diffuser, Een gat (inclusief items 3, 6, en 13)
*Niet bij alle pistolen meegeleverd.
48 © 2005 Wagner. Alle rechten voorbehouden.
Page 49
Sikkerhedsforanstaltninger
ADVARSEL
R
DK
En højtryksstråle frembragt af dette apparat kan gennemtrænge huden og det underliggende væv, hvilket kan medføre alvorlig personskade og risiko for amputation. Søg øjeblikkeligt læge. BEHANDL IKKE EN INJEKTIONSSKADE SOM ET ALMINDELIGT SÅR! Injektion kan føre til amputation. Søg øjeblikkeligt læge.
Informér lægen om hvad det er for en type maling eller rensemiddel, der forårsagede skaden.
Sprøjtepistolens maximale arbejdstrykniveau er 27 MPa / 3900 psi væsketryk.
• Sigt ALDRIG pistolen mod nogen del af kroppen.
• Tillad ALDRIG nogen del af kroppen at berøre væskestrømmen. LAD IKKE kroppen komme i berøring med en utæthed i væskeslangen.
• Sæt ALDRIG hånden foran pistolen. Handsker yder ikke beskyttelse mod injektionsskade.
• Sigt ALDRIG sprøjtepistolen mod nogen anden.
• Lås ALTID pistolaftrækkeren, sluk for pumpen, og aftag al tryk før serviceeftersyn, rensning af spids eller værn, udskiftning af spids, eller før anlægget forlades uden opsyn. Trykket aftages ikke ved at motoren slukkes. For at aftage trykket skal PRIME/SPRAY [SNAPSE/SPRØJTE] ventilhåndtaget vendes mod PRIME. Der henvises til ”Trykaflastningsprocedure” beskrevet i pumpemanualen.
• Hold ALTID spidsens værn på plads, imens der sprøjtes. Spidsens værn yder nogen beskyttelse, men det er hovedsageligt en advarselsanordning.
• Fjern ALTID sprøjtespidsen, før systemet skylles eller renses.
© 2005 Wagner. Med forbehold af alle rettigheder. 49
• Farveslangen kan udvikle utætheder på grund af slitage, snoninger og mishandling. En utæthed kan sprøjte materiale ind i huden. Kontrollér slangen før hver anvendelse.
• Anvend ALDRIG en sprøjtepistol, uden at der er en fungerende aftrækkerlås og aftrækkerbøjle på plads.
• Alt tilbehør skal være klassificeret ved eller over den luftløse sprøjtes maksimale arbejdstrykniveau. Dette inkluderer sprøjtespidser, forlængere, og slange.
Vær sikkerhedsbevidst!
Følg alle relevante lokale og nationale lovforskrifter vedrørende ventilation, brandprævention og drift.
Til garanti af sikker drift af sprøjtepistolen, skal nedenstående liste af sikkerhedsregler følges:
1. Læs alle instruktioner og sikkerhedsforanstaltninger, før udstyret tages i brug.
2. Sprøjt aldrig nær antændelseskilder; eksempler herpå er åben ild, cigaretter —cigarer og piber er også antændelseskilder—, gnister, varme tråde, varme overflader, osv.
3. Bær åndedrætsudstyr, når der sprøjtes. Beskyttelsesmaske skal stilles til rådighed for operatøren.
Til forebyggelse af arbejdsrelaterede sygdomme, skal producentens foreskrifter for de anvendte materialer, opløsningsmidler samt rensemidler imødekommes, når enheden klargøres, drives og renses. Beskyttelsestøj, handsker, øjenværn, og, i visse tilfælde, beskyttende hudcreme er nødvendige for at beskytte huden.
Page 50
4. Følg malings- og opløsningsmiddelproducentens
R
DK
advarsler og instruktioner.
5. Ekstraktionsanlæg skal installeres af brugeren i overensstemmelse med lokale forordninger.
6. De genstande, der sprøjtes, skal være jordforbundne.
7. Kontrollér alle slanger for snit, utætheder, slitage eller udbuling af beklædningen, før hver anvendelse. Kontrollér om koblinger er beskadiget eller har flyttet sig. Udskift øjeblikkeligt slangen, hvis nogen af disse forhold er tilstede. Reparér aldrig en farveslange. Udskift den med en anden jordforbunden højtryksslange.
8. Tryk på aftrækkeren bevirker, at den hånd, som holder sprøjtepistolen, får et tilbageslag.
Kraften af sprøjtepistolens tilbageslag er især stort, når spidsen er blevet fjernet, og den luftløse højtrykspumpe er sat på højtryk. Når der renses uden spids, skal trykkontrolventilen sættes til laveste tryk.
9. Anvend kun dele, der er godkendt af producenten. Bruger påtager sig enhver risiko og ethvert ansvar, når der anvendes dele, som ikke imødekommer sprøjtepistolproducentens minimumsspecifikationer og sikkerhedsanordninger.
Vigtig information om produktansvarlighed
I overensstemmelse med en EC lovforordning, som trådte i kraft 01.01.90, kan en producent kun holdes ansvarlig for sit produkt, hvis alle komponenter er fremstillet eller godkendt af producenten, samt hvis udstyret er blevet korrekt samlet og anvendt i overensstemmelse med det tilsigtede formål. Producentens ansvar kan helt eller delvist bortfalde, hvis enheden anvendes sammen med reservedele eller tilbehør fra andre producenter; i ekstreme tilfælde, kan de kompetente myndigheder (handelsstandsforening eller handelstilsynsførende råd) forbyde anvendelsen af hele udstyret. Hvis De kun anvender originale Wagner reservedele og tilbehør, kan De være forvisset om, at alle sikkerhedskrav er opfyldt.
