VITEK VT-1888 User Manual [ru]

vacuum cleaner
Паровой пылесос
4
12
21
30
39
VT-1888
48
1
VT-1888.indd 1 10/20/20 3:24 PM
11
10
12
23 24
13
25 26
9
14
8
15
7
16
6
5
17
18 18
4
19
3
20
2
21
1
22
27 28
29 30 31
32 33 34
35
36 37
38
39
40
VT-1888.indd 2 10/20/20 3:24 PM
1 32 4
5 6 7 8
9
10 11 12
13 14 15 16
17 18 19
C
D
B
A
21 22 23 24
25 26 27 28
20
29 30 31
VT-1888.indd 3 10/20/20 3:24 PM
ENGLISH
STEAM VACUUM CLEANER VT-1888
Multi-functional vacuum cleaner with 3 cleaning modes for different surfaces: vacuum cleaner with «cyclone» tech­nology, steam disinfection of the floor and surface treat­ment with a portable steam cleaner.
DESCRIPTION
1.
Universal brush
2.
Dust container
3.
Body
4.
Water tank
5.
Handle for handheld steam cleaner
6.
Steam delivery button
7.
Control panel
8.
Handheld steam cleaner release button
9.
Extension pipe
10.
Vacuum cleaner power switch (I/0)
11.
Vacuum cleaner handle
12.
Steam delivery button
13.
Upper hook for cord winding
14.
Handle fixing screw
15.
Carrying handle
16.
Handheld steam cleaner
17.
Handheld steam cleaner power switch (I/0)
18.
Water tank clamp buttons
19.
Lower hook for cord winding
20.
Dust container locks
21.
Universal brush removal button
22.
Mop nozzle removal pedals
23.
Flexible steam hose
24.
Hard-to-reach concentrator nozzle
Steaming accessories:
25.
Steaming nozzle
26.
Fabric steaming nozzle cover
Floor cleaning accessories:
27.
Mop nozzle
28.
Fabric mop nozzle cover
29.
Window cleaning nozzle
30.
Small round brush with nylon bristle
31.
Small round brush with brass bristle
32.
Grouting seams nozzle
33.
Storage hook
34.
Hook attachment kit
35.
Additional anti-scale filter
Dust container
36.
НЕРА filter
37.
Foam filter
38.
Cyclone filter lid
39.
Cyclone filter
40.
Dust container canister
ATTENTION!
For additional protection it is reasonable to install a residu­al current device (RCD) with nominal operation current not exceeding 30 mA, to install RCD, contact a specialist.
SAFETY SYMBOLS:
WARNING: High temperature. Danger of burns! If indicated on the product, do not touch it, as the parts may be extremely hot.
WARNING: STEAM! Danger of burns!
The unit reaches very high temperatures. Improper use of the unit can result in burns.
SAFETY MEASURES AND OPERATION RECOMMENDATIONS
Before using the unit, read this instruction manual carefully and keep it for future reference.
Use the unit for its intended purpose only, as speci­fied in this manual. Mishandling the unit may lead to its breakage and cause harm to the user or damage to his/her property.
Make sure that the operating voltage of the unit indi­cated on the label corresponds to your home mains voltage.
The power plug has a grounding contact, connect it to the socket with reliable grounding contact.
Unwind the power cord completely before connect­ing the unit to the mains and before use. Always use the product with the power cord completely unwound.
To avoid fire, do not use adapters for connecting the unit to the mains.
Do not touch the unit body, the operating surface, the power cord and the power plug with wet hands.
Switch the unit off and unplug it from the mains when the water in the tank of the portable steam cleaner runs out.
Never leave the unit connected to the mains unat­tended.
Steam should not be directed towards equipment con­taining electrical components, such as the interior parts of ovens.
Do not use the unit near heating appliances, heat sources or open flame.
Do not use the unit in proximity to the kitchen sink, in bathrooms, near swimming pools or other containers filled with water.
If the unit is dropped into water, unplug it immediately, and only then you can take the unit out of water. Apply to the service center for testing or repairing the unit.
Do not use the unit in places where aerosols are used or sprayed, in proximity to inflammable liquids and in places where such liquids are stored and where there is the danger of explosions or in the presence of toxic substances.
Do not fill the reservoir with toxic substances, acids, solvents, detergents, corrosive substances and/or explosives or perfume additives.
Do not vacuum and do not direct the steam jet towards toxic substances, acids, solvents, detergents or cor­rosive substances. Hazardous substances must be handled and disposed of in accordance with the instructions of the manufacturers of these substances.
Do not vacuum and do not direct the steam jet towards explosive powders or liquids, hydrocarbons, open flames, or very hot objects.
Keep all parts of your body away from the suction noz­zle and from any moving or rotating parts.
Do not use the suction function on people and / or animals.
Use the special carrying handle. Do not pull on the power cord. Do not use the power cord as a handle. Do not lift the unit with the power cord or steam / vac­uum hoses.
4
VT-1888.indd 4 10/20/20 3:24 PM
ENGLISH
Do not place the unit near heat sources such as fire­places, stoves and ovens.
Do not install the unit near electromagnetic fields such as induction hobs.
Wind the power cord back onto the winding hooks when you do not intend to use the unit.
Do not block openings and grills on the product.
When cleaning stairs, place the unit on the steps below the user’s level.
Do not direct the steam jet at any part of the body of people or animals.
Do not direct the steam jet towards clothing while wear­ing it.
Items and cloths that have been deeply steam treated reach very high temperatures - over 100°C. Wait a few minutes and make sure they have cooled down before handling them. Therefore, avoid contact of such items with skin if they have just been steamed.
Place the steam cleaner vertically on an even, dry, moisture- and heat-resistant surface, do not place it horizontally and do not turn it over during the operation.
Use only the attachments supplied.
Before using the unit, make sure that the attachments are set and fixed properly.
It is recommended to fill the water tank with tap water which was additionally cleaned with domestic filters. Do not use carbonated water or any perfume addi­tives.
Ensure that water level is not above the maximum level mark «MAX».
Do not block the steam release openings and do not insert any foreign objects into the openings.
During the operation the upper part of the unit body and the operating surface of the steam cleaner become very hot, do not touch the operating surface and the upper part of the unit body to avoid getting burns.
Avoid getting burns by hot steam.
Unplug the unit after usage or before cleaning.
When unplugging the unit hold the power plug and remove it from the mains socket, do not pull the power cord – this can lead to its damage and cause short circuit.
For child safety reasons do not leave polyethylene bags used as packaging unattended.
Attention! Do not allow children to play with polyethylene bags or packaging film. Danger of suffocation!
The unit is not intended for usage by children.
Do not leave children unattended to avoid them using the unit as a toy.
Do not allow children to touch the operating surface, unit body, power cord or power plug during operation of the unit.
Be especially careful if children or disabled persons are near the operating unit.
During the unit operation and breaks between opera­tion cycles, place the unit out of reach of children.
The unit is not intended to be used by people with phys­ical, sensory or mental disabilities (including children) or by persons lacking experience or knowledge if they are not under supervision of a person who is respon­sible for their safety or if they are not instructed by this person on the usage of the unit.
From time to time check the power cord integrity.
If the power cord is damaged, it should be replaced by the manufacturer, a maintenance service or similar qualified personnel to avoid danger.
Do not use the unit if the power cord or the power plug is damaged, if the unit works improperly and after it was dropped.
Do not repair the unit by yourself. Do not disassemble the unit by yourself, if any malfunction is detected or after it was dropped, unplug the unit and apply to any authorized service center at the contact addresses given in the warranty certificate and on the website www.vitek.ru.
To avoid damages, transport the unit in the original package only.
Keep the unit in a dry cool place out of reach of children and disabled persons.
THIS UNIT IS INTENDED FOR HOUSEHOLD USE ONLY. ITS COMMERCIAL USE AND USE IN PRODUCTION AND WORKING AREAS ARE PROHIBITED.
BEFORE THE FIRST USE
After unit transportation or storage at low temperature keep it for at least three hours at room temperature.
Unpack the unit and remove any packaging materials and advertising stickers.
If there is a protective film on the operating surface, remove it.
Keep the original package.
Read the safety measures and operating recommen­dations.
Check the delivery set.
Examine the unit for damages; if the unit is damaged, do not plug it into the mains.
Make sure that the indicated specifications of the power supply voltage of the unit correspond to the specifications of your mains. When the unit is used in the mains with an alternating current frequency of 60 Hz, it does not need any additional settings.
To remove dust clean the unit with a slightly damp cloth, and then wipe it dry.
