Viessmann 2654, 2652 User guide [ml]

Bedienungsanleitung
~
=
Operation Manual
Schienen-Stopfexpress
Plasser & Theurer 09-3X
Tamping machine
Plasser & Theurer Stopfexpress 09-3X
26052, 26054, 26091, 26093, 26095, 26096, 26098, 26099
1. Wichtige Hinweise ...................................... 2
2. Transport und Verpackung ......................... 3
3. Einführung / Eigenschaften ........................ 5
4. Betrieb ........................................................ 5
5. Konguration des Decoders ..................... 11
6. Wartung ..................................................... 16
7. Vorbild ........................................................ 19
8. Fehlersuche & Abhilfe ................................ 20
9. Ersatzteile ................................................... 21
10. Technische Daten ...................................... 24
1. Important Information ................................. 2
2. Transport and packaging ............................ 3
3. Introduction / characteristics ...................... 5
4. Operation .................................................... 5
5. Conguration of the decoder ...................... 11
6. Maintenance ............................................... 16
7. Prototype .................................................... 19
8. Troubleshooting ......................................... 20
9. Spare parts ................................................. 21
10. Technical Data ............................................ 24
Rail Com
MM
◄►
DC
AC
NEM
DE EN
1. Wichtige Hinweise
Vor Gebrauch die Sicherheitshinweise und An­leitung genau lesen und beachten! Anleitung aufbewahren. Sie ist Teil des Produktes.
1. Important Information
Read and follow these safety precautions and in­structions carefully before use! Keep this manual. It is part of the product.
Sicherer Betrieb
Vorsicht: Verletzungsgefahr! Aufgrund der detaillierten Abbildung des Originals bzw. der vorgesehenen Verwendung kann das Produkt Spitzen, Kanten und abbruch-
gefährdete Teile aufweisen. Das Produkt
gehört aus diesem Grund nicht in die Hän­de von Kindern!
Vorsicht: Stromschlaggefahr! Verwen­detes Versorgungsgerät (Transformator, Netzteil) regelmäßig auf Schäden an Ka­beln, Stecker, Gehäuse usw. prüfen. Bei Schäden am Versorgungsgerät dieses kei­nesfalls benutzen!
Achtung: Das Modell enthält eine elektro- nische bzw. mechanische Baugruppe. Es darf nur an den dafür vorgesehenen Stel­len geöffnet werden. Es darf nicht beschä­digt oder mit Feuchtigkeit in Verbindung ge­bracht werden. Die genannten Baugrup­pen sind für den einwandfreien Betrieb er­forderlich.
Achtung: Bruchgefahr! Modell stets vor­sichtig am Gehäuse anfassen, da die li­granen Teile des Modells sonst abbrechen
könnten.
Abb. 1
Achtung: Betreiben Sie den Stopfexpress niemals unbeaufsichtigt und verwenden Sie ihn niemals zur Beförderung von Personen oder Tieren.
Das Produkt richtig verwenden
Das Produkt darf ausschließlich dieser Anlei­tung gemäß verwendet werden. Dieses Schie-
nenfahrzeugmodell ist bestimmt
zum Betrieb auf Modelleisenbahnanlagen der Baugröße H0,
zum Betrieb mit einem zugelassenen Modellbahntransformator mit einer Aus­gangsspannung von max. 21 V bzw. an
einer Digitalzentrale der Formate DCC und / oder Märklin Motorola (MM) wie
bspw. dem Viessmann Commander 5300,
zum Betrieb in trockenen Räumen.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultie-
rende Schäden haftet der Hersteller nicht. Dies ist
ein Sammlermodell! Nicht geeignet für Kinder un-
2
Safe operation
Attention: Risk of injury! Due to the de­tailed reproduction of the prototype respec­tively the intended application this product may have sharp edges and parts prone to breaking. Therefore this product is not in­tended for children!
Take care: Risk of electrocution! Please check the supply unit (transformer, pow­er supply unit) regularly for damaged ca­bles, plugs etc. or damage to the housing. Should there be any damage do not use this power supply anymore!
Attention: The model contains electronic respectively mechanical subassemblies. It may only be opened at the pre designated places. It may not be damaged or exposed to humidity. The subassemblies mentioned above are essential for trouble free opera­tion.
Attention: Risk of breakage! Always han-
dle this model carefully since the many ne
detailed parts may otherwise be damaged.
Attention: Never leave the track mainte­nance train (tamping express) unattended during operation and never use it for trans­porting persons or animals.
Using this product in the right way
This product may only be used as described in this manual. This rail-bound vehicle is intended for operation as follows
For operation on a H0 model train layout,
For operation with an approved transfor­mer for model trains with a secondary vol­tage of max 21 V respectively a digital command station supplying DCC and / or Märklin Motorola (MM) such as the Viess- mann Commander 5300,
For operation in dry rooms.
Any other use of this product is not permitted. The manufacturer is not liable for any damage due to inappropriate use. This is a collector´s item! Not suitable for children less than 14 years old. Inap­propriate use may result in injury.
ter 14 Jahren. Bei unsachgemäßem Gebrauch be­steht Verletzungsgefahr.
2. Transport und Verpackung
Der Stopfexpress ist ein fein detailliertes und empndliches Modell. Damit Sie lange Freude an
diesem Zug haben, ist er gut verpackt und ver­schiedene Zurüstteile sind im Auslieferungszu­stand nicht montiert. Wir empfehlen, den Stopf­express bei Nichtgebrauch in der Originalverpa­ckung zu lagern.
Lieferumfang
Kontrollieren Sie nach dem Auspacken den Liefer­umfang auf Vollständigkeit:
► Modell Stopfexpress, ► Beutel mit Zurüst- und Ersatzteilen ► diese Anleitung.
Fahrzeug aus der Transportverpackung entnehmen
Achtung: Bruchgefahr! Modell stets vor- sichtig mit beiden Händen am Gehäuse an-
fassen, da die ligranen Teile des Modells
sonst abbrechen könnten. Niemals an Ag-
gregatrahmen, Dach oder Drehgestellen
festhalten.
Bitte alle Verpackungsteile und diese Anleitung für späteren Gebrauch aufbewahren. Nur die Ori­ginalverpackung garantiert Schutz vor Transport­schäden. Zur besseren Entnahme des Zuges aus dem Styroporträger ist dieser auf zwei Folienstrei­fen gebettet.
2. Transport and packaging
The tamping express is a nely detailed and deli­cate model. To make sure that you can enjoy this train for a long time it is well packaged with many detail parts to be mounted by yourself. We recom­mend storing the tamping express in the original packing when not in use.
Purchased parts package
Please check that all parts have been supplied in the package:
► Model of the tamping express,
► Pouch with detail parts and spare parts
► This manual
Remove the vehicle from the transport packing
Attention: risk of breakage! Always hold the model with both hands on the hous-
ing, since some of the ne detail parts
may break. Never hold it by the aggregate frame, the roof or the bogies.
Please keep all parts of the packaging and this manual for later use. Only the original packaging protects the model from transport damage. The train is placed on two foils for easier removal from the Styrofoam base.
► Take Styrofoam base sideways
out of the carton.
► Grab the foils (both ends) with one hand each
and pull the train uniformly from the Styrofoam
Abb. 1
hinten
rear
Antriebsdrehgestell
bogie with drive unit
Schlitten mit Stopfeinheit
tamping unit
direction of working
Dachteil abnehmbar
removable roof section
Aggregatrahmen
aggregate frame
Arbeitsrichtung
Fig. 1
vorn
front
3
► Styroporträger seitlich aus dem Karton
nehmen.
► Die Folienstreifen (beide Enden) mit jeweils ei-
ner Hand greifen und den Zug gleichmäßig aus dem Styroporträger ziehen. Gegebenenfalls
Styroporträger xieren.
► Zug aufrecht auf einen Tisch oder auf die
Gleise stellen. Folienstreifen beiseite legen.
► Alle Teile der Verpackung für späteren Ge-
brauch aufheben
Fahrzeug in Transportverpackung verpacken
Achtung: Zerstörungsrisiko! Die Stopf- einheit am Aggregatrahmen muss sich in einer speziellen Parkposition benden, da­mit der Zug korrekt in den Styroporeinleger
der Verpackung passt! Die Stopfeinheit und
den Schlitten auf dem Aggregatrahmen nie­mals von Hand verschieben! Eine Zerstö­rung der Feinmechanik wäre die Folge.
► Den Zug aufgegleist in den Arbeitsmodus brin-
gen. Der Aggregatrahmen muss in vorderster
Position sein (Aggregatrahmen steht in Endpo­sition zur Zugspitze). Zur Aktivierung des Arbeitsmodus die entspre­chenden Kapitel weiter unten beachten! Nach Positionierung des Aggregatrahmens in vorderster Stellung Zug stromlos schalten und vom Gleis nehmen.
► Folienstreifen im Abstand der Hauptdrehge-
base. If necessary fasten the Styrofoam base.
► Place the train upright on a table or on the
track. Put the foils aside.
► Keep all parts of the packaging for later use.
Insert the vehicle in the transport packaging
Attention: risk of damage or destruc­tion! In order to be able to insert the train
into the Styrofoam base of the packaging the tamping unit on the aggregate frame must be in a specic parking position! Nev­er move the tamping unit or the sliding car­riage on the aggregate frame by hand! This could lead to the destruction of the preci­sion mechanics.
► Bring the train into working mode while it is on
the track. The aggregate frame must be in the forward position (as far as possible – the ag­gregate frame is located at the end position facing the head of the train).
► For activating the working mode please refer to
the chapter further on in this manual! Once the aggregate frame is located in the forward po­sition turn off the power and remove the train from the track.
► Place the foils at the same spacing as the main
bogies parallel on a soft base (e.g.: foam sup­port).
4
Abb. 2
Arbeitsrichtung
direction of working
Verpacken:
Der Aggregatrahmen muss in vorderster Position sein
(Aggregatrahmen steht in Endposition zur Zugspitze).
Packing into the box:
The machine unit has to be placed in front position (machine unit position next to front of the train).
Fig. 2
vorn
front
stelle parallel auf einen weichen Untergrund le­gen (z. B. Schaumstoffunterlage).
► Zug so seitlich auf die Folienstreifen legen,
dass die vordere Kabine (Zugspitze) links ist.
► Die Folienstreifen (beide Enden) mit jeweils ei-
ner Hand greifen und den Zug gleichmäßig mit der vorderen Kabine nach links in den Styro­porträger legen.
Fahrzeug anheben / tragen
Fassen Sie den Stopfexpress stets am Gehäuse an. Benutzen Sie stets beide Hände zum Anhe­ben und Tragen des Zuges. Niemals an Aggregat-
rahmen, Dach oder Drehgestellen festhalten.
