Vitek VT-1621 W User Manual [ru]

VT-1621 W
Food processor
Кухонный процессор
3
8
14
19
24
34
39
44
1
VT-1621.indd 1 16.12.2013 9:49:06
17
7
19
18
5
6
20
0
P
2
1
2
1
8
11
3
16
15
4
14
13
10
9
VT-1621.indd 2 16.12.2013 9:49:07
12
E N G L I S H
FOOD PROCESSOR
The food processor is intended for chopping, mixing or beating various products and for making dough.
DESCRIPTION
1. Motor unit
2. Operation mode switch/pulse mode switch
3. Holder (8) and cone (16) drive axis
4. Processing bowl
5. Attachment (12, 13, 14) drive
6. Bowl lid
7. Pusher
8. Attachment disc holder
9. Slicing attachment
10. Grating attachment
11. French fries attachment
12. Chopping knife
13. Dough kneading attachment
14. Beating/mixing attachment
15. Citrus juice extractor separator
16. Juice extractor cone
17. Lid (18) plug/measuring cup
18. Blender bowl lid
19. Blender bowl
20. Blade block
SAFETY MEASURES
Before using the unit, read this instruction manual carefully and keep it for future reference. Use the unit for intended purposes only, as specified in this manual. Mishandling the unit can lead to its breakage and cause harm to the user or damage to his/her property.
Before using the unit for the first time, make sure
that voltage in your mains corresponds to unit voltage.
Continuous operation time should not exceed 1
minute. Make at least a 1-minute break between operation cycles. Make a 90 minute break after 10 operation cycles.
Place the unit on a flat moisture-resistant surface
away from sources of heat and open flame.
Do not use the unit near containers filled with
water, next to a kitchen sink, in wet basements or near a swimming pool.
Do not use the unit near hot surfaces (gas or elec-
tric stove, oven).
Do not pull the power cord and do not twist it.
Do not immerse the body, the power cord and
power plug into water and other liquids.
Do not touch the unit body and the power plug
with wet hands.
Before using the unit, closely examine the power
cord and make sure that it is not damaged. If you find any damages of the power cord, do not use the unit.
Provide that the power cord does not contact hot
surfaces and sharp furniture edges.
Do not switch the unit on without food.
Cool down hot products, the temperature of prod-
ucts should not exceed 40°С.
Use only the accessories supplied.
Do not place the bowls supplied with the unit in a
microwave oven.
Do not use the unit outdoors.
Before using the food processor for the first time,
wash all the removable parts that will contact prod­ucts thoroughly.
Before switching the unit on, make sure that all
parts are installed properly.
Do not overfill the bowls with products and watch
the level of poured-in liquids.
The cutting edges of the blender bowl knife block,
chopping knife and attachments are very sharp and dangerous. Handle the attachments very care­fully when dismantling the unit or removing the food from the blender bowl and during cleaning!
If rotation of the chopping knives or attachments
is hindered, unplug the unit and carefully remove products that prevent the rotation.
Remove products and pour out liquids from the
bowls only after complete stop of knives’ or attachments’ rotation.
Attention! Be very careful when removing the
knife block from the blender bowl or the chop­ping knife from the processing bowl! The knife blades are very sharp!
Before using the blender bowl make sure that
the knife block is set and fixed properly.
Never leave the operating unit unattended.
Always unplug the unit before cleaning or if you
do not use it.
Never pull the power cord when disconnecting the
unit from the mains, take the power plug and care­fully remove it from the mains socket.
Clean the unit regularly.
Do not allow children to touch the unit body and
the power cord during unit operation.
This unit is not intended for usage by children
under 8 years of age.
This unit is not intended for usage by people
(including children over 8) with physical, neural, mental deviations or with insufficient experience or knowledge. Such persons can use this unit only if they are under supervision of a person who is responsible for their safety and if they are given all the necessary and understandable instructions concerning the safe usage of the unit and infor­mation about danger that can be caused by its improper usage.
Do not leave children unattended not to let them
use the unit as a toy.
3
VT-1621.indd 3 16.12.2013 9:49:07
ENGLISH
For children safety reasons do not leave polyethyl-
ene bags, used as a packaging, unattended.
Attention! Do not allow children to play with poly-
ethylene bags or packaging film. Danger of suf-
focation!
If the unit was dropped into water:
– do not touch the water; – unplug the unit immediately, only after that you
can take the unit out of the water;
– apply to the authorized service center for testing
and repairing the unit.
Never use the unit if the power cord or the power
cord plug is damaged, the unit works improperly or after it was dropped.
Do not dismantle the unit by yourself. If any mal-
function is detected or after the unit was dropped, apply to the nearest authorized service center.
Transport the unit in the original package only.
Keep the unit out of reach of children and disabled
persons.
– To operate the unit in the pulse mode, turn and
hold the knob of the operation mode switch (2) in the position «P».
Amount of products
Make sure that the amount of liquid products doesn’t exceed the maximal values: - 1200 ml in the process­ing bowl (4) and 1800 ml in the blender bowl (19). Do not make more than 330 g dough at a time when using the attachment (13).
USING THE BLENDER
The blender is used for mixing or beating various liq­uids, chopping soft fruit and vegetables. Do not pro­cess hard fruit and vegetables, fruit with stones, hard cheeses, ice etc. in the blender. – Before chopping/mixing products, we recom-
mend to peel fruit or vegetables, remove inedible parts (such as stones), and cut fruit or vegetables into approximately 2х2 cm cubes.
THE UNIT IS INTENDED FOR HOUSEHOLD USAGE ONLY
BEFORE USING THE UNIT
After unit transportation or storage at low tem­perature it is necessary to keep it for at least two hours at room temperature before switching on.
– Unpack the unit completely and remove any stick-
ers that can prevent unit operation.
– Check the unit for damages; do not use it in case
of damages.
– Before switching the unit on, make sure that volt-
age of the mains corresponds to unit operating voltage.
– Wash all removable parts (3-19) with warm water
and a neutral detergent, then rinse them and dry.
– Clean the motor unit (1) with a soft, slightly damp
cloth and then wipe it dry.
Attention!
Do not immerse the motor unit (1), the power
cord and power plug into water or any other liquids.
Do not put the attachments and bowls in a
dishwashing machine.
Attention! The cutting edges of the chopping
knife (12), the knife block (20), the slicing/ grating attachments (9-11) are sharp and dan­gerous, be very careful when cleaning them!
OPERATION MODES
To select the attachment rotation speed, set the opera­tion mode switch (2) to the corresponding position:
«0» - the unit is off «1» - low rotation speed «2» - high rotation speed
WARNING: Before assembling the unit, make sure that the power plug is not inserted into the socket.
– Make sure that the knife block (20) is set and fixed
properly in the blender bowl (19).
– Set the blender bowl (19) on the motor unit (1)
matching the marks «» and « (19) clockwise until the marks «» and « If the bowl is set properly, you’ll hear a click.
– Insert the plug/measuring cup (17) into the lid
(18), matching the ledges on the cup with the grooves on the lid, and turn the cup (17) clockwise as far as it will go.
Note: Before using the blender, make sure that the plug/measuring cup (17) is installed in the lid (18), otherwise the processed liquid may splash through the lid (18) opening.
– Put the food into the blender bowl (19), cover the
bowl with the lid (18).
– Insert the power plug into the mains socket. The
blender is ready for operation.
– Select the required knives rotation speed with the
operation mode switch (2), for short time opera­tion use the pulse mode, to switch the pulse mode on, turn and hold the switch (2) knob in the posi­tion «P».
– During the operation or between the operations
you can add the required ingredients into the bowl (19). To do this, turn the lid plug/measuring cup (17) counterclockwise and remove it, you can use the cup (17) as a bowl for adding necessary liquid ingredi­ents. After adding the ingredients, place the cup (17) back to its place and turn it clockwise until it is fixed.
– After the unit operation is finished, set the opera-
tion mode switch (2) knob to the position «0» and unplug the unit.
». Turn the bowl
» match.
4
VT-1621.indd 4 16.12.2013 9:49:08
E N G L I S H
– Remove the blender bowl (19) from the motor unit
(1) by turning it counterclockwise.
Note: Put the food meant for processing into the bowl (19) before switching the unit on.
Attention!
Do not remove the bowl (19) from the motor
unit during blender operation.
