Multi-functional vacuum cleaner with 3 cleaning modes for
different surfaces: vacuum cleaner with «cyclone» technology, steam disinfection of the floor and surface treatment with a portable steam cleaner.
DESCRIPTION
1.
Universal brush
2.
Dust container
3.
Body
4.
Water tank
5.
Handle for handheld steam cleaner
6.
Steam delivery button
7.
Control panel
8.
Handheld steam cleaner release button
9.
Extension pipe
10.
Vacuum cleaner power switch (I/0)
11.
Vacuum cleaner handle
12.
Steam delivery button
13.
Upper hook for cord winding
14.
Handle fixing screw
15.
Carrying handle
16.
Handheld steam cleaner
17.
Handheld steam cleaner power switch (I/0)
18.
Water tank clamp buttons
19.
Lower hook for cord winding
20.
Dust container locks
21.
Universal brush removal button
22.
Mop nozzle removal pedals
23.
Flexible steam hose
24.
Hard-to-reach concentrator nozzle
Steaming accessories:
25.
Steaming nozzle
26.
Fabric steaming nozzle cover
Floor cleaning accessories:
27.
Mop nozzle
28.
Fabric mop nozzle cover
29.
Window cleaning nozzle
30.
Small round brush with nylon bristle
31.
Small round brush with brass bristle
32.
Grouting seams nozzle
33.
Storage hook
34.
Hook attachment kit
35.
Additional anti-scale filter
Dust container
36.
НЕРА filter
37.
Foam filter
38.
Cyclone filter lid
39.
Cyclone filter
40.
Dust container canister
ATTENTION!
For additional protection it is reasonable to install a residual current device (RCD) with nominal operation current not
exceeding 30 mA, to install RCD, contact a specialist.
SAFETY SYMBOLS:
WARNING: High temperature. Danger of burns!
If indicated on the product, do not touch it, as
the parts may be extremely hot.
WARNING: STEAM!
Danger of burns!
The unit reaches very high temperatures.
Improper use of the unit can result in burns.
SAFETY MEASURES AND OPERATION
RECOMMENDATIONS
Before using the unit, read this instruction manual carefully
and keep it for future reference.
•
Use the unit for its intended purpose only, as specified in this manual. Mishandling the unit may lead to
its breakage and cause harm to the user or damage to
his/her property.
•
Make sure that the operating voltage of the unit indicated on the label corresponds to your home mains
voltage.
•
The power plug has a grounding contact, connect it to
the socket with reliable grounding contact.
•
Unwind the power cord completely before connecting the unit to the mains and before use. Always use
the product with the power cord completely unwound.
•
To avoid fire, do not use adapters for connecting the
unit to the mains.
•
Do not touch the unit body, the operating surface, the
power cord and the power plug with wet hands.
•
Switch the unit off and unplug it from the mains when
the water in the tank of the portable steam cleaner
runs out.
•
Never leave the unit connected to the mains unattended.
•
Steam should not be directed towards equipment containing electrical components, such as the interior
parts of ovens.
•
Do not use the unit near heating appliances, heat
sources or open flame.
•
Do not use the unit in proximity to the kitchen sink, in
bathrooms, near swimming pools or other containers
filled with water.
•
If the unit is dropped into water, unplug it immediately,
and only then you can take the unit out of water. Apply
to the service center for testing or repairing the unit.
•
Do not use the unit in places where aerosols are used
or sprayed, in proximity to inflammable liquids and in
places where such liquids are stored and where there
is the danger of explosions or in the presence of toxic
substances.
•
Do not fill the reservoir with toxic substances, acids,
solvents, detergents, corrosive substances and/or
explosives or perfume additives.
•
Do not vacuum and do not direct the steam jet towards
toxic substances, acids, solvents, detergents or corrosive substances. Hazardous substances must be
handled and disposed of in accordance with the
instructions of the manufacturers of these substances.
•
Do not vacuum and do not direct the steam jet towards
explosive powders or liquids, hydrocarbons, open
flames, or very hot objects.
•
Keep all parts of your body away from the suction nozzle and from any moving or rotating parts.
•
Do not use the suction function on people and / or
animals.
•
Use the special carrying handle. Do not pull on the
power cord. Do not use the power cord as a handle.
Do not lift the unit with the power cord or steam / vacuum hoses.
4
VT-1888.indd 410/20/20 3:24 PM
ENGLISH
•
Do not place the unit near heat sources such as fireplaces, stoves and ovens.
•
Do not install the unit near electromagnetic fields such
as induction hobs.
•
Wind the power cord back onto the winding hooks when
you do not intend to use the unit.
•
Do not block openings and grills on the product.
•
When cleaning stairs, place the unit on the steps below
the user’s level.
•
Do not direct the steam jet at any part of the body of
people or animals.
•
Do not direct the steam jet towards clothing while wearing it.
•
Items and cloths that have been deeply steam treated
reach very high temperatures - over 100°C. Wait a few
minutes and make sure they have cooled down before
handling them. Therefore, avoid contact of such items
with skin if they have just been steamed.
•
Place the steam cleaner vertically on an even, dry,
moisture- and heat-resistant surface, do not place it
horizontally and do not turn it over during the operation.
•
Use only the attachments supplied.
•
Before using the unit, make sure that the attachments
are set and fixed properly.
•
It is recommended to fill the water tank with tap water
which was additionally cleaned with domestic filters.
Do not use carbonated water or any perfume additives.
•
Ensure that water level is not above the maximum level
mark «MAX».
•
Do not block the steam release openings and do not
insert any foreign objects into the openings.
•
During the operation the upper part of the unit body
and the operating surface of the steam cleaner become
very hot, do not touch the operating surface and the
upper part of the unit body to avoid getting burns.
•
Avoid getting burns by hot steam.
•
Unplug the unit after usage or before cleaning.
•
When unplugging the unit hold the power plug and
remove it from the mains socket, do not pull the
power cord – this can lead to its damage and cause
short circuit.
•
For child safety reasons do not leave polyethylene bags
used as packaging unattended.
Attention! Do not allow children to play with polyethylene
bags or packaging film. Danger of suffocation!
•
The unit is not intended for usage by children.
•
Do not leave children unattended to avoid them using
the unit as a toy.
•
Do not allow children to touch the operating surface,
unit body, power cord or power plug during operation
of the unit.
•
Be especially careful if children or disabled persons are
near the operating unit.
•
During the unit operation and breaks between operation cycles, place the unit out of reach of children.
•
The unit is not intended to be used by people with physical, sensory or mental disabilities (including children)
or by persons lacking experience or knowledge if they
are not under supervision of a person who is responsible for their safety or if they are not instructed by this
person on the usage of the unit.
•
From time to time check the power cord integrity.
•
If the power cord is damaged, it should be replaced
by the manufacturer, a maintenance service or similar
qualified personnel to avoid danger.
•
Do not use the unit if the power cord or the power plug
is damaged, if the unit works improperly and after it
was dropped.
•
Do not repair the unit by yourself. Do not disassemble
the unit by yourself, if any malfunction is detected or
after it was dropped, unplug the unit and apply to any
authorized service center at the contact addresses
given in the warranty certificate and on the website
www.vitek.ru.
•
To avoid damages, transport the unit in the original
package only.
•
Keep the unit in a dry cool place out of reach of children
and disabled persons.
THIS UNIT IS INTENDED FOR HOUSEHOLD USE ONLY.
ITS COMMERCIAL USE AND USE IN PRODUCTION AND
WORKING AREAS ARE PROHIBITED.
BEFORE THE FIRST USE
After unit transportation or storage at low temperature
keep it for at least three hours at room temperature.
•
Unpack the unit and remove any packaging materials
and advertising stickers.
•
If there is a protective film on the operating surface,
remove it.
•
Keep the original package.
•
Read the safety measures and operating recommendations.
•
Check the delivery set.
•
Examine the unit for damages; if the unit is damaged,
do not plug it into the mains.
•
Make sure that the indicated specifications of the
power supply voltage of the unit correspond to the
specifications of your mains. When the unit is used
in the mains with an alternating current frequency of
60 Hz, it does not need any additional settings.
•
To remove dust clean the unit with a slightly damp cloth,
and then wipe it dry.
PROPER USE OF THE UNIT
The unit is intended for indoor household use, for sucking up liquids and dust, for removing of dry and / or wet
materials (dirt) from surfaces using steam in accordance
with the descriptions and instructions given in this manual.
Please read these instructions carefully and save them.
