Italianop. 33
Nederlands p. 41
Danskp. 49
Svenskap. 57
Page 2
Safety Precautions
WARNING
R
GB
A high pressure stream produced by this equipment
can pierce the skin and underlying tissues, leading
to serious injury and possible amputation. See a
physician immediately.
DO NOT TREAT AN INJECTION INJURY AS A SIMPLE
CUT! Injection can lead to amputation. See a
physician immediately. Inform the physician of the
type of coating material or cleaning agent with which
the injury was caused.
The maximum operating range of the spray gun is
27 MPa / 3900 PSI fluid pressure.
• NEVER aim the gun at any part of the body.
• NEVER allow any part of the body to touch the
fluid stream. DO NOT allow body to touch a leak in
the fluid hose.
• NEVER put hand in front of the gun. Gloves will
not provide protection against an injection injury.
• NEVER point the spray gun at anyone else.
• ALWAYS lock the gun trigger, shut the pump off,
and release all pressure before servicing, cleaning
the tip or guard, changing tip, or leaving
unattended. Pressure will not be released by
turning off the motor. The PRIME/SPRAY valve
must be turned to PRIME to relieve the pressure.
Refer to the Pressure Relief Pressure described in
the pump manual.
• ALWAYS keep the tip guard in place while
spraying. The tip guard provides some protection
but is mainly a warning device.
• ALWAYS remove the spray tip before flushing or
cleaning the system.
• The paint hose can develop leaks from wear,
kinking and abuse. A leak can inject material into
the skin. Inspect the hose before each use.
• NEVER use a spray gun without a trigger lock and
trigger guard in place and in good working order.
• All accessories must be rated at or above the
maximum operating pressure range of the airless
sprayer. This includes spray tips, extensions, and
hose.
All local and national regulations governing ventilation,
fire prevention, and operation must be observed.
In order to ensure safe operation of the spray gun,
the safety regulations listed below must be
followed:
1. Read all instructions and safety precautions before
operating equipment.
2. Never spray near sources of ignition; e.g. open
flames, cigarettes — also cigars and pipes are
sources of ignition —, sparks, hot wires and hot
surfaces, etc.
3. Wear respiratory equipment when spraying. The
operator must be provided with a protective mask.
In order to prevent work related illness, the
manufacturer's regulations for the materials,
solvents, and cleaning agents used must be
observed when preparing, working with and
cleaning the unit. Protective clothing, gloves,
eyewear, and, in certain cases, protective skin
cream are necessary to protect the skin.
4. Follow the coating material and solvent
manufacturer's warnings and instructions.
5. Extraction equipment should be installed by the
user in accordance with local regulations.
7. Before each use, check all hoses for cuts, leaks,
abrasion or bulging of cover. Check for damage or
movement of couplings. Immediately replace the
hose if any of these conditions exist. Never repair
a paint hose. Replace it with another grounded
high-pressure hose.
8. Pulling the trigger causes a recoil force to the
hand that is holding the spray gun.
The recoil force of the spray gun is particularly
powerful when the tip has been removed and a high
pressure has been set on the airless high-pressure
pump. Therefore, when cleaning without tip set the
pressure control valve to the lowest pressure.
9. Use only manufacturer authorized parts. User
assumes all risks and liabilities when using parts
that do not meet the minimum specifications and
safety devices of the spray gun manufacturer.
Important information about product liability
In accordance with an EC Regulation which came into
force on 01.01.90, a manufacturer may only be held
liable for his product if all of the components are
manufactured or approved by him, and if the equipment
has been assembled properly and used for the purpose
for which it was intended.
The manufacturer’s liability may be rendered partially or
completely invalid if the unit is used with spare parts or
accessories from other manufacturers; in extreme
cases, the competent authorities (trade association or
trade supervisory body) may ban the use of the whole
equipment.
If you use only original Wagner spare parts and
accessories, you can be sure that all safety
requirements are fulfilled.
Specifications
Maximum operating pressure .........27 MPa (3900 PSI)
Material inlet thread size.................M16 x 1.5
This airless spray gun is to be used for the high
pressure atomization of liquid coating materials.
The spray gun corresponds with Ex II 2G X and is, in
accordance with Directive 94/9/EEC (Atex 100a),
suitable for use in explosion-hazardous areas—as of
type Zone 1. Under certain circumstances, the unit
itself may cause the Zone 1 condition to be in effect.
X marking: Any static-electricity discharge from the
spray gun is to be diverted to the grounded highpressure pump via the conductive high-pressure hose
as stipulated.
To avoid the generation of machine sparks, prevent
impact stresses and any work on the unit with tools in
the explosion-hazardous area.
Using the Gun Trigger Lock
Always engage the gun’s trigger lock when the gun is
not in use.
1. To lock the trigger, rotate the trigger lock backward
until it stops.
2. To unlock the trigger, rotate the trigger lock forward
until it is vertical.
Setup
Never attempt to assemble, change, or clean the
gun, tip, or tip guard without first relieving pressure
from the spray system. Follow the “Pressure Relief
Procedure” in the sprayer’s Owner’s Manual.
Always use a tip safety guard for added protection
against injection. Beware that the guard alone will
not prevent injection. Never cut off tip guard! Always
engage gun trigger lock when the gun is not in use.
Before servicing equipment, consult Owner’s
Manuals and follow all warnings.
1. Set up the sprayer. Refer to the instructions in the
sprayer’s Owner’s Manual.
2. Attach a grounded, airless spray hose to the
material inlet on the gun. Using two wrenches (one
on the gun and one on the hose), tighten securely.
3. With the tip and tip
guard off the gun,
start the sprayer.
Flush and prepare the
spray system
according to the
sprayer’s Owner’s
Manual. Inspect the
spray system to make
sure that all fittings
are secure and that
there are no leaks.
4. Perform the “Pressure
Relief Procedure”
described in the sprayer’s Owner’s Manual.
5. Using the arrow head on the tip handle, insert the
WARNING
CAUTION
R
GB
tip seal and tip seal retainer into the back of the tip
guard. Press in for final adjustment.
6. Insert the tip into the slot on the tip guard.
7. Thread the tip guard onto the gun. Position the tip
guard in the desired spraying position and tighten
securely.
NOTE: The arrow on the tip handle should be
pointing in the forward direction for
spraying.
Operation
1. Make sure the arrow on the tip handle is pointing
in the forward direction for spraying.
2. Start the sprayer. Refer to the instructions in the
sprayer’s Owner’s Manual.
3. Adjust the fluid pressure on the sprayer until the
spray is completely atomized. Always spray at the
lowest pressure necessary to get the desired results.
NOTE: The spray tip determines the size of
4. To clear a clogged tip:
Never pull the trigger more than once at time with
the tip in the reverse position.
spray pattern and coverage. When more
coverage is needed, use a larger tip
instead of increasing fluid pressure.
a. Rotate the tip 180º so that the arrow on the tip
handle is pointing opposite the spray direction.
b. Trigger the gun once so that the pressure can
blow the clog out.
c. Continue this procedure until the tip is clear of
the clog.
Changing a Tip
Tips can be removed and replaced easily without
disassembling the gun.
Never attempt to change or clean the tip or tip
guard without first performing the “Pressure Relief
Procedure.”
1. Perform the “Pressure Relief Procedure” described
in the sprayer’s Owner’s Manual.
2. Remove the tip from the slot on the tip guard.
3. Insert the new tip into the slot on the tip guard.
The arrow on the tip handle should be pointing in
the forward direction for spraying.
Removing the Seal and Tip seal
1. Remove the tip and tip guard from the spray gun.
2. Remove the seal and tip seal from the back of the
tip guard.
Identifying Tip Sizes
To identify tip sizes, use the following formula. A “517”
tip size will be used in this example.
The first digit multiplied by two represents the size of
the spray pattern when spraying 12” away from the
work surface:
The second two digits represent the diameter of the
orifice on the tip:
5 x 2 = 10” spray pattern
17 = .017” orifice
NOTE: Worn spray tips will adversely affect
the spray pattern and result in reduced
production, poor finish, and wasted
material. Replace worn tips
immediately.
Page 6
Cleanup
WARNING
WARNING
WARNING
CAUTION
WARNING
R
GB
Maintaining a clean gun is important to ensure troublefree operation. Flush the gun after each use and store
in a dry location. Do not leave the gun or any of its
parts in water or solvents.
Special cleanup instructions for use with flammable
solvents:
• Always flush spray gun preferably outside and at
least one hose length from spray pump.
• If collecting flushed solvents in a one gallon metal
container, place it into an empty five gallon
container, then flush solvents.
• Area must be free of flammable vapors.
• Follow all cleanup instructions.
The sprayer, hose, and gun should be cleaned
thoroughly after daily use. Failure to do so permits
material to cake, seriously affecting the
performance of the unit.
Always spray at minimum
pressure with the tip and tip guard
removed when using mineral
spirits or any other solvent to
clean the sprayer, hose, or gun.
Static electricity buildup may
result in a fire or explosion in the
presence of flammable vapors. Hold the gun firmly
against a metal container while flushing.
Maintenance
Follow all safety precautions as described in the
Safety Precautions section of this manual before
proceeding.
NOTE: Refer to the Parts List section in this
manual for part identification.
Replacing/Servicing the Packing
Seal Assembly
If your spray gun leaks or spits at the tip when you
release the trigger, the needle or seat is worn,
damaged, or dirty and must be replaced or cleaned.
Never attempt to perform maintenance on the spray
gun without first performing the “Pressure Relief
Procedure.”
1. Perform the “Pressure Relief Procedure” and
disconnect the fluid hose from the gun.
2. Remove the end cap and the packing spring from
the rear of the gun head.
3. Using a 3/8” socket, remove the packing seal
assembly from the rear of the gun head.
4. Soak the removed parts in the appropriate solvent
and wipe clean.
5. Inspect the parts for wear or damage and use new
parts during reassembly of the gun, when necessary.
NOTE: Lubricate all packings and moving
parts before reassembly with a lithiumbased grease.
6. Make sure the two retractor pins inside the gun
Part
Number
ApplicationFilter
Type
Color of
Filter
Body
0502954 Synthetic resin,
enamels, clean
varnishes, stains
azures
Extrafinered
0502953 Base coat enamels,
primer enamels,
fillers, marking paints,
textured enamels
Fineyellow
0502951 Emulsions,
latex paints,
acrylic paints
Mediumwhite
0502952 Filler paints,
large area surfaces
Coarsegreen
Flat side of
handle seal
(toward gun head)
Bevelled side of
handle seal
(toward handle)
WARNING
R
GB
head are still in the correct position.
7. Insert the packing seal assembly into the rear of
the gun head and thread it by hand until it stops.
8. Using a 3/8” socket, tighten the packing seal
assembly. Torque to 5 Nm (3.7 ft./lbs.).
9. Grease both ends of the packing spring and place
it over the packing seal assembly in the gun head.
10. Place the end cap over the packing spring so that
the pilot inside the end cap seats inside the
packing spring.
11. Push the end cap toward the gun head while
threading it into the gun head. Using a wrench,
tighten the end cap securely.
12. Perform the “Adjusting the Packing Seal
Assembly” procedure described below.
Adjusting the Packing Seal Assembly
Proper adjustment of the packing seal assembly is
essential to ensure positive shut-off when the
trigger is released.
1. Insert an 1/8” hex wrench through the hole in the
center of the end cap until it seats inside the
packing seal adjustment screw.
2. Turn the packing seal adjustment screw until the
ball on the packing seal assembly can be felt
seating into position. Then, turn the screw 1/4 turn
more for proper tension.
Replacing/Removing the Filter
1. Pull the bottom of the trigger guard forward so that
it comes loose from the handle assembly.
2. Loosen and remove the handle assembly from the
gun head.
Der durch dieses Gerät erzeugte
Hochdruckflüssigkeitsstrahl kann Haut und
Bindegewebe durchdringen und schwere
Verletzungen verursachen, die sogar zur Amputation
führen können. Sofort einen Arzt aufsuchen.
EINE VERLETZUNG DURCH EINE INJEKTION VON
FLÜSSIGKEIT UNTER DRUCK NICHT WIE EINEN
NORMALEN SCHNITT BEHANDELN! Eindringen von
Flüssigkeiten unter Druck in das Gewebe können
Amputationen erforderlich machen. Sofort einen Arzt
aufsuchen. Der Arzt muss über die Art des Überzugs
oder Reinigungsmittels informiert werden, der bzw.
das die Verletzung verursacht hat.
Der maximale Betriebsdruck für die Spritzpistole
beträgt 27 MPa/3900 psi.
• NIEMALS die Spritzpistole auf Körperteile richten.
• NIEMALS mit Körperteilen in den Flüssigkeitsstrahl
kommen. NIEMALS mit dem Körper eine Leckstelle
im Druckschlauch berühren.
• NIEMALS die Hand vor die Düse der Spritzpistole
halten. Handschuhe stellen keinen sicheren Schutz
vor Verletzungen durch injizierte Flüssigkeiten dar.
• NIEMALS die Spritzpistole auf Personen richten.
• STETS den Abzug der Spritzpistole verriegeln, die
Pumpe ausschalten und den Druck vollständig
entspannen, bevor Wartungs- und
Reinigungsarbeiten an Düse und Düsenschutz
oder Düsenwechsel durchgeführt werden oder das
Gerät unbeaufsichtigt gelassen wird. Auch nach
dem Ausschalten des Motors steht das Gerät noch
unter Druck. Das Ventil PRIME/SPRAY
(Vorfüllen/Sprühen) muss auf PRIME (Vorfüllen)
gestellt sein, um den Druck zu entspannen. Der
Ansprechdruck für das Ventil ist im
Pumpenhandbuch angegeben.
• STETS den Düsenschutz beim Sprühen aufsetzen.
Der Düsenschutz stellt einen gewissen Schutz dar,
ist aber vor allem als Warnvorrichtung gedacht.
• STETS die Spritzdüse entfernen, bevor das
System gereinigt oder gespült wird.
• Der Farbschlauch kann durch falsche
Verwendung, Knicken und durch Verschleiß
undicht werden. Durch eine Leckstelle kann
Flüssigkeit in die Haut injiziert werden. Vor
Verwendung den Schlauch gründlich prüfen.
• NIEMALS eine Spritzpistole ohne Abzugsicherung
und funktionsfähigen Abzugbügel verwenden.
• Das gesamte Zubehör muss mindestens für den
maximalen Betriebsdruck des Airless-Spritzgeräts
zugelassen sein. Dies betrifft Spritzdüsen,
Verlängerungen und den Schlauch.
Sicherheit ist oberstes Gebot!
Es müssen alle lokalen und nationalen Vorschriften
zur Entlüftung, zum Brandschutz und zum
Arbeitsschutz eingehalten werden.
Um einen sicheren Betrieb der Spritzpistole zu
gewährleisten, müssen die folgenden
Sicherheitsvorschriften eingehalten werden:
1. Alle Anweisungen und Sicherheitshinweise
durcharbeiten, bevor das Gerät in Betrieb
genommen wird.
2. Niemals in der Nähe von Zündquellen sprühen, d.
h. nicht in der Nähe von offenen Flammen,
Zigaretten (auch Zigarren und Pfeifen sind
Zündquellen), Funken, heißen Drähten, heißen
Oberflächen usw.
Page 10
3. Beim Sprühen Atemschutz tragen. Der Bediener
R
D
muss eine Schutzmaske tragen. Um
arbeitsbedingte Erkrankungen zu vermeiden, die
Vorschriften des Herstellers zu den Farben bzw.
Lacken, Lösungsmitteln und Reinigungsmitteln
beachten, wenn das Gerät vorbereitet, benutzt und
gereinigt wird. Schutzkleidung, Arbeitshandschuhe,
Augenschutz und in bestimmten Fällen eine
besondere Hautschutzcreme verwenden.
4. Die Warnhinweise und Anweisungen des
Herstellers von Farbe bzw. Lack und
Lösungsmittel beachten.
5. Die Absaugvorrichtungen müssen vom Benutzer
entsprechend den vor Ort geltenden Vorschriften
angeschlossen werden.
6. Die für den Überzug vorgesehenen Gegenstände
müssen geerdet sein.
7. Vor jedem Einsatz alle Schläuche auf Schnitt-,
Leck- und Scheuerstellen sowie auf Verformungen
des Schlauchmantels kontrollieren. Die
Kupplungen auf Unversehrtheit und festen Sitz
kontrollieren. Den Schlauch sofort ersetzen, wenn
einer der erwähnten Fehler festgestellt wird. Einen
Farbschlauch niemals reparieren. In diesem Fall
den Schlauch durch einen anderen geerdeten
Hochdruckschlauch ersetzen.
