Vitek VT-1262 User Manual [ru]

Page 1
14
20
26
VT-1262 PK
Iron
Утюг
3
8
1
Page 2
Page 3
E N G L I S H
ATTENTION!
• Do not use the iron after dropping it, in case of visible damages or leakage.
• Place the iron on a flat stable surface or use a stable ironing board.
• Do not use the iron if the power plug or the power cord is damaged or if there are other damages in the unit.
• Always take the power plug out of the mains socket before filling the water tank with water.
• The water inlet lid should be closed during ironing.
• Attention! The surfaces of the iron get hot during operation. To avoid burns, do not touch hot surfaces of the iron and do not expose open parts of your body to outgoing steam.
• Pour out water from the water tank only after unplugging the iron.
• Never leave the operating iron unattended.
• This unit is not intended for usage by children under 8 years of age. Place the unit out of reach of children under 8 years of age during the operation and cooling down.
• This unit is not intended for usage by people (including children over 8) with physical, neural and mental disorders or with insufficient experience or knowledge. Such persons may use this unit only if they are under supervision of a person who is responsible for their safety and if they are given all the necessary and understandable instructions concerning the safe usage of the unit and information about danger that can be caused by its improper usage.
• Water tank may contain water residue, this is normal, as the iron has undergone factory quality control.
3
Page 4
ENGLISH
IRON VT-1262 PK
The iron is intended for ironing clothes and bed­ding and for vertical steaming of fabrics.
DESCRIPTION
1.
Water spray
2.
Water inlet lid
3.
Continuous steam supply knob
4.
Burst of steam button
5.
Water spray button
6.
Handle
7.
Power cord protection
8.
Heating element pilot lamp
9.
Base
10.
Water tank
11.
Temperature control knob
12.
Self-clean button
13.
Maximum water level mark
14.
Soleplate
ATTENTION!
For additional protection it is reasonable to install a residual current device (RCD) with nominal operation current not exceeding 30 mA, to install RCD, contact a specialist.
SAFETY MEASURES
Before using the electrical unit, read this instruc­tion manual carefully and keep it for future refer­ence. Use the unit for its intended purpose only, as specified in this manual. Mishandling of the unit may lead to its breakage and cause harm to the user or damage to his/her property.
Before switching the unit on, make sure that your home mains voltage corresponds to the iron operating voltage.
The power cord is equipped with a «europlug»; plug it into the socket with a reliable ground­ing contact.
To avoid risk of fire, do not use adapters for plugging the unit in.
To avoid mains overloading, do not switch sev­eral electrical appliances on with high power consumption at a time.
Do not use the iron outdoors and in places with high humidity.
Place the iron on a flat stable surface or use a stable ironing board.
ATTENTION! The surfaces of the iron warm up during operation. Avoid contact of open skin areas with the iron hot surfaces or outgoing steam to avoid burns.
Do not fill the water tank with scented liquids, vinegar, starch solution, descaling reagents, chemicals, etc.
Do not switch the unit on in places where aero­sols are sprayed or highly flammable liquids are used.
Provide that the power cord is not on the iron­ing board and make sure that it does not touch hot surfaces and sharp edges.
Never leave the unit connected to the mains unattended. During breaks in operation, put the iron on the base (in vertical position).
Before plugging/unplugging the iron, set the temperature control knob to the minimum position and switch the continuous steam sup­ply off.
Always unplug the iron if you are not using it.
Always take the power plug out of the mains socket before filling the water tank with water.
The water inlet lid should be closed during ironing.
To unplug the iron, always hold the power plug, never pull the power cord.
To avoid electric shock, do not immerse the iron, the power cord and the plug into water or any other liquids.
Before taking the iron away, let it cool down completely and pour out the remaining water.
Pour out water from the water tank only after unplugging the iron.
Clean the unit regularly.
Do not touch the unit body and the power plug with wet hands.
Do not allow children to touch the iron body and the power cord during operation.
Do not leave children unattended to prevent using the unit as a toy.
For children safety reasons do not leave poly­ethylene bags, used as packaging, unat­tended.
ATTENTION! Do not allow children to play with polyethylene bags or packaging film.
Danger of suffocation!
Never use the unit if the power plug or the power cord is damaged, if the iron works improperly, after it was dropped or in case of leakage.
Do not attempt to repair the unit. Do not disas­semble the unit by yourself, if any malfunction is detected or after it was dropped, unplug the unit and apply to any authorized service center from the contact address list given in the warranty certificate and on the website www.vitek.ru.
4
Page 5
E N G L I S H
Transport the unit in the original package only.
Keep the unit out of reach of children and dis­abled persons.
This unit is not intended for usage by children. Place the unit out of reach of children during the operation and cooling down.
The unit is not intended for usage by physi­cally or mentally disabled persons (including children) or by persons lacking experience or knowledge if they are not under supervision of a person who is responsible for their safety or if they are not instructed by this person on the usage of the unit.
THE UNIT IS INTENDED FOR HOUSEHOLD USAGE ONLY
BEFORE THE FIRST USE
After unit transportation or storage at low temper­ature keep it for at least three hours at room tem­perature before switching on.
Unpack the iron; remove protection from the soleplate (14), if any.
Check the unit for damages, do not use the iron in case of damages.
Before switching the iron on, make sure that your home mains voltage corresponds to the iron operating voltage.
There may be water residue in the tank, this is normal, as the iron has undergone factory quality control.
Notes: When the iron is switched on for the first time, the heating element of the iron burns, therefore occurrence of foreign smell and a small amount of smoke is possible, it is normal.
WATER SELECTION
You can use tap water to fill the water tank (10). If tap water is hard, use distilled or demineralized water, this will prolong service life of the iron.
Note: Do not fill the water tank (10) with scented liquids, vinegar, starch solution, descaling reagents, chemical agents etc.
FILLING THE WATER TANK
Before filling the iron with water, make sure that it is unplugged.
Set the temperature control knob (11) to the position «MIN» (OFF), and the continuous steam supply knob (3) to the position
(con-
tinuous steam supply is off).
Open the water inlet lid (2).
Pour water into the water tank (10) and then close the water inlet lid (2) tightly.
Notes:
Do not pour water over the “MAX” mark (13).
If you need to refill water during ironing, switch the iron off and unplug it, after that you can add the necessary amount of water.
After you finish ironing, switch the iron off, unplug it, wait until the iron soleplate cools down completely, then open the water inlet lid (2), turn over the iron and drain the remain­ing water.
IRONING TEMPERATURE
Before operation, test the heated iron on a piece of cloth to be sure that the iron soleplate (14) and the water tank (10) are clean.
Always check the recommended ironing tem­perature indicated on the tag before ironing.
If there is no tag with recommended ironing temperature, but you know the type of fabric, use the following table to determine the proper temperature.
Icons Fabric type (temperature)
do not iron
Synthetics, nylon, acryl, polyester (low temperature)
••
silk/wool (medium temperature)
•••
cotton/linen (high temperature)
This table is only valid for smooth materials. Fabrics of other types (crimped, raised, etc.) are best ironed at low temperature.
First sort items by ironing temperature: syn­thetics to synthetics, wool to wool, cotton to cotton etc.
The iron heats up faster than it cools down. For this reason, it is recommended to iron the items which require low temperature first (for instance, synthetic fabrics). After that, start ironing at higher temperatures (silk/wool). Cotton and linen items should be ironed last.
If an item is made of mixed fabrics, the iron should be set to the lowest temperature (for instance, if an item is 60% polyester and 40% cotton, it should be ironed at temperature used for polyester ironing “•”).
If you cannot define the fabric structure, find a spot that is inconspicuous when the item is being worn and select the ironing temperature
5
Page 6
ENGLISH
experimentally (always start with the lowest temperature and raise it gradually until you get the desired result).
Corduroy and other fabrics that become glossy quickly should be ironed strictly in one direc­tion (in the direction of the pile) with slight pressure.
To avoid appearance of glossy spots on syn­thetic and silk fabrics, iron them backside.
SETTING THE IRONING TEMPERATURE
Place the iron on its base (9).
Insert the power plug into the mains socket.
Turn the knob (11) to set the required iron­ing temperature: “”, “••”, “•••” or “MAX” (depending on the type of fabric), the pilot lamp (8) will light up.
Once the temperature of the soleplate (14) reaches the set point, the pilot lamp (8) will go out and you can start ironing.
Note:
If you are ironing at high temperature but you need to switch to low temperature, wait until the soleplate temperature decreases and the pilot lamp(8) lights up, and only then you may start ironing. While steam ironing it is necessary to set the ironing temperature “•••” or “MAX”. The steam ironing sector is marked with corre­sponding symbols on the temperature control knob (11).
WATER SPRAY
You can dampen the fabric by pressing the water spray button (5) several times.
Make sure that there is enough water in the water tank (10).
DRY IRONING
Place the iron on its base (9).
Insert the power plug into the mains socket.
Set the continuous steam supply knob (3) to the position
Turn the knob (11) to set the required iron-
(the steam supply is off).
ing temperature: “”, “••”, “•••” or “MAX” (depending on the type of fabric), the pilot lamp (8) will light up.
Once the soleplate (14) reaches the set tem­perature, the pilot lamp (8) will go out and you can start ironing.
After you finish ironing, set the temperature control knob (11) to the “MIN” position.
Pull the power plug out of the mains socket and let the iron cool down completely.
STEAM IRONING
While steam ironing it is necessary to set the iron­ing temperature “•••” or “MAX”. The iron is provided with an anti-drip valve that stops water supply if the iron soleplate tempera­ture is too low; it prevents dripping from the iron soleplate openings (14). During heating and cool­ing of the iron soleplate, you will hear character­istic clicks of the anti-drip valve opening/closing, which indicates its normal operation.
Place the iron on its base (9).
Set the continuous steam supply knob (3) to the position
Insert the power plug into the mains socket.
Make sure that there is enough water in the
(the steam supply is off).
water tank (10).
Turn the knob (11) to set the required ironing temperature: “•••” or “MAX”, the pilot lamp (8) will light up.
Once the soleplate (14) reaches the set tem­perature, the pilot lamp (8) will go out and you can start ironing.
Turn the continuous steam supply knob (3) to set the steam generation rate, steam will start going out from the soleplate (14) open­ings.
After you finish ironing, set the temperature control knob (11) to the “MIN” position, and the continuous steam supply knob (3) to the posi­tion
(steam supply is off). Pull the power plug out of the mains socket and let the iron cool down completely.
Open the water inlet lid (2), turn over the iron and drain any remaining water.
ATTENTION!
If steam is not supplied constantly during the operation, check whether the temperature control knob (11) and the continuous steam supply knob (3) are set properly and whether there is water in the water tank (10).
BURST OF STEAM
The burst of steam function is useful for ironing folds and can only be used at high ironing tem­peratures (when the iron temperature control knob (11) is set to the position “•••” or “MAX”).
When pressing the burst of steam button (4) steam will go out of the iron soleplate more intensively.
Note:
To avoid water leakage from steam openings, press the burst of steam button (4) with a 4-5 sec. interval.
6
Page 7
E N G L I S H
VERTICAL STEAMING
Vertical steam function can be used only at high ironing temperatures (that is, when the tempera­ture control knob (11) is set to “•••” or “MAX”). Hold the iron vertically at the distance of 10-30 cm from the clothes and press the burst of steam button (4) with 4–5 second interval, steam will be released from the soleplate (14) intensively.
IMPORTANT INFORMATION: Vertical steaming is not recommended for synthetic fabrics.
To avoid fabric melting, do not touch it with the iron soleplate while steaming.
Never steam clothes on a person as tempera­ture of the released steam is very high, use a clothes hanger or a coat rack.
After you finish ironing, switch the iron off, unplug it, wait until the iron soleplate cools down completely, then open the water inlet lid (2), turn over the iron and drain the remain­ing water.
STEAM CHAMBER CLEANING
To prolong lifetime of the iron we recommend cleaning the steam chamber every fortnight.
Set the continuous steam supply knob (3) to the position
Fill the water tank (10) until its filled half way.
Place the iron on its base (9).
Insert the power plug into the mains socket.
Set the control knob (11) to the maximum sole-
(steam supply is off).
plate temperature “MAX”, the pilot lamp (8) will light up.
When the soleplate (14) reaches the desired temperature value, the pilot lamp (8) will go out, and you can start cleaning the steam chamber.
Switch the iron off by setting the tempera­ture control knob (11) to the «MIN» posi­tion. Remove the power plug from the mains socket.
Hold the iron horizontally above the sink, press and hold down the self-clean button (12).
Boiling water and steam with scale will be released from the iron soleplate (14) openings.
Slightly sway the iron back and forth until all the water leaves the water tank (10).
Place the iron on its base (9) and let it cool down completely.
When the iron soleplate (14) cools down com­pletely, wipe it with a dry cloth.
Before you take the iron away for storage, make sure that there is no water in the water tank (10) and that the iron soleplate (14) is dry.
CLEANING AND CARE
Before cleaning the iron, make sure that it is unplugged and has cooled down completely.
Wipe the iron body with a slightly damp cloth and then wipe it dry.
Scale on the iron soleplate can be removed with a cloth soaked in the vinegar-water solution.
After removing scale, polish the iron soleplate surface with a dry cloth.
Do not use abrasives to clean the iron sole­plate and body.
