Do not use the iron after dropping, in case of visible
damage or leakage.
•
Place the iron on a flat stable surface or use a
stable ironing board.
•
Always take the power plug out of the mains socket
before filling the iron water tank with water.
•
Water inlet lid should be closed during ironing.
•
Attention! The unit surfaces get hot during its
operation. Do not let open skin areas contact with
iron hot surfaces or outgoing steam to avoid burns.
•
Pour out water from the tank only after unplugging
the iron.
•
Never leave the operating iron unattended.
•
This unit is not intended for usage by children
under 8 years old.
•
During the operation and cooling down of the iron
keep it in a place, out of the reach of children under
8 years old.
•
Children from 8 years old and disabled persons can
use the unit only when they are under supervision
of a person who is responsible for their safety
and who has given them all the necessary and
understandable instructions on use of the unit in
a safe way and information about danger that can
be caused by improper usage of the unit.
3
VT1284.indd 328.01.2014 15:05:13
ENGLISH
STEAM STATION
The unit is intended for steam and dry ironing and for
vertical steaming of clothes, linen and fabrics.
Description
1. Removable water tank
2. Water inlet lid
3. Water tank clamp/tank carrying handle
4. Iron rest
5. Iron clamp
6. Soleplate
7. Iron handle
8. Steam supply button
9. Soleplate temperature control knob
10. ON/OFF indicator of the heating element of the iron
11. Power cord protection
12. Iron base
13. Control panel
14. Boiler body
15. Power cord
16. Steam hose
17. Flat pullout bar for power cord fixing
18. Steam hose/power cord storage
19. Boiler drain opening plug
Control panel
20. ON/OFF button of the steam station
21. Steam intensity setting buttons
22. Steam generation intensity indicators
23. Pilot lamp
24. Indicator of boiler cleaning necessity
25. Empty water tank indicator
Attention!
For additional protection it is reasonable to install a
residual current device (RCD) with nominal operation
current not exceeding 30 mA. To install RCD contact a
specialist.
SAFETY MEASURES
Before using the unit, read this instruction manual
carefully. Keep this manual for future reference.
Use the unit according to its intended purpose only,
as it is stated in this user manual. Mishandling the unit
can lead to its breakage and cause harm to the user or
damage to his/her property.
• Before switching the unit on, make sure that your
home mains voltage corresponds to unit operating voltage.
• The power cord is equipped with a “europlug”; plug
it into the socket with reliable grounding contact.
• To avoid fire, do not use adapters for plugging the
unit in.
• To avoid mains overloading, do not switch on sev-
eral electrical appliances with high power consumption at a time.
• Use only the accessories supplied.
• Do not use the unit near containers filled with water,
next to a kitchen sink, in wet basements or near a
swimming pool.
• Before using the unit, closely examine the power
cord and the steam hose and make sure that they are
not damaged. If you find any damages of the power
cord or the steam hose, do not use the unit.
• Provide that the power cord does not contact with
hot surfaces and sharp furniture edges.
• Do not use the unit after dropping it, in case of visible
damage or leakage.
• Place the unit on a flat stable surface; before using
an ironing board, make sure that it is reliable and
steady.
• Always take the power cord plug out of the socket
before filling the tank set on the boiler body with
water.
• Do not fill the water tank with scented liquids, vin-
egar, starch solution, descaling reagents, chemicals etc.
• Do not direct outgoing steam at people and animals.
• Provide that the power cord and the steam hose are
not on the ironing board and make sure that they
do not touch hot surfaces or sharp furniture edges.
• Place the iron on the rest between operations and
after you finish ironing.
• Attention! The iron soleplate and certain boiler
parts heat up during the operation. Keep open skin
areas away from direct contact with hot surfaces
to avoid burns; avoid the steam going out from the
soleplate openings
• Never leave the unit connected to the mains unat-
tended. Unplug the unit every time before cleaning
or when you do not use it.
• Before plugging in/unplugging the unit set the
soleplate temperature control knob to the position
«MIN».
• To unplug the unit, always pull its plug, but not the
power cord.
• Pour out water only after unplugging the unit.
• Do not open the boiler drain opening lid during the
operation; wait till the unit cools down completely.
• To avoid electric shock, do not immerse the boiler
body, the iron, the power cord and the plug into
water or other liquids. Do not touch the boiler body,
the iron, the power cord or the power plug with wet
hands.
• Clean the unit regularly.
• During the operation do not allow children to touch
the unit body parts, the steam hose, the power cord
or the plug.
• This unit is not intended for usage by children under
8 years of age.
• This unit is not intended for usage by people
(including children over 8) with physical, neural,
mental deviations or with insufficient experience
4
VT1284.indd 428.01.2014 15:05:14
E N G L I S H
or knowledge. Such persons can use this unit only
if they are under supervision of a person who is
responsible for their safety and if they are given
all the necessary and understandable instructions
concerning the safe usage of the unit and information about danger that can be caused by its
improper usage.
• Do not leave children unattended not to let them use
the unit as a toy.
• For children safety reasons do not leave polyethyl-
ene bags, used as a packaging, unattended.
Attention! Do not allow children to play with polyethylene bags or packaging film. Danger of suffocation!
• Do not disassemble the unit by yourself, if any mal-
function is detected or after it was dropped, apply to
the nearest authorized service center.