3. Einführung / Eigenschaften
Der Stopfexpress 09-3X von Plasser & Theurer
stellt eine ebenso eindrucksvolle wie hochtech­nisierte Arbeitsmaschine für den Gleisbau dar. Er dient der optimalen und dauerhaften Stopfung
des Schotterbettes. Mit dem Viessmann RailMo­tion Modell kommt dieser Zug nun erstmals auf die Modellbahngleise. Auch im H0-Maßstab ist die
Gleisbaumaschine mit Sound, Lichteffekten und Bewegungsfunktionen eine faszinierende Erschei­nung.
Im Fahrmodus fährt der Zug wie eine gewöhn­liche Lok dank seines leistungsstarken Kompakt­antriebs seidenweich vorwärts bzw. rückwärts. Bei Arbeitsfahrt fährt der Zug mit Arbeitsgeschwindig­keit und laufender Stopfeinheit in Arbeitsrichtung. Attraktive Funktionen sowie Sound sind auch im Analogbetrieb verfügbar, allerdings dann system­bedingt nicht individuell schaltbar.
4. Betrieb
Der Stopfexpress ist für analogen und digitalen
Betrieb geeignet. Für den vorbildgerechten Ein­satz und die Nutzung aller Zusatzfunktionen emp-
fehlen wir die Verwendung eines Digitalsystems. Der integrierte Decoder versteht die Digitalformate
Märklin-Motorola (MM) und DCC. Er erkennt auto­matisch, mit welchem Digitalformat er angespro-
chen wird und stellt sich darauf ein.
Ab Werk eingestellte Adresse: 03 (DCC / MM). Fahrstufenmodus: DCC 28 Fahrstufen
Tipp: Bei Verwendung einer multiprotokollfä-
higen Digitalzentrale empfehlen wir den Be­trieb mit dem Protokoll DCC und einer digitalen
Ausgangsspannung von 17 - 21 V. So lassen sich die optimalen Betriebseigenschaften er­zielen.
Beachten Sie: Für Stopfbetrieb im Analogbetrieb sind mindestens 14 Volt am Gleis erforderlich.
► Place the train on the foils sideways in such a
way that the forward cabin (head of train) is on the left.
► Grab the foils (both ends) with one hand each
and insert the train uniformly into the Styrofoam base with the forward cabin being on the left.
Lifting and carrying the vehicle
Always hold the tamping express at the hous­ing and use both hands for lifting and carrying the train. Never hold it by touching the aggregate frame, the roof or the bogies.
3. Introduction / characteristics
The tamping express 09-3X by Plasser & Theur­er represents an impressive and highly technical working plant for track construction. It serves for optimal and durable tamping of the ballast.
With the Viessmann RailMotion model this mod-
el will operate on H0 tracks for the very rst time.
With its sound, lighting effects and motion func­tions this model is truly fascinating.
Due to its powerful and compact drive mechanism this train runs like any other locomotive forwards and backwards when in driving mode.
In working mode the train moves at a very slow working speed and moving tamping mechanism in working direction. Attractive functions as well as sound are also available in analogue mode. How­ever, due to the system characteristics the func­tions cannot be switched individually in analogue mode.
4. Operation
The tamping express is suitable for both analogue and digital operation. We recommend operating this model in digital mode in order to fully utilise all available functions.
The integral decoder works with both the Märklin Motorola (MM) and DCC digital formats. It auto­matically detects the digital format.
Default address: 03 (DCC and MM). Speed step mode: DCC 28 speed steps
Hint: When using a multiprotocol digital com-
mand station we recommend operating this model with DCC at a digital output voltage ran­ging between 17 - 21 V. Thus you will achieve the optimal operating properties.
Please note: For the tamping operation in ana­logue mode the track voltage must be at least 14 Volt.
5
Funktionsumfang
Sämtliche digital schaltbaren Funktionen des Stopfexpress entnehmen Sie bitte der Tabelle un­ten. Der Stopfexpress verfügt über folgende Aus­stattung:
► Fahren im Fahrmodus vorwärts / rückwärts
(digital, analog)
► Arbeitsmodus mit funktionsfähiger Stopfeinheit
(digital, analog)
► RailCom-fähiger Digitaldecoder für DCC / MM
und Analogbetrieb
► Funktionen der Stopfeinheit digital schaltbar ► Lichtfunktionen: fahrtrichtungsabhängige Drei-
licht-Spitzenbeleuchtung / rote Schlussleuch­ten, gelbe Warnblinkleuchten sowie weiße Arbeitsraumbeleuchtung
► Soundmodul für verschiedene Betriebsge-
räusche
► fahrwerksgeführt mitschwenkende Kupplungs-
schächte nach NEM 362 beidseitig.
Im Lieferzustand sind die Kupplungen nicht montiert.
► Lastregelung für Fahrbetrieb (digital) ► vorbildkonforme Höchstgeschwindigkeit auch
im Analogbetrieb durch automatische Anpas­sung an eine zu hohe Trafospannung.
► Unterstützung der RailCom-Datagramme Be-
fehlsquittungen, CV-Inhalte, Adressbroadcast.
Funktionstastenbelegung
Die Zusatzfunktionen sind den Funktionstasten
gemäß Tabelle rechts zugeordnet:
Tipp: Bei den Funktionstasten (z. B. Pfeife und diverse Tasten zum manuellen Betätigen der Stopeinheit) sollten, sofern die Zentrale dies
unterstützt, die Momenttasten benutzt werden.
Programmierung der Funktionen:
Die Funktionen des Decoders richten Sie über die CV- oder Registerprogrammierung ein. Sämtliche Einstellmöglichkeiten nden Sie in Kapitel 5.
Aufgleisen
Achtung: Bruchgefahr! Modell stets vor- sichtig mit beiden Händen am Gehäuse an-
fassen, da die ligranen Teile des Modells
sonst abbrechen könnten.
► Zug vorsichtig beidhändig über das Gleis
heben.
► Den Zug leicht schräg nach hinten gekippt hal-
ten und alle Räder einer Seite auf die hintere Schiene stellen. Anschließend den Zug wieder nach vorn neigen und darauf achten, dass alle Räder auf den Schienen stehen.
6
Scope of functions
All digitally controlled functions of the tamping ex­press can be found in the table below. The tamp­ing express is equipped with the following:
► Running in the running mode forward / reverse
(digital, analogue)
► Working mode with functional tamping unit
(digital, analogue)
► RailCom capable digital decoder for DCC / MM
and analogue operation
► Functions of tamping unit can be separately
switched in digital mode
► Lighting functions: Directional headlights (three
white headlights) / red tail lights, yellow warning beacons as well as white lighting of the working room
► Sound module for various operating sounds ► Pivoting coupler pockets as per NEM 362 at
both ends
► Couplers are not mounted ex works ► Load control for running mode (digital) ► Prototypical maximum speed even in analogue
mode due to automatic adaptation to excessive supply voltage
► Supporting RailCom datagram command con-
rmations, CV content, address broadcast
Allocation of function buttons
The auxiliary functions are mapped to the follow­ing function buttons:
Hint: For certain functions (e.g.: horn and others for controlling various features of the tamping unit) you should set the corresponding function buttons to momentary action (provided the command stations supports this feature).
Programming functions: You can set all functions of the decoder with the
CV programming or in register mode. You will nd
all available options in chapter 5.
Placing the model on the track
Attention: Risk of breakage! Always hold the model with both hands and place it carefully on the tracks, otherwise some de­tail parts may break off.
► Place train carefully with both hands onto the
tracks.
► Hold the train slightly tilted backwards and
make sure that all wheels of one side are rmly
located on the track facing away from you; then tilt the train forward towards you and make sure all wheels are on the tracks.
Taste
Funktion
button
function
F0 Spitzenlicht / Schlusslicht /
front lights / rear lights
F1 Soundmodul an / aus
sound module on / off
F2 Pfeife /
horn
F3 Warnblinkleuchten vorn / hinten
/ Dach
Warning beacons front / back / roof
F4 Arbeitsmodus /
working mode
F5 Schlittenbeleuchtung /
Sliding carriage lighting
F6 Warnblinkleuchten vorn / hinten
Warning beacons front / back
F7 Warnblinkleuchten Dach /
Warning beacons roof
F8 1x Stopfen /
Tamping mode 1x
F9 Schlitten nach vorn bewegen /
move work unit forward
F10 Schlitten nach hinten bewegen /
move work unit backward
F11 - - - ­F12 Rangiermodus /
Shunting mode
Analog
analogue
aus / auto
off / auto
aus / auto
off / auto
aus / auto
off / auto
aus / auto
off / auto
Erläuterungen / Hinweise
ein onSpitzen- und Schlusslicht sind nur
gemeinsam schaltbar.
ein onIm Stillstand sind bei Betätigen der
Taste Start- bzw. Stopgeräusche des Antriebsmotors zu hören. Analogbetrieb: Soundmodul ist immer aktiv, außer das Lautstärke-Potenzi­ometer steht auf null oder Spannung am Gleis ist zu niedrig.
- Pfeife ist nur aktivierbar, wenn F1 (Soundmodul) aktiv ist.
Wenn aktiv, spielen F6 und F7 keine Rolle. Im Arbeitsmodus immer aktiv
aus Stopfbetrieb nur in Vorwärtsfahrt. Tamping mode only when train is
Im Arbeitsmodus immer aktiv. In working mode always active.
Im Arbeitsmodus immer aktiv. In working mode always active.
Im Arbeitsmodus immer aktiv. In working mode always active.
- Nur im Arbeitsmodus (F4 = aktiv) und bei Geschwindigkeit 0 erlaubt. Entsprechende Geräusche werden wiedergegeben, wenn Sound aktiv.
- Nur im Arbeitsmodus (F4 = aktiv) und bei Geschwindigkeit 0 erlaubt.
- Nur im Arbeitsmodus (F4 = aktiv) und bei Geschwindigkeit 0 erlaubt.
- Rangiermodus halbiert alle Geschwin­digkeiten und Beschleunigungsraten.
Notice
Front and rear lights can only be switched together.
Switches the integrated sound module on or off. If the train is stopped, the starting / stopping sounds of the en­gine are also played. In analog mode the sound is always active, except when the pot is set to zero, or there is not enough voltage on the track.
Horn can only be activated when F1 (sound module) is active.
It overrides F6 and F7 when active. In working mode always active.
running forward.
If standing still while in work mode, the tamping unit can be manually activated. If the sound is turned on, the
specic noises will also be played
Only active in working mode (F4 = active) and when speed is 0.
Only active in working mode (F4 = active) and when speed is 0.
Speed and acceleration are halved.
► Vergewissern Sie sich, dass alle Achsen kor-
rekt auf dem Gleis stehen. Achten Sie beson­ders auf die kleinen Räder der Stopfeinheit.
