Vitek VT-1284 G, VT-1284 User Manual [ru]

Steam station
3
9
17
23
30
4 G
37
1
VT1284.indd 1 28.01.2014 15:05:13
VT1284.indd 2 28.01.2014 15:05:13
E N G L I S H
Do not use the iron after dropping, in case of visible damage or leakage.
Place the iron on a flat stable surface or use a stable ironing board.
Always take the power plug out of the mains socket before filling the iron water tank with water.
Water inlet lid should be closed during ironing.
Attention! The unit surfaces get hot during its operation. Do not let open skin areas contact with iron hot surfaces or outgoing steam to avoid burns.
Pour out water from the tank only after unplugging the iron.
Never leave the operating iron unattended.
This unit is not intended for usage by children under 8 years old.
During the operation and cooling down of the iron keep it in a place, out of the reach of children under 8 years old.
Children from 8 years old and disabled persons can use the unit only when they are under supervision of a person who is responsible for their safety and who has given them all the necessary and understandable instructions on use of the unit in a safe way and information about danger that can be caused by improper usage of the unit.
3
VT1284.indd 3 28.01.2014 15:05:13
ENGLISH
STEAM STATION
The unit is intended for steam and dry ironing and for vertical steaming of clothes, linen and fabrics.
Description
1. Removable water tank
2. Water inlet lid
3. Water tank clamp/tank carrying handle
4. Iron rest
5. Iron clamp
6. Soleplate
7. Iron handle
8. Steam supply button
9. Soleplate temperature control knob
10. ON/OFF indicator of the heating element of the iron
11. Power cord protection
12. Iron base
13. Control panel
14. Boiler body
15. Power cord
16. Steam hose
17. Flat pullout bar for power cord fixing
18. Steam hose/power cord storage
19. Boiler drain opening plug
Control panel
20. ON/OFF button of the steam station
21. Steam intensity setting buttons
22. Steam generation intensity indicators
23. Pilot lamp
24. Indicator of boiler cleaning necessity
25. Empty water tank indicator
Attention!
For additional protection it is reasonable to install a residual current device (RCD) with nominal operation current not exceeding 30 mA. To install RCD contact a specialist.
SAFETY MEASURES
Before using the unit, read this instruction manual carefully. Keep this manual for future reference. Use the unit according to its intended purpose only, as it is stated in this user manual. Mishandling the unit can lead to its breakage and cause harm to the user or damage to his/her property.
• Before switching the unit on, make sure that your home mains voltage corresponds to unit operat­ing voltage.
• The power cord is equipped with a “europlug”; plug it into the socket with reliable grounding contact.
• To avoid fire, do not use adapters for plugging the unit in.
• To avoid mains overloading, do not switch on sev- eral electrical appliances with high power consump­tion at a time.
Use only the accessories supplied.
Do not use the unit near containers filled with water,
next to a kitchen sink, in wet basements or near a swimming pool.
• Before using the unit, closely examine the power cord and the steam hose and make sure that they are not damaged. If you find any damages of the power cord or the steam hose, do not use the unit.
• Provide that the power cord does not contact with hot surfaces and sharp furniture edges.
• Do not use the unit after dropping it, in case of visible damage or leakage.
• Place the unit on a flat stable surface; before using an ironing board, make sure that it is reliable and steady.
• Always take the power cord plug out of the socket before filling the tank set on the boiler body with water.
• Do not fill the water tank with scented liquids, vin- egar, starch solution, descaling reagents, chemi­cals etc.
Do not direct outgoing steam at people and animals.
Provide that the power cord and the steam hose are
not on the ironing board and make sure that they do not touch hot surfaces or sharp furniture edges.
• Place the iron on the rest between operations and after you finish ironing.
Attention! The iron soleplate and certain boiler parts heat up during the operation. Keep open skin areas away from direct contact with hot surfaces to avoid burns; avoid the steam going out from the soleplate openings
• Never leave the unit connected to the mains unat- tended. Unplug the unit every time before cleaning or when you do not use it.
• Before plugging in/unplugging the unit set the soleplate temperature control knob to the position «MIN».
• To unplug the unit, always pull its plug, but not the power cord.
Pour out water only after unplugging the unit.
Do not open the boiler drain opening lid during the
operation; wait till the unit cools down completely.
• To avoid electric shock, do not immerse the boiler body, the iron, the power cord and the plug into water or other liquids. Do not touch the boiler body, the iron, the power cord or the power plug with wet hands.
Clean the unit regularly.
During the operation do not allow children to touch
the unit body parts, the steam hose, the power cord or the plug.
• This unit is not intended for usage by children under 8 years of age.
• This unit is not intended for usage by people (including children over 8) with physical, neural, mental deviations or with insufficient experience
4
VT1284.indd 4 28.01.2014 15:05:14
E N G L I S H
or knowledge. Such persons can use this unit only if they are under supervision of a person who is responsible for their safety and if they are given all the necessary and understandable instructions concerning the safe usage of the unit and infor­mation about danger that can be caused by its improper usage.
• Do not leave children unattended not to let them use the unit as a toy.
• For children safety reasons do not leave polyethyl- ene bags, used as a packaging, unattended.
Attention! Do not allow children to play with polyethyl­ene bags or packaging film. Danger of suffocation!