This manual can be viewed and / or downloaded from the
website www.vitek.ru.
Vacuum only the household dirt. Do not vacuum directly
from containers filled with water or other liquids. Collect
only a small amount of water, sprayed on surfaces, observing the maximum amount indicated in the Instructions.
Regularly check the fill level of the dry and wet dirt trap,
making sure that the maximum levels haven’t been exceeded. Do not use on chalk, cement or other debris from
construction or masonry. Do not use on earth and sand /
soil, etc.
Do not use on ash, soot and combustion residues (fireplaces, barbecues, etc.).
Do not use on printer, copier or fax (toner and ink powder).
5
VT-1888.indd 510/20/20 3:24 PM
ENGLISH
Do not vacuum sharp or rigid objects. The manufacturer
reserves the right to make aesthetic, technical and design
changes without prior notice.
Before leaving the production, all products are thoroughly tested. This is why your unit may contain some water in the tank.
The correct use of the product is described only in this instruction manual. Any other use may damage the unit and
void the warranty.
WHAT WATER TO USE
The unit has been designed to work with normal tap water between 8°C and 20°C. If your tap water contains a lot
of limescale, use a commercially available mix of 50% tap
water and 50% demineralized water.
Replace the anti-scale filter periodically as described in
section 13. Never use rainwater or water containing perfume
additives (such as perfume), or water produced by other
household appliances, water softeners or filters. Do not add
chemical or natural detergents or descaling agents, etc.
Before using bottled drinking water, find out its total mineralization (usually indicated on the label) and compare
it with indicators for tap water (they can be found on the
water supply organization’s website, or by the Internet
search). Typically, bottled water salinity is 100-400 mg / l.
It may turn out that the water from the tap has a salinity
several times lower, so that the use of bottled water will
increase the formation of scale. With constant use of the
vacuum cleaner, it is periodically recommended to completely refresh the water in the tank and rinse the tank itself
in order to avoid stagnation of water and the appearance of
an extraneous smell.
ATTENTION! If the scale forms in the boiler, this case
will be recognized as a non-warranty.
Steam vacuum cleaner VT-1888: 3 PRODUCTS IN 1
It is a handy vertical steam unit that combines three products in one, as it can be used as a vacuum cleaner, steam
mop, and portable steam cleaner. It can perform many
cleaning functions and treat a variety of surfaces: floors
with various finishes (tiles, porcelain stoneware, parquet),
kitchen work surfaces, hoods, bathrooms, taps, grouting,
windows and mirrors, upholstery, sofas, armchairs, mattresses, cushions, car interiors), interior doors and cabinet
doors, heating radiators and roller shutters, curtains and
clothes, green plants. Third party tests, conducted by an
independent laboratory, confirm that the steam cleaner removes 99.9% of germs and bacteria when used according
to the instructions included in this manual with a microfiber
cloth attached for a 30 second runtime.
1. ASSEMBLING THE UNIT AS A VACUUM
CLEANER / STEAM MOP
1.1. Remove the unit from the packaging making sure the
product is not damaged and that all parts are included
in the package.
1.2. Connect the unit body (3) to the universal brush (1)
(fig. 1).
To remove the universal brush, place your foot on the
brush, press the button (21) and pull the device straight up
by the carrying handle (15).
NOTE: before assembling the device, please note that the
screw (14), when packing the device, can be screwed into
the extension tube (9).
1.3. Unscrew the screw (14) on the extension tube (9) with
a slotted screwdriver. Place the extension tube into
the seat on the unit body and tighten the screw (fig. 2).
WARNING: check from time to time to see if the screw
is tightened.
1.4. Place the fabric cover (28) on the mop nozzle (27) and
connect it to the bottom of the universal brush (1) so
that the clamps on the mop nozzle fit into the corresponding grooves of the universal brush (fig. 3) (for
steam cleaning only).
NOTE: to remove the mop nozzle (27) from the universal
brush (1), press one of its two side pedals (22) and pull the
device vertically upwards by the handle (15).
2. USING THE UNIT AS A VACUUM CLEANER
Verify that section 1 requirements are met
2.1. Unwind the power cord completely and connect it to
an electrical outlet that has a reliable earthing connection (fig. 4). Always use the product with the power
cord completely unwound.
2.2. Move the button of the power switch (10) located on
the handle of the vacuum cleaner (11) to position (I)
(fig. 5). Move the universal brush (1) to the working
position from the parking position, for this place your
foot on the brush and tilt the vacuum cleaner by the
carrying handle (15) (fig. 6). Vacuum cleaner is ready
for operation.
To keep the power cord out of the way during cleaning,
pass it through the upper hook (13) (fig. 7).
3. PREPARATION FOR USE OF THE UNIT AS A MOP
AND A HANDHELD STEAM CLEANER
3.1. Remove the water tank (4), to do this press the side
buttons of the clamps (18) and pull it towards you
(fig. 8). Turn the water tank over and open the rubber stopper by pulling the tab upwards (fig. 9). Fill the
water tank with clean water.
Do not add other substances or additives to the water
tank.
3.2. Close the plug of the water tank tightly and reinstall
it. Always carry out this operation with the power cord
unplugged.
WARNING: make sure the water tank (4) is installed correctly to avoid leakage.
3.3. Place the fabric cover (28) on the mop nozzle (1) and
connect it to the bottom of the universal brush (fig. 3).
3.4. Unwind the power cord completely and connect it to
an electrical outlet that has a reliable earthing connection (fig. 4). Always use the product with the power
cord completely unwound.
3.5. Press the button of the power switch (17) of the steam
cleaner located on the side of the unit (fig. 10). The
power indicator on the control panel (7) will blink ( )
green.
Wait 30 seconds until the indicator on the control panel
glows continuously (fig. 11).
The unit is then ready for use.
HANDHELD STEAM CLEANER (16)
3.6. For separate use of the handheld steam cleaner (16),
detach it from the unit body (3) by pressing the upper
button (8) and pulling it outwards by the handle (5)
(fig. 12).
6
VT-1888.indd 610/20/20 3:24 PM
ENGLISH
4. ADJUSTING THE STEAM OUTPUT INTENSITY
The unit has 3 levels of steam output intensity. By successively pressing the button () of the steam regulator (fig. 13) located on the control panel (7) set the intensity of the steam output depending on the intended
use. The indicator of the selected intensity level will glow
constantly.
Here are some guidelines for choosing the level of steam
output intensity:
•
Maximum level ( ): for removing scale, stains, grease;
•
Medium level ( ): for washing windows and floors.
•
Minimum level ( ): for cleaning parquet and laminate,
delicate fabrics, upholstery, sofas, mattresses, etc.
5. CONNECTING THE ACCESSORIES
Accessories can be connected directly to the handheld
steam cleaner (16) or to the flexible hose (23) for more
freedom of movement.
5.1. Flexible hose (23)
Connect the flexible hose (23) to the portable steam cleaner (16) until you hear the clamp click (fig. 14). To remove
the flexible hose, press on the release button located at the
base of the flexible hose and pull it out (fig. 14).
5.2. Concentrator nozzle (24)
The concentrator nozzle (24) can be connected directly
to the handheld steam cleaner (16) or to the flexible hose
(23). To remove the nozzle, press the release button located on the base of the nozzle and pull it out.
Connect the flexible hose (23) to the handheld steam
cleaner (16) until you hear the clamp click (fig. 15).
The brushes (30, 31) and the grouting nozzle (32) can be
attached to the concentrator nozzle (24). Insert them at the
end of the concentrator nozzle (24) all the way in (fig. 16).
Pull them out to remove.
5.3. Steaming accessories (25, 26)
Connect the steaming nozzle (25) directly to the handheld
steam cleaner (16) by pressing lightly until it snaps into
place. For greater freedom of movement, the nozzle can
be connected using the flexible hose (23) (fig. 15).
To clean sofas, cushions, armchairs and mattresses, slide
the fabric cover (26) over the nozzle (25) (fig. 19).
5.4. Window cleaning nozzle (29)
Attach the window cleaning nozzle (29) to the steaming nozzle (25) by inserting hook A (fig. 17) under slot B
(fig. 18, 20), then turn the nozzle (fig. 21) so that hook C
(fig. 17) fits into slot D (fig. 18, 22).
Before attaching the window cleaning nozzle to the
steaming nozzle, put the fabric cover over the nozzle.
Do not install the nozzle without the cover!
6. CLEANING OF THE FLOORS
Before using the unit on delicate or glossy surfaces, make sure that the surface of contact
area is free from foreign bodies that could cause
scratches.