8. Bei Betätigung des Abzugs zieht die Spritzpistole
zur Seite. Diese Kraftwirkung der Spritzpistole ist
besonders stark, wenn die Düse entfernt wurde
und bei der Hochdruckpumpe hoher Druck
eingestellt wurde. Bei der Reinigung mit
abgeschraubter Düse daher das Druckregelventil
auf den niedrigsten Druck einstellen.
9. Nur vom Hersteller zugelassene Teile verwenden.
Der Benutzer trägt alle Risiken und das gesamte
Haftungsrisiko bei Verwendung von Teilen, die
nicht die technischen Mindestdaten erfüllen, sowie
bei Verwendung von Sicherheitsvorrichtungen, die
nicht vom Hersteller der Spritzpistole stammen.
Wichtige Informationen über die
Produkthaftung
Entsprechend den seit 01.01.1990 geltenden EURichtlinien kann ein Hersteller nur dann für sein
Produkt haftbar gemacht werden, wenn alle Teile von
ihm selbst hergestellt oder von ihm zugelassen wurden
und das Gerät ordnungsgemäß montiert und
bestimmungsgemäß verwendet wurde.
Die Haftung des Herstellers erlischt ganz oder
teilweise, wenn für das Gerät Ersatzteile oder
Zubehörteile anderer Hersteller eingesetzt werden; in
Extremfällen können die zuständigen Stellen (der
Handelsverband oder die Gewerbeaufsicht) die
Betriebszulassung des gesamten Gerätes
zurückziehen.
Wenn nur Originalersatzteile und Zubehörteile von
Wagner verwendet werden, kann der Kunde sicher
sein, dass alle Sicherheitsvorschriften erfüllt sind.
Die Spritzpistole entspricht Ex II 2G X und ist nach der
Richtlinie 94/9/EG (Atex 100a) geeignet für den Einsatz in
explosionsgefährdeten Bereichen der Zone 1. Unter
Umständen erzeugt das Gerät selbst schon den Bereich
der Zone 1.
Kennzeichnung X: Eine mögliche elektrostatische
Aufladung der Spritzpistole ist über den nach Vorschrift
leitenden Hochdruckschlauch zur geerdeten
Hochdruckpumpe abzuleiten.
Um die Entstehung von Funken an der Maschine zu
verhindern, Schlagbelastungen vermeiden und an dem
Gerät in explosionsgefährdeten Bereichen keine
Werkzeuge einsetzen.
Die Spritzpistolenabzugsicherung immer einlegen,
wenn die Spritzpistole nicht verwendet wird.
1. Zum Verriegeln des Abzugs die Abzugsicherung,
nach hinten drehen bis zum Anschlag drehen.
2. Zum Entriegeln des Abzugs die Abzugsicherung
nach vorn drehen, bis sie senkrecht steht.
Konfiguration
Die Spritzpistole, die Düse oder den Düsenschutz
niemals zerlegen, wechseln oder reinigen, wenn der
Druck im Spritzsystem noch nicht entspannt ist.
Den Druck entsprechend den Anweisungen in der
Betriebsanleitung des Spritzgeräts entspannen.
Page 12
Zum zusätzlichen Schutz gegen eine Injektion stets
VORSICHT
Düsendichtung
DüsendichtungshalterDüsendichtungshalter
Düse
Düsengriff
Düsenschutz
GEFAHR
R
D
den Düsenschutz verwenden. Der Düsenschutz allein
verhindert jedoch eine Injektion nicht. Niemals den
Düsenschutz abschneiden! Wenn die Spritzpistole
nicht verwendet wird, den Abzug stets verriegeln. Vor
Wartungsarbeiten am Gerät die Betriebsanleitung
durcharbeiten und alle Warnhinweise beachten.
1. Das Spritzgerät vorbereiten. Dazu die
Anweisungen in der Betriebsanleitung des
Spritzgeräts befolgen.
2. Einen geerdeten Airless-Spritzschlauch am
Farbzulauf der Spritzpistole anschließen. Den
Schlauch mit zwei Schraubenschlüsseln (einem an
der Spritzpistole und einem am Schlauch) festziehen.
3. Düse und
Düsenschutz von
der Spritzpistole
abbauen und das
Spritzgerät in
Betrieb nehmen.
Das Spritzsystem
entsprechend
den Anweisungen
in der
Betriebsanleitung
des Spritzgeräts
spülen und
vorbereiten. Das
Spritzsystem
kontrollieren, alle
Verschraubungen müssen fest sitzen und es
dürfen keine Leckstellen vorhanden sein.
4. Den Druck entsprechend den Anweisungen in der
Betriebsanleitung des Spritzgeräts entspannen.
5. Mit dem Maßpfeil des Düsengriffs die
Düsendichtung und den Düsendichtungshalter an
der Rückseite des Düsenschutzes einsetzen. Zur
endgültigen Einstellung eindrücken.
6. Die Düse in den Schlitz am Düsenschutz einsetzen.
7. Den Düsenschutz in die Spritzpistole einschrauben.
Den Düsenschutz in die gewünschte Spritzrichtung
stellen und festziehen.
HINWEIS: Der Pfeil am Düsengriff muss nach
vorn in Sprührichtung zeigen.
Betrieb
1. Den Pfeil am Handgriff der Düse in Spritzrichtung
drehen.
2. Das Airless-Gerät in Betrieb nehmen. (siehe auch
Anweisungen der Betriebsanleitung)
3. Spritzdruck am Spritzgerät so einstellen, dass der
Farbstrahl beim Austritt an der Düse komplett
zerstäubt wird. Immer den geringst möglichen
Spritzdruck verwenden, mit dem noch ein gutes
Spritzbild erreicht wird.
HINWEIS: Die Spritzdüse bestimmt die Größe des
4. Reinigung einer verstopften Düse:
Den Abzug immer nur kurz betätigen, wenn die
Düse in der verkehrten Richtung steht.
Sprühmusters und die Deckung. Wenn
eine bessere Deckung erforderlich ist,
eine größere Düse verwenden, ohne
den Druck zu erhöhen.
a. Die Düse um 180° drehen, sodass der Pfeil am
Düsengriff entgegen der Sprührichtung zeigt.
b. Die Spritzpistole kurz auslösen, sodass die
Verstopfung durch den Druck beseitigt werden
kann.
Page 13
c. Diesen Schritt wiederholen, bis die Verstopfung
VORSICHT
GEFAHR
GEFAHR
R
D
der Düse beseitigt ist.
Düse wechseln
Düsen können bequem entfernt und ersetzt werden,
ohne dass die Spritzpistole zerlegt werden muss.
HINWEIS: Verschlissene Spritzdüsen haben ein
schlechteres Sprühbild und führen zu
schlechterer Oberflächenqualität,
geringerer Produktivität und
Vergeudung von Farbe bzw. Lack.
Verschlissene Düsen sofort ersetzen.
Niemals die Düse oder den Düsenschutz wechseln
oder reinigen, wenn das System noch unter Druck
steht.
1. Den Druck entsprechend den Anweisungen in der
Betriebsanleitung des Spritzgeräts entspannen.
2. Die Düse aus dem Schlitz des Düsenschutzes
entfernen.
3. Die neue Düse in den Schlitz am Düsenschutz
einsetzen. Der Pfeil am Düsengriff muss nach vorn
in Sprührichtung zeigen.
Dichtung und Düsendichtung entfernen
1. Düse und Düsenschutz von der Spritzpistole
abbauen.
2. Dichtung und Düsendichtung von der Rückseite
des Düsenschutzes entfernen.
Düsengröße bestimmen
Zur Bestimmung der Düsengröße dient folgende
Formel: Bei diesem Beispiel wird eine Düsengröße 517
verwendet.
Die erste Ziffer multipliziert mit 2 entspricht der Größe
des Sprühbildes in einem Abstand von 12” (30,5 cm)
von der Arbeitsfläche:
Die beiden anderen Ziffern geben den Durchmesser der
Düsenöffnung an:
Die Reinhaltung der Spritzpistole ist für den
einwandfreien Betrieb unerlässlich. Die Spritzpistole
nach jedem Gebrauch spülen und an einer trockenen
Stelle aufbewahren. Niemals die Spritzpistole oder Teile
davon in Wasser oder Lösungsmitteln liegen lassen.
Besondere Reinigungshinweise bei Verwendung
entflammbarer Lösungsmittel:
• Die Spritzpistole stets im Freien und möglichst
eine Schlauchlänge von der Spritzpumpe entfernt
spülen.
• Werden die zur Spülung verwendeten
Lösungsmittel in einem Metallbehälter von etwa 5 l
Fassungsvermögen aufgefangen, diesen in einen
Behälter mit einem Fassungsvolumen von etwa 20
l stellen und erst dann weiter spülen.
• Im Arbeitsbereich dürfen sich keine entzündlichen
Dämpfe sammeln.
• Alle Reinigungshinweise beachten.
Das Spritzgerät, der Schlauch und die Spritzpistole
müssen jeden Tag gründlich gereinigt werden,
sonst kann die Farbe bzw. der Lack festbacken und
die Leistung des Geräts erheblich beeinträchtigen.
Page 14
R
D
Immer mit dem niedrigstmöglichen
GEFAHR
GEFAHR
GEFAHR
Druck sprühen, wenn Düse und
Düsenschutz entfernt sind, und
zum Reinigen von Spritzpistole,
Schlauch und Spritzgerät Spiritus
oder ein Lösungsmittel
verwenden. Elektrostatische
Aufladungen können zu Bränden oder Explosionen
führen, wenn entzündliche Dämpfe vorhanden sind.
Die Spritzpistole beim Spülen fest in einen
Metallbehälter halten.
Wartung
Vor der Durchführung von Wartungsarbeiten alle
Sicherheitshinweise entsprechend dem Abschnitt
„Sicherheitshinweise“ in diesem Handbuch beachten.
HINWEIS: Die Teilenummern finden Sie in der
Dichtung ersetzen bzw. instand
halten
Läuft oder spritzt an der Düse der Spritzpistole Farbe
heraus, wenn der Abzug losgelassen wird, sind die
Nadel oder der Nadelsitz verschlissen, beschädigt oder
verschmutzt und müssen gereinigt oder ersetzt werden.
Niemals Wartungsarbeiten an der Spritzpistole
ausführen, wenn das System noch unter Druck steht.
Teileliste dieses Handbuchs.
1. Die Schritte in dem Abschnitt „Druckentlastung“
ausführen und den Flüssigkeitsschlauch von der
Farbspritzpistole trennen.
2. Den Abschlussdeckel und die Packungsfeder an
der Rückseite des Farbspritzpistolenkopfes
entfernen.
3. Mit einem Inbusschlüssel 3/8 Zoll die
Packungsdichtung an der Rückseite des
Farbspritzpistolenkopfes lösen.
4. Die ausgebauten Teile in ein geeignetes
Lösungsmittel einlegen und abwischen.
5. Die Teile auf Verschleiß oder Beschädigungen
kontrollieren und beim Zusammenbau der
Farbspritzpistole ggf. neue Teile einsetzen.
HINWEIS: Alle Packungen und beweglichen
Teile vor dem Zusammenbau mit
Lithiumfett schmieren.
6. Die beiden Rückholstifte im Farbspritzpistolenkopf
müssen noch in der richtigen Position sein.
7. Die Packungsdichtung an der Rückseite des
Farbspritzpistolenkopfes einsetzen und diesen
handfest bis zum Anschlag anziehen.
8. Mit einem Inbusschlüssel 3/8 Zoll die
Packungsdichtung mit einem Anzugsmoment von
5 Nm (3,7 ft./lbs.) festziehen.
9. Beide Enden der Packungsfeder einfetten und
diese in dem Farbspritzpistolenkopf über die
Packungsdichtung setzen.
10. Den Abschlussdeckel auf die Packungsfeder
setzen, so dass die Führung in dem
Abschlussdeckel in der Packungsfeder sitzt.
11. Den Abschlussdeckel auf den
Farbspritzpistolenkopf aufdrücken und dabei in
den Farbspritzpistolenkopf einschrauben. Mit
einem Schraubenschlüssel den Abschlussdeckel
festziehen.
12. Die Schritte im nachfolgenden Abschnitt
„Einstellung der Packungsdichtung“ ausführen.
Die richtige Einstellung der Packungsdichtung ist
wichtig, damit eine formschlüssige Absperrung bei
Freigabe des Auslösers erreicht wird.
1. Einen Sechskantschlüssel 1/8 Zoll in die Bohrung
in der Mitte des Abschlussdeckels einführen, bis er
in der Einstellschraube der Packungsdichtung
sitzt.
2. Die Einstellschraube der Packungsdichtung
festziehen, bis die Kugel der Packungsdichtung in
ihrer Position sitzt. Danach die Schraube noch
eine Viertelumdrehung festziehen.
Filter austauschen und ausbauen
1. Den unteren Teil des Abzugbügels nach vorn
ziehen, sodass er sich vom Griff löst.
2. Den Griff vom Spritzpistolenkopf lösen und
abnehmen.
3. Den alten Filter aus dem Spritzpistolenkopf ziehen.
4. Den neuen Filter mit dem konischen Ende zuerst
in den Spritzpistolenkopf einschieben.
5. Alle Teile auf Sauberkeit überprüfen. Dann die
Griffdichtung mit der flachen Seite zum
Farbspritzpistolenkopf einschieben.
Un courant de liquide à haute pression produit par cet
équipement peut percer la peau et les tissus souscutanés, et entraîner des blessures graves ou même
une amputation. Consultez immédiatement un médecin.
N'ESSAYEZ PAS DE TRAITER UNE BLESSURE PAR
PROJECTION COMME UNE SIMPLE COUPURE ! Les
blessures par projection peuvent entraîner une
amputation. Consultez immédiatement un médecin.
Indiquez à votre médecin le type de peinture ou d'agent
de nettoyage par lequel la blessure a été provoquée.
La pression maximale de travail du pistolet
pulvérisateur est de 27 MPa / 3900 PSI.
• NE dirigez JAMAIS le pistolet vers une partie du
corps, quelle qu'elle soit.
• NE laissez JAMAIS une partie du corps entrer en
contact avec le flux de liquide. NE laissez JAMAIS
votre corps au contact d'une fuite dans le tuyau de
liquide.
• NE placez JAMAIS vos mains devant le pistolet.
Les gants ne constituent pas un rempart suffisant
contre les blessures par projection.
• NE pointez JAMAIS le pistolet pulvérisateur en
direction d'une autre personne.
• Bloquez TOUJOURS la gâchette du pistolet,
éteignez la pompe et vidangez toute la pression
avant toute opération d'entretien, avant de nettoyer
une buse ou une protection, avant de changer une
buse ou si vous laissez l'appareil sans surveillance.
La pression ne s'évacue pas simplement en
éteignant le moteur. La manette
d'AMORCEUR/PULVÉRISATEUR doit être placée
en position AMORÇAGE pour vidanger la pression.
Consultez la PROCÉDURE de décompression
décrite dans le manuel de la pompe.
• Conservez TOUJOURS la protection de la buse en
place lorsque vous pulvérisez. La protection de la
buse fournit une certaine protection mais il s'agit
principalement d'un système d'alarme.
• Enlevez TOUJOURS la buse de pulvérisation
avant de rincer ou de nettoyer le système.
• Le tuyau de peinture peut présenter des fuites
dues à l'usure, aux pincements et aux mauvaises
utilisations. Toute fuite peut entraîner une
projection de matériau dans la peau. Vérifiez
soigneusement le tuyau avant chaque utilisation.
• N'utilisez JAMAIS un pistolet pulvérisateur sans
blocage de gâchette et sans protection de
gâchette.
• Tous les accessoires doivent pouvoir travailler à la
pression de travail maximale du pulvérisateur ou
au-dessus. Ceci concerne les buses de
pulvérisation, les pistolets, les rallonges et le tuyau.
Pensez toujours à votre sécurité !
Toutes les réglementations nationales et locales
concernant l'aération, la prévention des incendies
et le fonctionnement doivent être observées.
Pour garantir un fonctionnement fiable du pistolet
pulvérisateur, les réglementations de sécurité
indiquées ci-après doivent être respectées dans
leurs moindres détails.
1. Lisez attentivement toutes les instructions et les
consignes de sécurité avant de faire fonctionner
l'équipement.
Page 18
2. Ne pulvérisez jamais à proximité de sources
R
F
d'ignition : flammes nues, cigarettes (les cigares et
pipes sont également des sources d'ignition),
étincelles, fils chauds et surfaces chaudes, etc.
3. Portez un équipement de protection des voies
respiratoires lors de la pulvérisation. L'opérateur
doit porter un masque de protection.