Avoid contact of the iron soleplate with sharp metal objects.
STORAGE
Set the temperature control knob (11) to the “MIN” position and the continuous steam sup­ply knob (3) to the position
(the steam sup­ply is off). Remove the power plug from the mains socket.
Open the water inlet lid (2), turn over the iron and drain any remaining water from the water tank (10).
Close the water inlet lid (2).
Put the iron vertically and let it cool down com­pletely.
Store the iron vertically in a dry cool place out of reach of children.
DELIVERY SET
Iron – 1 pc. Beaker – 1 pc. Instruction manual – 1 pc.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Power supply: 220–240 V ~ 50 Hz Power consumption: 2000–2400 W
The manufacturer reserves the right to modify the unit design and specifications without prior notice.
Unit operating life is 3 years
Guarantee
Details regarding guarantee conditions can be obtained from the dealer from whom the appli­ance was purchased. The bill of sale or receipt must be produced when making any claim under the terms of this guarantee.
This product conforms to the EMC­Requirements as laid down by the Council Directive 2004/108/ЕС and to the Low Voltage Regulation (2006/95/ЕС)
7
Page 8
DEUTSCH
ACHTUNG!
• Es ist nicht gestattet, das Bügeleisen bei seinem Sturz, sichtbaren Beschädigungen oder beim Wasserauslauf zu benutzen.
• Stellen Sie das Bügeleisen auf eine ebene standfeste Oberfläche auf oder benutzen Sie ein standsicheres Bügelbrett.
• Es ist nicht gestattet, das Gerät mit beschädigtem Netzkabel, Netzstecker oder bei anderen Störungen zu nutzen.
• Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose beim Auffüllen des Behälters mit Wasser unbedingt heraus.
• Der Deckel der Einfüllöffnung soll beim Bügeln geschlossen sein.
• Achtung! Die Oberflächen des Bügeleisens erhitzen sich während des Betriebs. Um Verbrennungen zu vermeiden, berühren Sie die heißen Oberflächen des Bügeleisens nicht und halten Sie offene Körperteile über dem austretenden Dampf nicht.
• Gießen Sie Wasser aus dem Behälter erst nach dem Abtrennen des Bügeleisens vom Stromnetz ab.
• Lassen Sie das ans Stromnetz angeschlossene Bügeleisen nie unbeaufsichtigt.
• Dieses Gerät ist nicht für den Gebrauch von Kindern unter 8 Jahren geeignet. Während des Betriebs und des Abkühlens stellen Sie das Gerät an einen für Kinder unter 8 Jahren unzugänglichen Ort auf.
• Dieses Gerät ist nicht für Personen (darunter auch Kinder über 8 Jahren) mit Körper-, Nerven- und Geistesstörungen oder ohne ausreichende Erfahrung oder Kenntnisse geeignet. Dieses Gerät darf von solchen Personen nur dann genutzt werden, wenn sie sich unter Aufsicht der Person befinden, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, und wenn ihnen entsprechende und verständliche Anweisungen über sichere Nutzung des Geräts und die Gefahren bei seiner falschen Nutzung gegeben wurden.
• Es können Wasserreste im Behälter vorhanden sein – es ist normal, weil das Bügeleisen durch betriebliche Qualitätskontrolle geprüft wurde.
8
Page 9
D E U T S C H
BÜGELEISEN VT-1262 PK
Das Bügeleisen ist zum Bügeln von Kleidung, Bettwäsche und zum senkrechten Dampfen von Stoffen bestimmt.
BESCHREIBUNG
1.
Wassersprüher
2.
Deckel der Einfüllöffnung
3.
Dampfregler
4.
Dampfstoßtaste
5.
Sprühtaste
6.
Handgriff
7.
Netzkabelschutz
8.
Betriebskontrolleuchte des Heizelements
9.
Bügeleisenfußplatte
10.
Wasserbehälter
11.
Temperaturregler
12.
Selbstreinigungstaste
13.
Maximale Wasserstandsmarke
14.
Bügeleisensohle
ACHTUNG!
Als zusätzlicher Schutz ist es zweckmäßig, den FI-Schalter mit Nennstrom maximal bis 30 mA im Stromversorgungskreis aufzustellen; wenden Sie sich dafür an einen Spezialisten.
SICHERHEITSMAßNAHMEN
Vor der ersten Nutzung des Elektrogeräts lesen Sie diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch und bewahren Sie diese für weitere Referenz auf. Benutzen Sie das Gerät nur bestimmungsmä­ßig und laut dieser Bedienungsanleitung. Nicht ordnungsgemäße Nutzung des Geräts kann zu seiner Störung führen und einen gesundheit­lichen oder materiellen Schaden beim Nutzer hervorrufen.
Vor dem Einschalten des Geräts vergewissern Sie sich, dass die Spannung des Geräts und die Netzspannung übereinstimmen.
Das Netzkabel ist mit einem „Eurostecker“ aus­gestattet; stecken Sie diesen in die Steckdose mit sicherer Erdung ein.
Verwenden Sie keine Adapterstecker beim Anschließen des Geräts ans Stromnetz, um Brandrisiko zu vermeiden.
Es ist nicht gestattet, mehrere Geräte mit hoher Aufnahmeleistung gleichzeitig einzuschalten, um Überlastung des Stromnetzes zu vermei­den.
Es ist nicht gestattet, das Bügeleisen draußen und in den Räumen mit erhöhter Feuchtigkeit zu benutzen.
Stellen Sie das Bügeleisen auf eine ebene standfeste Oberfläche auf oder benutzen Sie ein standsicheres Bügelbrett.
ACHTUNG! Die Oberflächen des Bügeleisens erhitzen sich während des Betriebs. Vermeiden Sie die Berührung der Haut mit heißen Oberflächen des Bügeleisens oder austretendem Dampf, um Verbrennungen zu vermeiden.
Es ist nicht gestattet, Aromaflüssigkeiten, Essig, Stärkelösung, Entkalkungsmittel, Chemikalien usw. in den Wasserbehälter ein­zugießen.
Schalten Sie das Gerät an den Orten, wo Sprays oder leichtentzündbare Flüssigkeiten verwendet werden, nicht ein.
Achten Sie darauf, dass das Netzkabel auf dem Bügelbrett nicht liegt, sowie heiße Oberflächen und scharfe Kanten nicht berührt.
Lassen Sie das ans Stromnetz angeschlos­sene Gerät nie unbeaufsichtigt. Während der Betriebspausen stellen Sie das Bügeleisen auf die Fußplatte (in die senkrechte Position) auf.
Vor dem Abtrennen/Anschließen des Bügeleisens vom/ans Stromnetz stellen Sie den Temperaturregler in die minimale Position und schalten Sie die konstante Dampfzufuhr aus.
Trennen Sie das Bügeleisen vom Stromnetz unbedingt ab, wenn Sie es nicht benutzen.
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose beim Auffüllen des Behälters mit Wasser unbe­dingt heraus.
Der Deckel der Einfüllöffnung soll beim Bügeln geschlossen sein.
Es ist nicht gestattet, beim Abtrennen des Bügeleisens vom Stromnetz das Netzkabel zu ziehen. Halten Sie den Stecker.
Tauchen Sie das Bügeleisen, das Netzkabel und den Netzstecker ins Wasser oder jegliche andere Flüssigkeiten nicht ein, um Stromschlag zu vermeiden.
Bevor das Bügeleisen zur Aufbewahrung weg­zunehmen, lassen Sie es völlig abkühlen und gießen Sie Restwasser ab.
Gießen Sie Wasser aus dem Behälter erst nach dem Abtrennen des Bügeleisens vom Stromnetz ab.
Reinigen Sie das Gerät regelmäßig.
Berühren Sie das Gerätegehäuse und den Netzstecker mit nassen Händen nicht.
Lassen Sie Kinder das Gehäuse des Bügeleisens und das Netzkabel während des Betriebs nicht berühren.
9
Page 10
DEUTSCH
Beaufsichtigen Sie Kinder, damit sie das Gerät als Spielzeug nicht benutzen.
Aus Kindersicherheitsgründen lassen Sie Plastiktüten, die als Verpackung verwendet werden, nie ohne Aufsicht.
ACHTUNG! Lassen Sie Kinder mit Plastiktüten oder Verpackungsfolien nicht spielen.
Erstickungsgefahr!
Es ist nicht gestattet, das Gerät zu benutzen, wenn der Netzstecker oder das Netzkabel beschädigt sind, wenn das Bügeleisen nicht richtig funktioniert, heruntergefallen ist oder beim Wasserleck.
Es ist nicht gestattet, das Gerät selbstän­dig zu reparieren. Es ist nicht gestattet, das Gerät selbständig auseinanderzunehmen, bei der Feststellung jeglicher Beschädigungen oder im Sturzfall trennen Sie das Gerät von der Steckdose ab und wenden Sie sich an einen autorisierten (bevollmächtigten) Kundendienst unter den Kontaktadressen, die im Garantieschein und auf der Website www.vitek.ru angegeben sind.
Transportieren Sie das Gerät nur in der Fabrikverpackung.
Bewahren Sie das Gerät an einem für Kinder und behinderte Personen unzugänglichen Ort auf.
Dieses Gerät ist nicht für Gebrauch von Kindern geeignet. Während des Betriebs und des Abkühlens stellen Sie das Gerät an einen für Kinder unzugänglichen Ort auf.
Das Gerät ist für körper- oder geistesbe­hinderte Personen (darunter Kinder) oder Personen ohne ausreichende Erfahrung und Kenntnisse nicht geeignet, wenn sie sich unter Aufsicht der Person, die für ihre Sicherheit ver­antwortlich ist, nicht befinden oder entspre­chende Anweisungen über die Nutzung des Geräts nicht bekommen haben.
DAS GERÄT IST NUR FÜR DEN GEBRAUCH IM HAUSHALT GEEIGNET
VOR DER ERSTEN NUTZUNG
Falls das Gerät unter niedrigen Temperaturen transportiert oder aufbewahrt wurde, lassen Sie es bei der Raumlufttemperatur nicht weniger als drei Stunden bleiben.
Nehmen Sie das Bügeleisen aus der Verpackung heraus und entfernen Sie das Schutzmaterial (falls vorhanden) von der Sohle (14) des Bügeleisens.
Prüfen Sie die Ganzheit des Geräts, wenn Störungen auftreten, benutzen Sie das Bügeleisen nicht.
Vor dem Einschalten vergewissern Sie sich, dass die Netzspannung und die Betriebsspannung des Bügeleisens überein­stimmen.
Es können Wasserreste im Behälter vorhanden sein – es ist normal, weil das Bügeleisen durch betriebliche Qualitätskontrolle geprüft wurde.
Anmerkung: Das Heizelement verbrennt beim ersten Einschalten des Bügeleisens, das kann zur Entstehung vom Fremdgeruch und einer kleinen Menge Rauch führen, es ist normal.
WAHL DES WASSERS
Zum Auffüllen des Behälters (10) kön­nen Sie Leitungswasser benutzen. Falls das Leitungswasser hart ist, benutzen Sie destilliertes oder demineralisiertes Wasser, das verlängert die Betriebsdauer des Bügeleisens.
Anmerkung: Es ist nicht gestattet, Aromaflüssigkeiten, Essig, Stärkelösung, Entkalkungsmittel, chemische Lösungen usw. in den Wasserbehälter (10) einzugießen.
AUFFÜLLEN DES WASSERBEHÄLTERS
Vergewissern Sie sich vor dem Auffüllen des Bügeleisens mit Wasser, dass es vom Stromnetz abgetrennt ist.
Stellen Sie den Temperaturregler (11) in die Position „MIN“ (AUSGESCHALTET) und den Dampfregler (3) in die Position
(Dampfzufuhr
ausgeschaltet) ein.
Öffnen Sie den Deckel der Einfüllöffnung (2).
Gießen Sie Wasser in den Wasserbehälter (10) ein, danach schließen Sie den Deckel der Einfüllöffnung (2) dicht zu.
Anmerkungen:
Es ist nicht gestattet, das Gerät mit Wasser über die „MAX“-Marke (13) zu füllen.
Wenn Sie Wasser während des Bügelns nach­gießen müssen, schalten Sie das Bügeleisen aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose, dann gießen Sie die notwendige Wassermenge zu.
Schalten Sie das Bügeleisen nach dem Bügeln aus, ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose heraus, lassen Sie die Bügeleisensohle völlig abkühlen, danach öff­nen Sie den Deckel der Einfüllöffnung (2), kip­pen Sie das Bügeleisen um und gießen Sie das Restwasser aus.
10
Page 11
D E U T S C H
BÜGELTEMPERATUR
Vor der ersten Nutzung prüfen Sie das aufge­heizte Bügeleisen an einem Tuch, um sich zu ver­gewissern, dass die Bügeleisensohle (14) und der Wasserbehälter (10) sauber sind.
Vor dem Bügeln beachten Sie immer das Etikett der Kleidung, woran die empfohlene Bügeltemperatur angegeben ist.
Wenn das Etikett mit den Hinweisen zum Bügeln fehlt, Sie aber den Stofftyp kennen, so benutzen Sie die folgende Tabelle zur Wahl der Bügeltemperatur.