The steam vacuum cleaner is a combined product, it can
be used as a vacuum cleaner or a steam vertical cleaner,
for washing and disinfecting floors, or in combination with
a suction action to save cleaning time.
SUCTION ONLY
Ensure that the requirements of section 1 are met and proceed as described in section 2.
STEAM ONLY
Ensure that the requirements of section 1-3 are met.
6.1. Adjust the intensity of the steam output depending on
the type of the floor (fig. 13);
•
for hard floors (tiles, porcelain stoneware, etc.), a
medium steam level is recommended;
•
for delicate floors (parquet, laminate, ceramic tiles,
etc.) a low steam level is recommended.
6.2. Move the universal brush (1) to the working position
from the parking position, for this place your foot on
the brush and tilt the unit by the carrying handle (15)
(fig. 6). Vacuum cleaner is ready for operation.
Then press the steam button (12) (fig. 23) located on
the handle (11) and start cleaning by moving the brush
back and forth. To stop dispensing steam, release the
button (12).
6.3. The brush (1) has a flexible connection making it easy
to clean corners and edges of furniture and walls.
COMBINED MODE: STEAM / SUCTION
The combined use of steam and suction allows you to
remove dust and disinfect the floor at the same time.
Proceed as described in sections 1-2-3.
To keep the power cord out of the way during cleaning,
pass it through the upper hook (13) (fig. 7).
During cleaning operations, the use of the fabric
cover (28) allows the floors to be washed and disinfected so that the steam softened dirt is collected by
the cloth.
Wait a few minutes to allow the fabric to cool before removing the mop nozzle (27) with the fabric cover (28)
from the universal brush (1). Then place your foot on
one of the two side pedals (22) of the mop nozzle (27)
and pull the unit straight up using the handle (15).
WARNING: for steam cleaning, do not use the mop
nozzle without the fabric cover.
WARNING: for added safety, before using test for exposure to steam on a hidden part, wait to be sure that
there is no discoloration or deformation.
7. CLEANING OF WINDOWS, MIRRORS
AND TILE WALLS
WARNING: to clean windows in cold weather, preheat the
glass, starting steaming at a distance of about 50 cm from
the surface.
Use only the handheld steam cleaner (16).
Verify that section 3 requirements are met.
7.1. Connect the flexible hose (23) to the handheld steam
cleaner (16), then attach the steam nozzle (25), and to
it, the window cleaning nozzle (29) (follow the requirements of paragraphs 5.3-5.4).
7.2. Adjust the steam output intensity as described in section 4 (fig. 13).
A medium steam output is recommended for this type of
surface.
7.3. To clean windows and mirrors, press the steam button
(6) on the portable steam cleaner to thoroughly steam
the surface and dissolve the dirt (fig. 24). Then treat
across the surface again, holding the nozzle downward to remove dirt and moisture.
7.4. To clean the tiles, use the steaming nozzle (25) with
the fabric cover (26) attached to the flexible hose
(23). Work the steam evenly over the tile surface while
7
VT-1888.indd 710/20/20 3:24 PM
ENGLISH
pressing the steam button (6) on the handheld steam
cleaner (fig. 24) to remove the dirt.
WARNING: before steam cleaning leather or fabrics, read
the manufacturer’s instructions and always first conduct a
test on a hidden area or sample of material. Wait for some
time to make sure that there are no color changes or deformations.
Use only the handheld steam cleaner (16).
Verify that section 3 requirements are met.
Switch the unit on according to the instructions given in
paragraph 2.4 and connect the accessories as described
in section 3.
8.1. Adjust the steam output intensity as described in section 4 (fig. 13).
A minimum steam level is recommended for this type of
surface.
8.2. Connect the steaming accessories (25, 26) to the
flexible hose (23) of the handheld steam cleaner (16)
as described in section 5.3. Treat the surface creating steam using the steam button (6) (fig. 24) to remove dirt.
9. CLEANING OF SANITARY WARE, GROUTING
SEAMS AND KITCHEN WORKTOPS, BBQ
Use only the handheld steam cleaner. Verify that section 3
requirements are met.
9.1. Connect the concentrator nozzle (24) to the handheld
steam cleaner (16) as described in Section 5.2 (the
concentrator nozzle can be connected to the flexible
hose for treatment of hard-to-reach places).
9.2. Connect the most suitable accessory as required:
•
the concentrator nozzle (24), for treatment of hardto-reach places and obtaining a more concentrated
jet of steam.
•
the small round brush with nylon bristle (30), to
remove dry dirt and scale.
•
the small round brush with brass bristles (31), to
remove stubborn dried grease and dirt (barbecue,
car or motorcycle wheels, etc.).
•
the nozzle (32), for cleaning grout joints between
tiles and removing dirt from very narrow surfaces.
WARNING: when using the brushes (30), (31) and the
nozzle (32), do not use excessive force to avoid breaking
the tip of the concentrator nozzle (24).
Attention! The tip of the concentrator nozzle heats up
during use. Wait at least 5 minutes for the tip to cool
down before attaching / detaching additional accessories.
9.3. Adjust the steam output intensity (fig. 13).
A maximum steam level is recommended for this type of
surface.
9.4. Press the steam button (6) on the handheld steam
cleaner (fig. 24), then steam the surfaces.
10. CLEANING OF FURNITURE
AND DELICATE SURFACES
WARNING: before steam cleaning of fabrics, read the
manufacturer’s instructions and always first conduct a test
on a hidden area or sample of material.
Use only the handheld steam cleaner (16). Verify that section 3 requirements are met.
10.1. Connect the concentrator nozzle (24) to the handheld steam cleaner (16) as described in section 5.2
(fig. 14).
10.2. Adjust the steam output intensity (fig. 13).
A minimum steam level is recommended for this type of
surface.
10.3. Press the steam button (6) on the handheld steam
cleaner (fig. 24) and direct the jet towards the cloth.
WARNING: do not aim the steam jet directly at the
surface.
10.4. Use a pre-steamed cloth to clean the surface, avoiding prolonged use in the same place.
11. OTHER GENERAL USES
Warning: before cleaning the surface, always do the test
on a hidden area and see how it reacts.
11.1. Cleaning of curtains and drapes
Mites and dust can be removed from curtains and drapes
by steaming the fabric directly from the handheld steam
cleaner. The steam can remove unpleasant odors and
freshen the colors, which allows to wash the fabric less
often.
A minimum steam level is recommended for this type of
surface.
11.2. Removing stains from carpets and upholstery
WARNING: STEAM!
Danger of burns!
Direct the steam directly onto the stain at the maximum
possible angle (never perpendicular to the surface to be
cleaned) and place cloth behind the stain to collect any dirt
that has been “blown away” by the steam pressure.
A minimum steam level is recommended for this type of
surface.
11.3. Plant care and room humidification
To care for your indoor plants, use steam to remove dust
from the leaves.
Use the handheld steam cleaner with the flexible hose to
easily direct the jet (to attach it, see section 3). Steam the
surface at a distance of 50 cm, adjust the steam to the minimum level. Plants will breathe better and will be cleaner
and brighter. Steam can also be used to freshen the air in
the rooms, especially those frequented by smokers: steam
the room by directing the jet towards the ceiling, evenly
distributing it.
11.4. Surface disinfection
To disinfect, hold the steam jet of the concentrator nozzle
(24) no more than 1.5 cm from the surface and steam it for
at least 5 seconds. This treatment is the most effective in
killing germs and bacteria.
PRACTICAL TIPS
Vacuum cleaner usage tips
When cleaning the floor, move the vacuum cleaner in an
even back and forth motion, pushing it away from you and
pulling it back.
When vacuum cleaner was not in use for a long time, be
sure to drain all the water from the water tank.
When cleaning the floor, do not hold the vacuum cleaner
in one position for a long time, in order to avoid surface
damage. Also, do not park the vacuum cleaner upright with
8
VT-1888.indd 810/20/20 3:24 PM
ENGLISH
a wet cloth on the floors, they can get soaked and deteriorate.
Steam mop usage tips
Before cleaning the floor, it is recommended to sweep or
vacuum it to remove dust and dirt particles.
When washing the floor, move the unit in an even back and
forth motion, pushing it away from you and pulling it back.
Move back to avoid stepping on the already washed floor.
The microfiber cloth collects water when washing the floor.