PROPER USE OF THE UNIT
The unit is intended for indoor household use, for suck­ing up liquids and dust, for removing of dry and / or wet materials (dirt) from surfaces using steam in accordance with the descriptions and instructions given in this manual. Please read these instructions carefully and save them. This manual can be viewed and / or downloaded from the website www.vitek.ru. Vacuum only the household dirt. Do not vacuum directly from containers filled with water or other liquids. Collect only a small amount of water, sprayed on surfaces, ob­serving the maximum amount indicated in the Instruc­tions. Regularly check the fill level of the dry and wet dirt trap, making sure that the maximum levels haven’t been ex­ceeded. Do not use on chalk, cement or other debris from construction or masonry. Do not use on earth and sand / soil, etc. Do not use on ash, soot and combustion residues (fire­places, barbecues, etc.). Do not use on printer, copier or fax (toner and ink powder).
5
VT-1888.indd 5 10/20/20 3:24 PM
ENGLISH
Do not vacuum sharp or rigid objects. The manufacturer reserves the right to make aesthetic, technical and design changes without prior notice. Before leaving the production, all products are thoroughly test­ed. This is why your unit may contain some water in the tank. The correct use of the product is described only in this in­struction manual. Any other use may damage the unit and void the warranty.
WHAT WATER TO USE
The unit has been designed to work with normal tap wa­ter between 8°C and 20°C. If your tap water contains a lot of limescale, use a commercially available mix of 50% tap water and 50% demineralized water. Replace the anti-scale filter periodically as described in section 13. Never use rainwater or water containing perfume additives (such as perfume), or water produced by other household appliances, water softeners or filters. Do not add chemical or natural detergents or descaling agents, etc. Before using bottled drinking water, find out its total min­eralization (usually indicated on the label) and compare it with indicators for tap water (they can be found on the water supply organization’s website, or by the Internet search). Typically, bottled water salinity is 100-400 mg / l. It may turn out that the water from the tap has a salinity several times lower, so that the use of bottled water will increase the formation of scale. With constant use of the vacuum cleaner, it is periodically recommended to com­pletely refresh the water in the tank and rinse the tank itself in order to avoid stagnation of water and the appearance of an extraneous smell.
ATTENTION! If the scale forms in the boiler, this case will be recognized as a non-warranty.
Steam vacuum cleaner VT-1888: 3 PRODUCTS IN 1
It is a handy vertical steam unit that combines three prod­ucts in one, as it can be used as a vacuum cleaner, steam mop, and portable steam cleaner. It can perform many cleaning functions and treat a variety of surfaces: floors with various finishes (tiles, porcelain stoneware, parquet), kitchen work surfaces, hoods, bathrooms, taps, grouting, windows and mirrors, upholstery, sofas, armchairs, mat­tresses, cushions, car interiors), interior doors and cabinet doors, heating radiators and roller shutters, curtains and clothes, green plants. Third party tests, conducted by an independent laboratory, confirm that the steam cleaner re­moves 99.9% of germs and bacteria when used according to the instructions included in this manual with a microfiber cloth attached for a 30 second runtime.
1. ASSEMBLING THE UNIT AS A VACUUM CLEANER / STEAM MOP
1.1. Remove the unit from the packaging making sure the product is not damaged and that all parts are included in the package.
1.2. Connect the unit body (3) to the universal brush (1) (fig. 1).
To remove the universal brush, place your foot on the brush, press the button (21) and pull the device straight up by the carrying handle (15).
NOTE: before assembling the device, please note that the screw (14), when packing the device, can be screwed into the extension tube (9).
1.3. Unscrew the screw (14) on the extension tube (9) with a slotted screwdriver. Place the extension tube into the seat on the unit body and tighten the screw (fig. 2).
WARNING: check from time to time to see if the screw is tightened.
1.4. Place the fabric cover (28) on the mop nozzle (27) and connect it to the bottom of the universal brush (1) so that the clamps on the mop nozzle fit into the corre­sponding grooves of the universal brush (fig. 3) (for
steam cleaning only).
NOTE: to remove the mop nozzle (27) from the universal
brush (1), press one of its two side pedals (22) and pull the device vertically upwards by the handle (15).
2. USING THE UNIT AS A VACUUM CLEANER
Verify that section 1 requirements are met
2.1. Unwind the power cord completely and connect it to an electrical outlet that has a reliable earthing con­nection (fig. 4). Always use the product with the power cord completely unwound.
2.2. Move the button of the power switch (10) located on the handle of the vacuum cleaner (11) to position (I) (fig. 5). Move the universal brush (1) to the working position from the parking position, for this place your foot on the brush and tilt the vacuum cleaner by the carrying handle (15) (fig. 6). Vacuum cleaner is ready for operation.
To keep the power cord out of the way during cleaning, pass it through the upper hook (13) (fig. 7).
3. PREPARATION FOR USE OF THE UNIT AS A MOP
AND A HANDHELD STEAM CLEANER
3.1. Remove the water tank (4), to do this press the side buttons of the clamps (18) and pull it towards you (fig. 8). Turn the water tank over and open the rub­ber stopper by pulling the tab upwards (fig. 9). Fill the water tank with clean water.
Do not add other substances or additives to the water tank.
3.2. Close the plug of the water tank tightly and reinstall it. Always carry out this operation with the power cord unplugged.
WARNING: make sure the water tank (4) is installed cor­rectly to avoid leakage.
3.3. Place the fabric cover (28) on the mop nozzle (1) and connect it to the bottom of the universal brush (fig. 3).
3.4. Unwind the power cord completely and connect it to an electrical outlet that has a reliable earthing con­nection (fig. 4). Always use the product with the power cord completely unwound.
3.5. Press the button of the power switch (17) of the steam cleaner located on the side of the unit (fig. 10). The power indicator on the control panel (7) will blink ( ) green.
Wait 30 seconds until the indicator on the control panel glows continuously (fig. 11). The unit is then ready for use.
HANDHELD STEAM CLEANER (16)
3.6. For separate use of the handheld steam cleaner (16), detach it from the unit body (3) by pressing the upper button (8) and pulling it outwards by the handle (5) (fig. 12).
6
VT-1888.indd 6 10/20/20 3:24 PM
ENGLISH
4. ADJUSTING THE STEAM OUTPUT INTENSITY
The unit has 3 levels of steam output intensity. By suc­cessively pressing the button ( ) of the steam regula­tor (fig. 13) located on the control panel (7) set the in­tensity of the steam output depending on the intended use. The indicator of the selected intensity level will glow constantly. Here are some guidelines for choosing the level of steam output intensity:
Maximum level ( ): for removing scale, stains, grease;
Medium level ( ): for washing windows and floors.
Minimum level ( ): for cleaning parquet and laminate, delicate fabrics, upholstery, sofas, mattresses, etc.
5. CONNECTING THE ACCESSORIES
Accessories can be connected directly to the handheld steam cleaner (16) or to the flexible hose (23) for more freedom of movement.
5.1. Flexible hose (23)
Connect the flexible hose (23) to the portable steam clean­er (16) until you hear the clamp click (fig. 14). To remove the flexible hose, press on the release button located at the base of the flexible hose and pull it out (fig. 14).
5.2. Concentrator nozzle (24)
The concentrator nozzle (24) can be connected directly to the handheld steam cleaner (16) or to the flexible hose (23). To remove the nozzle, press the release button locat­ed on the base of the nozzle and pull it out. Connect the flexible hose (23) to the handheld steam cleaner (16) until you hear the clamp click (fig. 15). The brushes (30, 31) and the grouting nozzle (32) can be attached to the concentrator nozzle (24). Insert them at the end of the concentrator nozzle (24) all the way in (fig. 16). Pull them out to remove.
5.3. Steaming accessories (25, 26)
Connect the steaming nozzle (25) directly to the handheld steam cleaner (16) by pressing lightly until it snaps into place. For greater freedom of movement, the nozzle can be connected using the flexible hose (23) (fig. 15). To clean sofas, cushions, armchairs and mattresses, slide the fabric cover (26) over the nozzle (25) (fig. 19).
5.4. Window cleaning nozzle (29)
Attach the window cleaning nozzle (29) to the steam­ing nozzle (25) by inserting hook A (fig. 17) under slot B (fig. 18, 20), then turn the nozzle (fig. 21) so that hook C (fig. 17) fits into slot D (fig. 18, 22).
Before attaching the window cleaning nozzle to the steaming nozzle, put the fabric cover over the nozzle. Do not install the nozzle without the cover!
6. CLEANING OF THE FLOORS
Before using the unit on delicate or glossy sur­faces, make sure that the surface of contact area is free from foreign bodies that could cause scratches.