To avoid damaging the blades, do not pro-
cess too hard products such as cereals, rice, coffee beans, ice, hard cheeses and frozen food.
If food processing is hindered, add some
water, liquor or juice into the blender bowl.
The continuous operation time is 1 minute;
make at least 1 minute breaks between oper­ation cycles. Make a 90 minute break after 10 operation cycles.
USING THE ATTACHMENTS (9, 10, 11)
Use the slicing attachment (9) to cut vegetables or fruit. The grating attachment (10) is used both for fruit and vegetables and for grating hard cheeses. Use the attachment (11) to make French fries.
Attention! Do not use the attachment (10) to grate soft and viscous cheese.
– Cut vegetables or fruit into pieces of approxi-
mately equal size, the pieces should fit the feeding chute of the lid (6).
WARNING: Before assembling make sure that the power plug is not inserted into the socket.
– Set the axis (3) on the motor unit (1). – Set bowl (4) on the motor unit (1) matching the
marks «» and « until the marks «» and « set properly, you’ll hear a click.
– Set one of the attachments (9-11) into the attach-
ment holder (8), to do this, insert the rear part of the attachment into the holder (8) and press the
front part of the attachment until the lock clicks. – Set the attachment holder (8) on the axis (3). – Set the lid (6) on the bowl (4) matching the marks
«» and «
marks «» and « – Select the required knives rotation speed with the
operation mode switch (2), for short time opera-
tion use the pulse mode, to switch the pulse mode
on, turn and hold the switch (2) knob in the posi-
tion «P». – Put the food products into the lid (6) feeding chute
and press them gently with the pusher (7).
Attention! When operating the unit, use only the pusher (7) supplied with the unit; do not use any other ob­jects. Never push the products with your hands!
». Turn the bowl (4) clockwise
»match. If the bowl is
» and then rotate it clockwise till the
» match.
– After the unit operation is finished, set the oper-
ation mode switch (2) to the «0» position and
unplug the unit. – Remove the lid (6) rotating it counterclockwise. – Carefully remove the attachment holder (8). – Remove the bowl (4) from the motor unit (1) by
turning it counterclockwise. – Take the chopped products out of the bowl (4). – Wash and dry all the used parts immediately after
the end of operation. – To remove the attachment (9, 10 or 11) from the
holder (8), turn it and press the outstanding part
of the attachment (9, 10 or 11) and move it from
the engagement with the lock on the holder (8).
ATTENTION! Be very careful: the cutting blades of the attach­ments (9-11) are very sharp! The continuous operation time is 1 minute; make at least 1 minute breaks between operation cy­cles. Make a 90 minute break after 10 operation cycles.
CHOPPING PRODUCTS
The chopping knife (12) is used to chop meat, hard cheese, onion, herbs, garlic, carrots, walnuts, al­monds or fruits. Prepare the products for chopping: remove the stones from the fruit, hard peel from vegetables, re­move bones, sinews, cartilage and excess fat from meat
Attention! Do not use the chopping knife (12) to chop very hard products, such as nutmegs, ice, coffee beans or cereals. Attention! The blades of the chopping knife (12) are very sharp! Always hold the knife only by the central plastic part.
WARNING: Before assembling make sure that the
power plug is not inserted into the socket.
– Set the axis (3) on the motor unit (1). – Set bowl (4) on the motor unit (1) matching the
marks «» and «
until the marks «» and «
is set properly, you’ll hear a click of the blocking
system. – Set the chopping knife (12) on the attachment
drive (5) matching the grooves on the knife (12)
with the ledges on the drive (5). – Remove plastic protective covers from the chop-
ping knife (12) blades.
Attention! Hold the chopping knife (12) only by the central part, when removing the knife (12) from the bowl (4), hold it by the upper part of the axis (5)!
». Turn the bowl (4) clockwise
» match. If the bowl
5
VT-1621.indd 5 16.12.2013 9:49:08
ENGLISH
The cutting edges of the chopping knife (12) are very sharp and dangerous. Handle the knife (12) very carefully when dismantling the unit or removing the processed food from the bowl and during cleaning!
– Holding the drive (5) by the upper part, set it into
the bowl (4) on the axis (3).
– Put the products meant for processing into the
bowl (4).
– Set the lid (6) on the bowl (4) matching the marks
«█» and « marks «█» and «
– Place the pusher (7) into the feeding chute of the
lid (6).
– Select the required knives rotation speed with the
operation mode switch (2), for short time operation use the pulse mode, to switch the pulse mode on, turn and hold the switch (2) knob in the position «P».
– During the operation you can add the required
ingredients through the lid (6) feeding chute after removing the pusher (7).
– After the unit operation is finished, set the oper-
ation mode switch (2) to the «0» position and
unplug the unit. – Remove the lid (6) rotating it counterclockwise. – Remove the drive (5) with the chopping knife (12),
remove the knife (12) from the drive (5).
Attention! The chopping knife (12) blades are sharp, hold it only by the central part.
– Remove the bowl (4) from the motor unit (1) by
turning it counterclockwise. – Take the chopped products out of the bowl (4). – Wash and dry all the used parts immediately after
the end of operation. – Set the plastic protective covers on the chopping
knife (12) blades.
Attention! Follow the described sequence of operations strictly. The continuous operation time is 1 minute; make at least 1 minute breaks between operation cycles. Make a 90 minute break after 10 operation cycles.
MAKING DOUGH
Use the attachment (13) to make dough. Do not make more than 330 g dough at a time (with water and flour proportion 4:6). The processor for making dough is assembled in the same way as the processor for chopping products (see the «CHOPPING PRODUCTS» section), but you should install the dough kneading attachment (13) in­stead of the chopping knife (12).
Attention! The continuous operation time is 1 minute; make at least 1 minute breaks between operation cy-
» and then rotate it clockwise till the
» match.
cles. Make a 90 minute break after 10 operation cycles.
BEATING/MIXING PRODUCTS
Use the attachment (14) for beating cream, eggs, making mayonnaise, sauces or for kneading liquid dough; you can also use this attachment for mixing liquid products. The processor for making dough is assembled in the same way as the processor for chopping products (see the «CHOPPING PRODUCTS» section), but you should install the beating/mixing attachment (14) in­stead of the chopping knife (12).
Attention! The continuous operation time is 1 minute; make at least 1 minute breaks between operation cy­cles. Make a 90 minute break after 10 operation cycles.
CITRUS JUICE EXTRACTOR
Make juice of oranges, tangerines, lemons or other citrus fruit. Cut citrus fruit into halves preliminary.
WARNING: Before assembling make sure that the power plug is not inserted into the socket. – Set the axis (3) on the motor unit (1). – Set the bowl (4) on the motor unit (1) matching the
marks «» and « until the marks «» and « is set properly, you’ll hear a click of the blocking system.
– Install the citrus juice extractor separator (15) on
the axis (3) matching the marks «█» and « and then turn the separator (15) clockwise till the marks «█» and «
– Install the cone (16). – Set the operation modes switch (2) to the posi-
tion «1».
WARNING: When using the citrus juice extractor attachment, switch the processor on only at the first rotation speed of the cone (16).
– Carefully press a half of a citrus fruit on the rotating
cone (16) until you extract all the juice.
– After the unit operation is finished, set the oper-
ation mode switch (2) to the «0» position and unplug the unit.
– Remove the citrus juice extractor separator (15)
together with the cone (16) by turning the separa­tor counterclockwise.
– Remove the bowl (4) from the motor unit (1) by
turning it counterclockwise. – Pour the extracted juice out of the bowl (4). – Wash and dry all the used parts immediately after
the end of operation.
». Turn the bowl (4) clockwise
» match. If the bowl
»match.
6
»
VT-1621.indd 6 16.12.2013 9:49:08
E N G L I S H
The continuous operation time is 1 minute; make at least 1 minute breaks between operation cy­cles. Make a 90 minute break after 10 operation cycles.
CLEANING
ATTENTION! Be very careful when removing the knife block (20) from the blender bowl (19) or the chopping knife (12) from the processing bowl (4) or when removing the slicing/grating attach­ments (9-11)! The knives’ blades and the blades of the slicing/grating attachments are sharp and dangerous. Handle these knives and attach­ments very carefully!
– Switch the unit off and unplug it before cleaning. – Remove all the used parts and attachments.
