VERCIEL LB 23, MB78800GBS, NS 23, NS 25, S26 User Manual

F B
NOTICE D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
 
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
D1A BETRIEBS UND WARTUNGSANLEITUNG I ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE E MANUAL DE UTILIZACION Y MANTENIMIENTOHANDLEING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD P INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇAÕ E MANUTENÇÃO
Motobineuse • Tiller • Motorhacke • Motozappa Motoazada
Motorhakfrees • Motocultivadora
NS
23 - 25
S2
ES 23 - ES 25
PB 23 - PB 25
LB 23 - LB 25
S26
PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 Page 1
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Mesure de vibrations aux poignées du mancheron, selon EN 1033.1 <2,5m/s
2
Transmission : - Par courroie trapézoïdale
- Embrayage par galet tendeur
- Réducteur à chaine et roulements à billes étanches
Vitesse de rotation des outils : 120 Trs/mn
Mancheron réglable en hauteur et/ou en déport
Niveau de puissance accoustique mesuré : 95 dB (A)
AVANT DE METTRE VOTRE MACHINE EN MARCHE, VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA NOTICE DU MOTEUR AINSI QUE LES INSTRUCTIONS DE CE MANUEL.
Dans le but d’améliorer ses produits et d’être en conformité avec les normes européennes, PILOTE 88 se réserve le droit de modifier sans préavis les caractéristiques.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Handle vibrations, EN 1033.1 <2,5m/s
2
Transmission : - Vee-belt and clutch type belt tensionner
- Chain driven speed reductor wirh sealed ball-bearings
Rotation speed of cultivating tools : 120 RPM
Handlebars adjustable in height and/without orientation
Mesured sound power level : 95 dB (A)
WARNING : BEFORE STARTING YOUR CULTIVATOR, READ THE MOTOR INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY AS WELL AS THE PRESENT MANUAL.
In a effort to improve its products and comply with european norms, PILOT 88 reserves the right to modify certain characteristics without prior noti­ce.
CARACTERISTICAS TECNICAS
Vibraccion y mango, EN 1033.1 <2,5m/s
2
Transmission : - Por correa trapezoidal con embrage por polea tensora
- Reductor por cadena y rotiamentos de bolas estancos
Velocidad de rotacion de las cuchillas : 120 RPM
Manillar : Regulable an altura y/o direccion
Nivel de potencia de sonido abultado : 95 dB(A)
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA DE SU MAQUINA, LE ACONSEJAMOS LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR Y EL PRESENTE MANUAL.
Con el fin de mejorar sus productos y de estar en conformidad con las normas Europeas, PILOTE 88 se reserva el derecho de modificar sin previo aviso las caracteristicas de los mismos.
TECHNISCHE DATEN
Holm vibration nach, EN 1033.1 <2,5m/s
2
Übersetzung : - Durch Keilriemen mit Spannrollenkupplung
- Kettenuntersetzungsgetrieb mit dichtern Kugellager
Drehgeschwindigkeit der Werkzeuge : 120 min
-1
Sterz Höheneinstellbar und/oder, auf Wahl, seitliche Einsteilung
Gemessener Schalleistungspegel : 95 dB(A)
ACHTUNG : BEVOR SIE DIE MASCHINE IN BETRIEB NEHMEN BITTE AUFMERKSAM DIE MOTORANLEITUNG SOWIE DIE ANGABEN DIESER ANLEITUNGEN DURCHLESEN.
Um ihr Produkt zu verbessen und mit den Europäischen Normen übereinzu­stimmen behält sich die Firma PILOTE 88 das Recht vor die Eigenschaften der Maschinen ohne Vorankündigung zu ändern.
TECHNISCHE GEGEVENS
Trillingsmetting aan het stuur volgens de norm EN 1033.1 <2,5m/s
2
Overbrenging : - Drijfriem met snaarspankoppeling
- Motorreductor met kettingaandrijving en gesloten koggelagers
Freestoerental : 1200 omw/min
Stuur : in de hoogte en onder horizontale hoek verstelbaar
Verhoogd geluidsvermogensniveau : 95 dB (A)
VOOR U DE HAKFRES IN GEBRUIK NEEMT, GELIEVE U DE MOTOREN FREESHANDLEIDINGEN TE LEZEN.
PILOTE 88 verbetert haar producten voortdurend en behoudt zich het recht voor, technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wij­zigen, en te voldoen aan de Europese Normen.
CARATTERISTICHE TECHICHE
Misura di vibrazioni al manubrio secondo norma EN 1033.1 <2,5m/s
2
Transmissione : - A mezzo cinghia trapezoidale con frizione a mezzo rullo
- Tenditore-ridutore a catena a cuscinetti a fera a tenuta stagna
Velocita : di rotazione delle frese : 120 g/min
Manico : regolabile in altezza e lateralmente
Livello di potenza acustica rivelato : 95 dB (A)
PRIMA DI METTERE IN MOTOR LA MACCHINNA VI PREGHIAMO DI LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO ISTRUZIONI MOTORE E LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN QUES-
TO MANUALE.
Con l’intento di migiorare i suoi prodotti, e di essere in conformita con le norme Europee, PILOTE 88 si reserva il dirrto di modificarli i senza preavviso.
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Medição das vibraçoes na guia de acordo com normas 1033.1 <2,5m/s
2
Transmissão : - Por correia trapezoidal com embraiagem por rolo tensor
- Reduto de cadeia e rolamentos de esferas estanques
Velocidade de rotação dos instrumentos de cultivo : 120 r.p.m.