The steam vacuum cleaner is a combined product, it can be used as a vacuum cleaner or a steam vertical cleaner, for washing and disinfecting floors, or in combination with a suction action to save cleaning time.
SUCTION ONLY
Ensure that the requirements of section 1 are met and pro­ceed as described in section 2.
STEAM ONLY
Ensure that the requirements of section 1-3 are met.
6.1. Adjust the intensity of the steam output depending on the type of the floor (fig. 13);
for hard floors (tiles, porcelain stoneware, etc.), a medium steam level is recommended;
for delicate floors (parquet, laminate, ceramic tiles, etc.) a low steam level is recommended.
6.2. Move the universal brush (1) to the working position from the parking position, for this place your foot on the brush and tilt the unit by the carrying handle (15) (fig. 6). Vacuum cleaner is ready for operation. Then press the steam button (12) (fig. 23) located on the handle (11) and start cleaning by moving the brush back and forth. To stop dispensing steam, release the button (12).
6.3. The brush (1) has a flexible connection making it easy to clean corners and edges of furniture and walls.
COMBINED MODE: STEAM / SUCTION
The combined use of steam and suction allows you to remove dust and disinfect the floor at the same time. Proceed as described in sections 1-2-3. To keep the power cord out of the way during cleaning, pass it through the upper hook (13) (fig. 7). During cleaning operations, the use of the fabric cover (28) allows the floors to be washed and disin­fected so that the steam softened dirt is collected by the cloth. Wait a few minutes to allow the fabric to cool before re­moving the mop nozzle (27) with the fabric cover (28) from the universal brush (1). Then place your foot on one of the two side pedals (22) of the mop nozzle (27) and pull the unit straight up using the handle (15).
WARNING: for steam cleaning, do not use the mop nozzle without the fabric cover. WARNING: for added safety, before using test for ex­posure to steam on a hidden part, wait to be sure that there is no discoloration or deformation.
7. CLEANING OF WINDOWS, MIRRORS
AND TILE WALLS
WARNING: to clean windows in cold weather, preheat the glass, starting steaming at a distance of about 50 cm from the surface.
Use only the handheld steam cleaner (16). Verify that section 3 requirements are met.
7.1. Connect the flexible hose (23) to the handheld steam cleaner (16), then attach the steam nozzle (25), and to it, the window cleaning nozzle (29) (follow the require­ments of paragraphs 5.3-5.4).
7.2. Adjust the steam output intensity as described in sec­tion 4 (fig. 13).
A medium steam output is recommended for this type of surface.
7.3. To clean windows and mirrors, press the steam button (6) on the portable steam cleaner to thoroughly steam the surface and dissolve the dirt (fig. 24). Then treat across the surface again, holding the nozzle down­ward to remove dirt and moisture.
7.4. To clean the tiles, use the steaming nozzle (25) with the fabric cover (26) attached to the flexible hose (23). Work the steam evenly over the tile surface while
7
VT-1888.indd 7 10/20/20 3:24 PM
ENGLISH
pressing the steam button (6) on the handheld steam cleaner (fig. 24) to remove the dirt.
8. CLEANING UPHOLSTERED FURNITURE, ARMCHAIRS, CUSHIONS
(mattresses, sofas, car interiors, etc.)
WARNING: before steam cleaning leather or fabrics, read the manufacturer’s instructions and always first conduct a test on a hidden area or sample of material. Wait for some time to make sure that there are no color changes or de­formations.
Use only the handheld steam cleaner (16). Verify that section 3 requirements are met. Switch the unit on according to the instructions given in paragraph 2.4 and connect the accessories as described in section 3.
8.1. Adjust the steam output intensity as described in sec­tion 4 (fig. 13).
A minimum steam level is recommended for this type of surface.
8.2. Connect the steaming accessories (25, 26) to the flexible hose (23) of the handheld steam cleaner (16) as described in section 5.3. Treat the surface creat­ing steam using the steam button (6) (fig. 24) to re­move dirt.
9. CLEANING OF SANITARY WARE, GROUTING
SEAMS AND KITCHEN WORKTOPS, BBQ
Use only the handheld steam cleaner. Verify that section 3 requirements are met.
9.1. Connect the concentrator nozzle (24) to the handheld steam cleaner (16) as described in Section 5.2 (the concentrator nozzle can be connected to the flexible hose for treatment of hard-to-reach places).
9.2. Connect the most suitable accessory as required:
the concentrator nozzle (24), for treatment of hard­to-reach places and obtaining a more concentrated jet of steam.
the small round brush with nylon bristle (30), to remove dry dirt and scale.
the small round brush with brass bristles (31), to remove stubborn dried grease and dirt (barbecue, car or motorcycle wheels, etc.).
the nozzle (32), for cleaning grout joints between tiles and removing dirt from very narrow surfaces.
WARNING: when using the brushes (30), (31) and the nozzle (32), do not use excessive force to avoid breaking the tip of the concentrator nozzle (24).
Attention! The tip of the concentrator nozzle heats up during use. Wait at least 5 minutes for the tip to cool down before attaching / detaching additional acces­sories.
9.3. Adjust the steam output intensity (fig. 13).
A maximum steam level is recommended for this type of surface.
9.4. Press the steam button (6) on the handheld steam cleaner (fig. 24), then steam the surfaces.
10. CLEANING OF FURNITURE
AND DELICATE SURFACES
WARNING: before steam cleaning of fabrics, read the manufacturer’s instructions and always first conduct a test on a hidden area or sample of material.
Use only the handheld steam cleaner (16). Verify that sec­tion 3 requirements are met.
10.1. Connect the concentrator nozzle (24) to the hand­held steam cleaner (16) as described in section 5.2 (fig. 14).
10.2. Adjust the steam output intensity (fig. 13).
A minimum steam level is recommended for this type of surface.
10.3. Press the steam button (6) on the handheld steam cleaner (fig. 24) and direct the jet towards the cloth.
WARNING: do not aim the steam jet directly at the surface.
10.4. Use a pre-steamed cloth to clean the surface, avoid­ing prolonged use in the same place.
11. OTHER GENERAL USES
Warning: before cleaning the surface, always do the test on a hidden area and see how it reacts.
11.1. Cleaning of curtains and drapes
Mites and dust can be removed from curtains and drapes by steaming the fabric directly from the handheld steam cleaner. The steam can remove unpleasant odors and freshen the colors, which allows to wash the fabric less often. A minimum steam level is recommended for this type of surface.
11.2. Removing stains from carpets and upholstery
WARNING: STEAM! Danger of burns!
Direct the steam directly onto the stain at the maximum possible angle (never perpendicular to the surface to be cleaned) and place cloth behind the stain to collect any dirt that has been “blown away” by the steam pressure. A minimum steam level is recommended for this type of surface.
11.3. Plant care and room humidification
To care for your indoor plants, use steam to remove dust from the leaves. Use the handheld steam cleaner with the flexible hose to easily direct the jet (to attach it, see section 3). Steam the surface at a distance of 50 cm, adjust the steam to the min­imum level. Plants will breathe better and will be cleaner and brighter. Steam can also be used to freshen the air in the rooms, especially those frequented by smokers: steam the room by directing the jet towards the ceiling, evenly distributing it.
11.4. Surface disinfection
To disinfect, hold the steam jet of the concentrator nozzle (24) no more than 1.5 cm from the surface and steam it for at least 5 seconds. This treatment is the most effective in killing germs and bacteria.
PRACTICAL TIPS Vacuum cleaner usage tips
When cleaning the floor, move the vacuum cleaner in an even back and forth motion, pushing it away from you and pulling it back. When vacuum cleaner was not in use for a long time, be sure to drain all the water from the water tank. When cleaning the floor, do not hold the vacuum cleaner in one position for a long time, in order to avoid surface damage. Also, do not park the vacuum cleaner upright with
8
VT-1888.indd 8 10/20/20 3:24 PM
ENGLISH
a wet cloth on the floors, they can get soaked and dete­riorate.
Steam mop usage tips
Before cleaning the floor, it is recommended to sweep or vacuum it to remove dust and dirt particles. When washing the floor, move the unit in an even back and forth motion, pushing it away from you and pulling it back. Move back to avoid stepping on the already washed floor. The microfiber cloth collects water when washing the floor. However, depending on the characteristics of the floor surface and the set steam intensity, some moisture may remain on the floor. In this case, it is recommended to let the floor dry naturally. Drying can be accelerated by using a fan directed to the desired area. To make the floor less damp after washing, select the mini­mum steam supply with the “Steam” button. Remove the mop nozzle from the universal brush after cleaning. Then the floor under the unit will not get soaked from a damp cloth.