Bezeichnungen Stofftyp (Temperatur)
nicht bügeln
Synthesefaser, Nylon, Acryl, Polyester (niedrige Temperatur)
••
Seide/Wolle (mittlere Temperatur)
•••
Baumwolle/Flachs (hohe Temperatur)
Die Tabelle ist nur fürs Bügeln von glatten Stoffen verwendbar. Andere Stofftype (gauf­riert, geriffelt usw.) sollen am besten bei nied­riger Temperatur gebügelt werden.
Zuerst sortieren Sie die Kleidungsstücke entsprechend der Bügeltemperatur aus: Synthesefaser zur Synthesefaser, Wolle zur Wolle, Baumwolle zur Baumwolle usw.
Das Bügeleisen wird schneller aufgeheizt als abgekühlt. Aus diesem Grund ist es empfoh­len, die Kleidung, die niedrige Bügeltemperatur erfordert (z. B. synthetische Stoffe), zuerst zu bügeln. Danach gehen Sie zum Bügeln bei höheren Temperaturen (Seide, Wolle) über. Kleidungsstücke aus Baumwolle und Leinen sollen zuletzt gebügelt werden.
Wenn das Kleidungsstück aus Mischfasern besteht, soll die Temperatur auf die nied­rigste Stufe eingestellt werden (z.B. wenn das Kleidungsstück aus 60% Polyester und 40% Baumwolle besteht, so soll es bei der Temperatur gebügelt werden, die für Polyester geeignet ist «•»).
Wenn Sie den Stofftyp nicht feststellen kön­nen, finden Sie am Kleidungsstück eine beim Tragen unbemerkbare Stelle und wählen Sie die Bügeltemperatur versuchsweise aus (fangen
Sie immer mit der niedrigsten Bügeltemperatur an und erhöhen Sie diese allmählich, bis das gewünschte Ergebnis erreicht wird).
Kordsamte und andere Stoffe, die sehr schnell zu glänzen beginnen, sollen unter leichtem Druck streng in einer Richtung (mit dem Strich) gebügelt werden.
Um die Entstehung von Glanzflecken auf den synthetischen und seidenen Stoffen zu vermei­den, bügeln Sie diese von der Innenseite.
EINSTELLEN DER BÜGELTEMPERATUR
Stellen Sie das Bügeleisen auf die Fußplatte (9) auf.
Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose ein.
Stellen Sie die erforderliche Bügeltemperatur mit dem Regler (11) ein: «», «••», «•••» oder «MAX» (abhängig vom Stofftyp), dabei leuchtet die Betriebskontrolleuchte (8).
Wenn die Temperatur der Bügeleisensohle (14) das vorgewählte Niveau erreicht und die Betriebskontrolleuchte (8) erlischt, können Sie zum Bügeln übergehen.
Anmerkung:
Wenn Sie bei der hohen Temperatur bügeln, und dabei sich eine Notwendigkeit ergibt, zur niedri­gen Temperatur zu übergehen, dann ist es emp­fohlen, bis zur Verringerung der Temperatur der Bügeleisensohle zu warten und erst dann zu bügeln beginnen, wenn die Betriebskontrolleuchte (8) leuchtet. Beim Dampfbügeln stellen Sie die Bügeltemperatur «•••» oder “MAX” ein. Auf dem Temperaturregler (11) ist der Dampfbügeln-Sektor mit den entsprechenden Symbolen markiert.
WASSERSPRÜHER
Sie können den Stoff anfeuchten, indem Sie die Sprühtaste (5) mehrmals drücken.
Vergewissern Sie sich, dass es genug Wasser im Wasserbehälter (10) gibt.
TROCKENBÜGELN
Stellen Sie das Bügeleisen auf die Fußplatte (9) auf.
Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose ein.
Stellen Sie den Dampfregler (3) in die Position
(Dampfzufuhr ausgeschaltet) um.
Stellen Sie die erforderliche Bügeltemperatur mit dem Regler (11) ein: «», «••», «•••» oder «MAX» (abhängig vom Stofftyp), dabei leuchtet die Betriebskontrolleuchte (8).
11
Page 12
DEUTSCH
Wenn die Bügeleisensohle (14) die ein­gestellte Temperatur erreicht und die Betriebskontrolleuchte (8) erlischt, können Sie zum Bügeln übergehen.
Stellen Sie nach dem Bügeln den Temperaturregler (11) in die Position «MIN».
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose heraus und warten Sie ab, bis das Bügeleisen vollständig abkühlt.
DAMPFBÜGELN
Beim Dampfbügeln stellen Sie die Bügeltemperatur «•••» oder “MAX” ein. Das Bügeleisen ist mit einem Tropfschutzventil ausgestattet, das die Wasserzufuhr bei einer zu niedrigen Sohlentemperatur unterbricht. Das verhindert das Tropfen aus den Öffnungen der Bügeleisensohle (14). Beim Erhitzen und Abkühlen der Bügeleisensohle ertönen typische Knacke der Öffnung/Schließung des Tropfschutzventils, was auf seinen normalen Betrieb deutet.
Stellen Sie das Bügeleisen auf die Fußplatte (9) auf.
Stellen Sie den Dampfregler (3) in die Position
(Dampfzufuhr ausgeschaltet) um.
Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose ein.
Vergewissern Sie sich, dass es genug Wasser im Wasserbehälter (10) gibt.
Stellen Sie die erforderliche Bügeltemperatur mit dem Regler (11) ein: «•••» oder «MAX», dabei leuchtet die Betriebskontrolleuchte (8).
Wenn die Bügeleisensohle (14) die ein­gestellte Temperatur erreicht und die Betriebskontrolleuchte (8) erlischt, können Sie zum Bügeln übergehen.
Stellen Sie die notwendige Dampfbildungsintensität mit dem Dampfregler (3) ein, dabei beginnt der Dampf aus den Öffnungen der Bügeleisensohle (14) auszutreten.
Nach der Nutzung des Bügeleisens stellen Sie den Temperaturregler (11) in die Position „MIN“ und den Dampfregler (3) in die Position (Dampfzufuhr ausgeschaltet) ein.
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose heraus und warten Sie ab, bis das Bügeleisen vollständig abkühlt.
Öffnen Sie den Deckel der Einfüllöffnung (2), kippen Sie das Bügeleisen um und gießen Sie das Restwasser aus.
ACHTUNG!
Wenn keine konstante Dampfzufuhr während des Gerätebetriebs erfolgt, prüfen Sie, ob der
Temperaturregler (11) und der Dampfregler (3) richtig eingestellt sind und ob es Wasser im Wasserbehälter (10) gibt.
ZUSÄTZLICHER DAMPFSTOß
Die Funktion des zusätzlichen Dampfstoßes ist fürs Faltenglätten nützlich und kann nur bei der hohen Bügeltemperatur verwendet werden (dabei ist der Temperaturregler (11) in der Position «•••» oder “MAX”).
Beim Drücken der Dampfstoßtaste (4) tritt der Dampf aus der Bügeleisensohle intensiver aus.
Anmerkung:
Um das Auslaufen des Wassers aus den Dampföffnungen zu vermeiden, drücken Sie die Dampfstoßtaste (4) mit dem Intervall von 4-5 Sekunden.
SENKRECHTES DAMPFEN
Vertikaldampf kann nur bei hoher Bügeltemperatur verwendet werden (in diesem Fall ist der Temperaturregler (11) in der Position «•••» oder «MAX»). Halten Sie das Bügeleisen senkrecht 10-30 cm von der Kleidung entfernt und drücken Sie die Dampfstoßtaste (4) mit dem Intervall von 4-5 Sekunden, der Dampf wird aus den Öffnungen der Bügeleisensohle (14) intensiv austreten.
WICHTIGE INFORMATION: Es ist nicht empfoh­len, senkrechtes Dampfen für synthetische Stoffe zu verwenden.
Es ist nicht gestattet, den Stoff beim Dampfen mit der Bügeleisensohle zu berühren, um des­sen Aufschmelzung zu vermeiden.
Es ist nicht gestattet, die an einem Menschen angezogene Kleidung abzudämpfen, weil die Temperatur des austretenden Dampfes sehr hoch ist; benutzen Sie einen Kleider- oder Aufhängebügel.
Schalten Sie das Bügeleisen nach dem Bügeln aus, ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose heraus, lassen Sie die Bügeleisensohle völlig abkühlen, danach öff­nen Sie den Deckel der Einfüllöffnung (2), kip­pen Sie das Bügeleisen um und gießen Sie das Restwasser aus.
REINIGUNG DER DAMPFKAMMER
Für die Verlängerung der Nutzungsdauer des Bügeleisens ist es empfohlen, Reinigung der Dampfkammer jede zwei Wochen durchzuführen.
Stellen Sie den Dampfregler (3) in die Position
(Dampfzufuhr ausgeschaltet) um.
12
Page 13
D E U T S C H
Füllen Sie den Behälter (10) mit Wasser zur Hälfte an.
Stellen Sie das Bügeleisen auf die Fußplatte (9) auf.
Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose ein.
Stellen Sie die maximale Sohlentemperatur «MAX» mit dem Regler (11), dabei leuchtet die Betriebskontrolleuchte (8).
Wenn die Bügeleisensohle (14) die ein­gestellte Temperatur erreicht und die Betriebskontrolleuchte (8) erlischt, können Sie zur Reinigung der Dampfkammer übergehen.
Schalten Sie das Bügeleisen aus, indem Sie den Temperaturregler (11) in die Position «MIN» einstellen. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose heraus.
Halten Sie das Bügeleisen über dem Waschbecken horizontal, drücken und halten Sie die Selbstreinigungstaste (12).
Kochendes Wasser und Dampf werden zusam­men mit dem Kalk aus den Öffnungen der Sohle (14) austreten.
Schaukeln Sie das Bügeleisen etwas hin und her, bis das Wasser aus dem Wasserbehälter (10) völlig entfernt wird.
Stellen Sie das Bügeleisen auf die Fußplatte (9) und lassen Sie es vollständig abkühlen.
Nachdem die Bügeleisensohle (14) vollständig abgekühlt ist, wischen Sie diese mit einem tro­ckenen Tuch ab.
Bevor Sie das Bügeleisen zur Aufbewahrung wegnehmen, vergewissern Sie sich, dass kein Wasser im Wasserbehälter (10) übrig geblieben ist und die Bügeleisensohle (14) trocken ist.
Vermeiden Sie den Kontakt der Sohle mit scharfen Metallgegenständen.
AUFBEWAHRUNG
Stellen Sie den Temperaturregler (11) in die Position «MIN» ein, stellen Sie den Dampfregler (3) in die Position
(Dampfzufuhr ausge­schaltet) um. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose heraus.
Öffnen Sie den Deckel der Einfüllöffnung (2), kippen Sie das Bügeleisen um und gießen Sie das Restwasser aus dem Wasserbehälter (10) aus.
Schließen Sie den Deckel der Einfüllöffnung (2).
Stellen Sie das Bügeleisen senkrecht auf und lassen Sie es vollständig abkühlen.
Bewahren Sie das Bügeleisen senkrecht an einem trockenen, kühlen und für Kinder unzu­gänglichen Ort auf.
LIEFERUMFANG
Bügeleisen – 1 St. Meßbecher – 1 St. Bedienungsanleitung – 1 St.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Stromversorgung: 220-240 V ~ 50 Hz Leistungsaufnahme: 2000 – 2400 W
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Design und technische Eigenschaften des Geräts ohne Vorbenachrichtigung zu verändern
Nutzungsdauer des Geräts beträgt 3 Jahre
PFLEGE UND REINIGUNG
Vergewissern Sie sich vor der Reinigung des Bügeleisens, dass es vom Stromnetz abge­trennt und schon abgekühlt ist.
Wischen Sie das Gehäuse des Bügeleisens mit einem leicht angefeuchteten Tuch, danach trocknen Sie es ab.
Kalkablagerung an der Bügeleisensohle kön­nen Sie mit einem Stoff entfernen, der mit Wasser-Essig-Lösung angefeuchtet ist.
Nach der Entfernung der Kalkablagerungen polieren Sie die Bügeleisensohle mit einem tro­ckenen Tuch.
Es ist nicht gestattet, Abrasivmittel für die Reinigung der Sohle und des Gehäuses des Bügeleisens zu benutzen.
Gewährleistung
Ausführliche Bedingungen der Gewährleistung kann man beim Dealer, der diese Geräte ver­kauft hat, bekommen. Bei beliebiger Anspruchserhebung soll man während der Laufzeit der vorliegenden Gewährleistung den Check oder die Quittung über den Ankauf vorzulegen.
Das vorliegende Produkt entspricht den Forderungen der elektromagnetischen Verträglichkeit, die in 2004/108/EC – Richtlinie des Rates und den Vorschriften 2006/95/EC über die Niederspannungsgeräte vorgesehen sind.
13
Page 14
русский
ВНИМАНИЕ!
• Не пользуйтесь утюгом после его падения, при наличии видимых повреждений или в случае протекания.
• Ставьте утюг на ровную, устойчивую поверхность или пользуйтесь устойчивой гладильной доской.
• Не используйте утюг при наличии повреждений сетевой вилки, сетевого шнура или любых других неисправностей.
• При наполнении резервуара водой обязательно вынимайте вилку сетевого шнура из электрической розетки.