• Do not disassemble the unit by yourself, if any mal- function is detected or after it was dropped, apply to the nearest authorized service center.
Transport the unit in the original package only.
Keep the unit out of reach of children and disabled
persons.
THE UNIT IS INTENDED FOR HOUSEHOLD USAGE ONLY
WATER SELECTION
Use tap water to fill the tank. If tap water is hard, it is recommended to mix it with distilled water in proportion 1:1, if tap water is too hard, mix it with distilled water in proportion 1:2 or use distilled water only.
BEFORE THE FIRST USE
After unit transportation or storage at low temperature, it is necessary to keep it for at least two hours at room temperature before switching on.
– Unpack the steam station and remove all packag-
ing elements that can prevent proper unit operation.
– Remove the protection from the iron soleplate (6),
if there is any.
– Wipe the soleplate (6) with a soft dry cloth. – Wipe the iron body and the boiler body (14) with a
soft cloth.
– Make sure that the voltage of the mains corresponds
to the operating voltage of the unit.
– Place the unit on a flat steady heat- and water-resis-
tant surface so that it is on the same level with your ironing board. When setting the steam station on the ironing board, make sure that the ironing board is reliable and steady.
FILLING THE WATER TANK
Note: Before removing the water tank (1), make sure that the unit is unplugged.
– Remove the water tank (1) pressing the clamp (3)
and pulling the tank towards yourself.
– Open the water inlet lid (2) and fill the water tank (1)
with water.
– Close the lid (2) and install the water tank (1) to its
place until the clamp (3) clicks.
Filling the water tank during operation
If during ironing the water level in the tank (1) drops below the minimum level required for normal unit ope­ration you’ll hear a sound signal and the indicator (25) will start flashing. You can refill the water tank (1) without removing it from the boiler body (14). – Press and hold the button (20)
switched off (in this case all indicators on the con­trol panel (13) should go out). Disconnect the unit from the mains.
– Open the water inlet lid (2) and carefully fill the water
tank (1) with water.
Notes:
– Do not fill the water tank (1) with scented liquids,
vinegar, starch solution, descaling reagents, chemi­cal agents etc.
– Do not exceed the “MAX” mark.
USING THE UNIT
– Place the unit on a flat steady heat- and water-resis-
tant surface so that it is on the same level with your ironing board. When setting the steam station on the ironing board, make sure that the ironing board is reliable and steady.
– While the first switching on the heating element
burns, therefore occurrence of a small amount of smoke or extraneous smell is possible, it is normal.
– After switching the unit on and during the opera-
tion you will hear characteristic sounds of a working pump. These sounds are caused by normal opera­tion and are not a malfunction.
– Before using the unit, iron a piece of cloth to clean
the steam ducts of the iron soleplate (6) and the boiler. During the first operation some particles may appear from the iron soleplate (6) openings, it is nor­mal and not a malfunction.
– After setting the required soleplate (6) temperature
with the temperature control knob (9), the sole­plate starts heating up, during the heating of the soleplate (6) some water may leak from the sole­plate steam openings or some steam may appear. It is normal.
Attention! The boiler body (14), the iron rest (4), the iron soleplate (6) and the steam hose (16) heat up during the operation, do not touch the hot surfaces of the unit, take the iron by its handle (7) only. – Make sure that the steam hose (16) doesn’t bend
and twist during the operation.
– When using the steam station for the first time or in
case you haven’t used the steam station for some time, press the steam supply button (8) several times, direct­ing the steam away from the clothes. This will remove the condensate from the steam hose (16).
– Constant temperature of the soleplate (6) is main-
tained during the operation; the indicator (10) peri­odically lights up and goes out.
, wait till the unit is
5
VT1284.indd 5 28.01.2014 15:05:14
ENGLISH
– During steam ironing, the boiler heating element
periodically switches on or off, and one of the steam generation intensity indicators (22) will flash or light constantly. It is normal.
– Before starting steam ironing, wait till the boiler
reaches the required temperature (the set steam generation intensity indicator (22) lights constantly) and the soleplate (6) heats up (the indicator (10) goes out); otherwise water will leak from the steam openings of the soleplate (6).
IRONING TEMPERATURE
– Always check the recommended ironing tempera-
ture indicated on the tag before ironing.
– If there is no tag with recommendations for ironing,
but you know the type of fabric, use the table below to determine the proper temperature.
Signs Fabric type (temperature)
Synthetics, nylon, acrylic, polyester, silk
• (low temperature) - dry ironing only
•• Wool (medium temperature)
••• Cotton, linen (high temperature)
MAX
Maximum temperature
– This table is only valid for smooth materials. Other
types of fabrics (crimped, raised etc.) should be ironed at low temperature.
– Sort items by ironing temperature first: synthetics to
synthetics, wool to wool, cotton to cotton etc.
– The iron heats up faster than it cools down. For this
reason it is recommended to begin ironing at low temperature (for instance, synthetic fabrics).
– After that, start ironing at higher temperature (wool).
Cotton and linen items should be ironed last.
– If an item is made of mixed fabrics, the iron should be
set to the lowest ironing temperature (for instance, if an item is made of acrylic and cotton, it should be ironed at temperature used for acrylic “•”).