The handheld steam cleaner usage tips
Surface cleaning
The material to be cleaned must withstand moisture and high temperature. Make sure of this before starting the cleaning. Some types of floors (like tile) have grooves or cemented surfaces. For a more thorough cleaning, we recommend using the round nylon brush. Use the concentrator nozzle to clean the gaps (slots) be­tween the tiles. It is not recommended to use pile brushes for these pur­poses, because they can remove grout. Bring the concentrator nozzle at an angle of 30-60° up to the slot, turn the steam supply on and slowly move it for­ward along the slot. After cleaning, remove any dirt from the surrounding surface with a cloth. In the same way, clean the gaps between the floor tiles, as well as any other crevices and narrow spaces. The closer the steam nozzle is to the dirty area, the better the cleaning effect, since the highest steam temperature is obtained at the outlet of the steam nozzle. Therefore, when cleaning, try to position the steam nozzle of the nozzles as close as possible to the surface to be cleaned. When cleaning with steam, wipe the steam-treated surface with a cloth or sponge to remove loose dirt. It is recom­mended to wipe the surface while it is still wet. Be careful when wiping metal surfaces as they can be hot after steam treatment. To remove stubborn dirt, the force of the steam jet alone may not be enough; use the bristle brush or brass brush to enhance the mechanical effect. When using the brushes, do not use excessive force to avoid breaking off the tip of the concentrator nozzle. Heavy scale can be sprinkled with vinegar before steam cleaning. Let the vinegar work for about 5 minutes, and then steam the surface. When cleaning clothes or upholstered furniture, put a rag on the steaming nozzle, then the dirt will be absorbed into the rag, and not into clothes or upholstery. You can use the steaming nozzle to remove old wallpaper from the walls.
The steam will swell the wallpaper glue and make the wall­paper easier to remove.
Cleaning of windows and mirrors
When using the window cleaning nozzle, first thoroughly clean the entire window or mirror with steam, then turn the steam off. Then press the rubber scraper of the nozzle against the top of the window or mirror and gradually lower the nozzle downward. Move from one side of the surface to the other to clean the entire window or mirror. Place a rag or tissue underneath the window frame or mirror stand to collect the scraped water. Dealing with negative temperatures outside (in winter), be­fore cleaning the window glass, warm it up so that it does not crack from a sharp temperature drop. After warming it up, you can easily steam the entire sur­face.
Steaming of clothes
To steam your clothes, hang them on a stainless steel hanger. Connect the steaming nozzle to the handheld steam cleaner. Take the steam cleaner in one hand, with the other hand, hold the bottom of the garment, creating a slight tension. Bring the nozzle to the surface of the fabric, lightly pressing the working part to it, and start steaming in a reciprocating motion (from top to bottom). We recommend starting with the areas with the most wrinkles, as well as with items of clothing that are denser (collar and sleeve cuffs).
12. WATER LEVEL
The water level is always visible thanks to the transparent water tank (4). When the water is used up, steam will no longer be gener­ated. To resume operation, refill the water tank with water as de­scribed in section 3.
WARNING: this operation should always be performed af­ter disconnecting the unit from the mains.
13. REPLACING OF THE DESCALING FILTER
The unit has a filter containing special resins that can stop the lime scale and extend the life of your product. It is recommended to change the filter once a year.
13.1. Disconnect the unit from the mains.
13.2. Remove the water tank (4) from the handheld steam cleaner (16) by pressing the side release buttons (18) and pulling it out (fig. 8).
13.3. Remove the old filter (fig. 25) by pulling it down.
13.4. Insert a new filter (35), press gently and make sure it is perfectly seated (fig. 26), then fit the water tank.
NOTE: The filter may darken, become brown or rusty dur­ing use, this is normal and not a malfunction.
14. CLEANING OF THE DUST CONTAINER
AND FILTERS
14.1. Turn the unit off completely, to do this, move the power switch (10) located on the handle of the vac­uum cleaner (11) to position (0) and press the power switch (I /0) of the steam cleaner (fig. 10), then re­move the power cord plug from an electrical outlet.
14.2. Remove the dust container (2) from the unit body (4) by pressing the two lock buttons of the dust contain­er (20) (fig. 27).
14.3. Remove the HEPA filter (36) with the inserted foam filter (37) from the dust container, by the side guides
9
VT-1888.indd 9 10/20/20 3:24 PM
ENGLISH
(fig. 28), remove the cyclone filter (39) (fig. 29) by pulling it upwards using the folding metal handle.
14.4. Remove the cyclone filter cover (38) by turning it counterclockwise, then clean the cyclone filter (39) from dust.
14.5. Clean the dust container canister (40) from dirt.
14.6. Assemble the dust container and reinstall it in its original place, performing the above steps in reverse order (see paragraphs 14.2-14.4).
It is recommended to clean the dust container (2) after each use.
WARNING: do not use the unit without the installed dust container complete with filters.
15. GENERAL MAINTENANCE
Make sure the unit is turned off and unplugged. Use only a cloth and tap water to clean the outside of the unit. All steam cleaning accessories can be cleaned with running water and allowed to dry completely before next use. After using the brushes, allow the bristles to cool in their natural position to avoid deformation. Do not use detergents and abrasives. The fabric nozzle covers can be washed by following the instructions on the label. The filters and canisters of the dust container can be cleaned under running water to ensure they are com-
17. DIAGNOSTICS OF FAULTS
Problem Cause Solution
The unit is not switched on. No electricity. Check that the unit is connected to the mains. No steam comes out. The water has run out. Unplug the unit, fill the water tank and then
The device is turned off. Make sure the unit is connected to a power
The unit is switched on but produces little steam.
The unit spills too much water onto the floor.
The suction power drops during operation.
Dust comes out of the unit during suction.
The dust container cannot be removed.
If problems persist or are not listed above, please contact an authorized service center (www.vitek.ru or contact Customer Support.
The steam supply is set to the minimum level.
The steam supply is set to the maximum level.
Steam button is pressed and / or held.
The dust container is full. Empty the dust container.
The dust container is not inserted correctly.
The dust container is full. Empty the dust container. Filter not inserted correctly Insert the filter correctly
pletely dry before next use. Rinse the canisters of the cyclone filter and the dust container with running wa­ter and shake to remove excess dirt or water. Allow the filters to get completely dry naturally before installing them into the unit, away from heat sources for at least 24 hours. The HEPA filter should be completely cleaned approximately every four months.
16. STORAGE LOCATION
16.1. Switch the unit off and unplug it.
16.2. Empty the remaining water from the water tank to avoid leaks.
16.3. Before removing fabric covers from the nozzles wait a few minutes for them to cool down.
16.4. Wind the power cord around the special winding hooks (13, 19) (fig. 30).
Complete the requirements of section 14. Be sure to completely unwind the power cord before us­ing the unit again. The upper power cord winding hook (13) rotates at 180° to quickly unwind the cord.
WARNING: do not keep the unit connected to the mains with the power cord wound.
16.5. The unit storage hook (33) can be wall-mounted using 4 holes and the included hook attachment kit (34).
The unit is fixed to the storage hook (33) by the carrying handle (15) (fig. 31).
use the unit again.
source, the power switch of the handheld steam cleaner is in position (I) and the steam button (6 or 12) is held down.
Press the regulation button Steam dispensing to increase the amount of steam dispensed (see section 4).
Reduce steam supply to the minimum. If necessary, temporarily stop dispensing steam while continuing to brush the surface.
Do not keep the steam button (6 or 12) constantly pressed, but release it to stabilize the temperature.
Insert the dust container correctly.
10
VT-1888.indd 10 10/20/20 3:24 PM
ENGLISH
PRODUCT INCLUDES
Steam vacuum cleaner with a set of filters installed – 1 pc. Universal brush – 1 pc. Flexible steam hose – 1 pc. Furniture brush – 1 pc. Fabric nozzle cover – 1 pc. Mop nozzle – 1 pc. Fabric mop nozzle cover – 1 pc. Window cleaning nozzle – 1 pc. Concentrator nozzle (for hard-to-reach places) – 1 pc. Small round brush with nylon bristles – 1 pc. Small round brush with brass bristle – 1 pc. Grouting seams nozzle – 1 pc. Additional descaling filter – 1 pc. Storage hook – 1 pc. Hook attachment kit – 1 pc.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Power supply: 220-240 V ~ 50-60 Hz Rated input power: 1800 W Steam mop power: 1200 W Vacuum cleaner power: 600 W Suction power: 12 kPa Warm-up time: 25-30 seconds Steam output intensity: from 15 to 25 g/min depending on the selected level Steam time: 14-22 min depending on the selected level Dust container capacity: 0.4 L Water tank capacity: 0.5 L Cleaning area: up to 30 m2 without adding water Power cord length: 5 m
RECYCLING
For environment protection do not throw out the unit and the batteries (if included), do not discard the unit and the batter­ies with usual household waste after the service life expira­tion; apply to specialized centers for further recycling. The waste generated during the disposal of the unit is sub­ject to mandatory collection and consequent disposal in the prescribed manner. For further information about recycling of this product apply to a local municipal administration, a disposal service or to the shop where you purchased this product.