• Крышка заливочного отверстия должна быть закрыта во время глажения.
• Внимание! Поверхности утюга нагреваются во время работы. Во избежание ожогов не прикасайтесь к горячим поверхностям утюга и не располагайте открытые участки тела над выходящим паром.
• Сливайте воду из резервуара только после отключения утюга от электрической сети.
• Не оставляйте подключённый к электросети утюг без присмотра.
• Данное устройство не предназначено для использования детьми младше 8 лет. Во время работы и остывания размещайте устройство в местах, недоступных для детей младше 8 лет.
• Данное устройство не предназначено для использования людьми (включая детей старше 8 лет) с физическими, нервными, психическими нарушениями или без достаточного опыта и знаний. Использование устройства такими лицами допускается лишь в том случае, если они находятся под присмотром лица, отвечающего за их безопасность, при условии, что им были даны соответствующие и понятные инструкции о безопасном пользовании устройством и тех опасностях, которые могут возникать при его неправильном использовании.
• В резервуаре могут находиться остатки воды – это нормальное явление, так как на производстве утюг проходил контроль качества.
14
Page 15
русский
УТЮГ VT-1262 PK
Утюг предназначен для глажения одежды, постельного белья и вертикального отпарива­ния тканей.
ОПИСАНИЕ
1.
Разбрызгиватель воды
2.
Крышка заливочного отверстия
3.
Регулятор постоянной подачи пара
4.
Кнопка дополнительной подачи пара
5.
Кнопка разбрызгивателя воды
6.
Ручка
7.
Защита сетевого шнура
8.
Индикатор включения/выключения нагревательного элемента
9.
Основание утюга
10.
Резервуар для воды
11.
Регулятор температуры
12.
Кнопка самоочистки
13.
Указатель максимального уровня воды
14.
Подошва утюга
ВНИМАНИЕ!
Для дополнительной защиты в цепи питания целесообразно установить устройство защит­ного отключения (УЗО) с номинальным током срабатывания, не превышающим 30 мА, для установки УЗО обратитесь к специалисту.
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Перед началом эксплуатации электропри­бора внимательно прочитайте настоящее руко­водство по эксплуатации и сохраните его для использования в качестве справочного мате­риала. Используйте устройство только по его прямому назначению, как изложено в данном руковод­стве. Неправильное обращение с устройством может привести к его поломке, причинению вреда пользователю или его имуществу.
Перед включением убедитесь, что напря­жение в электрической сети соответствует рабочему напряжению утюга.
Сетевой шнур снабжён «евровилкой»; вклю­чайте её в электрическую розетку, имеющую надёжный контакт заземления.
Во избежание риска возникновения пожара не используйте переходники при подключе­нии прибора к электрической розетке.
Во избежание перегрузки электрической сети не включайте одновременно несколько устройств с большой потребляемой мощ­ностью.
Не пользуйтесь утюгом вне помещений, а также в помещениях с повышенной влаж­ностью.
Ставьте утюг на ровную устойчивую поверх­ность или пользуйтесь устойчивой гладиль­ной доской.
ВНИМАНИЕ! Поверхности утюга нагреваются во время работы. Избегайте контакта откры­тых участков кожи с горячими поверхностями утюга или выходящим паром, чтобы избежать ожогов.
Запрещается заливать в резервуар для воды ароматизирующие жидкости, уксус, раствор крахмала, реагенты для удаления накипи, химические вещества и т.п.
Не включайте устройство в местах, где рас­пыляются аэрозоли или используются легко­воспламеняющиеся жидкости.
Следите, чтобы сетевой шнур не находился на гладильной доске и не прикасался к горя­чим поверхностям и к острым кромкам.
Не оставляйте включённое в сеть устрой­ство без присмотра. Во время перерывов в работе устанавливайте утюг на основание (в вертикальное положение).
Перед отключением/подключением утюга к электрической сети установите регулятор температуры в минимальное положение и отключите постоянную подачу пара.
Обязательно отключайте утюг от электриче­ской сети, если вы им не пользуетесь.
При наполнении резервуара водой обяза­тельно вынимайте вилку сетевого шнура из электрической розетки.
Крышка заливочного отверстия должна быть закрыта во время глажения.
При отключении утюга от электрической сети обязательно держитесь за сетевую вилку, никогда не тяните за сетевой шнур.
Чтобы избежать поражения электрическим током, не погружайте утюг, сетевой шнур и вилку сетевого шнура в воду или в любые другие жидкости.
Прежде чем убрать утюг, дайте ему полно­стью остыть и слейте остатки воды.
Сливайте воду из резервуара только после отключения утюга от электрической сети.
Регулярно проводите чистку устройства.
Не прикасайтесь к корпусу устройства и к вилке сетевого шнура мокрыми руками.
Не разрешайте детям прикасаться к корпусу утюга и к сетевому шнуру во время работы устройства.
15
Page 16
русский
Осуществляйте надзор за детьми, чтобы не допустить использования устройства в каче­стве игрушки.
Из соображений безопасности детей не оставляйте полиэтиленовые пакеты, исполь­зуемые в качестве упаковки, без присмотра.
ВНИМАНИЕ! Не разрешайте детям играть с полиэтиленовыми пакетами или упаковочной плёнкой. Опасность удушья!
Запрещается использовать устройство при наличии повреждений сетевой вилки или сетевого шнура, если утюг работает с пере­боями, а также после падения устройства или в случае протекания.
Запрещается самостоятельно ремонтиро­вать прибор. Не разбирайте прибор само­стоятельно, при возникновении любых неисправностей, а также после падения устройства выключите прибор из электри­ческой розетки и обратитесь в любой авто­ризованный (уполномоченный) сервисный центр по контактным адресам, указанным в гарантийном талоне и на сайте www.vitek.ru.
Перевозите устройство только в заводской упаковке.
Храните устройство в местах, недоступных для детей и людей с ограниченными воз­можностями.
Данное устройство не предназначено для использования детьми. Во время работы и остывания размещайте устройство в местах, недоступных для детей.
Прибор не предназначен для использова­ния лицами (включая детей) с пониженными физическими, психическими или умствен­ными способностями или при отсутствии у них опыта или знаний, если они не находятся под контролем или не проинструктированы об использовании прибора лицом, ответ­ственным за их безопасность.
УСТРОЙСТВО ПРЕДНАЗНАЧЕНО ТОЛЬКО ДЛЯ БЫТОВОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
После транспортировки или хранения устрой­ства при пониженной температуре необходимо выдержать его при комнатной температуре не менее трёх часов.
Извлеките утюг из упаковки, при наличии за­щиты на подошве (14) утюга удалите защиту.
Проверьте целостность устройства, при нали­чии повреждений не пользуйтесь утюгом.
Перед включением убедитесь в том, что напряжение в электрической сети соответ­ствует рабочему напряжению утюга.
В резервуаре могут находиться остатки воды – это нормальное явление, так как на произ­водстве утюг проходил контроль качества.
Примечание: При первом включении нагре­вательный элемент утюга обгорает, поэтому возможно появление постороннего запаха и небольшого количества дыма, это нормальное явление.
ВЫБОР ВОДЫ
Для наполнения резервуара (10) вы можете использовать водопроводную воду. Если водо­проводная вода жёсткая, используйте дистил­лированную или деминерализированную воду, это продлит срок службы утюга.
Примечание: Запрещается заливать в резер­вуар для воды (10) ароматизирующие жидко­сти, уксус, раствор крахмала, реагенты для удаления накипи, химические вещества и т.п.
НАПОЛНЕНИЕ РЕЗЕРВУАРА ДЛЯ ВОДЫ
Прежде чем залить воду в утюг, убедитесь, что он отключён от электрической сети.
Установите регулятор температуры (11) в положение «MIN» (ВЫКЛЮЧЕНО), а регуля­тор постоянной подачи пара (3) переведите в положение
Откройте крышку заливочного отверстия (2).
Залейте воду в резервуар для воды (10),
(подача пара выключена).
затем плотно закройте крышку заливочного отверстия (2).
Примечания:
Не наливайте воду выше отметки «MAX» (13).
Если во время глажения необходимо долить воду, то выключите утюг, извлеките вилку сетевого шнура из электрической розетки, а затем долейте необходимое количество воды.
После того как вы закончите гладить, выклю­чите утюг, извлеките вилку сетевого шнура из электрической розетки, дождитесь пол­ного остывания подошвы утюга, затем откройте крышку заливочного отверстия (2), переверните утюг и слейте остатки воды.
ТЕМПЕРАТУРА ГЛАЖЕНИЯ
Перед началом эксплуатации протестируйте нагретый утюг на кусочке ткани, чтобы убе­диться в том, что подошва утюга (14) и резер­вуар для воды (10) – чистые.
16
Page 17
русский
Всякий раз перед глажением вещей смо­трите на ярлык изделия, где указана реко­мендуемая температура глажения.
Если ярлык с указаниями по глажению отсут­ствует, но вы знаете тип материала, то для выбора температуры глажения воспользуй­тесь таблицей.
Обозначения Тип ткани (температура)
не гладить
синтетика, нейлон, акрил, полиэстер (низкая температура)
••
шёлк/шерсть (средняя температура)
•••
хлопок/лён (высокая температура)
Таблица применима только для гладких мате­риалов. Если материал другого типа (гофри­рованный, рельефный и т.д.), то лучше всего его гладить при низкой температуре.
Сначала отсортируйте вещи по температуре глажения: синтетику – к синтетике, шерсть – к шерсти, хлопок – к хлопку и т. д.
Утюг нагревается быстрее, чем остывает. Поэтому сначала рекомендуется гладить вещи, которые требуют низкой температуры (например, синтетические ткани). После этого приступайте к глажению при более высоких температурах (шёлк, шерсть). Изделия из хлопка и льна следует гладить в последнюю очередь.
Если в состав ткани входят смесовые волокна, то необходимо установить темпе­ратуру глажения самую низкую (например, если изделие состоит на 60% из полиэстера и на 40% из хлопка, то его следует гладить при температуре, подходящей для полиэ­стера «•»).
Если вы не можете определить состав ткани, то найдите на изделии место, кото­рое не бросается в глаза при носке, и опыт­ным путём выберите температуру глажения (всегда начинайте с самой низкой темпера­туры и постепенно повышайте её, пока не добьётесь желаемого результата).
Вельветовые и другие ткани, которые быстро начинают лосниться, следует гладить строго в одном направлении (в направлении ворса) с небольшим нажимом.
Чтобы избежать появления лоснящихся пятен на синтетических и шёлковых тканях, их следует гладить с изнаночной стороны.
УСТАНОВКА ТЕМПЕРАТУРЫ ГЛАЖЕНИЯ
Поставьте утюг на основание (9).
Вставьте вилку сетевого шнура в электриче­скую розетку.
Поворотом регулятора (11) установите тре­буемую температуру глажения: «», «••», «•••» или «MAX» (в зависимости от типа ткани), при этом загорится индикатор (8).
Когда подошва утюга (14) нагреется до установленной температуры, индикатор (8) погаснет, можно приступать к глажению.
Примечание:
Если вы гладили при высокой температуре, и возникла необходимость перейти на низкую температуру, то рекомендуется дождаться понижения температуры подошвы и начинать гладить только после того, как загорится инди­катор (8). При паровом глажении надо устанав­ливать температуру глажения «•••» или “MAX”. На регуляторе температуры (11) сектор работы с паром отмечен соответствующими симво­лами.
РАЗБРЫЗГИВАТЕЛЬ ВОДЫ
Вы можете увлажнить ткань, нажав несколько раз на кнопку разбрызгивателя воды (5).
Убедитесь, что в резервуаре (10) достаточно воды.
СУХОЕ ГЛАЖЕНИЕ
Поставьте утюг на основание (9).
Вставьте вилку сетевого шнура в электриче­скую розетку.
Регулятор постоянной подачи пара (3) пере­ведите в положение
(подача пара выклю-
чена).
Поворотом регулятора (11) установите тре­буемую температуру глажения: «», «••», «•••» или «MAX» (в зависимости от типа ткани), при этом загорится индикатор (8).
Когда подошва утюга (14) нагреется до установленной температуры, индикатор (8) погаснет, теперь можно приступать к гла­жению.
После использования утюга установите регу­лятор температуры (11) в положение «MIN».
Извлеките вилку сетевого шнура из электри­ческой розетки и дождитесь полного осты­вания утюга.
17
Page 18
русский
ПАРОВОЕ ГЛАЖЕНИЕ
При паровом глажении необходимо устанавли­вать температуру глажения «•••» или «MAX». Утюг снабжён противокапельным клапаном, который закрывает подачу воды, при слиш­ком низкой температуре подошвы утюга это предотвращает появление капель из отвер­стий подошвы утюга (14). При нагревании и остывании подошвы утюга вы услышите харак­терные щелчки открывания/закрывания проти­вокапельного клапана, что свидетельствует о его нормальной работе.
Поставьте утюг на основание (9).
Регулятор постоянной подачи пара (3) пере­ведите в положение
(подача пара выклю-
чена).
Вставьте вилку сетевого шнура в электриче­скую розетку.
Убедитесь, что в резервуаре (10) достаточно воды.
Поворотом регулятора (11) установите тре­буемую температуру глажения: «•••» или «MAX», при этом загорится индикатор (8).