Fahrmodus
Im Fahrmodus fährt der Stopfexpress wie eine gewöhnliche Lokomotive. Geschwindigkeit und Fahrtrichtung sind abhängig von der Einstellung
des Trafos bzw. der Digitalzentrale.
Hinweis: Beim Start des Stopfexpresses bzw. beim Verlassen des Arbeitsmodus fährt die Schlitteneinheit in ihre Fahrmodus-Position. Dieser Vorgang dauert ca. 2 Sekunden. Wäh­rend dieser Zeit ist der Fahrmotor gesperrt. Der Stopfexpress setzt sich erst danach in Be­wegung.
Digitalbetrieb (DCC / MM)
Im Digitalbetrieb sind alle Funktionen verfügbar
und über Funktionstasten separat steuerbar (vgl.
Abschnitt Funktionstastenbelegung). Im DCC-Be­trieb beherrscht der Decoder die Fahrstufenmo­di 14, 28 und 128 Fahrstufen. Die Lastregelung
sorgt für seidenweichen und leisen Fahrbetrieb.
► Double check that all wheels are on the tracks.
Pay special attention to the small wheels of the tamping unit.
Running mode
In running mode the tamping express operates like any other locomotive. Direction and speed are subject to the settings of the transformer or the throttle of the digital system.
Note: When starting or terminating the tam­ping operation the tamping frame moves into its running mode position. This process takes about two seconds. During this time the run­ning motor is blocked. The tamping express will only start moving once the tamping unit is in its correct position.
Digital mode (DCC / MM)
In digital mode all functions are available and can be individually controlled with the function buttons (also refer to the paragraph describing the allo­cation of function buttons). In DCC mode the de-
coder supports 14, 28 and 128 speed steps. Load
control assures smooth and silent operation.
7
Analogbetrieb
Achtung: Verwenden Sie für den Analog-
betrieb ausschließlich regelbare Modell­eisenbahntrafos. Der Betrieb mit Analog-
Fahrreglern mit Pulsweitenansteuerung (PWM) ist nicht möglich und kann zu Fehl­funktionen führen.
Der Stopfexpress lässt sich auch auf analog ge­steuerten Gleich- und Wechselstrom-Modellbahn­Anlagen betreiben. Der Funktionsumfang ist je-
doch systembedingt eingeschränkt:
► Fahrfunktion vorwärts – stopp – Rückwärts ► Lichtwechsel (Spitzenlicht, Schlusslicht) ► Motorgeräusche (automatisch) ► Arbeitsmodus (für Stopfbetrieb sind mind. 14 V
am Gleis erforderlich)
Ab einer Spannung von ca. 8 V setzt das Mo­torengeräusch ein. Wenn der Transformator eine Spannung von etwa 9 V abgibt, fährt die Lok lang­sam los.
Zum Analogbetrieb eigenen sich sowohl Gleich­stromtrafos (z. B. von Roco® oder Fleischmann)
als auch Wechselstromtrafos (z. B. von Märklin®,
Titan). Empfehlung: Für kurze Stopps (Betriebshalte)
den Trafo nicht ganz auf null drehen, sondern eine minimale Spannung zur Versorgung des Deco­ders (Beleuchtung etc.) am Gleis lassen.
Hinweis: Der Stopfexpress fährt auch im Analog- betrieb mit vorbildkonformer Höchstgeschwindig-
keit. Dazu regelt der Decoder eine zu hohe Tra­fospannung am Motor automatisch herunter. Da-
durch kann es sein, dass bei Trafos mit hoher Ausgangsspannung ab einer gewissen Reglerstel­lung die Geschwindigkeit nicht weiter zunimmt.
Arbeitsmodus
Stopfbetrieb mit laufender Stopfeinheit ist aus­schließlich in Arbeitsrichtung möglich. Die Arbeits­richtung ist mit einem Pfeil am Fahrzeug gekenn­zeichnet. Im Arbeitsmodus sind die Stopfeinrich­tung und die Warneinrichtungen (Schlittenbe­leuchtung, Warnblinkleuchten) aktiv.
Wird der Arbeitsmodus aus dem Stillstand des Zuges heraus aktiviert, so gibt der Stopfexpress zunächst ein Arbeitsvorbereitungsprogramm wie­der: Nacheinander werden die Leuchten und ver­schiedene Sounds aktiviert sowie der Aggregat­rahmen in Arbeitsposition gebracht. Nach ca. 2 -
5 Sekunden ist der Zug arbeitsbereit, je nachdem
welche Arbeitsvorbereitungen noch ausgeführt werden müssen.
8
Analogue mode
Attention: Only use variable ratio model train transformers for operation in analogue mode. Transformers / throttles applying pulse width modulation (PWM) are not suit­able and can lead to malfunction.
The tamping express can also be operated on an­alogue DC or AC model train layouts. However, not all functions are available in this mode:
► Running forward – stop – reverse ► Directional lighting (headlights, taillights) ► Engine sounds (automatic) ► Working mode (for tamping operation a mini-
mum track voltage of 14 V is required)
The engine sounds start at about 8 V. At 9 V the unit slowly starts moving.
For analogue operation all DC transformers (con­trollers) such as by Roco® or Fleischmann as well as AC transformers / controllers such as by Märklin®, Titan are suitable.
Recommendation: do not turn the throttle ful­ly to the stop position for short stops (operational stops) in order to assure a minimal voltage supply to the decoder (lighting etc.).
Note: the tamping express also runs at prototypi­cal speed in analogue mode. For this purpose the decoder controls a too high voltage and supplies the correct voltage to the motor automatically. This could lead to the phenomenon that with transform­ers with high voltage the speed does not increase anymore from a certain throttle setting onwards.
Working mode
Tamping operations with operating tamping unit can only be undertaken in the so called work­ing direction. This working direction is indicated with an arrow on the vehicle. In working mode the tamping device and the warning devices (slide unit lighting, warning beacons) are active.
If the working mode is activated from the station-
ary train then the tamping express rst starts a
preparatory sequence: Various lights and sounds are turned on one after the other and the aggre­gate frame is put into its working position. After about 2 to 5 seconds the train is ready for oper­ation subject to the preparatory steps yet to be completed.
Digital mode
Contrary to the prototype the working mode can be activated even when the train is moving (F4). Provided the train is moving faster than is permit-
ted for the active working mode the train will rst
Digitalbetrieb
Abweichend vom Vorbild lässt sich der Arbeits­modus aus dem laufenden Fahrmodus aktivieren (F4). Sofern der Zug in diesem Moment schnel­ler fährt, als es der Arbeitsmodus erlaubt, wird der Zug zunächst herunter gebremst und startet an­schließend den Arbeitsmodus.
Bevor es losgeht, fahren Sie den Zug zum Ein­satzort und halten ihn an. Beachten Sie die Ar­beitsrichtung.
Arbeitsmodus starten
► F4 aktivieren
Das Arbeitsvorbereitungsprogramm wird wie­dergegeben. Danach ist der Zug bereit für Ar-
beitsfahrt.
► Beliebige Fahrstufe für Fahrtrichtung vorwärts
einstellen.
Der Zug fährt mit Arbeitsgeschwindigkeit und
aktivierter Stopfeinheit langsam in Arbeitsrich­tung (Vgl. Hinweis Arbeitsgeschwindigkeit).
Arbeitsmodus stoppen
► Zug anhalten. ► F4 deaktivieren.
Während des Arbeitsbetriebs (aktivierte Funkti­on F4) können Sie den Zug anhalten und auch mit
beliebiger Geschwindigkeit rückwärts fahren. Die
Arbeits- und Warnleuchten bleiben eingeschaltet. Auf diese Weise lässt sich ein Streckenabschnitt bei Bedarf mehrfach nacheinander stopfen.
Hinweis Arbeitsgeschwindigkeit: Vorbildge­recht ist die Arbeitsgeschwindigkeit sehr niedrig. Die spezielle Kennlinie für Arbeitsgeschwindig­keit ist nicht veränderbar, da sie mit der Stopfein­heit synchronisiert ist. Je nach Fahrstufe fährt der Stopfexpress im Arbeitsmodus mit unterschiedlich niedriger Geschwindigkeit. Passend dazu wird der Arbeitstakt der Stopfeinheit angepasst. Vorbildge­recht sind in etwa die Fahrstufen bis 4.
be slowed down to a suitable speed and only then the working mode will become active.
Before you start “working” with the tamping ex­press drive it to the work site and stop it there.
Bear the working direction in mind.
Starting the working mode
► Press F4
Then the working program will be simulated and the train is ready for operation.
► Set the direction to forward and then set any
speed step. The train slowly moves in the working direction with active tamping unit (also refer to the note regarding Working speed).
Stopping the working mode
► Stop the train. ► Deactivate F4.
You may stop the train during the working se­quence (F4 is active) and you may also back up the train at any desired speed. The working light s and the warning beacons remain on. Thus you can rework a certain sector of track several times.
Note regarding the working speed: The working speed of the prototype is extreme-
ly low. The specic speed curve for the working
speed cannot be changed since it is synchronised with the tamping unit. The tamping express moves with variable slow speeds subject to the set speed step. The working speed of the tamping unit is adjusted accordingly. At speed step 4 the train moves about at a prototypical speed.
Analogue operation
Attention: Only use adjustable model train transformers (throttles) for analogue oper­ation. Analogue throttles with pulse width modulation (PWM) are not suitable and may lead to incorrect functionality.
Analogbetrieb
Achtung: Verwenden Sie für den Analog-
betrieb ausschließlich regelbare Modell­eisenbahntrafos. Der Betrieb mit Analog-
Fahrreglern mit Pulsweitenansteuerung (PWM) ist nicht möglich und kann zu Fehl­funktionen führen.
Auch als Analogfahrer kommen Sie in den Ge­nuss des optisch wie akustisch reizvollen Arbeits-
modus – ein Novum bei der Modelleisenbahn. Das Soundmodul ist im Analogbetrieb immer aktiv,
außer die Lautstärke ist auf null gestellt (vgl. Kap. 5 Lautstärke manuell einstellen).
Je nachdem welches Stromsystem Sie verwen­den, sind die Bedienungsschritte für den Arbeits-
Even as analogue model train enthusiast you
can enjoy the visual and acoustic exciting work­ing mode – a novelty in model trains. The sound module is always active in analogue mode except if you have set the volume to zero (also refer to chapter 5: manual setting of the volume).
The commands for activating the working func­tions differ subject to the type of electrical supply (AC or DC). Please refer to the section regarding AC or DC.
Note: The commands as described hereafter have to be activated very quickly one after the oth­er to assure that the integral decoder will detect them correctly as the command sequence for ac­tivating the working mode. Should the commands be given in the wrong sequence or with too long
9
modus unterschiedlich. Beachten Sie den entspre­chenden Abschnitt Wechselstrom oder Gleich­strom.