Specifikationer
Maksimalt arbejdstryk .....................27 MPa (3900 PSI)
Materiale indløbsgevindstørrelse ....M16 x 1,5
NPSM 1/4
Spreder gevindstørrelse..................11/16 - 16 UN-2A
7/8 - 14 UNF-2A
Materiale af dele der vædes ...........Rustfrit stål af høj
kvalitet, urethan, polyethylen, nylon, hårdmetal
Driftstemperaturudsving..................5ºC to 40ºC
(40ºF to 104ºF)
Maksimal materialetemperatur........43ºC (109ºF)
Maksimalt lyd-output .......................81 dB(A)*
Vægt................................................590 g (1.3 lb.)
*Målested: 0,5 m væk fra maleoverfladen, 0,5 m bag sprøjtepistolen, sprøjtetryk 12 MPa, spidsstørrelse 0,021
50 © 2005 Wagner. Med forbehold af alle rettigheder.
Page 51
Introduktion
SpidspakningsholderSpidspakningsholder
Spidspakning
Spids
Spidsgreb
Spidsens værn
ADVARSEL
ADVARSEL
Aftrækker er låst
(pistolen sprøjter ikke)
Aftrækker er låst op
(pistolen sprøjter)
R
DK
Denne luftløse sprøjtepistol er beregnet på anvendelse til højtryksforstøvning af flydende malematerialer.
Sprøjtepistolen korresponderer med Ex II 2G X og er i overensstemmelse med Directive 94/9/EEC (Atex 100a), egnet til anvendelse på eksplosionsfarlige steder—såsom af typen Zone 1. Under visse omstændigheder kan selve enheden bevirke, at Zone 1 tilstanden er i funktion.
X markering: Enhver statisk-elektrisk udladning fra sprøjtepistolen skal omdirigeres til den jordforbundne højtrykspumpe via den ledende højtryksslange, som betinget.
Undgå dannelse af gnister fra maskinen ved at undgå kollisionsbelastning og ved at undgå enhver form for arbejde på enheden med værktøj på det eksplosionsfarlige sted.
Brug af pistolens aftrækkerlås
Aktivér altid pistolens aftrækkerlås, når pistolen ikke er i brug.
1. For at låse aftrækkeren, roteres aftrækkerlåsen bagud indtil den stopper.
2. For at låse aftrækkeren op, roteres aftrækkerlåsen fremad indtil den står lodret.
© 2005 Wagner. Med forbehold af alle rettigheder. 51
Opstilling
Forsøg aldrig at samle, ændre eller rense pistol, spids eller spidsens værn, uden først at aftage tryk fra sprøjtesystemet. Følg “Trykaflastningsprocedure” i sprøjteejerens manual.
Anvend altid et sikkerhedsværn til spidsen med henblik på ekstra beskyttelse mod injektion. Vær opmærksom på, at værnet ikke alene kan forhindre injektion. Skær aldrig spidsens værn af! Aktivér altid pistolens aftrækkerlås, når pistolen ikke er i brug. Før udstyret efterses, konsultér ejerens manualer og følg alle advarsler.
1. Sæt sprøjten op. Der henvises til instruktionerne i sprøjteejerens manual.
2. Fastgør en jordforbunden, luftløs sprøjteslange til materialeindløbet på pistolen. Fastspænd forsvarligt, idet der anvendes 2 skruenøgler (en på pistolen og en på slangen).
3. Idet spidsen og spidsens værn er taget af pistolen, startes sprøjten. Skyl og klargør sprøjtesystemet i overensstemmelse med sprøjteejerens manual. Inspicér sprøjtesystemet for at sikre, at alle fittings sidder forsvarligt fast, og at der ikke er utætheder.
Page 52
4. Udfør “Trykaflastningsprocedure”, beskrevet i
ADVARSEL
PAS PÅ
R
DK
sprøjteejerens manual.
5. Brug pilespidsen på spidsgrebettil hjælp til at indsætte spidspakningen og spidspakningsholderen i spidsværnets bagside. Tryk ind for at justere det en sidste gang.
6. Indsæt spidsen i spalteåbningen på spidsens værn.
7. Skru spidsens værn på pistolen. Anbring spidsværnet i den ønskede sprøjtestilling og fastspænd det forsvarligt.
BEMÆRK: Pilen på spidsens greb skal pege i
fremadgående retning til sprøjtning.
Drift
1. Sørg for at pilen på spidsens greb peger i fremadgående retning til sprøjtning.
2. Start sprøjten. Der henvises til instruktionerne i sprøjteejerens manual.
3. Justér væsketrykket på sprøjten, indtil det påsprøjtede er helt forstøvet. Sprøjt altid ved det laveste tryk, som er nødvendigt for at få de ønskede resultater.