– If you cannot determine the fabric structure, find
a place that is hidden while wearing and select the ironing temperature experimentally (always start with the lowest temperature and raise it gradually until you get the desired result).
– Corduroy and other fabrics that become glossy
quickly should be ironed strictly in one direction (in direction of the pile) with little pressure.
– To avoid appearance of glossy spots on synthetic
and silk fabrics, iron them backside.
Setting the ironing temperature
1. Turn the temperature control knob (9) to set the required ironing temperature: «•», «••», «•••» or «МАХ» depending on the type of fabric.
2. When the iron soleplate is heating, the indicator (10) lights up. Once the soleplate (6) reaches the set temperature, the indicator (10) will go out, you can start ironing.
3. During operation the indicator (10) will go out and light up again, this indicates that the iron heating element switches on and off, maintaining the pre­set temperature.
STEAM SUPPLY
– Do not use steam ironing on fabrics that require low
temperature ironing (synthetic fabrics or silk).
– You can iron woolen clothes both from the back
side and face side, but in the latter case iron it only through a cloth, switch the steam supply on press­ing and holding the button (8). Steam ironing helps to avoid gloss.
Steam intensity setting
– The steam intensity is set with the «-», «+» buttons
(21). Select «low», «medium» or «high» steam inten­sity, the indicators (22) show the selected level.
– Flashing of one of the indicators (22) shows that
the boiler heating element is heating up. The unit is ready to operate when the indicator (22) lights constantly.
STEAM IRONING
– Make sure that the water tank (1) is filled with water. – Place the iron on the rest (4), first install the tip of the
iron soleplate into the clamp (5) and then lower the iron base (12).
– Insert the plug into the socket; you will hear a sound
signal.
– Switch the unit on by pressing the button (20)
the pilot lamp (23) will light up.
– Turn the temperature control knob (9) to set the
required ironing temperature: «•», «••», «•••» or «MAX».
– Set the required steam intensity with the «-», «+»
buttons (21), one of the indicators (22) will be flash­ing.
– When the indicator (10) on the iron goes out and the
indicator (22) lights constantly, you can start ironing.
– For short-time steam supply press the button (8),
for continuous steam supply press the button (8) and hold it.
– During intervals in operation place the iron on the
rest (4) or on its base (12); before setting the iron on the rest (4) wait till the steam is released com­pletely from the soleplate (6) openings. Make sure that no water drops accumulate on the rest (4); if the water drops appear, wipe them with a soft cloth or a paper towel.
– After you finish using the steam station, set the sole-
plate temperature control knob (9) to the «MIN» position.
6
,
VT1284.indd 6 28.01.2014 15:05:14
E N G L I S H
– Place the iron on its rest (4). – Switch the unit off by pressing and holding the but-
ton (20)
hear a sound signal. – Unplug the unit. – Wait till the unit cools down completely, then remove
the water tank (1) and drain the water from it (see
«CLEANING AND CARE»).
VERTICAL STEAM
Vertical steam function can be used only at high ironing temperatures when the iron temperature control knob (9) is set to «•••» or «MAX». Hold the iron vertically at the distance of 10-30 cm from the clothes and press the steam supply button (8).
Important information
– Vertical steam is not recommended for synthetic
fabrics. – Never steam clothes put on a person as the steam
temperature is very high, use a clothes hanger or
a stand. Do not direct steam at people, plants, ani-
mals or objects which can be damaged by moisture.
DRY IRONING
– Turn the temperature control knob (9) to set the
required ironing temperature: «•», «••», «•••» or
«MAX». – When the soleplate (6) temperature reaches the
set one, the indicator (10) will go out, you can start
ironing. – Holding the iron by the handle, do not press the
steam supply button (8). – After you finish ironing, set the temperature control
knob (9) to the “MIN” position. –
AUTOMATIC SWITCH-OFF FUNCTION
If you don’t use the unit for 10 minutes (don’t press any buttons, don’t press the steam supply button (8)) or use the unit in dry ironing mode, it will be switched off automatically.
CLEANING AND CARE
Before cleaning unplug the unit and wait till it cools down completely.
After every use
Drain water from the water tank (1). – Remove the water tank (1), pressing the clamp (3)
and pulling the tank (1) towards you. – Open the lid (2) and pour out water from the water
tank (1), then install the tank back to its place.
Regular cleaning
– Clean the unit body with a slightly damp cloth and
then wipe dry.
, the pilot lamp (23) will go out and you’ll
– Remove the scale on the iron soleplate (6) with a
cloth soaked in vinegar-water solution and then wipe the soleplate surface with a dry cloth.
– Do not use abrasive substances to clean the iron
soleplate and body.
– Avoid contact of the iron soleplate (6) with sharp
metal objects.
Cleaning the boiler
If you do not use the unit for more than 5-10 days, pour water out of the boiler. To prolong the unit lifetime we recommend to clean the boiler regularly, it is especially important in regions with “hard” tap water. The indicator (24) informs about the necessity to perform descaling.
Attention! Before cleaning the boiler, make sure that the unit has completely cooled down after use (that means no less than two hours have passed).