Hinweis: Die im Folgenden beschriebenen Ar- beitsschritte müssen sehr schnell hintereinan­der erfolgen, damit der integrierte Decoder die­se richtig als Befehlskette zum Aufrufen des Arbeitsmodus auswerten kann. Falls die Schrit­te in falscher Reihenfolge oder mit Pausen (größer als ca. 1-2 Sekunden) ausgeführt wer­den, so kann der Decoder diese nicht richtig in­terpretieren und fährt den Zug im Fahrmodus.
Bevor es losgeht, fahren Sie den Zug zum Ein­satzort und halten ihn an. Beachten Sie die Ar­beitsrichtung.
Wechselstrom
Arbeitsmodus starten
► Umschaltimpuls für Fahrtrichtung 2x innerhalb
1 Sekunde senden, z. B. durch Linksklick („Um­schaltimpuls“) des Fahrtreglers.
► Sofort nach dem zweiten Umschaltimpuls den
Fahrtregler schnell auf Höchstgeschwindigkeit einstellen. Der Zug fährt mit Arbeitsgeschwin­digkeit und aktivierter Stopfeinheit langsam in Arbeitsrichtung.
Sie können den Arbeitsbetrieb unterbrechen und nach kurzem Halt des Zuges wieder aufnehmen (Arbeitspause). Der Arbeitsmodus bleibt dabei ak­tiviert, lediglich der Zug und die Stopfeinheit hal­ten an. Reduzieren Sie die Geschwindigkeit mit dem Fahrtregler soweit, dass der Zug anhält aber immer noch Spannung am Gleis anliegt (Beleuch­tung und Sound weiter aktiv). Durch erneutes Auf­drehen des Fahrtreglers setzen Sie den Arbeits­betrieb fort.
Arbeitsmodus stoppen
► Fahrtregler auf null stellen. ► 1x Umschaltimpuls für Fahrtrichtung senden, z.
B. durch Linksklick des Fahrtreglers.
Der Stopfexpress beendet den Arbeitsmodus, ändert jedoch nicht die Fahrtrichtung. Beim erneuten Starten bendet er sich regulär
im Fahrmodus vorwärts, bis der Arbeitsmodus erneut aufgerufen wird (s. o.).
Gleichstrom
Arbeitsmodus starten
► Fahrtregler in Fahrtrichtung vorwärts leicht auf-
drehen bis die Beleuchtung gerade aueuch­tet, der Zug jedoch noch nicht losfährt. Nach
ca. 3 Sekunden schaltet sich die vordere gelbe
Warnblinkleuchte auf dem Dach an. Dies si­gnalisiert, dass die Maschine bereit ist für den
Stopfbetrieb.
► Fahrtregler schnell auf Höchstgeschwindigkeit
10
intervals in between (greater than about 1 – 2 sec­onds) then the decoder cannot interpret them cor­rectly and will drive the train in running mode.
Before you start “working” with the tamping ex­press drive it to the work site and stop it there.
Bear the working direction in mind.
Alternating current
Starting the working mode
► Activate the change-of-direction impulse twice
within 1 second, e.g.: by pushing the throttle to the left (change-of-direction impulse).
► Turn the throttle to maximum speed immedi-
ately after the second change-of-direction com­mand. The train slowly moves at working speed and active tamping unit in working direction.
You may interrupt the working operation and reac­tivate it after a short break. The working mode re­mains activated but the train and the tamping unit stop their movement.
Reduce the running speed with the throttle down to a level where there is still voltage at the track (lighting and sound are still working). Turning the throttle once again will continue the working op­erations.
Stopping the working mode
► Set the throttle to zero. ► Activate the change-of-direction impulse once,
e.g.: by turning the throttle to the left. The tamping express terminates the working mode but does not change its direction of trav­el. When turning the throttle again the train will be in running mode until the working mode is activated again. (as described above).
Direct current
Starting the working mode
► Turn the throttle a little in the forward direction
until the lights come on but the train does not yet move. After about 3 seconds the forward yellow warning beacon on the roof is switched on. This indicates that the express is ready for tamping operations.
► Turn the throttle to maximum in the forward di-
rection. The train will move at working speed and with active tamping unit in working direc­tion.
Stopping the working mode
► Set the throttle to zero. ► Set the throttle to the speed where the head
and tail lights light up and set it back to zero im­mediately after. Then the tamping express terminates the work­ing mode and turns itself off. When restart-
vorwärts einstellen. Der Zug fährt mit Arbeits­geschwindigkeit und aktivierter Stopfeinheit langsam in Arbeitsrichtung.
Arbeitsmodus stoppen
► Fahrtregler auf null stellen. ► Fahrtregler bis zum Aueuchten der Spitzen-
/ Schlussbeleuchtung für Rückwärtsfahrt kurz aufdrehen und dann wieder auf null stellen.
Der Stopfexpress beendet den Arbeitsmodus
daraufhin und schaltet sich ab. Beim erneu­ten Starten bendet er sich regulär im Fahrmo­dus, bis der Arbeitsmodus erneut aufgerufen wird (s. o.).
Digitale Zusatzfunktionen
Dreilicht-Spitzenbeleuchtung / Zugschluss­leuchten: (F0)
Spitzenlicht (weiß) und Schlussleuchten (rot) sind gekoppelt und nur gemeinsam schaltbar. Sie wechseln automatisch mit der Fahrtrichtung.
Soundmodul: (F1)
Das integrierte Soundmodul enthält verschie­dene betriebsabhängige Geräusche. Im Stillstand spielt es beim Betätigen von F1 Start- bzw. Aus-
laufgeräusche des Dieselmotors. Während der
Fahrt gibt es geschwindigkeitsabhängige Fahrge­räusche wieder.
Pfeife: (F2)
Diese Funktion ist nur abrufbar, wenn F1 einge­schaltet ist.
Tipp: Vor dem Anfahren des Arbeitsbetriebs sollten Sie vorbildgerecht einmal die Pfeife betä­tigen, damit alle beteiligten Arbeiter wissen, dass
es jetzt los geht.
Warnblinkleuchten: (F3)
Die Warnblinkleuchten lassen sich auch unab­hängig vom Arbeitsmodus einschalten. Bendet
sich der Zug im Arbeitsmodus, sind die Warnblink­leuchten stets aktiv.
5. Konguration des Decoders
Die Konguration des Decoders erfolgt über Kon­gurationsvariablen (CVs). Bei DCC ist die Haupt­gleisprogrammierung (POM) ebenfalls möglich. Im Motorola-Format werden die Einstellungen in
gleichnamige Register programmiert.
Programmierung mit DCC-Zentralen
Von der Zentrale aus können Sie die Kongurati­onsvariablen (CVs) des Decoders programmieren.
Beachten Sie dazu den betreffenden Abschnitt in der Bedienungsanleitung Ihrer Zentrale, in der die byteweise Programmierung der CV-Variablen be­schrieben ist.
ing the train it is in normal running mode until the working mode is activated once again (see above).
Digital auxiliary functions
Headlights / tail lights: (F0)
Headlights (white) and tail lights (red) are linked to each other and can only be switched togeth­er. They change automatically with the direction of travel.
Sound module: (F1)
Several operational sounds are stored in the in­tegral sound module. After pressing F1 while the train is stationary the starting sounds of the die­sel engine can be heard respectively the engine shut down noises. During movement the running sounds are subject to the speed of travelling.
Horn: (F2)
This function can only be activated if F1 is turned on. Hint: Prior to moving in working mode you should blow the whistle once in order to warn all workers.
Warning beacons: (F3)
The warning beacons can be switched indepen­dently from the working mode. If the train is in working mode the warning beacons will always be on.
5. Conguration of the decoder
The decoder can be congured by means of the Conguration Variables (CVs). In DCC mode Pro-
gramming on the Main (POM) is also possible. In the Motorola format the settings are programmed in the respective registers.
Programming with DCC command stations
You may program the Conguration Variables
(CVs) with the command station.
Please refer to the relevant chapter of the manual of your command station where the programming of the CVs by bytes is described.
Programming with the Märklin Central Station and Mobile Station
You can program the registers with the Cen-
tral Station and the Mobile Station by Märklin. By
means of an expanded data entry method it is also possible to enter values greater than 80.
Programming with Märklin Motorola command stations
Put the train onto the track that is connected to the track output terminals of the command station.
11
Programmierung mit Märklin Central Station und Mobile Station
Mit der Central Station und der Mobile Station von Märklin können Sie die Register programmieren.
Sie können durch ein erweitertes Programmier­verfahren auch Eingabewerte über 80 eingeben.
Programmierung mit Märklin-Motorola­Zentralen
Stellen Sie den Zug auf ein Gleis, das mit dem Gleisausgang der Zentrale verbunden ist. Es darf kein weiteres Fahrzeug auf dem Gleis stehen, da
der darin bendliche Decoder sonst ggf. ebenfalls
programmiert wird. Beachten Sie: Wenn Sie eine Zentrale einsetzen,
die sowohl das DCC- als auch das Motorola-For­mat sendet, ist die Programmierung des Decoders im DCC-Format empfehlenswert. Sie können den Decoder nach dem Programmieren auch im Moto-
rola-Format ansteuern.
Führen Sie für die Programmierung mittels Mär­klin-Motorola-Zentralen zunächst einen Reset an
der Zentrale durch (durch gleichzeitiges längeres
Drücken der Tasten „stop“ und „go“) oder schalten
Sie die Zentrale kurz aus und wieder ein. Wäh­len Sie zunächst die aktuelle Adresse des Deco­ders oder die Adresse „80“ (wenn Sie z.B. die ak-
tuelle Adresse des Decoders nicht kennen). Bei der Auslieferung hat der Decoder die Adresse „3“.
Stellen Sie alle Funktionen (function, f1 bis f4) auf „off“.
Drücken Sie als nächstes die Taste „stop“ der
Zentrale. Betätigen Sie dann den Richtungsum-
schalter und halten Sie ihn gedrückt. Drücken Sie
kurz die Taste „go“. Sobald die Beleuchtung des
Fahrzeugs blinkt (nach ca. 2 Sekunden), bendet sich der Decoder im Programmiermodus und Sie
können den Umschalter loslassen. Im Programmiermodus können Sie die Register
des Decoders wie folgt programmieren:
1. Wählen Sie ein Register zum Programmie­ren aus, indem Sie die Nummer des Registers als Motorola-Lokadresse an Ihrer Zentrale ein­geben. Beachten Sie, dass bei manchen Zen­tralen eine führende „0“ eingegeben werden muss.
2. Betätigen Sie den Richtungsumschalter. Die
Beleuchtung blinkt schneller.
3. Geben Sie den gewünschten Wert des Regi­sters ein, indem Sie den Wert als Motorola- Lokadresse an Ihrer Zentrale eingeben.