Pour prévenir les accidents de travail, il est
indispensable de respecter les instructions du
fabricant concernant les matériaux, les solvants et
les agents nettoyants lors de la préparation, du
travail et du nettoyage de l'appareil. Il est
nécessaire de porter des vêtements de protection,
des protections oculaires et, dans certains cas,
une crème de protection de la peau.
4. Suivez attentivement les avertissements et
consignes du fabricant du matériau et du solvant.
5. Un équipement d'extraction doit être installé par
l'utilisateur conformément aux réglementations
locales en vigueur.
6. Les objets à pulvériser doivent être reliés à la masse.
7. Avant chaque utilisation, vérifiez que les tuyaux ne
présentent ni coupures, ni fuites, ni signes
d'abrasion ou de renflement du revêtement.
Vérifiez l'état et le mouvement des raccords.
Remplacez immédiatement les tuyaux s'ils sont en
mauvais état. Ne réparez jamais un tuyau de
peinture ; remplacez-le par un tuyau à haute
pression relié à la masse.
8. Lorsque vous appuyez sur la détente, il se produit
un mouvement de recul de la main qui tient le
pistolet pulvérisateur.
Le recul du pistolet pulvérisateur est particulièrement
puissant lorsque la buse a été démontée et lorsque
la pompe sans air à haute pression a été réglée sur
une pression élevée. Par conséquent, lors du
nettoyage sans buse, réglez la valve de contrôle de
la pression sur la pression minimale.
9. N'utilisez que des pièces de rechange d'origine.
L'utilisateur assume tous les risques s'il utilise des
pièces qui ne correspondent pas aux
spécifications minimales et aux dispositifs de
sécurité du fabricant de la pompe.
Informations importantes sur la fiabilité du
produit
Conformément aux réglementations CE entrées en
vigueur le 01/01/90, le fabricant ne peut être tenu pour
responsable d'un défaut du produit que si tous les
composants sont fabriqués ou approuvés par lui, et si
l'équipement a été correctement monté et utilisé pour
l'application pour laquelle il a été conçu.
La responsabilité du fabricant peut être partiellement ou
totalement désengagée si l'équipement est utilisé avec
des pièces de rechange ou des accessoires d'un autre
fabricant. Dans certains cas extrêmes, les autorités
compétentes (associations commerciales ou
organismes de contrôle) peuvent interdire l'utilisation de
l'équipement en entier.
Si vous n'utilisez que des pièces de rechange et des
accessoires Wagner, vous pouvez être sûr que toutes
les conditions de sécurité seront bien respectées.
Pression de travail maximale..........27 MPa (3900 PSI)
Taille du filetage d'entrée
du matériau .....................................M16 x 1.5
Taille du filetage du diffuseur ..........11/16 - 16 UN-2A
Matériau des pièces mouillées .......Acier fin inoxydable
Température de travail ....................5ºC à 40ºC
Température maximale
du matériau .....................................43ºC (109ºF)
Niveau sonore maximum ................81 dB(A)*
Poids ...............................................590 g (1.3 lb.)
*Zone de mesure : à 0,5 m de la surface de peinture,
0,5 m sous le pistolet pulvérisateur, pression de
pulvérisation 12 MPa, taille de la buse 0,021.
NPSM 1/4
7/8 - 14 UNF-2A
de haute qualité,
uréthane,
polyéthylène, nylon,
métal dur
(40ºF à 104ºF)
Introduction
Le pistolet pulvérisateur sans air est conçu pour pulvériser
à haute pression des matériaux de revêtement liquides.
Le pistolet pulvérisateur correspond à la norme Ex II 2G X
et est, conformément à la Directive 94/9/EEC (Atex
100a), apte à être utilisé dans des zones explosives (type
Zone 1). Sous certaines circonstances, l'appareil luimême peut entraîner le classement en Zone 1 d'un local.
Marquage X : toute décharge d'électricité statique du
pistolet pulvérisateur doit être dérivée vers la pompe à
haute pression reliée à la masse par le tuyau
conducteur à haute pression, comme indiqué.
Pour être certain que la machine ne produise
d'étincelles, évitez les chocs et tout travail sur l'unité
avec des outils dans la zone explosive.
Utilisation du Blocage de la
détente du pistolet
Engagez toujours le blocage de la détente du pistolet
lorsque le pistolet n'est pas utilisé.
1. Pour bloquer la détente, faites tourner le blocage
de la détente vers l'arrière à fond.
2. Pour débloquer la détente, faites tourner le
blocage de la détente vers l'avant jusqu'à la
position verticale.
Installation
N'essayez jamais de monter, changer, ou nettoyer le
pistolet, la buse ou la protection de la buse sans
avoir déchargé la pression du système de
pulvérisation. Respectez la « Procédure de
décharge de pression » indiquée dans le Manuel
d'utilisateur du pistolet pulvérisateur sans air.
Page 20
Utilisez toujours un système de protection de la buse
du joint de buse
Dispositif de retenue
du joint de buse
Joint
de Buse
Buse
Poignée
de la buse
Protection
de Buse
AVERTISSEMENT
R
F
pour plus de sécurité. Sachez que la protection seule
n'évite pas les blessures par projection. Ne découpez
jamais la protection de la buse ! Engagez toujours le
blocage de la détente du pistolet lorsque le pistolet
n'est pas utilisé. Avant d'entretenir l'équipement,
consultez les Manuels d'utilisateur et respectez tous
les avertissements.
1. Installation du pulvérisateur. Consultez les
instructions du Manuel d'utilisateur du
pulvérisateur.
2. Montez un tuyau de pulvérisation sans air relié à
la masse sur l'entrée de matériau du pistolet. À
l'aide de deux clés (une sur le pistolet et une sur le
tuyau), serrez fermement.
3. Lorsque la buse et la
protection de la buse
sont démontées du
pistolet, vous pouvez
faire démarrer le
pulvérisateur. Rincez
et préparez le
système de
pulvérisation
conformément aux
stipulations du
Manuel d'utilisateur.
Contrôlez le système
de pulvérisation pour
vous assurer que
tous les raccords
sont bien en bon état et qu'ils ne présentent
aucune fuite.
4. Exécutez la « Procédure de décharge de pression
» indiquée dans le Manuel d'utilisateur.
5. À l’aide de la tête conique de la poignée de la buse,
insérez le joint de buse et le joint de retenue du
joint de buse à l’arrière de la protection de la buse.
Appuyez pour qu'ils se mettent bien en place.
6. Insérez la buse dans l'encoche de la protection de
buse.
7. Enfilez la protection de la buse sur le pistolet.
Placez la protection de la buse dans la position de
pulvérisation souhaitée, puis serrez fermement.
NOTA: La flèche indiquée sur la poignée de la
buse doit être dirigée dans la direction
de pulvérisation, vers l'avant.
Fonctionnement
1. Assurez-vous que la flèche indiquée sur la
poignée de la buse pointe bien dans la direction
de pulvérisation, vers l'avant.
2. Faites démarrer le pulvérisateur. Consultez les
instructions du Manuel d'utilisateur du
pulvérisateur.
3. Réglez la pression du liquide sur le pulvérisateur
jusqu'à ce que le produit soit complètement
pulvérisé. Pulvérisez toujours à la pression
minimale nécessaire pour obtenir les résultats
souhaités.
NOTA: La buse de pulvérisation détermine la
taille du schéma et de la couverture de
pulvérisation . Si vous avez besoin d'une
couverture plus importante, utilisez une
buse plus grande plutôt que d'augmenter
la pression du liquide.
4. Pour déboucher une buse obstruée :
a. Faites tourner la buse de 180º afin que la
flèche dessinée sur la poignée pointe dans la
direction de pulvérisation opposée.
b. Appuyez une fois sur la détente du pistolet pour
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
ATTENTION
R
F
que la pression débouche la buse.
N'appuyez jamais deux fois de suite sur la détente
lorsque la buse est dans la position inversée.
c. Continuez jusqu'à ce que la buse soit débouchée.
Remplacement de la buse
Tips can be removed and replaced easily without
disassembling the gun.
Les buses peuvent être démontées et remplacées
facilement sans démonter le pistolet.
1. Exécutez la « Procédure de décharge de pression
» indiquée dans le Manuel d'utilisateur.
2. Démontez la buse de l'encoche de la protection de
buse.
3. Insérez la nouvelle buse dans l'encoche de la
protection de buse. La flèche indiquée sur la
poignée de la buse doit être dirigée dans la
direction de pulvérisation, vers l'avant.
Démontage du joint et du joint de la buse
1. Démontez la buse et la protection de la buse du
pistolet pulvérisateur.
2. Démontez le joint et le joint de la buse situé à
l'arrière de la protection de la buse.
Identification des tailles de buse
Pour identifier les tailles de buse, utilisez la formule
suivante : une taille de buse « 517 » est utilisée dans
cet exemple.
Le premier chiffre multiplié par deux représente la taille du
schéma de pulvérisation lorsque vous pulvérisez à une
distance d'environ 30 cm (12”) de la surface de travail :
5 x 2 = 10” (25,4 cm) schéma de pulvérisation
Les deux chiffres suivants représentent le diamètre de
l'orifice de la buse :
17 = .017” (0,043 mm) orifice
NOTA: Des buses de pulvérisation usées
peuvent produire un schéma de
pulvérisation de mauvaise qualité et par
conséquent entraîner une production
réduite, une mauvaise qualité de finition
et du gaspillage de produits. Remplacez
immédiatement les buses usées.
Nettoyage
Il est très important de veiller à la propreté d'un pistolet
pour garantir un fonctionnement sans problème. Rincez
le pistolet après chaque utilisation et rangez-le dans un
endroit sec. Ne laissez pas le pistolet ou une de ses
pièces dans de l'eau ou des solvants.
Consignes spéciales de nettoyage lors de
l'utilisation avec des solvants inflammables :
• Rincez toujours le pistolet pulvérisateur de
préférence à l'extérieur et au moins à une
longueur de tuyau de la pompe de pulvérisation.
• Si vous recueillez les solvants vidangés dans un
conteneur en métal d'un gallon (environ 3,75 litres),
placez celui-ci dans un conteneur vide de 5 gallons
(environ 15 litres), puis vidangez les solvants.
• La zone doit être totalement débarrassée des
vapeurs inflammables.
• Respectez toutes les consignes de nettoyage.
Page 22
R
F
Le pulvérisateur, le tuyau et le pistolet doivent être
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
ATTENTION
soigneusement nettoyés tous les jours, après
utilisation. Le non-respect de cette consigne de
nettoyage peut entraîner une accumulation du
produit pulvérisé et donc une diminution
considérable des performances de l'outil.
Pulvérisez toujours à la pression
minimale lorsque la buse du
pistolet et la protection de la buse
sont absentes, lorsque vous utilisez
des essences minérales ou d'autres
solvants pour nettoyer le
pulvérisateur, le tuyau ou le
pistolet. L'accumulation d'électricité statique peut
entraîner un incendie ou une explosion en présence
de vapeurs inflammables. Tenez le pistolet fermement
contre un conteneur en métal pendant le rinçage.
Entretien
Respectez attentivement toutes les consignes de
sécurité du paragraphe Consignes de sécurité de
ce manuel avant de travailler.
NOTA: Consultez le chapitre Liste de pièces de
ce manuel pour identifier toutes les
pièces.
Remplacement / Entretien du joint
Si votre pistolet pulvérisateur fuit ou crache au niveau
de la buse lorsque vous relâchez la détente, l'aiguille
ou l'assise est usée, endommagée ou sale et doit par
conséquent être remplacée ou nettoyée.
N'essayez jamais d'entretenir le pistolet
pulvérisateur si vous n'avez pas d'abord réalisé la «
Procédure de décharge de la pression ».
1. Exécutez la « Procédure de décharge de pression
» et débranchez le tuyau de liquide du pistolet.
2. Retirez le chapeau et le ressort de la garniture
situés à l’arrière de la tête du pistolet.
3. Avec une clé de 3/8’’, retirez l’ensemble du joint de
garniture de l’arrière de la tête du pistolet.
4. Rincez les pièces démontées dans un solvant
adéquat et séchez-les.
5. Contrôlez les pièces pour vérifier qu'elles ne sont
pas usées et utilisez de nouvelles pièces pendant
le remontage du pistolet, au besoin.
NOTA: Lubrifiez toutes les garnitures et les pièces
mobiles avant de remonter l'ensemble
avec de la graisse à base de lithium.
6. Assurez-vous que les deux goupilles de rétraction
à l’intérieur de la tête du pistolet sont restées dans
la bonne position.
7. Insérez l’ensemble du joint de garniture dans
l’arrière de la tête du pistolet et vissez-le à la main
jusqu’à la butée.
8. Avec une clé à douille de 3/8’’, serrez le joint de
garniture au couple de 5 Nm (3,7 ft./lbs.).
9. Graissez les deux extrémités du ressort de
garniture et placez-le sur le joint de garniture dans
la tête du pistolet.
d'apprêt, matières de
remplissage, peinture
de marquage,
laques texturées
FinJaune
0502951Émulsions, peintures
au latex, peintures
acryliques
MoyenBlanc
0502952Peintures de remplissage,
grandes surfaces
GrossierVert
Côté plat du joint
de la poignée
(vers la tête du pistolet)
Côté biseauté
du joint de la poignée
(vers la poignée)
AVERTISSEMENT
R
F
sorte que le pilote à l’intérieur du chapeau prenne
assise sur le ressort.
11. Poussez le chapeau en direction de la tête du
pistolet tout en le vissant. À l’aide d’une clé, serrez
bien le chapeau.
12. Exécutez la procédure de « Réglage du joint de
garniture » décrite ci-dessous.
Réglage du joint de garniture
5. Veillez à ce que les pièces soient propres et
placez le joint de la poignée dans la tête du
pistolet avec la partie plate du joint vers la tête du
pistolet.
Il est absolument nécessaire de bien régler le joint
de garniture pour garantir un blocage positif
lorsque la détente est relâchée.
1. Insérez une clé à six pans de 1/8’’ dans le trou se
trouvant au milieu du chapeau jusqu’à la placer
sur la vis de réglage du joint de garniture.
2. Tournez la vis de réglage du joint de garniture
jusqu’à ce que vous sentiez que la bille du joint de
garniture est bien en place. Puis tournez la vis
d’un quart de tour supplémentaire pour en assurer
la tension.
Remplacement/Démontage du filtre
1. Tirez sur le bas de la protection de la détente vers
l'avant pour qu'il se détache de la poignée.
2. Dévissez et démontez la poignée du pistolet
pulvérisateur.
3. Extrayez le filtre usagé de la tête du pistolet.
4. Faites glisser le nouveau filtre, la partie filetée en
premier, dans la tête du pistolet.
La corriente a alta presión que produce este equipo
puede perforar la piel y tejidos subcutáneos,
pudiendo provocar graves lesiones y posibles
amputaciones. Vea a un médico inmediatamente.
¡NO TRATE UNA LESIÓN CAUSADA POR
INYECCIÓN COMO UN SIMPLE CORTE! La
inyección puede provocar amputaciones. Vea a un
médico inmediatamente. Informe al médico del tipo
de material o producto de limpieza con el que se ha
producido la lesión.
La gama máxima de funcionamiento de la pistola
pulverizadora es de 27 MPa / 3900 PSI de presión
de líquido.
• NUNCA dirija la pistola a ninguna parte del cuerpo.
• NUNCA toque con ninguna parte del cuerpo la
corriente de líquido. NO toque con ninguna parte del
cuerpo ninguna fuga en la manguera de líquido.
• NUNCA ponga la mano delante de la pistola. Los
guantes no serán protección suficiente contra una
lesión por inyección..
• NUNCA apunte con la pistola pulverizadora hacia
nadie.
• Ponga SIEMPRE el seguro del gatillo de la pistola,
cierre la bomba y libere toda la presión antes de
realizar labores de mantenimiento y reparación,
limpiar la boquilla o el protector, cambiar la
boquilla o dejar de usarla. La presión no se
descargará apagando el motor. La válvula
PRIME/SPRAY (cebar/pulverizar) debe estar en
PRIME para liberar la presión. Consulte el
PROCEDIMIENTO para liberar la presión descrito
en el manual de la bomba.
• Mantenga SIEMPRE el protector de la boquilla en
su sitio mientras pulveriza. El protector de la
boquilla ofrece cierta protección pero
principalmente se trata de un dispositivo de
advertencia.
• Quite SIEMPRE la boquilla pulverizadora antes de
enjuagar o limpiar el sistema.