1. Remove the iron from the rest (4) and place it on a flat steady surface next to the unit.
2. Remove the water tank (1), having pressed the clamp (3).
3. Shake the boiler body (14) several times.
4. Put the boiler body (14) on its side.
5. Unscrew the boiler drain opening plug (19) turning it counterclockwise.
6. Pour the remaining water out.
7. Put the boiler body (14) on its side and pour about 300 ml cold water into the boiler.
Attention!
- Do not pour water into the boiler directly from the
tap.
- Do not pour acid solutions or descaling reagents
into the boiler.
8. Screw the boiler drain opening plug (19) turning it clockwise.
9. Shake the boiler body (14) several times.
10. Unscrew the boiler drain opening plug (19); pour the water out of the boiler.
11. Pour water into the boiler again, shake the boiler body once more and pour the water out.
12. Screw the plug (19) turning it clockwise.
13. Set the boiler vertically, install the water tank (1) back to its place and place the iron on the rest (4).
STORAGE
– Before you take the unit away for storage, make sure
that unit has cooled down completely.
– Drain the remaining water from the water tank (1). – Clean the unit.
7
VT1284.indd 7 28.01.2014 15:05:14
ENGLISH
TROUBLESHOOTING
Failure Possible Cause Solution
The iron doesn’t heat up
No steam is generated
Water leaks from the steam openings of the iron soleplate
The unit is off
The unit is off Not enough water in the water
tank (1)
The selected temperature mode is not appropriate for steam ironing
If you make a long pause during ironing, the steam in the steam hose can cool down and condense
Scale and other dirt inside the boiler.
Switch the unit on by pressing the button (20) and turn the temperature control knob (9) on the iron.
Switch the unit on with the button (20)
Fill the water tank (1) with water.
Set the ironing temperature within the range between «••», «•••» and «МАХ».
It is normal. Press the steam supply button (8), directing the soleplate (6) away from the clothes. Hold the button till the water stops leaking from the steam openings.
Wait till the unit cools down completely and clean the boiler - see «Cleaning the boiler (14) ».
– If you are not going to use the steam station for more
than 5-10 days, pour the water out of the boiler (see. «Cleaning the boiler»).
– Pull out the clamp (17), place the power cord (15)
and the steam hose (16) in the cord storage (18) and
then push the clamp (17) back. – Place the iron on its rest (4). – Keep the unit away from children in a dry cool place.
DELIVERY SET
Steam station with iron – 1 pc. Removable water tank – 1 pc. Instruction manual – 1 pc.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Power supply: 220-240 V ~ 50/60Hz Maximal power consumption: 2400 W Pressure: 6 bar Water tank capacity: 1.7 l
The manufacturer preserves the right to change
the specifications of the unit without a preliminary notification.
Unit operating life is 3 years
Guarantee
Details regarding guarantee conditions can be ob­tained from the dealer from whom the appliance was purchased. The bill of sale or receipt must be produced when making any claim under the terms of this guaran­tee.
This product conforms to the EMC­Requirements as laid down by the Council Directive 2004/108/ЕС and to the Low Voltage Regulation (2006/95/ЕС)
8
VT1284.indd 8 28.01.2014 15:05:14
русский
Не пользуйтесь утюгом после его падения, при наличии видимых повреждений или в случае протекания.
Ставьте утюг на ровную, устойчивую поверх­ность или пользуйтесь устойчивой гладильной доской.
При наполнении резервуара водой всегда выни­майте вилку сетевого шнура из розетки.
Крышка заливочного отверстия должна быть закрыта во время глажения.
Внимание! Поверхности утюга нагреваются во время работы. Избегайте контакта открытых участков кожи с горячими поверхностями утюга или выходящим паром, чтобы избежать ожогов.
Сливайте воду из резервуара только после от­ключения утюга от сети.
Не оставляйте подключенный к сети утюг без присмотра.
Данное устройство не предназначено для ис­пользования детьми младше 8 лет.
Устанавливайте устройство во время работы и остывания в месте недоступном для детей младше 8 лет.
Дети старше 8 лет и люди с ограниченными воз­можностями могут пользоваться устройством, только если они находятся под присмотром лица, отвечающего за их безопасность, а так­же, если им были даны соответствующие и по­нятные инструкции о безопасном использова­нии устройства и тех опасностях, которые могут возникать при его неправильном пользовании.
9
VT1284.indd 9 28.01.2014 15:05:14
русский
ПАРОВАЯ СТАНЦИЯ
Устройство предназначено для парового, сухого глажения и вертикального отпаривания одежды, бе­лья, тканей.
Описание
1. Съёмный резервуар для воды
2. Крышка заливочного отверстия
3. Фиксатор резервуара для воды/ручка для пере-
носки резервуара
4. Площадка для установки утюга
5. Фиксатор утюга
6. Подошва утюга
7. Ручка утюга
8. Клавиша подачи пара
9. Регулятор температуры подошвы утюга
10. Индикатор ВКЛ./ВЫКЛ. нагревательного эле-
мента утюга
11. Защита сетевого шнура
12. Основание утюга
13. Панель управления
14. Корпус бойлера
15. Сетевой шнур
16. Паровой шланг
17. Выдвижная планка для фиксации сетевого шнура
18. Место намотки парового шланга/сетевого шнура
19. Пробка сливного отверстия бойлера
Панель управления
20. Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ. паровой станции
21. Кнопки установки интенсивности подачи пара
22. Индикаторы интенсивности парообразования
23. Индикатор включения
24. Индикатор необходимости очистки бойлера
25. Индикатор окончания воды в резервуаре
Внимание!