Когда подошва утюга (14) нагреется до установленной температуры, индикатор (8) погаснет, теперь можно приступать к гла­жению.
Регулятором постоянной подачи пара (3) установите необходимую интенсивность парообразования, пар начнёт выходить из отверстий подошвы утюга (14).
После использования утюга установите регу­лятор температуры (11) в положение «MIN», а регулятор постоянной подачи пара (3) пере­ведите в положение
подача пара выклю-
чена.
Извлеките вилку сетевого шнура из электри­ческой розетки и дождитесь полного осты­вания утюга.
Откройте крышку заливочного отверстия (2), переверните утюг и слейте остатки воды.
ВНИМАНИЕ!
Если во время работы не происходит постоянной подачи пара, проверьте правильность положе­ния регулятора температуры (11), правильность положения регулятора постоянной подачи пара (3) и наличие воды в резервуаре (10).
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ПОДАЧА ПАРА
Функция дополнительной подачи пара полезна при разглаживании складок и может быть использована только при высокотемператур­ном режиме глажения (при этом режиме регу-
лятор температуры (11) находится в положении «•••» или «MAX»).
При нажатии кнопки дополнительной подачи пара (4) пар из подошвы утюга будет выхо­дить более интенсивно.
Примечание:
Во избежание вытекания воды из паровых отверстий нажимайте кнопку дополнительной подачи пара (4) с интервалом в 4-5 секунд.
ВЕРТИКАЛЬНОЕ ОТПАРИВАНИЕ
Функция вертикального отпаривания может быть использована только при высокотемпера­турном режиме глажения (в этом случае регу­лятор температуры (11) находится в положении «•••» или «MAX»). Держите утюг вертикально на расстоянии 10-30 см от одежды и нажимайте на кнопку дополнительной подачи пара (4) с интервалом в 4-5 секунд, пар будет интенсивно выходить из отверстий подошвы утюга (14).
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ: Не рекомендуется выполнять вертикальное отпаривание синтети­ческих тканей.
При отпаривании не прикасайтесь подо­швой утюга к материалу, чтобы избежать его оплавления.
Никогда не отпаривайте одежду, надетую на человека, т.к. температура выходящего пара очень высокая, пользуйтесь плечиками или вешалкой.
Закончив гладить, выключите утюг, извле­ките вилку сетевого шнура из электриче­ской розетки, дождитесь полного остывания подошвы утюга, после чего откройте крышку заливочного отверстия (2), переверните утюг и слейте остатки воды.
ОЧИСТКА ПАРОВОЙ КАМЕРЫ
Для увеличения срока службы утюга рекомен­дуется выполнять очистку паровой камеры каж­дые две недели.
Переведите регулятор постоянной подачи пара (3) в положение
(подача пара
выключена).
Наполните резервуар (10) водой наполовину.
Поставьте утюг на основание (9).
Вставьте вилку сетевого шнура в электриче­скую розетку.
Поворотом регулятора (11) установите мак­симальную температуру нагрева подошвы утюга «MAX», при этом загорится индика­тор (8).
18
Page 19
русский
Когда подошва утюга (14) нагреется до установленной температуры, индикатор (8) погаснет, теперь можно проводить очистку паровой камеры.
Выключите утюг, установив регулятор тем­пературы (11) в положение «MIN». Извлеките вилку сетевого шнура из электрической розетки.
Расположите утюг горизонтально над рако­виной, нажмите и удерживайте кнопку само­очистки (12).
Кипящая вода и пар вместе с накипью будут выбрасываться из отверстий подошвы утюга (14).
Слегка покачивайте утюг вперёд-назад, пока вся вода не выйдет из резервуара (10).
Поставьте утюг на основание (9) и дайте ему полностью остыть.
Когда подошва утюга (14) полностью осты­нет, протрите её кусочком сухой ткани.
Прежде чем убрать утюг на хранение, убеди­тесь, что в резервуаре (10) нет воды, а подо­шва утюга (14) – сухая.
Откройте крышку заливочного отверстия (2), переверните утюг и слейте оставшуюся воду из резервуара для воды (10).
Закройте крышку заливочного отверстия (2).
Поставьте утюг вертикально и дайте ему пол­ностью остыть.
Храните утюг в вертикальном положении в сухом прохладном месте, недоступном для детей.
КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ
Утюг – 1 шт. Мерный стаканчик – 1 шт. Инструкция – 1 шт.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Электропитание: 220 – 240 В ~ 50 Гц Потребляемая мощность: 2000 – 2400 Вт
Производитель сохраняет за собой право изменять дизайн и технические характери­стики прибора без предварительного уведом­ления
УХОД И ЧИСТКА
Прежде чем чистить утюг, убедитесь, что он отключён от электрической сети и уже остыл.
Протирайте корпус утюга слегка влажной тканью, после этого вытрите его насухо.
Отложения на подошве утюга могут быть удалены тканью, смоченной в уксусно­водном растворе.
После удаления отложений отполируйте поверхность подошвы утюга сухой тканью.
Не используйте для чистки подошвы и кор­пуса утюга абразивные чистящие средства.
Не допускайте контакта подошвы утюга с острыми металлическими предметами.
ХРАНЕНИЕ
Установите регулятор температуры (11) в положение «MIN», переведите регулятор постоянной подачи пара (3) в положение (подача пара выключена). Извлеките вилку сетевого шнура из электрической розетки.
Срок службы прибора – 3 года
Данное изделие соответствует всем требуемым европейским и россий­ским стандартам безопасности и ги­гиены.
Изготовитель: АНДЕР ПРОДАКТС ГмбХ, Австрия Адрес: Нойбаугюртель 38/7А, 1070 Вена, Австрия Информация для связи – email: anderproduct@gmail.com
Информация об Импортере указана на индиви­дуальной упаковке. Информация об авторизованных (уполномо­ченных) сервисных центрах указана в гарантий­ном талоне и на сайте www.vitek.ru
Единая справочная служба:
+7 (495) 921-01-70
Сделано в Китае
19
Page 20
ҚазаҚша
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ!
• Үтік құлағаннан кейін, көзге көрінетін бүлінулері болған жағдайда немесе суы ағып тұрған кезде оны пайдаланбаңыз.
• Үтікті тегіс, орнықты бетке қойыңыз немесе орнықты үтіктеу тақтасын қолданыңыз.
• Желілік ашаның, желілік шнурдың бүлінулері немесе кез келген басқа ақаулықтар болған кезде үтікті пайдаланбаңыз.
• Сауытты суға толтырған кезде, әрқашан айыртетікті ашалықтан ажыратыңыз.
• Суды толтыруға арналған саңылаудың қақпағы үтіктеу уақытында жабық болуы керек.
• Назар аударыңыз! Үтіктің беті жұмыс кезінде қызады. Күйіп қалмас үшін үтіктің ыстық беттеріне қол тигізбеңіз және дененің ашық жерлерін шығатын будың үстіне ұстамаңыз.
• Үтікті электр желісінен ажыратқаннан кейін ғана резервуардағы суды төгіңіз.
• Элеткржелісіне қосулы тұрған үтікті қараусыз қалдырмаңыз.
• Бұл құрылғы 8 жастан төменгі балалардың пайдалануына
арналмаған. Құрылғы әзірлейтін ыдыс жұмыс істеген кезде және суыту кезінде 8 жастан кіші балалар жете алмайтын жерде тұруы тиіс.
• Бұл прибор жеке мүмкіншілігі шектеулі, жүйке, психикасы ауыратын немесе білімі жеткіліксіз адамдарға (8 жастан жоғары балаларды қоса алғанда) пайдалануға арналмаған. Бұл адамдар тек өздерінің қауіпсіздіктері үшін жауап беретін тұлғаның қадағалауымен болса, сондай-ақ өздеріне құрылғыны қауіпсіз пайдалану және дұрыс пайдаланбаған жағдайда орын алуы мүмкін қауіпті жағдайлар туралы тиісті және түсінікті нұсқаулар берілген болса осы приборды пайдалана алады.
• Резервуарда судың қалдығы болуы мүмкін – бұл қалыпты құбылыс, себебі өндірісте үтік сапа бақылауынан өткен болатын.
20
Page 21
ҚазаҚша
ҮТІК VT-1262 PK
Үтік киімді, төсек жайманы үтіктеуге және маталарды тік булауға арналған.
СИПАТТАМАСЫ
1. Су шашыратқыш
2. Құю кертігі қақпағы
3. Үнемі бу жіберу реттегіші
4. Қосымша бу беру түймесі
5. Су бүріккіштің түймесі
6. Тұтқасы
7. Желілік сымды қорғау
8. Қыздырғыш элементтің іске қосылу/
сөну көрсеткіші
9. Үтіктің түбі
10. Суға арналған сұйыққойма
11. Температураны реттегіш
12. Өздігімен тазалану батырмасы
13. Судың максималды деңгейінің көрсеткіші
14. Үтіктің табаны
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ!
Қосымша қорғаныс үшін қоректендіру тізбегінде номиналды іске қосылу тогы 30 мА аспайтын қорғаныс сөндіру құрылғысын (ҚСҚ) орнатқан дұрыс, ҚСҚ-ны орнату үшін маманға хабарласыңыз.
ҚАУІПСІЗДІК ШАРАЛАРЫ
Электрлік құрылғыны пайдаланар алдында аталмыш нұсқаулықты мұқият оқып шығып, әрі қарай анықтамалық материал ретінде қолдану үшін сақтап қойыңыз. Құрылғыны осы нұсқаулықта баяндалғандай тікелей мақсаты бойынша ғана пайдаланыңыз. Құрылғыны дұрыс пайдаланбау оның бұзылуына, тұтынушыға немесе оның мүлігіне зиян келтіруіне әкелуі мүмкін.
Қосар алдында, электр желісіндегі кернеу
құрылғының жұмыс кереуіне сәйкес келетіндігін тексеріп алыңыз.
Желілік шнур «евроашамен» жабдықталған;
оны жерге сенімді қосылған байланысы бар электр розеткасына қосыңыз.
Өрттің пайда болу тәуекеліне жол бермеу
үшін аспапты электр розеткасына қосу кезінде өткізгіштерді қолданбаңыз.
Электр желісіндегі жүк шамадан асып
кетпеуі үшін көп қуатты тұтынатын бірнеше құрылғыны үтікпен бір мезгілде қоспаңыз.
Үтікті панажайлардан тыс және
ылғалдылығы жоғары панажайларда пайдаланбаңыз.
Үтікті жазық тұрақты бетке қойыңыз
немесе тұрақты үтіктеу тақтасын пайдаланыңыз.
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ! Үтіктің беті жұмыс кезінде қызады. Күйікке шалдығуды болдырмау үшін терінің ашық жерлерінің үтіктің ыстық беттерімен немесе шығып жатқан бумен түйісуін болдырмаңыз.
Суға арналған сауытқа хош иістендіргіш
сұйықтықтарды, сірке суын, крахмал ерітіндісін, қақты жоюға арналған реагенттерді, химиялық заттарды және т.с.с. құюға тыйым салынады.
Құрылғыны аэрозольдер шашырайтын
жерде немесе тез тұтанатын сұйықтықтар пайдаланылатын жерде қоспаңыз.
Желілік баудың үтіктейтін тақтада
орналаспауын және ыстық беттер мен үшкір шеттерге тимеуін қадағалаңыз.
Желіге қосылған құрылғыны қараусыз
қалдырмаңыз. Жұмыс уақытындағы үзілістер уақытында үтікті (тік күйінде) негізіне орнатыңыз .
Үтікті электр желісіне қосу/ажырату
алдында температура реттегішін минималды күйге орнатып алыңыз және тұрақты бу жіберуді ажыратыңыз.
Үтікті пайдаланбасаңыз, онда оны міндетті
түрде электр желісінен сөндіріп отырыңыз.
Сауытты суға толтырған кезде, әрқашан
айыртетікті ашалықтан ажыратыңыз.
Суды толтыруға арналған саңылаудың
қақпағы үтіктеу уақытында жабық болуы керек.
Үтікті электр желісінен сөндірген кезде
әрқашан желілік айыр тетіктен ұстаңыз, ешқашан желілік баудан тартпаңыз.
Электр тоғының соғу қаупін болдырмас
үшін үтікті, желілік шнурды немесе желілік шнур ашасын суға немесе басқа да сұйықтыққа батырмаңыз.
Үтікті жинап қоюға дейін судың қалдығын
төгіңіз және оған толық салқындауға уақыт беріңіз.
Үтікті электр желісінен ажыратқаннан кейін
ғана резервуардағы суды төгіңіз.
Приборды үнемі тазалап тұрыңыз.
Құрылғы корпусын, желілік сымды
және желілік сым айырын су қолмен ұстауға тыйым салынады.
Балалардың құрал жұмысы кезінде
корпусын немесе желілік сымын ұстауына рұқсат бермеңіз.
21
Page 22
ҚазаҚша
Құрылғыны ойыншық ретінде пайдалануға
жол бермеу үшін балаларға бақылау жасаңыз.
Балалардың қауіпсіздігін қамтамасыз
ету мақсатында қаптама ретінде пайдаланылатын полиэтилен қапшықтарды қараусыз қалдырмаңыз.
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ! Балаларға полиэтилен пакеттерімен немесе орама плёнкасымен ойнауға рұқсат етпеңіз. Тұншығу қаупі!