Note: It is recommended to preliminary wash the blender bowl (19) before removing the knife block (20).
– To remove the knives (20), turn the knife block (20)
in the direction of the arrow «OPEN» and remove it together with the sealing gasket.
WARNING: The cutting edges of the knives are very sharp, handle them with extreme caution!
– Wash the blender bowl (19) with warm water and
neutral detergent, rinse and dry.
– Wash all removable parts and attachments with
warm water and a neutral detergent, then rinse them and dry.
– Clean the motor unit (1) with a slightly damp cloth
and then wipe it dry.
– Put the plastic protective covers on the chopping
knife (12) after washing it and drying.
– Do not use abrasives and solvents to clean the
motor unit (1) and any removable parts.
– After processing of salty and sour products it is
better to rinse all the parts and attachments with warm water.
– When possessing products with strong dyeing
properties (for instance carrot or beet-root) the bowls and attachments can get colored. Wipe the attachments and bowls with a cloth dampened in vegetable oil and then wash them.
– After washing the knife block (20) and the sealing
gasket, install the knife block (20) and the seal­ing gasket into the blender bowl (19) and turn it in the direction of the arrow «CLOSE» until it is com­pletely fixed.
– Do not put the removable parts and any attach-
ments in a dishwashing machine.
DO NOT IMMERSE THE MOTOR UNIT (1), POWER CORD AND POWER PLUG INTO WATER OR ANY OTHER LIQUIDS.
STORAGE
– Clean the unit before taking it away for storage. – Do not wind the power cord around the motor
unit. – Keep the food processor away from children in a
dry cool place.
DELIVERY SET
Motor unit – 1 pc. Bowl – 2 pc. Lid – 2 pc. Disc holder – 1 pc. Grating/slicing attachments – 2 pc. French fries attachment - 1 pc. Chopping knife – 1 pc. Dough kneading attachment – 1 pc. Beating/mixing attachment – 1 pc. Citrus juice extractor separator – 1 pc. Juice extractor cone – 1 pc. Pusher – 1 pc. Instruction manual – 1 pc.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Power supply: 220-240 V ~50 Hz Maximal power consumption: 1000 W
The manufacturer preserves the right to change the specifications of the unit without a preliminary noti­fication.
Unit operating life is 3 years.
Guarantee
Details regarding guarantee conditions can be ob­tained from the dealer from whom the appliance was purchased. The bill of sale or receipt must be pro­duced when making any claim under the terms of this guarantee.
This product conforms to the EMC-Requirements as laid down by the Council Directive 2004/108/ЕС and to the Low Voltage Regulation (2006/95/ЕС)
7
VT-1621.indd 7 16.12.2013 9:49:08
DEUTSCH
Küchenmaschine
Die Küchenmaschine ist für Zerkleinerung, Mixen oder Schlagen von verschiedenen Nahrungsmitteln, sowie fürs Anteigen bestimmt.
BESCHREIBUNG
1. Motoreinheit
2. Betriebsstufen-/Pulsbetriebsschalter
3. Antriebsachse des Halters (8) und des
Kegels (16)
4. Arbeitsbehälter
5. Antrieb der Aufsätze (12, 13, 14)
6. Deckel des Behälters
7. Stampfer
8. Aufsatz-Scheibenhalter
9. Hobelaufsatz
10. Raspelaufsatz
11. Pommes-frites-Aufsatz
12. Zerkleinerungsmesser
13. Aufsatz fürs Anteigen
14. Schlag-/Rühraufsatz
15. Separator des Entsafters für Zitrusfrüchte
16. Entsafter-Kegel
17. Pfropfen des Deckels (18)/Messbecher
18. Deckel des Mixerbehälters
19. Mixerbehälter
20. Messerblock
SICHERHEITSMAßNAHMEN
Vor der ersten Inbetriebnahme des Geräts lesen Sie diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch und bewahren Sie diese für weitere Referenz auf. Benutzen Sie das Gerät nur bestimmungsmäßig und laut dieser Bedienungsanleitung. Nicht ordnungsgemäße Nutzung des Geräts kann zu seiner Störung führen, einen gesundheitlichen oder materiellen Schaden beim Nutzer hervorrufen.
Vergewissern Sie sich vor dem ersten Einschalten,
dass die Netzspannung und die Gerätespannung übereinstimmen.
Der Dauerbetrieb des Geräts soll 1 Minute nicht
übersteigen, zwischen den Betriebszyklen machen Sie Pausen für nicht weniger als 1 Minute. Machen Sie eine 90-Minuten-Pause nach 10 Betriebszyklen.
Stellen Sie das Gerät auf einer geraden feuchtig-
keitsfesten Oberfläche fern von Wärmequellen und offenem Feuer auf.
Benutzen Sie das Gerät in der Nähe von mit Wasser
gefüllten Behältern, unmittelbar neben dem Spülbecken, in feuchten Kellerräumen oder in der Nähe von Schwimmbecken nicht.
Es ist nicht gestattet, das Gerät in der Nähe von hei-
ßen Oberflächen (Gas- oder Elektroherd, Backofen) zu benutzen.
Es ist nicht gestattet, das Netzkabel zu ziehen und
zu verdrehen.
Tauchen Sie nie das Gehäuse des Geräts, das
Netzkabel und den Netzstecker des Geräts ins
Wasser oder andere Flüssigkeiten.
Berühren Sie das Gerätegehäuse und den
Netzstecker mit nassen Händen nicht.
Vor der Nutzung des Geräts prüfen Sie das Netzkabel
und vergewissern Sie sich, dass es nicht beschä-
digt ist. Bei der Feststellung von Beschädigung des
Netzkabels benutzen Sie das Gerät nicht.
Vermeiden Sie die Berührung des Netzkabels mit
heißen Oberflächen und scharfen Möbelkanten.
Es ist nicht gestattet, das Gerät ohne Nahrungsmittel
einzuschalten.
Lassen Sie heiße Nahrungsmittel abkühlen, die
Nahrungsmitteltemperatur soll 40oC nicht überstei-
gen.
Benutzen Sie nur das mitgelieferte Zubehör.
Es ist nicht gestattet, die mitgelieferten Behälter in
den Mikrowellenofen zu stellen.
Es ist nicht gestattet, das Gerät draußen zu benut-
zen.
Vor der ersten Nutzung der Küchenmaschine
waschen Sie alle abnehmbaren Teile, die mit
Nahrungsmitteln in Berührung kommen werden,
sorgfältig ab.
Vor dem Einschalten des Geräts vergewissern Sie
sich, dass alle Teile richtig aufgestellt sind.
Es ist nicht gestattet, den Behälter mit
Nahrungsmitteln zu überlasten, beachten Sie den
Füllstand der zugegebenen Flüssigkeiten.
Die Schneidkanten des Messerblocks des
Mixerbehälters, des Zerkleinerungsmessers und
der Aufsätze sind scharf und gefährlich. Gehen Sie
mit den Aufsätzen sehr vorsichtig um, wenn Sie das
Gerät auseinandernehmen oder reinigen und wenn
Sie Nahrungsmittel aus dem Behälter herausneh-
men!
Wenn die Drehung der Zerkleinerungsmesser oder
der Aufsätze gehindert ist, trennen Sie das Gerät
vom Stromnetz ab und entfernen Sie vorsichtig die
Nahrungsmittel, die das Drehen hindern.
Nehmen Sie Nahrungsmittel heraus und gießen Sie
Flüssigkeiten aus den Behältern erst dann ab, wenn
die Messer oder die Aufsätze völlig gestoppt haben.
Achtung! Seien Sie besonders vorsich-
tig, wenn Sie den Messerblock oder das
Zerkleinerungsmesser aus dem Behälter her-
ausnehmen! Die Messerklingen sind scharf!
Vor der Nutzung des Mixerbehälters vergewis-
sern Sie sich, dass der Messerblock richtig auf-
gestellt und gut befestigt ist.
Lassen Sie das eingeschaltete Gerät nie unbeauf-
sichtigt.
8
VT-1621.indd 8 16.12.2013 9:49:08
D E U T S C H
Trennen Sie das Gerät vom Stromnetz immer ab,
wenn Sie es nicht benutzen oder vor der Reinigung.
Es ist nicht gestattet, beim Abtrennen des Geräts
vom Stromnetz am Netzkabel zu ziehen, halten Sie den Netzstecker und ziehen Sie diesen aus der Steckdose vorsichtig heraus.
