VITEK VT-1888 User Manual [ru]

VT-1888

Steam vacuum cleaner

4

12

21

30

39

48

1

VT-1888.indd 1

10/20/20 3:24 PM

11

12 10

13

9

 

 

14

8

15

 

7

 

6

16

 

5

17

 

18

18

4

 

 

19

3

20

 

2

 

 

21

1

22

 

VT-1888.indd 2

23 24

25 26

27 28

29 30 31

32 33 34

35

36

37

38

39

40

10/20/20 3:24 PM

VITEK VT-1888 User Manual

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

C

D

 

 

 

 

 

 

B

 

 

A

 

 

 

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

VT-1888.indd 3

10/20/20 3:24 PM

ENGLISH

STEAM VACUUM CLEANER VT-1888

Multi-functional vacuum cleaner with 3 cleaning modes for different surfaces: vacuum cleaner with «cyclone» technology, steam disinfection of the floor and surface treatment with a portable steam cleaner.

DESCRIPTION

1.Universal brush

2.Dust container

3.Body

4.Water tank

5.Handle for handheld steam cleaner

6.Steam delivery button

7.Control panel

8.Handheld steam cleaner release button

9.Extension pipe

10.Vacuum cleaner power switch (I/0)

11.Vacuum cleaner handle

12.Steam delivery button

13.Upper hook for cord winding

14.Handle fixing screw

15.Carrying handle

16.Handheld steam cleaner

17.Handheld steam cleaner power switch (I/0)

18.Water tank clamp buttons

19.Lower hook for cord winding

20.Dust container locks

21.Universal brush removal button

22.Mop nozzle removal pedals

23.Flexible steam hose

24.Hard-to-reach concentrator nozzle

Steaming accessories:

25.Steaming nozzle

26.Fabric steaming nozzle cover

Floor cleaning accessories:

27.Mop nozzle

28.Fabric mop nozzle cover

29.Window cleaning nozzle

30.Small round brush with nylon bristle

31.Small round brush with brass bristle

32.Grouting seams nozzle

33.Storage hook

34.Hook attachment kit

35.Additional anti-scale filter

Dust container

36.НЕРА filter

37.Foam filter

38.Cyclone filter lid

39.Cyclone filter

40.Dust container canister

ATTENTION!

For additional protection it is reasonable to install a residual current device (RCD) with nominal operation current not exceeding 30 mA, to install RCD, contact a specialist.

SAFETY SYMBOLS:

WARNING: High temperature. Danger of burns! If indicated on the product, do not touch it, as

the parts may be extremely hot.

WARNING: STEAM! Danger of burns!

4

The unit reaches very high temperatures. Improper use of the unit can result in burns.

SAFETY MEASURES AND OPERATION RECOMMENDATIONS

Before using the unit, read this instruction manual carefully and keep it for future reference.

••Use the unit for its intended purpose only, as specified in this manual. Mishandling the unit may lead to its breakage and cause harm to the user or damage to his/her property.

••Make sure that the operating voltage of the unit indicated on the label corresponds to your home mains voltage.

••The power plug has a grounding contact, connect it to the socket with reliable grounding contact.

••Unwind the power cord completely before connecting the unit to the mains and before use. Always use the product with the power cord completely unwound.

••To avoid fire, do not use adapters for connecting the unit to the mains.

••Do not touch the unit body, the operating surface, the power cord and the power plug with wet hands.

••Switch the unit off and unplug it from the mains when the water in the tank of the portable steam cleaner runs out.

••Never leave the unit connected to the mains unattended.

••Steam should not be directed towards equipment containing electrical components, such as the interior parts of ovens.

••Do not use the unit near heating appliances, heat sources or open flame.

••Do not use the unit in proximity to the kitchen sink, in bathrooms, near swimming pools or other containers filled with water.

••If the unit is dropped into water, unplug it immediately, and only then you can take the unit out of water. Apply to the service center for testing or repairing the unit.

••Do not use the unit in places where aerosols are used or sprayed, in proximity to inflammable liquids and in places where such liquids are stored and where there is the danger of explosions or in the presence of toxic substances.

••Do not fill the reservoir with toxic substances, acids, solvents, detergents, corrosive substances and/or explosives or perfume additives.

••Do not vacuum and do not direct the steam jet towards toxic substances, acids, solvents, detergents or corrosive substances. Hazardous substances must be handled and disposed of in accordance with the instructions of the manufacturers of these substances.

••Do not vacuum and do not direct the steam jet towards explosive powders or liquids, hydrocarbons, open flames, or very hot objects.

••Keep all parts of your body away from the suction nozzle and from any moving or rotating parts.

••Do not use the suction function on people and / or animals.

••Use the special carrying handle. Do not pull on the power cord. Do not use the power cord as a handle. Do not lift the unit with the power cord or steam / vacuum hoses.

VT-1888.indd 4

10/20/20 3:24 PM

ENGLISH

••Do not place the unit near heat sources such as fireplaces, stoves and ovens.

••Do not install the unit near electromagnetic fields such as induction hobs.

••Wind the power cord back onto the winding hooks when you do not intend to use the unit.

••Do not block openings and grills on the product.

••When cleaning stairs, place the unit on the steps below the user’s level.

••Do not direct the steam jet at any part of the body of people or animals.

••Do not direct the steam jet towards clothing while wearing it.

••Items and cloths that have been deeply steam treated reach very high temperatures - over 100°C. Wait a few minutes and make sure they have cooled down before handling them. Therefore, avoid contact of such items with skin if they have just been steamed.

••Place the steam cleaner vertically on an even, dry, moistureand heat-resistant surface, do not place it horizontally and do not turn it over during the operation.

••Use only the attachments supplied.

••Before using the unit, make sure that the attachments are set and fixed properly.

••It is recommended to fill the water tank with tap water which was additionally cleaned with domestic filters. Do not use carbonated water or any perfume additives.

••Ensure that water level is not above the maximum level mark «MAX».

••Do not block the steam release openings and do not insert any foreign objects into the openings.

••During the operation the upper part of the unit body and the operating surface of the steam cleaner become very hot, do not touch the operating surface and the upper part of the unit body to avoid getting burns.

••Avoid getting burns by hot steam.

••Unplug the unit after usage or before cleaning.

••When unplugging the unit hold the power plug and remove it from the mains socket, do not pull the power cord – this can lead to its damage and cause short circuit.

••For child safety reasons do not leave polyethylene bags used as packaging unattended.

Attention! Do not allow children to play with polyethylene bags or packaging film. Danger of suffocation!

••The unit is not intended for usage by children.

••Do not leave children unattended to avoid them using the unit as a toy.

••Do not allow children to touch the operating surface, unit body, power cord or power plug during operation of the unit.

••Be especially careful if children or disabled persons are near the operating unit.

••During the unit operation and breaks between operation cycles, place the unit out of reach of children.

••The unit is not intended to be used by people with physical, sensory or mental disabilities (including children) or by persons lacking experience or knowledge if they are not under supervision of a person who is responsible for their safety or if they are not instructed by this person on the usage of the unit.

••From time to time check the power cord integrity.

5

••If the power cord is damaged, it should be replaced by the manufacturer, a maintenance service or similar qualified personnel to avoid danger.

••Do not use the unit if the power cord or the power plug is damaged, if the unit works improperly and after it was dropped.

••Do not repair the unit by yourself. Do not disassemble the unit by yourself, if any malfunction is detected or after it was dropped, unplug the unit and apply to any authorized service center at the contact addresses given in the warranty certificate and on the website www.vitek.ru.

••To avoid damages, transport the unit in the original package only.

••Keep the unit in a dry cool place out of reach of children and disabled persons.

THIS UNIT IS INTENDED FOR HOUSEHOLD USE ONLY. ITS COMMERCIAL USE AND USE IN PRODUCTION AND WORKING AREAS ARE PROHIBITED.

BEFORE THE FIRST USE

After unit transportation or storage at low temperature keep it for at least three hours at room temperature.

••Unpack the unit and remove any packaging materials and advertising stickers.

••If there is a protective film on the operating surface, remove it.

••Keep the original package.

••Read the safety measures and operating recommendations.

••Check the delivery set.

••Examine the unit for damages; if the unit is damaged, do not plug it into the mains.

••Make sure that the indicated specifications of the power supply voltage of the unit correspond to the specifications of your mains. When the unit is used in the mains with an alternating current frequency of 60 Hz, it does not need any additional settings.

••To remove dust clean the unit with a slightly damp cloth, and then wipe it dry.

PROPER USE OF THE UNIT

The unit is intended for indoor household use, for sucking up liquids and dust, for removing of dry and / or wet materials (dirt) from surfaces using steam in accordance with the descriptions and instructions given in this manual. Please read these instructions carefully and save them. This manual can be viewed and / or downloaded from the website www.vitek.ru.