• Transport the unit in the original package only.
• Keep the unit out of reach of children and disabled
persons.
THE UNIT IS INTENDED FOR HOUSEHOLD USAGE
ONLY
WATER SELECTION
Use tap water to fill the tank. If tap water is hard, it is
recommended to mix it with distilled water in proportion
1:1, if tap water is too hard, mix it with distilled water in
proportion 1:2 or use distilled water only.
BEFORE THE FIRST USE
After unit transportation or storage at low
temperature, it is necessary to keep it for at least two
hours at room temperature before switching on.
– Unpack the steam station and remove all packag-
ing elements that can prevent proper unit operation.
– Remove the protection from the iron soleplate (6),
if there is any.
– Wipe the soleplate (6) with a soft dry cloth.
– Wipe the iron body and the boiler body (14) with a
soft cloth.
– Make sure that the voltage of the mains corresponds
to the operating voltage of the unit.
– Place the unit on a flat steady heat- and water-resis-
tant surface so that it is on the same level with your
ironing board. When setting the steam station on the
ironing board, make sure that the ironing board is
reliable and steady.
FILLING THE WATER TANK
Note: Before removing the water tank (1), make sure
that the unit is unplugged.
– Remove the water tank (1) pressing the clamp (3)
and pulling the tank towards yourself.
– Open the water inlet lid (2) and fill the water tank (1)
with water.
– Close the lid (2) and install the water tank (1) to its
place until the clamp (3) clicks.
Filling the water tank during operation
If during ironing the water level in the tank (1) drops
below the minimum level required for normal unit operation you’ll hear a sound signal and the indicator (25)
will start flashing. You can refill the water tank (1) without
removing it from the boiler body (14).
– Press and hold the button (20)
switched off (in this case all indicators on the control panel (13) should go out). Disconnect the unit
from the mains.
– Open the water inlet lid (2) and carefully fill the water
tank (1) with water.
Notes:
– Do not fill the water tank (1) with scented liquids,
vinegar, starch solution, descaling reagents, chemical agents etc.
– Do not exceed the “MAX” mark.
USING THE UNIT
– Place the unit on a flat steady heat- and water-resis-
tant surface so that it is on the same level with your
ironing board. When setting the steam station on the
ironing board, make sure that the ironing board is
reliable and steady.
– While the first switching on the heating element
burns, therefore occurrence of a small amount of
smoke or extraneous smell is possible, it is normal.
– After switching the unit on and during the opera-
tion you will hear characteristic sounds of a working
pump. These sounds are caused by normal operation and are not a malfunction.
– Before using the unit, iron a piece of cloth to clean
the steam ducts of the iron soleplate (6) and the
boiler. During the first operation some particles may
appear from the iron soleplate (6) openings, it is normal and not a malfunction.
– After setting the required soleplate (6) temperature
with the temperature control knob (9), the soleplate starts heating up, during the heating of the
soleplate (6) some water may leak from the soleplate steam openings or some steam may appear.
It is normal.
Attention! The boiler body (14), the iron rest (4), the
iron soleplate (6) and the steam hose (16) heat up
during the operation, do not touch the hot surfaces of
the unit, take the iron by its handle (7) only.
– Make sure that the steam hose (16) doesn’t bend
and twist during the operation.
– When using the steam station for the first time or in
case you haven’t used the steam station for some time,
press the steam supply button (8) several times, directing the steam away from the clothes. This will remove
the condensate from the steam hose (16).
– Constant temperature of the soleplate (6) is main-
tained during the operation; the indicator (10) periodically lights up and goes out.
, wait till the unit is
5
VT1284.indd 528.01.2014 15:05:14
ENGLISH
– During steam ironing, the boiler heating element
periodically switches on or off, and one of the steam
generation intensity indicators (22) will flash or light
constantly. It is normal.
– Before starting steam ironing, wait till the boiler
reaches the required temperature (the set steam
generation intensity indicator (22) lights constantly)
and the soleplate (6) heats up (the indicator (10)
goes out); otherwise water will leak from the steam
openings of the soleplate (6).
IRONING TEMPERATURE
– Always check the recommended ironing tempera-
ture indicated on the tag before ironing.
– If there is no tag with recommendations for ironing,
but you know the type of fabric, use the table below
to determine the proper temperature.
Signs Fabric type (temperature)
Synthetics, nylon, acrylic, polyester, silk
•
(low temperature) - dry ironing only
••Wool (medium temperature)
•••Cotton, linen (high temperature)
MAX
Maximum temperature
– This table is only valid for smooth materials. Other
types of fabrics (crimped, raised etc.) should be
ironed at low temperature.
– Sort items by ironing temperature first: synthetics to
synthetics, wool to wool, cotton to cotton etc.
– The iron heats up faster than it cools down. For this
reason it is recommended to begin ironing at low
temperature (for instance, synthetic fabrics).
– After that, start ironing at higher temperature (wool).
Cotton and linen items should be ironed last.
– If an item is made of mixed fabrics, the iron should be
set to the lowest ironing temperature (for instance, if
an item is made of acrylic and cotton, it should be
ironed at temperature used for acrylic “•”).
– If you cannot determine the fabric structure, find
a place that is hidden while wearing and select
the ironing temperature experimentally (always start
with the lowest temperature and raise it gradually
until you get the desired result).