Егер желі бауында немесе желі ашасында
ақау болса, немесе үтік кідіріспен жұмыс істесе, сондай-ақ құрылғы құлаған жағдайда немесе ағып кеткен жағдайда, құрылғыны пайдалануға тыйым салынады.
Аспапты өз бетімен жөндеуге тыйым
салынады. Өздігіңізден құрылғыны бөлшектемеңіз, кез келген ақау шыққан жағдайда, сондай-ақ құрылғы құлаған жағдайда құрылғыны розеткадан алып тастаңыз да, байланысу мекенжайлары бойынша кепілдеме талонында көрсетілген кез келген авторланған (уәкілетті) сервистік орталыққа, және www.vitek.ru сайтына жүгініңіз.
Құрылғыны тек зауыттық орауда
тасымалдаңыз.
Балалардың және мүмкіндіктері шектеулі
адамдардың қолы жетпейтін жерде сақтаңыз.
Берілген құрылғы балалардың
пайдалануына арналмаған. Жұмыс істеген және салқындаған уақытта құрылғыны балалардың қолы жетпейтін жерде орналастырыңыз.
Дене, жүйке немесе сана мүмкіндіктері
төмендетілген тұлғалардың (балаларды қоса) немесе оларда тәжірибесі немесе білімі болмаса, егер олар бақыланбаса немесе олардың қауіпсіздігі үшін жауап беретін тұлғамен аспапты пайдалану туралы нұсқаулықтар берілген болмаса, аспап олардың пайдалануына арналмаған.
ҚҰРЫЛҒЫ ТЕК ТҰРМЫСТЫҚ ЖАҒДАЙДА ПАЙДАЛАНУҒА АРНАЛҒАН
АЛҒАШ ПАЙДАЛНАР АЛДЫНДА
Құрылғыны алып жүрген жағдайда немесе температурасы төмен жерде сақтаған жағдайда оны бөлме температурасы жағдайында үш сағаттан кем емес уақыт қойып қою керек.
Үтікті қораптан шығарып алыңыз, үтік
табанында қорғаныш (14) болған кезде қорғанышты алып тастаңыз.
Құрылғының тұтастығын тексеріңіз,
бұзылулар болған кезде үтікті пайдаланбаңыз.
Электр желісінің кернеуі үтіктің жұмыс
кернеуіне сәйкес келетіндігін тексеріп алыңыз.
Сауытта судың қалдықтары болуы
мүмкін – бұл қалыпты құбылыс, себебі өндірісіте үтік сапа қадағалауынан өтеді.
Ескерту: Алғашқы қосқан кезде үтіктің қыздыратын элементі күйеді, сондықтан аз көлемдегі түтіннің немесе бөтен иістің пайда болуы – бұл қалыпты құбылыс.
СУДЫ ТАҢДАУ
Сауытты (10) толтыру үшін құбырдағы суды пайдалануға болады. Егер құбырдағы су кермек болса, дистильденген немесе минералсыздандырылған суды пайдалаңыз, бұл үтіктің қызмет ету мерзімін ұзартады.
Ескерту: Суға арналған сауытқа (10) хош иістендіргіш сұйықтықтарды, сірке суын, крахмал ерітіндісін, қақты жоюға арналған реагенттерді, химиялық заттарды және т.с.с. құюға тыйым салынады.
СУҒА АРНАЛҒАН РЕЗЕРВУАРДЫ ТОЛТЫРУ
Суды үтікке құю алдында, оның желіден ажыратылғанына көз жеткізіңіз.
Температура реттегішін (11) «MIN»
(СӨНДІРІЛГЕН) күйіне белгілеңіз, ал тұрақты бу беру реттегішін (3)
(бу беру
сөндірілген) күйіне ауыстырыңыз.
Су құю саңылауының қақпағын (2) ашыңыз.
Су резервуарға (10) су құйыңыз, одан кейін
құятын саңылаудың қақпақты (2) тығыз жабыңыз.
Ескерту:
«MAX» белгісінен (12) жоғары суды
толтырмаңыз.
Егер үтіктеу уақытында суды құю
қажет болса, онда үтікті сөндіріңіз, желілік баудың айыртетігін электрлік ашалықтан шығарыңыз, ал содан кейін судың қажетті көлемін құйыңыз.
Үтіктеп болғаннан кейін үтікті
сөндіріңіз, желілік шнур ашасын электр розеткасынан суырып тастаңыз, оның толық салқындауын күтіңіз, одан
22
Page 23
ҚазаҚша
кейін құятын саңылаудың қақпағын (2) ашыңыз, үтікті төңкеріңіз және қалған суды төгіңіз.
ҮТІКТЕУ ТЕМПЕРАТУРАСЫ
Қолдану алдында, үтіктің табаны (14) және суға арналған сауыт (10) таза екеніне көз жеткізу үшін қызған үтікті матаның кішкентай бөлігінде тексеріңіз.
Әрқашан үтіктеу алдында үтіктеудің
ұсынылған температурасы көрсетілген бұйымның жапсырмасын қараңыз.
Егер үтіктеу бойынша нұсқаулары бар
тілше жоқ болса, бірақ сіз материалдың түрін ажырата алсаңыз, онда температураны таңдау үшін кестені пайдаланыңыз.
Белгілеулер Мата түрі (температура)
үтіктемеу керек
• •
• • •
Бұл кесте тек тегіс материалдарға арналған.
синтетика, нейлон, акрил, полиэстер (төменгі температура)
жібек/жүн (орташа температура) мақта / зығыр (жоғары
температура)
Егер материал басқа түрлі (гофрленген, кедір-бұдырлы және т.б.) болса, онда оны төменгі температурада үтіктеген жөн.
Алдымен заттарды үтіктеу температурасы
бойынша сұрыптаңыз: синтетиканы – синтетикаға, жүнді – жүнге, мақтаны – мақтаға және т.б.
Үтіктің қызуы, оның салқындауына
қарағанда тез. Сондықтан алдымен төменгі температураны қажет ететін киімдерді үтіктеп алған жөн (мысалы, синтетикалық маталар). Содан кейін анағұрлым жоғары температура кезіндегі үтіктеуге көшіңіз (жібек, жүн). Мақта мен зығыр бұйымдарын соңғы кезекте үтіктеңіз.
Егер матаның құрамына аралас талшықтар
енсе, онда ең төмен температураны белгілеу қажет (мысалы, егер бұйым 60% Полиэстерден және 40% мақтадан құралса, онда оны полиэстерге сәйкес температурада үтіктеу қажет «•»).
Егер сіз матаның құрамын анықтай
алмасаңыз, онда киімнің киген кезде
көзге түсе қоймайтын жерін тауып алыңыз да, тәжірибелік жолмен үтіктеу температруасын таңдаңыз (үнемі ең төменгі температурадан бастаңыз да, қалаған нәтижеге қол жеткізгенге дейін оны көбейте беріңіз).
Вельветті және басқа да тез түгі түсетін
маталарды қатаң түрде бір бағытта ғана (түктің бағытына қарай) сәл батыңқырап үтіктеу керек.
Синтетикалық және жібек маталарда
түгі түскен дақтардың пайда болуын болдырмас үшін оларды астары жағынан үтіктеген жөн.
ҮТІКТЕУ ТЕМПЕРАТУРАСЫН ОРНАТУ
Үтікті түбіне (9) қойыңыз.
Желілік баудың айырететігін электр
ашалығына салыңыз.
Реттегішті (11) бұрай отырып, қалаған
үтіктеу температурасын «», «• • », «•» немесе «MAX» күйіне (матаның түріне байланысты) орнатыңыз, сол кезде көрсеткіш (8) жанады.
Үтік табанының (14) температурасы
белгіленген температураға дейін қызған кезде көрсеткіш (8) сөнеді, үтіктеуге кірісуге болады.
Ескерту:
Егер сіз жоғары температурамен үтіктесеңіз, және төмен температураға көшу қажеттілігі пайда болса, онда табан температурасыныңы төмендеуін күтіп және көрсеткіш (8) жанғаннан кейін ғана үтіктей бастау ұсынылады. Бумен үтіктеген кездеүтіктеу температурасын «•» немесе “MAX” деңгейіне белгілеу керек. Температура реттегішінде (11) бумен жұмыс істеу секторы сәйкес таңбалармен белгіленген.
СУ ШАШЫРАТҚЫШ
Сіз шашыратқыш батырмасын (5) бірнеше
рет басып матаны дымқылдай аласыз.
Сауытта (10) су жеткілікті екеніне көз
жеткізіңіз.
ҚҰРҒАҚТАЙ ҮТІКТЕУ
Үтікті түбіне (9) қойыңыз.
Желілік баудың айырететігін электр
ашалығына салыңыз.
Тұрақты бу беру реттегішін (3) (бу беру
сөндірілген күйіне белгілеңіз).
23
Page 24
ҚазаҚша
Реттегішті (11) бұрай отырып, қалаған
үтіктеу температурасын «», «•», «• •» немесе «MAX» күйіне (матаның түріне байланысты) орнатыңыз, сол кезде көрсеткіш (8) жанады.
Табанның (14) температурасы белгіленген
температураға дейін қызған кезде көрсеткіш (8) сөніп қалады, осыдан кейін үтіктеуге кірісе беруге болады.
Үтікті пайдаланып болғаннан кейін
температура реттегішін (11) «MIN» күйіне орнатыңыз.
Желілік баудың айыртетігін электр
ашалығынан суырыңыз да, оның толық салқындауын күтіңіз.
БУМЕН ҮТІКТЕУ
Бумен үтіктеген кезде үтіктеу температурасын «• •» немесе «MAX» күйіне белгілеу керек. Үтік тамшыға қарсы қақпақпен жабдықталған, ол үтік табанының тым төмен температурасы кезінде судың берілуін жабады, бұл үтік табанының (14) саңылауларынан тамшылардың пайда болуына жол бермейді. Үтік табаны не қызған кезде, не суыған кезде тамшыға қарсы құлақшаның ашылу/жабылуына тән шыртылтарды естисіз, бұл оның дұрыс жұмыс істеп тұрғандығын білдіреді.
Үтікті түбіне (9) қойыңыз.
Тұрақты бу беру реттегішін (3) (бу беру
сөндірілген күйіне белгілеңіз).
Желілік баудың айырететігін электр
ашалығына салыңыз.
Сауытта (10) су жеткілікті екеніне көз
жеткізіңіз.
Реттегішті (11) бұрап, қажетті үтіктеу
температурасын «•» немесе «MAX» белгілеңіз, сол кезде көрсеткіш (8) жанады.
Табанның (14) температурасы белгіленген
температураға дейін қызған кезде көрсеткіш (8) сөніп қалады, осыдан кейін үтіктеуге кірісе беруге болады.
Тұрақты бу беру реттегішімен (3) қажетті
бу түзу қарқындылығын белгілеңіз, бу үтік табанының (14) саңылауларынан шыға бастайды.
Үтікті пайдаланып болғаннан кейін
температура реттегішін (11) «MIN» күйіне, ал тұрақты бу беру реттегішін (3) беру сөндірілген) күйіне орнатыңыз.
Желілік баудың айыртетігін электр
ашалығынан суырыңыз да, оның толық салқындауын күтіңіз.
Құятын саңылаудың қақпағын (2) ашыңыз,
үтікті төңкеріңіз және судың қалдықтарын төгіңіз.
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ!
Егер жұмыс істеу уақытында тұрақты бу беру жүзеге аспаса, температура реттегішінің (11) күйін, тұрақты бу беру реттегішінің (3) күйін және сауытта (10) судың болуын тексеріңіз.
ҚОСЫМША БУ БЕРУ
Қосымша бу беру функциясы жиырылған жерлерді жазу кезінде пайдалы және жоғары температуралы үтіктеу күйінде ғана пайдаланыла алады (осы тәртіптемеде (11) температура реттеушісі «•» немесе «MAX» күйінде тұрады).
Қосымша бу жіберу тетігін (4) басқан
кезде бу үтіктің табанынан аса қарқынды шығатын болад.
Ескерту:
Бу саңылауларының арасынан судың ағуын болдырмау үшін қосымша бу жіберу тетігін (4) 4-5 секунд аралығымен басып отырыңыз.
ТІГІНЕН БУЛАУ
Тігінен булау қызметі тек жоғары температуралы үтіктеу режимінде ғана пайдаланыла алады (бұл жағдайдатемпература реттегіші (11) «•» немесе «MAX» күйінде орналасуы керек). Үтікті тігінен киімнен 10-30 см қашықтықта ұстап тұрыңыз да, қосымша бу беру батырмасын (4) 4-5 секунд аралықпен басыңыз, бу үтіктің табанынан (14) қарқынды шығатын болады.
МАҢЫЗДЫ АҚПАРАТ: Синтетикалық маталарды тігінен булауға болмайды.
Булау кезінде матаның еруін болдырмау
үшін үтіктің табанын оған тигізбеңіз.
Ешқашан адамға киюлі тұрған киімді
буламаңыз, себебі, шығатын будың температурасы өте жоғары, ол үшін киім ілгіштерді пайдаланыңыз.