Reinigen Sie das Gerät regelmäßig.
Lassen Sie Kinder das Gerät und das Netzkabel wäh-
rend des Gerätebetriebs nicht berühren.
Dieses Gerät ist nicht für den Gebrauch von Kindern
unter 8 Jahren geeignet.
Dieses Gerät ist nicht für Personen (darunter auch
Kinder über 8 Jahren) mit Körper-, Nerven- und Geistesabweichungen oder ohne ausreichende Erfahrung oder Kenntnisse geeignet. Dieses Gerät darf von solchen Personen nur dann genutzt werden, wenn Sie sich unter Aufsicht der Person befinden, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, und wenn ihnen entsprechende und verständliche Anweisungen über sichere Nutzung des Geräts und die Gefahren bei sei­ner falschen Nutzung gegeben wurden.
Beaufsichtigen Sie Kinder, damit sie das Gerät als
Spielzeug nicht benutzen.
Aus Kindersicherheitsgründen lassen Sie die
Plastiktüten, die als Verpackung verwendet werden, nie ohne Aufsicht.
Achtung! Lassen Sie Kinder mit Plastiktüten oder
Folien nicht spielen. Erstickungsgefahr!
Falls das Gerät ins Wasser gefallen ist:
berühren Sie das Wasser nicht;ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose
sofort heraus, erst danach holen Sie das Gerät aus dem Wasser;
– wenden Sie sich an einen autorisierten
Kundendienst, um das Gerät prüfen oder reparie­ren zu lassen.
Es ist nicht gestattet, das Gerät zu benutzen, wenn
das Netzkabel oder der Netzstecker beschädigt ist, wenn das Gerät nicht richtig funktioniert oder wenn es heruntergefallen ist.
Es ist nicht gestattet, das Gerät selbständig aus-
einanderzunehmen. Bei der Feststellung von Beschädigung oder im Sturzfall wenden Sie sich an einen nächstliegenden autorisierten Kundendienst.
Transportieren Sie das Gerät nur in der
Fabrikverpackung.
Bewahren Sie das Gerät an einem für Kinder und
behinderte Personen unzugänglichen Ort auf.
DAS GERÄT IST NUR FÜR DEN GEBRAUCH IM HAUSHALT GEEIGNET
VORBEREITUNG ZUR INBETRIEBNAHME
Falls das Gerät unter niedrigen Temperaturen transportiert oder aufbewahrt wurde, lassen Sie es
vor der Nutzung bei der Raumlufttemperatur nicht weniger als zwei Stunden bleiben.
– Packen Sie das Gerät völlig aus und entfernen Sie
alle Aufkleber, die den Gerätebetrieb stören. – Prüfen Sie die Ganzheit des Geräts; wenn das Gerät
beschädigt ist, benutzen Sie es nicht. – Vor dem Einschalten des Geräts vergewis-
sern Sie sich, dass die Netzspannung und die
Betriebsspannung des Geräts übereinstimmen. – Waschen Sie alle abnehmbaren Teile (3-19) mit
Warmwasser und einem neutralen Waschmittel,
dann spülen und trocknen Sie diese ab. – Wischen Sie die Motoreinheit (1) mit einem wei-
chen, leicht angefeuchteten Tuch ab, danach trock-
nen Sie sie ab.
Achtung!
Tauchen Sie nie die Motoreinheit (1), das
Netzkabel und den Netzstecker ins Wasser oder
andere Flüssigkeiten.
Es ist nicht gestattet, die Aufsätze und die
Behälter in der Geschirrspülmaschine zu
waschen.
Achtung! Die Schneidkanten des
Zerkleinerungsmessers (12), des Messerblocks
(20), der Raspel-/Hobelaufsätze (9-11) sind
scharf und gefährlich, seien Sie während ihrer
Reinigung sehr vorsichtig!
BETRIEBSSTUFEN
Um die Aufsatzdrehgeschwindigkeit zu wählen, stellen Sie den Betriebsstufenschalter (2) in die entsprechende Position:
0“ – das Gerät ist ausgeschaltet
1“ - niedrige Drehgeschwindigkeit
2“ - hohe Drehgeschwindigkeit – Um das Gerät im Pulsbetrieb einzuschalten, drehen
und halten Sie den Griff des Betriebsstufenschalters
(2) in der Position «P».
Nahrungsmittelmenge
Achten Sie darauf, dass die Menge von flüssigen Nahrungsmitteln den maximalen Wert nicht übersteigt:
- 1200 ml im Arbeitsbehälter (4) und 1800 ml im Mixerbehälter (19). Teigen Sie nicht mehr als 330 g Teig mit einem Zug an, indem Sie den Aufsatz (13) benutzen.
NUTZUNG DES MIXERS
Der Mixer ist fürs Mixen oder Schlagen von verschiedenen Flüssigkeiten und Zerkleinerung von weichem Obst und Gemüse bestimmt. Es ist nicht gestattet, hartes Obst und Gemüse, Früchte mit Kernen, Hartkäse, Eis u. dgl. im Mixer zu bearbeiten. – Es ist empfohlen, Schale und alle nicht essbaren
Teile (z.B. Fruchtkerne) von Obst und Gemüse
vor der Zerkleinerung/Mixen zu entfernen, und
9
VT-1621.indd 9 16.12.2013 9:49:08
DEUTSCH
Obst oder Gemüse in Würfel ca. 2×2 cm groß zu schneiden.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem Zusammenbau des Geräts, dass der Netzstecker an die Steckdose nicht angeschlossen ist.
– Vergewissern Sie sich, dass der Messerblock (20)
im Mixerbehälter (19) richtig aufgestellt und befes­tigt ist.
– Stellen Sie den Mixerbehälter (19) auf die
Motoreinheit (1) auf, indem Sie die Zeichen «5» und «
» zusammenfallen lassen. Drehen Sie den Behälter (19) im Uhrzeigersinn, damit die Zeichen «5» und « Absperrvorrichtung zeugt von der richtigen Aufstellung.
– Setzen Sie den Pfropfen/Messbecher (17) in den
Deckel (18) so ein, dass die Vorsprünge am Becher und die Aussparungen am Deckel zusammenfallen, dann drehen Sie den Becher (17) im Uhrzeigersinn bis zum Einrasten.
Anmerkung: Vor der Nutzung des Mixers vergewissern Sie sich, dass der Pfropfen/Messbecher (17) in den Deckel (18) eingesetzt ist, anderenfalls können sich die bearbeiteten Flüssigkeiten durch die Öffnung im Deckel (18) ausschütten.
– Legen Sie die Nahrungsmittel in den Mixerbehälter
(19), schließen Sie den Behälter mit dem Deckel (18).
– Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose ein.
Der Mixer ist betriebsbereit.
– Wählen Sie die notwendige Messerdrehgeschwindigkeit
mit dem Betriebsstufenschalter (2), beim kurzen Betrieb benutzen Sie den Pulsbetrieb, zum Einschalten des Pulsbetriebs drehen und halten Sie den Griff des Schalters (2) in der Position «P».
– Während des Mixerbetriebs oder der Betriebspausen
kann man notwendige Zutaten in den Mixerbehälter (19) zugeben. Drehen Sie dafür den Deckelpfropfen/ Messbecher (17) entgegen dem Uhrzeigersinn und nehmen Sie ihn heraus, den Becher (17) kann man als Behälter fürs Zugeben von Flüssigzutaten ver­wenden. Nach dem Zugeben von Zutaten stellen Sie den Messbecher (17) zurück auf und drehen Sie ihn im Uhrzeigersinn bis zum Einrasten.
– Nach der Beendigung des Gerätebetriebs stellen Sie
den Betriebsstufenschalter (2) in die Position “0” und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose heraus.
– Nehmen Sie den Mixerbehälter (19) von der
Motoreinheit (1) ab, indem Sie ihn entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
Anmerkung: Legen Sie die zur Verarbeitung bestimmten Nahrungsmittel in den Behälter (19) vor dem Einschalten des Geräts ein.
» zusammenfallen. Das Knacken der
Achtung!
Es ist nicht gestattet, den Behälter (19) von der
Motoreinheit während des Mixerbetriebs abzuneh­men.