Для дополнительной защиты целесообразно в цепи питания установить устройство защитного отклю­чения (УЗО) с номинальным током срабатывания, не превышающим 30 мА, для установки УЗО обрати­тесь к специалисту.
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Перед началом эксплуатации электроприбора вни­мательно прочитайте настоящую инструкцию по эксплуатации и сохраните её для использования в качестве справочного материала. Используйте устройство только по его прямому на­значению, как изложено в данной инструкции. Не­правильное обращение с прибором может привести к его поломке, причинению вреда пользователю или его имуществу.
• Перед включением убедитесь в том, что напря- жение в электрической сети соответствует рабо­чему напряжению устройства.
• Сетевой шнур снабжён «евровилкой»; включайте её в электрическую розетку, имеющую надёжный контакт заземления.
• Во избежание риска возникновения пожара не используйте переходники при подключении при­бора к электрической розетке.
• Во избежание перегрузки электрической сети не включайте одновременно несколько устройств с большой потребляемой мощностью.
• Используйте только те принадлежности, которые входят в комплект поставки.
• Не используйте устройство вблизи ёмкостей с водой, в непосредственной близости от кухонной раковины, в сырых подвальных помещениях или рядом с бассейном.
• Перед использованием прибора внимательно осмотрите сетевой шнур, паровой шланг и убе­дитесь в том, что они не повреждены. Если вы обнаружили повреждение сетевого шнура или парового шланга, не пользуйтесь устройством.
• Не допускайте соприкосновения сетевого шнура с горячими поверхностями и острыми кромками мебели.
• Не пользуйтесь устройством после его падения, при наличии видимых повреждений или в слу­чае протекания.
• Ставьте устройство на ровную, устойчивую поверхность; прежде чем пользоваться гладиль­ной доской, убедитесь в её надёжности и устой­чивости.
• При наполнении водой резервуара, установ- ленного на корпусе бойлера, всегда вынимайте вилку сетевого шнура из электрической розетки.
• Запрещается заливать в резервуар для воды ароматизирующие жидкости, уксус, раствор крахмала, реагенты для удаления накипи, хими­ческие вещества и т.п.
• Запрещается направлять выходящий пар на людей или животных.
• Следите, чтобы сетевой шнур и паровой шланг не находились на гладильной доске и не касались горячих поверхностей или острых краёв мебели.
• В перерывах в работе и после окончания глаже- ния утюг должен находиться на площадке.
Внимание! Подошва утюга и отдельные детали бойлера нагреваются во время работы. Во избе­жание получения ожогов не допускайте непо­средственного контакта открытых участков кожи с горячими поверхностями, остерегайтесь пара, выходящего из отверстий подошвы утюга.
• Не оставляйте без присмотра устройство, под- ключённое к электрической сети. Всякий раз перед чисткой или в том случае, если вы не поль­зуетесь устройством, отключайте его от элек­трической сети.
10
VT1284.indd 10 28.01.2014 15:05:14
русский
• Перед отключением/подключением устройства к электрической сети установите регулятор темпе­ратуры подошвы утюга в положение «MIN».
• При отключении устройства от электрической сети всегда держитесь за вилку сетевого шнура, никогда не тяните за сетевой шнур.
• Сливайте воду только после отключения устрой- ства от электрической сети.
• Запрещается во время работы открывать крышку сливного отверстия бойлера, сначала дождитесь полного остывания устройства.
• Чтобы избежать поражения электрическим током, не погружайте корпус бойлера, утюг, сете­вой шнур и вилку сетевого шнура в воду или в любые другие жидкости. Не прикасайтесь к кор­пусу бойлера, утюгу, сетевому шнуру или к вилке сетевого шнура мокрыми руками.
Регулярно проводите чистку устройства.
Во время работы не разрешайте детям прика-
саться к деталям корпуса устройства, парового шланга, сетевого шнура или к вилке сетевого шнура.
• Данное устройство не предназначено для использования детьми младше 8 лет.
• Данный прибор не предназначен для использо- вания людьми (включая детей старше 8 лет) с физическими недостатками, нервными, психи­ческими расстройствами или без достаточного опыта и знаний. Использование прибора такими лицами допускается лишь в том случае, если они находятся под присмотром лица, отвечающего за их безопасность, при условии, что им были даны соответствующие и понятные инструкции о безопасном пользовании устройством и тех опасностях, которые могут возникать при его неправильном использовании.
• Осуществляйте надзор за детьми, чтобы не допустить использования прибора в качестве игрушки.
• Из соображений безопасности детей не остав- ляйте полиэтиленовые пакеты, используемые в качестве упаковки, без присмотра.
Внимание! Не разрешайте детям играть с поли­этиленовыми пакетами или упаковочной плёнкой.
Опасность удушья!
• Не разбирайте прибор самостоятельно, в слу-
чае обнаружения неисправности, а также после его падения обратитесь в ближайший авторизованный (уполномоченный) сервисный центр.
• Перевозите устройство только в заводской упа- ковке.
• Храните устройство в местах, недоступных для детей и людей с ограниченными возможностями.