– Corduroy and other fabrics that become glossy
quickly should be ironed strictly in one direction (in
direction of the pile) with little pressure.
– To avoid appearance of glossy spots on synthetic
and silk fabrics, iron them backside.
Setting the ironing temperature
1. Turn the temperature control knob (9) to set the
required ironing temperature: «•», «••», «•••» or
«МАХ» depending on the type of fabric.
2. When the iron soleplate is heating, the indicator (10)
lights up. Once the soleplate (6) reaches the set
temperature, the indicator (10) will go out, you can
start ironing.
3. During operation the indicator (10) will go out and
light up again, this indicates that the iron heating
element switches on and off, maintaining the preset temperature.
STEAM SUPPLY
– Do not use steam ironing on fabrics that require low
temperature ironing (synthetic fabrics or silk).
– You can iron woolen clothes both from the back
side and face side, but in the latter case iron it only
through a cloth, switch the steam supply on pressing and holding the button (8). Steam ironing helps
to avoid gloss.
Steam intensity setting
– The steam intensity is set with the «-», «+» buttons
(21). Select «low», «medium» or «high» steam intensity, the indicators (22) show the selected level.
– Flashing of one of the indicators (22) shows that
the boiler heating element is heating up. The unit
is ready to operate when the indicator (22) lights
constantly.
STEAM IRONING
– Make sure that the water tank (1) is filled with water.
– Place the iron on the rest (4), first install the tip of the
iron soleplate into the clamp (5) and then lower the
iron base (12).
– Insert the plug into the socket; you will hear a sound
signal.
– Switch the unit on by pressing the button (20)
the pilot lamp (23) will light up.
– Turn the temperature control knob (9) to set the
required ironing temperature: «•», «••», «•••» or
«MAX».
– Set the required steam intensity with the «-», «+»
buttons (21), one of the indicators (22) will be flashing.
– When the indicator (10) on the iron goes out and the
indicator (22) lights constantly, you can start ironing.
– For short-time steam supply press the button (8),
for continuous steam supply press the button (8)
and hold it.
– During intervals in operation place the iron on the
rest (4) or on its base (12); before setting the iron
on the rest (4) wait till the steam is released completely from the soleplate (6) openings. Make sure
that no water drops accumulate on the rest (4); if the
water drops appear, wipe them with a soft cloth or a
paper towel.
– After you finish using the steam station, set the sole-
plate temperature control knob (9) to the «MIN»
position.
6
,
VT1284.indd 628.01.2014 15:05:14
E N G L I S H
– Place the iron on its rest (4).
– Switch the unit off by pressing and holding the but-
ton (20)
hear a sound signal.
– Unplug the unit.
– Wait till the unit cools down completely, then remove
the water tank (1) and drain the water from it (see
«CLEANING AND CARE»).
VERTICAL STEAM
Vertical steam function can be used only at high ironing
temperatures when the iron temperature control knob
(9) is set to «•••» or «MAX».
Hold the iron vertically at the distance of 10-30 cm from
the clothes and press the steam supply button (8).
Important information
– Vertical steam is not recommended for synthetic
fabrics.
– Never steam clothes put on a person as the steam
temperature is very high, use a clothes hanger or
a stand. Do not direct steam at people, plants, ani-
mals or objects which can be damaged by moisture.
DRY IRONING
– Turn the temperature control knob (9) to set the
required ironing temperature: «•», «••», «•••» or
«MAX».
– When the soleplate (6) temperature reaches the
set one, the indicator (10) will go out, you can start
ironing.
– Holding the iron by the handle, do not press the
steam supply button (8).
– After you finish ironing, set the temperature control
knob (9) to the “MIN” position.
–
AUTOMATIC SWITCH-OFF FUNCTION
If you don’t use the unit for 10 minutes (don’t press any
buttons, don’t press the steam supply button (8)) or
use the unit in dry ironing mode, it will be switched off
automatically.
CLEANING AND CARE
Before cleaning unplug the unit and wait till it cools
down completely.
After every use
Drain water from the water tank (1).
– Remove the water tank (1), pressing the clamp (3)
and pulling the tank (1) towards you.
– Open the lid (2) and pour out water from the water
tank (1), then install the tank back to its place.
Regular cleaning
– Clean the unit body with a slightly damp cloth and
then wipe dry.
, the pilot lamp (23) will go out and you’ll
– Remove the scale on the iron soleplate (6) with a
cloth soaked in vinegar-water solution and then wipe
the soleplate surface with a dry cloth.
– Do not use abrasive substances to clean the iron
soleplate and body.
– Avoid contact of the iron soleplate (6) with sharp
metal objects.
Cleaning the boiler
If you do not use the unit for more than 5-10 days, pour
water out of the boiler.
To prolong the unit lifetime we recommend to clean the
boiler regularly, it is especially important in regions with
“hard” tap water. The indicator (24) informs about the
necessity to perform descaling.
Attention! Before cleaning the boiler, make sure
that the unit has completely cooled down after use
(that means no less than two hours have passed).
1. Remove the iron from the rest (4) and place it on a
flat steady surface next to the unit.
2. Remove the water tank (1), having pressed the
clamp (3).
