Viessmann 2627, 2624, 2626 Operation Manual

Page 1
Bedienungsanleitung
RAIL
motion
DC
=
DCC
K
3L
Operation Manual
2624, 2625, 2626, 2627
H0 Niederbordwagen mit Betonmischer
H0 Low side car with cement mixer
1. Wichtige Hinweise / Important information ........................................................ 2
2. Einleitung / Introduction ..................................................................................... 2
3. Betrieb / Operation ............................................................................................ 3
4. Wartung / Maintenance ..................................................................................... 6
5. Fehlersuche / Trouble-shooting ......................................................................... 6
6. Gewährleistung / Warranty ................................................................................ 7
7. Technische Daten / Technical data .................................................................... 7
2L
MM
NEM
Page 2
DE EN
1. Wichtige Hinweise
Bitte lesen Sie vor der ersten Anwendung des Produktes bzw. dessen Einbau diese Bedienungsanleitung aufmerk­sam durch. Bewahren Sie diese auf, sie ist Teil des Pro­duktes.
1.1 Sicherheitshinweise
Vorsicht:
Verletzungsgefahr!
Aufgrund der detaillierten Abbildung des Originals bzw. der vorgesehenen Verwendung kann das Produkt Spit­zen, Kanten und abbruchgefährdete Teile aufweisen.
Stromschlaggefahr! Das Modell enthält eine elektronische bzw. mecha-
nische Baugruppe. Es ist nicht vorgesehen, dass das Modell vom Kunden geöffnet wird. Es darf nicht be­schädigt oder Feuchtigkeit ausgesetzt werden. Die genannten Baugruppen sind für den einwandfreien Be­trieb erforderlich.
Bei Aufgleisen des Dreileitermodells muss die Gleis­spannung abgeschaltet sein.
Beschädigte Mittelschleifer können zu Störungen und Kurzschlüssen führen, tauschen Sie daher beschä-
digte Mittelschleifer aus. Ersatzmittelschleifer nden
Sie im Viessmann Programm Art. 2255. Betreiben Sie das Modell niemals unbeaufsichtigt. Bruchgefahr! Modell stets vorsichtig am Gehäuse anfassen, da die
ligranen Teile des Modells sonst abbrechen könnten.
1. Important information
Please read this manual completely and attentively be-
fore using the product for the rst time. Keep this manual.
It is part of the product.
1.1 Safety instructions
Caution:
Risk of injury!
Due to the detailed reproduction of the original and the intended use, this product can have peaks, edges and breakable parts.
Electrical hazard!
The model contains an electronic respectively mechanical subassembly. It should not be opened by the customer. It should not be damaged or exposed to humidity. The subassemblies mentioned above are essential for trouble-free operation.
It is favourable to place the 3 rail version of the model to the tracks with track voltage switched off.
Damaged pickup shoes might cause short-circuits and malfunctions, so please replace damaged pickup
shoes. You can nd replacements in the Viessmann
assortment item 2255.
Never leave the model unattended during operation.
Risk of breakage!
Always handle this model carefully since the many
nely detailed parts may otherwise be damaged.
1.2 Das Produkt richtig verwenden
Dieses Produkt ist bestimmt:
- Zum Betrieb auf Modelleisenbahnanlagen oder Dioramen.
- Zum Betrieb mit einem zugelassenen Modellbahn­transformator mit einer Ausgangsspannung von max. 24 V bzw. an einer Digitalzentrale der Formate DCC und/oder Märklin Motorola (MM) wie z. B. dem Viess­mann Commander Art. 5300 bzw. 5320.
- Zum Betrieb in trockenen Räumen.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht.
1.3 Packungsinhalt überprüfen
Kontrollieren Sie den Lieferumfang auf Vollständigkeit:
- Niederbordwagen mit Betonmischer
- Anleitung
2
1.2 Using the product for its correct purpose
This product is intended:
- For installation in model train layouts and dioramas.