УСТРОЙСТВО ПРЕДНАЗНАЧЕНО ТОЛЬКО ДЛЯ БЫ­ТОВОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
ВЫБОР ВОДЫ
Для наполнения резервуара используйте водопро­водную воду. Если водопроводная вода жёсткая, рекомендуется смешивать её с дистиллированной водой в соотношении 1:1, при очень жёсткой воде смешивайте её с дистиллированной водой в соот­ношении 1:2 или используйте только дистиллиро­ванную воду.
ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
После транспортировки или хранения устрой­ства при пониженной температуре необходимо выдержать его при комнатной температуре не менее двух часов.
– Извлеките паровую станцию из упаковки и уда-
лите элементы упаковки, мешающие её нормаль­ной работе.
– При наличии защиты на подошве утюга (6) уда-
лите защиту. – Протрите подошву (6) чистой мягкой тканью. – Протрите мягкой тканью корпус утюга и корпус
бойлера (14). – Убедитесь в том, что напряжение электриче-
ской сети соответствует рабочему напряжению
устройства. – Установите прибор на ровной устойчивой тепло-
стойкой и влагостойкой поверхности так, чтобы
устройство находилось на одном уровне с вашей
гладильной доской. При установке паровой стан-
ции на гладильной доске убедитесь в надёжности
и устойчивости доски.
НАПОЛНЕНИЕ РЕЗЕРВУАРА ДЛЯ ВОДЫ
Примечание: Прежде чем снять резервуар для воды (1), убедитесь в том, что устройство отключе­но от электрической сети.
– Снимите резервуар для воды (1), нажав на фик-
сатор (3) и потянув резервуар на себя. – Откройте крышку заливочного отверстия (2) и
залейте воду в резервуар (1). – Закройте крышку (2) и установите резервуар (1)
на место до щелчка фиксатора (3).
Наполнение резервуара во время работы
Если во время глажения уровень воды в резервуаре (1) опустится ниже необходимого для нормальной работы устройства, прозвучит звуковой сигнал, при этом начнёт мигать индикатор (25). Долить воду можно без необходимости снимать резервуар (1) с корпуса бойлера (14). – Нажмите и удерживайте кнопку (20)
выключения устройства (в этом случае все индика-
торы на панели управления (13) должны погаснуть).
Отключите устройство от электрической сети. – Откройте крышку заливочного отверстия (2) и
аккуратно добавьте воды в резервуар (1).
, дождитесь
11
VT1284.indd 11 28.01.2014 15:05:14
русский
Примечания:
- Запрещается заливать в резервуар для воды (1) ароматизированные жидкости, уксус, раствор крах­мала, реагенты для удаления накипи, химические вещества и т.п.
- Не наливайте воду выше отметки «MAX».
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УСТРОЙСТВА
– Установите устройство на ровной, устойчивой,
теплостойкой и влагостойкой поверхности так, чтобы устройство находилось на одном уровне с вашей гладильной доской. При установке паро­вой станции на гладильную доске, убедитесь в надёжности и устойчивости доски.
– При первом включении нагревательный элемент
утюга обгорает, поэтому возможно появление постороннего запаха, это нормальное явление.
– После включения и в процессе работы вы услы-
шите характерные звуки работающего насоса. Данные звуки являются следствием нормальной работы и не являются неисправностью.
– Перед началом эксплуатации попробуйте прогла-
дить кусочек ткани, чтобы прочистить паровые каналы подошвы утюга (6) и бойлер. При первом использовании возможен выход частиц из отвер­стий подошвы утюга (6), это нормальное явление и не является неисправностью.
– После установки регулятором температуры (9)
необходимой температуры подошвы утюга (6) начинается её нагрев, во время нагрева подо­швы (6) из паровых отверстий подошвы утюга (6) возможно вытекание капель воды или выход небольшого количества пара. Это нормальное явление.
Внимание! Корпус бойлера (14), площадка для установки утюга (4), подошва утюга (6) и паровой шланг (16) нагреваются в процессе работы, не ка­сайтесь горячих поверхностей устройства, утюг держите только за ручку (7). – Следите за тем, чтобы в процессе работы паровой
шланг (16) не перегибался и не перекручивался.
– При первом использовании паровой станции или
в том случае, если вы не пользовались паровой станцией некоторое время, нажмите несколько раз на клавишу подачи пара (8), направляя пар в сторону от белья, это позволит удалить конден­сат из парового шланга (16).
– В процессе работы поддерживается постоянная
температура подошвы утюга (6), при этом инди­катор (10) периодически загорается и гаснет.
– В процессе парового глажения нагревательный
элемент бойлера периодически включается или выключается, при этом один из индикаторов установленной интенсивности парообразования (22) будет или мигать или светиться постоянно, это нормальное явление.
– Прежде, чем приступать к паровому глажению,
дождитесь разогрева бойлера до необходимой
температуры (индикатор установленной интен-
сивности парообразования (22) горит постоянно)
и разогрева подошвы утюга (6) (индикатор (10)
погас), иначе возможно вытекание капель воды
из паровых отверстий подошвы (6).