Um die Beschädigung der Klingen zu vermeiden,
bearbeiten Sie zu harte Nahrungsmittel wie Grützen, Reis, Kaffeebohnen, Eis, Hartkäse und eingefrorene Nahrungsmittel nicht.
Falls die Nahrungsmittel schwer zu bearbeiten sind,
geben Sie eine kleine Menge Wasser, Brühe oder Saft zu.
Der Dauerbetrieb des Geräts beträgt 1 Minute, zwi-
schen den Betriebszyklen machen Sie eine Pause für nicht weniger als 1 Minute. Machen Sie eine 90-Minuten-Pause nach 10 Betriebszyklen.
NUTZUNG DER AUFSÄTZE (9, 10, 11)
Verwenden Sie den Hobelaufsatz (9) fürs Schneiden von Gemüse oder Obst. Der Raspelaufsatz (10) wird sowohl für Gemüse und Obst, als auch für die Zerkleinerung von Hartkäse verwendet. Verwenden Sie den Aufsatz (11) fürs Schneiden der Pommes frites.
Achtung! Es ist nicht gestattet, den Aufsatz (10) für die Zerkleinerung von weichem und zähem Käse zu verwenden.
– Schneiden Sie Gemüse oder Früchte in ungefähr
gleiche Stückchen, die Stückchen sollen durch das Füllrohr des Deckels (6) frei durchgehen.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem Zusammenbau des Geräts, dass der Netzstecker an die Steckdose nicht angeschlossen ist.
Stellen Sie die Achse (3) auf die Motoreinheit (1) auf.Stellen Sie den Behälter (4) auf die Motoreinheit
(1) auf, indem Sie die Zeichen «5 » und « zusammenfallen lassen. Drehen Sie den Behälter (4) im Uhrzeigersinn so um, dass die Zeichen «5» und « der Absperrvorrichtung zeugt von der richtigen Aufstellung.
– Setzen Sie einen von den Aufsätzen (9-11) in den
Aufsatzhalter (8) ein, setzen Sie dafür den Hinterteil des Aufsatzes in den Halter (8) ein und dann drücken Sie den Vorderteil des Aufsatzes bis zum Einrasten der Sperre.
– Stellen Sie den Aufsatzhalter (8) auf die Achse (3)
auf.
– Stellen Sie den Deckel (6) auf den Behälter (4) auf,
indem Sie die Zeichen «» und « fallen lassen, dann drehen Sie ihn im Uhrzeigersinn, bis die Zeichen «» und «
– Wählen Sie die notwendige Messerdrehgeschwindigkeit
mit dem Betriebsstufenschalter (2), beim kurzen
» zusammenfallen. Das Knacken
» zusammen-
» zusammenfallen.
10
»
VT-1621.indd 10 16.12.2013 9:49:08
D E U T S C H
Betrieb benutzen Sie den Pulsbetrieb, zum Einschalten des Pulsbetriebs drehen und halten Sie den Griff des Schalters (2) in der Position «P».
– Senken Sie die Nahrungsmittel ins Füllrohr des
Deckels (6) ein und drücken Sie darauf leicht mit dem Stampfer (7).
Achtung! Benutzen Sie nur den mitgelieferten Stampfer (7) während des Betriebs; es ist nicht gestattet, andere Gegenstände zu benutzen. Stoßen Sie die Nahrungsmittel mit Ihren Händen nicht durch!
– Nach der Beendigung des Gerätebetriebs stellen Sie
den Betriebsstufenschalter (2) in die Position “0” und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose heraus.
– Nehmen Sie den Deckel (6) ab, indem Sie ihn entge-
gen dem Uhrzeigersinn drehen.
Nehmen Sie den Aufsatzhalter (8) vorsichtig heraus. Nehmen Sie den Behälter (4) von der Motoreinheit
(1) ab, indem Sie ihn entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
– Nehmen Sie die bearbeiteten Nahrungsmittel aus
dem Behälter (4) heraus.
– Waschen und trocknen Sie alle benutzten Teile sofort
nach dem Gebrauch.
– Um den Aufsatz (9, 10 oder 11) vom Halter (8)
abzunehmen, wenden Sie ihn um, drücken Sie den Überstand des Aufsatzes (9, 10 oder 11) und kuppeln Sie ihn und die Sperre am Halter (8) ab.
ACHTUNG! Seien Sie vorsichtig: die Schneidkanten der Aufsätze (9-11) sind scharf! Der Dauerbetrieb des Geräts beträgt 1 Minute, zwischen den Betriebszyklen machen Sie eine Pause für nicht weniger als 1 Minute. Machen Sie eine 90-Minuten-Pause nach 10 Betriebszyklen.
NAHRUNGSMITTELZERKLEINERUNG
Das Zerkleinerungsmesser (12) ist für die Zerkleinerung von Fleisch, hartem Käse, Zwiebel, Aromakräuter, Knoblauch, Möhren, Walnüssen, Mandeln oder Früchten bestimmt. Bereiten Sie die Nahrungsmittel vor der Zerkleinerung vor: entfernen Sie Kerne aus den Früchten, entfernen Sie harte Schale von Gemüse, entfernen Sie Knochen, Sehnen, Knorpel und übriges Fett aus dem Fleisch.
Achtung! Es ist nicht gestattet, das Zerkleinerungsmesser (12) für Zerkleinerung von sehr harten Nahrungsmitteln, wie Muskatnüsse, Eis, Kaffeebohnen oder Getreide, zu benutzen. Achtung! Die Klingen des Zerkleinerungsmessers (12) sind sehr scharf! Halten Sie das Messer immer nur am Zentralkunststoffteil.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem
Zusammenbau des Geräts, dass der Netzstecker an die Steckdose nicht angeschlossen ist.
Stellen Sie die Achse (3) auf die Motoreinheit (1) auf.Stellen Sie den Behälter (4) auf die Motoreinheit
(1) auf, indem Sie die Zeichen «5 » und « zusammenfallen lassen. Drehen Sie den Behälter (4) im Uhrzeigersinn so um, dass die Zeichen «5» und « der Absperrvorrichtung zeugt von der richtigen Aufstellung.
– Setzen Sie das Zerkleinerungsmesser (12) auf den
Aufsatzantrieb (5) auf, indem Sie die Vorsprünge am Messer (12) und die Aussparungen am Antrieb (5) zusammenfallen lassen.
– Nehmen Sie die Plastikschutzplatten vom
Zerkleinerungsmesser (12) ab.
Achtung! Halten Sie das Zerkleinerungsmesser (12) nur am Zentralteil, wenn Sie das Messer (12) aus dem Behälter (4) herausnehmen, fassen Sie den Oberteil der Achse (5) an! Die Schneidkanten des Zerkleinerungsmessers (12) sind scharf und gefährlich. Gehen Sie mit dem Messer (12) sehr vorsichtig um, wenn Sie das Gerät auseinandernehmen und reinigen oder die verarbeiteten Nahrungsmittel aus dem Behälter herausnehmen!
– Setzen Sie den Antrieb (5) in den Behälter (4) auf
die Achse (3) auf, indem Sie seinen Oberteil hal­ten.
– Legen Sie die zu bearbeitenden Nahrungsmittel in
den Behälter (4) ein.
– Stellen Sie den Deckel (6) auf den Behälter (4) auf,
indem Sie die Zeichen «» und « fallen lassen, dann drehen Sie ihn im Uhrzeigersinn, bis die Zeichen «» und «
– Setzen Sie den Stampfer (7) ins Füllrohr des Deckels
(6) ein.
– Wählen Sie die notwendige Messerdrehgeschwindigkeit
mit dem Betriebsstufenschalter (2), beim kurzen Betrieb benutzen Sie den Pulsbetrieb, zum Einschalten des Pulsbetriebs drehen und halten Sie den Griff des Schalters (2) in der Position «P».
– Während des Betriebs können Sie die notwendigen
Zutaten durch das Füllrohr des Deckels (6) zugeben, nehmen Sie vorher den Stampfer (7) heraus.
– Nach der Beendigung des Gerätebetriebs stellen Sie
den Betriebsstufenschalter (2) in die Position “0” und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose heraus.
– Nehmen Sie den Deckel (6) ab, indem Sie ihn entge-
gen dem Uhrzeigersinn drehen.