3. Shake the boiler body (14) several times.
4. Put the boiler body (14) on its side.
5. Unscrew the boiler drain opening plug (19) turning it
counterclockwise.
6. Pour the remaining water out.
7. Put the boiler body (14) on its side and pour about
300 ml cold water into the boiler.
Attention!
- Do not pour water into the boiler directly from the
tap.
- Do not pour acid solutions or descaling reagents
into the boiler.
8. Screw the boiler drain opening plug (19) turning it
clockwise.
9. Shake the boiler body (14) several times.
10. Unscrew the boiler drain opening plug (19); pour the
water out of the boiler.
11. Pour water into the boiler again, shake the boiler
body once more and pour the water out.
12. Screw the plug (19) turning it clockwise.
13. Set the boiler vertically, install the water tank (1)
back to its place and place the iron on the rest (4).
STORAGE
– Before you take the unit away for storage, make sure
that unit has cooled down completely.
– Drain the remaining water from the water tank (1).
– Clean the unit.
7
VT1284.indd 728.01.2014 15:05:14
ENGLISH
TROUBLESHOOTING
FailurePossible CauseSolution
The iron doesn’t
heat up
No steam is
generated
Water leaks from the
steam openings of
the iron soleplate
The unit is off
The unit is off
Not enough water in the water
tank (1)
The selected temperature mode is
not appropriate for steam ironing
If you make a long pause during
ironing, the steam in the steam
hose can cool down and condense
Scale and other dirt inside the
boiler.
Switch the unit on by pressing the button (20)
and turn the temperature control knob (9) on the
iron.
Switch the unit on with the button (20)
Fill the water tank (1) with water.
Set the ironing temperature within the range
between «••», «•••» and «МАХ».
It is normal. Press the steam supply button (8),
directing the soleplate (6) away from the clothes.
Hold the button till the water stops leaking from the
steam openings.
Wait till the unit cools down completely and clean
the boiler - see «Cleaning the boiler (14) ».
– If you are not going to use the steam station for more
than 5-10 days, pour the water out of the boiler (see.
«Cleaning the boiler»).
– Pull out the clamp (17), place the power cord (15)
and the steam hose (16) in the cord storage (18) and
then push the clamp (17) back.
– Place the iron on its rest (4).
– Keep the unit away from children in a dry cool place.
DELIVERY SET
Steam station with iron – 1 pc.
Removable water tank – 1 pc.
Instruction manual – 1 pc.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Power supply: 220-240 V ~ 50/60Hz
Maximal power consumption: 2400 W
Pressure: 6 bar
Water tank capacity: 1.7 l
The manufacturer preserves the right to change
the specifications of the unit without a preliminary
notification.
Unit operating life is 3 years
Guarantee
Details regarding guarantee conditions can be obtained from the dealer from whom the appliance was
purchased. The bill of sale or receipt must be produced
when making any claim under the terms of this guarantee.
This product conforms to the EMCRequirements as laid down by the Council
Directive 2004/108/ЕС and to the Low Voltage
Regulation (2006/95/ЕС)
8
VT1284.indd 828.01.2014 15:05:14
русский
•
Не пользуйтесь утюгом после его падения, при
наличии видимых повреждений или в случае
протекания.
•
Ставьте утюг на ровную, устойчивую поверхность или пользуйтесь устойчивой гладильной
доской.
•
При наполнении резервуара водой всегда вынимайте вилку сетевого шнура из розетки.
•
Крышка заливочного отверстия должна быть
закрыта во время глажения.
•
Внимание! Поверхности утюга нагреваются во
время работы. Избегайте контакта открытых
участков кожи с горячими поверхностями утюга
или выходящим паром, чтобы избежать ожогов.
•
Сливайте воду из резервуара только после отключения утюга от сети.
•
Не оставляйте подключенный к сети утюг без
присмотра.
•
Данное устройство не предназначено для использования детьми младше 8 лет.
•
Устанавливайте устройство во время работы
и остывания в месте недоступном для детей
младше 8 лет.
•
Дети старше 8 лет и люди с ограниченными возможностями могут пользоваться устройством,
только если они находятся под присмотром
лица, отвечающего за их безопасность, а также, если им были даны соответствующие и понятные инструкции о безопасном использовании устройства и тех опасностях, которые могут
возникать при его неправильном пользовании.
9
VT1284.indd 928.01.2014 15:05:14
русский
ПАРОВАЯ СТАНЦИЯ
Устройство предназначено для парового, сухого
глажения и вертикального отпаривания одежды, белья, тканей.
Описание
1. Съёмный резервуар для воды
2. Крышка заливочного отверстия
3. Фиксатор резервуара для воды/ручка для пере-
носки резервуара
4. Площадка для установки утюга
5. Фиксатор утюга
6. Подошва утюга
7. Ручка утюга
8. Клавиша подачи пара
9. Регулятор температуры подошвы утюга
10. Индикатор ВКЛ./ВЫКЛ. нагревательного эле-
мента утюга
11. Защита сетевого шнура
12. Основание утюга
13. Панель управления
14. Корпус бойлера
15. Сетевой шнур
16. Паровой шланг
17. Выдвижная планка для фиксации сетевого шнура
18. Место намотки парового шланга/сетевого шнура
19. Пробка сливного отверстия бойлера
Панель управления
20. Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ. паровой станции
21. Кнопки установки интенсивности подачи пара
22. Индикаторы интенсивности парообразования
23. Индикатор включения
24. Индикатор необходимости очистки бойлера
25. Индикатор окончания воды в резервуаре
Внимание!
