Viessmann 2624, 2625 User guide [ml]

Gebrauchsanleitung
RAIL
motion
~
=
Manual
Digital-Funktionsmodell mit Bewegung
Digital Functional Model with movement
26254 - H0 Niederbordwagen mit Betonmischer GleisBau, Funktionsmodell für Zweileitersysteme
26254 - H0 Low side car with cement mixer Functional model for 2 rail version
26255 - H0 Niederbordwagen mit Betonmischer GleisBau, Funktionsmodell für Dreileitersysteme
26255 - H0 Low side car with cement mixer Functional model for 3 rail version
DCC MM
DE
1. Wichtige Hinweise............................................... 2 1. Important Information .........................................2
2. Einführung / Eigenschaften................................. 2 2. Introduction / Properties..................................... 2
4. Wartung............................................................... 7 4. Maintenance....................................................... 7
5. Fehlersuche......................................................... 7 5. Trouble - Shooting.............................................. 7
6. Technische Daten................................................ 8 6. Technical Data.................................................... 8
7. Umweltschutzhinweis.......................................... 8 7. Environmental Notes......................................... 8
EN
DC
NEM
AC
DE EN
1. Wichtige Hinweise
Bitte lesen Sie diese Anleitung und die Sicherheitshinwei­se vor der Inbetriebnahme genau durch und bewahren Sie diese Anleitung und die Verpackung auf. Sie sind Teil des Produktes.
Sicherer Betrieb
Vorsicht:
Verletzungsgefahr! Aufgrund der detaillierten Nachbildung des Originals bzw. der vorgesehenen Verwendung kann das Produkt Spitzen, Kanten und abbruchgefährdete Teile aufweisen. Das Pro­dukt gehört aus diesem Grund nicht in die Hände von Kindern!
Vorsicht:
Stromschlaggefahr! Prüfen Sie das verwendete Versorgungsgerät (Transformator, Netzteil, Zen­trale) regelmäßig auf Schäden an Kabeln, Ste­cker, Gehäuse usw. Benutzen Sie das Versor­gungsgerät keinesfalls sofern Sie irgendwelche Schäden bemerken!
Achtung:
Bruchgefahr! Modell stets vorsichtig anfassen, da
die ligranen Teile des Modells sonst abbrechen
können.
Das Produkt richtig verwenden
1. Important hints
Please read this manual carefully and take note of the comments regarding safety PRIOR to using this product! Please keep this manual and the packaging for possible later use. They are part of this product.
Safe operation
Attention:
Risk of injury! Due to the precise replication of the original respectively the intended use of this prod­uct there may be sharp edges, corners and parts that may easily brake off. Therefore this product is not intended for small children!
Attention:
Risk of electric shock! Please check the power supply (transformer, command station) regularly for damaged cables, plugs, housings, etc. In case of damage do not use the power supply unit under any circumstances!
Attention:
Risk of breakage! Handle model with care to avoid breaking off any detail parts of the model.
Using the product in the right manner
Das Produkt darf ausschließlich gemäß dieser Anlei­tung verwendet werden. Dieses Funktionsmodell ist bestimmt
► zur Verwendung in Modelleisenbahnanlagen und
Dioramen,
► zum Betrieb an einen zugelassenen Modellbahn-
transformatoren bzw. an einer damit versorgten elek­trischen Steuerung,
► zum Betrieb in trockenen Räumen.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schä­den haftet der Hersteller nicht.
2. Einführung / Eigenschaften
Die Funktionsmodelle der Serie Railmotion sorgen für Leben auf der Modelleisenbahn. Das speziell entwickelte Funktionsmodell ist mit einer elektronischen Steuerung ausgerüstet, die realistische Bewegungseffekte erzeugt. Hier handelt es sich um ein Arbeitsfahrzeig für den Gleis­bau, z. B. zum Gießen von Signal- und Oberleitungsfun­damenten. Das Modell hat eine elektrisch angetriebene Mischtrommel, die sich in beide Richtungen drehen kann.
2
This product may only be used according to the instruc­tions stated in this manual. This functional model is in­tended for use as follows:
► For installation on model train layouts and diora-
mas,
► For connection to an approved model train trans-
former or a digital command station provided it is powered by such a transformer,
► For operation in dry rooms.
Any other use is not considered to be in accordance with regulations. The manufacturer cannot be held liable for any damage that may be caused by inappropriate use.