Vacuum only the household dirt. Do not vacuum directly from containers filled with water or other liquids. Collect only a small amount of water, sprayed on surfaces, observing the maximum amount indicated in the Instructions.

Regularly check the fill level of the dry and wet dirt trap, making sure that the maximum levels haven’t been exceeded. Do not use on chalk, cement or other debris from construction or masonry. Do not use on earth and sand / soil, etc.

Do not use on ash, soot and combustion residues (fireplaces, barbecues, etc.).

Do not use on printer, copier or fax (toner and ink powder).

VT-1888.indd 5

10/20/20 3:24 PM

ENGLISH

Do not vacuum sharp or rigid objects. The manufacturer reserves the right to make aesthetic, technical and design changes without prior notice.

Before leaving the production, all products are thoroughly tested. This is why your unit may contain some water in the tank. The correct use of the product is described only in this instruction manual. Any other use may damage the unit and void the warranty.

WHAT WATER TO USE

The unit has been designed to work with normal tap water between 8°C and 20°C. If your tap water contains a lot of limescale, use a commercially available mix of 50% tap water and 50% demineralized water.

Replace the anti-scale filter periodically as described in section 13. Never use rainwater or water containing perfume additives (such as perfume), or water produced by other household appliances, water softeners or filters. Do not add chemical or natural detergents or descaling agents, etc.

Before using bottled drinking water, find out its total mineralization (usually indicated on the label) and compare it with indicators for tap water (they can be found on the water supply organization’s website, or by the Internet search). Typically, bottled water salinity is 100-400 mg / l. It may turn out that the water from the tap has a salinity several times lower, so that the use of bottled water will increase the formation of scale. With constant use of the vacuum cleaner, it is periodically recommended to completely refresh the water in the tank and rinse the tank itself in order to avoid stagnation of water and the appearance of an extraneous smell.

ATTENTION! If the scale forms in the boiler, this case will be recognized as a non-warranty.

Steam vacuum cleaner VT-1888: 3 PRODUCTS IN 1

It is a handy vertical steam unit that combines three products in one, as it can be used as a vacuum cleaner, steam mop, and portable steam cleaner. It can perform many cleaning functions and treat a variety of surfaces: floors with various finishes (tiles, porcelain stoneware, parquet), kitchen work surfaces, hoods, bathrooms, taps, grouting, windows and mirrors, upholstery, sofas, armchairs, mattresses, cushions, car interiors), interior doors and cabinet doors, heating radiators and roller shutters, curtains and clothes, green plants. Third party tests, conducted by an independent laboratory, confirm that the steam cleaner removes 99.9% of germs and bacteria when used according to the instructions included in this manual with a microfiber cloth attached for a 30 second runtime.

1. ASSEMBLING THE UNIT AS A VACUUM CLEANER / STEAM MOP

1.1.Remove the unit from the packaging making sure the product is not damaged and that all parts are included in the package.

1.2.Connect the unit body (3) to the universal brush (1) (fig. 1).

To remove the universal brush, place your foot on the brush, press the button (21) and pull the device straight up by the carrying handle (15).

NOTE: before assembling the device, please note that the screw (14), when packing the device, can be screwed into the extension tube (9).

6

1.3.Unscrew the screw (14) on the extension tube (9) with a slotted screwdriver. Place the extension tube into the seat on the unit body and tighten the screw (fig. 2).

WARNING: check from time to time to see if the screw is tightened.

1.4.Place the fabric cover (28) on the mop nozzle (27) and connect it to the bottom of the universal brush (1) so that the clamps on the mop nozzle fit into the corresponding grooves of the universal brush (fig. 3) (for steam cleaning only).

NOTE: to remove the mop nozzle (27) from the universal brush (1), press one of its two side pedals (22) and pull the device vertically upwards by the handle (15).

2.USING THE UNIT AS A VACUUM CLEANER

Verify that section 1 requirements are met

2.1.Unwind the power cord completely and connect it to an electrical outlet that has a reliable earthing connection (fig. 4). Always use the product with the power cord completely unwound.

2.2.Move the button of the power switch (10) located on the handle of the vacuum cleaner (11) to position (I) (fig. 5). Move the universal brush (1) to the working position from the parking position, for this place your foot on the brush and tilt the vacuum cleaner by the carrying handle (15) (fig. 6). Vacuum cleaner is ready for operation.

To keep the power cord out of the way during cleaning, pass it through the upper hook (13) (fig. 7).

3.PREPARATION FOR USE OF THE UNIT AS A MOP AND A HANDHELD STEAM CLEANER

3.1.Remove the water tank (4), to do this press the side buttons of the clamps (18) and pull it towards you (fig. 8). Turn the water tank over and open the rubber stopper by pulling the tab upwards (fig. 9). Fill the water tank with clean water.

Do not add other substances or additives to the water tank.

3.2.Close the plug of the water tank tightly and reinstall it. Always carry out this operation with the power cord unplugged.

WARNING: make sure the water tank (4) is installed correctly to avoid leakage.

3.3.Place the fabric cover (28) on the mop nozzle (1) and connect it to the bottom of the universal brush (fig. 3).

3.4.Unwind the power cord completely and connect it to an electrical outlet that has a reliable earthing connection (fig. 4). Always use the product with the power cord completely unwound.

3.5.Press the button of the power switch (17) of the steam cleaner located on the side of the unit (fig. 10). The

power indicator on the control panel (7) will blink () green.

Wait 30 seconds until the indicator on the control panel glows continuously (fig. 11).

The unit is then ready for use.

HANDHELD STEAM CLEANER (16)

3.6.For separate use of the handheld steam cleaner (16), detach it from the unit body (3) by pressing the upper button (8) and pulling it outwards by the handle (5) (fig. 12).

VT-1888.indd 6

10/20/20 3:24 PM

ENGLISH

4. ADJUSTING THE STEAM OUTPUT INTENSITY

The unit has 3 levels of steam output intensity. By successively pressing the button ( ) of the steam regulator (fig. 13) located on the control panel (7) set the intensity of the steam output depending on the intended use. The indicator of the selected intensity level will glow constantly.

Here are some guidelines for choosing the level of steam output intensity:

••Maximum level (): for removing scale, stains, grease;

••Medium level (): for washing windows and floors.

••Minimum level (): for cleaning parquet and laminate, delicate fabrics, upholstery, sofas, mattresses, etc.

5. CONNECTING THE ACCESSORIES

Accessories can be connected directly to the handheld steam cleaner (16) or to the flexible hose (23) for more freedom of movement.

5.1. Flexible hose (23)

Connect the flexible hose (23) to the portable steam cleaner (16) until you hear the clamp click (fig. 14). To remove the flexible hose, press on the release button located at the base of the flexible hose and pull it out (fig. 14).

5.2. Concentrator nozzle (24)

The concentrator nozzle (24) can be connected directly to the handheld steam cleaner (16) or to the flexible hose (23). To remove the nozzle, press the release button located on the base of the nozzle and pull it out.

Connect the flexible hose (23) to the handheld steam cleaner (16) until you hear the clamp click (fig. 15).

The brushes (30, 31) and the grouting nozzle (32) can be attached to the concentrator nozzle (24). Insert them at the end of the concentrator nozzle (24) all the way in (fig. 16). Pull them out to remove.

5.3. Steaming accessories (25, 26)

Connect the steaming nozzle (25) directly to the handheld steam cleaner (16) by pressing lightly until it snaps into place. For greater freedom of movement, the nozzle can be connected using the flexible hose (23) (fig. 15).

To clean sofas, cushions, armchairs and mattresses, slide the fabric cover (26) over the nozzle (25) (fig. 19).

5.4. Window cleaning nozzle (29)

Attach the window cleaning nozzle (29) to the steaming nozzle (25) by inserting hook A (fig. 17) under slot B (fig. 18, 20), then turn the nozzle (fig. 21) so that hook C (fig. 17) fits into slot D (fig. 18, 22).

Before attaching the window cleaning nozzle to the steaming nozzle, put the fabric cover over the nozzle. Do not install the nozzle without the cover!

6. CLEANING OF THE FLOORS

Before using the unit on delicate or glossy surfaces, make sure that the surface of contact area is free from foreign bodies that could cause scratches.

The steam vacuum cleaner is a combined product, it can be used as a vacuum cleaner or a steam vertical cleaner, for washing and disinfecting floors, or in combination with a suction action to save cleaning time.

SUCTION ONLY

Ensure that the requirements of section 1 are met and proceed as described in section 2.

7

STEAM ONLY

Ensure that the requirements of section 1-3 are met.

6.1.Adjust the intensity of the steam output depending on the type of the floor (fig. 13);

••for hard floors (tiles, porcelain stoneware, etc.), a medium steam level is recommended;

••for delicate floors (parquet, laminate, ceramic tiles, etc.) a low steam level is recommended.