ТЕМПЕРАТУРА ГЛАЖЕНИЯ
– Всякий раз перед глажением вещей обращайте
внимание на ярлык изделия, где указана реко-
мендуемая температура глажения. – Если ярлык с указаниями по глажению отсут-
ствует, но вы знаете тип материала, то для
выбора температуры глажения пользуйтесь
нижеприведённой таблицей.
Обозначения Тип ткани (температура)
Синтетика, нейлон, акрил,
•• Шерсть (средняя температура)
•••
MAX
– Таблица применима только для гладких мате-
риалов. Если материал другого типа (гофриро-
ванный, рельефный и т.п.), то лучше всего его
гладить при низкой температуре. – Сначала отсортируйте вещи по температуре гла-
жения: синтетику - к синтетике, шерсть к шерсти,
хлопок - к хлопку и т.д. – Утюг нагревается быстрее, чем остывает.
Поэтому сначала рекомендуется гладить вещи
при низкой температуре (например, синтетиче-
ские ткани). – Затем приступайте к глажению при более высо-
ких температурах (шерсть). Изделия из хлопка и
льна следует гладить в последнюю очередь. – Если в состав ткани входят смесовые волокна, то
необходимо установить самую низкую темпера-
туру глажения (например, если изделие состоит
из акрила и хлопка, то его следует гладить при
температуре, подходящей для акрила «•»). – Если вы не можете определить состав ткани, то
найдите на изделии место, которое не бросается
при носке, и опытным путём выберите темпера-
туру глажения (всегда начинайте с самой низкой
температуры и постепенно повышайте её, пока
не добьётесь желаемого результата).
полиэстер, шёлк (низкая температура) - только сухое
глажение
Хлопок, лён (высокая температура)
Максимальная температура
12
VT1284.indd 12 28.01.2014 15:05:15
русский
– Вельветовые и другие ткани, которые быстро
начинают лосниться, следует гладить строго в одном направлении (в направлении ворса) с небольшим нажимом.
– Чтобы избежать появления лоснящихся пятен
на синтетических и шелковых тканях, их следует гладить с изнаночной стороны.
Установка температуры глажения
1. Поворотом регулятора (9) установите требуе­мую температуру глажения: «•», «••», «•••» или «МАХ» в зависимости от типа ткани.
2. Во время разогрева подошвы утюга загорается индикатор (10). Когда подошва утюга (6) достиг­нет установленной температуры, индикатор (10) погаснет, в этом случае можно приступать к гла­жению.
3. Индикатор (10) загорается и гаснет во время работы, указывая на то, что нагревательный эле­мент утюга включается и выключается, поддер­живая заданную температуру.
ПОДАЧА ПАРА
– Не используйте паровое глажение на тканях, тре-
бующих низкой температуры глажения (синтети­ческие ткани или шёлк).
– Шерстяные вещи можно гладить как с изнанки,
так и с лицевой стороны, но в последнем случае гладить следует обязательно через ткань, вклю­чайте подачу пара, нажимая и удерживая кла­вишу (8). Паровое глажение поможет избежать появления блеска на изделии.
Установка интенсивности подачи пара
– Интенсивность подачи пара устанавливается
кнопками (21) «-», «+». Выберите «низкую», «среднюю» или «высокую» интенсивность выхода пара, при этом индикаторы (22) отображают выбранный уровень.
– Мигание одного из индикаторов (22) указывает
на разогрев нагревательного элемента бойлера. Устройство готово к использованию, когда инди­катор (22) горит постоянно.
ПАРОВОЕ ГЛАЖЕНИЕ
– Убедитесь в том, что резервуар (1) наполнен
водой.
– Поставьте утюг на площадку (4), сначала вставьте
носик утюга в фиксатор (5), а затем опустите основание утюга (12).
– Вставьте вилку сетевого шнура в электрическую
розетку, прозвучит звуковой сигнал.
– Включите устройство, нажав на кнопку (20)
прозвучит звуковой сигнал, при этом загорится индикатор включения (23).
– Поворотом регулятора температуры (9) устано-
вите требуемую температуру глажения: «•», «••», «•••» или «МАХ».
– Кнопками (21) «-» и «+» установите необходимую
интенсивность подачи пара, один из индикаторов (22) будет мигать.
– Когда индикатор (10) на утюге погаснет, а инди-
катор (22) будет гореть постоянно, можно при­ступать к глажению.
– Для кратковременной подачи пара нажмите на
клавишу (8), для продолжительной подачи пара нажмите на клавишу (8) и удерживайте её.
– В перерывах в работе устанавливайте утюг на
площадке (4) или на его основании (12), перед установкой утюга на площадке (4) дождитесь полного выхода пара из отверстий подошвы (6). Следите за тем, чтобы на площадке (4) не скапли­вались капли, при образовании капель стирайте их мягкой тканью или бумажной салфеткой.
– После использования паровой станции устано-
вите регулятор температуры подошвы утюга (9)
в положение «MIN». – Установите утюг на площадке (4). – Выключите устройство, нажав на кнопку (20)
удерживая её, индикатор (23) погаснет, при этом
прозвучит звуковой сигнал. – Извлеките вилку сетевого шнура из электриче-
ской розетки. – Дождитесь полного остывания устройства, затем
снимите резервуар (1) и вылейте из него воду
(см. «ЧИСТКА И УХОД»).