The manufacturer preserves the right to change design, structure and specifications not affecting general princi­ples of the unit operation without a preliminary notification due to which insignificant differences between the manual and product may be observed. If the user reveals such dif­ferences, please report them via e-mail info@ vitek.ru for receipt of an updated manual.
Unit operating life is 3 years
Guarantee
Details regarding guarantee conditions can be obtained from the dealer from whom the appliance was purchased. The bill of sale or receipt must be produced when making any claim under the terms of this guarantee.
This product conforms to the EMC Directive 2014/30/EU and to the Low Voltage Directive 2014/35/EU.
11
VT-1888.indd 11 10/20/20 3:24 PM
РУССКИЙ
ПАРОВОЙ ПЫЛЕСОС VT-1888
Многофункциональный пылесос с 3 режимами очистки поверхностей: пылесос с технологией «ци­клон», функция дезинфекции пола паром и обработка поверхностей с помощью портативного пароочисти­теля.
ОПИСАНИЕ
1. Универсальная щётка
2. Контейнер-пылесборник
3. Корпус
4. Резервуар для воды
5. Ручка ручного пароочистителя
6. Кнопка подачи пара
7. Панель управления
8. Кнопка снятия ручного пароочистителя
9. Удлинительная трубка
10. Клавиша выключателя питания пылесоса (I/0)
11. Ручка пылесоса
12. Кнопка подачи пара
13. Верхний крючок для намотки сетевого шнура
14. Винт крепления ручки
15. Ручка для переноски
16. Ручной пароочиститель
17. Клавиша выключателя питания ручного пароочистителя (I/0)
18. Кнопки фиксаторов резервуара для воды
19. Нижний крючок для намотки сетевого шнура
20. Фиксаторы контейнера-пылесборника
21. Кнопка для снятия универсальной щётки
22. Педали для снятия насадки-швабры
23. Гибкий паровой шланг
24. Насадка-концентратор для труднодоступных мест
Аксессуары для отпаривания
25. Насадка для отпаривания
26. Тканевый чехол насадки для отпаривания
Аксессуары для мытья пола
27. Насадка-швабра
28. Тканевый чехол насадки-швабры
29. Насадка для мытья окон
30. Малая круглая щётка с нейлоновой щетиной
31. Малая круглая щётка с латунной щетиной
32. Насадка для обработки затирочных швов
33. Крюк для хранения
34. Комплект для крепления крюка
35. Дополнительный фильтр от накипи
Контейнер-пылесборник
36. HEPA-фильтр
37. Поролоновый фильтр
38. Крышка циклонного фильтра
39. Циклонный фильтр
40. Ёмкость контейнера-пылесборника
ВНИМАНИЕ!
Для дополнительной защиты в цепи питания целе­сообразно установить устройство защитного отклю­чения (УЗО) с номинальным током срабатывания, не превышающим 30 мА, для установки УЗО обратитесь к специалисту.
СИМВОЛЫ БЕЗОПАСНОСТИ:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Высокая температура. Риск ожога! Если это указано на изделии, не прикасай­тесь к нему, так как детали могут быть очень горячими. ВНИМАНИЕ: ПАР! Риск ожога!
Прибор достигает очень высоких температур. Неправильное использование прибора может при­вести к ожогу.
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ И РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Перед началом эксплуатации прибора внимательно прочитайте настоящее руководство по эксплуатации и сохраните его для использования в качестве спра­вочного материала.
• Используйте устройство только по его прямому назначению, как изложено в данном руководстве. Неправильное обращение с устройством может привести к его поломке, причинению вреда поль­зователю или его имуществу.
• Убедитесь, что рабочее напряжение устройства, указанное на этикетке, соответствует напряжению электросети.
• Вилка сетевого шнура имеет контакт заземления, вставляйте её в электрическую розетку, имеющую надёжный контакт заземления.
• Полностью размотайте сетевой шнур перед под- ключением прибора к сети и перед использова­нием. Всегда используйте изделие с полностью размотанным сетевым шнуром.
• Во избежание риска возникновения пожара не используйте переходники при подключении устрой­ства к электрической розетке.
• Не прикасайтесь к корпусу устройства, рабочей поверхности, сетевому шнуру и к вилке сетевого шнура мокрыми руками.
• Выключайте устройство и отключайте его от элек- трической сети после окончания воды в резервуаре портативного пароочистителя .
• Не оставляйте устройство, включённое в сеть, без присмотра.
• Пар не должен быть направлен на оборудование, содержащее электрические компоненты, такие как внутренняя часть духовок.
• Не используйте устройство в непосредственной близости от нагревательных приборов, источников тепла или открытого пламени.
• Не используйте устройство вблизи от кухонной раковины, в ванных комнатах, около бассейнов или других ёмкостей, наполненных водой.
• Если устройство упало в воду, немедленно выньте вилку сетевого шнура из электрической розетки, и только после этого можно достать устройство из воды. Обратитесь в сервисный центр для осмотра или ремонта устройства.
• Запрещается использовать устройство в местах, где используются или распыляются аэрозоли, а также вблизи от легковоспламеняющихся жид­костей, запрещается использовать устройство
12
VT-1888.indd 12 10/20/20 3:24 PM
РУССКИЙ
в местах хранения таких жидкостей, где существует опасность взрывов или в присутствии токсичных веществ.
• Не заливайте в резервуар токсичные вещества, кислоты, растворители, моющие средства, агрес­сивные вещества и/или взрывчатые вещества или парфюмерные добавки.
• Не пылесосьте и не направляйте струю пара на ток- сичные вещества, кислоты, растворители, моющие средства или агрессивные вещества. Обращение с опасными веществами и их удаление должны осу­ществляться в соответствии с указаниями изгото­вителей этих веществ.
• Не пылесосьте и не направляйте струю пара на взрывоопасные порошки или жидкости, углево­дороды, открытое пламя и очень горячие пред­меты.
• Держите все части вашего тела подальше от всасы- вающего сопла и от любых движущихся или враща­ющихся частей.
• Не используйте функцию всасывания на людях и / или животных.
• Используйте специальную ручку для транспорти- ровки. Не тяните за сетевой шнур. Не используйте сетевой шнур в качестве ручки. Не поднимайте при­бор с помощью сетевого шнура или паровых шлан­гов / вакуумных трубок.
• Не размещайте изделие вблизи источников тепла, таких как камины, печи и духовки.
• Не устанавливайте изделие вблизи электромагнит- ных полей, таких как индукционные панели.
• Повторно намотайте сетевой шнур на крючки для намотки, когда прибор не используется.
• Не загораживайте отверстия и решетки на изделии.
• При уборке лестниц прибор должен располагаться на ступеньках ниже уровня пользователя.
• Не направляйте струю пара на какую-либо часть тела людей или животных.
• Не направляйте струю пара на одежду во время ее ношения.
• Вещи и ткани, подвергнутые глубокой обработке паром, достигают очень высоких температур - выше 100 °C. подождите несколько минут и убедитесь, что они остыли, прежде чем обращаться с ними. Поэтому избегайте контакта с кожей, если они только что были отпарены.
• Устанавливайте пароочиститель вертикально на ровной сухой влагостойкой и термостойкой поверх­ности, не кладите его горизонтально и не перевора­чивайте во время работы.
• Используйте только насадки, входящие в комплект поставки.
• Перед началом использования устройства, убеди- тесь в том, что насадки установлены правильно и надёжно зафиксированы.
• Рекомендуется заливать в резервуар водопрово- дную воду, прошедшую дополнительную очистку бытовыми фильтрами. Не используйте газирован­ную воду и парфюмерные добавки.
• Следите, чтобы уровень воды был не выше макси- мальной отметки «MAX».
• Не закрывайте отверстия выхода пара, запреща- ется вставлять в отверстия посторонние предметы.