However, depending on the characteristics of the floor
surface and the set steam intensity, some moisture may
remain on the floor. In this case, it is recommended to let
the floor dry naturally. Drying can be accelerated by using
a fan directed to the desired area.
To make the floor less damp after washing, select the minimum steam supply with the “Steam” button.
Remove the mop nozzle from the universal brush after
cleaning.
Then the floor under the unit will not get soaked from a
damp cloth.
The handheld steam cleaner usage tips
Surface cleaning
The material to be cleaned must withstand moisture and
high temperature. Make sure of this before starting the
cleaning.
Some types of floors (like tile) have grooves or cemented
surfaces. For a more thorough cleaning, we recommend
using the round nylon brush.
Use the concentrator nozzle to clean the gaps (slots) between the tiles.
It is not recommended to use pile brushes for these purposes, because they can remove grout.
Bring the concentrator nozzle at an angle of 30-60° up to
the slot, turn the steam supply on and slowly move it forward along the slot. After cleaning, remove any dirt from
the surrounding surface with a cloth. In the same way,
clean the gaps between the floor tiles, as well as any other
crevices and narrow spaces.
The closer the steam nozzle is to the dirty area, the better
the cleaning effect, since the highest steam temperature is
obtained at the outlet of the steam nozzle. Therefore, when
cleaning, try to position the steam nozzle of the nozzles as
close as possible to the surface to be cleaned.
When cleaning with steam, wipe the steam-treated surface
with a cloth or sponge to remove loose dirt. It is recommended to wipe the surface while it is still wet. Be careful
when wiping metal surfaces as they can be hot after steam
treatment.
To remove stubborn dirt, the force of the steam jet alone
may not be enough; use the bristle brush or brass brush to
enhance the mechanical effect. When using the brushes,
do not use excessive force to avoid breaking off the tip of
the concentrator nozzle.
Heavy scale can be sprinkled with vinegar before steam
cleaning. Let the vinegar work for about 5 minutes, and
then steam the surface.
When cleaning clothes or upholstered furniture, put a rag
on the steaming nozzle, then the dirt will be absorbed into
the rag, and not into clothes or upholstery.
You can use the steaming nozzle to remove old wallpaper
from the walls.
The steam will swell the wallpaper glue and make the wallpaper easier to remove.
Cleaning of windows and mirrors
When using the window cleaning nozzle, first thoroughly
clean the entire window or mirror with steam, then turn
the steam off. Then press the rubber scraper of the nozzle
against the top of the window or mirror and gradually lower
the nozzle downward. Move from one side of the surface to
the other to clean the entire window or mirror. Place a rag
or tissue underneath the window frame or mirror stand to
collect the scraped water.
Dealing with negative temperatures outside (in winter), before cleaning the window glass, warm it up so that it does
not crack from a sharp temperature drop.
After warming it up, you can easily steam the entire surface.
Steaming of clothes
To steam your clothes, hang them on a stainless steel
hanger. Connect the steaming nozzle to the handheld
steam cleaner. Take the steam cleaner in one hand, with
the other hand, hold the bottom of the garment, creating a
slight tension. Bring the nozzle to the surface of the fabric,
lightly pressing the working part to it, and start steaming in a
reciprocating motion (from top to bottom). We recommend
starting with the areas with the most wrinkles, as well as with
items of clothing that are denser (collar and sleeve cuffs).
12. WATER LEVEL
The water level is always visible thanks to the transparent
water tank (4).
When the water is used up, steam will no longer be generated.
To resume operation, refill the water tank with water as described in section 3.
WARNING: this operation should always be performed after disconnecting the unit from the mains.
13. REPLACING OF THE DESCALING FILTER
The unit has a filter containing special resins that can stop
the lime scale and extend the life of your product.
It is recommended to change the filter once a year.
13.1. Disconnect the unit from the mains.
13.2. Remove the water tank (4) from the handheld steam
cleaner (16) by pressing the side release buttons (18)
and pulling it out (fig. 8).
13.3. Remove the old filter (fig. 25) by pulling it down.
13.4. Insert a new filter (35), press gently and make sure it
is perfectly seated (fig. 26), then fit the water tank.
NOTE: The filter may darken, become brown or rusty during use, this is normal and not a malfunction.
14. CLEANING OF THE DUST CONTAINER
AND FILTERS
14.1. Turn the unit off completely, to do this, move the
power switch (10) located on the handle of the vacuum cleaner (11) to position (0) and press the power
switch (I /0) of the steam cleaner (fig. 10), then remove the power cord plug from an electrical outlet.
14.2. Remove the dust container (2) from the unit body (4)
by pressing the two lock buttons of the dust container (20) (fig. 27).
14.3. Remove the HEPA filter (36) with the inserted foam
filter (37) from the dust container, by the side guides
9
VT-1888.indd 910/20/20 3:24 PM
ENGLISH
(fig. 28), remove the cyclone filter (39) (fig. 29) by
pulling it upwards using the folding metal handle.
14.4. Remove the cyclone filter cover (38) by turning it
counterclockwise, then clean the cyclone filter (39)
from dust.
14.5. Clean the dust container canister (40) from dirt.
14.6. Assemble the dust container and reinstall it in its
original place, performing the above steps in reverse
order (see paragraphs 14.2-14.4).
It is recommended to clean the dust container (2) after
each use.
WARNING: do not use the unit without the installed dust
container complete with filters.
15. GENERAL MAINTENANCE
Make sure the unit is turned off and unplugged.
Use only a cloth and tap water to clean the outside of
the unit.
All steam cleaning accessories can be cleaned with
running water and allowed to dry completely before
next use. After using the brushes, allow the bristles to
cool in their natural position to avoid deformation. Do
not use detergents and abrasives. The fabric nozzle
covers can be washed by following the instructions on
the label.
The filters and canisters of the dust container can be
cleaned under running water to ensure they are com-
17. DIAGNOSTICS OF FAULTS
ProblemCauseSolution
The unit is not switched on. No electricity.Check that the unit is connected to the mains.
No steam comes out. The water has run out.Unplug the unit, fill the water tank and then
The device is turned off.Make sure the unit is connected to a power
The unit is switched on but
produces little steam.
The unit spills too much
water onto the floor.
The suction power drops
during operation.
Dust comes out of the unit
during suction.
The dust container cannot
be removed.
If problems persist or are not listed above, please contact an authorized service center (www.vitek.ru or contact
Customer Support.
The steam supply is set to the
minimum level.
The steam supply is set to the
maximum level.
Steam button is pressed and /
or held.
The dust container is full. Empty the dust container.
The dust container is not inserted
correctly.
The dust container is full.Empty the dust container.
Filter not inserted correctlyInsert the filter correctly
pletely dry before next use. Rinse the canisters of the
cyclone filter and the dust container with running water and shake to remove excess dirt or water. Allow the
filters to get completely dry naturally before installing
them into the unit, away from heat sources for at least
24 hours. The HEPA filter should be completely cleaned
approximately every four months.
16. STORAGE LOCATION
16.1. Switch the unit off and unplug it.
16.2. Empty the remaining water from the water tank to
avoid leaks.
16.3. Before removing fabric covers from the nozzles wait a
few minutes for them to cool down.
16.4. Wind the power cord around the special winding
hooks (13, 19) (fig. 30).
Complete the requirements of section 14.
Be sure to completely unwind the power cord before using the unit again. The upper power cord winding hook (13)
rotates at 180° to quickly unwind the cord.
WARNING: do not keep the unit connected to the mains
with the power cord wound.
16.5. The unit storage hook (33) can be wall-mounted
using 4 holes and the included hook attachment
kit (34).
The unit is fixed to the storage hook (33) by the carrying
handle (15) (fig. 31).
use the unit again.
source, the power switch of the handheld
steam cleaner is in position (I) and the steam
button (6 or 12) is held down.
Press the regulation button
Steam dispensing to increase the amount of
steam dispensed (see section 4).
Reduce steam supply to the minimum. If
necessary, temporarily stop dispensing
steam while continuing to brush the surface.
Do not keep the steam button (6 or 12)
constantly pressed, but release it to stabilize
the temperature.
Power supply: 220-240 V ~ 50-60 Hz
Rated input power: 1800 W
Steam mop power: 1200 W
Vacuum cleaner power: 600 W
Suction power: 12 kPa
Warm-up time: 25-30 seconds
Steam output intensity: from 15 to 25 g/min depending
on the selected level
Steam time: 14-22 min depending on the selected level
Dust container capacity: 0.4 L
Water tank capacity: 0.5 L
Cleaning area: up to 30 m2 without adding water
Power cord length: 5 m
RECYCLING
For environment protection do not throw out the unit and the
batteries (if included), do not discard the unit and the batteries with usual household waste after the service life expiration; apply to specialized centers for further recycling.