• En la manguera de pintura pueden aparecer fugas
a causa del desgaste, de retorcimientos o de un
mal uso. Una fuga puede proyectar material hacia
la piel. Revise siempre la manguera antes de
usarla.
• NUNCA use una pistola pulverizadora si el seguro
del gatillo no funciona o si la protección del mismo
no está en su sitio.
• Todos los accesorios deben cumplir o superar las
especificaciones nominales para la gama de
presiones de funcionamiento del pulverizador a
alta presión.. Esto incluye boquillas
pulverizadoras, extensiones y manguera.
¡Preocúpese por la seguridad!
Deben cumplirse todos los reglamentos locales y
nacionales relativos a ventilación, prevención de
incendios y funcionamiento.
Para garantizar un uso seguro de la pistola
pulverizadora, deben cumplirse las normas de
seguridad indicadas a continuación:
1. Lea todas las instrucciones y precauciones de
seguridad antes de utilizar el equipo.
2. No pulverice nunca cerca de fuentes de ignición,
p. ej., llamas desnudas, cigarrillos — los puros y
pipas también son fuentes de ignición —, chispas,
hilos y superficies calientes, etc.
Page 26
3. Utilice equipo respiratorio cuando pulverice con la
R
E
pistola. Debe facilitarse al operario una mascarilla
protectora.
Con el fin de evitar enfermedades relacionadas
con el trabajo, debe cumplirse el reglamento del
fabricante relativo a los materiales, disolventes y
productos de limpieza utilizados al preparar,
utilizar y limpiar el aparato. Es necesaria ropa de
protección, guantes, gafas protectoras y, en
ciertos casos, crema para proteger la piel.
4. Siga las instrucciones y advertencias del
fabricante del material o disolvente.
5. El usuario debe instalar un equipo de extracción
con arreglo a las normativas locales.
6. Deben ponerse a tierra los objetos sobre los que
se va a pulverizar.
7. Cada vez que vaya a utilizar el equipo, compruebe
antes todas las mangueras en busca de cortes,
fugas, abrasión o bultos en la cubierta.
Compruebe el movimiento de los acoplamientos y
si están dañados. Sustituya inmediatamente una
manguera si descubre alguna de estas anomalías.
No repare nunca una manguera de pintura.
Sustitúyala por otra manguera a alta presión
puesta a tierra.
8. Al apretar el gatillo, la mano que sujeta la pistola
pulverizadora experimenta una fuerza de
retroceso.
La fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora
es especialmente fuerte cuando se quita la
boquilla y se selecciona una presión alta para la
bomba de alta presión. Así pues, cuando vaya a
limpiar la boquilla, ponga la válvula de control de
presión al mínimo.
9. Emplee solamente piezas autorizadas por el
fabricante. El usuario asumirá todos los riesgos y
toda la responsabilidad cuando utilice piezas que
no cumplan con las especificaciones mínimas y
dispositivos de seguridad del fabricante de la
pistola pulverizadora.
Información importante sobre la responsabilidad civil de productos
Con arreglo a un Reglamento CE que entró en vigor el
01.01.90, un fabricante sólo puede ser considerado
responsable de su producto si todos los componentes
han sido fabricados o aprobados por el mismo, y si el
equipo se ha montado correctamente y se ha utilizado
para el fin para el que estaba pensado.
La responsabilidad del fabricante puede quedar
invalidada parcial o totalmente si el aparato se usa con
piezas de repuesto o accesorios de otros fabricantes;
en casos extremos, las autoridades competentes
(organismo supervisor de comercio o asociación
comercial) pueden prohibir el uso de todo el equipo.
Si solamente utiliza piezas de repuesto y accesorios
Wagner originales, puede estar seguro de que se
cumplen todos los requisitos de seguridad.
de material .....................................M16 x 1.5
Tamaño de rosca del difusor...........11/16 - 16 UN-2A
Material de piezas húmedas...........Acero de calidad,
Gama de temperaturas de
funcionamiento................................5ºC y 40ºC
Temperatura máxima del material .43ºC (109ºF)
Máxima emisión acústica................81 dB(A)*
Peso................................................590 g (1.3 lb.)
*Lugar de medición: a 0,5 m de la superficie que se va
a pintar, 0,5 m por detrás de la pistola pulverizadora,
presión de pulverización de 12 MPa, tamaño de
boquilla 0,021
NPSM 1/4
7/8 - 14 UNF-2A
uretano, polietileno,
nylon, metal duro
(40ºF y 104ºF)
Introducción
Esta pistola pulverizadora a alta presión sirve para la
atomización a alta presión de materiales líquidos para
pintar.
La pistola pulverizadora se corresponde con la Ex II 2G
X y es, según la Directiva 94/9/CEE (Atex 100a),
adecuada para utilizarse en zonas con riesgo de
explosiones, como las del tipo Zona 1. En
determinadas circunstancias, el aparato mismo puede
hacer que entre en vigor la condición de Zona 1.
Marcado X: cualquier descarga electroestática de la
pistola pulverizadora ha de desviarse a la bomba de
alta presión puesta a tierra por medio de la manguera
conductora de alta presión, tal como está estipulado.
Para que no se produzcan chispas de la máquina, evite
esfuerzos de impacto y cualquier trabajo en el aparato
con herramientas si se encuentra en una zona con
riesgo de explosiones.
Utilización del seguro del gatillo
de la pistola
Ponga siempre el seguro del gatillo cuando no esté
usando la pistola.
1. Para bloquear el gatillo, gire el seguro hacia atrás
hasta su tope.
2. Para desbloquear el gatillo, gire el seguro del
gatillo hacia delante hasta su posición vertical.
Configuración
No intente nunca montar, cambiar o limpiar la
pistola, ni la boquilla ni el protector de la boquilla
sin liberar antes la presión del sistema de
pulverización. Siga el “Procedimiento para liberar
presión” descrito en el manual del propietario del
pulverizador.
Page 28
Use siempre un protector de seguridad para tener
de la junta
de la boquilla
Retenedor
de la junta
de la boquilla
Junta de
la boquilla
Boquilla
Empuñadura
de la boquilla
Protector
de la boquilla
ADVERTENCIA
R
E
mayor protección contra las inyecciones. Tenga en
cuenta que el protector solo no impedirá la inyección.
¡No corte nunca el protector de la boquilla! Ponga
siempre el seguro del gatillo cuando no esté usando
la pistola. Antes de realizar labores de mantenimiento
y reparación en el equipo, consulte los manuales de
usuario y tenga en cuenta todas las advertencias.
1. Configure el pulverizador. Consulte las
instrucciones del manual de usuario del
pulverizador.
2. Conecte una manguera de pulverización a alta
presión puesta a tierra en la toma de material de
la pistola. Use dos llaves (una para la pistola y la
otra para la manguera) y apriete firmemente.
3. Con la boquilla y
el protector
quitados de la
pistola, ponga en
funcionamiento el
pulverizador.
Enjuague y
prepare el sistema
de pulverización
de acuerdo con el
manual de usuario
del pulverizador.
Inspeccione el
sistema de
pulverización con
el fin de
asegurarse de que todos los racores estén fijos y
de que no haya fugas.
4. Ejecute el “Procedimiento para liberar presión”
descrito en el manual de usuario del pulverizador.
5. Sirviéndose de la cabeza de flecha que hay en la
empuñadura de la boquilla, introduzca la junta de
la boquilla y su retenedor en la parte trasera del
protector de la boquilla. Presione para terminar de
ajustarla.
6. Introduzca la boquilla en la ranura del protector.
7. Enrosque el protector de la boquilla en la pistola.
Coloque el protector en la posición de
pulverización deseada y apriételo firmemente.
NOTA: The arrow on the tip handle should be
pointing in the forward direction for
spraying.
Funcionamiento
1. Asegúrese de que la flecha de la empuñadura de
la boquilla apunta directamente al punto que se va
a pulverizar.
2. Ponga en funcionamiento el pulverizador. Consulte
las instrucciones del manual de usuario del
pulverizador.
3. Regule la presión de líquido del pulverizador hasta
que se haya atomizado por completo la sustancia.
Pulverice siempre con la mínima presión
necesaria para conseguir el resultado deseado.
NOTA: La boquilla de pulverización determina el
tamaño del patrón de pulverización y de
su alcance. Si necesita un mayor alcance,
utilice una boquilla más grande en vez de
aumentar la presión de líquido.
4. Para limpiar una boquilla taponada:
a. Gire la boquilla 180º de modo que la flecha de
la empuñadura de la boquilla apunte hacia la
dirección contraria de pulverización.
b. Apriete una vez el gatillo de la pistola para que
Nunca apriete el gatillo más de una vez estando la
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
PRECAUCION
boquilla al revés.
c. Repita este procedimiento hasta eliminar la
obstrucción de la boquilla.
Cambio de boquilla
Las boquillas pueden quitarse y sustituirse fácilmente
sin tener que desmontar la pistola.
Nunca intente cambiar o limpiar la boquilla o el
protector de la misma sin realizar antes el
“Procedimiento para liberar presión”.
1. Ejecute el “Procedimiento para liberar presión”
descrito en el manual de usuario del pulverizador.
2. Quite la boquilla de la ranura de su protector.
3. Introduzca la nueva boquilla en la ranura del
protector. La flecha de la empuñadura de la
boquilla debe apuntar directamente al punto que
se va a pulverizar.
Desmontaje de la junta de estanqueidad y de
la junta de la boquilla
1. Desmonte de la pistola pulverizadora la boquilla y
el protector.
2. Quite la junta de estanqueidad y la junta de la
boquilla de la parte posterior del protector de la
boquilla.
Identificación de tamaños de boquillas
Para identificar los tamaños de las boquillas, use la
siguiente fórmula. En este ejemplo se empleará un
tamaño de boquilla “517”.
El primer dígito multiplicado por dos representa el
tamaño del patrón de pulverización al pulverizar a 12”
(unos 30 cm) de la superficie de trabajo:
5 x 2 = patrón de pulverización de 10” (25,4 cm)
Los otros dos dígitos representan el diámetro del
orificio de la boquilla:
17 = orificio de 0,017” (0,043 cm)
NOTA: Las boquillas de pulverización
desgastadas afectarán negativamente al
patrón de pulverización, lo que reducirá
la producción, empeorará los acabados
y desperdiciará material. Sustituya las
boquillas desgastadas de inmediato.
Limpieza
Para que la pistola funcione sin problemas, es
importante mantenerla limpia. Enjuague la pistola cada
vez que la use y guárdela en un lugar seco. No deje la
pistola ni ninguna de sus piezas en agua o disolventes.
Instrucciones especiales de limpieza a seguir con
disolventes inflamables:
• Enjuague siempre la pistola pulverizadora
preferiblemente fuera y, al menos, a la distancia
de una manguera respecto a la bomba de
pulverización.
• Si recoge disolventes ya usados en un recipiente
de metal de unos 4 litros (aprox. 1 galón),
colóquelo en un recipiente vacío de 20 litros
(aprox. 5 galones), a continuación enjuague con
disolventes.
limpiarse a fondo cada día después de haberse
utilizado, de lo contrario pueden acumularse
materiales, lo cual afectará al rendimiento del
aparato.
Pulverice siempre a una presión
mínima con la boquilla y el
protector de la misma quitados
cuando utilice alcoholes minerales
o cualquier otro disolvente para
limpiar el pulverizador, la
manguera o la pistola. La
acumulación de electricidad estática puede
provocar incendios o explosiones si hay vapores
inflamables. Sujete la pistola con firmeza contra un
recipiente de metal mientras la enjuaga.
Mantenimiento
Antes de continuar, siga todas las precauciones de
seguridad tal como se describe en el apartado
Precauciones de seguridad del presente manual.
NOTA: Consulte el apartado Lista de piezas del
presente manual para identificar los
componentes.
Sustitución/mantenimiento y
reparación del conjunto de
estanqueidad
Si su pistola pulverizadora tiene fugas en la boquilla al
soltar el gatillo, la aguja o el asiento están desgastados,
dañados o sucios y deben sustituirse o limpiarse.
No intente nunca realizar labores de mantenimiento
en la pistola pulverizadora sin realizar antes el
“Procedimiento para liberar presión”.
1. Efectúe el “Procedimiento para liberar presión” y
desconecte la manguera de líquido de la pistola.
2. Desmonte el capacete y el muelle de la
empaquetadura de la parte trasera del cabezal de
la pistola.
3. Use una llave de 3/8” (9,5 mm) para desmontar de
la parte trasera del cabezal el conjunto de la junta
de empaquetadura.
4. Sumerja las piezas desmontadas en el disolvente
apropiado y séquelas hasta dejarlas limpias.
5. Compruebe si las piezas están desgastadas o
dañadas y utilice piezas nuevas cuando vuelva a
montar la pistola, si fuera necesario.
NOTA: Lubrique con una grasa al litio todas las
empaquetaduras y piezas móviles antes
de volver a montar.
6. Asegúrese de que los dos pasadores retráctiles
que hay dentro del cabezal de la pistola sigan en
la posición correcta.
7. Introduzca el conjunto de la junta de
empaquetadura en la parte trasera del cabezal de
la pistola y enrósquelo con la mano hasta su tope.
8. Apriete el conjunto de la junta de empaquetadura
con una llave de 3/8” (9,5 mm), a 5 Nm (3,7 pie/lb).
de imprimación, tapaporos,
pinturas para señalización,
esmaltes texturados
FinoAmarillo
0502951 Emulsiones, pinturas de
látex, pinturas acrílicas
MedioBlanco
0502952 Pinturas de fondo,
superficies de área extensa
GruesoVerde
Lado plano de la
junta de la empuñadura
(hacia el cabezal)
Lado biselado de la
junta de la empuñadura
(hacia la empuñadura)
ADVERTENCIA
R
E
empaquetadura y colóquelo sobre el conjunto de
la junta de empaquetadura en el cabezal de la
pistola.
10. Coloque el capacete sobre el muelle de la
empaquetadura de modo que el piloto que hay
dentro del capacete quede acoplado dentro del
muelle de la empaquetadura.
11. Empuje el capacete hacia el cabezal de la pistola
al tiempo que lo enrosca en éste. Use una llave
para apretar firmemente el capacete.
12. Realice el procedimiento de “Ajuste del conjunto
de la junta de empaquetadura” descrito a
continuación.
Ajuste del conjunto de la junta de empaquetadura
Es esencial un ajuste adecuado del conjunto de la
junta de empaquetadura para garantizar un cierre
correcto al soltar el gatillo.
1. Introduzca una llave hexagonal de 1/8” (3,17 mm)
por el orificio del capacete hasta que quede
acoplada sobre el tornillo de ajuste de la junta de
empaquetadura.
2. Gire el tornillo de ajuste de la junta de
empaquetadura hasta que sienta que la bola del
conjunto de dicha junta queda acoplada en su
posición. Gire luego el tornillo 1/4 de vuelta para
conseguir la tensión adecuada.
Sustitución/desmontaje del filtro
1. Tire de la parte inferior de la protección del gatillo
hacia abajo para que se desprenda del conjunto
de la empuñadura.
2. Afloje el conjunto de la empuñadura y desmóntelo
del cabezal de la pistola.
3. Extraiga el filtro viejo del cabezal de la pistola.
4. Introduzca el nuevo filtro, con el extremo cónico
primero, en el cabezal de la pistola.
5. Asegúrese de que todas las piezas están limpias y
coloque la junta de la empuñadura en el cabezal
de la pistola con el lado plano de la junta mirando
hacia el cabezal.
6. Enrosque el conjunto de la empuñadura en el
cabezal de la pistola hasta que quede bien sujeto.
7. Vuelva a encajar el guardamonte en el conjunto de
la empuñadura.
Tabla de filtros
Page 32
R
E
Lista de piezas
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
12
13
14
15
16
17
18
11
Artículo Nº de pieza DescripciónCantidad
10502077 Cabezal de la pistola .................1
20502068 Tornillo del gatillo, largo.............1
30502080 Junta tórica de difusor ...............1
40502074 Conjunto del gatillo,
50296230 Protección del gatillo .................1
Il flusso liquido ad alta pressione prodotto
dall'apparecchio può lacerare la pelle ed i tessuti
sottostanti, provocando una lesione grave o perfino
l'amputazione. Consultare immediatamente il medico.
NON TRATTARE UNA LESIONE DA INIEZIONE COME
UN SEMPLICE TAGLIO! L'iniezione può provocare
l'amputazione. Consultare immediatamente il medico.
Informare il medico sul tipo di materiale di
rivestimento o di agente pulente che ha causato la
lesione.
II massimo livello di funzionamento della pistola per
verniciatura a spruzzo è una pressione del flusso di 27
MPa (3900 psi).