• Во время работы верхняя часть корпуса и рабо- чая поверхность пароочистителя сильно нагре­вается, во избежание получения ожогов, не прикасайтесь к рабочей поверхности и к верхней части корпуса.
• Остерегайтесь получения ожогов горячим паром.
• Отключайте устройство от электросети после использования или перед чисткой.
• При отключении устройства от электрической сети держитесь за вилку сетевого шнура и выньте её из электрической розетки, не тяните за сетевой шнур – это может привести к его повреждению и вызвать короткое замыкание.
• Из соображений безопасности детей не оставляйте полиэтиленовые пакеты, используемые в качестве упаковки, без надзора.
Внимание! Не разрешайте детям играть с полиэ­тиленовыми пакетами или упаковочной плёнкой.
Опасность удушья!
• Устройство не предназначено для использования детьми.
• Дети должны находиться под присмотром для недопущения игр с прибором.
• Не разрешайте детям прикасаться к рабочей поверхности, к корпусу устройства, к сетевому шнуру или к вилке сетевого шнура во время работы устройства.
• Будьте особенно внимательны, если поблизости от работающего устройства находятся дети или лица с ограниченными возможностями.
• Во время работы и в перерывах между рабочими циклами размещайте устройство в местах, недо­ступных для детей.
• Прибор не предназначен для использования лицами (включая детей) с пониженными физиче­скими, сенсорными или умственными способно­стями, или при отсутствии у них жизненного опыта или знаний, если они не находятся под присмотром или не проинструктированы об использовании при­бора лицом, ответственным за их безопасность.
• Периодически проверяйте целостность шнура питания.
• При повреждении шнура питания его замену, во избежание опасности, должны производить изго­товитель, сервисная служба или подобный квали­фицированный персонал.
• Запрещается использовать устройство при нали- чии повреждений вилки шнура питания или шнура питания, если устройство работает с перебоями, а также после его падения.
• Запрещается самостоятельно ремонтировать при- бор. Не разбирайте прибор самостоятельно, при возникновении любых неисправностей, а также после падения устройства отключите прибор от электросети и обратитесь в любой авторизованный (уполномоченный) сервисный центр по контактным адресам, указанным в гарантийном талоне и на сайте www.vitek.ru.
• Во избежание повреждений перевозите устройство только в заводской упаковке.
• Храните устройство в сухом прохладном месте, недоступном для детей и людей с ограниченными возможностями.
13
VT-1888.indd 13 10/20/20 3:24 PM
РУССКИЙ
ДАННЫЙ ПРИБОР ПРЕДНАЗНАЧЕН ДЛЯ ИСПОЛЬЗО­ВАНИЯ ТОЛЬКО В БЫТОВЫХ УСЛОВИЯХ. ЗАПРЕЩА­ЕТСЯ КОММЕРЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ И ИСПОЛЬ­ЗОВАНИЕ УСТРОЙСТВА В ПРОИЗВОДСТВЕННЫХ ЗО­НАХ И РАБОЧИХ ПОМЕЩЕНИЯХ
ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
После транспортировки или хранения устройства при пониженной температуре необходимо вы­держать его при комнатной температуре не менее трёх часов.
• Распакуйте устройство и удалите все упаковочные материалы и рекламные наклейки.
• При наличии защитной плёнки на рабочей поверх- ности снимите её.
• Сохраните заводскую упаковку.
• Ознакомьтесь с мерами безопасности и рекомен- дациями по эксплуатации.
• Проверьте комплектацию.
• Осмотрите устройство на наличие повреждений при наличии повреждений не включайте его в элек­трическую сеть.
• Убедитесь, что указанные параметры напряжения питания устройства соответствуют параметрам электрической сети. При использовании устрой­ства в электрической сети c частотой перемен­ного тока 60 Гц никаких дополнительных действий не требуется.
• Для удаления пыли протрите прибор слегка влаж- ной тканью, после чего вытрите насухо.
ПРАВИЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИБОРА
Прибор, предназначен для внутреннего бытового использования, для всасывания жидкостей и пыли, удаления сухих и/или влажных материалов (грязи) с поверхностей с использованием пара в соответствии с описаниями и инструкциями, приведенными в дан­ном руководстве. Пожалуйста, внимательно прочтите эти инструкции и сохраните их. С этим руководством можно ознакомиться и/или загрузить его с веб-сайта www.vitek.ru. Пылесосьте только бытовую грязь. Не пылесосьте не­посредственно из емкостей наполненных водой или другими жидкостями. Собирайте лишь небольшое количество воды, распыленное по поверхностям, со­блюдая максимальное количество, указанное в Ин­струкции. Регулярно проверяйте уровень заполнения сухого и влажного грязеуловителя, следя за тем, чтобы макси­мальные уровни не превышались. Не используйте на меле, цементе или других остатках от строительства или кирпичной кладки. Не используйте на земле и пе­ске/почве и т. д. Не используйте на золе, саже и остатках горения (ка­мины, барбекю и т.д.). Не используйте на принтере, ксероксе или факсе (то­нер и порошок чернил). Не пылесосьте острые или жесткие предметы. Произ­водитель оставляет за собой право вносить эстетиче­ские, технические и конструктивные изменения без предварительного уведомления. Перед тем как покинуть производство, все изделия проходят тщательную проверку. Именно поэтому ваше
устройство может содержать некоторое количество воды в резервуаре. Правильное использование продукта описано только в данном руководстве по эксплуатации. Любое другое использование может привести к повреждению прибо­ра и аннулированию гарантии.
КАКУЮ ВОДУ ИСПОЛЬЗОВАТЬ
Прибор был разработан для работы с обычной водо­проводной водой от 8°С до 20°С. Если водопроводная вода содержит много известкового налета, используй­те смесь из 50% водопроводной воды и 50% демине­рализованной воды, доступной для покупки. Периодически заменяйте фильтр от накипи, как опи­сано в разделе 13. Никогда не используйте, дождевую воду, или воду, содержащую парфюмерные добавки (например, духи), или воду, произведенную другими бытовыми приборами, умягчителями воды или филь­трами. Не добавляйте химические, натуральные, мою­щие или удаляющие известковый налет вещества и т.д. Перед использованием бутилированной питьевой воды узнайте её общую минерализацию (обычно ука­зывается на этикетке) и сравните её с показателями для водопроводной воды (их можно найти на сайте ор­ганизации водоснабжения, или поиском в интернете). Как правило, минерализация бутилированной воды составляет 100-400 мг/л. Может оказаться, что вода из-под крана имеет мине­рализацию в несколько раз меньшую, так что исполь­зование бутилированной воды увеличит образование накипи. При постоянном использовании пылесоса периодически рекомендуется полностью обновлять воду в резервуаре и промывать сам резервуар во из­бежание застаивания воды и появления постороннего запаха.
ВНИМАНИЕ! Если в бойлере образуется накипь, данный случай будет признан не гарантийным
Паровой пылесос VT-1888: 3 ПРОДУКТА В 1
Это удобный паровой вертикальный прибор, который включает в себя три продукта в одном, потому что его можно использовать в качестве пылесоса, паровой швабры и портативного пароочистителя. Он может выполнять множество очистительных функций и об­рабатывать различные поверхности: пол с различной отделкой (плитка, керамогранит, паркет), кухонные ра­бочие поверхности, вытяжки, ванные, краны, затирки, окна и зеркала, обивку, диваны, кресла, матрасы, по­душки, интерьеры автомобилей), межкомнатные двери и двери шкафов, радиаторы отопления и рольставни, шторы и одежду, зеленые растения. Испытания, про­веденные третьей стороной, независимой лабора­торией, подтверждают, что пароочиститель удаляет 99,9% микробов и бактерий, при использовании его в соответствии с инструкциями, включенными в данное руководство, с приложенной салфеткой из микрофи­бры с продолжительностью работы в 30 секунд.
1. СБОРКА ПРИБОРА В ВИДЕ ПЫЛЕСОСА / ПАРОВОЙ ШВАБРЫ
1.1. Извлеките прибор из упаковки, убедившись, что изделие не повреждено и что все детали включены в комплект поставки.
14
VT-1888.indd 14 10/20/20 3:24 PM
РУССКИЙ
1.2. Подсоедините корпус прибора (3) к универсаль­ной щетке (1) (рис.1).
Для снятия универсальной щётки поставьте ногу на щетку, нажмите на кнопку (21) и потяните прибор за ручку для переноски (15) вертикально вверх.
ПРИМЕЧАНИЕ: перед сборкой прибора обратите вни­мание на то, что то винт (14), при упаковке прибора мо­жет быть вкручен в удлинительную трубку (9).