4. Betätigen Sie den Richtungsumschalter erneut.
Die Beleuchtung fängt wieder an langsam zu
blinken.
Wiederholen Sie die Punkte 1 bis 4 für alle Regi-
12
To avoid programming another vehicle inadvert­ently no other vehicle may be on this track.
Please note: If you use a multiprotocol command station providing both DCC and Motorola format we recommend programming the decoder in DCC format. Afterwards you may control the decoder also in the Motorola format.
For programming the decoder with any of the Mär-
klin Motorola Central Units rst activate a reset of
the command station (by simultaneous pressing
of the “Stop” and “Go” buttons for a while) or turn
off the command station and then back on again. Then select the current address of the decoder or
the address “80” (if, for instance, you do not know
the current address of the decoder). The factory
default value is address “3”. Turn all functions off
(f1 to f4).
Then press the „Stop“ button of the command
station. After that activate the change-of-direc­tion command and keep the throttle knob pressed
down. Press the “Go” button. As soon as the lights
of the vehicle start blinking (after about 2 seconds) the decoder has switched to programming mode. Now you may release the throttle knob.
You may program the register of the decoder as follows while in programming mode:
1. Select a register that you want to program by entering the number of the register as a Mo­torola locomotive address on your command station. Please note that with some command stations
you have to rst enter a “0“.
2. Activate the change-of-direction command. The lights blink faster.
3. Enter the desired value for the register by en- tering the value as a Motorola locomotive ad­dress on your command station. (The Motorola locomotive address 80 means a value of 0.)
4. Activate the change-of-direction command again. The lights blink slower again.
Repeat points 1 to 4 for all registers you want to program. In order to select a register for program­ming or for entering a value for a register you
must conrm the entered value (number) in the
same manner as if you select a locomotive num­ber on your command station. The lighting in­dicates which command is expected by the de-
coder: ► Lighting is blinking: Entry of a register number; ► Lighting blinks faster: Entry of a val-
ue for a register. For terminating the programming
mode press the “Stop” button.
Umschaltklick
Umschaltklick
Umschaltklick
Umschaltklick
09
04
23
07
Zahleingabe Aktion Blinkmuster
direction click
direction click
direction click
direction click
Numeric value Action blinking characteristics
ster, die Sie programmieren wollen. Um ein Regi­ster zum Programmieren auszuwählen oder einen Wert für ein Register einzugeben, müssen Sie die eingegebene Zahl immer wie beim Auswählen ei-
ner Lokadresse an Ihrer Zentrale bestätigen. Die Beleuchtung zeigt an, welche Eingabe der Deco­der erwartet: ► Beleuchtung blinkt: Eingabe einer Registernummer; ► Beleuchtung blinkt schneller:
Eingabe des Wertes eines Registers. Zum Been­den des Programmiermodus drücken Sie „Stop“.
Tipp: Programmierung von Werten größer 80 im „Motorola Langmodus“.
Um vom klassischen Motorola-Programmiermo­dus in den erweiterten oder Motorola-Langmodus
zu gelangen, programmieren Sie zunächst wie oben beschrieben Register 7 mit Wert 7.
Daraufhin blinken die Stirnleuchten (rote / weiße)
zwei mal lang, gefolgt von einer langen Pause, dann wiederholt sich das zweimalige lange Blin-
ken und so weiter. Der Decoder erwartet jetzt die
Hunderter- und die Zehnerstelle des Registers, dessen Wert Sie programieren wollen, als Wert.
Geben Sie die entsprechende Zahl auf der Zen­trale ein und bestätigen Sie durch Umschaltklick.
Der Decoder blinkt nun einmal lang, gefolgt von
einer langen Pause. Auch dieser Rhythmus wie-
derholt sich kontinuierlich. Der Decoder erwartet jetzt die Einerstelle des Registers.
Geben Sie die entsprechende Zahl auf der Zen­trale ein und bestätigen Sie durch Umschaltklick.
Jetzt ist dem Decoder der „Name“ des Registers
bekannt, nun folgt der Inhalt.
Dies signalisiert der Decoder durch zweimaliges
kurzes Blinken, gefolgt von einer langen Pause. Geben Sie wieder die Hunderter und Zehnerstelle ein und bestätigen Sie durch Umschaltklick.
Der Decoder zeigt durch kurzes Blinken, gefolgt
von langer Pause, dass er die Einerstelle des Wertes erwartet.
Beispiel: In Register 94 soll der Wert 237 einge-
tragen werden. Der Decoder soll sich bereits für
Hint: Programming of values greater than 80 in the “Motorola long mode“.
In order to move from the classic Motorola pro­gramming mode into the extended or Motorola
Long Mode rst program register 7 with the value
7 as described above.
The front and rear lights start to blink (red / white) twice long, followed by a long pause after which the blinking (twice) is repeated and so forth. The decoder now expects the hundred and the ten val­ue of the register whose value you wish to pro­gram to be entered as a value.
Enter the relevant number on the command sta­tion and conrm by activating the change-of-direc-
tion command.
The decoder blinks long followed by a long pause. This rhythm is repeated continuously. The decod­er now expects the input for the unit position.
Enter the relevant number on the command sta­tion and conrm by activating the change-of-direc-
tion command.
Now the decoder knows the “name” of the register
after which follows the content.
The decoder indicates its readiness by two short blinks followed by a long pause. Again enter the
hundred and decade and conrm by activating the
change-of-direction command.
The decoder indicates its readiness to receive the value for the unit position by short blinking fol­lowed by a long pause.
Example: You want to enter the value 237 in reg­ister 94.
Let´s assume the decoder is already in the “Long Mode” for this example – arrived at by the classic
Motorola programming method by means of reg­ister 7.
Abb. 3
Fig. 3
13
dieses Beispiel im Langmodus benden – umge­schaltet durch das klassische Motorola-Program-
mierverfahren mittels Register 7.
CV-Nr.
Name der CV
Name of CV
Basisadresse /
Primary address
Hinweis: Wenn für die Basisadr. ein Wert > 127 programmiert wird und die Verwendung erweiter-
ter Adr. in CV#29 ausge schaltet ist, reagiert der Decoder nicht auf DCC-Befehle.
Startspannung /
Starting voltage
Beschleunigungs­rate /
Acceleration rate
Bremsrate /
Deceleration rate
Versionsnummer /
version number
Hersteller /
Manufacturer
Zwangsbremsung /
Packet time out value
Erweiterte Adresse /
Extended address
Mehrfach- traktionsadresse /
Consist address
Bremsverhalten bei Gleichspannung /
Decoder Automatic Stopping Congu­ration
Hinweis: Standardmäßig wird bei Anliegen einer Gleichspg. am Gleis in den Analogbetrieb
umgeschaltet. Setzen Sie den Decoder auf
einer Anlage mit einer Bremsstrecke ein, die auf dem Anlegen einer Gleichspg. basiert (z. B.
Märklin-Bremsstrecke), muss das Umschalten
auf Analogbetrieb verhindert und sichergestellt werden, dass die Lok wie gewünscht auf die
Bremsstrecke reagiert. Wird für den Decoder ein
Bremsen bei positiver oder negativer Gleichspg. eingestellt, wird automatisch die Analogerken­nung ausgeschaltet.
RailCom / RailCom
Konguration /
Conguration
Eingabewerte
CV#
(Default)
value range
1 1 ... 255 (3) Wertebereich bei DCC: 1 ... 127 Range of values in DCC: 1 ... 127
2 0 ... 63 (6) Spannung, die bei Fahr stufe 1 an den
3 0 ... 63 (10) Wartezeit, die beim Beschleunigen der Lok
4 0 ... 63 (8) Wartezeit, die beim Abbremsen der Lok
7 (1) Nur lesbar /
8 (109) Nur lesbar / Reset Werkseinstellungen
11 0 ... 255 (100) Autom. Halt bei Signalausfall von der
17 18192 ... 231 (0)
0 ... 255 (0)
19 0 ... 127 (0) 2. Adresse. = 2nd adress
27 0, 16 , 32 (16) Kein Bremsen bei Gleichspg. = 0
28 0 ... 3 (3) Bidirektionale Kommunikation: inaktiv = 0,
29 (14) Bit0: 0: Fahrtrichtung normal, 1: Fahrtrich-
14
Erläuterungen / Hinweise
Tip: If a value higher than 127 is set for the basic address and the use of extended ad­dresses in CV#29 is set to off, the decoder does not react to signals in DCC format!
Motor aus gegeben wird. Der Wert ist spezisch angepasst und sollte nicht
geändert werden.
jeweils vor dem Hochschalten zur nächst
höheren Fahrstufe vergeht. Berechnung: Zeit zw. min. und max. Fahrstufe = Wert
von CV#3 x 1,785 sec.
jeweils vor dem Herunter schalten zur
nächst niedrigeren Fahrstufe vergeht.
Berechnung wie unter CV#3.
Motorola (erweiterte Programmierung.
Schreiben von Wert 7 ermöglicht erweiterte
Programmierung unter Motorola.
Schreiben von Wert 8 setzt alle Werte auf Auslieferungszustand zurück. Schreiben von Wert 9 setzt alle Werte
außer Lokadresse, CV29 und Fahrstufen-
tabelle auf Auslieferungszustand zurück.
Digitalzentrale. Berechnung: Wert x 0,1 =
Zeit [sec] bis Stop-Auslösung.
Nur für DCC. Bei den meisten Zentralen
ist es möglich, erweiterte Adressen direkt
einzugeben. Die CVs 17, 18 und 29
werden von der Zentrale automatisch richtig eingestellt.
Bremsen bei Gleichspg. in Gegenricht. = 16 Bremsen bei Gleichspg. in Fahrtricht. = 32
Hint: It is standard to switch over into analogue mode when applying a DC voltage at the rails. In case that the decoder is run in a layout with a braking route based on applying a d.c. voltage (e.g. Märklin-braking route), the locomotive has to be prevented from changing over into analogue mode and it has to be ensured that the locomotive reacts as expected on the braking route. When braking with positive or negative d.c. voltage is set for the decoder, the analogue recognition is switched off automatically.
Adresse senden = 1, Quittung und POM
aktiv = 2
tung invertiert, Bit1: 0: 14 Fahrstufen, 1: 28 / 128 Fahrstufen, Bit2: 0: Analogbetrieb nicht erlaubt, 1: Analogbetrieb erlaubt,
Bit3: 0: RailCom nicht erlaubt, 1: RailCom erlaubt, Bit5: 0: kurze Adresse in CV1, 1: lange Adresse in CV17-CV18
Notice
The voltage to be output to the motor at speed level 1. The value is optimised to the integrated motor and should not be changed.
Delay before the switching to the next higher speed level when the loco is accelerating. Calculation as follows: time between min. and max. speed steps = value of CV#3 x 1,785 sec.
Delay before the switching to the next lower speed level when the locomotive is braking. The delay is calculated as described in CV#3.