The waste generated during the disposal of the unit is subject to mandatory collection and consequent disposal in
the prescribed manner.
For further information about recycling of this product
apply to a local municipal administration, a disposal service
or to the shop where you purchased this product.
The manufacturer preserves the right to change design,
structure and specifications not affecting general principles of the unit operation without a preliminary notification
due to which insignificant differences between the manual
and product may be observed. If the user reveals such differences, please report them via e-mail info@ vitek.ru for
receipt of an updated manual.
Unit operating life is 3 years
Guarantee
Details regarding guarantee conditions can be obtained
from the dealer from whom the appliance was purchased.
The bill of sale or receipt must be produced when making
any claim under the terms of this guarantee.
This product conforms to the EMC Directive
2014/30/EU and to the Low Voltage Directive
2014/35/EU.
11
VT-1888.indd 1110/20/20 3:24 PM
РУССКИЙ
ПАРОВОЙ ПЫЛЕСОС VT-1888
Многофункциональный пылесос с 3 режимами
очистки поверхностей: пылесос с технологией «циклон», функция дезинфекции пола паром и обработка
поверхностей с помощью портативного пароочистителя.
ОПИСАНИЕ
1. Универсальная щётка
2. Контейнер-пылесборник
3. Корпус
4. Резервуар для воды
5. Ручка ручного пароочистителя
6. Кнопка подачи пара
7. Панель управления
8. Кнопка снятия ручного пароочистителя
9. Удлинительная трубка
10. Клавиша выключателя питания пылесоса (I/0)
11. Ручка пылесоса
12. Кнопка подачи пара
13. Верхний крючок для намотки сетевого шнура
14. Винт крепления ручки
15. Ручка для переноски
16. Ручной пароочиститель
17. Клавиша выключателя питания ручного
пароочистителя (I/0)
18. Кнопки фиксаторов резервуара для воды
19. Нижний крючок для намотки сетевого шнура
20. Фиксаторы контейнера-пылесборника
21. Кнопка для снятия универсальной щётки
22. Педали для снятия насадки-швабры
23. Гибкий паровой шланг
24. Насадка-концентратор для труднодоступных
мест
Аксессуары для отпаривания
25. Насадка для отпаривания
26. Тканевый чехол насадки для отпаривания
Аксессуары для мытья пола
27. Насадка-швабра
28. Тканевый чехол насадки-швабры
29. Насадка для мытья окон
30. Малая круглая щётка с нейлоновой щетиной
31. Малая круглая щётка с латунной щетиной
32. Насадка для обработки затирочных швов
33. Крюк для хранения
34. Комплект для крепления крюка
35. Дополнительный фильтр от накипи
Контейнер-пылесборник
36. HEPA-фильтр
37. Поролоновый фильтр
38. Крышка циклонного фильтра
39. Циклонный фильтр
40. Ёмкость контейнера-пылесборника
ВНИМАНИЕ!
Для дополнительной защиты в цепи питания целесообразно установить устройство защитного отключения (УЗО) с номинальным током срабатывания, не
превышающим 30 мА, для установки УЗО обратитесь
к специалисту.
СИМВОЛЫ БЕЗОПАСНОСТИ:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Высокая температура.
Риск ожога!
Если это указано на изделии, не прикасайтесь к нему, так как детали могут быть очень
горячими.
ВНИМАНИЕ: ПАР!
Риск ожога!
Прибор достигает очень высоких температур.
Неправильное использование прибора может привести к ожогу.
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ И РЕКОМЕНДАЦИИ
ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Перед началом эксплуатации прибора внимательно
прочитайте настоящее руководство по эксплуатации
и сохраните его для использования в качестве справочного материала.
• Используйте устройство только по его прямому
назначению, как изложено в данном руководстве.
Неправильное обращение с устройством может
привести к его поломке, причинению вреда пользователю или его имуществу.
• Убедитесь, что рабочее напряжение устройства,
указанное на этикетке, соответствует напряжению
электросети.
• Вилка сетевого шнура имеет контакт заземления,
вставляйте её в электрическую розетку, имеющую
надёжный контакт заземления.
• Полностью размотайте сетевой шнур перед под-
ключением прибора к сети и перед использованием. Всегда используйте изделие с полностью
размотанным сетевым шнуром.
• Во избежание риска возникновения пожара не
используйте переходники при подключении устройства к электрической розетке.
• Не прикасайтесь к корпусу устройства, рабочей
поверхности, сетевому шнуру и к вилке сетевого
шнура мокрыми руками.
• Выключайте устройство и отключайте его от элек-
трической сети после окончания воды в резервуаре
портативного пароочистителя .
• Не оставляйте устройство, включённое в сеть, без
присмотра.
• Пар не должен быть направлен на оборудование,
содержащее электрические компоненты, такие как
внутренняя часть духовок.
• Не используйте устройство в непосредственной
близости от нагревательных приборов, источников
тепла или открытого пламени.
• Не используйте устройство вблизи от кухонной
раковины, в ванных комнатах, около бассейнов или
других ёмкостей, наполненных водой.
• Если устройство упало в воду, немедленно выньте
вилку сетевого шнура из электрической розетки,
и только после этого можно достать устройство из
воды. Обратитесь в сервисный центр для осмотра
или ремонта устройства.
• Запрещается использовать устройство в местах,
где используются или распыляются аэрозоли,
а также вблизи от легковоспламеняющихся жидкостей, запрещается использовать устройство
12
VT-1888.indd 1210/20/20 3:24 PM
РУССКИЙ
в местах хранения таких жидкостей, где существует
опасность взрывов или в присутствии токсичных
веществ.
• Не заливайте в резервуар токсичные вещества,
кислоты, растворители, моющие средства, агрессивные вещества и/или взрывчатые вещества или
парфюмерные добавки.
• Не пылесосьте и не направляйте струю пара на ток-
сичные вещества, кислоты, растворители, моющие
средства или агрессивные вещества. Обращение с
опасными веществами и их удаление должны осуществляться в соответствии с указаниями изготовителей этих веществ.
• Не пылесосьте и не направляйте струю пара на
взрывоопасные порошки или жидкости, углеводороды, открытое пламя и очень горячие предметы.
• Держите все части вашего тела подальше от всасы-
вающего сопла и от любых движущихся или вращающихся частей.
• Не используйте функцию всасывания на людях и /
или животных.
• Используйте специальную ручку для транспорти-
ровки. Не тяните за сетевой шнур. Не используйте
сетевой шнур в качестве ручки. Не поднимайте прибор с помощью сетевого шнура или паровых шлангов / вакуумных трубок.
• Не размещайте изделие вблизи источников тепла,
таких как камины, печи и духовки.
• Не устанавливайте изделие вблизи электромагнит-
ных полей, таких как индукционные панели.
• Повторно намотайте сетевой шнур на крючки для
намотки, когда прибор не используется.
• Не загораживайте отверстия и решетки на изделии.
• При уборке лестниц прибор должен располагаться
на ступеньках ниже уровня пользователя.
• Не направляйте струю пара на какую-либо часть
тела людей или животных.
• Не направляйте струю пара на одежду во время ее
ношения.
• Вещи и ткани, подвергнутые глубокой обработке
паром, достигают очень высоких температур - выше
100 °C. подождите несколько минут и убедитесь,
что они остыли, прежде чем обращаться с ними.
Поэтому избегайте контакта с кожей, если они
только что были отпарены.
• Устанавливайте пароочиститель вертикально на
ровной сухой влагостойкой и термостойкой поверхности, не кладите его горизонтально и не переворачивайте во время работы.
• Используйте только насадки, входящие в комплект
поставки.
• Перед началом использования устройства, убеди-
тесь в том, что насадки установлены правильно и
надёжно зафиксированы.
• Рекомендуется заливать в резервуар водопрово-
дную воду, прошедшую дополнительную очистку
бытовыми фильтрами. Не используйте газированную воду и парфюмерные добавки.
• Следите, чтобы уровень воды был не выше макси-
мальной отметки «MAX».
• Не закрывайте отверстия выхода пара, запреща-
ется вставлять в отверстия посторонние предметы.
• Во время работы верхняя часть корпуса и рабо-
чая поверхность пароочистителя сильно нагревается, во избежание получения ожогов, не
прикасайтесь к рабочей поверхности и к верхней
части корпуса.