6.2.Move the universal brush (1) to the working position from the parking position, for this place your foot on the brush and tilt the unit by the carrying handle (15) (fig. 6). Vacuum cleaner is ready for operation.

Then press the steam button (12) (fig. 23) located on the handle (11) and start cleaning by moving the brush back and forth. To stop dispensing steam, release the button (12).

6.3.The brush (1) has a flexible connection making it easy to clean corners and edges of furniture and walls.

COMBINED MODE: STEAM / SUCTION

The combined use of steam and suction allows you to remove dust and disinfect the floor at the same time. Proceed as described in sections 1-2-3.

To keep the power cord out of the way during cleaning, pass it through the upper hook (13) (fig. 7).

During cleaning operations, the use of the fabric cover (28) allows the floors to be washed and disinfected so that the steam softened dirt is collected by the cloth.

Wait a few minutes to allow the fabric to cool before removing the mop nozzle (27) with the fabric cover (28) from the universal brush (1). Then place your foot on one of the two side pedals (22) of the mop nozzle (27) and pull the unit straight up using the handle (15).

WARNING: for steam cleaning, do not use the mop nozzle without the fabric cover.

WARNING: for added safety, before using test for exposure to steam on a hidden part, wait to be sure that there is no discoloration or deformation.

7. CLEANING OF WINDOWS, MIRRORS AND TILE WALLS

WARNING: to clean windows in cold weather, preheat the glass, starting steaming at a distance of about 50 cm from the surface.

Use only the handheld steam cleaner (16). Verify that section 3 requirements are met.

7.1.Connect the flexible hose (23) to the handheld steam cleaner (16), then attach the steam nozzle (25), and to it, the window cleaning nozzle (29) (follow the requirements of paragraphs 5.3-5.4).

7.2.Adjust the steam output intensity as described in section 4 (fig. 13).

A medium steam output is recommended for this type of surface.

7.3.To clean windows and mirrors, press the steam button

(6)on the portable steam cleaner to thoroughly steam the surface and dissolve the dirt (fig. 24). Then treat across the surface again, holding the nozzle downward to remove dirt and moisture.

7.4.To clean the tiles, use the steaming nozzle (25) with the fabric cover (26) attached to the flexible hose

(23).Work the steam evenly over the tile surface while

VT-1888.indd 7

10/20/20 3:24 PM

ENGLISH

pressing the steam button (6) on the handheld steam cleaner (fig. 24) to remove the dirt.

8.CLEANING UPHOLSTERED FURNITURE, ARMCHAIRS, CUSHIONS

(mattresses, sofas, car interiors, etc.)

WARNING: before steam cleaning leather or fabrics, read the manufacturer’s instructions and always first conduct a test on a hidden area or sample of material. Wait for some time to make sure that there are no color changes or deformations.

Use only the handheld steam cleaner (16). Verify that section 3 requirements are met.

Switch the unit on according to the instructions given in paragraph 2.4 and connect the accessories as described in section 3.

8.1.Adjust the steam output intensity as described in section 4 (fig. 13).

A minimum steam level is recommended for this type of surface.

8.2.Connect the steaming accessories (25, 26) to the flexible hose (23) of the handheld steam cleaner (16) as described in section 5.3. Treat the surface creating steam using the steam button (6) (fig. 24) to remove dirt.

9.CLEANING OF SANITARY WARE, GROUTING SEAMS AND KITCHEN WORKTOPS, BBQ

Use only the handheld steam cleaner. Verify that section 3 requirements are met.

9.1.Connect the concentrator nozzle (24) to the handheld steam cleaner (16) as described in Section 5.2 (the concentrator nozzle can be connected to the flexible hose for treatment of hard-to-reach places).

9.2.Connect the most suitable accessory as required:

••the concentrator nozzle (24), for treatment of hard- to-reach places and obtaining a more concentrated jet of steam.

••the small round brush with nylon bristle (30), to remove dry dirt and scale.

••the small round brush with brass bristles (31), to remove stubborn dried grease and dirt (barbecue, car or motorcycle wheels, etc.).

••the nozzle (32), for cleaning grout joints between tiles and removing dirt from very narrow surfaces.

WARNING: when using the brushes (30), (31) and the nozzle (32), do not use excessive force to avoid breaking the tip of the concentrator nozzle (24).

Attention! The tip of the concentrator nozzle heats up during use. Wait at least 5 minutes for the tip to cool down before attaching / detaching additional accessories.

9.3. Adjust the steam output intensity (fig. 13).

A maximum steam level is recommended for this type of surface.

9.4.Press the steam button (6) on the handheld steam cleaner (fig. 24), then steam the surfaces.

10. CLEANING OF FURNITURE AND DELICATE SURFACES

WARNING: before steam cleaning of fabrics, read the manufacturer’s instructions and always first conduct a test on a hidden area or sample of material.

8

Use only the handheld steam cleaner (16). Verify that section 3 requirements are met.

10.1.Connect the concentrator nozzle (24) to the handheld steam cleaner (16) as described in section 5.2 (fig. 14).

10.2.Adjust the steam output intensity (fig. 13).

A minimum steam level is recommended for this type of surface.

10.3.Press the steam button (6) on the handheld steam cleaner (fig. 24) and direct the jet towards the cloth.

WARNING: do not aim the steam jet directly at the surface.

10.4.Use a pre-steamed cloth to clean the surface, avoiding prolonged use in the same place.

11. OTHER GENERAL USES

Warning: before cleaning the surface, always do the test on a hidden area and see how it reacts.

11.1. Cleaning of curtains and drapes

Mites and dust can be removed from curtains and drapes by steaming the fabric directly from the handheld steam cleaner. The steam can remove unpleasant odors and freshen the colors, which allows to wash the fabric less often.

A minimum steam level is recommended for this type of surface.

11.2. Removing stains from carpets and upholstery

WARNING: STEAM! Danger of burns!

Direct the steam directly onto the stain at the maximum possible angle (never perpendicular to the surface to be cleaned) and place cloth behind the stain to collect any dirt that has been “blown away” by the steam pressure.

A minimum steam level is recommended for this type of surface.

11.3. Plant care and room humidification

To care for your indoor plants, use steam to remove dust from the leaves.

Use the handheld steam cleaner with the flexible hose to easily direct the jet (to attach it, see section 3). Steam the surface at a distance of 50 cm, adjust the steam to the minimum level. Plants will breathe better and will be cleaner and brighter. Steam can also be used to freshen the air in the rooms, especially those frequented by smokers: steam the room by directing the jet towards the ceiling, evenly distributing it.

11.4. Surface disinfection

To disinfect, hold the steam jet of the concentrator nozzle (24) no more than 1.5 cm from the surface and steam it for at least 5 seconds. This treatment is the most effective in killing germs and bacteria.

PRACTICAL TIPS

Vacuum cleaner usage tips

When cleaning the floor, move the vacuum cleaner in an even back and forth motion, pushing it away from you and pulling it back.

When vacuum cleaner was not in use for a long time, be sure to drain all the water from the water tank.

When cleaning the floor, do not hold the vacuum cleaner in one position for a long time, in order to avoid surface damage. Also, do not park the vacuum cleaner upright with

VT-1888.indd 8

10/20/20 3:24 PM

ENGLISH

a wet cloth on the floors, they can get soaked and deteriorate.

Steam mop usage tips

Before cleaning the floor, it is recommended to sweep or vacuum it to remove dust and dirt particles.

When washing the floor, move the unit in an even back and forth motion, pushing it away from you and pulling it back. Move back to avoid stepping on the already washed floor. The microfiber cloth collects water when washing the floor. However, depending on the characteristics of the floor surface and the set steam intensity, some moisture may remain on the floor. In this case, it is recommended to let the floor dry naturally. Drying can be accelerated by using a fan directed to the desired area.

To make the floor less damp after washing, select the minimum steam supply with the “Steam” button.

Remove the mop nozzle from the universal brush after cleaning.

Then the floor under the unit will not get soaked from a damp cloth.

The handheld steam cleaner usage tips

Surface cleaning

The material to be cleaned must withstand moisture and high temperature. Make sure of this before starting the cleaning.

Some types of floors (like tile) have grooves or cemented surfaces. For a more thorough cleaning, we recommend using the round nylon brush.

Use the concentrator nozzle to clean the gaps (slots) between the tiles.

It is not recommended to use pile brushes for these purposes, because they can remove grout.

Bring the concentrator nozzle at an angle of 30-60° up to the slot, turn the steam supply on and slowly move it forward along the slot. After cleaning, remove any dirt from the surrounding surface with a cloth. In the same way, clean the gaps between the floor tiles, as well as any other crevices and narrow spaces.