2. Introduction / properties
The functional models of the Railmotion series bring life to your model train layout. This specially developed functional model is equipped with electronic controls generating realistic movement. This particular model is a maintenance vehicle for maintenance work along the line, for instance, for pouring concrete foundations for signal masts or centenary masts. The model has an electri­cally powered concrete mixer drum that can turn in both directions.
Falls der Antrieb aus irgendwelchem Grund blockiert sein sollte, wird der Motor aus Sicherheitsgründen ausge­schaltet. Der Decoder versucht dann alle 5 Sekunden, den Motor erneut zu starten.
Digitaldecoder integriert
Dieses Funktionsmodell ist mit einem integrierten Digital­decoder ausgestattet. Die Steuerung ist mit jeder han­delsüblichen Digitalzentrale der Formate DCC oder Mär­klin Motorola möglich. Die Funktion der Trommel ist im Digitalbetrieb schaltbar.
Analogbetrieb
Die Grundfunktion ist auch im DC- und AC-Betrieb vor­handen.
Should the drive mechanism be blocked for any reason the motor will be automatically switched off to avoid dam­age. The decoder will attempt to restart the movement
every ve seconds.
Integral digital decoder
This functional model is equipped with a digital decoder, which can be controlled with any commercially available command station generating either the DCC or the Märk­lin Motorola data format. The mixer drum can be switched in digital mode.
Analogue operation
The basic function is also available in AC and DC mode.
3. Betrieb
Dieses Railmotion-Funktionsmodell ist für konventio­nellen sowie digitalen Betrieb ausgelegt. Der integrierte Digitaldecoder für die Formate DCC und MM (Märklin­Motorola) ermöglicht die Steuerung über eine geeignete Digitalzentrale (z. B. Viessmann Commander).
Digitalbetrieb (DCC / MM)
Im Digitalbetrieb sind die Funktionen Stop, Mischbetrieb und Ausleeren verfügbar und über Funktionstasten steu­erbar (vgl. Abschnitt Funktionstastenbelegung). Der Be­tonmischer ist wie eine DCC- oder Märklin-Motorola Lo­komotive programmierbar und steuerbar.
Als Grundeinstellung startet bzw. stoppt die Funktionsta­ste F1 den Betonmischer in der normalen Betriebsrich­tung (Drehung im Uhrzeigersinn von hinten auf die Trom­melöffnung gesehen).
F2 startet bzw. stoppt die Ausleerungsfunktion (Beton­mischer läuft mit ca. doppelter Geschwindigkeit in Ge­genrichtung).
Programmierung im DCC-Modus
Der Decoder im Wagen lässt sich im DCC-Format auf dem Programmiergleis und mittels POM programmieren.
Programmierung mit Märklin-Motorola­Zentralen
Beachten Sie:
Wenn Sie eine Multi-Protokoll-Zentrale einsetzen (DCC- und Motorola-Format), empfehlen wir, den Decoder im DCC-Format zu programmieren. Sie können den Decoder nach dem Programmieren auch im Motorola-Format ansteuern.
3. Operation
This Railmotion functional model is suitable for both con­ventional analogue and digital operation. The integral digital decoder supports DCC and MM (Märklin / Motoro­la) generated by a suitable digital command station (e.g.: Viessmann Commander).
Digital mode (DCC / MM)
The function “Stop”, “Mixing” and “Pouring” are available and can be triggered with function buttons (also refer to the chapter about the assignment of function buttons). This vehicle can be programmed and operated like a DCC or MM locomotive. The default settings are as fol­lows:
F1 – starts and stops the movement of the drum in the normal rotating direction (turning clockwise when viewed from behind towards the opening of the drum).
F2 – starts and stops the “Pouring” function (drum turns in the opposite direction with about twice the speed).
Programming in DCC
In DCC the decoder in the vehicle can be programmed on the programming track and on the main (POM).
Programming with Märklin Motorola central units
Please note:
If you use a multi protocol command station gen­erating DCC and Motorola signals we recommend to program the decoder in DCC mode. Of course, after programming you may control the vehicle also in the Motorola format.
Die Motorola-Programmierung ist entsprechend den üb­lichen Verfahren realisiert. Die Signalisierung der Zustän­de erfolgt durch längere oder kürzere Sequenzen aus ab­wechselndem Drehen und Anhalten der Trommel.