Үтіктеп болғаннан кейін үтікті сөндіріңіз,
желілік шнур ашасын электр розеткасынан суырып тастаңыз, оның толық салқындауын күтіңіз, одан кейін құятын саңылаудың қақпағын (2) ашыңыз, үтікті төңкеріңіз және қалған суды төгіңіз.
(бу
БУ КАМЕРАСЫН ТАЗАЛАУ
Үтіктің қызмет ету мерзімін ұзарту үшін бу камерасын тазартуды әр екі апта сайын атқару ұсынылады.
24
Page 25
ҚазаҚша
Тұрақты бу беру реттігішін (3) (бу беру
сөндірілген) күйіне белгілеңіз.
Сауытты (10) жартылай суға толтырыңыз.
Үтікті түбіне (9) қойыңыз.
Желілік баудың айырететігін электр
ашалығына салыңыз.
Реттегішті (11) бұрап, үтік табанының
максималды қызу температурасына «MAX» орнатыңыз, осы кезде көрсеткіш (8) жанады.
Үтік табанының (14) температурасы
белгіленген температураға жеткенде, көрсеткіш (8) сөнеді, бу камерасын тазалауды жүргізуге болады.
Температура реттегішін (11) «MIN»
күйіне белгілеп, үтікті сөндіріңіз. Желілік баудың айыртетігін электр ашалығынан ажыратыңыз.
Үтікті қолжуғыш үстінен көлдененң
орналастырыңыз, өздігімен тазалану батырмасын (12) басып ұстап тұрыңыз.
Қайнаған су мен бу қақпен бірге үтіктің
табаны (14) саңылауларынан шыға бастайды.
Үтікті алға-артқа сауыттағы (10) бүкіл су
шығып болғанға дейін сәл шайқаңыз.
Үтікті негізіне қойыңыз (9), оғанм толық
салқындауға уақыт беріңіз.
Үтіктің табаны (14) толық суып болғаннан
кейін, оны құрғақ матамен сүртіңіз.
Үтікті сақтауға қойғанға дейін, сауытта (10)
су жоқ екеніне, ал үтік табаны (14) құрғақ екеніне көз жеткізіңіз.
Үтіктің табаны мен корпусын тазалау
үшін қажайтын тазартқыш заттарды және еріткіштерді пайдаланбаңыз.
Үтіктің табанын өткір металл заттарға
тигізбеңіз.
САҚТАЛУЫ
Температура реттегішін (11) «MIN» күйіне,
ал үнемі бу жіберу реттегіщін (3)
(бу жіберу сөндірулі) күйіне орнатыңыз. Желілік баудың айыртетігін электр ашалығынан ажыратыңыз.
Құятын саңылаудың қақпағын (2) ашыңыз,
үтікті төңкеріңіз және қалған суды суға арналған сауыттан (10) төгіңіз.
Құятын саңылаудың қақпағын (2) жабыңыз.
Үтікті тігінен қойыңыз да, оны суытыңыз.
Үтікті тік күйінде құрғақ, салқын,
балалардың қолы жетпейтін жерде сақтаңыз.
ЖЕТКІЗУ ЖИЫНТЫҒЫ
Үтік – 1 дн. Өлшеуіш стақан – 1 дн. Нұсқаулық – 1 дн.
ТЕХНИКАЛЫҚ СИПАТТАМАЛАРЫ
Электрқорегі: 220-240 В ~ 50 Гц Тұтынылатын қуат: 2000-2400 Вт
Өндіруші құрылғының дизайны мен техникалық сипаттамасын алдын ала ескертусіз өзгеруге құқылы
КҮТІМ ЖӘНЕ ТАЗАЛАУ
Үтікті тазалағанға дейін оның желіден
ажыратылғанына және салқындағанына көз жеткізіңіз.
Үтіктің корпусын ылғал матамен сүртіңіз,
осыдан кейін оны құрғатып сүртіңіз.
Үтіктің табанындағы шөгінділерді су-сірке
суы ерітіндісіне малынған матамен кетіруге болады.
Шөгінділерді кетіргеннен кейін табанның
Құралдың қызмет мерзімі – 3 жыл
Гарантиялық мiндеттiлiгi
Гарантиялық жағдайдағы қаралып жатқан бөлшектер дилерден тек сатып алынған адамға ғана берiледi. Осы гарантиялық мiндеттiлiгiндегi шағымдалған жағдайда төлеген чек немесе квитанциясын көрсетуi қажет.
бетін құрғақ матамен жалтыратып сүртіңіз.
25
Page 26
УКРАЇНЬСКА
УВАГА!
• Не користуйтеся праскою після її падіння, за наявності видимих пошкоджень або в разі протікання.
• Ставте праску на рівну стійку поверхню або користуйтеся стійкою прасувальною дошкою.
• Не використовуйте праску за наявності пошкоджень мережевої вилки, мережевого шнура або будь-яких інших несправностей.
• При наповненні резервуара водою обов’язково виймайте вилку мережевого шнура з електричної розетки.
• Кришка заливального отвору має бути закрита під час прасування.
• Увага! Поверхні праски нагріваються під час роботи. Щоб уникнути опіків, не торкайтеся гарячих поверхонь праски та не не розташовуйте відкриті ділянки тіла над виходячою парою.
• Зливайте воду з резервуара лише після вимкнення праски з електричної мережі.
• Не залишайте праску, підключену до електричної мережі, без нагляду.
• Даний пристрій не призначений для використання дітьми молодше 8 років. Під час роботи i охолодження розміщайте пристрій у місцях, недоступних для дітей молодше 8 років.
• Цей пристрій не призначений для використання людьми (включаючи дітей старше 8 років) з фізичними, нервовими, психічними відхиленнями або без достатнього досвіду і знань. Використання приладу такими особами можливо, тільки якщо вони знаходяться під наглядом особи, що відповідає за їх безпеку за умовою, що їм були дані відповідні і зрозумілі інструкції про безпечне використання пристрою і ті небезпеки, які можуть виникати при його неправильному користуванні.
• У резервуарі можуть знаходитися залишки води – це нормальне явище, так як на виробництві праска проходила контроль якості.
26
Page 27
УКРАЇНЬСКА
ПРАСКА VT-1262 PK
Праска призначена для прасування одягу, постільної білизни та вертикального відпарю­вання тканин.
ОПИС
1. Розбризкувач води
2. Кришка заливального отвору
3. Регулятор постійної подачі пари
4. Кнопка додаткової подачі пари
5. Кнопка розбризкувача води
6. Ручка
7. Захист мережного шнура
8. Індикатор увімкнення/вимкнення
нагрівального елементу
9. Основа праски
10. Резервуар для води
11. Регулятор температури
12. Кнопка самоочищення
13. Покажчик максимального рівня води
14. Підошва праски
УВАГА!
Для додаткового захисту в ланцюзі жив­лення доцільно встановити пристрій захис­ного вимкнення (ПЗВ) з номінальним струмом спрацьовування, що не перевищує 30 мА, для установлення ПЗВ зверніться до фахівця.
ЗАПОБІЖНІ ЗАХОДИ
Перед початком експлуатації електроприладу уважно прочитайте це керівництво з експлу­атації і збережіть його для використання як довідковий матеріал. Використовуйте пристрій тільки за його пря­мим призначенням, як викладено у цьому керівництві. Неправильне використання пристрою може привести до його поломки, завдання шкоди користувачеві або його майну.
Перед вмиканням переконайтеся, що
напруга в електричній мережі відповідає робочій напрузі праски.
Мережний шнур забезпечений «євровил-
кою»; вмикайте її в розетку, що має надій­ний контакт заземлення.
Щоб уникнути ризику виникнення пожежі,
не використовуйте перехідники при під­миканні пристрою до електричної розетки.
Щоб уникнути перевантаження елек-
тричної мережі, не вмикайте одночасно декілька пристроїв з великою споживає­мою потужністю.
Не користуйтеся праскою поза приміщен-
нями, а також у приміщеннях з підвищеною вологістю.
Ставте праску на рівну стійку поверхню
або користуйтеся стійкою прасувальною дошкою.
УВАГА! Поверхні праски нагріваються під час роботи. Уникайте контакту відкритих діля­нок шкіри з гарячими поверхнями праски або виходячою парою, щоб уникнути отримання опіків.
Забороняється заливати у резервуар для
води ароматизуючі рідини, оцет, розчин крохмалю, реагенти для видалення накипу, хімічні речовини тощо.
Не вмикайте пристрій у місцях, де розпо-
рошуються аерозолі або використовуються легкозаймисті рідини.
Наглядайте, щоб мережний шнур не знахо-
дився на прасувальній дошці і не торкався гарячих поверхонь та гострих пругів.
Не залишайте увімкнутий в мережу при-
стрій без нагляду. Під час перерв у роботі встановлюйте праску на основу (у верти­кальне положення).
Перед вимкненням/підмиканням праски до
електричної мережі установіть регулятор температури у мінімальне положення та вимкніть постійну подачу пари.
Обов’язково вимикайте праску з електрич-
ній мережі, якщо ви нею не користуєтеся.
При наповненні резервуара водою
обов’язково виймайте вилку мережного шнура з електричної розетки.
Кришка заливального отвору має бути
закрита під час прасування.
При вимкненні праски з електричної мережі
обов’язково тримайтеся за мережеву вилку, ніколи не тягніть за мережний шнур.
Щоб уникнути ураження електричним стру-
мом, не занурюйте праску, мережний шнур і вилку мережного шнура у воду або у будь­які інші рідини.
Перш ніж забрати праску, дайте їй повністю
остигнути i злийте залишки води.
Зливайте воду з резервуара лише після
вимкнення праски з електричної мережі.
Регулярно робіть чищення пристрою.
Не торкайтеся корпусу пристрою і вилки
мережного шнура мокрими руками.
Не дозволяйте дітям торкатися корпусу
праски та мережного шнура під час роботи пристрою.
27
Page 28
УКРАЇНЬСКА
Здійснюйте нагляд за дітьми, щоб не допус-
тити використання пристрою як іграшки.
З міркувань безпеки дітей не залишайте
поліетиленові пакети, що використову­ються як упаковка, без нагляду.
УВАГА! Не дозволяйте дітям грати з поліети­леновими пакетами або пакувальною плівкою. Небезпека задушення!
Забороняється використовувати пристрій
за наявності пошкоджень мережної вилки або мережного шнура, якщо праска пра­цює з перебоями, а також після падіння пристрою або в разі протікання.
Забороняється самостійно ремонтувати
пристрій. Не розбирайте пристрій само­стійно, при виникненні будь-яких несправ­ностей, а також після падіння пристрою вимкніть пристрій з електричної розетки та зверніться до будь-якого авторизованого (уповноваженого) сервісного центру за контактними адресами, вказаними у гаран­тійному талоні та на сайті www.vitek.ru.
Перевозьте пристрій лише у заводській
упаковці.
Зберігайте пристрій у місцях, недоступних
для дітей та людей з обмеженими можли­востями.
Цей пристрій не призначений для викорис-
тання дітьми. Під час роботи i охолодження розміщайте пристрій у місцях, недоступ­них для дітей.
Пристрій не призначений для використання
особами (включаючи дітей) зі зниженими фізичними, психічними і розумовими зді­бностями або при відсутності у них досвіду або знань, якщо вони не знаходяться під контролем або не проінструктовані щодо використання пристрою особою, відпові­дальною за їх безпеку.
ПРИСТРІЙ ПРИЗНАЧЕНИЙ ТІЛЬКИ ДЛЯ ПОБУТОВОГО ВИКОРИСТАННЯ
ПЕРЕД ПЕРШИМ ВИКОРИСТАННЯМ
Після транспортування або зберігання при­строю при зниженій температурі необхідно витримати його при кімнатній температурі не менше трьох годин.
Витягніть праску з упаковки, за наявності
захисту на підошві (14) праски видаліть захист.
Перевірте цілісність пристрою, за наявності
пошкоджень не користуйтеся праскою.
Перед вмиканням переконайтеся в тому,
що напруга в електричній мережі відпові­дає робочій напрузі праски.
У резервуарі можуть знаходитися залишки
води – це нормальне явище, так як на вироб­ництві праска проходила контроль якості.
Примітка: При першому вмиканні нагріваль­ний елемент праски обгорає, тому можливе з’явлення стороннього запаху та невеликої кількості диму, це нормальне явище.
ВИБІР ВОДИ
Для наповнення резервуара (10) ви можете використовувати водопровідну воду. Якщо водопровідна вода тверда, використовуйте дистильовану або демінералізовану воду, це продовжить термін служби праски.
Примітка: Забороняється заливати у резер­вуар для води (10) ароматизуючи рідини, оцет, розчин крохмалю, реагенти для вида­лення накипу, хімічні речовини і т.ін.
НАПОВНЕННЯ РЕЗЕРВУАРА ДЛЯ ВОДИ
Перш ніж залити воду в праску переконай­теся, що вона вимкнена з електричної мережі.
Установіть регулятор температури (11) у
положення «MIN» (ВИМКНУТО), а регуля­тор постійної подачі пари (3) переведіть у положення
Відкрийте кришку заливального отвору (2).
Залийте воду у резервуар для води (10),
(подача пари вимкнена).
потім щільно закрийте кришку заливаль­ного отвору (2).
Примітки:
Не наливайте воду вище за відмітку «MAX»
(13).