1.3. Отвинтите винт (14) на удлинительной трубке (9) с помощью шлицевой отвёртки. Установите удли­нительную трубку в посадочное место на корпусе прибора и закрутите винт (рис. 2).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: время от времени проверяй­те, плотно ли затянут винт.
1.4. Наденьте тканевый чехол (28) на насадку-швабру (27) и подсоедините её к нижней части универ­сальной щётки (1) таким образом, чтобы фикса­торы насадки-швабры вошли в соответствующие пазы универсальной щётки (рис. 3) (только для
очистки паром).
ПРИМЕЧАНИЕ: для снятия насадки-швабры (27) с
универсальной щётки (1) нажмите на одну из двух её боковых педалей (22) и потяните устройство верти­кально вверх за ручку (15).
2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИБОРА
В КАЧЕСТВЕ ПЫЛЕСОСА
Убедитесь, что требования раздела 1 выполнены
2.1. Полностью размотайте сетевой шнур и подсо­едините его к электрической розетке имеющей надёжный контакт заземления (рис. 4). Всегда используйте изделие с полностью размотанным сетевым шнуром.
2.2. Переместите клавишу выключателя питания (10), расположенного на ручке пылесоса (11), в положе­ние (I) (рис. 5). Переведите универсальную щётку (1) в рабочее положение из положения парковки, для этого поставьте ногу на щетку и наклоните пы­лесос за ручку для переноски (15) (рис. 6). Пыле­сос готов к работе.
Чтобы сетевой шнур не мешал во время уборки, про­ложите его через верхний крючок (13) (рис. 7).
3. ПОДГОТОВКА К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
ПРИБОРА В КАЧЕСТВЕ ШВАБРЫ И РУЧНОГО ПАРООЧИСТИТЕЛЯ
3.1. Снимите резервуар для воды (4), для этого нажми­те на боковые кнопки фиксаторов (18) и потяните его на себя (рис. 8). Переверните резервуар для воды и откройте резиновую пробку, потянув её за язычок вверх (рис. 9). Наполните резервуар чи­стой водой.
Не добавляйте в резервуар другие вещества или добавки.
3.2. Плотно закройте пробку резервуара для воды и установите его обратно. Всегда выполняйте эту операцию с отключенным от сети сетевым шну­ром.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: убедитесь, что резервуар (4) установлен правильно, чтобы избежать утечки.
3.3. Наденьте тканевый чехол (28) на насадку-швабру (1) и соедините её с нижней частью универсальной щётки (рис. 3).
3.4. Полностью размотайте сетевой шнур и подсо­едините его к электрической розетке имеющей надёжный контакт заземления (рис. 4). Всегда используйте изделие с полностью размотанным сетевым шнуром.
3.5. Нажмите на клавишу выключателя питания (17) пароочистителя, расположенную сбоку прибора (рис. 10). Индикатор включения на панели управле­ния (7) при этом будет мигать ( ) зелёным цветом.
Подождите 30 секунд, пока индикатор на панели управления не начнёт гореть постоянно (рис. 11). После этого прибор готов к работе.
РУЧНОЙ ПАРООЧИСТИТЕЛЬ (16)
3.6. Для отдельного использования ручного пароочи­стителя (16) отсоедините его от корпуса прибора (3), для этого нажмите на верхнюю кнопку (8) и по­тяните его наружу за ручку (5) (рис. 12).
4. РЕГУЛИРОВКА ИНТЕНСИВНОСТИ ВЫХОДА ПАРА
Прибор имеет 3 уровня интенсивности выхода пара. Последовательно нажимая кнопку ( ) регулятора пара (рис. 13), расположенную на панели управления (7) установите интенсивность выхода пара в зависи­мости от предполагаемого использования. Индикатор выбранного уровня интенсивности при этом будет го­реть постоянно. Вот некоторые рекомендации по выбору уровня интен­сивности выхода пара:
• Максимальный уровень ( ): для удаления накипи, пятен, жира;
• Средний уровень ( ): для мытья окон и полов.
• Минимальный уровень ( ): для чистки паркета и ламината, деликатных тканей, обивки мебели, диванов, матрасов и др.
5. ПОДСОЕДИНЕНИЕ АКСЕССУАРОВ
Аксессуары можно подсоединить непосредственно к ручному пароочистителю (16) или к гибкому шлангу (23) для большей свободы передвижения.
5.1. Гибкий шланг (23)
Подсоедините гибкий шланг (23) к портативному паро­очистителю (16), пока не услышите щелчок фиксатора (рис. 14). Чтобы снять гибкий шланг, нажмите на кноп­ку фиксатора, расположенную на основании гибкого шланга, и вытяните его наружу (рис. 14).
5.2. Насадка-концентратор (24)
Насадку-концентратор (24) можно подсоединить непо­средственно к ручному пароочистителю (16) или к гиб­кому шлангу (23). Для снятия насадки нажмите на кноп­ку фиксатора расположенную на основании насадки и вытяните её. Подсоедините гибкий шланг (23) к ручному пароо­чистителю (16), пока не услышите щелчок фиксатора (рис. 15). Щетки (30, 31) и насадка для затирки (32) могут быть прикреплены к насадке-концентратору (24). Вставь­те их на конец насадки-концентратора (24) до упора (рис. 16). Чтобы снять, вытяните их.
5.3. Аксессуары для отпаривания (25, 26)
Подсоедините насадку для отпаривания (25) непо­средственно к ручному пароочистителю (16), слегка нажав на неё, чтобы она встала на место. Для большей
15
VT-1888.indd 15 10/20/20 3:24 PM
РУССКИЙ
свободы передвижения насадку можно подсоединить с помощью гибкого шланга (23) (рис. 15). Для очистки диванов, подушек, кресел и матрасов на­деньте тканевый чехол (26) на насадку (25) (рис. 19).
5.4. Насадка для мытья окон (29)
Прикрепите насадку для мытья окон (29) к насадке для отпаривания (25), вставив крючок А (рис. 17) под про­резь В (рис. 18, 20), затем поверните насадку (рис. 21) так, чтобы крючок С (рис. 17) поместился в прорезь D (рис. 18, 22).
Перед тем как прикрепить насадку для мытья окон к насадке для отпаривания, наденьте тканевый чехол на насадку. Не устанавливайте насадку без чехла!
6. ЧИСТКА ПОЛОВ
Перед использованием прибора на деликатных или глянцевых поверхностях убедитесь, что об­ласть контакта с поверхностью свободна от ино­родных тел, вызывающих царапины.
Паровой пылесос комбинированный продукт, его можно использоваться в качестве пылесоса, па­рового вертикального очистителя, для мытья и де­зинфекции полов или в комбинированном режиме с всасывающим действием для экономии времени очистки.
ТОЛЬКО ВСАСЫВАНИЕ
Убедитесь, что требования раздела 1 выполнены, и действуйте, как описано в разделе 2.
ТОЛЬКО ПАР
Убедитесь, что требования раздела 1-3 выполнены.
6.1. Отрегулируйте интенсивность выход пара в зави­симости от типа пола (рис. 13);
• для твердых полов (плитка, керамогранит и т.д.) рекомендуется средний уровень пара;
• для деликатных полов (паркет, ламинат, кера- мическая плитка и т.д.) рекомендуется низкий уровень пара.
6.2. Переведите универсальную щётку (1) в рабочее положение из положения парковки, для этого поставьте ногу на щетку и наклоните прибор за ручку для переноски (15) (рис. 6). Пылесос готов к работе.
Затем нажмите кнопку подачи пара (12) (рис. 23) рас­положенную на ручке (11) и начните уборку, перемещая щетку вперед и назад. Чтобы остановить подачу пара, отпустите кнопку (12).
6.3. Щетка (1) имеет гибкое соединение, что позволя­ет легко очищать углы и края мебели и стен.
КОМБИНИРОВАННЫЙ РЕЖИМ ПАР / ВСАСЫВАНИЕ
Комбинированное использование пара и всасывания позволяет удалять пыль и дезинфицировать пол одно­временно. Действуйте так, как описано в разделах 1-2-3. Чтобы сетевой шнур не мешал во время уборки, про­ложите его через верхний крючок (13) (рис. 7). Во время операций по очистке использование ткане­вого чехла (28) позволяет мыть и дезинфицировать полы таким образом, чтобы грязь, размягчённая па­ром, собиралась тканью.