– Nehmen Sie den Antrieb (5) mit dem
Zerkleinerungsmesser (12) heraus, nehmen Sie das
Messer (12) vom Antrieb (5) ab.
» zusammenfallen. Das Knacken
» zusammen-
» zusammenfallen.
11
»
VT-1621.indd 11 16.12.2013 9:49:08
DEUTSCH
Achtung! Die Klingen des Zerkleinerungsmessers (12) sind scharf, halten Sie es nur am Zentralteil.
– Nehmen Sie den Behälter (4) von der Motoreinheit
(1) ab, indem Sie ihn entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
– Nehmen Sie die zerkleinerten Nahrungsmittel aus
dem Behälter (4) heraus.
– Waschen und trocknen Sie alle benutzten Teile sofort
nach dem Gebrauch.
– Nehmen Sie die Plastikschutzplatten vom
Zerkleinerungsmesser (12) ab.
Achtung! Halten Sie sich genau an das beschriebene Verfahren. Der Dauerbetrieb des Geräts beträgt 1 Minute, zwischen den Betriebszyklen machen Sie eine Pause für nicht weniger als 1 Minute. Machen Sie eine 90-Minuten-Pause nach 10 Betriebszyklen.
ANTEIGEN
Fürs Anteigen benutzen Sie den Aufsatz (13). Teigen Sie mehr als 330 g Teig mit einem Zug (mit Wasser-Mehl­Verhältnis 4:6) nicht an.
Der Zusammenbau von der Küchenmaschine fürs Anteigen ist dem Zusammenbau von der Küchenmaschine für die Nahrungsmittelzerkleinerung ähnlich (siehe die Abteilung «NAHRUNGSMITTELZERKLEINERUNG»), aber statt des Zerkleinerungsmessers (12) wird der Aufsatz fürs Anteigen (13) aufgestellt.
Achtung! Der Dauerbetrieb des Geräts beträgt 1 Minute, zwischen den Betriebszyklen machen Sie eine Pause für nicht weniger als 1 Minute. Machen Sie eine 90-Minuten-Pause nach 10 Betriebszyklen.
SCHLAGEN/MIXEN VON NAHRUNGSMITTELN
Benutzen Sie den Aufsatz (14) fürs Schlagen von Sahne, Eiern, Zubereitung von Majonäse, Soßen oder Anteigen von Flüssigteig, dieser Aufsatz kann auch fürs Mixen von flüssigen Nahrungsmitteln verwendet werden.
Der Zusammenbau der Küchenmaschine fürs Anteigen ist dem Zusammenbau der Küchenmaschine für die Nahrungsmittelzerkleinerung ähnlich (siehe die Abteilung «NAHRUNGSMITTELZERKLEINERUNG»), aber statt des Zerkleinerungsmessers (12) wird der Schlag-/Rühraufsatz (14) aufgestellt.
Achtung! Der Dauerbetrieb des Geräts beträgt 1 Minute, zwischen den Betriebszyklen machen Sie eine Pause für nicht weniger als 1 Minute. Machen Sie eine 90-Minuten-Pause nach 10 Betriebszyklen.
ENTSAFTER FÜR ZITRUSFRÜCHTE
Bereiten Sie Saft aus Apfelsinen, Mandarinen, Zitronen oder anderen Zitrusfrüchten zu. Schneiden Sie Zitrusfrüchten in Hälften vorher auf.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem Zusammenbau des Geräts, dass der Netzstecker an die Steckdose nicht angeschlossen ist.
Stellen Sie die Achse (3) auf die Motoreinheit (1) auf.Stellen Sie den Behälter (4) auf die Motoreinheit
(1) auf, indem Sie die Zeichen «5 » und « zusammenfallen lassen. Drehen Sie den Behälter (4) im Uhrzeigersinn so um, dass die Zeichen «5» und « der Absperrvorrichtung zeugt von der richtigen Aufstellung.
– Stellen Sie den Separator des Entsafters für
Zitrusfrüchte (15) auf die Achse (3) auf, indem Sie die Zeichen «» und « drehen Sie den Separator (15) im Uhrzeigersinn, bis die Zeichen «» und «
Stellen Sie den Kegel (16) auf.Stellen Sie den Betriebsstufenschalter (2) in die
Position «1».
ACHTUNG: Bei der Nutzung des Entsafteraufsatzes für Zitrusfrüchte schalten Sie die Küchenmaschine nur mit der niedrigsten Drehgeschwindigkeit des Kegels (16) ein.
– Drücken Sie vorsichtig den drehenden Kegel (16)
mit der Hälfte einer Zitrusfrucht bis zur völligen Saftextraktion.
– Nach der Beendigung des Gerätebetriebs stellen Sie
den Betriebsstufenschalter (2) in die Position “0” und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose heraus.
– Nehmen Sie den Separator des Entsafters für
Zitrusfrüchte (15) zusammen mit dem Kegel (16) ab, indem Sie den Separator entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
– Nehmen Sie den Behälter (4) von der Motoreinheit
(1) ab, indem Sie ihn entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
– Gießen Sie den erhaltenen Saft aus dem Behälter
(4) heraus.
Waschen und trocknen Sie alle benutzten Teile sofort
nach dem Gebrauch.
Der Dauerbetrieb des Geräts beträgt 1 Minute, zwischen den Betriebszyklen machen Sie eine Pause für nicht weniger als 1 Minute. Machen Sie eine 90-Minuten-Pause nach 10 Betriebszyklen.
REINIGUNG
ACHTUNG! Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie den Messerblock (20) aus dem Mixerbehälter
» zusammenfallen. Das Knacken
» zusammenfallen lassen, dann
» zusammenfallen.
12
»
VT-1621.indd 12 16.12.2013 9:49:08
D E U T S C H
(19) oder das Zerkleinerungsmesser (12) aus dem Behälter (4) herausnehmen oder wenn Sie die Raspel-/Hobelaufsätze (9-11) abnehmen! Die Klingen der Messer und der Raspel-/Hobelaufsätze sind scharf und gefährlich. Gehen Sie mit diesen Messern und Aufsätzen sehr vorsichtig um!
– Schalten Sie das Gerät vor der Reinigung aus und
trennen Sie es vom Stromnetz ab.
– Nehmen Sie alle benutzten Teile und Aufsätze ab.
Anmerkung: Bevor Sie den Messerblock (20) abnehmen, ist es empfohlen, den Mixerbehälter (19) vorher abzuwaschen.
– Zum Abnehmen der Messer (20) drehen Sie den
Messerblock (20) in die Richtung des Zeigers «OPEN» und nehmen Sie ihn zusammen mit der Dichtung heraus.
ACHTUNG: Die Schneidekanten der Messer sind sehr scharf, gehen Sie damit sehr vorsichtig um!
– Waschen Sie den Mixerbehälter (19) mit Warmwasser
und einem neutralen Waschmittel, bespülen und trocknen Sie ihn ab.
– Waschen Sie auch alle abnehmbaren Teile und
Aufsätze mit Warmwasser und einem neutralen Waschmittel, bespülen und trocknen Sie sie ab.
– Wischen Sie die Motoreinheit (1) mit einem leicht
angefeuchteten Tuch ab, danach trocknen Sie sie ab.
– Nachdem Sie das Zerkleinerungsmesser (12) gerei-
nigt und getrocknet haben, ziehen Sie daran die Plastikschutzplatten.
– Es ist nicht gestattet, Abrasiv- und Lösungsmittel
für die Reinigung der Motoreinheit (1) und aller abnehmbaren Teile zu benutzen.
– Spülen Sie alle Teile und Aufsätze nach
der Bearbeitung von salzigen und saueren Nahrungsmitteln mit Warmwasser sofort ab.
– Bei der Bearbeitung von Nahrungsmitteln mit star-
ken Farbeigenschaften (z.B. Möhre oder röter Rübe) können sich die Aufsätze und die Behälter verfärben. Wischen Sie die Aufsätze und die Behälter mit einem mit Pflanzenöl angefeuchteten Tuch, danach spülen Sie diese ab.
– Nach der Spülung des Messerblocks (20) und der
Dichtung stellen Sie den Messerblock (20) zusam­men mit der Dichtung in den Mixerbehälter (19) auf und drehen Sie ihn in der Richtung des Zeigers «CLOSE» bis zum Einrasten.