• Остерегайтесь получения ожогов горячим паром.
• Отключайте устройство от электросети после
использования или перед чисткой.
• При отключении устройства от электрической сети
держитесь за вилку сетевого шнура и выньте её
из электрической розетки, не тяните за сетевой
шнур – это может привести к его повреждению и
вызвать короткое замыкание.
• Из соображений безопасности детей не оставляйте
полиэтиленовые пакеты, используемые в качестве
упаковки, без надзора.
Внимание! Не разрешайте детям играть с полиэтиленовыми пакетами или упаковочной плёнкой.
Опасность удушья!
• Устройство не предназначено для использования
детьми.
• Дети должны находиться под присмотром для
недопущения игр с прибором.
• Не разрешайте детям прикасаться к рабочей
поверхности, к корпусу устройства, к сетевому
шнуру или к вилке сетевого шнура во время работы
устройства.
• Будьте особенно внимательны, если поблизости от
работающего устройства находятся дети или лица с
ограниченными возможностями.
• Во время работы и в перерывах между рабочими
циклами размещайте устройство в местах, недоступных для детей.
• Прибор не предназначен для использования
лицами (включая детей) с пониженными физическими, сенсорными или умственными способностями, или при отсутствии у них жизненного опыта
или знаний, если они не находятся под присмотром
или не проинструктированы об использовании прибора лицом, ответственным за их безопасность.
• Периодически проверяйте целостность шнура
питания.
• При повреждении шнура питания его замену, во
избежание опасности, должны производить изготовитель, сервисная служба или подобный квалифицированный персонал.
• Запрещается использовать устройство при нали-
чии повреждений вилки шнура питания или шнура
питания, если устройство работает с перебоями,
а также после его падения.
• Запрещается самостоятельно ремонтировать при-
бор. Не разбирайте прибор самостоятельно, при
возникновении любых неисправностей, а также
после падения устройства отключите прибор от
электросети и обратитесь в любой авторизованный
(уполномоченный) сервисный центр по контактным
адресам, указанным в гарантийном талоне и на
сайте www.vitek.ru.
• Во избежание повреждений перевозите устройство
только в заводской упаковке.
• Храните устройство в сухом прохладном месте,
недоступном для детей и людей с ограниченными
возможностями.
13
VT-1888.indd 1310/20/20 3:24 PM
РУССКИЙ
ДАННЫЙ ПРИБОР ПРЕДНАЗНАЧЕН ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТОЛЬКО В БЫТОВЫХ УСЛОВИЯХ. ЗАПРЕЩАЕТСЯ КОММЕРЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УСТРОЙСТВА В ПРОИЗВОДСТВЕННЫХ ЗОНАХ И РАБОЧИХ ПОМЕЩЕНИЯХ
ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
После транспортировки или хранения устройства
при пониженной температуре необходимо выдержать его при комнатной температуре не менее
трёх часов.
• Распакуйте устройство и удалите все упаковочные
материалы и рекламные наклейки.
• При наличии защитной плёнки на рабочей поверх-
ности снимите её.
• Сохраните заводскую упаковку.
• Ознакомьтесь с мерами безопасности и рекомен-
дациями по эксплуатации.
• Проверьте комплектацию.
• Осмотрите устройство на наличие повреждений
при наличии повреждений не включайте его в электрическую сеть.
• Убедитесь, что указанные параметры напряжения
питания устройства соответствуют параметрам
электрической сети. При использовании устройства в электрической сети c частотой переменного тока 60 Гц никаких дополнительных действий
не требуется.
• Для удаления пыли протрите прибор слегка влаж-
ной тканью, после чего вытрите насухо.
ПРАВИЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИБОРА
Прибор, предназначен для внутреннего бытового
использования, для всасывания жидкостей и пыли,
удаления сухих и/или влажных материалов (грязи) с
поверхностей с использованием пара в соответствии
с описаниями и инструкциями, приведенными в данном руководстве. Пожалуйста, внимательно прочтите
эти инструкции и сохраните их. С этим руководством
можно ознакомиться и/или загрузить его с веб-сайта
www.vitek.ru.
Пылесосьте только бытовую грязь. Не пылесосьте непосредственно из емкостей наполненных водой или
другими жидкостями. Собирайте лишь небольшое
количество воды, распыленное по поверхностям, соблюдая максимальное количество, указанное в Инструкции.
Регулярно проверяйте уровень заполнения сухого и
влажного грязеуловителя, следя за тем, чтобы максимальные уровни не превышались. Не используйте на
меле, цементе или других остатках от строительства
или кирпичной кладки. Не используйте на земле и песке/почве и т. д.
Не используйте на золе, саже и остатках горения (камины, барбекю и т.д.).
Не используйте на принтере, ксероксе или факсе (тонер и порошок чернил).
Не пылесосьте острые или жесткие предметы. Производитель оставляет за собой право вносить эстетические, технические и конструктивные изменения без
предварительного уведомления.
Перед тем как покинуть производство, все изделия
проходят тщательную проверку. Именно поэтому ваше
устройство может содержать некоторое количество
воды в резервуаре.
Правильное использование продукта описано только
в данном руководстве по эксплуатации. Любое другое
использование может привести к повреждению прибора и аннулированию гарантии.
КАКУЮ ВОДУ ИСПОЛЬЗОВАТЬ
Прибор был разработан для работы с обычной водопроводной водой от 8°С до 20°С. Если водопроводная
вода содержит много известкового налета, используйте смесь из 50% водопроводной воды и 50% деминерализованной воды, доступной для покупки.
Периодически заменяйте фильтр от накипи, как описано в разделе 13. Никогда не используйте, дождевую
воду, или воду, содержащую парфюмерные добавки
(например, духи), или воду, произведенную другими
бытовыми приборами, умягчителями воды или фильтрами. Не добавляйте химические, натуральные, моющие или удаляющие известковый налет вещества и т.д.
Перед использованием бутилированной питьевой
воды узнайте её общую минерализацию (обычно указывается на этикетке) и сравните её с показателями
для водопроводной воды (их можно найти на сайте организации водоснабжения, или поиском в интернете).
Как правило, минерализация бутилированной воды
составляет 100-400 мг/л.
Может оказаться, что вода из-под крана имеет минерализацию в несколько раз меньшую, так что использование бутилированной воды увеличит образование
накипи. При постоянном использовании пылесоса
периодически рекомендуется полностью обновлять
воду в резервуаре и промывать сам резервуар во избежание застаивания воды и появления постороннего
запаха.
ВНИМАНИЕ! Если в бойлере образуется накипь,
данный случай будет признан не гарантийным
Паровой пылесос VT-1888: 3 ПРОДУКТА В 1
Это удобный паровой вертикальный прибор, который
включает в себя три продукта в одном, потому что его
можно использовать в качестве пылесоса, паровой
швабры и портативного пароочистителя. Он может
выполнять множество очистительных функций и обрабатывать различные поверхности: пол с различной
отделкой (плитка, керамогранит, паркет), кухонные рабочие поверхности, вытяжки, ванные, краны, затирки,
окна и зеркала, обивку, диваны, кресла, матрасы, подушки, интерьеры автомобилей), межкомнатные двери
и двери шкафов, радиаторы отопления и рольставни,
шторы и одежду, зеленые растения. Испытания, проведенные третьей стороной, независимой лабораторией, подтверждают, что пароочиститель удаляет
99,9% микробов и бактерий, при использовании его в
соответствии с инструкциями, включенными в данное
руководство, с приложенной салфеткой из микрофибры с продолжительностью работы в 30 секунд.
1. СБОРКА ПРИБОРА В ВИДЕ ПЫЛЕСОСА /
ПАРОВОЙ ШВАБРЫ
1.1. Извлеките прибор из упаковки, убедившись, что
изделие не повреждено и что все детали включены
в комплект поставки.
14
VT-1888.indd 1410/20/20 3:24 PM
РУССКИЙ
1.2. Подсоедините корпус прибора (3) к универсальной щетке (1) (рис.1).
Для снятия универсальной щётки поставьте ногу на
щетку, нажмите на кнопку (21) и потяните прибор за
ручку для переноски (15) вертикально вверх.
ПРИМЕЧАНИЕ: перед сборкой прибора обратите внимание на то, что то винт (14), при упаковке прибора может быть вкручен в удлинительную трубку (9).