The closer the steam nozzle is to the dirty area, the better the cleaning effect, since the highest steam temperature is obtained at the outlet of the steam nozzle. Therefore, when cleaning, try to position the steam nozzle of the nozzles as close as possible to the surface to be cleaned.

When cleaning with steam, wipe the steam-treated surface with a cloth or sponge to remove loose dirt. It is recommended to wipe the surface while it is still wet. Be careful when wiping metal surfaces as they can be hot after steam treatment.

To remove stubborn dirt, the force of the steam jet alone may not be enough; use the bristle brush or brass brush to enhance the mechanical effect. When using the brushes, do not use excessive force to avoid breaking off the tip of the concentrator nozzle.

Heavy scale can be sprinkled with vinegar before steam cleaning. Let the vinegar work for about 5 minutes, and then steam the surface.

When cleaning clothes or upholstered furniture, put a rag on the steaming nozzle, then the dirt will be absorbed into the rag, and not into clothes or upholstery.

You can use the steaming nozzle to remove old wallpaper from the walls.

9

The steam will swell the wallpaper glue and make the wallpaper easier to remove.

Cleaning of windows and mirrors

When using the window cleaning nozzle, first thoroughly clean the entire window or mirror with steam, then turn the steam off. Then press the rubber scraper of the nozzle against the top of the window or mirror and gradually lower the nozzle downward. Move from one side of the surface to the other to clean the entire window or mirror. Place a rag or tissue underneath the window frame or mirror stand to collect the scraped water.

Dealing with negative temperatures outside (in winter), before cleaning the window glass, warm it up so that it does not crack from a sharp temperature drop.

After warming it up, you can easily steam the entire surface.

Steaming of clothes

To steam your clothes, hang them on a stainless steel hanger. Connect the steaming nozzle to the handheld steam cleaner. Take the steam cleaner in one hand, with the other hand, hold the bottom of the garment, creating a slight tension. Bring the nozzle to the surface of the fabric, lightly pressing the working part to it, and start steaming in a reciprocating motion (from top to bottom). We recommend starting with the areas with the most wrinkles, as well as with items of clothing that are denser (collar and sleeve cuffs).

12. WATER LEVEL

The water level is always visible thanks to the transparent water tank (4).

When the water is used up, steam will no longer be generated.

To resume operation, refill the water tank with water as described in section 3.

WARNING: this operation should always be performed after disconnecting the unit from the mains.

13. REPLACING OF THE DESCALING FILTER

The unit has a filter containing special resins that can stop the lime scale and extend the life of your product.

It is recommended to change the filter once a year.

13.1.Disconnect the unit from the mains.

13.2.Remove the water tank (4) from the handheld steam cleaner (16) by pressing the side release buttons (18) and pulling it out (fig. 8).

13.3.Remove the old filter (fig. 25) by pulling it down.

13.4.Insert a new filter (35), press gently and make sure it is perfectly seated (fig. 26), then fit the water tank.

NOTE: The filter may darken, become brown or rusty during use, this is normal and not a malfunction.

14. CLEANING OF THE DUST CONTAINER AND FILTERS

14.1.Turn the unit off completely, to do this, move the power switch (10) located on the handle of the vacuum cleaner (11) to position (0) and press the power switch (I /0) of the steam cleaner (fig. 10), then remove the power cord plug from an electrical outlet.

14.2.Remove the dust container (2) from the unit body (4) by pressing the two lock buttons of the dust container (20) (fig. 27).

14.3.Remove the HEPA filter (36) with the inserted foam filter (37) from the dust container, by the side guides

VT-1888.indd 9

10/20/20 3:24 PM

ENGLISH

(fig. 28), remove the cyclone filter (39) (fig. 29) by pulling it upwards using the folding metal handle.

14.4.Remove the cyclone filter cover (38) by turning it counterclockwise, then clean the cyclone filter (39) from dust.

14.5.Clean the dust container canister (40) from dirt.

14.6.Assemble the dust container and reinstall it in its original place, performing the above steps in reverse order (see paragraphs 14.2-14.4).

It is recommended to clean the dust container (2) after each use.

WARNING: do not use the unit without the installed dust container complete with filters.

15. GENERAL MAINTENANCE

Make sure the unit is turned off and unplugged.

Use only a cloth and tap water to clean the outside of the unit.

All steam cleaning accessories can be cleaned with running water and allowed to dry completely before next use. After using the brushes, allow the bristles to cool in their natural position to avoid deformation. Do not use detergents and abrasives. The fabric nozzle covers can be washed by following the instructions on the label.

The filters and canisters of the dust container can be cleaned under running water to ensure they are com-

17. DIAGNOSTICS OF FAULTS

pletely dry before next use. Rinse the canisters of the cyclone filter and the dust container with running water and shake to remove excess dirt or water. Allow the filters to get completely dry naturally before installing them into the unit, away from heat sources for at least 24 hours. The HEPA filter should be completely cleaned approximately every four months.

16. STORAGE LOCATION

16.1.Switch the unit off and unplug it.

16.2.Empty the remaining water from the water tank to avoid leaks.

16.3.Before removing fabric covers from the nozzles wait a few minutes for them to cool down.

16.4.Wind the power cord around the special winding hooks (13, 19) (fig. 30).

Complete the requirements of section 14.

Be sure to completely unwind the power cord before using the unit again. The upper power cord winding hook (13) rotates at 180° to quickly unwind the cord.

WARNING: do not keep the unit connected to the mains with the power cord wound.

16.5.The unit storage hook (33) can be wall-mounted using 4 holes and the included hook attachment kit (34).

The unit is fixed to the storage hook (33) by the carrying handle (15) (fig. 31).

Problem

Cause

Solution

 

 

 

The unit is not switched on.

No electricity.

Check that the unit is connected to the mains.

No steam comes out.

The water has run out.

Unplug the unit, fill the water tank and then

 

 

use the unit again.

 

 

 

 

The device is turned off.

Make sure the unit is connected to a power

 

 

source, the power switch of the handheld

 

 

steam cleaner is in position (I) and the steam

 

 

button (6 or 12) is held down.

The unit is switched on but

The steam supply is set to the

Press the regulation button

produces little steam.

minimum level.

Steam dispensing to increase the amount of

 

 

steam dispensed (see section 4).

The unit spills too much

The steam supply is set to the

Reduce steam supply to the minimum. If

water onto the floor.

maximum level.

necessary, temporarily stop dispensing

 

 

steam while continuing to brush the surface.

 

 

 

 

Steam button is pressed and /

Do not keep the steam button (6 or 12)

 

or held.

constantly pressed, but release it to stabilize

 

 

the temperature.

 

 

 

The suction power drops

The dust container is full.

Empty the dust container.

during operation.

 

 

Dust comes out of the unit

The dust container is not inserted

Insert the dust container correctly.

during suction.

correctly.

 

 

The dust container is full.

Empty the dust container.

 

 

 

The dust container cannot

Filter not inserted correctly

Insert the filter correctly

be removed.

 

 

If problems persist or are not listed above, please contact an authorized service center (www.vitek.ru or contact Customer Support.

10

VT-1888.indd 10

10/20/20 3:24 PM

ENGLISH

PRODUCT INCLUDES

Steam vacuum cleaner with a set of filters installed – 1 pc. Universal brush – 1 pc.

Flexible steam hose – 1 pc. Furniture brush – 1 pc. Fabric nozzle cover – 1 pc. Mop nozzle – 1 pc.

Fabric mop nozzle cover – 1 pc. Window cleaning nozzle – 1 pc.

Concentrator nozzle (for hard-to-reach places) – 1 pc. Small round brush with nylon bristles – 1 pc.

Small round brush with brass bristle – 1 pc. Grouting seams nozzle – 1 pc.

Additional descaling filter – 1 pc. Storage hook – 1 pc.

Hook attachment kit – 1 pc.

TECHNICAL SPECIFICATIONS

Power supply: 220-240 V ~ 50-60 Hz Rated input power: 1800 W

Steam mop power: 1200 W Vacuum cleaner power: 600 W Suction power: 12 kPa Warm-up time: 25-30 seconds

Steam output intensity: from 15 to 25 g/min depending on the selected level

Steam time: 14-22 min depending on the selected level Dust container capacity: 0.4 L

Water tank capacity: 0.5 L

Cleaning area: up to 30 m2 without adding water Power cord length: 5 m

RECYCLING

For environment protection do not throw out the unit and the batteries (if included), do not discard the unit and the batteries with usual household waste after the service life expiration; apply to specialized centers for further recycling.

The waste generated during the disposal of the unit is subject to mandatory collection and consequent disposal in the prescribed manner.

For further information about recycling of this product apply to a local municipal administration, a disposal service or to the shop where you purchased this product.