• MAI puntare la pistola contro nessuna parte del corpo.
• MAI toccare il flusso di liquido con nessuna parte
del corpo. NON toccare le perdite del tubo di
gomma.
• MAI mettere le mani davanti alla pistola. I guanti
non offrono alcuna protezione contro una lesione
da iniezione.
• MAI puntare la pistola contro un'altra persona.
• Mettere SEMPRE la sicura al grilletto della pistola,
chiudere la pompa e rilasciare tutta la pressione
prima della manutenzione, della pulizia dell'ugello
o del paramano, prima di cambiare l'ugello o di
lasciare l'apparecchio incustodito. La pressione
non viene rilasciata spegnendo il motore. La
valvola PRIME/SPRAY (SPRUZZA/SPRAY) deve
essere posizionata su PRIME (SPRUZZA) per
rilasciare la pressione. Fare riferimento alla
procedura di rilascio della pressione descritta nel
manuale della pompa.
• Tenere SEMPRE il dispositivo di sicurezza
dell'ugello in posizione mentre si spruzza. Il
dispositivo di sicurezza dell'ugello offre una certa
protezione, ma si tratta per la maggior parte di un
dispositivo di prevenzione.
• Togliere SEMPRE l'ugello prima di lavare o pulire
l'apparecchio.
• Il tubo per la verniciatura può avere delle perdite a
causa dell'usura, di un nodo o dell'abuso. Una
perdita può iniettare del materiale nella pelle.
Controllare il tubo prima di ciascun utilizzo.
• MAI usare una pistola per verniciatura a spruzzo
se la sicura del grilletto non funziona ed il
paramano non è posizionato correttamente.
• Tutti gli accessori devono essere regolati secondo
il livello massimo di pressione dello spruzzatore
oppure al di sopra, inclusi gli ugelli, le pistole, le
prolunghe e il tubo.
Rispettare le norme di sicurezza!
Rispettare tutte le normative locali, statali e
nazionali relative all'areazione, alla prevenzione
degli incendi ed al funzionamento.
Per assicurarsi che la pistola funzioni in modo
sicuro occorre rispettare le seguenti norme per la
sicurezza:
1. Leggere tutte le istruzioni e le avvertenze di
sicurezza prima di utilizzare l'apparecchio.
2. Mai spruzzare vicino a fonti infiammabili; ad
esempio fiamme vive, sigarette (anche sigari e
pipe sono fonti infiammabili), scintille, fili elettrici e
superfici roventi, ecc.
Page 34
3. Indossare protezioni per le vie respiratorie mentre
R
I
si spruzza. L'operatore deve indossare una
mascherina protettiva.
Per prevenire malattie del lavoro occorre rispettare
le normative del fabbricante relative ai materiali, ai
solventi ed agli agenti pulenti utilizzati durante la
preparazione, il funzionamento e la pulizia
dell'apparecchio. E' necessario indossare
indumenti, guanti e occhiali protettivi, e in alcuni
casi anche usare crema protettiva per la pelle.
4. Seguire le avvertenze e le istruzioni del
fabbricante per il materiale e il solvente.
5. Le attrezzature per l'estrazione dovrebbero essere
installate dall'utente in conformità con le normative
locali.
6. Gli oggetti da verniciare devono essere messi a
terra.
7. Prima dell'uso controllare tutti i tubi per verificare
la presenza di tagli, perdite, abrasioni o
rigonfiamenti del rivestimento. Verificare che gli
accoppiamenti non siano danneggiati o che si
muovano. Sostituire immediatamente il tubo se si
verifica una delle condizioni descritte sopra. Non
riparare mai un tubo per verniciare. Sostituire con
un tubo ad alta pressione messo a terra.
8. Premendo il grilletto, la mano che tiene la pistola
verrà sottoposta ad una forza di rinculo,
che può essere particolarmente intensa nel caso
in cui l'ugello sia stato tolto e la pompa ad alta
pressione senza aria sia stata impostata per
ottenere una forte pressione. Occorre pertanto
impostare la valvola di controllo della pressione
alla pressione minore quando si esegue la pulizia
senza l'ugello.
9. Usare soltanto i componenti approvati dal
fabbricante. L'utente si assume tutti i rischi e le
responsabilità nel caso si scelga di utilizzare pezzi
che non soddisfano i requisiti minimi ed i
dispositivi di sicurezza del fabbricante della
pompa.
Informazioni importanti sulle responsabilità
del prodotto
In conformità con la normativa CE entrata in vigore il
01.01.1990, un fabbricante può essere ritenuto
responsabile del prodotto soltanto nel caso in cui abbia
fabbricato o approvato personalmente tutti i
componenti, e se l'apparecchio è stato assemblato
correttamente ed utilizzato per lo scopo per cui era
stato progettato.
Il fabbricante può essere ritenuto responsabile soltanto
in parte o in nessuna parte nel caso in cui l'apparecchio
venga utilizzato con ricambi o accessori prodotti da altri
fabbricanti; in casi estremi, le autorità competenti
(associazione di categoria o organo di supervisione di
categoria) hanno la facoltà di vietare l'uso dell'intero
apparecchio.
Se si utilizzano soltanto ricambi e accessori originali
Wagner si ha la garanzia che tutte le norme di
sicurezza siano rispettate.
con il liquido ....................................Acciaio inossidabile
di qualità superiore,
uretano, polietilene,
nylon, metallo duro
Intervallo di temperatura da ............5ºC a 40ºC
(da 40º F a 104º F)
Temperatura massima materiale.....43ºC (109ºF)
Volume rumore massimo................81 dB(A)*
Peso................................................590 g (1.3 lb.)
*Posizione di misurazione: 0,5 mt dalla superficie da
verniciare, 0,5 mt dietro la pistola, pressione del getto
MPa, dimensioni ugello 0,021
Introduzione
La pistola per verniciatura a spruzzo airless è progettata
per l'atomizzazione di materiali di rivestimento liquidi.
La pistola è Ex II 2G X e, in conformità con la Direttiva
94/9/CE (Atex 100a), è adatta all'uso in aree a rischio di
esplosione, ad esempio del tipo Zona 1. In alcuni casi
può essere l'apparecchio stesso a causare l'insorgere
delle condizioni della Zona 1.
Marcatura X: Tutte le scariche di elettricità statica
provenienti dalla pistola devono essere dirette alla
pompa ad alta pressione messa a terra attraverso il tubo
conduttivo di gomma ad alta pressione come indicato.
Per evitare che la macchina provochi scintille, impedire le
forze d'urto e non lavorare sull'unità con attrezzi nell'area
a rischio di esplosione.
Uso della sicura del grilletto della
pistola
Inserire sempre la sicura del grilletto quando non si usa
la pistola.
1. Per inserire la sicura, ruotarla all’indietro finché
non si arresta.
2. Per disinserire la sicura, ruotarla in avanti finché si
trova in posizione verticale.
Preparazione
Non cercare mai di assemblare, cambiare o pulire la
pistola, l'ugello o il dispositivo di sicurezza
dell'ugello senza aver prima rilasciato la pressione
dal sistema di spruzzo. Seguire il "Procedura di
rilascio della pressione" illustrato nel manuale
dell'utente dello spruzzatore.
Usare sempre un dispositivo di sicurezza dell'ugello
Fermo per il
premistoppa
dell'ugello
Premistoppa
dell'ugello
Ugello
Impugnatura
dell'ugello
Dispositivo
di sicurezza
dell'ugello
ATTENZIONE
R
I
per un'ulteriore protezione contro il rischio di
iniezione. Attenzione: il dispositivo di sicurezza non
può da solo evitare l'iniezione. Mai tagliare il
dispositivo di sicurezza dell'ugello! Inserire sempre
la sicura del grilletto quando non si usa la pistola.
Prima di eseguire la manutenzione consultare i
manuali dell'utente e rispettare tutte le avvertenze.
1. Preparare lo spruzzatore. Fare riferimento alle
istruzioni contenute nel manuale dell'utente dello
spruzzatore.
2. Collegare un tubo senza aria e messo a terra
all'ingresso del materiale sulla pistola. Con due
chiavi (una sulla pistola ed una sul tubo), stringere
bene.
3. Dopo aver tolto
l'ugello ed il
relativo dispositivo
di sicurezza dalla
pistola, avviare lo
spruzzatore.
Lavare e preparare
il sistema di
spruzzo secondo il
manuale dell'utente
dello spruzzatore.
Controllare il
sistema di spruzzo
per assicurarsi che
tutte le parti siano
sicure e che non ci
siano perdite.
4. Seguire la "Procedura di rilascio della pressione"
illustrata nel manuale dell'utente dello spruzzatore.
5. Utilizzando la punta a freccia sull'impugnatura
dell'ugello, inserire il premistoppa dell'ugello e il
relativo fermo nella parte posteriore del dispositivo
di sicurezza dell'ugello. Premere all'interno per
assicurare la posizione corretta.
6. Inserire l'ugello nel foro del dispositivo di
sicurezza.
7. Introdurre il dispositivo di sicurezza sulla pistola.
Posizionare il dispositivo di sicurezza nella
posizione di spruzzo desiderata e stringere bene a
mano.
NOTA: La freccia dell'impugnatura dell'ugello
dovrebbe essere rivolta in avanti quando
si vuole spruzzare.
Funzionamento
1. Assicurarsi che la freccia dell'impugnatura
dell'ugello sia rivolta in avanti quando si vuole
spruzzare.
2. Avviare lo spruzzatore. Fare riferimento alle
istruzioni contenute nel manuale dell'utente dello
spruzzatore.
3. Regolare la pressione del liquido sullo spruzzatore
finché lo spruzzo non è del tutto atomizzato.
Spruzzare sempre alla pressione minima
necessaria per ottenere i risultati desiderati.
NOTA: L'ugello determina le dimensioni del getto
e del rivestimento. Quando occorre un
rivestimento maggiore usare un ugello più
grande invece di aumentare la pressione
del liquido.
4. Per pulire un ugello ostruito:
a. Ruotare l'ugello di 180º in modo che la freccia
sull'impugnatura sia rivolta nella direzione
opposta a quella del getto.
Mai premere il grilletto più volte con l'ugello rivolto
indietro.
c. Continuare finché il blocco non viene rimosso
dall'ugello.
Cambiare l'ugello
Gli ugelli possono essere tolti e sostituiti facilmente
senza smontare la pistola.
La prima cifra moltiplicata per due rappresenta le
dimensioni del getto quando si spruzza da 12” dalla
superficie di lavoro:
5 x 2 = getto 10”
Le secondo due cifre rappresentano il diametro del foro
dell'ugello:
17 = foro .017”
NOTA: Gli ugelli consumati hanno un effetto
negativo sul getto e causano una
riduzione della produzione, una finitura
insoddisfacente e uno spreco di
materiale. Sostituire immediatamente gli
ugelli consumati.
Mai cercare di cambiare o pulire l'ugello o il relativo
dispositivo di sicurezza senza prima eseguire la
"Procedura di rilascio della pressione".
1. Seguire la "Procedura di rilascio della pressione"
illustrato nel manuale dell'utente dello spruzzatore.
2. Togliere l'ugello dal dispositivo di sicurezza.
3. Inserire il nuovo ugello nel dispositivo di sicurezza.
La freccia dell'impugnatura dell'ugello dovrebbe
essere rivolta in avanti quando si vuole spruzzare.
Togliere il premistoppa e il premistoppa
dell'ugello
1. Togliere l'ugello e il relativo dispositivo di sicurezza
dalla pistola.
2. Togliere il premistoppa e il premistoppa dell'ugello
dalla parte posteriore del dispositivo di sicurezza.
Riconoscere le dimensioni dell'ugello
Per riconoscere le dimensioni dell'ugello, usare la
seguente formula. In questo esempio verrà utilizzato
l'ugello A “517”.
E' importante tenere pulita la pistola per garantire un
funzionamento senza problemi. Lavare la pistola dopo
ciascun utilizzo e conservare in un luogo asciutto. Non
lasciare la pistola o uno dei suoi componenti immerso
in acqua o in solventi.
Segue un elenco di istruzioni particolari per la
pulizia con solventi infiammabili:
• Lavare sempre la pistola preferibilmente all'aperto
ed almeno alla distanza del tubo di gomma dalla
pompa.
• Se i solventi sciacquati vengono raccolti in un
contenitore di metallo da un gallone (3,785 litri),
posizionare il contenitore in un altro contenitore
vuoto da cinque galloni (18,9 litri), quindi
sciacquare i solventi.
• Non devono esserci vapori infiammabili nell'area.
• Seguire tutte le istruzioni per la pulizia.
Page 38
R
I
Lo spruzzatore, il tubo e la pistola dovrebbero
ATTENZIONE
ATTENZIONE
ATTENZIONE
AVVERTENZA
essere pulite con cura dopo l'uso quotidiano,
altrimenti il materiale si secca pregiudicando il
funzionamento dell'unità.
Sostituzione/Manutenzione del
blocco del premistoppa
Se la pistola ha delle perdite o spruzza dall'ugello
quando si lascia il grilletto, l'ago o il premistoppa sono
consumati, danneggiati o sporchi e devono essere
sostituiti o puliti.
Spruzzare sempre alla pressione
minima togliendo l'ugello e il
dispositivo di sicurezza quando si
usano spiriti minerali o qualsiasi
altro solvente per pulire lo
spruzzatore, il tubo o la pistola.
L'accumulo di elettricità statica
potrebbe provocare un incendio o un'esplosione
alla presenza di vapori infiammabili. Tenere ferma
la pistola contro un contenitore di metallo durante il
lavaggio.
Manutenzione
Rispettare tutte le avvertenze di sicurezza come
indicato nella sezione Avvertenze di sicurezza di
questo manuale prima dell'utilizzo.
NOTA: Fare riferimento alla sezione Elenco
componenti di questo manuale per
identificare le parti.
Mai cercare di fare della manutenzione sulla pistola
senza prima eseguire la "Procedura di rilascio della
pressione".
1. Eseguire la “Procedura di rilascio della pressione”
e staccare dalla pistola il tubo di gomma.
2. Togliere il coperchio dell'estremità e la molla di
caricamento dalla parte posteriore della testa della
pistola.
3. Utilizzando un attacco 3/8”, togliere il blocco del
premistoppa di caricamento dalla parte posteriore
della testa della pistola.
4. Immergere nel solvente adatto i pezzi rimossi e
pulire.
5. Verificare che i pezzi non siano usurati o
danneggiati e se necessario utilizzarne di nuovi
nel rimontaggio della pistola.
NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni e le parti
mobili prima di montare di nuovo con un
lubrificante a base di litio.
6. Assicurarsi che le due astine di comando nella
testa della pistola si trovino ancora nella posizione
corretta.
7. Inserire il blocco del premistoppa di caricamento
nella parte posteriore della testa della pistola
introducendolo a mano finché non si arresta.
8. Utilizzando un attacco 3/8”, serrare il blocco del
premistoppa di caricamento. Regolare la coppia a
5 Nm (3.7 ft/lbs).
base, smalti di fondo,
stucchi, pitture indelebili,
smalti granulosi
SottileGiallo
0502951 Emulsioni, idropittura,
pitture acriliche
MedioBianco
0502952 Pitture per stucco,
superfici ampie
RuvidoVerde
Lato piatto del premistoppa
dell'impugnatura (verso
la testa della pistola)
Lato smussato del
premistoppa
dell'impugnatura
(verso l'impugnatura)
ATTENZIONE
R
I
caricamento e posizionarla sopra il blocco del
premistoppa di caricamento che si trova nella testa
della pistola.
10. Posizionare il coperchio dell'estremità sopra la
molla di caricamento in modo che il perno di guida
nel coperchio sia alloggiato dentro la molla di
caricamento.
11. Premere il coperchio dell'estremità verso la testa
della pistola introducendolo nella testa stessa.
Utilizzando una chiave, serrare bene il coperchio
dell'estremità.
12. Eseguire la procedura di “Regolazione del blocco
del premistoppa di caricamento” descritta di
seguito.
Regolazione del blocco del premistoppa di
caricamento
È fondamentale che il blocco del premistoppa di
caricamento sia regolato correttamente per
garantire una chiusura perfetta quando si fa
scattare il grilletto.
1. Inserire una chiave esagonale 1/8” nel foro al
centro del coperchio dell'estremità fino a
posizionare il coperchio nella vite di regolazione
per il premistoppa di caricamento.
2. Girare la vite di regolazione per il premistoppa di
caricamento fino a sentire che la sfera situata sul
blocco del premistoppa di caricamento si trova in
posizione. Quindi girare ulteriormente la vite di 1/4
di giro perché sia presente la giusta tensione.