Stellen Sie den Wagen auf ein Gleis, das mit dem Gleis­ausgang der Zentrale verbunden ist. Es darf kein wei­teres Fahrzeug auf dem Gleis stehen, da der darin be-
ndliche Decoder sonst ggf. ebenfalls programmiert wird.
Programming in the Motorola mode can be done with the commonly known methods. The status is indicated by longer or shorter sequences of rotating and stopping the drum.
Place the vehicle on the tracks connected to the track output of the central unit. In order to prevent any other vehicle from being inadvertently programmed there may be no other vehicle on the same track.
3
Führen Sie für die Programmierung mittels Märklin­Motorola-Zentralen zunächst einen Reset an der Zen­trale durch (durch gleichzeitiges längeres Drücken der Tasten „Stop“ und „Go“) oder schalten Sie die Zentrale kurz aus und wieder ein.
Wählen Sie zunächst die aktuelle Adresse des Deco­ders oder die Adresse „80“ (wenn Sie z.B. die aktuelle Adresse des Decoders nicht kennen). Bei der Ausliefe­rung hat der Decoder die Adresse „3“. Schalten Sie alle Funktionen (F1 bis F4) aus.
Drücken Sie als nächstes die „Stop“-Taste der Zentrale. Betätigen Sie dann den Richtungsumschalter und halten Sie ihn gedrückt. Drücken Sie kurz die Taste „Go“. So­bald die Trommel des Fahrzeugs beginnt, sich abwech­selnd zu drehen und zu stoppen (nach ca. 2 Sekunden),
bendet sich der Decoder im Programmiermodus und Sie
können den Umschalter loslassen.
Im Programmiermodus können Sie die Register des De­coders wie folgt programmieren:
1. Wählen Sie ein Register zum Programmieren aus, in­dem Sie die Nummer des Registers als Motorola-Loka­dresse an Ihrer Zentrale eingeben. Beachten Sie, dass bei manchen Zentralen eine führende „0“ eingegeben werden muss.
2. Betätigen Sie den Richtungsumschalter. Der Rhythmus von Drehen und Stoppen der Trommel wird schneller.
3. Geben Sie den gewünschten Wert des Registers ein, indem Sie den Wert als Motorola-Lokadresse an Ihrer Zentrale eingeben. (Die Motorola Lokomotivadresse 80 entspricht der Wert 0).
4. Betätigen Sie den Richtungsumschalter erneut. Der Rhythmus vom Drehen und Stoppen der Trommel wird wieder langsamer.
Wiederholen Sie die Punkte 1 bis 4 für alle Register, die Sie programmieren wollen. Um ein Register zum Pro­grammieren auszuwählen oder einen Wert für ein Regi­ster einzugeben, müssen Sie die eingegebene Zahl im­mer wie beim Auswählen einer Lokadresse an Ihrer Zen­trale bestätigen. Der Rhythmus der Bewegung zeigt an, welche Eingabe der Decoder erwartet:
► Langsamer Rhythmus: Eingabe einer Registernum-
mer
► Schneller Rhythmus: Eingabe des Wertes eines Re-
gisters. Zum Beenden des Programmiermodus drü­cken Sie auf „Stop“.
CV-Tabelle
Der integrierte Decoder erlaubt eine Reihe von Einstel­lungen, um den Umgang mit diesem Funktionsmodell be­sonders komfortabel zu gestalten. Insbesondere lassen sich die Funktionstasten, die die Betriebsart der Trommel steuern, frei belegen.
Die folgende Tabelle gibt Aufschluss über die Kongurati­onsmöglichkeiten. Die Werkseinstellungen sind jeweils in Klammern angegeben.
When programming with a Märklin Motorola central unit
rst make a reset by simultaneously pressing the “Stop”
and the “Go” button for a longer period. Alternately you may switch off the central unit for a moment and then turn it back on again.
Then select the current address of the decoder or the address “80” (in case you do not know the address). The default address is “03”. Turn off all functions (F1 through F4).
Then press the “Stop” button of the central unit fol­lowed by the change-of-direction button, which you keep pressed down. Press the “Go” button for a short moment. As soon as the drum starts rotating (after about two seconds) the decoder has shifted into the programming mode. Now you may release the change-of-direction but­ton.
While in programming mode you may program the regis­ters of the decoder as follows:
1. Select a register you want to program by entering the number of the register as a Motorola locomotive address on your central unit. Please bear in mind that some cen-
tral units require the prex “0” when entering the address.