BEMÆRK: Sprøjtespidsen bestemmer størrelsen af
4. Rensning af tilstoppet spids:
sprøjtemønster og dækning. Når mere dækning er nødvendig, anvendes en større spids istedet for øget væsketryk.
a. Rotér spidsen 180º, så pilen på spidsens greb
peger i modsat retning af sprøjteretningen.
b. Tryk én gang på pistolens aftrækker, så trykket
kan blæse tilstopningen ud.
Træk aldrig på aftrækkeren mere end én gang ad gangen med spidsen i bakstilling.
c. Fortsæt denne procedure, indtil spidsen ikke
længere er tilstoppet.
Udskiftning af spids
Spidser kan let fjernes og erstattes uden at adskille pistolen.
Forsøg aldrig at udskifte eller rense spidsen eller spidsens værn, uden først at udføre “Trykaflastningsprocedure”.
1. Udfør “Trykaflastningsprocedure” beskrevet i sprøjteejerens manual.
2. Fjern spidsen fra spalteåbningen på spidsens værn.
3. Indsæt den nye spids i spalteåbningen på spidsens værn. Pilen på spidsens greb skal pege i fremadgående retning til sprøjtning.
Fjernelse af pakning og spidspakning
1. Fjern spidsen og spidsens værn fra sprøjtepistolen.
2. Fjern pakningen og spidspakningen fra bagsiden af spidsens værn.
Identifikation af spidsstørrelser
For at identificere spidsstørrelser, skal følgende formel anvendes. Til dette eksempel anvendes en “517” spidsstørrelse.
Det første ciffer ganget med to repræsenterer størrelsen på sprøjtemønstret, når der sprøjtes 30,5 cm (12”) væk fra arbejdets overflade:
5 x 2 = 10” (25,4 cm.) sprøjtemønster
52 © 2005 Wagner. Med forbehold af alle rettigheder.
Page 53
De næste to cifre repræsenterer diameteren af
ADVARSEL
ADVARSEL
ADVARSEL
PAS PÅ
ADVARSEL
R
DK
spidsens mundingsstørrelse:
17 = 0,017” (0,04318 cm.) mundingsstørrelse
BEMÆRK: Slidte sprøjtespidser vil have en
negativ indvirkning på sprøjtemønstret og resultere i reduceret produktion, dårlig finish og spildt materiale. Udskift slidte spidser øjeblikkeligt.
Rengøring
Det er vigtigt at holde pistolen ren, så problemfri drift kan sikres. Skyl pistolen efter hvert brug og opbevar den på et tørt sted. Efterlad ikke pistolen eller nogen af dens dele i vand eller opløsningsmidler.
Sprøjt altid ved laveste tryk med spidsen og spidsens værn fjernet, når der anvendes mineralsk terpentin eller nogen anden form for opløsningsmiddel for at rense sprøjte, slange, eller pistol. Dannelse af statisk elektricitet kan resultere i brand eller eksplosion, hvis der er brændbare dampe tilstede. Hold pistolen fast mod en metalbeholder, mens der skylles.
Vedligeholdelse
Specielle rengøringsinstruktioner til anvendelse med brændbare opløsningsmidler:
• Det anbefales altid at skylle sprøjtepistolen i det fri og mindst én slangelængde fra sprøjtepumpen.
• Hvis udskyllede opløsningsmidler samles i en 3,8 liters (1-gallon) metalbeholder, anbringes beholderen i en tom 20 liters (5-gallon) beholder, hvorefter opløsningsmidlerne udskylles.
• Der må ikke være brændbare dampe tilstede i området.
• Følg alle rengøringsinstruktioner.
Sprøjte, slange og pistol skal renses grundigt efter dagligt brug. Hvis det undlades, ophober materialerne sig, hvilket vil have en alvorlig indvirkning på enhedens ydeevne.
© 2005 Wagner. Med forbehold af alle rettigheder. 53
Følg alle sikkerhedsforanstaltninger, som beskrevet i afsnittet: Sikkerhedsforanstaltninger i denne manual, før vedligeholdelse påbegyndes.
BEMÆRK: Der henvises til afsnittet: Reservedele i
denne manual angående identifikation af dele.
Udskiftning/eftersyn af pakn­ingssamlingen
Hvis Deres sprøjtepistol har utætheder eller spytter ved spidsen, når De giver slip på aftrækkeren, er nålen eller lejet slidt, beskadiget eller tilsmudset og skal udskiftes eller renses.
Forsøg aldrig at udføre vedligeholdelse på sprøjtepistolen, uden først at gennemføre “Trykaflastningsprocedure”.
Page 54
R
DK
1. Udfør “Trykaflastningsproceduren” og kobl
ADVARSEL
væskeslangen fra pistolen.
2. Fjern slutmuffen og pakningsfjederen fra pistolhovedets bagside.
3. Brug en kabelsko på3/8” til at fjerne pakningens tætningssamlinge fra bagsiden af pistolhovedet.
4. Læg de fjernede dele ligge i blød i et hensigtsmæssigt opløsningsmiddel og tør dem rene.
5. Kontroller delene for slid eller beskadigelse og brug nye dele under gensamlingen af pistolen, når det er nødvendigt.
BEMÆRK: Smør alle tætninger og bevægelige
dele før gensamling med en lithium­baseret fedt.
6. Sørg for, at de to returstifter indeni pistolhovedet forbliver i den korrekte stilling.
7. Indsæt pakningens tætningssamling bagi pistolhovedet og skru den i med håndkraft til den stopper.
8. Brug en kabelsko på 3/8” til at fastspænde pakningens tætningssamling. Tilspændingsmoment til 5 Nm (1,128 m./ 453,6 g).