Якщо під час прасування необхідно долити
воду, то вимкніть праску, витягніть вилку мережного шнура з електричної розетки, а потім долийте необхідну кількість води.
Після того, як ви закінчите прасувати,
вимкніть праску, витягніть вилку мереж­ного шнура з електричної розетки, доче­кайтеся повного остигання підошви праски, потім відкрийте кришку зали­вального отвору (2), переверніть праску і злийте залишки води.
ТЕМПЕРАТУРА ПРАСУВАННЯ
Перед початком експлуатації протестуйте нагріту праску на шматочку тканини, щоб переконатися в тому, що підошва праски (14) і резервуар для води (10) чисті.
28
Page 29
УКРАЇНЬСКА
Кожного разу перед прасуванням речей
дивіться на ярлик виробу, де вказана реко­мендуєма температура прасування.
Якщо ярлик з вказівками по прасуванню
відсутній, але ви знаєте тип матеріалу, то для вибору температури прасування користуйтеся таблицею.
Позначення Тип тканини (температура)
не прасувати
синтетика, нейлон, акрил, поліестер (низька температура)
••
Шовк/вовна (середня температура)
•••
Бавовна/льон (висока температура)
Таблиця придатна лише для гладких мате-
ріалів. Якщо матеріал іншого типа (гофро­ваний, рельєфний тощо), то краще всього його прасувати при низькій температурі.
Спочатку відсортуйте речі за температу-
рою прасування: синтетику – до синтетики, вовну – до вовни, бавовну – до бавовни і так далі.
Праска нагрівається швидше, ніж остигає.
Тому спочатку рекомендується прасувати речі, які потребують низьку температуру (наприклад, синтетичні тканини). Після чого приступайте до прасування при вищих температурах (шовк, вовна). Вироби з бавовни і льону слід прасувати в останню чергу.
Якщо до складу тканини входять сумішеві
волокна, то необхідно встановити темпе­ратуру прасування найнижчу (наприклад, якщо виріб складається на 60% з поліес­тера і на 40% з бавовни, то його слід пра­сувати при температурі, відповідній для поліестера «•»).
Якщо ви не можете визначити склад тка-
нини, то знайдіть на виробі місце, яке не кидається в очі при носінні, і дослідним шляхом виберіть температуру прасування (завжди починайте з найнижчої темпе­ратури і поступово підвищуйте її, поки не доб’єтеся бажаного результату).
Вельветові та інші тканини, які швидко
починають лиснітися, слід прасувати
строго у одному напрямку (у напрямку ворсу) з невеликим натиском.
Щоб уникнути з’явлення лиснючих плям на
синтетичних і шовкових тканинах, їх слід прасувати з виворітного боку.
УСТАНОВЛЕННЯ ТЕМПЕРАТУРИ ПРАСУВАННЯ
Поставте праску на основу (9).
Вставте вилку мережного шнура в елек-
тричну розетку.
Повертанням регулятора (11) установіть
потрібну температуру прасування: «•», «••», «•••» або «MAX» (залежно від типу тканини), при цьому засвітиться індика­тор (8).
Коли підошва праски (14) нагріється до
встановленої температури, індикатор (8) погасне, можна починати прасування.
Примітка:
Якщо ви прасували при високій температурі, і виникла необхідність перейти до низької температури, то рекомендується дочекатися зниження температури підошви і починати прасувати тільки після того, як засвітиться індикатор (8) . При паровому прасуванні слід встановлювати температуру прасування «•••» або «MAX». На регуляторі температури (11) сектор роботи з парою відзначений відпо­відними символами.
РОЗБРИЗКУВАЧ ВОДИ
Ви можете зволожити тканину, натиснувши
декілька разів на кнопку розбризкувача води (5).
Переконайтеся, що у резервуарі (10)
достатньо води.
СУХЕ ПРАСУВАННЯ
Поставте праску на основу (9).
Вставте вилку мережного шнура в елек-
тричну розетку.
Регулятор постійної подачі пари (3) пере-
ведіть у положення
(подача пари
вимкнена).
Повертанням регулятора (11) установіть
потрібну температуру прасування: «•», «••», «•••» або «MAX» (залежно від типу тканини), при цьому засвітиться індикатор (8).
Коли підошва праски (14) нагріється до
встановленої температури, індикатор (8) погасне, тепер можна починати прасу­вання.
29
Page 30
УКРАЇНЬСКА
Після використання праски установіть регу-
лятор температури (11) у положення «MIN».
Витягніть вилку мережного шнура з елек-
тричної розетки і дочекайтеся повного охо­лодження праски.
ПАРОВЕ ПРАСУВАННЯ
При паровому прасуванні необхідно встанов­лювати температуру прасування «•••» або «MAX». Праска забезпечена протикраплинним кла­паном, який закриває подачу води при дуже низькій температурі підошви праски, це запо­бігає з’явленню крапель з отворів підошви праски (14). При нагріванні і охолодженні під­ошви праски ви почуєте характерне клацання відкривання/закривання протикраплинного клапана, що свідчить про його нормальну роботу.
Поставте праску на основу (9).
Регулятор постійної подачі пари (3) пере-
ведіть у положення
(подача пари
вимкнена).
Вставте вилку мережного шнура в елек-
тричну розетку.
Переконайтеся, що у резервуарі (10)
достатньо води.
Повертанням регулятора (11) установіть
потрібну температуру прасування: «•••» або «MAX», при цьому засвітиться індика­тор (8).
Коли підошва праски (14) нагріється до
встановленої температури, індикатор (8) погасне, тепер можна починати прасу­вання.
Регулятором постійної подачі пари (3)
установіть необхідну інтенсивність паро­творення, пара почне виходити з отворів підошви праски (14).
Після використання праски установіть
регулятор температури (11) у положення «MIN», а регулятор постійної подачі пари (3) переведіть у положення
(подача
пари вимкнена).
Витягніть вилку мережного шнура з елек-
тричної розетки і дочекайтеся повного охо­лодження праски.
Відкрийте кришку заливального отвору (2),
переверніть праску і злийте залишки води.
УВАГА!
Якщо під час роботи не відбувається постій­ної подачі пари, перевірте правильність положення регулятора температури (11),
правильність положення регулятора постій­ної подачі пари (3) та наявність води у резер­вуарі (10).
ДОДАТКОВА ПОДАЧА ПАРИ
Функція додаткової подачі пари корисна при розпрасовуванні складок і може використо­вуватися тільки при високотемпературному режимі прасування (при цьому режимі регуля­тор температури (11) знаходиться у положенні «•••» або «MAX»).
При натисненні кнопки додаткової подачі
пари (4) пара з підошви праски виходитиме інтенсивніше.
Примітка:
Щоб уникнути витікання води з парових отво­рів, натискайте кнопку додаткової подачі пари (4) з інтервалом в 4-5 секунд.
ВЕРТИКАЛЬНЕ ВІДПАРЮВАННЯ
Функція вертикального відпарювання може використовуватися лише при високотемпера­турному режимі прасування (у цьому випадку регулятор температури (11) знаходиться у положенні «•••» або «MAX»). Тримайте праску вертикально на відстані 10-30 см від одягу і натискайте кнопку додат­кової подачі пари (4) з інтервалом в 4-5 секунд, пара інтенсивно виходитиме з отворів підо­шви праски (14).
ВАЖЛИВА ІНФОРМАЦІЯ: Не рекоменду­ється здійснювати вертикальне відпарювання синтетичних тканин.
При відпарюванні не торкайтеся підошвою
праски матеріалу, щоб уникнути його оплавлення.
Ніколи не відпарюйте одяг, надітий на
людину, оскільки температура виходячої пари дуже висока, користуйтеся плічками або вішалкою.
Закінчивши прасувати, вимкніть праску,
витягніть вилку мережного шнура з елек­тричної розетки, дочекайтеся повного остигання підошви праски, після чого від­крийте кришку заливального отвору (2), переверніть праску і злийте залишки води.
ОЧИЩЕННЯ ПАРОВОЇ КАМЕРИ
Для збільшення терміну служби праски реко­мендується виконувати очищення парової камери кожні два тижні.
Переведіть регулятор постійної подачі пари
(3) у положення
(подача пари вимкнена).
30
Page 31
УКРАЇНЬСКА
Наповніть резервуар (10) водою наполо-
вину.
Поставте праску на основу (9).
Вставте вилку мережного шнура в елек-
тричну розетку.
Повертанням регулятора (11) установіть
максимальну температуру нагріву підошви праски «MAX», при цьому засвітиться інди­катор (8).
Коли підошва праски (14) нагріється до
встановленої температури, індикатор (8) погасне, можна робити очищення паро­вої камери.
Вимкніть праску, встановивши регуля-
тор температури (11) у положення «MIN». Витягніть вилку мережного шнура з елек­тричної розетки.
Розташуйте праску горизонтально над
раковиною, натисніть та утримуйте кнопку самоочищення (12).
Кипляча вода і пара разом з накипом вики-
датимуться з отворів підошви праски (14).
Злегка погойдуйте праску вперед і назад,
поки вся вода не вийде з резервуара (10).
Поставте праску на основу (9) і дайте їй
повністю остигнути.
Коли підошва праски (14) повністю охо-
лоне, протріть її шматочком сухої тканини.
Перш ніж забрати праску на зберігання,
переконайтеся, що у резервуарі (10) немає води, а підошва праски (14) – суха.
ДОГЛЯД ТА ЧИЩЕННЯ
Перш ніж чистити праску переконайтеся,
що вона вимкнена з електричної мережі і вже остигла.
Протирайте корпус праски злегка вологою
тканиною, після цього витріть його насухо.
Відкладення на підошві праски можуть усу-
ватися тканиною, змоченою у водно-оцто­вому розчині.
Після усунення відкладень відполіруйте
поверхню підошви праски сухою тканиною.
Не використовуйте для чищення підошви і
корпусу праски абразивні чистячи засоби.
Не допускайте контакту підошви праски з
гострими металевими предметами.
ЗБЕРІГАННЯ
Установіть регулятор температури (11) у
положення «MIN», а регулятор постійної подачі пари (3) у положення
(подача пари вимкнена). Витягніть вилку мереж­ного шнура з електричної розетки.
Відкрийте кришку заливального отвору (2),
переверніть праску і злийте рештки води з резервуара для води (10).
Закрийте кришку заливального отвору (2).
Поставте праску вертикально і дайте їй
повністю остигнути.
Зберігайте праску у вертикальному поло-
женні у сухому прохолодному місці, недо­ступному для дітей.
КОМПЛЕКТ ПОСТАЧАННЯ
Праска – 1 шт. Вимірна склянка – 1 шт. Інструкція – 1 шт.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Електроживлення: 220-240 В ~ 50 Гц Споживаєма потужність: 2000-2400 Вт
Виробник зберігає за собою право змінювати дизайн і технічні характеристики пристрою без попереднього повідомлення
Термін служби пристрою – 3 роки
Гарантія
Докладні умови гарантії можна отрима­ти в дилера, що продав дану апаратуру. При пред’явленні будь-якої претензії протя­гом терміну дії даної гарантії варто пред’явити чек або квитанцію про покупку.
Даний виріб відповідає вимо­гам до електромагнітної суміснос­ті, що пред’являються директивою 2004/108/ЕС Ради Європи й розпо­рядженням 2006/95/ЕС по низько­вольтних апаратурах.
31
Page 32
GB
A production date of the item is indicated in the serial number on the technical data plate. A serial number is an elev­en-unit number, with the first four figures indicating the production date. For example, serial number 0606ххххххх means that the item was manufactured in June (the sixth month) 2006.
DE
Das Produktionsdatum ist in der Seriennummer auf dem Schild mit technischen Eigenschaften dargestellt. Die Se­riennummer stellt eine elfstellige Zahl dar, die ersten vier Zahlen bedeuten dabei das Produktionsdatum. Zum Bei­spiel bedeutet die Seriennummer 0606xxxxxxx, dass die Ware im Juni (der sechste Monat) 2006 hergestellt wurde.
RUS
Дата производства изделия указана в серийном номере на табличке с техническими данными. Серийный номер представляет собой одиннадцатизначное число, первые четыре цифры которого обозначают дату производства. Например, серийный номер 0606ххххххх означает, что изделие было произведено в июне (шестой месяц) 2006 года.
Kz
Бұйымның шығарылған мерзімі техникалық деректері бар кестедегі сериялық нөмірде көрсетілген. Сериялық нөмір он бір саннан тұрады, оның бірінші төрт саны шығару мерзімін білдіреді. Мысалы, сериялық нөмір 0606ххххххх болса, бұл бұйым 2006 жылдың маусым айында (алтыншы ай) жасалғанын білдіреді.
UA
Дата виробництва виробу вказана в серійному номері на табличці з технічними даними. Серійний номер пред­ставляє собою одинадцятизначне число, перші чотири цифри якого означають дату виробництва. Напри­клад, серійний номер 0606ххххххх означає, що виріб був виготовлений в червні (шостий місяць) 2006 року.
ЗАПРЕЩЕНО УТИЛИЗИРОВАТЬ С БЫТОВЫМ МУСОРОМ. ОБРАТИТЕСЬ НА СООТВЕТСТВУЮЩИЙ ПУНКТ ПЕРЕРАБОТКИ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО И ЭЛЕКТРОННОГО ОБОРУДОВАНИЯ.
Loading...