- For connection to an authorized model train trans-
former with an output voltage of max. 24 V or a digital command station with DCC/MM, e. g. Viessmann Com-
mander item 5300 or 5320.
- For operation in dry rooms only.
Using the product for any other purpose is not approved and is considered incorrect. The manufacturer is not responsible for any damage resulting from the improper use of this product.
1.3 Checking the package contents
Check the contents of the package for completeness:
- Low side car with cement mixer
- Manual
Page 3
2. Einleitung
Die Funktionsmodelle der Serie Railmotion sorgen für Leben auf der Modelleisenbahn. Das speziell entwickelte Funktionsmodell ist mit einer elektronischen Steuerung ausgerüstet, die realistische Bewegungseffekte erzeugt. Hier handelt es sich um ein Arbeitsfahrzeug für den Gleisbau, z. B. zum Gießen von Signal- und Oberlei­tungsfundamenten. Das Modell hat eine elektrisch an­getriebene Mischtrommel, die sich in beide Richtungen drehen kann.
2.1 Digitaldecoder integriert
Dieses Funktionsmodell ist mit einem integrierten Digital­decoder ausgestattet. Die Steuerung ist mit dem Viess­mann Commander Art. 5300 bzw. 5320 oder mit jeder an­deren handelsüblichen Digitalzentrale der Formate DCC oder Märklin-Motorola möglich. Die Funktion der Trommel ist im Digitalbetrieb schaltbar.
2.2 Analogbetrieb
Die Grundfunktion ist auch im DC- und AC-Betrieb vorhanden.
2. Introduction
The functional models of the Railmotion series bring life to your model train layout. This specially developed func­tional model is equipped with electronic controls generat­ing realistic movement. This particular model is a mainte­nance vehicle for maintenance work along the line, e. g. for pouring concrete foundations for signal or catenary masts. The model has an electrically powered cement mixer drum that can turn in both directions.
2.1 Integral digital decoder
This functional model is equipped with a digital decoder,
which can be controlled with the Viessmann Commander
item 5300 or 5320 and any commercially available com­mand station generating either the DCC or the Märklin Motorola data format. The mixer drum can be switched in digital mode.
2.2 Analogue operation
The basic function is also available in AC and DC mode.
3. Betrieb
3.1 Digitalbetrieb (DCC/MM)
Im Digitalbetrieb sind die Funktionen Stop, Mischbetrieb und Ausleeren verfügbar und über Funktionstasten steu­erbar (vgl. Abschnitt Funktionstastenbelegung). Der Betonmischer ist wie eine DCC- oder Märklin-Motorola Lokomotive programmierbar und steuerbar.
Als Grundeinstellung startet bzw. stoppt die Funktions­taste:
F1 - den Betonmischer in der normalen Betriebsrichtung (Drehung im Uhrzeigersinn von hinten auf die Trommel­öffnung gesehen).
F2 - startet bzw. stoppt die Ausleerungsfunktion (Beton­mischer läuft mit ca. doppelter Geschwindigkeit in Ge­genrichtung).
3.2 Programmierung im DCC-Modus
Der Decoder im Wagen lässt sich im DCC-Format auf dem Programmiergleis und mittels POM programmieren.
3. Operation
3.1 Digital mode (DCC/MM)
The functions “Stop”, “Mixing” and “Pouring” are available and can be triggered with function buttons (also refer to the chapter about the assignment of function buttons). This vehicle can be programmed and operated like a DCC or MM locomotive. The default settings are as follows:
F1 – starts and stops the movement of the drum in the normal rotating direction (turning clockwise when viewed from behind towards the opening of the drum).
F2 – starts and stops the “Pouring” function (drum turns in the opposite direction with about twice the speed).
3.2 Programming in DCC
In DCC the decoder in the vehicle can be programmed on the programming track and on the main (POM).