The manufacturer preserves the right to change design, structure and specifications not affecting general principles of the unit operation without a preliminary notification due to which insignificant differences between the manual and product may be observed. If the user reveals such differences, please report them via e-mail info@­ vitek­ .ru for receipt of an updated manual.

Unit operating life is 3 years

Guarantee

Details regarding guarantee conditions can be obtained from the dealer from whom the appliance was purchased. The bill of sale or receipt must be produced when making any claim under the terms of this guarantee.

This product conforms to the EMC Directive 2014/30/EU and to the Low Voltage Directive 2014/35/EU.

11

VT-1888.indd 11

10/20/20 3:24 PM

РУССКИЙ

ПАРОВОЙ ПЫЛЕСОС VT-1888

Многофункциональный пылесос с 3 режимами очистки поверхностей: пылесос с технологией «циклон», функция дезинфекции пола паром и обработка поверхностей с помощью портативного пароочистителя.

ОПИСАНИЕ

1.Универсальная щётка

2.Контейнер-пылесборник

3.Корпус

4.Резервуар для воды

5.Ручка ручного пароочистителя

6.Кнопка подачи пара

7.Панель управления

8.Кнопка снятия ручного пароочистителя

9.Удлинительная трубка

10.Клавиша выключателя питания пылесоса (I/0)

11.Ручка пылесоса

12.Кнопка подачи пара

13.Верхний крючок для намотки сетевого шнура

14.Винт крепления ручки

15.Ручка для переноски

16.Ручной пароочиститель

17.Клавиша выключателя питания ручного пароочистителя (I/0)

18.Кнопки фиксаторов резервуара для воды

19.Нижний крючок для намотки сетевого шнура

20.Фиксаторы контейнера-пылесборника

21.Кнопка для снятия универсальной щётки

22.Педали для снятия насадки-швабры

23.Гибкий паровой шланг

24.Насадка-концентратор для труднодоступных мест

Аксессуары для отпаривания

25.Насадка для отпаривания

26.Тканевый чехол насадки для отпаривания

Аксессуары для мытья пола

27.Насадка-швабра

28.Тканевый чехол насадки-швабры

29.Насадка для мытья окон

30.Малая круглая щётка с нейлоновой щетиной

31.Малая круглая щётка с латунной щетиной

32.Насадка для обработки затирочных швов

33.Крюк для хранения

34.Комплект для крепления крюка

35.Дополнительный фильтр от накипи

Контейнер-пылесборник

36.HEPA-фильтр

37.Поролоновый фильтр

38.Крышка циклонного фильтра

39.Циклонный фильтр

40.Ёмкость контейнера-пылесборника

ВНИМАНИЕ!

Для дополнительной защиты в цепи питания целесообразно установить устройство защитного отключения (УЗО) с номинальным током срабатывания, не превышающим 30 мА, для установки УЗО обратитесь к специалисту.

12

СИМВОЛЫ БЕЗОПАСНОСТИ:

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Высокая температура. Риск ожога!

Если это указано на изделии, не прикасайтесь к нему, так как детали могут быть очень горячими.

ВНИМАНИЕ: ПАР! Риск ожога!

Прибор достигает очень высоких температур. Неправильное использование прибора может привести к ожогу.

МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ И РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ

Перед началом эксплуатации прибора внимательно прочитайте настоящее руководство по эксплуатации и сохраните его для использования в качестве справочного материала.

•• Используйте устройство только по его прямому назначению, как изложено в данном руководстве. Неправильное обращение с устройством может привести к его поломке, причинению вреда пользователю или его имуществу.

•• Убедитесь, что рабочее напряжение устройства, указанное на этикетке, соответствует напряжению электросети.

•• Вилка сетевого шнура имеет контакт заземления, вставляйте её в электрическую розетку, имеющую надёжный контакт заземления.

•• Полностью размотайте сетевой шнур перед подключением прибора к сети и перед использованием. Всегда используйте изделие с полностью размотанным сетевым шнуром.

•• Во избежание риска возникновения пожара не используйте переходники при подключении устройства к электрической розетке.

•• Не прикасайтесь к корпусу устройства, рабочей поверхности, сетевому шнуру и к вилке сетевого шнура мокрыми руками.

•• Выключайте устройство и отключайте его от электрической сети после окончания воды в резервуаре портативного пароочистителя .

•• Не оставляйте устройство, включённое в сеть, без присмотра.

•• Пар не должен быть направлен на оборудование, содержащее электрические компоненты, такие как внутренняя часть духовок.

•• Не используйте устройство в непосредственной близости от нагревательных приборов, источников тепла или открытого пламени.

•• Не используйте устройство вблизи от кухонной раковины, в ванных комнатах, около бассейнов или других ёмкостей, наполненных водой.

•• Если устройство упало в воду, немедленно выньте вилку сетевого шнура из электрической розетки, и только после этого можно достать устройство из воды. Обратитесь в сервисный центр для осмотра или ремонта устройства.

•• Запрещается использовать устройство в местах, где используются или распыляются аэрозоли, а также вблизи от легковоспламеняющихся жидкостей, запрещается использовать устройство

VT-1888.indd 12

10/20/20 3:24 PM

 

 

РУССКИЙ

в местах хранения таких жидкостей, где существует

•• Во время работы верхняя часть корпуса и рабо-

опасность взрывов или в присутствии токсичных

 

чая поверхность пароочистителя сильно нагре-

веществ.

 

вается, во избежание получения ожогов, не

•• Не заливайте в резервуар токсичные вещества,

 

прикасайтесь к рабочей поверхности и к верхней

кислоты, растворители, моющие средства, агрес-

 

части корпуса.

 

сивные вещества и/или взрывчатые вещества или

•• Остерегайтесь получения ожогов горячим паром.

парфюмерные добавки.

••

Отключайте устройство от электросети после

•• Не пылесосьте и не направляйте струю пара на ток-

 

использования или перед чисткой.

сичные вещества, кислоты, растворители, моющие

•• При отключении устройства от электрической сети

средства или агрессивные вещества. Обращение с

 

держитесь за вилку сетевого шнура и выньте её

опасными веществами и их удаление должны осу-

 

из электрической розетки, не тяните за сетевой

ществляться в соответствии с указаниями изгото-

 

шнур – это может привести к его повреждению и

вителей этих веществ.

 

вызвать короткое замыкание.

 

•• Не пылесосьте и не направляйте струю пара на

•• Из соображений безопасности детей не оставляйте

взрывоопасные порошки или жидкости, углево-

 

полиэтиленовые пакеты, используемые в качестве

дороды, открытое пламя и очень горячие пред-

 

упаковки, без надзора.

 

меты.

Внимание! Не разрешайте детям играть с полиэ-

•• Держите все части вашего тела подальше от всасы-

тиленовыми пакетами или упаковочной плёнкой.

вающего сопла и от любых движущихся или враща-

Опасность удушья!

 

ющихся частей.

•• Устройство не предназначено для использования

•• Не используйте функцию всасывания на людях и /

••

детьми.

 

или животных.

Дети должны находиться под присмотром для

•• Используйте специальную ручку для транспорти-

••

недопущения игр с прибором.

 

ровки. Не тяните за сетевой шнур. Не используйте

Не разрешайте детям прикасаться к рабочей

сетевой шнур в качестве ручки. Не поднимайте при-

 

поверхности, к корпусу устройства, к сетевому

бор с помощью сетевого шнура или паровых шлан-

 

шнуру или к вилке сетевого шнура во время работы

гов / вакуумных трубок.

 

устройства.

 

•• Не размещайте изделие вблизи источников тепла,

•• Будьте особенно внимательны, если поблизости от

таких как камины, печи и духовки.

 

работающего устройства находятся дети или лица с

•• Не устанавливайте изделие вблизи электромагнит-

 

ограниченными возможностями.

ных полей, таких как индукционные панели.

•• Во время работы и в перерывах между рабочими

•• Повторно намотайте сетевой шнур на крючки для

 

циклами размещайте устройство в местах, недо-

намотки, когда прибор не используется.

 

ступных для детей.

 

•• Не загораживайте отверстия и решетки на изделии.

•• Прибор не предназначен

для использования

•• При уборке лестниц прибор должен располагаться

 

лицами (включая детей) с пониженными физиче-

на ступеньках ниже уровня пользователя.

 

скими, сенсорными или умственными способно-

•• Не направляйте струю пара на какую-либо часть

 

стями, или при отсутствии у них жизненного опыта

тела людей или животных.

 

или знаний, если они не находятся под присмотром

•• Не направляйте струю пара на одежду во время ее

 

или не проинструктированы об использовании при-

ношения.

 

бора лицом, ответственным за их безопасность.

•• Вещи и ткани, подвергнутые глубокой обработке

••

Периодически проверяйте

целостность шнура

паром, достигают очень высоких температур - выше

 

питания.