Sostituzione/Rimozione del filtro
1. Spingere la base del paramano in avanti in modo
da staccarlo dall'impugnatura.
2. Staccare e togliere il blocco dell'impugnatura dalla
testa della pistola.
3. Togliere il filtro vecchio dalla testa della pistola.
4. Inserire il nuovo filtro, mettendo prima la parte più
stretta, nella testa della pistola.
5. Assicurarsi che tutti i pezzi siano puliti e posizionare
la tenuta dell'impugnatura nella testa della pistola con
il lato piatto della tenuta verso la testa della pistola.
6. Introdurre il blocco dell'impugnatura nella testa
della pistola fino ad ottenere la posizione corretta.
7. Far scattare di nuovo il paramano sul blocco
dell'impugnatura.
Tabella dei filtri
Page 40
R
I
Elenco componenti
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
12
13
14
15
16
17
18
11
Articolo # pezzo DescrizioneQuantità
10502077 Testa della pistola...........................1
20502068 Vite del grilletto, lunga....................1
30502080 O ring del manicotto.......................1
Een straal onder hoge druk afkomstig uit dit
apparaat is krachtig genoeg om de huid en het
onderliggende weefsel binnen te dringen, hetgeen
kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel waarbij zelfs
amputatie noodzakelijk kan blijken. Raadpleeg
onmiddellijk een arts.
BEHANDEL PERSOONLIJK LETSEL T.G.V. INJECTIE
NIET ALS EEN SIMPELE SNEE! Injectie kan tot
amputatie leiden. Raadpleeg onmiddellijk een arts.
Breng uw arts op de hoogte met welk soort
coatingmateriaal of reinigingsmiddel het letsel is
veroorzaakt.
De maximaal toegestane bedrijfsdruk van het
spuitpistool bedraagt 27 MPa / 3900 PSI.
• NOOIT het pistool op enig lichaamsdeel richten.
• NOOIT een lichaamsdeel in de vloeistofstraal
houden. NIET met een lichaamsdeel een eventuele
lekkage in de vloeistofslang proberen af te dichten.
• NOOIT uw hand voor het pistool houden.
Handschoenen geven geen bescherming tegen
persoonlijk letsel door injectie.
• NOOIT het spuitpistool op een persoon richten.
• ALTIJD de trekker van het pistool vergrendelen, de
compressor uitschakelen en de druk laten
ontsnappen voordat u het apparaat een
onderhoudsbeurt geeft, de spuitmond of
beschermkap daarvan schoonmaakt, de spuitmond
verwisselt of het apparaat onbeheerd achterlaat.
Uitschakelen van de compressormotor betekent niet
automatisch dat het systeem drukloos wordt. De
PRIME/SPRAY (doorspuiten/spuiten) selectiehendel
in de stand PRIME zetten om de druk te laten
ontsnappen! Voor gedetailleerde informatie over de
te volgen PROCEDURE voor het drukloos maken
van het apparaat, zie de compressorhandleiding.
• ALTIJD de beschermkap van de spuitmond tijdens
het spuiten op zijn plaats laten. De beschermkap
van de spuitmond geeft enige bescherming, maar
is hoofdzakelijk een waarschuwingsmiddel.
• ALTIJD de spuitmond verwijderen alvorens het
systeem door te spoelen of te reinigen.
• Er kan lekkage in de verfslang ontstaan ten
gevolge van slijtage, knikken van de slang of
verkeerd gebruik. Een lek kan de oorzaak zijn van
het feit dat spuitlak in de huid terechtkomt.
Controleer de slang voor elk gebruik.
• NOOIT een spuitpistool gebruiken waarvan de
vergrendeling van de trekker niet werkt en de
beschermkap van de trekker niet op de juiste plaats zit.
• Alle accessoires dienen minimaal geschikt te zijn voor
gebruik op de maximale toegestane bedrijfsdruk van
de nevelspuitinstallatie. Dit geldt tevens voor de
spuitmonden, verlengstukken en slang.
Neem altijd de veiligheidsvoorschriften in acht!
Alle lokale en nationale verordeningen inzake
ventilatie, brandpreventie en bediening moeten in
acht worden genomen.
Om het spuitpistool veilig te kunnen bedienen, moeten
de hieronder vermelde veiligheidsvoorschriften te allen
tijde opgevolgd worden:
1. Lees alle instructies en
veiligheidsvoorzorgsmaatregelen voordat u het
toestel bedient.
Page 42
2. Spuit nooit dichtbij een ontstekingsbron (zoals
R
NL
open vuur, sigaretten – ook sigaren en pijpen zijn
ontstekingsbronnen – vonken, hete
elektriciteitskabels en hete oppervlakten).
3. Draag een beademingsuitrusting wanneer u aan
het spuiten bent. Degene die het spuitpistool
bedient, dient een veiligheidsmasker te dragen.
Volg de voorschriften van de fabrikant van de
stoffen, oplosmiddelen en reinigingsmiddelen
wanneer u het apparaat voorbereidt, ermee werkt
of dit reinigt, om te voorkomen dat u ziek wordt op
uw werk. Veiligheidskleding, -handschoenen en bril en, in sommige gevallen, ook veiligheidscrème
zijn noodzakelijk om de huid te beschermen.
4. Volg de waarschuwingen en instructies van de
fabrikant van het coatingmateriaal en de
oplosmiddelen op.
5. Afzuigapparatuur dient door de gebruiker
geïnstalleerd te worden overeenkomstig de ter
plekke geldende voorschriften.
6. De te spuiten objecten moeten geaard zijn.
7. Controleer voor elk gebruik alle slangen op
inkervingen, lekkage, slijtage of uitstulping van de
omhulling. Controleer op schade van of speling in
verbindingsstukken. Vervang de slang meteen
indien zich een van deze situaties voordoet.
Repareer een verfslang nooit. Vervang de slang
door een andere geaarde hogedrukslang.
8. Bediening van de trekker veroorzaakt een terugslag
van de hand die het spuitpistool vasthoudt.
De terugslag van het spuitpistool is bijzonder
krachtig wanneer de spuitmond is verwijderd en de
nevelcompressor op een hoge spuitdruk is
ingesteld. Zet de drukregelaar op de laagst
mogelijke stand alvorens de spuitmond te
verwijderen en de apparatuur te reinigen.
9. Gebruik alleen onderdelen die door de fabrikant zijn
goedgekeurd. De gebruiker neemt alle risico’s en de
aansprakelijkheid op zich wanneer hij onderdelen
gebruikt die niet voldoen aan de minimale
specificaties en veiligheidsrichtlijnen zoals opgesteld
door de fabrikant van het spuitpistool.
In overeenstemming met de EG-richtlijnen die op 1
januari 1990 van kracht werden, kan een fabrikant
slechts voor zijn product aansprakelijk gehouden
worden indien alle onderdelen door hem zijn
gefabriceerd dan wel goedgekeurd, alsmede indien de
apparatuur correct in elkaar is gezet en gebruikt wordt
voor het doel waarvoor het bestemd is.
De aansprakelijkheid van de fabrikant kan geheel of
gedeeltelijk vervallen indien vervangingsonderdelen
respectievelijk accessoires van andere fabrikanten in
combinatie met de apparatuur gebruikt worden; in
extreme gevallen kunnen de bevoegde autoriteiten
(beroepsvereniging of toezichtsorgaan op de handel)
het gebruik van de betreffende apparatuur verbieden.
Indien u alleen originele vervangingsonderdelen en
accessoires van Wagner gebruikt, kunt u er zeker van
zijn dat alle veiligheidsvoorschriften worden nageleefd.
Gewicht ...........................................590 g (1.3 lb.)
*Meetplaats: een halve meter verwijderd van het te spuiten
oppervlak en een halve meter achter het spuitpistool bij een
spuitdruk van 12 MPa en een spuitmond van 0,021 cm.
Dit nevelspuitpistool wordt gebruikt om vloeibare
coatingstoffen onder hoge druk te vernevelen.
Het spuitpistool is in overeenstemming met Ex II 2G X en is
conform richtlijn 94/9/EEC (Atex 100a) geschikt om gebruikt
te worden in een ruimte waar explosiegevaar bestaat, dat
wil zeggen in zones van het type 1. Onder bepaalde
omstandigheden kan het toestel zelf de oorzaak ervan zijn
dat zich de condities van een zone van het type 1 voordoen.
X-markering: Alle afvoer van statische elektriciteit van het
spuitpistool dient, zoals voorgeschreven, via de geleidende
hogedrukslang naar de geaarde hogedrukcompressor te
worden afgeleid.
Oefen geen overmatige kracht uit op de apparatuur en werk
niet met gereedschap aan de installatie in ruimtes waar
explosiegevaar bestaat, om vonkvorming te voorkomen.
Het gebruik van de vergrendeling
van de trekker van het pistool
De trekker van het pistool altijd vergrendelen wanneer u
het pistool niet gebruikt.
1. Om de trekker te vergrendelen dient u de
vergrendeling naar achteren te draaien totdat deze
niet verder kan.
2. Om de trekker te ontgrendelen dient u de
vergrendeling naar voren te draaien totdat die in
verticale positie staat.
In gebruik nemen
Altijd eerst het spuitsysteem drukloos maken
voordat u het pistool, de spuitmond of de
beschermkap van de spuitmond in elkaar zet,
vervangt of reinigt. Volg de ‘procedure voor het
drukloos maken van de installatie’ zoals vermeld in
de handleiding bij de spuitinstallatie.
Page 44
Altijd de beschermkap van de spuitmond gebruiken
Afdichtring van
de spuitmond
Spuitmond
Hendel van
de spuitmond
Beschermkap
van de
spuitmond
van de spuitmond
Aanslag van de afdichtring
van de spuitmond
WAARSCHUWING
R
NL
voor extra bescherming tegen injectie. Wees erop
bedacht dat de beschermkap op zichzelf niet
voldoende bescherming tegen injectie biedt. Nooit de
beschermkap van de spuitmond afsnijden. De trekker
van het pistool altijd vergrendelen wanneer u het
pistool niet gebruikt. Voordat u het toestel een
onderhoudsbeurt geeft altijd eerst de handleiding
raadplegen en alle waarschuwingen opvolgen.
1. Ingebruikname
van de
spuitinstallatie.
Voor instructies
betreffende de
ingebruikname,
zie de
handleiding van
de
spuitinstallatie.
2. Sluit een
geaarde
nevelspuitslang
aan op de inlaatzijde van het pistool. Maak gebruik
van twee sleutels (een voor het pistool en een
voor de slang) om alles goed vast te maken.
3. Start de spuitinstallatie met de spuitmond en de
beschermkap van de spuitmond van het pistool
verwijderd. Spoel het spuitsysteem door en bereid
dit voor op gebruik aan de hand van de instructies
in de handleiding van de spuitinstallatie. Controleer
het spuitsysteem om ervoor te zorgen dat alle
koppelingen vastzitten en nergens lekkage optreedt.
4. Volg de ‘procedure voor het drukloos maken van
de installatie’ zoals vermeld in de handleiding bij
de spuitinstallatie.
5. Breng de afdichtring van de spuitmond en de
aanslag van de afdichtring van de spuitmond aan de
achterkant van de beschermkap van de spuitmond
aan. Kijk hiervoor naar het pijltje op de hendel van
de spuitmond. Indrukken voor de juiste afstelling.
6. Plaats de spuitmond in het slobgat van de
beschermkap van de spuitmond.
7. Schroef de beschermkap van de spuitmond op het
pistool. Plaats de beschermkap van de spuitmond
in de gewenste spuitpositie en draai deze goed
vast.
OPMERKING: Om te kunnen spuiten, moet de pijl
op de hendel van de spuitmond
naar voren wijzen.
Bediening
1. Om te kunnen spuiten, moet de pijl op de hendel
van de spuitmond naar voren wijzen.
2. Start de spuitinstallatie. Voor instructies
betreffende de ingebruikname, zie de handleiding
van de spuitinstallatie.
3. Pas de vloeistofdruk van de spuitinstallatie aan
totdat de sproeier een keurige spuitnevel levert.
Altijd op de laagst mogelijke druk werken om het
gewenste resultaat te bereiken.
van het spuitpatroon en de dekking.
Indien u meer dekking nodig hebt,
dient u een grotere spuitmond te
gebruiken en niet de vloeistofdruk
te vergroten.
hendel van de spuitmond naar de andere kant
wijst.
Page 45
b. Activeer het pistool eenmaal om ervoor te
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
LET OP
R
NL
zorgen dat de druk de verstopping eruit spuit.
De trekker nooit meer dan één keer achterelkaar
induwen wanneer de spuitmond de andere kant op
wijst.
c. Ga hiermee door totdat de verstopping uit de
spuitmond is gespoten.
Het vervangen van een spuitmond
Spuitmonden kunnen gemakkelijk worden verwijderd en
vervangen zonder dat het pistool uit elkaar gehaald
moet worden.
Altijd eerst de ‘procedure voor het drukloos maken
van de installatie’ volgen voordat u de spuitmond of
de beschermkap van de spuitmond vervangt of
reinigt.
1. Volg de ‘procedure voor het drukloos maken van
de installatie’ zoals vermeld in de handleiding bij
de spuitinstallatie.
2. Verwijder de spuitmond uit het slobgat van de
beschermkap van de spuitmond.
3. Breng de nieuwe spuitmond in het slobgat van de
beschermkap van de spuitmond in. Om te kunnen
spuiten, moet de pijl op de hendel van de
spuitmond naar voren wijzen.
Het verwijderen van de afdichtring en de
afdichtring van de spuitmond
1. Verwijder de spuitmond en de beschermkap van
de spuitmond van het spuitpistool.
2. Verwijder de afdichtring en de afdichtring van de
spuitmond van de achterkant van de beschermkap
van de spuitmond.
Gebruik, om de grootte van de te gebruiken spuitmond
vast te stellen, de volgende formule. In dit voorbeeld zal
een “517” spuitmond gebruikt worden.
Het eerste cijfer met twee vermenigvuldigd, geeft de
grootte van het spuitpatroon weer wanneer op een
afstand van 30 cm (12 inch) van het werkoppervlak
gespoten wordt:
5 x 2 = een spuitpatroon ter grootte van 10 inch (25 cm)
De volgende twee cijfers geven de doorsnee van de
uitstroomopening van de spuitmond weer:
17 = een uitstroomopening van 0,017 inch (0,43 cm)
OPMERKING: Versleten spuitmonden beïnvloeden
het spuitpatroon nadelig en hebben
een verminderde productie, slechte
afwerking en verspilling van
materiaal tot gevolg. Vervang
versleten spuitmonden onmiddellijk.
Reinigen
Een schoon pistool verzekert een probleemloos gebruik.
Spoel het pistool na elk gebruik uit en bewaar het op een
droge plaats. Laat het pistool of enig onderdeel daarvan
nooit in water of oplosmiddelen liggen.
Indien u ontvlambare oplosmiddelen gebruikt, volg
dan de volgende speciale schoonmaakinstructies:
• Het spuitpistool bij voorkeur altijd buiten uitspoelen
terwijl u tenminste een slanglengte van de
compressor verwijderd bent.
• Indien u de uitgespoelde oplosmiddelen opvangt in
een metalen 3,8 liter container, dient u deze
container in een lege 19 liter container te plaatsen
voordat u de oplosmiddelen uitspoelt.
Page 46
R
NL
• De ruimte moet vrij van ontvlambare dampen zijn.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
LET OP
• Volg alle overige reinigingsinstructies.
De spuitinstallatie, slang en het pistool moeten elke
dag na gebruik grondig schoongemaakt worden.
Indien u dit niet doet, kunnen bepaalde stoffen zich
ophopen en de prestatie van het toestel ernstig
belemmeren.
Indien u spiritus of enig ander
oplosmiddel gebruikt om de
spuitinstallatie, slang en het
pistool schoon te maken, moet u
altijd de spuitmond en de
beschermkap van de spuitmond
verwijderen en spuiten met een
minimale druk. Indien er ontvlambare dampen
aanwezig zijn, kan opgebouwde statische
elektriciteit resulteren in brand of een explosie.
Houd het pistool tijdens het uitspuiten stevig tegen
een metalen container aangedrukt.
Onderhoud
Voordat u verder gaat, volg alle veiligheidsinstructies
op zoals vermeld in de sectie ‘Veiligheidsinstructies’
van deze handleiding.
OPMERKING: Voor identificatie van de
onderdelen, zie de sectie ‘Lijst van
Onderdelen’ in deze handleiding.