Read only! / Motorola (extended programming): Writing of value 7 allows extended pro­gramming in motorola protocol.
Read only! / Factory Reset Writing a value of 8 resets all CVs to the factory default settings. Writing 9 resets all CVs except the ad­dress, CV29 and the speed step table.
Contains the maximum time period that the decoder will maintain its speed without receiving a valid packet addressed to it.
Only for DCC format. Most command stations permit entering long addresses directly. In this case the CVs # 17, 18 and 29 are set automatically to the proper values.
No braking with d.c. = 0
Braking with d.c. in reverse dir. = 16 Braking with d.c. in actual dir. = 32
Bi-Directional Communication: disabled
= 0, Address broadcast enabled = 1, Acknowledge and PoM enabled = 2
Bit0: 0: direction normal, 1: direction inverted, Bit1: 0: 14 speed steps, 1: 28 / 128 speed steps, Bit2: 0: no analog op­eration, 1: analog operation allowed, Bit3: 0: No RailCom, 1: RailCom allowed, Bit5:
0: short address in CV1, 1: long address in CV17-CV18
CV-Nr.
0 0 0 0 1 1 1 0
CV
33-37
F1-F3
CV
38-42
F4-F8
CV
43-46
F9-F12
int. Fkt.: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
0 1 1 1 0 0 0 0
X X X X X X X X
= 112
= 14
Name der CV Name of CV
Zuordnung Funktionstasten zu Ausgängen /
Assignment of function keys to outputs
Function Mapping F1 35 0 ... 255 (4) Deniert, welche Funktionstasten welche Function Mapping F2 36 0 ... 255 (8) Function Mapping F3 37 0 ... 255 (112) Function Mapping F4 38 0 ... 255 (16) Function Mapping F5 39 0 ... 255 (32) Function Mapping F6 40 0 ... 255 (2) Function Mapping F7 41 0 ... 255 (12) Function Mapping F8 42 0 ... 255 (128) Function Mapping F9 43 0 ... 255 (32) Function Mapping F10 44 0 ... 255 (64) Function Mapping F11 45 0 ... 255 (0) Function Mapping F12 46 0 ... 255 (8)
CV#
Eingabewerte (Default)
value range
Erläuterungen / Hinweise
zugeordneter Ausgang: Assigned output:
internen Funktionen schalten. Interne Fkt: 1 = Spitzen- / Schlusslicht, Richtung vorwärts (fest), 2 = Spitzen- / Schlusslicht, Richtung rückwärts (fest), 3 = Soundmodul on/off, 4 = Pfeife, 5 =
Blinklichter Spitzen, 6 = Blinklicht Dach vorn, 7 = Blinklicht Dach hinten, 8 = Arbeitsmodus, 9 =
Schlittenbeleuchtung, 10 = Rangiermodus, 11 =
ein Mal stopfen, 12 = Schlitten nach vorne, 13 =
Schlitten nach hinten
Notice
Contains a matrix indication of which function inputs control which internal func­tions: 1 = Headlights, direction forward, 2 = Headlights, direction backwards, 3 = Sound module on/off, 4 = Horn, 5 = warn-
ing beacons, front and back, 6 = Beacon, front, 7 = Beacon rear, 8 = Work mode, 9
= Work area lighting, 10 = Shunting mode, 11 = Tamping manually, 12 = move work unit to front, 13 = move work unit to rear
Multiprotokoll /
Multi protocol
Lastregelparam. KP
Param. load control
Lastregelparam. KI
Param. load control
Lastregelparam. KD
Param. load control
Synchronisation /
synchronization
Analogbetrieb: Untere Gleisspan­nungsschwelle f.
Motorbetrieb / Analog operation: lower volt­age level for motor:
Analogbetrieb: Obere Gleisspan­nungsschwelle f.
Motorbetrieb / Analog Operation: Upper volt­age level for motor:
Analogbetrieb: Untere Gleisspan­nungsschwelle f. Soundbetrieb / Lower
voltage level for sound
Analogbetrieb: Obere Gleisspan­nungsschwelle f. Sound / Analog
Operation: Upper voltage level for sound
49 0 ... 100 (50) Wenn der Stopfexpress nicht mehr unter
51 0 ... 255 (250) = Proportionaler Anteil der Lastregelung
52 0 ... 255 (30) = Integraler Anteil der Lastregelung.
53 0 ... 255 (50) = Differentieller Anteil der Lastregelung.
54 0 ... 255 (180) Synchronisation zwischen den beiden
56 0 ... 255 (150) Leistungsstarke Trafos erlauben u.U.
57 0 ... 255 (165) Wie bei CV 56.
58 0 ... 255 (140) Leistungsstarke Trafos erlauben u.U.
59 0 ... 255 (150) Wie bei CV 58 As CV 58
seinem bisherigen Protokoll adressiert wird, dann versucht er das alternative Protokoll. Er kann während des Betriebs
zwischen DCC und MM umschalten. Die Zeit ist 0.1 Sekunden * CV (Bsp.: Wert
20 = 2 Sek.) Wenn der Stopfexpress eine Adresse auch im alternativen Protokoll
nicht ndet, dann wird er gestoppt. Wert
0 bedeutet, dass diese Funktion nicht aktiv ist und der Stopfexpress während des Betriebs das Protokoll nicht wechselt. Einige Zentralen, z.B. EcoS, adressieren gestoppte Loks nicht dauerhaft. In solchen
Fällen ist es empfehlenswert diese CV auf
0 zu setzen.
Abstimmung ab Werk optimiert
Abstimmung ab Werk optimiert
Abstimmung ab Werk optimiert
Motoren für Fahrt und Schlitteneinheit. Diesen Wert nicht ändern!
etwas kleinere Werte, damit ist eventuell eine Verbesserung der Langsamfahrt im Analogbetrieb erreichbar.
Der Wert dieser CV sollte um ca. 10 - 20 größer sein als der Wert in CV 56. Je
höher der Wert, desto später startet die
Maschine bei Aufdrehen des analogen
Fahrreglers.
etwas kleinere Werte, damit ist eventuell ein früherer Start des Sounds im Analog­betrieb erreichbar
If the Stopfexpress is no longer ad­dressed in its actual digital protocol for a time period, it tries the alternative, by switching between DCC and MM. The time is 0.1 seconds * CV 49 (e.g. a value of 20 means 2 seconds) If the Stop­fexpress is not addressed even in the alternative protocol, it stops. A value of 0 means this function is not active, and the Stopfexpress does not switch protocols while in operation. Some digital stations,
like the EcoS, do not address stopped
locomotives periodically, in this case it’s recommended to turn this feature off.
= Proportional component of the load control.
= Integral component of the load control.
= Differential component of the load control
Calibration between the two motors. It is generally not needed to modify this value.
Some more powerful transformers allow smaller values, leading to a smoother control of low speeds in analog mode.
As CV 56 This value should be 10-20 higher than CV56. Higher values mean the motor starts later when the voltage controller is turned higher.
Some more powerful transformers allow smaller values, so the sound can be started on smaller voltage levels.
15
Name der CV Name of CV
Motorola Funktionsadresse /
Motorola secondary function address
Lautstärke / Volume
Fahrstufentabelle / Speed table
CV-Nr.
Eingabewerte
CV#
(Default)
value range
61 0 ... 255 (0) Durch Eingabe einer beliebigen Adresse
63 0 ... 100 (100) Höhere Werte = höhere Lautstärke. Wert 0
67-94 0 ... 255 Abstimmung ab Werk optimiert An optimal speeds step table is already
Erläuterungen / Hinweise
werden die Funktionen F1-F4 für diese
Motorola-Adresse als Funktionen F5-F8
gewertet. So kann man 8 Funktionen auf­rufen, auch mit Zentralen die nur 4 Funkti­onen pro Lokomotive schalten können.
bedeutet Lautstärkeeinstellung d. Poti.
Notice
Setting an address in this CV allows the functions F1-F4 for this loco address to be used as functions F5-F8. This feature makes it is possible to use 8 functions even with digital stations which can control only 4 functions.
Higher values = higher volume. Value 0 means setting the volume with pot.
set by default.
Das Abschalten der Gleisspannung oder ein Fahr­befehl auf die Adresse des Decoders beendet je-
den Programmiermodus.
Kongurationsvariablen (CV)
In der Tabelle sind alle Kongurationsvariablen (für das DCC-Format) und Register (für das Moto-
rola-Format) aufgeführt, die für den Stopfexpress eingestellt werden können.
In der Tabelle sind in der Spalte „CV-Nr. / Regi­ster“ die identischen Nummern der Kongurations­variablen für die Programmierung im DCC-Format und Register für die Programmierung im Motoro­la-Format angegeben. Die Defaultwerte sind die
Werte, die bei Auslieferung eingestellt sind, und die nach einem Reset eingestellt werden.
Hinweis: Für einige Kongurationsvariablen wer- den die Eingabewerte durch Addieren der Zah­lenwerte ermittelt, die den gewünschten Einstel­lungen entsprechen.
Lautstärke manuell einstellen
Im Digitalbetrieb erfolgt die Lautstärkeeinstellung über die CV#63 (Vgl. Tabelle oben). Im Analog-
betrieb erfolgt die Lautstärkeeinstellung über ein
Potenziometer, welches im Dachbereich unterge­bracht ist. Die Stellung des Potenziometers spielt im Digitalbetrieb keine Rolle (außer CV#63 = 0).
1. Dachteil abnehmen durch leichtes Abziehen
nach oben. Vorsicht: Anschlusskabel des Laut-
sprechers im Dach nicht abreißen.
2. Potenziometer mit einem feinen Uhrmacher­Schraubendreher einstellen (s. Abb. 4).
Drehen gegen den Uhrzeigersinn: Lautstärke
verringern
Drehen im Uhrzeigersinn: Lautstärke erhöhen
3. Dachteil wieder aufsetzen und zur Fixierung
vorsichtig andrücken.
6. Wartung
Damit Sie lange ungetrübte Freude an Ihrem
Schienenfahrzeugmodell haben, ist eine regelmä­ßige Wartung unerlässlich. Bitte beachten Sie die
16
Turning off the track voltage or a command to the address of the decoder terminates the program­ming mode.
Conguration variables (CVs)
The table above contains all conguration varia­bles (for the DCC format) and register (for the Mo­torola format) that can be adjusted for the tamp­ing express.
The column “CV No / Register” shows the identi­cal numbers of the conguration variables for pro-
gramming in the DCC format and the register for programming in the Motorola format. The default values are the factory set values that will also be applied after a decoder reset (refer to CV 8).
Note:
For some conguration variables the values to be
entered are arrived at by adding the numbers cor­responding to the desired settings.