3
Page 4
3.3 Programmierung mit Märklin­Motorola-Zentralen
3.3 Programming with Märklin Motorola
central units
Vorsicht:
Wenn Sie eine Multiprotokoll-Zentrale einsetzen (DCC­und Motorola-Format), empfehlen wir, den Decoder im DCC-Format zu programmieren. Sie können den Decoder nach dem Programmieren auch im Motorola­Format ansteuern.
Die Motorola-Programmierung ist entsprechend den üblichen Verfahren realisiert. Die Signalisierung der Zustände erfolgt durch längere oder kürzere Sequenzen aus abwechselndem Drehen und Anhalten der Trommel.
Stellen Sie den Wagen auf ein Gleis, das mit dem Gleis­ausgang der Zentrale verbunden ist. Es darf kein wei­teres Fahrzeug auf dem Gleis stehen, da der darin be-
ndliche Decoder sonst ggf. ebenfalls programmiert wird.
Führen Sie für die Programmierung mittels Märklin­Motorola-Zentralen zunächst einen Reset an der Zentrale durch (mittels gleichzeitigen längeren Drückens der Ta­sten „Stop“ und „Go“) oder schalten Sie die Zentrale kurz aus und wieder ein.
Wählen Sie zunächst die aktuelle Adresse des Decoders oder die Adresse 80 (wenn Sie z. B. die aktuelle Adresse des Decoders nicht kennen). Bei der Auslieferung hat der Decoder die Adresse 3. Schalten Sie alle Funktionen (F1 bis F4) aus.
Drücken Sie als nächstes die „Stop“-Taste der Zentrale. Betätigen Sie dann den Richtungsumschalter und halten Sie ihn gedrückt. Drücken Sie kurz die Taste „Go“. So­bald die Trommel des Fahrzeugs beginnt, sich abwech­selnd zu drehen und zu stoppen (nach ca. 2 Sekunden),
bendet sich der Decoder im Programmiermodus und Sie
können den Umschalter loslassen. Im Programmiermodus können Sie die Register des De-
coders wie folgt programmieren:
1. Wählen Sie ein Register zum Programmieren aus, in­dem Sie die Nummer des Registers als Motorola-Lok­adresse an Ihrer Zentrale eingeben. Beachten Sie, dass bei manchen Zentralen eine führende 0 eingege­ben werden muss.
2. Betätigen Sie den Richtungsumschalter. Der Rhythmus von Drehen und Stoppen der Trommel wird schneller.
3. Geben Sie den gewünschten Wert des Registers ein, indem Sie den Wert als Motorola-Lokadresse an Ihrer Zentrale eingeben. Die Motorola Lokomotivadresse 80 entspricht dem Wert 0.
4. Betätigen Sie den Richtungsumschalter erneut. Der Rhythmus von Drehen und Stoppen der Trommel wird wieder langsamer.
Wiederholen Sie die Punkte 1 bis 4 für alle Register, die Sie programmieren wollen. Um ein Register zum Program­mieren auszuwählen oder einen Wert für ein Register ein­zugeben, müssen Sie die eingegebene Zahl immer wie beim Auswählen einer Lokadresse an Ihrer Zentrale be­stätigen. Der Rhythmus der Bewegung zeigt an, welche Eingabe der Decoder erwartet:
- Langsamer Rhythmus: Eingabe einer Registernummer.
4
Caution:
If you use a multi protocol command station generating DCC and Motorola signals we recommend to program the decoder in DCC mode. Of course, after program­ming you may control the vehicle also in the Motorola format.
Programming in the Motorola mode can be done with the commonly known methods. The status is indicated by longer or shorter sequences of rotating and stopping the drum.
Place the vehicle on the tracks connected to the track output of the central unit. In order to prevent any other vehicle from being in advertently programmed there may be no other vehicle on the same track.
When programming with a Märklin Motorola central unit
rst make a reset by simultaneously pressing the “Stop”
and the “Go” button for a longer period. Alternately you may switch off the central unit for a moment and then turn it back on again.