9. Smør begge ender af pakningsfjederen og placer den over pakningens tætningssamling i pistolhovedet.
10. Placer slutmuffen over pakningsfjederen, således at den forreste styredel indeni slutmuffen sidder indeni pakningsfjederen.
11. Skub slutmuffen mod pistolhovedet, mens den skrues ind i pistolhovedet. Brug en skruenøgle til at fastspænde slutmuffen forsvarligt.
12. Udfør “Justering af pakningens tætningssamling”­proceduren som er beskrevet i det følgende.
Justering af pakningens tætningssamling
Korrekt justering af pakningens tætningssamling er kritisk for at sikre positiv slukning, når aftrækkeren er sluppet.
1. Sæt en 1/8” sekskantnøgle gennem hullet i centrum af slutmuffen, til den sidder fast indeni pakningens tætningsjusteringskrue.
2. Drej pakningens tætningsjusteringskrue, indtil det kan føles, at kuglen på pakningens tætningssamlinge kommer på plads. Drej derpå skruen 1/4 omgang mere, for at opnå korrekt spænding.
54 © 2005 Wagner. Med forbehold af alle rettigheder.
Page 55
Udskiftning/Fjernelse af filtret
Delnummer Applikation Filtertype Filterstoffarve
0502954 Syntetisk harpiks,
emaljer, rene fernisprodukter, bejdser, lasurmaling
Ekstrafin Rød
0502953 Underlagsemaljer,
grundingsemaljer, fyldstoffer, mærkemalinger, strukturemaljer
Fin Gul
0502951 Emulsioner,
latexmalinger, acrylmalinger
Medium Hvid
0502952 Malinger med fyldekalk,
store overflader
Storkornet Green
Den flade side af
grebpakningen
(mod pistolhovedet)
Den skrå side af
grebpakningen
(mod grebet)
R
DK
1. Træk bunden af aftrækkerbøjlen fremad, så den løsnes fra grebsamlingen.
2. Løsgør og fjern grebsamlingen fra pistolhovedet.
3. Træk det gamle filter ud af pistolhovedet.
4. Skub det nye filter ind med den tilspidsede ende først i pistolhovedet.
5. Sørg for, at alle dele er rene, og placer grebpakningen inde i pistolhovedet med den flade side af pakningen mod pistolhovedet.
6. Skru grebsamlingen ind i pistolhovedet, indtil den sidder forsvarligt fast.
7. Lås aftrækkerbøjlen tilbage på grebsamlingen.
© 2005 Wagner. Med forbehold af alle rettigheder. 55
Filterdiagram
Page 56
R
DK
Reservedelsliste
1 2 3 4 5 6 7 8
9
10
12 13
14
15 16 17
18
11
Emne Del # Beskrivelse Kvantitet
7 0508423 Spidspakning* .....................................1
8 0552517 Spidssamling* (Se tilbehørskatalog
for flere størrelser)..................................1
9 0556042 Spidsens værn, F-THD .......................1
0556041 Spidsens værn, G-THD
10 0297007 Spidspakningsholder* .........................1
11 0502159 Slutmuffe .............................................1
12 0502054 Pakningsfjeder ....................................1
13 0502148 Pakningens tætningssamling..............1
14 0502079 Returstifter...........................................2
15 0296284 Aftrækkerskrue, kort............................1
16 0296289 Grebpakning........................................1
17 0502951 Filter, medium .....................................1
18 0502139 Greb/drejeledsamling, 1/4 NPS ..........1
0502140 Greb/drejeledsamling, M16 X 1.5
0502141 Greb/drejeledsamling, 3/8 NPS
19 0502097 AG 14 mærkat (ikke vist) ....................1
Emne Del # Beskrivelse
1 0502077 Pistolhoved..........................................1
2 0502068 Aftrækkerskrue, lang ...........................1
3 0502080 Spreder o-ring .....................................1
4 0502074 Aftrækkersamling, 4-finger-pistol ........1
5 0296230 Aftrækkerbøjle .....................................1
6 0502147 Spreder, F-THD (Inkluderer emne 3) ..1
0502146 Spreder, G-THD (Inkluderer emne 3) 0502150 Spreder, sig hel, F-THD
(Inkluderer emne 3)
0502174 Spreder, sig hel, G-THD
(Inkluderer emne 3)
Kvantitet
0502143 Pistol-reparationsgrej, F-THD spreder
(inkluderer emnerne 3, 6, og 13)
0502144 Pistol-reparationsgrej, G-THD spreder
(inkluderer emnerne 3, 6, og 13)
0502149 Pistol-reparationsgrej,
F-THD spreder, sig hel (inkluderer emnerne 3, 6, og 13)
0502175 Pistol-reparationsgrej,
G-THD spreder, sig hel (inkluderer emnerne 3, 6, og 13)
*Ikke inkluderet med alle pistoler.
56 © 2005 Wagner. Med forbehold af alle rettigheder.