Для дополнительной защиты целесообразно в цепи
питания установить устройство защитного отключения (УЗО) с номинальным током срабатывания,
не превышающим 30 мА, для установки УЗО обратитесь к специалисту.
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Перед началом эксплуатации электроприбора внимательно прочитайте настоящую инструкцию по
эксплуатации и сохраните её для использования в
качестве справочного материала.
Используйте устройство только по его прямому назначению, как изложено в данной инструкции. Неправильное обращение с прибором может привести
к его поломке, причинению вреда пользователю или
его имуществу.
• Перед включением убедитесь в том, что напря-
жение в электрической сети соответствует рабочему напряжению устройства.
• Сетевой шнур снабжён «евровилкой»; включайте
её в электрическую розетку, имеющую надёжный
контакт заземления.
• Во избежание риска возникновения пожара не
используйте переходники при подключении прибора к электрической розетке.
• Во избежание перегрузки электрической сети не
включайте одновременно несколько устройств с
большой потребляемой мощностью.
• Используйте только те принадлежности, которые
входят в комплект поставки.
• Не используйте устройство вблизи ёмкостей с
водой, в непосредственной близости от кухонной
раковины, в сырых подвальных помещениях или
рядом с бассейном.
• Перед использованием прибора внимательно
осмотрите сетевой шнур, паровой шланг и убедитесь в том, что они не повреждены. Если вы
обнаружили повреждение сетевого шнура или
парового шланга, не пользуйтесь устройством.
• Не допускайте соприкосновения сетевого шнура
с горячими поверхностями и острыми кромками
мебели.
• Не пользуйтесь устройством после его падения,
при наличии видимых повреждений или в случае протекания.
• Ставьте устройство на ровную, устойчивую
поверхность; прежде чем пользоваться гладильной доской, убедитесь в её надёжности и устойчивости.
• При наполнении водой резервуара, установ-
ленного на корпусе бойлера, всегда вынимайте
вилку сетевого шнура из электрической розетки.
• Запрещается заливать в резервуар для воды
ароматизирующие жидкости, уксус, раствор
крахмала, реагенты для удаления накипи, химические вещества и т.п.
• Запрещается направлять выходящий пар на
людей или животных.
• Следите, чтобы сетевой шнур и паровой шланг не
находились на гладильной доске и не касались
горячих поверхностей или острых краёв мебели.
• В перерывах в работе и после окончания глаже-
ния утюг должен находиться на площадке.
• Внимание! Подошва утюга и отдельные детали
бойлера нагреваются во время работы. Во избежание получения ожогов не допускайте непосредственного контакта открытых участков кожи
с горячими поверхностями, остерегайтесь пара,
выходящего из отверстий подошвы утюга.
• Не оставляйте без присмотра устройство, под-
ключённое к электрической сети. Всякий раз
перед чисткой или в том случае, если вы не пользуетесь устройством, отключайте его от электрической сети.
10
VT1284.indd 1028.01.2014 15:05:14
русский
• Перед отключением/подключением устройства к
электрической сети установите регулятор температуры подошвы утюга в положение «MIN».
• При отключении устройства от электрической
сети всегда держитесь за вилку сетевого шнура,
никогда не тяните за сетевой шнур.
• Сливайте воду только после отключения устрой-
ства от электрической сети.
• Запрещается во время работы открывать крышку
сливного отверстия бойлера, сначала дождитесь
полного остывания устройства.
• Чтобы избежать поражения электрическим
током, не погружайте корпус бойлера, утюг, сетевой шнур и вилку сетевого шнура в воду или в
любые другие жидкости. Не прикасайтесь к корпусу бойлера, утюгу, сетевому шнуру или к вилке
сетевого шнура мокрыми руками.
• Регулярно проводите чистку устройства.
• Во время работы не разрешайте детям прика-
саться к деталям корпуса устройства, парового
шланга, сетевого шнура или к вилке сетевого
шнура.
• Данное устройство не предназначено для
использования детьми младше 8 лет.
• Данный прибор не предназначен для использо-
вания людьми (включая детей старше 8 лет) с
физическими недостатками, нервными, психическими расстройствами или без достаточного
опыта и знаний. Использование прибора такими
лицами допускается лишь в том случае, если они
находятся под присмотром лица, отвечающего
за их безопасность, при условии, что им были
даны соответствующие и понятные инструкции
о безопасном пользовании устройством и тех
опасностях, которые могут возникать при его
неправильном использовании.
• Осуществляйте надзор за детьми, чтобы не
допустить использования прибора в качестве
игрушки.
• Из соображений безопасности детей не остав-
ляйте полиэтиленовые пакеты, используемые в
качестве упаковки, без присмотра.
Внимание! Не разрешайте детям играть с полиэтиленовыми пакетами или упаковочной плёнкой.
Опасность удушья!
• Не разбирайте прибор самостоятельно, в слу-
чае обнаружения неисправности, а также после его
падения обратитесь в ближайший авторизованный
(уполномоченный) сервисный центр.
• Перевозите устройство только в заводской упа-
ковке.