– Es ist nicht gestattet, sämtliche abnehmbaren Teile und
Aufsätze in der Geschirrspülmaschine zu waschen.
ES IST NICHT GESTATTET, DIE MOTOREINHEIT (1), DAS NETZKABEL UND DEN NETZSTECKER INS WASSER ODER ANDERE FLÜSSIGKEITEN ZU TAUCHEN.
AUFBEWAHRUNG
– Bevor Sie das Gerät zur längeren Aufbewahrung
wegpacken, reinigen Sie es.
Wickeln Sie das Netzkabel um die Motoreinheit nicht
auf.
Bewahren Sie die Küchenmaschine an einem tro-
ckenen, kühlen und für Kinder unzugänglichen Ort auf.
LIEFERUMFANG
Motoreinheit – 1 St. Behälter – 2 St. Deckel – 2 St. Scheibenhalter – 1 St. Raspel-/Hobelaufsätze – 2 St. Pommes-frites-Aufsatz – 1 St. Zerkleinerungsmesser – 1 St. Aufsatz fürs Anteigen – 1 St. Schlag-/Rühraufsatz – 1 St. Separator des Entsafters für Zitrusfrüchte – 1 St. Entsafter-Kegel – 1 St. Stampfer – 1 St. Bedienungsanleitung – 1 St.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Stromversorgung: 220-240 V ~ 50 Hz Maximale Aufnahmeleistung: 1000 W
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Design und technische Eigenschaften der Geräte ohne Vorbenachrichtigung zu verändern.
Nutzungsdauer des Geräts beträgt 3 Jahre.
Gewährleistung
Ausführliche Bedingungen der Gewährleistung kann man beim Dealer, der diese Geräte verkauft hat, be­kommen. Bei beliebiger Anspruchserhebung soll man während der Laufzeit der vorliegenden Gewährleistung den Check oder die Quittung über den Ankauf vorzule­gen.
Das vorliegende Produkt entspricht den Forderungen der elektromagnetischen Verträglichkeit, die in 2004/108/EC - Richtlinie des Rates und den Vorschriften 2006/95/EC über die Niederspannungsgeräte vorgesehen sind.
13
VT-1621.indd 13 16.12.2013 9:49:08
русский
КУХОННЫЙ ПРОЦЕССОР
Кухонный процессор предназначен для измельче­ния, смешивания или взбивания различных продук­тов, а так же для замешивания теста.
ОПИСАНИЕ
1. Моторный блок
2. Переключатель режимов работы/включения импульсного режима
3. Ось привода держателя (8) и конуса (16)
4. Рабочая чаша
5. Привод насадок (12, 13, 14)
6. Крышка чаши
7. Толкатель
8. Дисковый держатель насадок
9. Насадка-шинковка
10. Насадка-тёрка
11. Насадка для нарезки картофеля фри
12. Нож-измельчитель
13. Насадка для замешивания теста
14. Насадка для взбивания/смешивания
15. Сепаратор соковыжималки для цитрусовых
16. Конус соковыжималки
17. Пробка крышки (18)/мерный стаканчик
18. Крышка чаши блендера
19. Чаша блендера
20. Блок лезвий
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Перед началом эксплуатации электроприбора вни­мательно прочитайте настоящее руководство по эксплуатации и сохраните его для использования в качестве справочного материала. Используйте устройство только по его прямому на­значению, как изложено в данном руководстве. Не­правильное обращение с прибором может привести к его поломке, причинению вреда пользователю или его имуществу.
Перед первым включением убедитесь, что напря-
жение в электрической сети соответствует напря­жению устройства.
Продолжительность непрерывной работы не должна превышать 1 минуты, между циклами работы делайте перерывы не менее 1 минуты. После 10 циклов работы сделайте перерыв 90 минут.
Устанавливайте прибор на ровной, влагостойкой
поверхности вдали от источников тепла и откры­того пламени.
Не используйте устройство вблизи ёмкостей с
водой, в непосредственной близости от кухонной раковины, в сырых подвальных помещениях или рядом с бассейном.
Не используйте прибор вблизи горячих поверх-
ностей (газовая или электрическая плита, духо­вой шкаф).
Не тяните за сетевой шнур и не перекручивайте
его.
Не погружайте корпус, сетевой шнур и вилку сете-
вого шнура в воду или любые другие жидкости.
Не касайтесь корпуса прибора и вилки сетевого
шнура мокрыми руками.
Перед использованием прибора внимательно
осмотрите сетевой шнур и убедитесь, что он не поврежден. Если вы обнаружили повреждение сетевого шнура, не пользуйтесь устройством.
Не допускайте соприкосновения сетевого шнура
с горячими поверхностями и острыми кромками мебели.
Запрещается включать устройство без продуктов.
Охлаждайте горячие продукты, температура про-
дуктов не должна превышать 40°С.
Не используйте принадлежности, не входящие в
комплект поставки.
Запрещено помещать чаши, входящие в комплект
поставки, в микроволновую печь.
Не используйте прибор вне помещений.
Перед первым использованием кухонного про-
цессора, тщательно промойте все съёмные детали, которые будут контактировать с продук­тами.
Перед включением прибора убедитесь, что все
детали установлены правильно.
Не переполняйте чаши продуктами и следите за
уровнем налитых жидкостей.
Режущие кромки блока ножей чаши блендера,
ножа-измельчителя и насадок острые и представ­ляют опасность. Крайне осторожно обращайтесь с насадками, разбирая устройство, вынимания продукты из чаши и во время чистки!
В случае затруднения вращения ножей-измель-
чителей или насадок отключите устройство от сети и аккуратно удалите продукты, мешающие их вращению.
Извлекайте продукты и сливайте жидкости из чаш
только после полной остановки вращения ножей или насадок.
Внимание! Вынимая блок ножей из чаши
блендера или нож-измельчитель из рабочей чаши, соблюдайте особую осторожность! Лезвия ножей острые!
Перед использованием чаши блендера убе-
дитесь, что блок лезвий установлен пра­вильно и надёжно закреплён.
Не оставляйте включенный прибор без присмотра.
Всегда отключайте устройство от электросети
перед чисткой или если вы им не используетесь.
Отключая устройство от электросети, никогда не
дергайте за сетевой шнур, возьмитесь за вилку сетевого шнура и аккуратно извлеките её из розетки.
Регулярно проводите чистку прибора.
Не разрешайте детям касаться корпуса прибора и
сетевого шнура во время работы.
Данное устройство не предназначено для исполь-
зования детьми младше 8 лет.
Данный прибор не предназначен для использо-
вания людьми (включая детей старше 8 лет) с физическими, нервными, психическими откло­нениями или без достаточного опыта и знаний. Использование прибора такими лицами воз­можно, только если они находятся под присмо­тром лица, отвечающего за их безопасность, а
14
VT-1621.indd 14 16.12.2013 9:49:09
русский
также, если им были даны соответствующие и понятные инструкции о безопасном использова­нии устройства и тех опасностях, которые могут возникать при его неправильном пользовании.
Осуществляйте надзор за детьми, чтобы не допу-
стить использования прибора в качестве игрушки.
Из соображений безопасности детей не остав-
ляйте полиэтиленовые пакеты, используемые в качестве упаковки, без присмотра.
Внимание! Не разрешайте детям играть с поли-
этиленовыми пакетами или пленкой. Опасность
удушения!
Если прибор упал в воду:
– не касайтесь воды; – немедленно выньте вилку сетевого шнура из
розетки и только после этого можно достать при­бор из воды;
– обратитесь в авторизованный сервисный центр
для его осмотра или ремонта устройства.
Не используйте устройство, если поврежден
сетевой шнур или вилка сетевого шнура, если устройство работает с перебоями, а также после его падения.
Не разбирайте прибор самостоятельно. В случае
обнаружения неисправности, а также после его падения обратитесь в ближайший авторизован­ный сервисный центр.
Перевозите устройство только в заводской упа-
ковке.
Храните устройство в месте, недоступном для
детей и людей с ограниченными возможностями.
УСТРОЙСТВО ПРЕДНАЗНАЧЕНО ТОЛЬКО ДЛЯ БЫ­ТОВОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
В случае транспортировки или хранения устрой­ства при пониженной температуре необходимо выдержать его при комнатной температуре не менее двух часов.
– Полностью распакуйте устройство и удалите
любые наклейки, мешающие работе устройства.