 

100 °C. подождите несколько минут и убедитесь,

•• При повреждении шнура питания его замену, во

что они остыли, прежде чем обращаться с ними.

 

избежание опасности, должны производить изго-

Поэтому избегайте контакта с кожей, если они

 

товитель, сервисная служба или подобный квали-

только что были отпарены.

 

фицированный персонал.

 

•• Устанавливайте пароочиститель вертикально на

•• Запрещается использовать устройство при нали-

ровной сухой влагостойкой и термостойкой поверх-

 

чии повреждений вилки шнура питания или шнура

ности, не кладите его горизонтально и не перевора-

 

питания, если устройство работает с перебоями,

чивайте во время работы.

 

а также после его падения.

 

•• Используйте только насадки, входящие в комплект

•• Запрещается самостоятельно ремонтировать при-

поставки.

 

бор. Не разбирайте прибор самостоятельно, при

•• Перед началом использования устройства, убеди-

 

возникновении любых неисправностей, а также

тесь в том, что насадки установлены правильно и

 

после падения устройства отключите прибор от

надёжно зафиксированы.

 

электросети и обратитесь в любой авторизованный

•• Рекомендуется заливать в резервуар водопрово-

 

(уполномоченный) сервисный центр по контактным

дную воду, прошедшую дополнительную очистку

 

адресам, указанным в гарантийном талоне и на

бытовыми фильтрами. Не используйте газирован-

 

сайте www.vitek.ru.

 

ную воду и парфюмерные добавки.

•• Во избежание повреждений перевозите устройство

•• Следите, чтобы уровень воды был не выше макси-

 

только в заводской упаковке.

 

мальной отметки «MAX».

•• Храните устройство в сухом прохладном месте,

•• Не закрывайте отверстия выхода пара, запреща-

 

недоступном для детей и людей с ограниченными

ется вставлять в отверстия посторонние предметы.

 

возможностями.

 

13

VT-1888.indd 13

10/20/20 3:24 PM

РУССКИЙ

ДАННЫЙ ПРИБОР ПРЕДНАЗНАЧЕН ДЛЯ ИСПОЛЬЗО-

устройство может содержать некоторое количество

ВАНИЯ ТОЛЬКО В БЫТОВЫХ УСЛОВИЯХ. ЗАПРЕЩА-

воды в резервуаре.

 

ЕТСЯ КОММЕРЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ И ИСПОЛЬ-

Правильное использование продукта описано только

ЗОВАНИЕ УСТРОЙСТВА В ПРОИЗВОДСТВЕННЫХ ЗО-

в данном руководстве по эксплуатации. Любое другое

НАХ И РАБОЧИХ ПОМЕЩЕНИЯХ

использование может привести к повреждению прибо-

 

 

ра и аннулированию гарантии.

 

ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ

 

 

После транспортировки или хранения устройства

КАКУЮ ВОДУ ИСПОЛЬЗОВАТЬ

 

при пониженной температуре необходимо вы-

Прибор был разработан для работы с обычной водо-

держать его при комнатной температуре не менее

проводной водой от 8°С до 20°С. Если водопроводная

трёх часов.

вода содержит много известкового налета, используй-

•• Распакуйте устройство и удалите все упаковочные

те смесь из 50% водопроводной воды и 50% демине-

 

материалы и рекламные наклейки.

рализованной воды, доступной для покупки.

 

•• При наличии защитной плёнки на рабочей поверх-

Периодически заменяйте фильтр от накипи, как опи-

••

ности снимите её.

сано в разделе 13. Никогда не используйте, дождевую

Сохраните заводскую упаковку.

воду, или воду, содержащую парфюмерные добавки

•• Ознакомьтесь с мерами безопасности и рекомен-

(например, духи), или воду, произведенную другими

••

дациями по эксплуатации.

бытовыми приборами, умягчителями воды или филь-

Проверьте комплектацию.

трами. Не добавляйте химические, натуральные, мою-

•• Осмотрите устройство на наличие повреждений

щие или удаляющие известковый налет вещества и т.д.

 

при наличии повреждений не включайте его в элек-

Перед использованием бутилированной

питьевой

 

трическую сеть.

воды узнайте её общую минерализацию (обычно ука-

•• Убедитесь, что указанные параметры напряжения

зывается на этикетке) и сравните её с показателями

 

питания устройства соответствуют параметрам

для водопроводной воды (их можно найти на сайте ор-

 

электрической сети. При использовании устрой-

ганизации водоснабжения, или поиском в интернете).

 

ства в электрической сети c частотой перемен-

Как правило, минерализация бутилированной воды

 

ного тока 60 Гц никаких дополнительных действий

составляет 100-400 мг/л.

 

 

не требуется.

Может оказаться, что вода из-под крана имеет мине-

•• Для удаления пыли протрите прибор слегка влаж-

рализацию в несколько раз меньшую, так что исполь-

 

ной тканью, после чего вытрите насухо.

зование бутилированной воды увеличит образование

 

 

накипи. При постоянном использовании пылесоса

ПРАВИЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИБОРА

периодически рекомендуется полностью

обновлять

Прибор, предназначен для внутреннего бытового

воду в резервуаре и промывать сам резервуар во из-

использования, для всасывания жидкостей и пыли,

бежание застаивания воды и появления постороннего

удаления сухих и/или влажных материалов (грязи) с

запаха.

 

поверхностей с использованием пара в соответствии

ВНИМАНИЕ! Если в бойлере образуется накипь,

с описаниями и инструкциями, приведенными в дан-

данный случай будет признан не гарантийным

ном руководстве. Пожалуйста, внимательно прочтите

 

 

эти инструкции и сохраните их. С этим руководством

Паровой пылесос VT-1888: 3 ПРОДУКТА В 1

можно ознакомиться и/или загрузить его с веб-сайта

Это удобный паровой вертикальный прибор, который

www.vitek.ru.

включает в себя три продукта в одном, потому что его

Пылесосьте только бытовую грязь. Не пылесосьте не-

можно использовать в качестве пылесоса, паровой

посредственно из емкостей наполненных водой или

швабры и портативного пароочистителя. Он может

другими жидкостями. Собирайте лишь небольшое

выполнять множество очистительных функций и об-

количество воды, распыленное по поверхностям, со-

рабатывать различные поверхности: пол с различной

блюдая максимальное количество, указанное в Ин-

отделкой (плитка, керамогранит, паркет), кухонные ра-

струкции.

бочие поверхности, вытяжки, ванные, краны, затирки,

Регулярно проверяйте уровень заполнения сухого и

окна и зеркала, обивку, диваны, кресла, матрасы, по-

влажного грязеуловителя, следя за тем, чтобы макси-

душки, интерьеры автомобилей), межкомнатные двери

мальные уровни не превышались. Не используйте на

и двери шкафов, радиаторы отопления и рольставни,

меле, цементе или других остатках от строительства

шторы и одежду, зеленые растения. Испытания, про-

или кирпичной кладки. Не используйте на земле и пе-

веденные третьей стороной, независимой лабора-

ске/почве и т. д.

торией, подтверждают, что пароочиститель удаляет

Не используйте на золе, саже и остатках горения (ка-

99,9% микробов и бактерий, при использовании его в

мины, барбекю и т.д.).

соответствии с инструкциями, включенными в данное

Не используйте на принтере, ксероксе или факсе (то-

руководство, с приложенной салфеткой из микрофи-

нер и порошок чернил).

бры с продолжительностью работы в 30 секунд.

Не пылесосьте острые или жесткие предметы. Произ-

 

 

водитель оставляет за собой право вносить эстетиче-

1. СБОРКА ПРИБОРА В ВИДЕ ПЫЛЕСОСА /

ские, технические и конструктивные изменения без

ПАРОВОЙ ШВАБРЫ

 

предварительного уведомления.

1.1. Извлеките прибор из упаковки, убедившись, что

Перед тем как покинуть производство, все изделия

изделие не повреждено и что все детали включены

проходят тщательную проверку. Именно поэтому ваше

в комплект поставки.

 

14

VT-1888.indd 14

10/20/20 3:24 PM

 

 

 

РУССКИЙ

1.2. Подсоедините корпус прибора (3) к универсаль-

3.4. Полностью размотайте

сетевой шнур и подсо-

ной щетке (1) (рис.1).

 

едините его к электрической розетке имеющей

Для снятия универсальной щётки поставьте ногу на

 

надёжный контакт заземления (рис. 4). Всегда

щетку, нажмите на кнопку (21) и потяните прибор за

 

используйте изделие с полностью размотанным

ручку для переноски (15) вертикально вверх.

 

сетевым шнуром.

 

 

 

ПРИМЕЧАНИЕ: перед сборкой прибора обратите вни-

3.5. Нажмите на клавишу выключателя питания (17)

мание на то, что то винт (14), при упаковке прибора мо-

 

пароочистителя, расположенную

сбоку прибора

жет быть вкручен в удлинительную трубку (9).