Then select the current address of the decoder or the ad­dress 80 (in case you do not know decoder address). The default address is 3. Turn off all functions (F1 through F4).
Then press the “Stop” button of the central unit followed by the change-of-direction button, which you keep pressed down. Press the “Go” button for a short moment. As soon as the drum starts rotating (after about two seconds) the decoder has shifted into the programming mode. Now you may release the change-of-direction but­ton.
While in programming mode you may program the regis­ters of the decoder as follows:
1. Select a register you want to program by entering the number of the register as a Motorola locomotive ad­dress on your central unit. Please bear in mind that
some central units require the prex 0 when entering
the address.
2. Activate the change-of-direction button. The rhythm of the drum rotating and stopping becomes faster.
3. Enter the desired value for the register by entering the value as a Motorola locomotive address on your com­mand station. The Motorola locomotive address 80 means a value of 0.
4. Press the change-of-direction button once again. The rhythm of the drum rotating and stopping becomes slower.
Repeat steps 1 through 4 for all registers you wish to pro­gram. In order to select a register for programming or to
enter a value into a register you must always conrm the
number entered in the same way as if you enter a loco­motive address. The rhythm of movement indicates which type of data entry is expected by the decoder:
- Slow rhythm: Entry of a register number.
- Faster rhythm: Entry of a register value. Press the “Stop” button for exiting the programming mode.
Page 5
- Schneller Rhythmus: Eingabe des Wertes eines Regi­sters. Zum Beenden des Programmiermodus drücken Sie auf „Stop“.
3.4 CV-Tabelle
Der integrierte Decoder erlaubt eine Reihe von Einstel­lungen, um den Umgang mit diesem Funktionsmodell be­sonders komfortabel zu gestalten. Insbesondere lassen sich die Funktionstasten, die die Betriebsart der Trommel steuern, frei belegen.
Die folgende Tabelle gibt Aufschluss über die Kongura-
tionsmöglichkeiten. Die Werkseinstellungen sind jeweils in Klammern angegeben.
Name der CV Name of CV
Basisadresse
Primary address
Versionsnummer
Version number
Hersteller
Manufacturer
Zwangsbremsung
Automatic train stop
Erweiterte Adresse
Extended address
Konguration Conguration
Vorzusgprotokoll
Preferred protocol
Geschwindigkeit im Mischbetrieb
Rotation speed in concrete mixing mode
Geschwindigkeit im Entleerungsbetrieb
Revs in “Pouring” mode
Funktionstaste für Mischbetrieb
Function button for mixing mode
Alternative Funktionsta­ste für Mischbetrieb
Alternate function button for concrete mixing mode
Funktionstaste für Aus­leeren
Function button for “Pou­ring” mode
Motorola Funktions­adresse
Motorola secondary function address
Eingabewerte
CV-
(Default)
Nr.
value range
No.
1 1 … 255 (3) Wertebereich bei DCC: 1 … 127 Range of values in DCC: 1 ... 127
7 Nur lesbar! Read only!
8 (109) Schreiben Sie den Wert 8 um alle Werte
11 0 … 255 (100) Automatischer Halt bei Ausfall des Digitalsi-
17 192 … 255 (0) Erlaubt Adresse über 127 wenn die lange
18 0 … 255 (0)
29 (30) Bit
48 0, 1 (0) 0 = DCC; 1 = Motorola 0 = DCC; 1 = Motorola
54 0 ... 80 (21)
55 0 ... 80 (40)
58 0 ... 28 (1) 0 = inaktiv; 1 = F1; usw. 0 = not active; 1 = F1; etc.
59 0 ... 28 (0) 0 = inaktiv; 1 = F1; usw. 0 = not active; 1 = F1; etc.
60 0 ... 28 (2) 0 = inaktiv; 1 = F1; usw. 0 = not active; 1 = F1; etc.