– Проверьте целостность устройства, при наличии
повреждений не пользуйтесь устройством.
– Перед включением убедитесь, что напряжение
электрической сети соответствует рабочему напряжению устройства.
– Тщательно промойте тёплой водой с нейтральным
моющим средством все съёмные детали (3-19), затем ополосните их и высушите.
– Моторный блок (1) протрите мягкой слегка влаж-
ной тканью, после чего вытрите насухо.
Внимание!
Не погружайте моторный блок (1), сете-
вой шнур и вилку сетевого шнура в воду или любые другие жидкости.
Не помещайте насадки и ёмкости в посудомо-
ечную машину.
Внимание! Режущие кромки ножа-измельчи-
теля (12), блока ножей (20), насадок тёрок/ шинковок (9-11) острые и представляют опас-
ность, проводя их чистку, соблюдайте край­нюю осторожность!
РЕЖИМЫ РАБОТЫ
Для выбора скорости вращения насадок установите переключатель режимов работы (2) в соответствую­щее положение:
«0» - устройство выключено «1» - низкая скорость вращения «2» - высокая скорость вращения
– Для работы в импульсном режиме поверните
и удерживайте ручку переключателя режимов работы (2) в положении «Р».
Объём продуктов
Следите за тем, чтобы объём жидких продуктов не превышал максимальные значения: - 1200 мл в ра­бочей чаше (4) и 1800 мл в чаше блендера (19). Ис­пользуя насадку (13), не замешивайте более 330 г теста за один приём.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ БЛЕНДЕРА
Блендер используется для смешивания или взбива­ния разнообразных жидкостей, измельчения мягких фруктов и овощей. Запрещается перерабатывать в блендере жёсткие фрукты и овощи, плоды с косточ­ками, твёрдые сорта сыра, лёд и т.п.. – Перед измельчением/смешиванием продук-
тов рекомендуем очистить кожуру у фруктов или овощей, удалить несъедобные части (например, косточки) и порезать фрукты или овощи кубиками размером приблизительно 2х2 см.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед сборкой устройства убедитесь, что вилка сетевого шнура не вставлена в розетку.
– Убедитесь, что блок ножей (20) установлен в чаше
блендера (19) правильно и надёжно зафиксиро­ван.
– Установите чашу блендера (19) на моторный блок
(1), совместив метки «» и « ». Поверните чашу (19) по часовой стрелке, чтобы совпали метки «» и « ». Правильность установки подтверждает щелчок механизма блокировки.
– Установите в крышку (18) пробку/мерный стакан-
чик (17) так, чтобы выступы на стаканчике совпали с пазами в крышке, затем поверните стаканчик (17) по часовой стрелке до упора.
Примечание: Перед использованием блендера убедитесь, что пробка/мерный стакан (17) установ­лен в крышку (18), в противном случае перерабаты­ваемые жидкости могут выплеснуться через отвер­стие в крышке (18).
– Поместите продукты в чашу (19), чашу закройте
крышкой (18).
– Вставьте вилку сетевого шнура в розетку. Блендер
готов к использованию.
– Переключателем режимов работы (2) выберите
необходимую скорость вращения ножей, при кратковременной работе, используйте импульс­ный режим, для включения импульсного режима
15
VT-1621.indd 15 16.12.2013 9:49:09
русский
поверните и удерживайте ручку переключателя (2) в положении «Р».
– Во время работы блендера или в переры-
вах можно добавлять в чашу (19) необходимые ингредиенты. Для этого поверните против часо­вой стрелки и выньте пробку крышки/мерный ста­канчик (17), стаканчик (17) можно использовать в качестве ёмкости для добавления жидких ингре­диентов. После добавления ингредиентов уста­новите стаканчик (17) на место и поверните его по часовой стрелке до фиксации.
– Завершив работу с устройством, установите ручку
переключателя режимов работы (2) в положение «0» и выньте вилку сетевого шнура из розетки.
– Снимите чашу блендера (19) с моторного блока
(1), повернув её против часовой стрелки.
Примечание: Продукты, предназначенные для переработки, помещайте в чашу (19) до включения прибора.
Внимание!
Запрещается снимать чашу (19) с моторного
блока во время работы блендера.
Чтобы не повредить лезвия, не перерабаты-
вайте слишком твёрдые продукты, такие как крупы, рис, кофе, лёд, твёрдые сорта сыра и замороженные продукты.
Если переработка продуктов затруднена,
добавьте небольшое количество воды, отвара или сока.
Время непрерывной работы составляет
1 минуту, между циклами работы делайте перерыв не менее 1 минуты. После 10 циклов работы делайте перерыв 90 минут.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НАСАДОК (9, 10, 11)
Используйте насадку шинковку (9) для нарезки ово­щей или фруктов. Насадка тёрка (10) используется как для овощей и фруктов, так и для измельчения твёрдых сортов сыра. Насадку (11) используйте для нарезки картофеля фри.
Внимание! Запрещается использовать насадку (10) для измельчения мягких и тягучих сортов сыра.
– Нарежьте овощи или фрукты кусочками примерно
одинакового размера, кусочки должны свободно проходить в загрузочную горловину крышки (6).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед сборкой убедитесь, что вилка сетевого шнура не вставлена в розетку.
– Установите ось (3) на моторный блок (1). – Установите чашу (4) на моторный блок (1), совме-
стив метки «» и « ». Поверните чашу (4) по часовой стрелке так, чтобы совпали метки «» и « ». Правильность установки подтверждает щел­чок механизма блокировки.
– Установите одну из насадок (9-11) в держатель
насадок (8), для этого вставьте в держатель (8) заднюю часть насадки, а затем нажмите на перед­нюю часть насадки до щелчка фиксатора.
– Установите держатель насадок (8) на ось (3).
– Установите крышку (6) на чашу (4), совместив
метки «» и « », затем поверните её по часовой стрелке до совмещения меток «» и « ».
– Переключателем режимов работы (2) выберите
необходимую скорость вращения ножей, при кратковременной работе, используйте импульс­ный режим, для включения импульсного режима поверните и удерживайте ручку переключателя (2) в положении «Р».
– Опускайте продукты в горловину крышки (6) и с
незначительным усилием нажимайте на них тол­кателем (7).
Внимание! Используйте во время работы только толкатель (7), который входит в комплект поставки; запре­щается использовать какие-либо другие пред­меты. Ни в коем случае не проталкивайте про­дукты руками!
– Завершив работу с устройством, установите
переключатель режимов работы (2) в положение «0» и выньте вилку сетевого шнура из розетки.
– Снимите крышку (6), повернув её против часо-
вой стрелки.
– Соблюдая осторожность, выньте держатель наса-
док (8).
– Снимите чашу (4) с моторного блока (1), повернув
её против часовой стрелки. – Извлеките переработанные продукты из чаши (4). – Сразу после окончания работы промойте и просу-
шите все использовавшиеся детали. – Чтобы снять насадку (9, 10 или 11) с держателя
(8), переверните его и нажмите на выступаю-
щую часть насадки (9, 10 или 11) и выведите её из
зацепления с фиксатором на держателе (8).
ВНИМАНИЕ! Соблюдайте осторожность: режущие кромки на­садок (9-11) острые! Время непрерывной работы составляет 1 мину ­ту, между циклами работы делайте перерыв не менее 1 минуты. После 10 циклов работы делай­те перерыв 90 минут.
ИЗМЕЛЬЧЕНИЕ ПРОДУКТОВ
Нож-измельчитель (12) используйте для измельчения мяса, твёрдых сортов сыра, лука, ароматических трав, чеснока, моркови, грецких орехов, миндаля или фруктов. Продукты подготовьте перед измельчением: удалите ко­сточки из фруктов, у овощей срежьте твердую кожицу, из мяса удалите кости, жилы, хрящи и излишки жира.
Внимание! Запрещается использовать нож-измельчитель (12) для измельчения очень твёрдых продуктов, таких как мускатный орех, лёд, зерна кофе или злаки. Внимание! Лезвия ножа-измельчителя (12) очень острые! Всегда держите нож только за центральную пластмассовую часть. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед сборкой убедитесь, что
вилка сетевого шнура не вставлена в розетку.
– Установите ось (3) на моторный блок (1).
16
VT-1621.indd 16 16.12.2013 9:49:09
Loading...
+ 36 hidden pages