 

(рис. 10). Индикатор включения на панели управле-

1.3. Отвинтите винт (14) на удлинительной трубке (9)

 

ния (7) при этом будет мигать (

) зелёным цветом.

с помощью шлицевой отвёртки. Установите удли-

Подождите 30 секунд, пока индикатор на панели

нительную трубку в посадочное место на корпусе

управления не начнёт гореть постоянно (рис. 11).

прибора и закрутите винт (рис. 2).

После этого прибор готов к работе.

 

 

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: время от времени проверяй-

 

 

 

 

 

те, плотно ли затянут винт.

РУЧНОЙ ПАРООЧИСТИТЕЛЬ (16)

 

 

1.4. Наденьте тканевый чехол (28) на насадку-швабру

3.6. Для отдельного использования ручного пароочи-

(27) и подсоедините её к нижней части универ-

 

стителя (16) отсоедините его от корпуса прибора

сальной щётки (1) таким образом, чтобы фикса-

 

(3), для этого нажмите на верхнюю кнопку (8) и по-

торы насадки-швабры вошли в соответствующие

 

тяните его наружу за ручку (5) (рис. 12).

пазы универсальной щётки (рис. 3) (только для

 

 

 

 

 

очистки паром).

4. РЕГУЛИРОВКА ИНТЕНСИВНОСТИ ВЫХОДА ПАРА

ПРИМЕЧАНИЕ: для снятия насадки-швабры (27) с

Прибор имеет 3 уровня интенсивности выхода пара.

универсальной щётки (1) нажмите на одну из двух её

Последовательно нажимая

кнопку

(

) регулятора

боковых педалей (22) и потяните устройство верти-

пара (рис. 13), расположенную на панели управления

кально вверх за ручку (15).

(7) установите интенсивность выхода пара в зависи-

 

мости от предполагаемого использования. Индикатор

2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИБОРА

выбранного уровня интенсивности при этом будет го-

В КАЧЕСТВЕ ПЫЛЕСОСА

реть постоянно.

 

 

 

Убедитесь, что требования раздела 1 выполнены

Вот некоторые рекомендации по выбору уровня интен-

2.1. Полностью размотайте сетевой шнур и подсо-

сивности выхода пара:

 

 

 

едините его к электрической розетке имеющей

••

Максимальный уровень (

): для удаления накипи,

надёжный контакт заземления (рис. 4). Всегда

••

пятен, жира;

 

 

 

используйте изделие с полностью размотанным

Средний уровень ( ): для мытья окон и полов.

сетевым шнуром.

••

Минимальный уровень (

): для чистки паркета

2.2. Переместите клавишу выключателя питания (10),

 

и ламината, деликатных тканей, обивки мебели,

расположенного на ручке пылесоса (11), в положе-

 

диванов, матрасов и др.

 

 

 

ние (I) (рис. 5). Переведите универсальную щётку

 

 

 

 

 

(1) в рабочее положение из положения парковки,

5. ПОДСОЕДИНЕНИЕ АКСЕССУАРОВ

 

для этого поставьте ногу на щетку и наклоните пы-

Аксессуары можно подсоединить

непосредственно

лесос за ручку для переноски (15) (рис. 6). Пыле-

к ручному пароочистителю (16) или к гибкому шлангу

сос готов к работе.

(23) для большей свободы передвижения.

Чтобы сетевой шнур не мешал во время уборки, про-

5.1. Гибкий шланг (23)

 

 

 

ложите его через верхний крючок (13) (рис. 7).

Подсоедините гибкий шланг (23) к портативному паро-

 

очистителю (16), пока не услышите щелчок фиксатора

3. ПОДГОТОВКА К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ

(рис. 14). Чтобы снять гибкий шланг, нажмите на кноп-

ПРИБОРА В КАЧЕСТВЕ ШВАБРЫ И РУЧНОГО

ку фиксатора, расположенную на основании гибкого

ПАРООЧИСТИТЕЛЯ

шланга, и вытяните его наружу (рис. 14).

3.1. Снимите резервуар для воды (4), для этого нажми-

5.2. Насадка-концентратор (24)

 

 

те на боковые кнопки фиксаторов (18) и потяните

Насадку-концентратор (24) можно подсоединить непо-

его на себя (рис. 8). Переверните резервуар для

средственно к ручному пароочистителю (16) или к гиб-

воды и откройте резиновую пробку, потянув её за

кому шлангу (23). Для снятия насадки нажмите на кноп-

язычок вверх (рис. 9). Наполните резервуар чи-

ку фиксатора расположенную на основании насадки и

стой водой.

вытяните её.

 

 

 

Не добавляйте в резервуар другие вещества или

Подсоедините гибкий шланг (23) к ручному пароо-

добавки.

чистителю (16), пока не услышите щелчок фиксатора

3.2. Плотно закройте пробку резервуара для воды и

(рис. 15).

 

 

 

установите его обратно. Всегда выполняйте эту

Щетки (30, 31) и насадка для затирки (32) могут быть

операцию с отключенным от сети сетевым шну-

прикреплены к насадке-концентратору (24). Вставь-

ром.

те их на конец насадки-концентратора (24) до упора

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: убедитесь, что резервуар (4)

(рис. 16). Чтобы снять, вытяните их.

 

 

установлен правильно, чтобы избежать утечки.

5.3. Аксессуары для отпаривания (25, 26)

3.3. Наденьте тканевый чехол (28) на насадку-швабру

Подсоедините насадку для отпаривания (25) непо-

(1) и соедините её с нижней частью универсальной

средственно к ручному пароочистителю (16), слегка

щётки (рис. 3).

нажав на неё, чтобы она встала на место. Для большей

15

VT-1888.indd 15

10/20/20 3:24 PM

РУССКИЙ

свободы передвижения насадку можно подсоединить

Прежде чем снять насадку-швабру (27) с тканевым

с помощью гибкого шланга (23) (рис. 15).

чехлом (28) с универсальной щетки (1), подождите не-

Для очистки диванов, подушек, кресел и матрасов на-

сколько минут, чтобы дать ткани остыть. Затем поставь-

деньте тканевый чехол (26) на насадку (25) (рис. 19).

те ногу на одну из двух боковых педалей (22) насадки

5.4. Насадка для мытья окон (29)

швабры (27) и потяните устройство вертикально вверх

Прикрепите насадку для мытья окон (29) к насадке для

за ручку (15).

отпаривания (25), вставив крючок А (рис. 17) под про-

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: для паровой очистки не исполь-

резь В (рис. 18, 20), затем поверните насадку (рис. 21)

зуйте насадку-швабру без тканевого чехла.

так, чтобы крючок С (рис. 17) поместился в прорезь D

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: для дополнительной безопас-

(рис. 18, 22).

ности проверьте воздействие пара перед использова-

Перед тем как прикрепить насадку для мытья окон

нием на скрытой детали, подождите, чтобы убедиться,

к насадке для отпаривания, наденьте тканевый

что не произошло никаких изменений цвета или де-

чехол на насадку. Не устанавливайте насадку без

формации.

чехла!

 

 

7. ЧИСТКА ОКОН, ЗЕРКАЛ И КАФЕЛЬНЫХ СТЕН

6. ЧИСТКА ПОЛОВ

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: чтобы очистить окна в холодную

Перед использованием прибора на деликатных

погоду, предварительно нагрейте стёкла, начиная от-

или глянцевых поверхностях убедитесь, что об-

паривание на расстоянии около 50 см от поверхности.

ласть контакта с поверхностью свободна от ино-

Используйте только ручной пароочиститель (16).

родных тел, вызывающих царапины.

Убедитесь, что требования раздела 3 выполнены.

Паровой пылесос комбинированный продукт, его

7.1. Подсоедините гибкий шланг (23) к ручному паро-

можно использоваться в качестве пылесоса, па-

очистителю (16), затем присоедините насадку для

рового вертикального очистителя, для мытья и де-

отпаривания (25), и к ней, насадку для мытья окон

зинфекции полов или в комбинированном режиме

(29) (выполните требования пунктов 5.3-5.4).

с всасывающим действием для экономии времени

7.2. Отрегулируйте интенсивность выхода пара, как

очистки.

описано в разделе 4 (рис. 13).

 

Для этого типа поверхности рекомендуется средний

ТОЛЬКО ВСАСЫВАНИЕ

уровень выхода пара.

Убедитесь, что требования раздела 1 выполнены, и

7.3. Для очистки окон и зеркал нажмите кнопку подачи

действуйте, как описано в разделе 2.

пара (6) на портативном пароочистителе, чтобы

 

тщательно пропарить поверхность и растворить

ТОЛЬКО ПАР

грязь (рис. 24). Затем снова пройдите по поверх-

Убедитесь, что требования раздела 1-3 выполнены.