Adjusting the volume manually
In digital mode the volume is adjusted by setting CV#63 (compare with table above). In analogue mode the volume is adjusted with a potentiome­ter located in the roof area. The setting of this po­tentiometer has no effect in digital mode (except CV#63 = 0).
1. Remove the relevant roof section by carefully pulling it upwards. Attention: Do not tear off the speaker cable.
2. Adjust the potentiometer with a ne
watchmaker´s screw driver (refer to Figure 4). Turning it counter clockwise: Reduce volume Turning it clockwise: Increase volume
3. Reinsert the roof and push it down carefully in
order to rmly arrest it in its position.
6. Maintenance
Regular maintenance provides you with plenty of enjoyment with your rail-bound vehicle for many years. Please observe the following remarks and carry out the maintenance work as described regularly.
Abb. 4
folgenden Hinweise und führen Sie regelmäßig die Wartungsschritte durch.
Achtung: Vollständige Wartung des Zuges alle 25 Betriebsstunden.
Fig. 4
Kleinen Schraubendreher benutzen!
Use a small screwdriver!
Schmierarbeiten
Folgende Teile regelmäßig abschmieren und Hin­weise zum Schmieren beachten. Beachten Sie: Laufwerke und Radschleifer werden von unten, die Spindel der Stopfeinheit von oben geschmiert.
Laufwerke (Achsen): Schmieren Sie die Achsen mit einem winzigen
Tropfen sehr dünnüssigen synthetischen Öl
(z. B. Viessmann Feinmechaniköl SYN, Art.Nr.
6858). Laufwerke (Getriebe): Zur Schmierung des Getriebes, Getriebekasten-
abdeckung abnehmen:
1. Zug mit dem Dach nach unten auf eine weiche
Unterlage legen.
2. Schwarze Getriebekastenabdeckung mit spit­zen Fingern zwischen den Achsen greifen und senkrecht nach oben abziehen.
Radschleifer:
Der Stopfexpress nimmt über alle vier Achsen der
beiden Hauptdrehgestelle Strom auf. Bringen Sie eine winzige Menge Schmierfett auf die Innensei­ten der Räder der Hauptdrehgestelle auf.
Spindel der Stopfeinheit:
Diese ist nur bei abgenommenem Dach von oben
und in Stellung „Fahrmodus“ des Aggregatrah­mens zugänglich.
► Zug in Betriebsart Fahrmodus bringen (Vgl. Ka-
pitel Betrieb / Fahrmodus) und vom Gleis neh­men.
► Dachteil abnehmen durch leichtes Abziehen
nach oben.
Attention: Full maintenance is required af­ter every 25 hours of operation.
Lubrication
Please lubricate the following parts regularly and observe the relevant hints. Please note: Running gear and wheel wipers are lubricated from below while the spindle can be reached from above.
Running gear (axles):
Lubricate the axles with a tiny drop of very low vis­cosity synthetic oil (e.g.: Viessmann Precision Me­chanics Oil SYN, part No. 6858).
Running gear (gear box):
Remove the cover for lubricating the gear box:
1. Place the train with the roof down on a soft base.
2. Remove the black cover of the gear box by grabbing it with your nger tips between the ax­les and pull it vertically upwards.
Wheel wipers:
The tamping express picks up current via all four axles of the main bogies. Apply a very small amount of lubricating grease on the inside of the wheels of the main bogies.
Spindle of the tamping unit:
The spindle can only be reached from above once the roof has been removed and the aggregate frame must be in running mode.
► Set train into running mode (also refer to the
chapter operations / running mode) and re­move it from the track.
► Remove the roof section by pulling it upwards.
17
Abb. 5
Ansicht von unten
bottom view
Getriebekastenabdeckung
gear box cover
Getriebe
gear box
Fig. 5
Radschleifer
wheel sliders
Achsen
axles
Vorsicht: Anschlusskabel des Lautsprechers im
Dach nicht abreißen.
Beim Schmieren auf Kabel und Elektronikteile achten.
Schmieren Sie die Getriebe, Radschleifer und Spindel gemäß Abbildungen mit einem winzigen Tropfen hochviskosen Schmierfetts (z. B. Viess- mann Präzisionsfett, Art.Nr. 6857).
Mechanische Überprüfung
Kontrollieren Sie die Gängigkeit von Stopfeinrich­tung und Schlitteneinheit. Alle Teile der Stopfmechanik (Aggregatrahmen und Stopfeinheit) müssen freigängig seitlich pen­deln können.
Kontrollieren Sie, ob alle Stopfmeißel an der Stopfeinheit vorhanden sind. Sollten einer oder mehrere Stopfmeißel abgebrochen sein, können Sie diese austauschen.
Stopfmeißel austauschen Falls im harten Alltagsbetrieb einmal die Stopf-
meißel abgenutzt oder abgebrochen sein sollten,
können Sie diese durch neue Meißel ersetzen. Im mitgelieferten Zubehörbeutel nden Sie einige Er-
satzmeißel.
18
Attention: Do not tear off the speaker cable.
Take care of cables and electronics components when lubricating.
Regularly lubricate the gear box, the wheel wipers and the spindle as shown in the illustrations with a tiny drop of highly viscous grease (e.g.: Viess-
mann Precision Grease, part No. 6857).
Mechanical Check
Check the free-running of the tamping unit and the sled. All parts of the tamping mechanism (aggregate frame and tamping unit) must be able to freely swing sideways.
Check if all bits of the tamping unit are in place.
Should one or more of the bits have been broken they can be replaced.
Exchanging bits
Should the bits have been worn down or broken in the rough daily routine you may replace them with new bits. Some spare bits are supplied with the accessories.
► Place the train on its roof on a soft base. ► Hold both sides of the tamping unit with one hand.
► Zug mit dem Dach auf eine weiche Unterlage
legen.
► Stopfeinheit mit einer Hand beidseitig seitlich
festhalten.
► Alten Stopfmeißel mit spitzer Zange vorsichtig
aus der Halterung ziehen.
► Neuen Stopfmeißel vorsichtig in die Halterung
stecken.
Haftreifentausch Da Haftreifen altern, sollten Sie diese bei sicht-
baren Abnutzungserscheinungen auswechseln. Im Zubehörbeutel nden Sie einige Ersatz-Haft­reifen.
Achten Sie bei der Montage darauf, dass Sie die
Haftreifen gleichmäßig und ohne Verspannungen
aufziehen, um einen unrunden Lauf des Modells
zu vermeiden. Haftreifen entfernen durch seitliches Abschieben
vom Rad. Evtl. einen Uhrmacher-Schraubendre­her oder eine spitze Zange zu Hilfe nehmen.
Neuen Haftreifen aufziehen. Haftreifen ansetzen und mit Hilfe einer achen Klinge (z. B. Uhrma­cher-Schraubendreher) vorsichtig rundum aufzie­hen.
7. Vorbild
Der Schienenstopfexpress 09-3X des österrei­chischen Bahntechnikunternehmens Plasser & Theurer ist weltweit mit mehr als 600 Exemplaren im Einsatz. Er dient der präzisen Stopfung des aufgearbeiteten Bettungsmaterials. Eine ideale Verdichtung des Schottermaterials sorgt für per­fekte Gleislage und einen langfristig stabilen und wartungsarmen Gleiskörper.
Der Einsatz eines Stopfexpress ermöglicht die
schnelle Bearbeitung einer Strecke und reduziert so Sperrzeiten bei hoher Wirtschaftlichkeit.
► Remove the old bit with pointed pliers by care-
fully pulling them from their carrier.
► Carefully insert the new bit into the carrier.
Replacing traction tires
Since traction tires are subject to wear and tear you should replace them once their wear down becomes noticeable. There are some spare trac­tion tires in the accessories pouch.
Please take care to mount the traction tires uni­formly without any undue tension in order to as­sure smooth running.
Remove the traction tires by pushing them side­ways off the wheel. Perhaps use a watchmaker´s screw driver of pointed pliers for this purpose.
Mount the new traction tires by placing them with the aid of a knife edge or similar (e.g.: watchmaker´s screw driver) and carefully pull them onto the wheel.
7. Prototype
There are more than 600 units of the tamping ex­press “Schienenstopfexpress 09-3X“by the Aus­trian company Plasser & Theurer – a manufac­turer of track maintenance equipment - around the globe. It serves for precise tamping of the re­worked ballast. The ideal compaction of the bal­last provides a perfect position and level of the track and a stable and low-on-maintenance track body over long periods of time.
Employing the tamping express enables the oper­ators to speedily upgrade the tracks and thus re­duces downtime and increases the economy.
It is a real experience to watch such a train at work. If you have the opportunity to see this equip-
ment operating you should denitely not miss it:
One can feel the powerful force of the tamping unit even a few meters away. However, this is not
Abb. 6
Ansicht von unten
bottom view
Fig. 6
Abb. 7
Fig. 7
19
Abb. 8
Fig. 8
Es ist ein echtes Erlebnis, solch einen Zug im
Baustelleneinsatz zu erleben. Wer die Chance hat, mal zuzuschauen, sollte es tun: Die gewal-
tigen Kräfte der Stopfeinheit sind auch in vielen Metern Entfernung noch gut zu spüren. Sonder­lich leise gehen diese Arbeiten nicht von statten. Wenn man nahe dran sein kann, ist ein Gehör-
schutz Picht!
Zu seinen Einsatzorten gelangt der Express aus eigener Kraft. Das insgesamt 6achsige Dreh­gestellfahrzeug verfügt über einen hydrodyna­mischen Antrieb der Überstellfahrten mit bis zu 100 km/h ermöglicht. Bei Arbeitsfahrt werden das vordere Drehgestell und beide Achsen des Ar­beitsrahmendrehgestells angetrieben.
8. Fehlersuche und Abhilfe
Stopfexpress ruckelt stark im Digitalbetrieb, besonders bei niedrigen Geschwindigkeiten.
► Prüfen der Ausgangsspannung der Digitalzen-
trale. Sie sollte 18 V oder mehr betragen.
► Schmieren des Antriebs (Vgl. Kap. Wartung!) ► CV#51, #52 und #53 auf Werkseinstellungen
zurücksetzen.
Stopfexpress startet den Arbeitsmodus im Analogbetrieb nicht.
► Prüfen des korrekten Verfahrens für Gleich-
strom oder Wechselstrom.
Das Verfahren ist nicht davon abhängig, ob der Stopfexpress ein Zweileiter- oder Dreileiterzug
ist, sondern davon welchen Trafo sie benutzen: Gleichstromtrafos haben die Nullstelle im Mittel­punkt, und sind in beide Richtungen regelbar (vor­wärts / rückwärts), während Wechselstrom-Trafos einen sog. Umschaltimpuls für Richtungswechsel benutzen.
Jedes Viessmann-Produkt wird unter hohen Qua­litätsstandards gefertigt und vor Auslieferung ge-
20
exactly quiet work. If you get close use some ear protection!