61 0 ... 255 (0) Durch Eingabe einer beliebigen Adresse
Erläuterungen/Hinweise
auf den Auslieferungszustand zuzückzuset­zen. Wenn Sie den Wert 9 schreiben, wer­den alle Werte außer der Lokadresse und außer CV 29 auf den Auslieferungszustand zurückgesetzt. CV 8 ändert seinen Wert hierbei nicht.
gnals. Berechnung: Wert x 0,1 = Zeit (sec) bis zur Stop-Auslösung.
Adresse in CV 29 aktiviert ist, nur für DCC. Bei den meisten Zentralen ist es möglich, erweiterte Adressen direkt einzugeben. Die CVs 17, 18 und 29 werden dann von der Zentrale automatisch richtig eingestellt.
05Drehrichtung normal
Drehrichtung invertiert Kurze Adresse in CV 1 Lange Adresse in CV 17 + CV 18
werden die Funktionen F1 - F4 für diese Motorola-Adresse als Funktionen F5 - F8 gewertet. So kann man 8 Funktionen auf­rufen, auch mit Zentralen die nur 4 Funk­tionen pro Lokomotive schalten können.
3.4 CV table
The integral decoder supports a number of adjustments for easy and comfortable handling of this functional model.
Particularly, the function buttons controlling the drum may be freely assigned.
The following table shows the possible conguration op­tions. Default values are given in brackets.
Remarks
Writing the value 8 in CV 8 resets the
decoder to the default values. Writing
the value 9 in CV 8 resets all values except the address and CV 29. The value of CV 8 always remains the
same.
Automatic stop in case of signal in­terruption from the command station:
Value x 0,1 = time [sec] until stop
command is executed. Allows addresses above 127 if the
long address is activated in CV 29, in
DCC. Most command stations permit entering long addresses directly. In
this case the CVs 17, 18 and 29 are
set automatically to the proper values.
Normal rotation Inverted rotation
Short address in CV 1 Long address in CV 17 + CV 18
By entering any address the functions F1 through F4 are considered to be F5 through F8 for this particular Mo­torola address. Thus it is possible to call up 8 functions even with a central unit that only supports 4 functions per locomotive.
Wert 0 1 0 32
5
Page 6
Tipp:
Es gibt zwei CVs für die Funktionstastenzuordnung, nämlich CV 58 und CV 59.
Der Decoder „hört“ für das Aktivieren der Mischfunktion auf beide CVs.
Damit können z. B. mehrere Waggons auf derselben Digitaladresse über die in CV 58 hinterlegte Funktion gleichzeitig ein- und ausgeschaltet werden. Mit der in CV 59 hinterlegten Funktonstaste kann dann die individuelle Steuerung jedes Wagens verwirklicht werden.
3.5 Analogbetrieb
Hint:
There are two CVs for assigning function buttons, namely CV 58 and CV 59.
The decoder “listens” to both CVs for activating the con-
crete mixing function.
This is intended for use in case there are several vehicles
with the same address which function controlled by CV
58 should be switched simultaneously. With the function
button assigned to CV 59 you may realize the individual
control of each vehicle.
3.5 Analogue operation
Achtung:
Verwenden Sie für den Analogbetrieb ausschließlich regelbare Modelleisenbahntrafos. Der Betrieb mit Ana­log-Fahrreglern mit Pulsweitenansteuerung ist nicht möglich und kann zu Fehlfunktionen führen.
Im Analogbetrieb dreht sich die Trommel bei ausrei­chender Gleisspannung im Mischbetrieb während der Fahrt.
Die Kongurationsvariablen, die im Digitalbetrieb ein­gestellt sind (z. B. Drehrichtung, Geschwindigkeit), sind auch im Analogbetrieb aktiv.
4. Wartung
Damit Sie lange ungetrübte Freude an Ihrem Schienen­fahrzeugmodell haben, ist eine regelmäßige Wartung un­erlässlich. Bitte beachten Sie die folgenden Hinweise und führen Sie regelmäßig die Wartungsschritte durch.