ВЕРТИКАЛЬНОЕ ОТПАРИВАНИЕ
Функция вертикального отпаривания может быть использована только при высокотемпературном режиме глажения, когда регулятор температуры (9) установлен в положение «•••» или «МАХ». Держите утюг вертикально на расстоянии 10 -30 см от одежды и нажимайте на клавишу подачи пара (8).
Важная информация
– Не рекомендуется выполнять вертикальное отпа-
ривание синтетических тканей. – Никогда не отпаривайте одежду, уже надетую на
человека, потому что температура выходящего
пара очень высокая, пользуйтесь плечиками или
вешалкой. Не направляйте пар на людей, расте-
ния, животных или на предметы, которые могут
быть повреждены влагой.
СУХОЕ ГЛАЖЕНИЕ
– Поворотом регулятора (9) установите требуе-
,
мую температуру глажения: «•», «••», «•••» или
«МАХ».
13
и
VT1284.indd 13 28.01.2014 15:05:15
русский
– Когда подошва утюга (6) нагреется до заданной
температуры, индикатор (10) погаснет, можно приступать к глажению.
– Удерживая утюг за ручку, не нажимайте на кла-
вишу подачи пара (8).
– После использования установите регулятор тем-
пературы (9) в положение «MIN».
ФУНКЦИЯ АВТООТКЛЮЧЕНИЯ
Если в течение 10 минут вы не пользовались устрой­ством (не нажимали каких-либо кнопок, не нажи­мали клавишу подачи пара (8)) или использовали устройство в режиме «сухое глажение», то устрой­ство автоматически отключится.
ЧИСТКА И УХОД
Перед чисткой устройства отключите устройство от электрической сети и дождитесь его полного осты­вания.
После каждого использования
Сливайте воду из резервуара для воды (1). – Снимите резервуар для воды (1), нажав на фик-
сатор (3) и потянув резервуар (1) на себя.
– Откройте крышку (2) и вылейте воду из резер-
вуара для воды (1), затем установите резервуар на место.
Регулярная чистка
– Протрите корпус устройства слегка влажной тка-
нью, после этого вытрите его насухо.
– Отложения на подошве утюга (6) удалите тканью,
смоченной в водно-уксусном растворе, затем протрите поверхность подошвы сухой тканью.
– Не используйте для чистки подошвы и корпуса
утюга абразивные чистящие средства.
– Избегайте контакта подошвы утюга (6) с острыми
металлическими предметами.
Чистка бойлера
Если вы не используете устройство более 5-10 дней, воду из бойлера следует слить. Для увеличения срока службы прибора рекоменду­ется регулярно выполнять чистку бойлера, это осо­бенно важно в регионах с «жёсткой» водопроводной водой. О необходимости очистить бойлер от накипи сообщает индикатор (24). Внимание! Перед чист-
кой бойлера убедитесь в том, что устройство после использования полностью остыло (то есть прошло не менее двух часов).
1. Снимите утюг с подставки (4) и установите его на ровной устойчивой поверхности рядом с устрой­ством.
2. Снимите резервуар для воды (1), предвари­тельно нажав на фиксатор (3)
3. Встряхните несколько раз корпус бойлера (14).
4. Положите корпус бойлера (14) на бок.
5. Открутите пробку сливного отверстия (19), пово­рачивая её против часовой стрелки.
6. Слейте оставшуюся в бойлере воду.
7. Положите корпус бойлера (14) на бок и залейте в бойлер примерно 300 мл холодной воды.
Внимание!
- Запрещается заливать воду в отверстие бой-
лера непосредственно из-под водопроводного крана.
- Запрещается заливать в бойлер растворы кис-
лот или средства для удаления накипи.
8. Закрутите пробку сливного отверстия (19), пово­рачивая её по часовой стрелке.
9. Встряхните корпус бойлера (14) несколько раз.
10. Открутите пробку сливного отверстия (19), слейте воду из бойлера.
11. Повторно залейте воду, еще раз встряхните кор­пус бойлера и слейте воду.
12. Закрутите пробку (19), поворачивая ее по часо­вой стрелке.
13. Поставьте бойлер в вертикальное положение, установите на место резервуар для воды (1), утюг поставьте на подставку (4).
ХРАНЕНИЕ
– Прежде чем убрать устройство на хранение, убе-
дитесь в том, что устройство полностью остыло.
– Вылейте оставшуюся воду из резервуара (1). – Произведите чистку устройства. – Если вы не будете использовать паровую стан-
цию более 5-10 дней, то необходимо слить остав­шуюся в бойлере воду (см. «Чистка бойлера»).
– Выдвиньте фиксатор (17), уложите сетевой шнур
(15) и паровой шланг (16) в месте намотки (18), затем задвиньте фиксатор (17).
– Утюг установите на площадке (4). – Храните устройство в сухом прохладном месте,
недоступном для детей.
КОМПЛЕКТАЦИЯ
Парогенератор с утюгом – 1 шт. Съёмный резервуар для воды – 1шт. Инструкция – 1 шт.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Электропитание: 220-240 В ~ 50/60 Гц Максимальная потребляемая мощность: 2400 Вт Давление: 6 бар Объём резервуара для воды: 1,7 л
14
VT1284.indd 14 28.01.2014 15:05:15
Loading...
+ 30 hidden pages