Page 57
Försiktighetsåtgärder
VARNING
R
S
Strålar under högt tryck som produceras av denna utrustning kan tränga igenom huden och undre vävnader vilket kan leda till allvarlig skada och eventuell amputering. Kontakta läkare omedelbart. SPRUTSKADOR SKALL INTE BEHANDLAS SOM VANLIGA SKÄRSKADOR! Sprutskador kan leda till amputering. Kontakta läkare omedelbart. Informera läkaren om vilken typ av färg eller rengöringsmedel som orsakade skadan. Maximalt driftstryck för spraypistolen är 27 MPa / 3900 PSI vätsketryck.
• Rikta ALDRIG pistolen mot någon kroppsdel.
• Låt ALDRIG någon kroppsdel vidröra vätskestrålen. Låt ALDRIG kroppen komma i kontakt med en läcka i vätskeslangen.
• Placera ALDRIG en hand framför pistolen. Handskar utgör inget skydd mot sprutskador.
• Rikta ALDRIG spraypistolen mot någon annan.
• Lås ALLTID avtryckaren, stäng av pumpen och stäng av allt tryck innan underhåll, rengöring, eller utbyte av delar av sprututrustningen, eller då sprututrustningen lämnas utan tillsyn. Trycket stängs inte av då motorn stängs av. Ventilen PRIME/SPRAY (LADDA/SPRAYA) måste vara inställd på PRIME (LADDA) för att lätta på trycket. Se proceduren för hur trycket stängs av i pumpmanualen.
• Se till att munstycksskyddet ALLTID är på plats vid sprayning. Munstycksskyddet skyddar något men är i första hand ett varningstillbehör.
• Se till att ALLTID avlägsna spraymunstycket innan rengöring eller spolning av systemet.
© 2005 Wagner. Alla rättigheter förbehållna. 57
• Det kan uppstå läckor i målarslangen från nötning, trassel och felaktig hantering. En läcka kan leda till att material tränger in i huden. Kontrollera slangen före varje användningstillfälle.
• Använd ALDRIG en spraypistol utan ett väl fungerande avtryckarlås eller utan att avtryckarskyddet är på plats.
• Alla tillbehör måste motsvara eller överskrida maximalt driftstryck för trycksprayanordningen. Detta inbegriper spraymunstycken, tillbehör och slang.
Var säkerhetsmedveten!
Alla lokala och nationella bestämmelser om ventilation, brandsäkerhet och drift måste följas.
För säker användning av spraypistolen måste nedanstående säkerhetsföreskrifter följas:
1. Läs alla instruktioner och försiktighetsåtgärder innan utrustningen används.
2. Spraya aldrig i närheten av brandfarliga källor; exempelvis öppen eld, cigaretter – cigarrer och pipor är också brandfarliga källor - ,gnistor, heta ledningar och varma ytor ,etc.
3. Använd andningsutrustning då du sprayar. Användaren måste förses med skyddsmask.
För att undvika arbetsrelaterad sjukdom, måste tillverkarens bestämmelser för de material, lösningsmedel och rengöringsmedel som används följas vid förberedelse, arbete med och rengöring av enheten. Skyddskläder, handskar, skyddsglasögon, och, i vissa fall, skyddande hudkräm krävs för att skydda huden.
Page 58
4. Följ tillverkarens varningar och instruktioner
R
S
beträffande färg och lösningar.
5. Avtappningsutrustning skall installeras av användaren i enlighet med lokala bestämmelser.
6. Sprayade föremål måste vara jordade.
7. Undersök alla slangar för förekomst av hål, läckor, förslitningsskador eller utbuktningar före varje användningstillfälle. Undersök alla kopplingar för att se om de är skadade eller rörliga. Byt omedelbart ut slangen vid förekomst av något av ovanstående. Reparera aldrig en målarslang. Byt ut den mot en jordad högtrycksslang.
8. Avtryckaren orsakar en rekylrörelse i handen som håller i spraypistolen.
Spraypistolens rekylrörelse är särskilt kraftfull då munstycket har avlägsnats och trycket har ställts in på högtryckspumpen. Av denna anledning skall tryckventilen ställas in på lägsta tryck vid rengöring utan munstycke.
9. Använd endast tillverkarens godkända reservdelar. Användaren står för alla risker och skyldigheter vid användning av delar som inte motsvarar de minimikrav och den säkerhetsutrustning som tillhandahålls av tillverkaren.
Viktig information om produktansvar
Enligt ett EC direktiv som trädde i kraft den 01.01.90, kan en tillverkare endast betraktas som ansvarig för sin produkt om dess komponenter tillverkats eller godkänts av denne, och om utrustningen monterats korrekt och använts för det ändamål den avsetts för. Tillverkarens ansvar kan helt eller delvis ogiltigförklaras om enheten används tillsammans med reservdelar eller tillbehör från andra tillverkare; i extrema fall kan behöriga myndigheter (handelsorganisation eller tillsynsmyndighet) förbjuda användningen av hela utrustningen. Om du endast använder originalreservdelar och tillbehör från Wagner kan du vara säker på att samtliga krav på säkerhet är uppfyllda.
Specifikationer
Maximalt driftstryck .........................27 MPa (3900 PSI)
Gängstorlek för materialingång.......M16 x 1.5
Gängstorlek för munstycke .............11/16 - 16 UN-2A
Material för fuktiga delar .................Förstklassigt rostfritt
Driftstemperatur ..............................5ºC till 40ºC
Maximal materialtemperatur............43ºC (109ºF)
Maximal ljudnivå .............................81 dB(A)*
Vikt ..................................................590 g (1.3 lb.)