• Храните устройство в местах, недоступных для
детей и людей с ограниченными возможностями.
УСТРОЙСТВО ПРЕДНАЗНАЧЕНО ТОЛЬКО ДЛЯ БЫТОВОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
ВЫБОР ВОДЫ
Для наполнения резервуара используйте водопроводную воду. Если водопроводная вода жёсткая,
рекомендуется смешивать её с дистиллированной
водой в соотношении 1:1, при очень жёсткой воде
смешивайте её с дистиллированной водой в соотношении 1:2 или используйте только дистиллированную воду.
ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
После транспортировки или хранения устройства при пониженной температуре необходимо
выдержать его при комнатной температуре не
менее двух часов.
– Извлеките паровую станцию из упаковки и уда-
лите элементы упаковки, мешающие её нормальной работе.
– При наличии защиты на подошве утюга (6) уда-
лите защиту.
– Протрите подошву (6) чистой мягкой тканью.
– Протрите мягкой тканью корпус утюга и корпус
бойлера (14).
– Убедитесь в том, что напряжение электриче-
ской сети соответствует рабочему напряжению
устройства.
– Установите прибор на ровной устойчивой тепло-
стойкой и влагостойкой поверхности так, чтобы
устройство находилось на одном уровне с вашей
гладильной доской. При установке паровой стан-
ции на гладильной доске убедитесь в надёжности
и устойчивости доски.
НАПОЛНЕНИЕ РЕЗЕРВУАРА ДЛЯ ВОДЫ
Примечание: Прежде чем снять резервуар для
воды (1), убедитесь в том, что устройство отключено от электрической сети.
– Снимите резервуар для воды (1), нажав на фик-
сатор (3) и потянув резервуар на себя.
– Откройте крышку заливочного отверстия (2) и
залейте воду в резервуар (1).
– Закройте крышку (2) и установите резервуар (1)
на место до щелчка фиксатора (3).
Наполнение резервуара во время работы
Если во время глажения уровень воды в резервуаре
(1) опустится ниже необходимого для нормальной
работы устройства, прозвучит звуковой сигнал, при
этом начнёт мигать индикатор (25). Долить воду
можно без необходимости снимать резервуар (1) с
корпуса бойлера (14).
– Нажмите и удерживайте кнопку (20)
выключения устройства (в этом случае все индика-
торы на панели управления (13) должны погаснуть).
Отключите устройство от электрической сети.
– Откройте крышку заливочного отверстия (2) и
аккуратно добавьте воды в резервуар (1).
, дождитесь
11
VT1284.indd 1128.01.2014 15:05:14
русский
Примечания:
- Запрещается заливать в резервуар для воды (1)
ароматизированные жидкости, уксус, раствор крахмала, реагенты для удаления накипи, химические
вещества и т.п.
- Не наливайте воду выше отметки «MAX».
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УСТРОЙСТВА
– Установите устройство на ровной, устойчивой,
теплостойкой и влагостойкой поверхности так,
чтобы устройство находилось на одном уровне с
вашей гладильной доской. При установке паровой станции на гладильную доске, убедитесь в
надёжности и устойчивости доски.
– При первом включении нагревательный элемент
утюга обгорает, поэтому возможно появление
постороннего запаха, это нормальное явление.
– После включения и в процессе работы вы услы-
шите характерные звуки работающего насоса.
Данные звуки являются следствием нормальной
работы и не являются неисправностью.
– Перед началом эксплуатации попробуйте прогла-
дить кусочек ткани, чтобы прочистить паровые
каналы подошвы утюга (6) и бойлер. При первом
использовании возможен выход частиц из отверстий подошвы утюга (6), это нормальное явление
и не является неисправностью.
– После установки регулятором температуры (9)
необходимой температуры подошвы утюга (6)
начинается её нагрев, во время нагрева подошвы (6) из паровых отверстий подошвы утюга
(6) возможно вытекание капель воды или выход
небольшого количества пара. Это нормальное
явление.
Внимание! Корпус бойлера (14), площадка для
установки утюга (4), подошва утюга (6) и паровой
шланг (16) нагреваются в процессе работы, не касайтесь горячих поверхностей устройства, утюг
держите только за ручку (7).
– Следите за тем, чтобы в процессе работы паровой
шланг (16) не перегибался и не перекручивался.
– При первом использовании паровой станции или
в том случае, если вы не пользовались паровой
станцией некоторое время, нажмите несколько
раз на клавишу подачи пара (8), направляя пар в
сторону от белья, это позволит удалить конденсат из парового шланга (16).
– В процессе работы поддерживается постоянная
температура подошвы утюга (6), при этом индикатор (10) периодически загорается и гаснет.
– В процессе парового глажения нагревательный
элемент бойлера периодически включается или
выключается, при этом один из индикаторов
установленной интенсивности парообразования
(22) будет или мигать или светиться постоянно,
это нормальное явление.
– Прежде, чем приступать к паровому глажению,
дождитесь разогрева бойлера до необходимой
температуры (индикатор установленной интен-
сивности парообразования (22) горит постоянно)
и разогрева подошвы утюга (6) (индикатор (10)
погас), иначе возможно вытекание капель воды
из паровых отверстий подошвы (6).
ТЕМПЕРАТУРА ГЛАЖЕНИЯ
– Всякий раз перед глажением вещей обращайте
внимание на ярлык изделия, где указана реко-
мендуемая температура глажения.