Achtung:
Vollständige Wartung des Fahrzeugs alle 25 Betriebsstunden.
4.1 Laufwerke (Achsen):
Schmieren Sie die Achsen mit einem winzigen Tropfen
sehr dünnüssigen synthetischen Öl.
4.2 Radschleifer:
Der Wagen nimmt ggf. über mehrere Räder Strom auf, erkennbar an den Schleifern auf der Innenseite der Rä­der. Bringen Sie daher eine winzige Menge Schmierfett auf die Innenseiten der Räder auf.
Please note:
Only use model train transformers providing standard speed control by voltage control in analogue mode. Do not use controllers employing pulse width modulation. This may lead to faults and irregular operation.
In analogue mode the drum rotates in concrete mixing mode when the vehicle is moving (drawn by a locomo-
tive) if there is sufcient track voltage available.
The conguration variables adjusted in digital mode
(e. g. rotation clockwise or anti-clockwise) are also active in analogue mode.
4. Maintenance
Regular maintenance provides you with much enjoyment with your rail vehicle model for many years. Please observe the following remarks and carry out the maintenance work as described regularly.
Attention:
Full maintenance is required after every 25 hours of operation.
4.1 Running gear (axles):
Lubricate the axles with a tiny drop of thin uid synthetic
oil.
4.2 Wheel wipers:
The vehicle may pick up current via several wheels, which can be detected by the wheel wipers on the inside of the wheels. Apply a tiny amount of grease to the inside of the wheels.
6
Page 7
5. Fehlersuche und Abhilfe
Jedes Viessmann-Produkt wird unter hohen Qualitäts­standards gefertigt und vor Auslieferung geprüft. Sollte es dennoch zu einer Störung kommen, prüfen Sie bitte als erstes die Stromzufuhr (verschmutzte Gleise, Betriebs­spannung am Gleis). Kontrollieren Sie ggf. auch, ob die CV-Einstellungen zu Ihrem Betriebsmodus passen, z. B. ist bei Wechsel des Datenprotokolls oder der Zentrale auch im Decoder der Wechsel erlaubt (CV 48 und 49)? Löst eine Rückstellung auf Werkseinstellung vielleicht das Problem (CV 8)?
Falls der Antrieb aus irgendwelchem Grund blockiert sein sollte, wird der Motor aus Sicherheitsgründen ausge­schaltet. Der Decoder versucht dann alle 5 Sekunden, den Motor erneut zu starten.
Wenn Sie die Fehlerursache nicht nden und beheben
können, lesen Sie bitte das Kapitel 6 „Gewährleistung“.
5. Trouble-shooting
All Viessmann products are produced with high quality
standards and are checked before delivery. Should a
fault occur despite these measures please rst check the
power supply (dirty tracks, operating voltage). Also check
if the CV settings are suitable for operation, for instance,
is changing from one data format to the other enabled in
the decoder (CV 48 and 49). Can you resolve the issue by resetting to default values (CV 8)?
Should the drive mechanism be blocked for any reason the motor will be automatically switched off to avoid dam­age. The decoder will attempt to restart the movement every 5 seconds.
Please refer to chapter 6 “Warranty” if you cannot nd the
cause of the failure and therefore cannot rectify it.
6. Gewährleistung
Jeder Artikel wurde vor Auslieferung auf volle Funktio­nalität geprüft. Der Gewährleistungszeitraum beträgt 2 Jahre ab Kaufdatum. Tritt in dieser Zeit ein Fehler auf
und Sie nden die Fehlerursache nicht, nehmen Sie bitte
Kontakt mit uns auf (service@viessmann-modell.com). Senden Sie uns den Artikel zur Kontrolle bzw. Reparatur bitte erst nach Rücksprache zu. Wird nach Überprüfung des Artikels ein Herstell- oder Materialfehler festgestellt, wird er kostenlos instand gesetzt oder ausgetauscht. Von der Gewährleistung und Haftung ausgeschlossen sind Beschädigungen des Artikels sowie Folgeschäden, die durch unsachgemäße Behandlung, Nichtbeachten der Bedienungsanleitung, nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch, eigenmächtigen Eingriff, bauliche Verände­rungen, Gewalteinwirkung, Überhitzung u. ä. verursacht werden.