*Mätningsområde: 0.5 m från arbetsytan, 0.5 m bakom spraypistolen, spraytryck 12 MPa, munstyckets storlek
0.021
NPSM 1/4
7/8 - 14 UNF-2A
stål, uretan, polytylen, nylon, hårdmetall
(40ºF till 104ºF)
58 © 2005 Wagner. Alla rättigheter förbehållna.
Page 59
Inledning
MunstyckspackningshållareMunstyckspackningshållare
MunstycksförseglingMunstycksförsegling
Munstycke
Munstycks-
handtag
Munstycks­skydd
VARNING
VARNING
Avtryckaren är låst
(pistolens
sprayfunktion är av)
Avtryckaren är
upplåst (pistolens
sprayfunktion är på)
R
S
Denna tryckspraypistol är avsedd för användning för högtrycksatomisering av vätskebaserad färg.
Spraypistolen motsvarar Ex II 2G X och lämpar sig, i enlighet med direktiv 94/9/EEC (Atex 100a), för användning i explosionsfarliga områden —som exempelvis Zon 1. Under vissa omständigheter kan själva enheten leda till att villkoren för Zon 1 tillämpas.
X märkning: All statisk elektricitet som produceras av spraypistolen skall ledas bort i en jordad högtryckspump via den ledande högtrycksslangen enligt villkoren.
I syfte att undvika att gnistor uppstår, bör man undvika all form av slag och arbete med verktyg i det explosionsfarliga området.
Användning av pistolens avtryckar
Lås alltid pistolens avtryckarlås då pistolen inte används.
1. För att låsa avtryckaren, rotera avtryckarlåset bakåt tills det tar stopp.
2. För att låsa upp avtryckaren, rotera avtryckarlåset framåt tills det är i vertikalt läge.
© 2005 Wagner. Alla rättigheter förbehållna. 59
Förberedelse
Försök aldrig montera, byta ut, eller rengöra pistolen, munstycke, eller munstycksskydd utan att först avlasta trycket från spraysystemet. Följ ”Procedur för tryckavlastning” i användarmanualen för trycksprayanordningen.
Använd alltid ett munstycksskydd för ökat skydd mot insprutning. Själva skyddet förhindrar inte insprutning. Skär aldrig av munstycksskyddet! Lås alltid pistolens avtryckarlås då pistolen inte används. Läs användarmanualen och följ alla varningstexter innan underhåll av utrustningen.
1. Förbered sprayanordningen. Se instruktionerna i användarmanualen för sprayanordningen.
2. Fäst en jordad trycksprayslang till pistolens materialingång. Dra åt ordentligt med hjälp av två skruvnycklar (en på pistolen och en på slangen).
3. Starta sprayanordningen med munstycke och munstycksskydd av. Spola och förebered spraysystemet enligt användarmanualen för sprayanordningen. Kontrollera spraysystemet för att se till att alla anslutningar är säkra och att inga läckor förekommer.
Page 60
4. Utför”Procedur för tryckavlastning” i
VARNING
OBSERVERA
R
S
användarmanualen för trycksprayanordningen.
5. Med hjälp av pilhuvudet på munstyckshandtaget sätter man in munstyckspackningen och munstyckspackningshållaren på munstycksskyddets baksida. Tryck in och justera.
6. Infoga munstycket i springan på munstycksskyddet.
7. För munstycksskyddet över pistolen. Rikta in munstycksskyddet i önskat sprejläge och spänn hårt.
ANMÄRKNING: Pilen på munskyddshandtaget
skall peka framåt vid sprayning.
Drift
1. Se till att pilen på munskyddshandtaget pekar framåt vid sprayning.
2. Starta sprayanordningen. Se instruktionerna i användarmanualen för sprayanordningen.
3. Justera flödestrycket på sprayanordningen till dess att sprayen atomiseras fullständigt. Spraya alltid vid lägsta möjliga tryck som krävs för önskat resultat.
ANMÄRKNING: Storlek och täckning för
4. För rengöring av tilltäppt munstycke:
a. Rotera munstycket 180º så att pilen på
munstyckets handtag pekar i motsatt riktning jämfört med spraystrålens riktning.
b. Utlös pistolen en gång så att trycket blåser ut
tilltäppande material.
spraystrålen justeras med spraymunstycket. Vid behov av ökad täckning används ett större munstycke för att öka flödestrycket.
Utlös aldrig avtryckaren mer än en gång då munstycket är i motsatt riktning.
c. Fortsätt denna procedur till dess att munstycket
är rensat.
Utbyte av munstycke
Munstycken kan enkelt avlägsnas och bytas ut utan att montera isär pistolen.
Försök aldrig byta ut eller rengöra ett munstycke eller ett munstycksskydd utan att först utföra ”Procedur för tryckavlastning”.
1. Utför ”Procedur för tryckavlastning” i användarmanualen för trycksprayanordningen.
2. Avlägsna munstycket från springan på munstycksskyddet.
3. Infoga det nya munstycket i springan på munstycksskyddet. Pilen på munskyddshandtaget skall peka framåt vid sprayning.
Avlägsna försegling och munstycksförseglingl
1. Avlägsna munstycket och munstycksskyddet från spraypistolen.
2. Avlägsna förseglingen och munstycksföreglingen från munstycksskyddet.
Identifiering av munstycksstorlekar
Använd följande formel för identifiering av munstycksstorlekar. I följande exempel används munstycksstorlek “517”.