– Если ярлык с указаниями по глажению отсут-
ствует, но вы знаете тип материала, то для
выбора температуры глажения пользуйтесь
нижеприведённой таблицей.
Обозначения Тип ткани (температура)
Синтетика, нейлон, акрил,
•
••Шерсть (средняя температура)
•••
MAX
– Таблица применима только для гладких мате-
риалов. Если материал другого типа (гофриро-
ванный, рельефный и т.п.), то лучше всего его
гладить при низкой температуре.
– Сначала отсортируйте вещи по температуре гла-
жения: синтетику - к синтетике, шерсть к шерсти,
хлопок - к хлопку и т.д.
– Утюг нагревается быстрее, чем остывает.
Поэтому сначала рекомендуется гладить вещи
при низкой температуре (например, синтетиче-
ские ткани).
– Затем приступайте к глажению при более высо-
ких температурах (шерсть). Изделия из хлопка и
льна следует гладить в последнюю очередь.
– Если в состав ткани входят смесовые волокна, то
необходимо установить самую низкую темпера-
туру глажения (например, если изделие состоит
из акрила и хлопка, то его следует гладить при
температуре, подходящей для акрила «•»).
– Если вы не можете определить состав ткани, то
найдите на изделии место, которое не бросается
при носке, и опытным путём выберите темпера-
туру глажения (всегда начинайте с самой низкой
температуры и постепенно повышайте её, пока
не добьётесь желаемого результата).
полиэстер, шёлк (низкая
температура) - только сухое
глажение
Хлопок, лён (высокая
температура)
Максимальная температура
12
VT1284.indd 1228.01.2014 15:05:15
русский
– Вельветовые и другие ткани, которые быстро
начинают лосниться, следует гладить строго в
одном направлении (в направлении ворса) с
небольшим нажимом.
– Чтобы избежать появления лоснящихся пятен
на синтетических и шелковых тканях, их следует
гладить с изнаночной стороны.
Установка температуры глажения
1. Поворотом регулятора (9) установите требуемую температуру глажения: «•», «••», «•••» или
«МАХ» в зависимости от типа ткани.
2. Во время разогрева подошвы утюга загорается
индикатор (10). Когда подошва утюга (6) достигнет установленной температуры, индикатор (10)
погаснет, в этом случае можно приступать к глажению.
3. Индикатор (10) загорается и гаснет во время
работы, указывая на то, что нагревательный элемент утюга включается и выключается, поддерживая заданную температуру.
ПОДАЧА ПАРА
– Не используйте паровое глажение на тканях, тре-
бующих низкой температуры глажения (синтетические ткани или шёлк).
– Шерстяные вещи можно гладить как с изнанки,
так и с лицевой стороны, но в последнем случае
гладить следует обязательно через ткань, включайте подачу пара, нажимая и удерживая клавишу (8). Паровое глажение поможет избежать
появления блеска на изделии.
Установка интенсивности подачи пара
– Интенсивность подачи пара устанавливается
кнопками (21) «-», «+». Выберите «низкую»,
«среднюю» или «высокую» интенсивность выхода
пара, при этом индикаторы (22) отображают
выбранный уровень.
– Мигание одного из индикаторов (22) указывает
на разогрев нагревательного элемента бойлера.
Устройство готово к использованию, когда индикатор (22) горит постоянно.
ПАРОВОЕ ГЛАЖЕНИЕ
– Убедитесь в том, что резервуар (1) наполнен
водой.
– Поставьте утюг на площадку (4), сначала вставьте
носик утюга в фиксатор (5), а затем опустите
основание утюга (12).
– Вставьте вилку сетевого шнура в электрическую
розетку, прозвучит звуковой сигнал.
– Включите устройство, нажав на кнопку (20)
прозвучит звуковой сигнал, при этом загорится
индикатор включения (23).
– Поворотом регулятора температуры (9) устано-
вите требуемую температуру глажения: «•», «••»,
«•••» или «МАХ».
– Кнопками (21) «-» и «+» установите необходимую
интенсивность подачи пара, один из индикаторов
(22) будет мигать.
– Когда индикатор (10) на утюге погаснет, а инди-
катор (22) будет гореть постоянно, можно приступать к глажению.
– Для кратковременной подачи пара нажмите на
клавишу (8), для продолжительной подачи пара
нажмите на клавишу (8) и удерживайте её.
– В перерывах в работе устанавливайте утюг на
площадке (4) или на его основании (12), перед
установкой утюга на площадке (4) дождитесь
полного выхода пара из отверстий подошвы (6).
Следите за тем, чтобы на площадке (4) не скапливались капли, при образовании капель стирайте
их мягкой тканью или бумажной салфеткой.
– После использования паровой станции устано-
вите регулятор температуры подошвы утюга (9)
в положение «MIN».
– Установите утюг на площадке (4).
– Выключите устройство, нажав на кнопку (20)
удерживая её, индикатор (23) погаснет, при этом
прозвучит звуковой сигнал.
– Извлеките вилку сетевого шнура из электриче-
ской розетки.
– Дождитесь полного остывания устройства, затем
снимите резервуар (1) и вылейте из него воду
(см. «ЧИСТКА И УХОД»).