2. Activate the change-.of-direction button. The rhythm of the drum rotating and stopping becomes faster.
3. Enter the desired value for the register by entering the value as a Motorola locomotive address on your command station. (The Motorola locomotive address 80 means a value of 0).
4. Press the change-of-direction button once again. The rhythm of the drum rotating and stopping becomes slower.
Repeat steps 1 through 4 for all registers you wish to pro­gram. In order to select a register for programming or to
enter a value into a register you must always conrm the
number entered in the same way as if you enter a loco­motive address. The rhythm of movement indicates which type of data entry is expected by the decoder:
► Slow rhythm: entry of a register number
► Faster rhythm: entry of a register value.Press the
“Stop” button for exiting the program ming mode
CV Table
The integral decoder supports a number of adjustments for easy and comfortable handling of this functional model.
Particularly, the function buttons controlling the drum may be freely assigned.
The following table shows the possible conguration op­tions. Default values are given in brackets.
4
CV
1 Basisadresse
7 Hersteller
Name
Name
Primary address
Versions-No.
Manufacturer´s version No.
Wertebereich
Value range
(Default)
1...255 (3)
(1) nur lesbar
read only
Beschreibung
Description
8 Manufacturer ID (109) Schreiben Sie den Wert 8 um alle Werte auf den Auslieferungszu-
11 Packet Time-Out
Value
17 Lange Adresse
Extended address (high)
18 Lange Adresse
Extended address (low)
29 Konguration
Conguration
data
48 Vorzugsprotokoll
Preferred pro­tocol
54 Geschwindigkeit
im Mischbetrieb
Rotation speed in concrete mi­xing mode
55 Geschwindigkeit
im Entleerungs­betrieb
Revs in “Pou­ring” mode
0..255 (100) Automatischer Halt bei Ausfall des Digitalsignals. Berechnung: Wert x
192..231 (0) Wird für die lange DCC Adresse benötigt. Diese Adresse wird nur ver-
0..255 (0) Nur für DCC. Bei den meisten Zentralen ist es möglich, erweiterte
(bitweise)
(bitwise)
(0) 0 = DCC, sonst Motorola
0..80 (21)
0..80 (40)
stand zuzückzusetzen. Wenn Sie den Wert 9 schreiben, werden alle Werte außer der Lokadresse und außer CV 29 auf den Auslieferungs­zustand zurückgesetzt. CV 8 ändert seinen Wert hierbei nicht.
Writing the value 8 in CV 8 resets the decoder to the default values. Writing the value 9 in CV 8 resets all values except the address and CV 29. The value of CV 8 always remains the same.
0,1 = Zeit (sec) bis zur Stop-Auslösung
Automatic stop in case of signal interruption from the command stati­on: Value x 0.1 = time [sec] until stop command is executed.
wendet, wenn auch Bit 5 in CV 29 gesetzt ist
Is required for long DCC address. This address is only used if Bit 5 in CV 29 is also set.
Adressen direkt einzugeben. Die CVs 17, 18 und 29 werden von der Zentrale automatisch richtig eingestellt.
Only in DCC mode. Most command stations support extended ad­dressing. The CVs 17, 18 and 29 are then set automatically by the command station.
Bit 0: 0: Drehrichtung normal, 1: Drehrichtung invertiert Bit 5: 0: kurze Adresse in CV 1, 1: lange Adresse in CV 17 ­CV 18
Bit0: 0: normal rotation, 1: inverted rotation. Bit5: 0: short address in CV1, 1: long address in CV17 and CV18
0 = DCC, otherwise Motorola
5
58 Funktionstaste
für Mischbetrieb
Function button for mixing mode
59 Alternative
Funktionstaste für Mischbetrieb
Alternate func­tion button for „Concrete mi­xing“ mode
60 Funktionstaste
für Ausleeren
Function button for “Pouring” mode
61 Motorola secon-
dary function address
0..28 (1) 0 Bedeutet inaktiv, 1 bedeutet F1, usw.
0 indicates not active, 1 indicates F1, etc.
0..28 (0) 0 Bedeutet inaktiv, 1 bedeutet F1, usw
0 indicates not active, 1 indicates F1, etc..
0..28 (2) 0 Bedeutet inaktiv, 1 bedeutet F1, usw.
0 indicates not active, 1 indicates F1, etc.