Den första siffran multiplicerad med två motsvarar storleken på spraymönstret vid sprayning på ett avstånd av 12” från arbetsytan.
5 x 2 = 10” spraymönster
60 © 2005 Wagner. Alla rättigheter förbehållna.
Page 61
Nästa två siffror motsvarar diametern för munstyckets
VARNING
VARNING
VARNING
OBSERVERA
VARNING
R
S
öppning:
17 = .017” öppning
ANMÄRKNING: Nötta spraymunstycken påverkar
spraymönstret negativt och kan resultera i nedsatt produktion, ojämn yta, och materialslöseri. Byt ut nötta munstycken omedelbart.
Rengöring
Det är viktigt att hålla pistolen ren för att garantera problemfri användning. Spola pistolen efter varje användning och förvara den på en torr plats. Låt inte pistolen eller någon av dess delar ligga kvar i vatten eller lösningsmedel.
Särskilda rengöringsinstruktioner för användning av brandfarliga lösningar:
• Spola alltid spraypistolen utomhus på minst en slanglängd från spraypumpen.
• Vid uppsamling av spolade lösningsmedel i en metallbehållare som rymmer 4,55 liter (1 gallon), placera den i en tom behållare på 22,75 liter (5 gallon) och spola sedan lösningsmedlen.
• Området måste vara fritt från brandfarliga ångor.
• Följ alla instruktioner för rengöring.
Spraya alltid med minimalt tryck med borttaget pistolmunstycke vid användning av mineralsprit eller andra lösningsmedel vid rengöring av sprayanordning, slang eller pistol. Uppbyggnad av statisk elektricitet kan resultera i brand eller explosion i närheten av brandfarliga ångor. Håll pistolen i ett fast grepp mot en metallbehållare vid spolning.
Underhåll
Följ alla försiktighetsåtgärder enligt beskrivningen i avsnittet Försiktighetsåtgärder i denna manual innan du fortsätter.
ANMÄRKNING: Se avsnittet Beståndsdelar i denna
manual för identifiering av delarna.
Utbyte/Underhåll av förseglingsanordningen
Om din pistol läcker eller droppar vid mynningen då du utlöser avtryckaren, är nålen eller fästet nött, skadat eller smutsigt och måste bytas ut eller rengöras.
Sprayanordningen, slangen och pistolen måste rengöras noga vid daglig användning. I annat fall orsakas uppbyggnad av material, vilket allvarligt påverkar enhetens funktion.
© 2005 Wagner. Alla rättigheter förbehållna. 61
Försök aldrig utföra underhåll på spraypistolen utan att först utföra ”Procedur för tryckavlastning.”
Page 62
R
S
1. Utför “Tryckutjämningsproceduren” och koppla från
Handtagsförseglingens
platta sida
(mot pistolhuvudet)
Handtagsförseglingens
avfasade sida
(mot handtaget)
VARNING
vätskeslangen från pistolen.
2. Ta av ändlocket och tätningsringen från pistolhuvudets baksida.
3. Med en 3/8-tums hylsnyckel tar man av tätningsanordningen från pistolhuvudets baksida.
4. Doppa de borttagna delarna i lämplig lösning och torka av.
5. Kontrollera delarna för slitage och skador och använd nya delar när man monterar ihop pistolen om nödvändigt.
ANMÄRKNING: Smörj alla packningar och rörliga
6. Se till att de två infällningstapparna på insidan av pistolhuvudet fortfarande är i korrekt position.
7. Sätt in tätningsanordningen på baksidan av pistolhuvudet och dra igenom den för hand till den stoppar.
8. Med en 3/8-hylsnyckel spänner man tätningsanordningen. Spänn till 5 Nm.
9. Smörj båda ändarna på packningsfjädern och placera den över tätningsanordningen i pistolhuvudet.
10. Placera ändhylsan över packningsfjädern så att ledaren på insidan av ändlocket på insidan av packningsfjädern.
11. Tryck ändlocket mot pistolen medan man drar den in i pistolhuvudet. Med hjälp av en hylsnyckel spänner man ändlocket hårt.
12. Utför “Justera tätningsanordningen"-proceduren som beskrivs nedan.
delar innan montering med ett litiumbaserat smörjmedel.
Justera tätningsanordningen
Det är viktigt att korrekt justera tätningsanordningen för att säkerställa avstängning när avtryckaren släpps.
1. Stick in en sexkantig 1/8-hylsnyckel genom hålet i mitten på ändlocket tills den sätter sig på insidan av tätningsanordningsskruven.
2. Vrid tätningsjusteringsskruven tills man känner att kulan på tätningsanordningen faller på plats. Sedan vrider man skruven en halv centimeter för korrekt spännbarhet.
Utbyte/Avlägsnande av filter
1. Dra den nedre delen av avtryckarskyddet framåt så att det lösgörs från handtagsanordningen.
2. Lossa och avlägsna handtagsanorningen från pistolhuvudet.
3. Drag ut det gamla filtret från pistolhuvudet.
4. Infoga det nya filtret i pistolhuvudet med den konformade änden först.
5. Se till att alla delarna är rena och placera handtagspackningen i pistolhuvudet med den flata sidan på packningen mot pistolhuvudet.