Vervanging van respectievelijk
onderhoud aan de afdichting
Indien uw spuitpistool lekkage vertoont of bij de
spuitmond spettert wanneer u de trekker induwt, is de
naald of de zitting versleten, beschadigd of vervuild en
moet deze worden vervangen of gereinigd.
Altijd eerst de 'procedure voor het drukloos maken
van de installatie' volgen voordat u het spuitpistool
een onderhoudsbeurt geeft.
1. Volg de ‘procedure voor het drukloos maken van
de installatie’ en maak de vloeistofslang los van
het pistool.
2. Verwijder de afsluitdop en de pakkingveer aan de
achterkant van de pistoolkop.
3. Verwijder de pakkingeenheid aan de achterkant
van de pistoolkop. Maak hierbij gebruik van een
3/8” dopsleutel.
4. Dompel de verwijderde onderdelen in het juiste
oplosmiddel en veeg ze schoon.
5. Controleer de onderdelen op slijtage en
beschadiging en gebruik, indien nodig, nieuwe
onderdelen wanneer u het pistool weer in elkaar zet.
OPMERKING: Smeer alle pakkingen en bewegende
onderdelen in met smeervet op
basis van lithium voordat u het
pistool weer in elkaar zet.
6. Zorg ervoor dat de twee terugtrekpinnen in de
pistoolkop op de juiste plaats blijven zitten.
7. Steek de pakkingeenheid in de achterkant van de
pistoolkop en schroef deze handvast.
8. Draai met behulp van een 3/8” dopsleutel de
pakkingeenheid vast. Haal aan tot 5Nm.
plaats deze boven de pakkingeenheid in de
pistoolkop.
10. Plaats de afsluitdop zodanig boven de pakkingveer
dat de geleidestift van de afsluitdop binnen de
pakkingveer komt te liggen.
11. Duw de afsluitdop richting de pistoolkop terwijl u
deze in de pistoolkop schroeft. Draai de afsluitdop
met behulp van een sleutel goed vast.
12. Voer de ‘procedure tot aanpassing van de
pakkingeenheid’ uit zoals hieronder vermeld.
Procedure tot aanpassing van de pakkingeenheid
Correcte afstelling van de pakkingeenheid is
essentieel om een goede afsluiting te verkrijgen
wanneer de trekker wordt bediend.
1. Steek een 1/8” zeskantsleutel door het gat in het
midden van de afsluitdop tot deze goed aangrijpt
in de afstelschroef van de pakkingeenheid.
2. Draai de afstelschroef van de pakkingeenheid
totdat de kogel van de pakkingeenheid op zijn
plaats zit. Draai de schroef vervolgens nog een
kwart slag voor de juiste spanning.
Vervanging/verwijdering van het
filter
1. Trek de onderkant van de beschermkap van de
trekker naar voren zodat deze los komt van de
hendelconstructie.
2. Maak de hendelconstructie los van de pistoolkop
en verwijder de hendelconstructie.
3. Haal het oude filter uit de pistoolkop.
4. Schuif het nieuwe filter met de taps toelopende
kant naar voren in de pistoolkop.
5. Zorg ervoor dat alle onderdelen schoon zijn en
plaats de afdichtring van de hendel zodanig in de
pistoolkop dat de platte zijde van de afdichtring
naar de pistoolkop gericht is.
6. Schroef de hendelconstructie op de pistoolkop
totdat deze goed vast zit.
7. Klik de beschermkap van de trekker weer op de
hendelconstructie.
En højtryksstråle frembragt af dette apparat kan
gennemtrænge huden og det underliggende væv,
hvilket kan medføre alvorlig personskade og risiko
for amputation. Søg øjeblikkeligt læge. BEHANDL
IKKE EN INJEKTIONSSKADE SOM ET ALMINDELIGT
SÅR! Injektion kan føre til amputation. Søg
øjeblikkeligt læge.
Informér lægen om hvad det er for en type maling
eller rensemiddel, der forårsagede skaden.
Sprøjtepistolens maximale arbejdstrykniveau er 27
MPa / 3900 psi væsketryk.
• Sigt ALDRIG pistolen mod nogen del af kroppen.
• Tillad ALDRIG nogen del af kroppen at berøre
væskestrømmen. LAD IKKE kroppen komme i
berøring med en utæthed i væskeslangen.
• Sæt ALDRIG hånden foran pistolen. Handsker
yder ikke beskyttelse mod injektionsskade.
• Sigt ALDRIG sprøjtepistolen mod nogen anden.
• Lås ALTID pistolaftrækkeren, sluk for pumpen, og
aftag al tryk før serviceeftersyn, rensning af spids eller
værn, udskiftning af spids, eller før anlægget forlades
uden opsyn. Trykket aftages ikke ved at motoren
slukkes. For at aftage trykket skal PRIME/SPRAY
[SNAPSE/SPRØJTE] ventilhåndtaget vendes mod
PRIME. Der henvises til ”Trykaflastningsprocedure”
beskrevet i pumpemanualen.
• Hold ALTID spidsens værn på plads, imens der
sprøjtes. Spidsens værn yder nogen beskyttelse,
men det er hovedsageligt en advarselsanordning.
• Fjern ALTID sprøjtespidsen, før systemet skylles
eller renses.
• Farveslangen kan udvikle utætheder på grund af
slitage, snoninger og mishandling. En utæthed
kan sprøjte materiale ind i huden. Kontrollér
slangen før hver anvendelse.
• Anvend ALDRIG en sprøjtepistol, uden at der er
en fungerende aftrækkerlås og aftrækkerbøjle på
plads.
• Alt tilbehør skal være klassificeret ved eller over
den luftløse sprøjtes maksimale arbejdstrykniveau.
Dette inkluderer sprøjtespidser, forlængere, og
slange.
Vær sikkerhedsbevidst!
Følg alle relevante lokale og nationale lovforskrifter
vedrørende ventilation, brandprævention og drift.
Til garanti af sikker drift af sprøjtepistolen, skal
nedenstående liste af sikkerhedsregler følges:
1. Læs alle instruktioner og
sikkerhedsforanstaltninger, før udstyret tages i
brug.
2. Sprøjt aldrig nær antændelseskilder; eksempler
herpå er åben ild, cigaretter —cigarer og piber er
også antændelseskilder—, gnister, varme tråde,
varme overflader, osv.
3. Bær åndedrætsudstyr, når der sprøjtes.
Beskyttelsesmaske skal stilles til rådighed for
operatøren.
Til forebyggelse af arbejdsrelaterede sygdomme,
skal producentens foreskrifter for de anvendte
materialer, opløsningsmidler samt rensemidler
imødekommes, når enheden klargøres, drives og
renses. Beskyttelsestøj, handsker, øjenværn, og, i
visse tilfælde, beskyttende hudcreme er
nødvendige for at beskytte huden.
Page 50
4. Følg malings- og opløsningsmiddelproducentens
R
DK
advarsler og instruktioner.
5. Ekstraktionsanlæg skal installeres af brugeren i
overensstemmelse med lokale forordninger.
6. De genstande, der sprøjtes, skal være jordforbundne.
7. Kontrollér alle slanger for snit, utætheder, slitage
eller udbuling af beklædningen, før hver
anvendelse. Kontrollér om koblinger er beskadiget
eller har flyttet sig. Udskift øjeblikkeligt slangen,
hvis nogen af disse forhold er tilstede. Reparér
aldrig en farveslange. Udskift den med en anden
jordforbunden højtryksslange.
8. Tryk på aftrækkeren bevirker, at den hånd, som
holder sprøjtepistolen, får et tilbageslag.
Kraften af sprøjtepistolens tilbageslag er især stort,
når spidsen er blevet fjernet, og den luftløse
højtrykspumpe er sat på højtryk. Når der renses uden
spids, skal trykkontrolventilen sættes til laveste tryk.
9. Anvend kun dele, der er godkendt af producenten.
Bruger påtager sig enhver risiko og ethvert ansvar,
når der anvendes dele, som ikke imødekommer
sprøjtepistolproducentens minimumsspecifikationer
og sikkerhedsanordninger.
Vigtig information om produktansvarlighed
I overensstemmelse med en EC lovforordning, som
trådte i kraft 01.01.90, kan en producent kun holdes
ansvarlig for sit produkt, hvis alle komponenter er
fremstillet eller godkendt af producenten, samt hvis
udstyret er blevet korrekt samlet og anvendt i
overensstemmelse med det tilsigtede formål.
Producentens ansvar kan helt eller delvist bortfalde,
hvis enheden anvendes sammen med reservedele eller
tilbehør fra andre producenter; i ekstreme tilfælde, kan
de kompetente myndigheder (handelsstandsforening
eller handelstilsynsførende råd) forbyde anvendelsen af
hele udstyret.
Hvis De kun anvender originale Wagner reservedele og
tilbehør, kan De være forvisset om, at alle
sikkerhedskrav er opfyldt.
Denne luftløse sprøjtepistol er beregnet på anvendelse
til højtryksforstøvning af flydende malematerialer.
Sprøjtepistolen korresponderer med Ex II 2G X og er i
overensstemmelse med Directive 94/9/EEC (Atex
100a), egnet til anvendelse på eksplosionsfarlige
steder—såsom af typen Zone 1. Under visse
omstændigheder kan selve enheden bevirke, at Zone 1
tilstanden er i funktion.
X markering: Enhver statisk-elektrisk udladning fra
sprøjtepistolen skal omdirigeres til den jordforbundne
højtrykspumpe via den ledende højtryksslange, som
betinget.
Undgå dannelse af gnister fra maskinen ved at undgå
kollisionsbelastning og ved at undgå enhver form for
arbejde på enheden med værktøj på det
eksplosionsfarlige sted.
Brug af pistolens aftrækkerlås
Aktivér altid pistolens aftrækkerlås, når pistolen ikke er i
brug.
1. For at låse aftrækkeren, roteres aftrækkerlåsen
bagud indtil den stopper.
2. For at låse aftrækkeren op, roteres aftrækkerlåsen
fremad indtil den står lodret.
Forsøg aldrig at samle, ændre eller rense pistol, spids
eller spidsens værn, uden først at aftage tryk fra
sprøjtesystemet. Følg “Trykaflastningsprocedure” i
sprøjteejerens manual.
Anvend altid et sikkerhedsværn til spidsen med
henblik på ekstra beskyttelse mod injektion. Vær
opmærksom på, at værnet ikke alene kan forhindre
injektion. Skær aldrig spidsens værn af! Aktivér
altid pistolens aftrækkerlås, når pistolen ikke er i
brug. Før udstyret efterses, konsultér ejerens
manualer og følg alle advarsler.
1. Sæt sprøjten op. Der henvises til instruktionerne i
sprøjteejerens manual.
2. Fastgør en jordforbunden, luftløs sprøjteslange til
materialeindløbet på pistolen. Fastspænd
forsvarligt, idet der anvendes 2 skruenøgler (en på
pistolen og en på slangen).
3. Idet spidsen og
spidsens værn er
taget af pistolen,
startes sprøjten. Skyl
og klargør
sprøjtesystemet i
overensstemmelse
med sprøjteejerens
manual. Inspicér
sprøjtesystemet for at
sikre, at alle fittings
sidder forsvarligt fast,
og at der ikke er
utætheder.
Page 52
4. Udfør “Trykaflastningsprocedure”, beskrevet i
ADVARSEL
PAS PÅ
R
DK
sprøjteejerens manual.
5. Brug pilespidsen på spidsgrebettil hjælp til at
indsætte spidspakningen og
spidspakningsholderen i spidsværnets bagside.
Tryk ind for at justere det en sidste gang.
6. Indsæt spidsen i spalteåbningen på spidsens
værn.
7. Skru spidsens værn på pistolen. Anbring
spidsværnet i den ønskede sprøjtestilling og
fastspænd det forsvarligt.
BEMÆRK: Pilen på spidsens greb skal pege i
fremadgående retning til sprøjtning.
Drift
1. Sørg for at pilen på spidsens greb peger i
fremadgående retning til sprøjtning.
2. Start sprøjten. Der henvises til instruktionerne i
sprøjteejerens manual.
3. Justér væsketrykket på sprøjten, indtil det
påsprøjtede er helt forstøvet. Sprøjt altid ved det
laveste tryk, som er nødvendigt for at få de
ønskede resultater.
BEMÆRK: Sprøjtespidsen bestemmer størrelsen af
4. Rensning af tilstoppet spids:
sprøjtemønster og dækning. Når mere
dækning er nødvendig, anvendes en
større spids istedet for øget væsketryk.
a. Rotér spidsen 180º, så pilen på spidsens greb
peger i modsat retning af sprøjteretningen.
b. Tryk én gang på pistolens aftrækker, så trykket
kan blæse tilstopningen ud.
Træk aldrig på aftrækkeren mere end én gang ad
gangen med spidsen i bakstilling.
c. Fortsæt denne procedure, indtil spidsen ikke
længere er tilstoppet.
Udskiftning af spids
Spidser kan let fjernes og erstattes uden at adskille
pistolen.
Forsøg aldrig at udskifte eller rense spidsen eller
spidsens værn, uden først at udføre
“Trykaflastningsprocedure”.
1. Udfør “Trykaflastningsprocedure” beskrevet i
sprøjteejerens manual.
2. Fjern spidsen fra spalteåbningen på spidsens værn.
3. Indsæt den nye spids i spalteåbningen på
spidsens værn. Pilen på spidsens greb skal pege i
fremadgående retning til sprøjtning.
Fjernelse af pakning og spidspakning
1. Fjern spidsen og spidsens værn fra
sprøjtepistolen.
2. Fjern pakningen og spidspakningen fra bagsiden
af spidsens værn.
Identifikation af spidsstørrelser
For at identificere spidsstørrelser, skal følgende formel
anvendes. Til dette eksempel anvendes en “517”
spidsstørrelse.
Det første ciffer ganget med to repræsenterer
størrelsen på sprøjtemønstret, når der sprøjtes 30,5 cm
(12”) væk fra arbejdets overflade:
negativ indvirkning på sprøjtemønstret
og resultere i reduceret produktion,
dårlig finish og spildt materiale.
Udskift slidte spidser øjeblikkeligt.
Rengøring
Det er vigtigt at holde pistolen ren, så problemfri drift
kan sikres. Skyl pistolen efter hvert brug og opbevar
den på et tørt sted. Efterlad ikke pistolen eller nogen af
dens dele i vand eller opløsningsmidler.
Sprøjt altid ved laveste tryk med
spidsen og spidsens værn fjernet,
når der anvendes mineralsk
terpentin eller nogen anden form
for opløsningsmiddel for at rense
sprøjte, slange, eller pistol.
Dannelse af statisk elektricitet kan
resultere i brand eller eksplosion, hvis der er
brændbare dampe tilstede. Hold pistolen fast mod
en metalbeholder, mens der skylles.
Vedligeholdelse
Specielle rengøringsinstruktioner til anvendelse
med brændbare opløsningsmidler:
• Det anbefales altid at skylle sprøjtepistolen i det fri
og mindst én slangelængde fra sprøjtepumpen.
• Hvis udskyllede opløsningsmidler samles i en 3,8
liters (1-gallon) metalbeholder, anbringes
beholderen i en tom 20 liters (5-gallon) beholder,
hvorefter opløsningsmidlerne udskylles.
• Der må ikke være brændbare dampe tilstede i
området.
• Følg alle rengøringsinstruktioner.
Sprøjte, slange og pistol skal renses grundigt efter
dagligt brug. Hvis det undlades, ophober
materialerne sig, hvilket vil have en alvorlig
indvirkning på enhedens ydeevne.
Følg alle sikkerhedsforanstaltninger, som beskrevet
i afsnittet: Sikkerhedsforanstaltninger i denne
manual, før vedligeholdelse påbegyndes.
BEMÆRK: Der henvises til afsnittet: Reservedele i
denne manual angående identifikation
af dele.
Udskiftning/eftersyn af pakningssamlingen
Hvis Deres sprøjtepistol har utætheder eller spytter ved
spidsen, når De giver slip på aftrækkeren, er nålen eller
lejet slidt, beskadiget eller tilsmudset og skal udskiftes
eller renses.
Forsøg aldrig at udføre vedligeholdelse på
sprøjtepistolen, uden først at gennemføre
“Trykaflastningsprocedure”.
Page 54
R
DK
1. Udfør “Trykaflastningsproceduren” og kobl
ADVARSEL
væskeslangen fra pistolen.
2. Fjern slutmuffen og pakningsfjederen fra
pistolhovedets bagside.
3. Brug en kabelsko på3/8” til at fjerne pakningens
tætningssamlinge fra bagsiden af pistolhovedet.
4. Læg de fjernede dele ligge i blød i et
hensigtsmæssigt opløsningsmiddel og tør dem
rene.