0..255 (0) Durch Eingabe einer beliebigen Adresse werden die Funktionen F1
- F4 für diese Motorola-Adresse als Funktionen F5 - F8 gewertet. So kann man 8 Funktionen aufrufen, auch mit Zentralen die nur 4 Funkti­onen pro Lokomotive schalten können.
By entering any address the functions F1 through F4 are considered to be F5 through F8 for this particular Motorola address. Thus it is possible to call up 8 functions even with a central unit that only sup­ports 4 functions per locomotive.
Tipp:
Es gibt zwei CVs für die Funktionstastenzuordnung, näm­lich CV 58 und CV 59.
Der Decoder „hört“ für das Aktivieren der Mischfunktion auf beide CVs.
Damit können Sie z.B. mehrere Waggons auf derselben Digitaladresse über die in CV 58 hinterlegte Funktion gleichzeitig ein- und ausgeschaltet werden. Mit der in CV 59 hinterlegten Funktonstaste kann dann die individuelle Steuerung jedes Wagens verwirklicht werden.
Analogbetrieb
Achtung:
Verwenden Sie für den Analogbetrieb ausschließ­lich regelbare Modelleisenbahntrafos. Der Betrieb mit Analog-Fahrreglern mit Pulsweitenansteue­rung ist nicht möglich und kann zu Fehlfunktionen führen.
Im Analogbetrieb dreht sich die Trommel bei ausrei­chender Gleisspannung im Mischbetrieb während der Fahrt.
Die Kongurationsvariablen, die im Digitalbetrieb einge­stellt sind (z.B. Drehrichtung, Geschwindigkeit), sind auch im Analogbetrieb aktiv.
Hint:
There are two CVs for assigning function buttons, namely CV 58 and CV 59.
The decoder “listens” to both CVs for activating the con­crete mixing function.
This is intended for use in case there are several vehicles with the same address whose function controlled by CV 58 should be switched simultaneously. With the function button assigned to CV 59 you may realise the individual control of each vehicle.
Analogue operation
Please note:
Only use model train transformers providing standard speed control by voltage control in ana­logue mode. Do not use controllers employing pulse width modulation. This may lead to faults and irregular operation.
In analogue mode the drum rotates in concrete mixing mode when the vehicle is moving (drawn by a locomo-
tive) if there is sufcient track voltage available.
The conguration variables adjusted in digital mode (e.g.:
rotation clockwise or anti-clockwise, revs) are also active in analogue mode.
6
4. Wartung
Damit Sie lange ungetrübte Freude an Ihrem Schienen­fahrzeugmodell haben, ist eine regelmäßige Wartung un­erlässlich. Bitte beachten Sie die folgenden Hinweise und führen Sie die Wartungsschritte regelmäßig durch.
Laufwerke (Achsen):
Schmieren Sie die Achsen mit einem winzigen Tropfen sehr dünnüssigen synthetischen Öl (z. B. Viessmann Feinmechaniköl SYN, Art.Nr. 6858).
Radschleifer:
Der Wagen nimmt ggf. über mehrere Räder Strom auf, erkennbar an den Schleifern auf der Innenseite der Rä­der. Bringen Sie daher eine winzige Menge Schmierfett auf die Innenseiten der Räder auf.
4. Maintenance
Regular maintenance is the precondition for many years of trouble free operation of your model. Please note the following hints and do some regular maintenance.
Running gear (axles):
Lubricate the axles with a tiny drop of thin uid synthetic
oil (e.g.: Viessmann Feinmechaniköl SYN, part No.
6858).
Wheel wipers:
The vehicle may pick up current via several wheels, which can be detected by the wheel wipers on the inside of the wheels. Apply a tiny amount of grease to the inside of the wheels.
5. Fehlersuche und Abhilfe
Jedes Viessmann-Produkt wird unter hohen Qualitäts­standards gefertigt und vor seiner Auslieferung geprüft. Sollte es dennoch zu einer Störung kommen, prüfen Sie bitte als erstes die Stromzufuhr. Kontrollieren Sie ggf. auch, ob die CV-Einstellungen zu Ihrem Betriebsmodus passen, z.B. ist bei Wechsel des Datenprotokolls oder der Zentrale auch im Decoder der Wechsel erlaubt (CV 48 und 49)? Löst eine Rückstellung auf Werkseinstellung vielleicht das Problem (CV 8)?
Wenn Sie die Fehlerursache nicht nden können, geben
Sie den Artikel in der zugehörigen Verpackung zu Ihrem Fachhändler oder senden Sie ihn zur Reparatur bitte di­rekt an den Viessmann-Service (Adresse siehe unten).