The tamping express reaches its working loca­tions under its own power. The vehicle with a to­tal of 6 axles on three bogies is equipped with a hydro-dynamic drive for transfers with speeds of up to 100 km/h. During working the forward bo­gie and both axles of the working frame bogie are powered.
8. Troubleshooting and
corrective measures
The train jerks in digital mode, particularly at low speeds.
► Check the output voltage of your command sta-
tion. It should be at least 18 V.
► Lubricate the drive (refer to the relevant chap-
ter on maintenance!)
► Reset CV#51, #52 and #53 to factory default
values.
The train does not start the working mode in analogue operation.
► Check the correct method for direct current or
alternating current.
The method does not depend on whether the tamping express is made for two-rail or three­rail (centre pick-ups) operation but it depends on which type of transformer you use: DC throttles usually have the zero position at the centre and the direction of travel is determined by turning the throttle know either left or right while the so called AC transformers (throttles) apply a change-of-di­rection impulse for changing the direction of travel.
All Viessmann products are produced under strin­gent quality standards and are checked thorough­ly prior to delivery. Should a fault develop despite
prüft. Sollte es dennoch zu einer Störung kom­men, prüfen Sie bitte als erstes die Stromzu­fuhr (verschmutzte Gleise, Betriebsspannung am Gleis).
Wenn Sie die Fehlerursache nicht nden können,
geben Sie den Artikel in der zugehörigen Verpa­ckung zu Ihrem Fachhändler oder senden Sie ihn zur Reparatur direkt an den Viessmann-Service.
9. Ersatzteile
Der Stopfexpress ist ein mechanisch wie elek­trisch hochkomplexes Produkt. Ein Tausch ein­zelner Teile und Baugruppen ist daher nur sehr
eingeschränkt möglich. Ein Öffnen des Zuges ist
grundsätzlich nicht zulässig und führt zu Verlust von Gewährleistungsansprüchen (Ausnahme: Ge­triebekastenabdeckung und Deckel für Lautstär­keeinstellung).
Die verfügbaren Ersatzteile sind in Baugruppen
aufgeteilt. Es sind ausschließlich die in der Ersatz­teileliste genannten Teile ab Werk erhältlich. Be­nötigen Sie ein Ersatzteil, müssen Sie zunächst
die Ersatzteilgruppe identizieren, in der das Teil
enthalten ist.
Ersatzteileliste und Bestellung
Eine Liste der verfügbaren Ersatzteile für den Stopfexpress nden Sie anschließend. Eine aktu­elle Version mit Bestellformular können Sie über unsere Internetseite herunterladen und ausdru-
cken. Sie nden die Liste auf den Produktseiten
für den Stopfexpress (im Suchfeld Artikelnummer eingeben). Bitte verwenden Sie diese Liste auch für Ihre Ersatzteilbestellung.
Ersatzteile bestellen Sie bitte direkt bei Viess-
mann Modellspielwaren GmbH oder geben Sie
die ausgefüllte Ersatzteileliste bei Ihrem Fach­händler ab.
Nr. Bezeichnung
1777 2x Spritzling
„Leiter, Räder, Spannwagen“
1778 1x Spritzling „Klimaanlage, Dach“
1782 1x Spritzling
„Spannwagen, seitliche Kopfverdichter“
1784 1x Spritzling „Bodengruppe, Hörner“
7063 1x Lampenkopf hinten
(enthält beide Lampengehäuse), zzgl. 2x Glaslinse 4047
these measures please rst check the power sup­ply (dirty track, track voltage).
Should you not be able to nd the cause of the
fault return the product including the original pack­aging to your dealer or ship it directly to the Viess- mann service department for repairs.
9. Spare parts
The tamping express is mechanically and electri­cally a highly complex product. Replacing individ­ual parts or subassemblies is only possible to a limited degree. It is not permitted to open the train by removing the housing etc... This will lead to loss of any claim under warranty (exceptions: gear box cover, cover for volume adjustment).
The available spare parts are divided into subas-
semblies. Ex works we can only supply the parts
as stated in our spare parts list. If you need a
spare part you must rst identify the spare part
group which contains the particular part.
Spare parts list and ordering of spare parts
A spare parts list is attached to this manual. You may download a current version from our website.
You will nd this list for the tamping express (enter the part number in the search eld). Please also
use this list for ordering spare parts. Please order spare parts directly from Viessmann
Modellspielwaren GmbH or hand over the com­pleted spare parts list to your dealer.
# Description
1777 2x part
„Leiter, Räder, Spannwagen“
1778 1x part „Klimaanlage, Dach“
1782 1x part
„Spannwagen, seitliche Kopfverdichter“
1784 1x part „Bodengruppe, Hörner“
7063 1x rear lamp head
(both lamp housings), add. 2x glas lense 4047
21
Gewährleistung
Jedes Modell wird vor seiner Auslieferung auf vollständige Funktion überprüft. Der Gewährlei-
stungszeitraum beträgt 2 Jahre ab Kaufdatum. Tritt in dieser Zeit ein Fehler auf, setzen Sie sich bitte direkt mit Viessmann in Verbindung. Wird
nach Überprüfung des Modells ein Herstell- oder Materialfehler festgestellt, wird Ihnen das Modell
kostenlos instand gesetzt. Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind Be-
schädigungen des Modells, die durch unsach­gemäße Behandlung, Nichtbeachten der Bedie­nungsanleitung, nicht bestimmungsgemäßen Ge­brauch, Überlastung, unzulässig hoher Umschal­timpuls von analogen Wechselstromanlagen, feh­lerhafte Verdrahtung der Modellbahnanlage, ei­genmächtigen Eingriff, bauliche Veränderungen, Gewalteinwirkung, Überhitzung u. ä. verursacht werden.
Jede Haftung für Schäden und Folgeschäden durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch, Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung, eigen­mächtigen Eingriff, bauliche Veränderungen, Ge­walteinwirkung, Überhitzung, Überlastung, Feuch­tigkeitseinwirkung u. ä. ist ausgeschlossen.
Wenn Sie die Fehlerursache nicht nden können,
nehmen Sie bitte Kontakt mit uns auf (service@ viessmann-modell.com). Senden Sie das Modell zur Kontrolle bzw. Repa­ratur bitte erst nach Rücksprache mit uns an den Viessmann-Service (Adresse siehe unten).
Warranty
Each model is tested to its full functionality prior
to delivery. The warranty period is 2 years starting from the date of purchase. Please contact Viess- mann directly should a fault occur during this pe-
riod. If we nd a material or production fault to be
the cause of the failure we will repair the model free of charge.
Expressively excluded from any warranty claims
are damage of the model due to inappropri­ate handling, disregarding the instructions of this manual, inappropriate use of the model, overload­ing, inadmissible high change-of-direction impulse of analogue AC control equipment, faulty wiring of your model train layout, unauthorised invasion, construction modications, and use of force, over­heating and similar.
We exclude any liability for damages and conse­quential damages due to inappropriate use, disre­garding the instructions of this manual, unauthor-
ised invasion, construction modications, and use
of force, overheating, overloading, exposure to humidity and similar.
If you cannot nd the cause of the fault please
contact our service department (service@viess­mann-modell.com). If needed send the model to the Viessmann service department for checking and repair (address see below).
Notizen
22
Notes
Notizen
Notes
23
10. Technische Daten
10. Technical data
Maße: 262 x 34 x 48 mm
Gewicht: 309 g Betriebsspannung:
0 – 21 V analog / bis 21 V digital
Betriebsstrom: max. 300 mA
Digitalsysteme: DCC / MM RailCom: ja
Temperatur / rel. Feuchtigkeit (Betrieb):
+8 - +35 °C / max. 85 % nicht betauend.
Temperatur / rel. Feuchtigkeit (Lagerung):
0 – 40 °C / max. 85 % nicht betauend.
11. Umweltschutzhinweis
Dieses Produkt darf am Ende seiner Lebensdauer
nicht über den normalen Hausmüll entsorgt wer­den. Es muss an einem Sammelpunkt für das Re­cycling von elektrischen und elektronischen Ge-
räten abgegeben werden. Das Mülleimer-Symbol
auf dem Produkt, der Bedienungsanleitung oder
der Verpackung weist darauf hin. Die Werkstoffe
sind gemäß ihrer Kennzeichnung wiederverwertbar.
Dimensions: 262 x 34 x 48 mm Weight: 309 g Operating voltage: 0 – 21 V analogue / up to 21 V digital Operating current: max. 300 mA Digital systems: DCC / MM RailCom: yes Temperature / relative humidity (operation): +8 - +35 °C / max. 85 % non-condensing. Temperature / relative humidity (storage): 0 – 40 °C / max. 85 % non-condensing.
11. Environmental notes
This product may not be disposed off in the gener­al household garbage at the end of its life. It must be dropped off at a recycling collection centre for electric and electronic appliances. This is clearly indicated by the garbage can symbol on the prod­uct, the user manual or the packaging. The mate­rials may be recycled according to their classi­cation.
Maßstabs- und originalgetreues Kleinmodell für erwachsene Sammler. Kein Spielzeug! Nicht geeignet für Kinder unter 14 Jahren!
Produkt kann Spitzen, Kanten und abbruchgefährdete Teile aufweisen. Verletzungsgefahr! Anleitung aufbewahren!
Small scale and life-like model for adult collectors. Not a toy! Not suitable for children under 14 years! This product can have peaks, edges and breakable parts. Risk of injury! Keep these instructions!
Petit modèle réduit dèle à l’échelle et à l’original pour des col­lectionneurs adultes. Ce produit n’est pas un jouet! Ne convient
pas aux enfants de moins de 14 ans ! Le produit peut présenter des pointes, des arêtes et des pièces détachables. Risque de blessure! Conservez ce mode d’emploi!
Modellspielwaren GmbH
24
Schaal- en origineelgetrouw model voor volwassen verzamelaars. Geen speelgoed! Niet geschikt voor kinderen onder 14 jaar! Kunnen er
onderdelen met scherpe punten, zijkanten en ook breekbare onderdelen aanwezig zijn. Risico op verwonding! Gebruiksaanwijzing bewaren!
Modello in scala ridotta e fedele all’originale per collezionisti
adulti. Non è un giocattolo! Non adatto a bambini al di sotto dei 14 anni! Il prodotto può presentare punte, spigoli e parti che potrebbero staccarsi. Pericolo di lesion! Conservare instruzioni per l’uso!
Modelo reproducido en miniatura a escala y según el original para
coleccionistas adultos. ¡No es un juguete! No recomendado para menores de 14 años! Los modelos pueden tener partes puntiagudas, cantos y piezas filigranas. Riesgo a lesionarse. Conserva las instruc­ciones de servicio!
12/2011 Ko
Stand 01
Sach-Nr. 92980
Made in Europe
Loading...