1.3. Отвинтите винт (14) на удлинительной трубке (9)
с помощью шлицевой отвёртки. Установите удлинительную трубку в посадочное место на корпусе
прибора и закрутите винт (рис. 2).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: время от времени проверяйте, плотно ли затянут винт.
1.4. Наденьте тканевый чехол (28) на насадку-швабру
(27) и подсоедините её к нижней части универсальной щётки (1) таким образом, чтобы фиксаторы насадки-швабры вошли в соответствующие
пазы универсальной щётки (рис. 3) (только для
очистки паром).
ПРИМЕЧАНИЕ: для снятия насадки-швабры (27) с
универсальной щётки (1) нажмите на одну из двух её
боковых педалей (22) и потяните устройство вертикально вверх за ручку (15).
2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИБОРА
В КАЧЕСТВЕ ПЫЛЕСОСА
Убедитесь, что требования раздела 1 выполнены
2.1. Полностью размотайте сетевой шнур и подсоедините его к электрической розетке имеющей
надёжный контакт заземления (рис. 4). Всегда
используйте изделие с полностью размотанным
сетевым шнуром.
2.2. Переместите клавишу выключателя питания (10),
расположенного на ручке пылесоса (11), в положение (I) (рис. 5). Переведите универсальную щётку
(1) в рабочее положение из положения парковки,
для этого поставьте ногу на щетку и наклоните пылесос за ручку для переноски (15) (рис. 6). Пылесос готов к работе.
Чтобы сетевой шнур не мешал во время уборки, проложите его через верхний крючок (13) (рис. 7).
3. ПОДГОТОВКА К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
ПРИБОРА В КАЧЕСТВЕ ШВАБРЫ И РУЧНОГО
ПАРООЧИСТИТЕЛЯ
3.1. Снимите резервуар для воды (4), для этого нажмите на боковые кнопки фиксаторов (18) и потяните
его на себя (рис. 8). Переверните резервуар для
воды и откройте резиновую пробку, потянув её за
язычок вверх (рис. 9). Наполните резервуар чистой водой.
Не добавляйте в резервуар другие вещества или
добавки.
3.2. Плотно закройте пробку резервуара для воды и
установите его обратно. Всегда выполняйте эту
операцию с отключенным от сети сетевым шнуром.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: убедитесь, что резервуар (4)
установлен правильно, чтобы избежать утечки.
3.3. Наденьте тканевый чехол (28) на насадку-швабру
(1) и соедините её с нижней частью универсальной
щётки (рис. 3).
3.4. Полностью размотайте сетевой шнур и подсоедините его к электрической розетке имеющей
надёжный контакт заземления (рис. 4). Всегда
используйте изделие с полностью размотанным
сетевым шнуром.
3.5. Нажмите на клавишу выключателя питания (17)
пароочистителя, расположенную сбоку прибора
(рис. 10). Индикатор включения на панели управления (7) при этом будет мигать ( ) зелёным цветом.
Подождите 30 секунд, пока индикатор на панели
управления не начнёт гореть постоянно (рис. 11).
После этого прибор готов к работе.
РУЧНОЙ ПАРООЧИСТИТЕЛЬ (16)
3.6. Для отдельного использования ручного пароочистителя (16) отсоедините его от корпуса прибора
(3), для этого нажмите на верхнюю кнопку (8) и потяните его наружу за ручку (5) (рис. 12).
4. РЕГУЛИРОВКА ИНТЕНСИВНОСТИ ВЫХОДА ПАРА
Прибор имеет 3 уровня интенсивности выхода пара.
Последовательно нажимая кнопку () регулятора
пара (рис. 13), расположенную на панели управления
(7) установите интенсивность выхода пара в зависимости от предполагаемого использования. Индикатор
выбранного уровня интенсивности при этом будет гореть постоянно.
Вот некоторые рекомендации по выбору уровня интенсивности выхода пара:
• Максимальный уровень ( ): для удаления накипи,
пятен, жира;
• Средний уровень ( ): для мытья окон и полов.
• Минимальный уровень ( ): для чистки паркета
и ламината, деликатных тканей, обивки мебели,
диванов, матрасов и др.
5. ПОДСОЕДИНЕНИЕ АКСЕССУАРОВ
Аксессуары можно подсоединить непосредственно
к ручному пароочистителю (16) или к гибкому шлангу
(23) для большей свободы передвижения.
5.1. Гибкий шланг (23)
Подсоедините гибкий шланг (23) к портативному пароочистителю (16), пока не услышите щелчок фиксатора
(рис. 14). Чтобы снять гибкий шланг, нажмите на кнопку фиксатора, расположенную на основании гибкого
шланга, и вытяните его наружу (рис. 14).
5.2. Насадка-концентратор (24)
Насадку-концентратор (24) можно подсоединить непосредственно к ручному пароочистителю (16) или к гибкому шлангу (23). Для снятия насадки нажмите на кнопку фиксатора расположенную на основании насадки и
вытяните её.
Подсоедините гибкий шланг (23) к ручному пароочистителю (16), пока не услышите щелчок фиксатора
(рис. 15).
Щетки (30, 31) и насадка для затирки (32) могут быть
прикреплены к насадке-концентратору (24). Вставьте их на конец насадки-концентратора (24) до упора
(рис. 16). Чтобы снять, вытяните их.
5.3. Аксессуары для отпаривания (25, 26)
Подсоедините насадку для отпаривания (25) непосредственно к ручному пароочистителю (16), слегка
нажав на неё, чтобы она встала на место. Для большей
15
VT-1888.indd 1510/20/20 3:24 PM
РУССКИЙ
свободы передвижения насадку можно подсоединить
с помощью гибкого шланга (23) (рис. 15).
Для очистки диванов, подушек, кресел и матрасов наденьте тканевый чехол (26) на насадку (25) (рис. 19).
5.4. Насадка для мытья окон (29)
Прикрепите насадку для мытья окон (29) к насадке для
отпаривания (25), вставив крючок А (рис. 17) под прорезь В (рис. 18, 20), затем поверните насадку (рис. 21)
так, чтобы крючок С (рис. 17) поместился в прорезь D
(рис. 18, 22).
Перед тем как прикрепить насадку для мытья окон
к насадке для отпаривания, наденьте тканевый
чехол на насадку. Не устанавливайте насадку без
чехла!
6. ЧИСТКА ПОЛОВ
Перед использованием прибора на деликатных
или глянцевых поверхностях убедитесь, что область контакта с поверхностью свободна от инородных тел, вызывающих царапины.
Паровой пылесос комбинированный продукт, его
можно использоваться в качестве пылесоса, парового вертикального очистителя, для мытья и дезинфекции полов или в комбинированном режиме
с всасывающим действием для экономии времени
очистки.
ТОЛЬКО ВСАСЫВАНИЕ
Убедитесь, что требования раздела 1 выполнены, и
действуйте, как описано в разделе 2.
ТОЛЬКО ПАР
Убедитесь, что требования раздела 1-3 выполнены.
6.1. Отрегулируйте интенсивность выход пара в зависимости от типа пола (рис. 13);
• для твердых полов (плитка, керамогранит и т.д.)
рекомендуется средний уровень пара;
• для деликатных полов (паркет, ламинат, кера-
мическая плитка и т.д.) рекомендуется низкий
уровень пара.
6.2. Переведите универсальную щётку (1) в рабочее
положение из положения парковки, для этого
поставьте ногу на щетку и наклоните прибор за
ручку для переноски (15) (рис. 6). Пылесос готов
к работе.
Затем нажмите кнопку подачи пара (12) (рис. 23) расположенную на ручке (11) и начните уборку, перемещая
щетку вперед и назад. Чтобы остановить подачу пара,
отпустите кнопку (12).
6.3. Щетка (1) имеет гибкое соединение, что позволяет легко очищать углы и края мебели и стен.
КОМБИНИРОВАННЫЙ РЕЖИМ ПАР / ВСАСЫВАНИЕ
Комбинированное использование пара и всасывания
позволяет удалять пыль и дезинфицировать пол одновременно.
Действуйте так, как описано в разделах 1-2-3.
Чтобы сетевой шнур не мешал во время уборки, проложите его через верхний крючок (13) (рис. 7).
Во время операций по очистке использование тканевого чехла (28) позволяет мыть и дезинфицировать
полы таким образом, чтобы грязь, размягчённая паром, собиралась тканью.