5. Troubleshooting and corrective measures
Each Viessmann product is manufactured according to stringent quality standards and is tested prior to delivery.
Should a fault occur despite these measures rst check
the power supply. Also check if the CV settings are suit­able for operation, for instance, is changing from one data format to the other enabled in the decoder (CV 48 and 49).Can you resolve the issue by resetting to default values (CV 8)?
Should you not be able to nd the cause of the fault put
the product in its original packaging and return it to your dealer or hobby shop or send it directly to the Viessmann service department (see below for the address).
7
6. Technische Daten
Systeme: konventionell analog, DCC, MM RailCom: nicht vorhanden Betriebsspannung: 0 – 21 V analog / bis 21 V digital Betriebsstrom: < 100 mA Ruhestrom: < 30 mA Temperatur / rel. Feuchtigkeit (Betrieb): +8 - +35 °C / max. 85 % nicht betauend. Temperatur / rel. Feuchtigkeit (Lagerung): 0 – 40 °C / max. 85 % nicht betauend. Kupplungsschacht gemäß NEM 362 Kupplungsattrappen und mitgelieferte Systemkupplung
Metallräder LüP: 158 mm Gewicht: 95 g
6. Technical data
Systems: conventional analogue, DCC, MM
RailCom: not supported Operating voltage: 0 – 21 V analogue / up to 21 V digital Operating current: < 100 mA Standby current: < 30 mA Temperature / relative humidity (operation): +8 - +35 °C / max. 85 % non-condensing. Temperature / relative humidity (storage): 0 – 40 °C / max. 85 % non-condensing. NEM coupler shaft as per NEM 362 Imitations of prototype eye-and-hook couplers as well as standard H0 couplers provided Metal wheels Length over buffers: 158 mm Weight: 95 g
7. Umweltschutzhinweis
Dieses Produkt darf am Ende seiner Lebensdauer nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden. Es muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektri­schen und elektronischen Geräten abgegeben werden. Das Mülleimer-Symbol auf dem Produkt, der Bedie­nungsanleitung oder der Verpackung weist darauf hin. Die Werkstoffe sind gemäß ihrer Kennzeichnung wieder­verwertbar.
Maßstabs- und originalgetreues Kleinmodell für Er­wachsene Sammler. Kein Spielzeug! Nicht geeignet für
Kinder unter 14 Jahren! Produkt kann Spitzen, Kanten und abbruchgefährdete Teile aufweisen. Verletzungsgefahr! Anleitung aufbewahren!
Small scale and life-like model for adult collectors. Not a toy! Not suitable for children under 14 years! This product
can have peaks, edges and breakable parts. Risk of injury! Keep these instructions!
Petit modèle réduit dèle à l’échelle et à l’original pour des collectionneurs adultes. Ce produit n’est pas un
jouet! Ne convient pas aux enfants de moins de 14 ans ! Le produit peut présenter des pointes, des arêtes et des pièces détachables. Risque de blessure! Conservez ce mode d’emploi!
7. Environmental notes
This product may not be disposed off in normal house­hold garbage at the end of its life. It must be dropped off at a collection station for recycling of electrical and electronic devices. The symbol showing the trash can on the product, the user manual and the packing, point this out. The materials can be reused according to their
identication.
Schaal- en origineelgetrouw model voor volwassen
verzamelaars. Geen speelgoed! Niet geschikt voor kin­deren onder 14 jaar! Kunnen er onderdelen met scherpe punten, zijkanten en ook breekbare onderdelen aanwezig zijn. Risico op verwonding! Gebruiksaanwijzing bewaren!
Modello in scala ridotta e fedele all’originale per collezi­onisti adulti. Non è un giocattolo! Non adatto a bambini
al di sotto dei 14 anni! Il prodotto può presentare punte, spigoli e parti che potrebbero staccarsi. Pericolo di lesion! Conservare instruzioni per l’uso!
Modelo reproducido en miniatura a escala y según el original para coleccionistas adultos. ¡No es un juguete!
No recomendado para menores de 14 años! Los modelos
pueden tener partes puntiagudas, cantos y piezas ligranas.
Riesgo a lesionarse. Conserva las instrucciones de servicio!
4/2013 HZ
Stand 01
Sach-Nr. 87573
8
Made in Europe
Loading...