Прежде чем снять насадку-швабру (27) с тканевым чехлом (28) с универсальной щетки (1), подождите не­сколько минут, чтобы дать ткани остыть. Затем поставь­те ногу на одну из двух боковых педалей (22) насадки швабры (27) и потяните устройство вертикально вверх за ручку (15).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: для паровой очистки не исполь­зуйте насадку-швабру без тканевого чехла. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: для дополнительной безопас­ности проверьте воздействие пара перед использова­нием на скрытой детали, подождите, чтобы убедиться, что не произошло никаких изменений цвета или де­формации.
7. ЧИСТКА ОКОН, ЗЕРКАЛ И КАФЕЛЬНЫХ СТЕН
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: чтобы очистить окна в холодную погоду, предварительно нагрейте стёкла, начиная от­паривание на расстоянии около 50 см от поверхности.
Используйте только ручной пароочиститель (16). Убедитесь, что требования раздела 3 выполнены.
7.1. Подсоедините гибкий шланг (23) к ручному паро­очистителю (16), затем присоедините насадку для отпаривания (25), и к ней, насадку для мытья окон (29) (выполните требования пунктов 5.3-5.4).
7.2. Отрегулируйте интенсивность выхода пара, как описано в разделе 4 (рис. 13).
Для этого типа поверхности рекомендуется средний уровень выхода пара.
7.3. Для очистки окон и зеркал нажмите кнопку подачи пара (6) на портативном пароочистителе, чтобы тщательно пропарить поверхность и растворить грязь (рис. 24). Затем снова пройдите по поверх­ности, удерживая насадку вниз, чтобы удалить грязь и влагу.
7.4. Для очистки плитки используйте насадку для отпа­ривания (25) с тканевым чехлом (26), прикреплен­ную к гибкому шлангу (23). Пройдите по поверх­ности плитки, равномерно распределяя пар, на­жимая при этом кнопку подачи пара (6) на ручном пароочистителе (рис. 24), чтобы удалить грязь.
8. ЧИСТКА МЯГКОЙ МЕБЕЛИ, КРЕСЕЛ, ПОДУШЕК
(матрасы, диваны, автомобильные салоны и т.д.)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: перед чисткой кожи или тканей паром ознакомьтесь с инструкциями производителя и всегда проводите тест на скрытом участке или на об­разце материала. Немного подождите, чтобы убедить­ся, что не произошло никаких изменений цвета или деформаций.
Используйте только ручной пароочиститель (16). Убедитесь, что требования раздела 3 выполнены. Включите прибор в соответствии с инструкциями, при­веденными в пункте 2.4, и подсоедините аксессуары, как описано в разделе 3.
8.1. Отрегулируйте интенсивность выхода пара, как описано в разделе 4 (рис. 13).
Для этого типа поверхности рекомендуется минималь­ный уровень пара.
8.2. Подсоедините аксессуары для отпаривания (25,
26) к гибкому шлангу (23) ручного пароочистителя (16), как описано в разделе 5.3. Пройдите по по­верхности, создавая пар с помощью кнопки пода­чи пара (6) (рис. 24), чтобы удалить грязь.
16
VT-1888.indd 16 10/20/20 3:24 PM
РУССКИЙ
9. ЧИСТКА САНТЕХНИКИ, ЗАТИРОЧНЫХ ШВОВ И КУХОННЫХ СТОЛЕШНИЦ, БАРБЕКЮ
Используйте только ручной пароочиститель. Убеди­тесь, что требования раздела 3 выполнены.
9.1. Подсоедините насадку-концентратор (24) к ручному пароочистителю (16), как описано в разделе 5.2 (на­садку-концентратор можно подсоединить к гибкому шлангу для обработки труднодоступных мест).
9.2. Подсоедините наиболее подходящий аксессуар в зависимости от необходимости:
• насадку-концентратор (24), для обработки труд- нодоступных мест и получения более концен­трированной струи пара.
• малую круглую щетку с нейлоновой щетиной (30), для удаления сухой грязи и известкового налета.
• малую круглую щетку с латунной щетиной (31), для удаления стойкого засохшего жира и грязи (барбекю, авто или мотоциклетные колеса и т.д.).
• насадку (32), для очистки затирочных швов между плитками и удаления грязи с очень узких поверхностей.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: при использовании щёток (30), (31) и насадки (32) не прилагайте чрезмерных усилий, чтобы не сломать кончик насадки-концентратора (24).
Внимание! Наконечник насадки концентратора на­гревается во время работы. Перед тем как подсое­динять/отсоединять дополнительные аксессуары подождите как минимум 5 минут, пока наконечник остынет.
9.3. Отрегулируйте интенсивность выхода пара (рис. 13).
Для этого типа поверхности рекомендуется макси­мальный уровень пара.
9.4. Нажмите кнопку подачи пара (6) на ручном пароо­чистителе (рис. 24), затем пропарьте поверхности.
10. ЧИСТКА МЕБЕЛИ И ДЕЛИКАТНЫХ
ПОВЕРХНОСТЕЙ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: перед чисткой тканей паром оз­накомьтесь с инструкциями производителя и всегда про­водите тест на скрытом участке или образце материала.
Используйте только ручной пароочиститель (16). Убе­дитесь, что требования раздела 3 выполнены.
10.1. Подсоедините насадку-концентратор (24) к руч-
ному пароочистителю (16), как описано в разделе
5.2 (рис. 14).
10.2. Отрегулируйте интенсивность выхода пара
(рис. 13). Для этого типа поверхности рекомендуется минималь­ный уровень пара.
10.3. Нажмите кнопку подачи пара (6) на ручном пароо-
чистителе (рис. 24) и направьте струю на ткань.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не направляйте струю пара не­посредственно на поверхность.
10.4. Используйте предварительно пропаренную ткань
для очистки поверхности, избегая длительного
использования на одном и том же месте.
11. ДРУГИЕ ОБЩИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
Предупреждение: перед очисткой поверхности всегда делайте тест на скрытом участке и смотрите, как он ре­агирует.
11.1. Очистка штор и портьер
Клещей и пыль можно удалить со штор и портьер, про­парив ткань непосредственно из ручного пароочисти­теля. Пар способен удалять неприятные запахи и осве­жать цвета, что позволяет стирать ткань реже. Для этого типа поверхности рекомендуется минималь­ный уровень пара.
11.2. Удаление пятен с ковров и обивки мебели
ВНИМАНИЕ: ПАР! Риск ожога!
Направьте пар непосредственно на пятно под макси­мально возможным углом (никогда не перпендику­лярно очищаемой поверхности) и поместите ткань за пятно, чтобы собрать грязь, которая была “сдута” дав­лением пара. Для этого типа поверхности рекомендуется минималь­ный уровень пара.
11.3. Уход за растениями и увлажнение помещений
Чтобы ухаживать за комнатными растениями, удалите пыль с листьев с помощью пара. Используйте ручной пароочиститель с гибким шлан­гом, чтобы легко направлять струю (чтобы прикрепить его, см. раздел 3). Пропарьте поверхность на расстоя­нии 50 см, отрегулируйте пар до минимального уровня. Растения будут лучше дышать и будут чище и ярче. Пар можно также использовать для освежения помещений, особенно тех, которые часто посещают курильщики: пропаривайте помещение, направляя струю к потолку, равномерно распределяя ее.
11.4. Дезинфекция поверхности
Для дезинфекции удерживайте паровое сопло насад­ки-концентратора (24) на расстоянии не более 1,5 см от поверхности и обрабатывайте её паром в течение как минимум 5 секунд. Такая обработка наиболее эф­фективно убивает микробы и бактерии.
ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ Советы по использованию пылесоса
При уборке пола перемещайте пылесос равномерны­ми возвратно-поступательными движениями, отталки­вая его от себя и притягивая обратно. При долгом перерыве в использовании обязательно слейте всю воду из резервуара. При уборке пола не задерживайте пылесос в одном по­ложении долго, во избежание повреждения поверхности. А также не паркуйте верти­кально пылесос с неснятой мокрой тряпкой на полах, которые могут размокнуть и испортиться.
Советы по использованию паровой швабры
Перед мытьем пола рекомендуется его подмести или пропылесосить для удаления пыли и частиц грязи. При мытье пола перемещайте прибор равномерными возвратно-поступательными движениями, отталкивая его от себя и притягивая обратно. Двигайтесь назад, чтобы не наступать на уже вымытый пол. Тряпка из микрофибры собирает воду при мытье пола. Однако в зависимости от особенностей поверхности пола и заданной интенсивности подачи пара на полу может остаться немного влаги. В этом случае реко­мендуется дать полу высохнуть естественным путем. Высыхание можно ускорить с помощью вентилятора, направив его на требуемую область.
17
VT-1888.indd 17 10/20/20 3:24 PM
Loading...
+ 39 hidden pages