ВЕРТИКАЛЬНОЕ ОТПАРИВАНИЕ
Функция вертикального отпаривания может быть
использована только при высокотемпературном
режиме глажения, когда регулятор температуры (9)
установлен в положение «•••» или «МАХ».
Держите утюг вертикально на расстоянии 10 -30 см
от одежды и нажимайте на клавишу подачи пара (8).
Важная информация
– Не рекомендуется выполнять вертикальное отпа-
ривание синтетических тканей.
– Никогда не отпаривайте одежду, уже надетую на
человека, потому что температура выходящего
пара очень высокая, пользуйтесь плечиками или
вешалкой. Не направляйте пар на людей, расте-
ния, животных или на предметы, которые могут
быть повреждены влагой.
СУХОЕ ГЛАЖЕНИЕ
– Поворотом регулятора (9) установите требуе-
,
мую температуру глажения: «•», «••», «•••» или
«МАХ».
13
и
VT1284.indd 1328.01.2014 15:05:15
русский
– Когда подошва утюга (6) нагреется до заданной
температуры, индикатор (10) погаснет, можно
приступать к глажению.
– Удерживая утюг за ручку, не нажимайте на кла-
вишу подачи пара (8).
– После использования установите регулятор тем-
пературы (9) в положение «MIN».
ФУНКЦИЯ АВТООТКЛЮЧЕНИЯ
Если в течение 10 минут вы не пользовались устройством (не нажимали каких-либо кнопок, не нажимали клавишу подачи пара (8)) или использовали
устройство в режиме «сухое глажение», то устройство автоматически отключится.
ЧИСТКА И УХОД
Перед чисткой устройства отключите устройство от
электрической сети и дождитесь его полного остывания.
После каждого использования
Сливайте воду из резервуара для воды (1).
– Снимите резервуар для воды (1), нажав на фик-
сатор (3) и потянув резервуар (1) на себя.
– Откройте крышку (2) и вылейте воду из резер-
вуара для воды (1), затем установите резервуар
на место.
Регулярная чистка
– Протрите корпус устройства слегка влажной тка-
нью, после этого вытрите его насухо.
– Отложения на подошве утюга (6) удалите тканью,
смоченной в водно-уксусном растворе, затем
протрите поверхность подошвы сухой тканью.
– Не используйте для чистки подошвы и корпуса
утюга абразивные чистящие средства.
– Избегайте контакта подошвы утюга (6) с острыми
металлическими предметами.
Чистка бойлера
Если вы не используете устройство более 5-10 дней,
воду из бойлера следует слить.
Для увеличения срока службы прибора рекомендуется регулярно выполнять чистку бойлера, это особенно важно в регионах с «жёсткой» водопроводной
водой. О необходимости очистить бойлер от накипи
сообщает индикатор (24). Внимание! Перед чист-
кой бойлера убедитесь в том, что устройство
после использования полностью остыло (то
есть прошло не менее двух часов).
1. Снимите утюг с подставки (4) и установите его на
ровной устойчивой поверхности рядом с устройством.
2. Снимите резервуар для воды (1), предварительно нажав на фиксатор (3)
3. Встряхните несколько раз корпус бойлера (14).
4. Положите корпус бойлера (14) на бок.
5. Открутите пробку сливного отверстия (19), поворачивая её против часовой стрелки.
6. Слейте оставшуюся в бойлере воду.
7. Положите корпус бойлера (14) на бок и залейте в
бойлер примерно 300 мл холодной воды.
Внимание!
- Запрещается заливать воду в отверстие бой-
лера непосредственно из-под водопроводного
крана.
- Запрещается заливать в бойлер растворы кис-
лот или средства для удаления накипи.
8. Закрутите пробку сливного отверстия (19), поворачивая её по часовой стрелке.
9. Встряхните корпус бойлера (14) несколько раз.
10. Открутите пробку сливного отверстия (19),
слейте воду из бойлера.
11. Повторно залейте воду, еще раз встряхните корпус бойлера и слейте воду.
12. Закрутите пробку (19), поворачивая ее по часовой стрелке.
13. Поставьте бойлер в вертикальное положение,
установите на место резервуар для воды (1), утюг
поставьте на подставку (4).
ХРАНЕНИЕ
– Прежде чем убрать устройство на хранение, убе-
дитесь в том, что устройство полностью остыло.
– Вылейте оставшуюся воду из резервуара (1).
– Произведите чистку устройства.
– Если вы не будете использовать паровую стан-
цию более 5-10 дней, то необходимо слить оставшуюся в бойлере воду (см. «Чистка бойлера»).
– Выдвиньте фиксатор (17), уложите сетевой шнур
(15) и паровой шланг (16) в месте намотки (18),
затем задвиньте фиксатор (17).
– Утюг установите на площадке (4).
– Храните устройство в сухом прохладном месте,
недоступном для детей.
КОМПЛЕКТАЦИЯ
Парогенератор с утюгом – 1 шт.
Съёмный резервуар для воды – 1шт.
Инструкция – 1 шт.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Электропитание: 220-240 В ~ 50/60 Гц
Максимальная потребляемая мощность: 2400 Вт
Давление: 6 бар
Объём резервуара для воды: 1,7 л
14
VT1284.indd 1428.01.2014 15:05:15
Loading...
+ 30 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.