6. För handtagsanordningen i pistolhuvudet tills det sitter säkert.
7. För tillbaka avtryckarskyddet i handtagsanordningen.
62 © 2005 Wagner. Alla rättigheter förbehållna.
Page 63
Filterdiagram
1 2 3 4 5 6 7 8
9
10
12 13
14
15 16 17
18
11
Artikel­nummer
Användning Filtertyp Filtrets färg
0502954 Konstharts, lack,
rengöringslack, färgämnen, azurer
Extra tunn Röd
0502953 Basfärgslack, grundfärg,
påfyllnadsmaterial, märkningsfärg, strukturfärg
Tunn Gul
0502951 Emulsioner, latexfärg,
akrylfärg
Medium Vit
0502952 Påfyllndasfärg,
omfattande ytor
Grov Grön
R
S
Beståndsdelar
© 2005 Wagner. Alla rättigheter förbehållna. 63
Föremål Artikel # Beskrivning Kvantitet
1 0502077 Pistolhuvud ....................................1
2 0502068 Avtryckarskruv, lång.......................1
3 0502080 O-spridring.....................................1
4 0502074 Avtryckaranordning, 4-fingerpistol .1
5 0296230 Avtryckarskydd ..............................1
6 0502147 Spridarmunstycke, F-THD
(inkluderar föremål 3) ....................1
0502146 Spridarmunstycke, G-THD
(inkluderar föremål 3)
0502150 Spridarmunstycke, en hål, F-THD
(inkluderar föremål 3)
0502174 Spridarmunstycke, en hål, G-THD
(inkluderar föremål 3)
7 0508423 Munstycksförsegling*.....................1
8 0552517 Munstycksanordning* (se
tillbehörskatalogen för övriga storlekar).1
9 0556042 Munstycksskydd, F-THD ...............1
0556041 Munstycksskydd, G-THD
10 0297007 Munstyckspackningshållare* .........1
11 0502159 Ändlock..........................................1
12 0502054 Packningsfjäder .............................1
13 0502148 Tätningsanordning .........................1
14 0502079 Retraktornål ...................................2
15 0296284 Avtryckarskruv, kort .......................1
16 0296289 Handtagsförsegling........................1
17 0502951 Filter, medium ................................1
18 0502139 Handtag/svängtappsanordning,
1/4 NPS .........................................1
0502140 Handtag/svängtappsanordning,
M16 X 1.5
0502141 Handtag/svängtappsanordning,
3/8 NPS
19 0502097 AG 14 label (not shown)................1
*Medföljer inte alla pistoler.
Page 64
Föremål Artikel # Beskrivning Kvantitet
R
S
Deutschland J. Wagner GmbH • Otto-Lilienthal-Straße 18 • 88677 Markdorf
0 75 44 / 505-0
02 22 / 2 70 77 81- 0 (national) 00 43 / 1 / 2 70 77 81- 0 (international)
Österreich J. Wagner Ges. mbH • Lohnergasse 1 • 1210 Wien
0 71 / 7 57 22 11
Schweiz J. Wagner AG • Industriestrasse 22 • 9450 Alstätten
01 60 11 40 50
France J. Wagner France S.A.R.L. • 5, Avenue du 1er Mai • B.P. 75 •
91122 Palaiseau Cédex
(09) 641 169
New Zealand Wagner Spraytech (NZ) LTD. • Auckland Office • 308 Church Street •
Te Papapa, Auckland
0 12 95 / 26 53 53
Great Britain Wagner Spraytech (UK) LTD. • Unit 3, Haslemere Way, Tramway Industrial
Estate • Banbury, Oxon OX 16 8TY
039 / 6010474 • Telefax 039 / 6010601
Italia Wagner Colora • Via Ciucani, 3 • 20060 Ornago (MI)
02 / 269 46 75
Belgie Wagner Spraytech Belgium N.V. • Veilinglaan 56 - 58 • 1861 Wolvertem
0 30 / 2 41 41 55
Nederland Wagner Spraytech Nederland b.v. • Zonnebaan 10 • NL-3606 CAMaarssenbroek
03 9587 2000
Australia Wagner Spraytech Australia PTY.LTD. • 14 - 16 Kevlar Close • Braeside, Vic. 3195
51 61 22
Ireland Mark John LTD. • 50 C Robinhood Industrial Estate • Clondalkin • Co. Dublin
43 63 28 11
Danmark Wagner Spraytech Scandinavia A/S • Kornmarksvej 26 • 2605 Brøndby
0 42 / 15 00 20
Sverige Wagner Sverige AB • Muskötgatan 19 • 25466 Helsingborg
93 / 680 00 28
España Wagner Spraytech Ibérica S.A. • CTRA. N • 340 KM 1245'4 •
08750 Molins de Rey - Barcelona
0502143 Reparationskit för pistol, F-THD
(inbegriper föremål 3, 6, och 13)
0502144 Reparationskit för pistol, G-THD
(inbegriper föremål 3, 6, och 13)
0502149 Reparationskit för pistol, F-THD,
en hål (inbegriper föremål 3, 6, och 13)
0502175 Reparationskit för pistol, G-THD,
en hål (inbegriper föremål 3, 6, och 13)
64 © 2005 Wagner. Alla rättigheter förbehållna.
Loading...