5. Kontroller delene for slid eller beskadigelse og
brug nye dele under gensamlingen af pistolen, når
det er nødvendigt.
BEMÆRK: Smør alle tætninger og bevægelige
dele før gensamling med en lithiumbaseret fedt.
6. Sørg for, at de to returstifter indeni pistolhovedet
forbliver i den korrekte stilling.
7. Indsæt pakningens tætningssamling bagi
pistolhovedet og skru den i med håndkraft til den
stopper.
8. Brug en kabelsko på 3/8” til at fastspænde
pakningens tætningssamling.
Tilspændingsmoment til 5 Nm (1,128 m./ 453,6 g).
9. Smør begge ender af pakningsfjederen og placer
den over pakningens tætningssamling i
pistolhovedet.
10. Placer slutmuffen over pakningsfjederen, således
at den forreste styredel indeni slutmuffen sidder
indeni pakningsfjederen.
11. Skub slutmuffen mod pistolhovedet, mens den
skrues ind i pistolhovedet. Brug en skruenøgle til
at fastspænde slutmuffen forsvarligt.
12. Udfør “Justering af pakningens tætningssamling”proceduren som er beskrevet i det følgende.
Justering af pakningens tætningssamling
Korrekt justering af pakningens tætningssamling er
kritisk for at sikre positiv slukning, når aftrækkeren
er sluppet.
1. Sæt en 1/8” sekskantnøgle gennem hullet i
centrum af slutmuffen, til den sidder fast indeni
pakningens tætningsjusteringskrue.
2. Drej pakningens tætningsjusteringskrue, indtil det
kan føles, at kuglen på pakningens
tætningssamlinge kommer på plads. Drej derpå
skruen 1/4 omgang mere, for at opnå korrekt
spænding.
Strålar under högt tryck som produceras av denna
utrustning kan tränga igenom huden och undre
vävnader vilket kan leda till allvarlig skada och
eventuell amputering. Kontakta läkare omedelbart.
SPRUTSKADOR SKALL INTE BEHANDLAS SOM
VANLIGA SKÄRSKADOR! Sprutskador kan leda till
amputering. Kontakta läkare omedelbart. Informera
läkaren om vilken typ av färg eller rengöringsmedel
som orsakade skadan.
Maximalt driftstryck för spraypistolen är 27 MPa /
3900 PSI vätsketryck.
• Rikta ALDRIG pistolen mot någon kroppsdel.
• Låt ALDRIG någon kroppsdel vidröra
vätskestrålen. Låt ALDRIG kroppen komma i
kontakt med en läcka i vätskeslangen.
• Placera ALDRIG en hand framför pistolen.
Handskar utgör inget skydd mot sprutskador.
• Rikta ALDRIG spraypistolen mot någon annan.
• Lås ALLTID avtryckaren, stäng av pumpen och
stäng av allt tryck innan underhåll, rengöring, eller
utbyte av delar av sprututrustningen, eller då
sprututrustningen lämnas utan tillsyn. Trycket
stängs inte av då motorn stängs av. Ventilen
PRIME/SPRAY (LADDA/SPRAYA) måste vara
inställd på PRIME (LADDA) för att lätta på trycket.
Se proceduren för hur trycket stängs av i
pumpmanualen.
• Se till att munstycksskyddet ALLTID är på plats vid
sprayning. Munstycksskyddet skyddar något men
är i första hand ett varningstillbehör.
• Se till att ALLTID avlägsna spraymunstycket innan
rengöring eller spolning av systemet.
• Det kan uppstå läckor i målarslangen från nötning,
trassel och felaktig hantering. En läcka kan leda
till att material tränger in i huden. Kontrollera
slangen före varje användningstillfälle.
• Använd ALDRIG en spraypistol utan ett väl
fungerande avtryckarlås eller utan att
avtryckarskyddet är på plats.
• Alla tillbehör måste motsvara eller överskrida
maximalt driftstryck för trycksprayanordningen.
Detta inbegriper spraymunstycken, tillbehör och
slang.
Var säkerhetsmedveten!
Alla lokala och nationella bestämmelser om
ventilation, brandsäkerhet och drift måste följas.
För säker användning av spraypistolen måste
nedanstående säkerhetsföreskrifter följas:
1. Läs alla instruktioner och försiktighetsåtgärder
innan utrustningen används.
2. Spraya aldrig i närheten av brandfarliga källor;
exempelvis öppen eld, cigaretter – cigarrer och
pipor är också brandfarliga källor - ,gnistor, heta
ledningar och varma ytor ,etc.
3. Använd andningsutrustning då du sprayar.
Användaren måste förses med skyddsmask.
För att undvika arbetsrelaterad sjukdom, måste
tillverkarens bestämmelser för de material,
lösningsmedel och rengöringsmedel som används
följas vid förberedelse, arbete med och rengöring
av enheten. Skyddskläder, handskar,
skyddsglasögon, och, i vissa fall, skyddande
hudkräm krävs för att skydda huden.
Page 58
4. Följ tillverkarens varningar och instruktioner
R
S
beträffande färg och lösningar.
5. Avtappningsutrustning skall installeras av
användaren i enlighet med lokala bestämmelser.
6. Sprayade föremål måste vara jordade.
7. Undersök alla slangar för förekomst av hål, läckor,
förslitningsskador eller utbuktningar före varje
användningstillfälle. Undersök alla kopplingar för
att se om de är skadade eller rörliga. Byt
omedelbart ut slangen vid förekomst av något av
ovanstående. Reparera aldrig en målarslang. Byt
ut den mot en jordad högtrycksslang.
8. Avtryckaren orsakar en rekylrörelse i handen som
håller i spraypistolen.
Spraypistolens rekylrörelse är särskilt kraftfull då
munstycket har avlägsnats och trycket har ställts
in på högtryckspumpen. Av denna anledning skall
tryckventilen ställas in på lägsta tryck vid rengöring
utan munstycke.
9. Använd endast tillverkarens godkända reservdelar.
Användaren står för alla risker och skyldigheter vid
användning av delar som inte motsvarar de
minimikrav och den säkerhetsutrustning som
tillhandahålls av tillverkaren.
Viktig information om produktansvar
Enligt ett EC direktiv som trädde i kraft den 01.01.90,
kan en tillverkare endast betraktas som ansvarig för sin
produkt om dess komponenter tillverkats eller godkänts
av denne, och om utrustningen monterats korrekt och
använts för det ändamål den avsetts för.
Tillverkarens ansvar kan helt eller delvis ogiltigförklaras
om enheten används tillsammans med reservdelar eller
tillbehör från andra tillverkare; i extrema fall kan
behöriga myndigheter (handelsorganisation eller
tillsynsmyndighet) förbjuda användningen av hela
utrustningen.
Om du endast använder originalreservdelar och
tillbehör från Wagner kan du vara säker på att samtliga
krav på säkerhet är uppfyllda.
Denna tryckspraypistol är avsedd för användning för
högtrycksatomisering av vätskebaserad färg.
Spraypistolen motsvarar Ex II 2G X och lämpar sig, i
enlighet med direktiv 94/9/EEC (Atex 100a), för
användning i explosionsfarliga områden —som
exempelvis Zon 1. Under vissa omständigheter kan
själva enheten leda till att villkoren för Zon 1 tillämpas.
X märkning: All statisk elektricitet som produceras av
spraypistolen skall ledas bort i en jordad
högtryckspump via den ledande högtrycksslangen enligt
villkoren.
I syfte att undvika att gnistor uppstår, bör man undvika
all form av slag och arbete med verktyg i det
explosionsfarliga området.
Användning av pistolens avtryckar
Lås alltid pistolens avtryckarlås då pistolen inte
används.
1. För att låsa avtryckaren, rotera avtryckarlåset
bakåt tills det tar stopp.
2. För att låsa upp avtryckaren, rotera avtryckarlåset
framåt tills det är i vertikalt läge.
Försök aldrig montera, byta ut, eller rengöra
pistolen, munstycke, eller munstycksskydd utan att
först avlasta trycket från spraysystemet. Följ
”Procedur för tryckavlastning” i användarmanualen
för trycksprayanordningen.
Använd alltid ett munstycksskydd för ökat skydd mot
insprutning. Själva skyddet förhindrar inte
insprutning. Skär aldrig av munstycksskyddet! Lås
alltid pistolens avtryckarlås då pistolen inte används.
Läs användarmanualen och följ alla varningstexter
innan underhåll av utrustningen.
1. Förbered
sprayanordningen.
Se instruktionerna i
användarmanualen
för
sprayanordningen.
2. Fäst en jordad
trycksprayslang till
pistolens
materialingång.
Dra åt ordentligt
med hjälp av två
skruvnycklar (en
på pistolen och en på slangen).
3. Starta sprayanordningen med munstycke och
munstycksskydd av. Spola och förebered
spraysystemet enligt användarmanualen för
sprayanordningen. Kontrollera spraysystemet för
att se till att alla anslutningar är säkra och att inga
läckor förekommer.
Page 60
4. Utför”Procedur för tryckavlastning” i
VARNING
OBSERVERA
R
S
användarmanualen för trycksprayanordningen.
5. Med hjälp av pilhuvudet på munstyckshandtaget
sätter man in munstyckspackningen och
munstyckspackningshållaren på
munstycksskyddets baksida. Tryck in och justera.
6. Infoga munstycket i springan på
munstycksskyddet.
7. För munstycksskyddet över pistolen. Rikta in
munstycksskyddet i önskat sprejläge och spänn
hårt.
ANMÄRKNING: Pilen på munskyddshandtaget
skall peka framåt vid sprayning.
Drift
1. Se till att pilen på munskyddshandtaget pekar
framåt vid sprayning.
2. Starta sprayanordningen. Se instruktionerna i
användarmanualen för sprayanordningen.
3. Justera flödestrycket på sprayanordningen till dess
att sprayen atomiseras fullständigt. Spraya alltid
vid lägsta möjliga tryck som krävs för önskat
resultat.
ANMÄRKNING: Storlek och täckning för
4. För rengöring av tilltäppt munstycke:
a. Rotera munstycket 180º så att pilen på
munstyckets handtag pekar i motsatt riktning
jämfört med spraystrålens riktning.
b. Utlös pistolen en gång så att trycket blåser ut
tilltäppande material.
spraystrålen justeras med
spraymunstycket. Vid behov av
ökad täckning används ett större
munstycke för att öka
flödestrycket.
Utlös aldrig avtryckaren mer än en gång då
munstycket är i motsatt riktning.
c. Fortsätt denna procedur till dess att munstycket
är rensat.
Utbyte av munstycke
Munstycken kan enkelt avlägsnas och bytas ut utan att
montera isär pistolen.
Försök aldrig byta ut eller rengöra ett munstycke
eller ett munstycksskydd utan att först utföra
”Procedur för tryckavlastning”.
1. Utför ”Procedur för tryckavlastning” i
användarmanualen för trycksprayanordningen.
2. Avlägsna munstycket från springan på
munstycksskyddet.
3. Infoga det nya munstycket i springan på
munstycksskyddet. Pilen på munskyddshandtaget
skall peka framåt vid sprayning.
Avlägsna försegling och munstycksförseglingl
1. Avlägsna munstycket och munstycksskyddet från
spraypistolen.
2. Avlägsna förseglingen och munstycksföreglingen
från munstycksskyddet.
Identifiering av munstycksstorlekar
Använd följande formel för identifiering av
munstycksstorlekar. I följande exempel används
munstycksstorlek “517”.
Den första siffran multiplicerad med två motsvarar
storleken på spraymönstret vid sprayning på ett avstånd
av 12” från arbetsytan.
Nästa två siffror motsvarar diametern för munstyckets
VARNING
VARNING
VARNING
OBSERVERA
VARNING
R
S
öppning:
17 = .017” öppning
ANMÄRKNING: Nötta spraymunstycken påverkar
spraymönstret negativt och kan
resultera i nedsatt produktion,
ojämn yta, och materialslöseri.
Byt ut nötta munstycken
omedelbart.
Rengöring
Det är viktigt att hålla pistolen ren för att garantera
problemfri användning. Spola pistolen efter varje
användning och förvara den på en torr plats. Låt inte
pistolen eller någon av dess delar ligga kvar i vatten
eller lösningsmedel.
Särskilda rengöringsinstruktioner för användning
av brandfarliga lösningar:
• Spola alltid spraypistolen utomhus på minst en
slanglängd från spraypumpen.
• Vid uppsamling av spolade lösningsmedel i en
metallbehållare som rymmer 4,55 liter (1 gallon),
placera den i en tom behållare på 22,75 liter (5
gallon) och spola sedan lösningsmedlen.
• Området måste vara fritt från brandfarliga ångor.
• Följ alla instruktioner för rengöring.
Spraya alltid med minimalt tryck
med borttaget pistolmunstycke vid
användning av mineralsprit eller
andra lösningsmedel vid
rengöring av sprayanordning,
slang eller pistol. Uppbyggnad av
statisk elektricitet kan resultera i
brand eller explosion i närheten av brandfarliga
ångor. Håll pistolen i ett fast grepp mot en
metallbehållare vid spolning.
Underhåll
Följ alla försiktighetsåtgärder enligt beskrivningen i
avsnittet Försiktighetsåtgärder i denna manual
innan du fortsätter.
ANMÄRKNING: Se avsnittet Beståndsdelar i denna
manual för identifiering av delarna.
Utbyte/Underhåll av
förseglingsanordningen
Om din pistol läcker eller droppar vid mynningen då du
utlöser avtryckaren, är nålen eller fästet nött, skadat
eller smutsigt och måste bytas ut eller rengöras.
Sprayanordningen, slangen och pistolen måste
rengöras noga vid daglig användning. I annat fall
orsakas uppbyggnad av material, vilket allvarligt
påverkar enhetens funktion.
Försök aldrig utföra underhåll på spraypistolen utan
att först utföra ”Procedur för tryckavlastning.”
Page 62
R
S
1. Utför “Tryckutjämningsproceduren” och koppla från
Handtagsförseglingens
platta sida
(mot pistolhuvudet)
Handtagsförseglingens
avfasade sida
(mot handtaget)
VARNING
vätskeslangen från pistolen.
2. Ta av ändlocket och tätningsringen från
pistolhuvudets baksida.
3. Med en 3/8-tums hylsnyckel tar man av
tätningsanordningen från pistolhuvudets baksida.
4. Doppa de borttagna delarna i lämplig lösning och
torka av.
5. Kontrollera delarna för slitage och skador och
använd nya delar när man monterar ihop pistolen
om nödvändigt.
ANMÄRKNING: Smörj alla packningar och rörliga
6. Se till att de två infällningstapparna på insidan av
pistolhuvudet fortfarande är i korrekt position.
7. Sätt in tätningsanordningen på baksidan av
pistolhuvudet och dra igenom den för hand till den
stoppar.
8. Med en 3/8-hylsnyckel spänner man
tätningsanordningen. Spänn till 5 Nm.
9. Smörj båda ändarna på packningsfjädern och
placera den över tätningsanordningen i
pistolhuvudet.
10. Placera ändhylsan över packningsfjädern så att
ledaren på insidan av ändlocket på insidan av
packningsfjädern.
11. Tryck ändlocket mot pistolen medan man drar den
in i pistolhuvudet. Med hjälp av en hylsnyckel
spänner man ändlocket hårt.
12. Utför “Justera tätningsanordningen"-proceduren
som beskrivs nedan.
delar innan montering med ett
litiumbaserat smörjmedel.
Justera tätningsanordningen
Det är viktigt att korrekt justera tätningsanordningen för
att säkerställa avstängning när avtryckaren släpps.
1. Stick in en sexkantig 1/8-hylsnyckel genom hålet i
mitten på ändlocket tills den sätter sig på insidan
av tätningsanordningsskruven.
2. Vrid tätningsjusteringsskruven tills man känner att
kulan på tätningsanordningen faller på plats.
Sedan vrider man skruven en halv centimeter för
korrekt spännbarhet.
Utbyte/Avlägsnande av filter
1. Dra den nedre delen av avtryckarskyddet framåt
så att det lösgörs från handtagsanordningen.
2. Lossa och avlägsna handtagsanorningen från
pistolhuvudet.
3. Drag ut det gamla filtret från pistolhuvudet.
4. Infoga det nya filtret i pistolhuvudet med den
konformade änden först.
5. Se till att alla delarna är rena och placera
handtagspackningen i pistolhuvudet med den flata
sidan på packningen mot pistolhuvudet.
6. För handtagsanordningen i pistolhuvudet tills det
sitter säkert.
7. För tillbaka avtryckarskyddet i handtagsanordningen.