ности, удерживая насадку вниз, чтобы удалить

6.1. Отрегулируйте интенсивность выход пара в зави-

грязь и влагу.

симости от типа пола (рис. 13);

7.4. Для очистки плитки используйте насадку для отпа-

•• для твердых полов (плитка, керамогранит и т.д.)

ривания (25) с тканевым чехлом (26), прикреплен-

рекомендуется средний уровень пара;

ную к гибкому шлангу (23). Пройдите по поверх-

•• для деликатных полов (паркет, ламинат, кера-

ности плитки, равномерно распределяя пар, на-

мическая плитка и т.д.) рекомендуется низкий

жимая при этом кнопку подачи пара (6) на ручном

уровень пара.

пароочистителе (рис. 24), чтобы удалить грязь.

6.2. Переведите универсальную щётку (1) в рабочее

 

положение из положения парковки, для этого

8. ЧИСТКА МЯГКОЙ МЕБЕЛИ, КРЕСЕЛ, ПОДУШЕК

поставьте ногу на щетку и наклоните прибор за

(матрасы, диваны, автомобильные салоны и т.д.)

ручку для переноски (15) (рис. 6). Пылесос готов

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: перед чисткой кожи или тканей

к работе.

паром ознакомьтесь с инструкциями производителя и

Затем нажмите кнопку подачи пара (12) (рис. 23) рас-

всегда проводите тест на скрытом участке или на об-

положенную на ручке (11) и начните уборку, перемещая

разце материала. Немного подождите, чтобы убедить-

щетку вперед и назад. Чтобы остановить подачу пара,

ся, что не произошло никаких изменений цвета или

отпустите кнопку (12).

деформаций.

6.3. Щетка (1) имеет гибкое соединение, что позволя-

Используйте только ручной пароочиститель (16).

ет легко очищать углы и края мебели и стен.

Убедитесь, что требования раздела 3 выполнены.

 

Включите прибор в соответствии с инструкциями, при-

КОМБИНИРОВАННЫЙ РЕЖИМ ПАР / ВСАСЫВАНИЕ

веденными в пункте 2.4, и подсоедините аксессуары,

Комбинированное использование пара и всасывания

как описано в разделе 3.

позволяет удалять пыль и дезинфицировать пол одно-

8.1. Отрегулируйте интенсивность выхода пара, как

временно.

описано в разделе 4 (рис. 13).

Действуйте так, как описано в разделах 1-2-3.

Для этого типа поверхности рекомендуется минималь-

Чтобы сетевой шнур не мешал во время уборки, про-

ный уровень пара.

ложите его через верхний крючок (13) (рис. 7).

8.2. Подсоедините аксессуары для отпаривания (25,

Во время операций по очистке использование ткане-

26) к гибкому шлангу (23) ручного пароочистителя

вого чехла (28) позволяет мыть и дезинфицировать

(16), как описано в разделе 5.3. Пройдите по по-

полы таким образом, чтобы грязь, размягчённая па-

верхности, создавая пар с помощью кнопки пода-

ром, собиралась тканью.

чи пара (6) (рис. 24), чтобы удалить грязь.

16

VT-1888.indd 16

10/20/20 3:24 PM

РУССКИЙ

9. ЧИСТКА САНТЕХНИКИ, ЗАТИРОЧНЫХ ШВОВ И КУХОННЫХ СТОЛЕШНИЦ, БАРБЕКЮ

Используйте только ручной пароочиститель. Убедитесь, что требования раздела 3 выполнены.

9.1.Подсоедините насадку-концентратор (24) к ручному пароочистителю (16), как описано в разделе 5.2 (на- садку-концентратор можно подсоединить к гибкому шлангу для обработки труднодоступных мест).

9.2.Подсоедините наиболее подходящий аксессуар в зависимости от необходимости:

•• насадку-концентратор (24), для обработки труднодоступных мест и получения более концентрированной струи пара.

•• малую круглую щетку с нейлоновой щетиной (30), для удаления сухой грязи и известкового налета.

•• малую круглую щетку с латунной щетиной (31), для удаления стойкого засохшего жира и грязи (барбекю, авто или мотоциклетные колеса и т.д.).

•• насадку (32), для очистки затирочных швов между плитками и удаления грязи с очень узких поверхностей.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: при использовании щёток (30), (31) и насадки (32) не прилагайте чрезмерных усилий, чтобы не сломать кончик насадки-концентратора (24).

Внимание! Наконечник насадки концентратора нагревается во время работы. Перед тем как подсоединять/отсоединять дополнительные аксессуары подождите как минимум 5 минут, пока наконечник остынет.

9.3. Отрегулируйте интенсивность выхода пара (рис. 13).

Для этого типа поверхности рекомендуется максимальный уровень пара.

9.4.Нажмите кнопку подачи пара (6) на ручном пароочистителе (рис. 24), затем пропарьте поверхности.

10. ЧИСТКА МЕБЕЛИ И ДЕЛИКАТНЫХ ПОВЕРХНОСТЕЙ

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: перед чисткой тканей паром ознакомьтесь с инструкциями производителя и всегда проводите тест на скрытом участке или образце материала.

Используйте только ручной пароочиститель (16). Убедитесь, что требования раздела 3 выполнены.

10.1.Подсоедините насадку-концентратор (24) к ручному пароочистителю (16), как описано в разделе 5.2 (рис. 14).

10.2.Отрегулируйте интенсивность выхода пара (рис. 13).

Для этого типа поверхности рекомендуется минимальный уровень пара.

10.3.Нажмите кнопку подачи пара (6) на ручном пароочистителе (рис. 24) и направьте струю на ткань.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не направляйте струю пара непосредственно на поверхность.

10.4.Используйте предварительно пропаренную ткань для очистки поверхности, избегая длительного использования на одном и том же месте.

11. ДРУГИЕ ОБЩИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

Предупреждение: перед очисткой поверхности всегда делайте тест на скрытом участке и смотрите, как он реагирует.

17

11.1. Очистка штор и портьер

Клещей и пыль можно удалить со штор и портьер, пропарив ткань непосредственно из ручного пароочистителя. Пар способен удалять неприятные запахи и освежать цвета, что позволяет стирать ткань реже.

Для этого типа поверхности рекомендуется минимальный уровень пара.

11.2. Удаление пятен с ковров и обивки мебели

ВНИМАНИЕ: ПАР!

Риск ожога!

Направьте пар непосредственно на пятно под максимально возможным углом (никогда не перпендикулярно очищаемой поверхности) и поместите ткань за пятно, чтобы собрать грязь, которая была “сдута” давлением пара.

Для этого типа поверхности рекомендуется минимальный уровень пара.

11.3.Уход за растениями и увлажнение помещений

Чтобы ухаживать за комнатными растениями, удалите пыль с листьев с помощью пара.

Используйте ручной пароочиститель с гибким шлангом, чтобы легко направлять струю (чтобы прикрепить его, см. раздел 3). Пропарьте поверхность на расстоянии 50 см, отрегулируйте пар до минимального уровня. Растения будут лучше дышать и будут чище и ярче. Пар можно также использовать для освежения помещений, особенно тех, которые часто посещают курильщики: пропаривайте помещение, направляя струю к потолку, равномерно распределяя ее.

11.4.Дезинфекция поверхности

Для дезинфекции удерживайте паровое сопло насад- ки-концентратора (24) на расстоянии не более 1,5 см от поверхности и обрабатывайте её паром в течение как минимум 5 секунд. Такая обработка наиболее эффективно убивает микробы и бактерии.

ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ Советы по использованию пылесоса

При уборке пола перемещайте пылесос равномерными возвратно-поступательными движениями, отталкивая его от себя и притягивая обратно.

При долгом перерыве в использовании обязательно слейте всю воду из резервуара.

При уборке пола не задерживайте пылесос в одном положении долго, во избежание повреждения поверхности. А также не паркуйте верти-

кально пылесос с неснятой мокрой тряпкой на полах, которые могут размокнуть и испортиться.

Советы по использованию паровой швабры

Перед мытьем пола рекомендуется его подмести или пропылесосить для удаления пыли и частиц грязи. При мытье пола перемещайте прибор равномерными возвратно-поступательными движениями, отталкивая его от себя и притягивая обратно. Двигайтесь назад, чтобы не наступать на уже вымытый пол.

Тряпка из микрофибры собирает воду при мытье пола. Однако в зависимости от особенностей поверхности пола и заданной интенсивности подачи пара на полу может остаться немного влаги. В этом случае рекомендуется дать полу высохнуть естественным путем. Высыхание можно ускорить с помощью вентилятора, направив его на требуемую область.

VT-1888.indd 17

10/20/20 3:24 PM

Loading...
+ 39 hidden pages