7. Technische Daten
Systeme: analog, DCC, MM RailCom: nicht vorhanden Betriebsspannung: 0 – 21 V analog / bis 24 V digital Betriebsstrom: < 100 mA Ruhestrom: < 30 mA Temperatur / rel. Feuchtigkeit (Betrieb): +8 – +35 °C / max. 85 % nicht betauend. Temperatur / rel. Feuchtigkeit (Lagerung): 0 – 40 °C / max. 85 % nicht betauend. Kupplungsschacht gemäß NEM 362 Kupplungsattrappen und mitgelieferte Systemkupplung
Metallräder LüP: 158 mm Gewicht: 95 g
6. Warranty
Each model is tested as to its full functionality prior to delivery. The warranty period is 2 years starting on the date of purchase. Should a fault occur during this pe­riod please contact our service department (service@ viessmann-modell.com). Please send the item to the
Viessmann service department for check and repair only after consultation. If we nd a material or production fault
to be the cause of the failure the item will be repaired free of charge or replaced. Expressively excluded from any warranty claims and liability are damages of the item and consequential damages due to inappropriate handling, disregarding the instructions of this manual, inappropri­ate use of the model, unauthorized disassembling, con-
struction modications and use of force, overheating and
similar.
7. Technical data
Systems: analogue, DCC, MM
RailCom: not supported Operating voltage: 0 – 21 V analogue / up to 24 V digital Operating current: < 100 mA Standby current: < 30 mA Temperature / relative humidity (operation):
+8 – +35 °C / max. 85 % non-condensing.
Temperature / relative humidity (storage):
0 – 40 °C / max. 85 % non-condensing.
NEM coupler shaft as per NEM 362 Imitations of prototype eye-and-hook couplers as well as standard H0 couplers provided Metal wheels Length over buffers: 158 mm Weight: 95 g
7
7
Page 8
Entsorgen Sie dieses Produkt nicht über den (unsortierten) Hausmüll, sondern führen Sie es der Wiederverwertung zu.
Do not dispose this product through (unsorted) general trash, but supply it to the recycling.
Änderungen vorbehalten. Keine Haftung für Druckfehler und Irrtümer.
Die aktuelle Version der Anleitung nden Sie auf der
Viessmann Homepage unter der Artikelnummer.
Modellbauartikel, kein Spielzeug! Nicht geeignet für Kinder
DE
unter 14 Jahren! Anleitung aufbewahren!
Model building item, not a toy! Not suitable for children
EN
under the age of 14 years! Keep these instructions!
Ce n’est pas un jouet. Ne convient pas aux enfants de
FR
moins de 14 ans ! C’est un produit décor! Conservez cette notice d’instructions!
Não é um brinquedo!Não aconselhável para menores de
PT
14 anos. Conservar a embalagem.
Modelltechnik GmbH
Bahnhofstraße 2a D - 35116 Hatzfeld-Reddighausen
www.viessmann-modell.de
Subject to change without prior notice. No liability for mistakes and printing errors.
The latest version of the manual can be looked up at the
Viessmann homepage using the item-No.
Modelbouwartikel, geen speelgoed! Niet geschikt voor
NL
kinderen onder 14 jaar! Gebruiksaanwijzing bewaren!
Articolo di modellismo, non è un giocattolo! Non adatto
IT
a bambini al di sotto dei 14 anni! Conservare instruzioni per l’uso!
Artículo para modelismo ¡No es un juguete! No
ES
recomendado para menores de 14 años! Conserva las instrucciones de servicio!
87573
Stand 03/sw
Made in Europe
06/2018
Ho/Me/Ka/Ir
Loading...