Прежде чем снять насадку-швабру (27) с тканевым
чехлом (28) с универсальной щетки (1), подождите несколько минут, чтобы дать ткани остыть. Затем поставьте ногу на одну из двух боковых педалей (22) насадки
швабры (27) и потяните устройство вертикально вверх
за ручку (15).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: для паровой очистки не используйте насадку-швабру без тканевого чехла.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: для дополнительной безопасности проверьте воздействие пара перед использованием на скрытой детали, подождите, чтобы убедиться,
что не произошло никаких изменений цвета или деформации.
7. ЧИСТКА ОКОН, ЗЕРКАЛ И КАФЕЛЬНЫХ СТЕН
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: чтобы очистить окна в холодную
погоду, предварительно нагрейте стёкла, начиная отпаривание на расстоянии около 50 см от поверхности.
Используйте только ручной пароочиститель (16).
Убедитесь, что требования раздела 3 выполнены.
7.1. Подсоедините гибкий шланг (23) к ручному пароочистителю (16), затем присоедините насадку для
отпаривания (25), и к ней, насадку для мытья окон
(29) (выполните требования пунктов 5.3-5.4).
7.2. Отрегулируйте интенсивность выхода пара, как
описано в разделе 4 (рис. 13).
Для этого типа поверхности рекомендуется средний
уровень выхода пара.
7.3. Для очистки окон и зеркал нажмите кнопку подачи
пара (6) на портативном пароочистителе, чтобы
тщательно пропарить поверхность и растворить
грязь (рис. 24). Затем снова пройдите по поверхности, удерживая насадку вниз, чтобы удалить
грязь и влагу.
7.4. Для очистки плитки используйте насадку для отпаривания (25) с тканевым чехлом (26), прикрепленную к гибкому шлангу (23). Пройдите по поверхности плитки, равномерно распределяя пар, нажимая при этом кнопку подачи пара (6) на ручном
пароочистителе (рис. 24), чтобы удалить грязь.
8. ЧИСТКА МЯГКОЙ МЕБЕЛИ, КРЕСЕЛ, ПОДУШЕК
(матрасы, диваны, автомобильные салоны и т.д.)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: перед чисткой кожи или тканей
паром ознакомьтесь с инструкциями производителя и
всегда проводите тест на скрытом участке или на образце материала. Немного подождите, чтобы убедиться, что не произошло никаких изменений цвета или
деформаций.
Используйте только ручной пароочиститель (16).
Убедитесь, что требования раздела 3 выполнены.
Включите прибор в соответствии с инструкциями, приведенными в пункте 2.4, и подсоедините аксессуары,
как описано в разделе 3.
8.1. Отрегулируйте интенсивность выхода пара, как
описано в разделе 4 (рис. 13).
Для этого типа поверхности рекомендуется минимальный уровень пара.
8.2. Подсоедините аксессуары для отпаривания (25,
26) к гибкому шлангу (23) ручного пароочистителя
(16), как описано в разделе 5.3. Пройдите по поверхности, создавая пар с помощью кнопки подачи пара (6) (рис. 24), чтобы удалить грязь.
16
VT-1888.indd 1610/20/20 3:24 PM
РУССКИЙ
9. ЧИСТКА САНТЕХНИКИ, ЗАТИРОЧНЫХ ШВОВ
И КУХОННЫХ СТОЛЕШНИЦ, БАРБЕКЮ
Используйте только ручной пароочиститель. Убедитесь, что требования раздела 3 выполнены.
9.1. Подсоедините насадку-концентратор (24) к ручному
пароочистителю (16), как описано в разделе 5.2 (насадку-концентратор можно подсоединить к гибкому
шлангу для обработки труднодоступных мест).
9.2. Подсоедините наиболее подходящий аксессуар
в зависимости от необходимости:
• насадку-концентратор (24), для обработки труд-
нодоступных мест и получения более концентрированной струи пара.
• малую круглую щетку с нейлоновой щетиной
(30), для удаления сухой грязи и известкового
налета.
• малую круглую щетку с латунной щетиной (31),
для удаления стойкого засохшего жира и грязи
(барбекю, авто или мотоциклетные колеса и т.д.).
• насадку (32), для очистки затирочных швов
между плитками и удаления грязи с очень узких
поверхностей.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: при использовании щёток (30),
(31) и насадки (32) не прилагайте чрезмерных усилий,
чтобы не сломать кончик насадки-концентратора (24).
Внимание! Наконечник насадки концентратора нагревается во время работы. Перед тем как подсоединять/отсоединять дополнительные аксессуары
подождите как минимум 5 минут, пока наконечник
остынет.
9.3. Отрегулируйте интенсивность выхода пара
(рис. 13).
Для этого типа поверхности рекомендуется максимальный уровень пара.
9.4. Нажмите кнопку подачи пара (6) на ручном пароочистителе (рис. 24), затем пропарьте поверхности.
10. ЧИСТКА МЕБЕЛИ И ДЕЛИКАТНЫХ
ПОВЕРХНОСТЕЙ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: перед чисткой тканей паром ознакомьтесь с инструкциями производителя и всегда проводите тест на скрытом участке или образце материала.
Используйте только ручной пароочиститель (16). Убедитесь, что требования раздела 3 выполнены.
10.1. Подсоедините насадку-концентратор (24) к руч-
ному пароочистителю (16), как описано в разделе
5.2 (рис. 14).
10.2. Отрегулируйте интенсивность выхода пара
(рис. 13).
Для этого типа поверхности рекомендуется минимальный уровень пара.
10.3. Нажмите кнопку подачи пара (6) на ручном пароо-
чистителе (рис. 24) и направьте струю на ткань.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не направляйте струю пара непосредственно на поверхность.
Предупреждение: перед очисткой поверхности всегда
делайте тест на скрытом участке и смотрите, как он реагирует.
11.1. Очистка штор и портьер
Клещей и пыль можно удалить со штор и портьер, пропарив ткань непосредственно из ручного пароочистителя. Пар способен удалять неприятные запахи и освежать цвета, что позволяет стирать ткань реже.
Для этого типа поверхности рекомендуется минимальный уровень пара.
11.2. Удаление пятен с ковров и обивки мебели
ВНИМАНИЕ: ПАР!
Риск ожога!
Направьте пар непосредственно на пятно под максимально возможным углом (никогда не перпендикулярно очищаемой поверхности) и поместите ткань за
пятно, чтобы собрать грязь, которая была “сдута” давлением пара.
Для этого типа поверхности рекомендуется минимальный уровень пара.
11.3. Уход за растениями и увлажнение помещений
Чтобы ухаживать за комнатными растениями, удалите
пыль с листьев с помощью пара.
Используйте ручной пароочиститель с гибким шлангом, чтобы легко направлять струю (чтобы прикрепить
его, см. раздел 3). Пропарьте поверхность на расстоянии 50 см, отрегулируйте пар до минимального уровня.
Растения будут лучше дышать и будут чище и ярче. Пар
можно также использовать для освежения помещений,
особенно тех, которые часто посещают курильщики:
пропаривайте помещение, направляя струю к потолку,
равномерно распределяя ее.
11.4. Дезинфекция поверхности
Для дезинфекции удерживайте паровое сопло насадки-концентратора (24) на расстоянии не более 1,5 см
от поверхности и обрабатывайте её паром в течение
как минимум 5 секунд. Такая обработка наиболее эффективно убивает микробы и бактерии.
ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ
Советы по использованию пылесоса
При уборке пола перемещайте пылесос равномерными возвратно-поступательными движениями, отталкивая его от себя и притягивая обратно.
При долгом перерыве в использовании обязательно
слейте всю воду из резервуара.
При уборке пола не задерживайте пылесос в одном положении долго, во избежание
повреждения поверхности. А также не паркуйте вертикально пылесос с неснятой мокрой тряпкой на полах,
которые могут размокнуть и испортиться.
Советы по использованию паровой швабры
Перед мытьем пола рекомендуется его подмести или
пропылесосить для удаления пыли и частиц грязи.
При мытье пола перемещайте прибор равномерными
возвратно-поступательными движениями, отталкивая
его от себя и притягивая обратно. Двигайтесь назад,
чтобы не наступать на уже вымытый пол.
Тряпка из микрофибры собирает воду при мытье пола.
Однако в зависимости от особенностей поверхности
пола и заданной интенсивности подачи пара на полу
может остаться немного влаги. В этом случае рекомендуется дать полу высохнуть естественным путем.
Высыхание можно ускорить с помощью вентилятора,
направив его на требуемую область.
17
VT-1888.indd 1710/20/20 3:24 PM
Loading...
+ 39 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.