Rabiça : regulável em altura e/o orientação
Nivel de potencia sonora detectado : 95 dB (A)
ANTES DE PÔR A SUA MAQUINA A FUNCIONAR, LEIA ATEN­TAMENTE A BROCHURA DO MOTOR, BEM COMO AS INSTRUÇÕES DESTE MANUAL.
Com o objectivo de melhorar a qualidade dos seus produtos et de estar em conformidade com as normas Européias, PILOTE 88 reserva-se o direito de alte­nar certas caracteristicas sem aviso prévio.
2
PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 Page 2
MONTAGE DU MANCHERON
1) Assembler le guidon.
2) Visser l’écrou de blocage. Le mancheron est bloqué latéralement et en hauteur.
3) Dérouler la timonerie d’ac­célérateur et bloquer la commande à l’aide du boulon M6 x 45 sur le côté droit du mancheron. Note : La commande d’accé­lération est réglée en usine.
4) Accrocher les colliers de gaine.
HANDLEBAR ASSEMBLY
1) Assemble the handlebar.
2) Screw down and tighten the lateral and height adjustement with nut. The handlerbar is now in the locked position.
3) Unwind the throttle cable and fit the throttle lever to the right land handlerbar with the hex. bolt M6 x 45 mm. Note : The throttle control is pre­set at the factory.
4) Fit the cable-clips to the handlebar.
AUFBAU DES STERZES
1) Bewegen sie des sterzes solange auf.
2) Die Sicheurungsmutter festchrauben des Sterz ist nun seitlich und in Höhe blockiert.
3) Das Gashebelgestänge abrollen und die Steuerung mit der Durchsteck­schraube M6 x 45 rechts am Sterz blockieren Bemerkung : Der Gashebel würde im Werk eingestellt.
4) Die Klemmschellen befestigen.
MONTAGGIO DEL MANICO
1) Alzare il manico.
2) Avvitare il dado di bloccaggio. Il manico e’bloccat lateralmente e all altezza.
3) Volgere il filo dell’acceleratore e bloccare il commando con l’aiuto di un bullone M6 x 45 sul lato dx del manico. Nota : Il commando dell’ accelera­tore e’ regalato in azienda.
4) Fissare i fermacavi.
MONTAJE DEL MANILLAR
1) Subir el manillar
2) Apretar la tuerca maniposa de bloquero. El manillar queda bloqueado.
3) Sujetar el mando del accelerator mendiante el tornillo M6 x 45 mm en la parte derecha del manillar. Nota : El mando del accelerator viene regulado de fabrica.
4) Colocar las abrazaderas de los cables de embrague y accelerator.
STUUR MONTEREN
1) Beweeg het stuur op.
2) Draai de vieugelmoer vast aan.
3) Rol de gaskabel mit an monteer de gashendel met de M6 x 45 bout op de rechterhandgreep van het stuur. Note : De gashendel is in de fabriek ingesteld.
4) Zet kabels en stangen met de medegaleverde kabelbinders vast.
MOTAGEM DA RABIÇA
1) Levantar a rabiça
2) Aparafusar a porca de travagem - a rabiça esta agora travada.
3) Desenrolar o commando de acele­ração e travar o commando com porca M6 x 45 sobre o lado direito de pega. Note : O commando de aceleração é regulado na fabrica.
4) Fixar as braçedeiras.
Timonerie d’accélération
Trottle cable - Gashebelgestände Commando acceleratore Mando de acelerator - Gaskabel Comando de açeleraçao
Timonerie d’accélération
Trottle cable - Gashebelgestände Commando acceleratore Mando de acelerator - Gaskabel Comando de açeleraçao
Vis
Screw Schrauben Vite Tornillo Schroef Parafuso
Ecrou de réglage latéral et hauteur
Height and lateral adjustment nut Höhen und Versetze Einstellung Dado bloccaggio laterale e in altezza Tuerca maniposa de bloquero lateral y altura Vlengelmoer stuuroogteverstelling Porca de travagem latera e em altura
Ecrou de réglage latéral et hauteur
Height and lateral adjustment nut Höhen und Versetze Einstellung Dado bloccaggio laterale e in altezza Tuerca maniposa de bloquero lateral y altura Vlengelmoer stuuroogteverstelling Porca de travagem latera e em altura
3
Rondelle
Washer Scheibe Rondella Arandela plana Grote sluitring Aniha grande
Vis
Screw Schrauben Vite Tornillo Schroef Parafuso
Vis
Screw Schrauben Vite Tornillo Schroef Parafuso
S2
NS
Montage du levier d’embrayage
Drive clutch lever assembly - Aufbau des antriebshebels Montaggio del leva di comando - Instalacion de la palanca del embrague Montage van de koppelingshendel - Montagem da alavanca
PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 Page 3
4
OUTILS DE TRAVAIL DISQUES PROTEGE-PLANTES
Votre machine est équipée de couronnes doubles ø 300mm qui permet­tent d’obtenir une largeur de travail de 0,54m.
En ajoutant les deux extensions (couronnes simples), on obtient 0,78m.
Les disques protège-plantes permettent de travailler à proximité de plantations, massifs, bordures, etc... sans les abîmer.
ROTARY TOOLS & PLANT PROTECTOR DISCS
Your cultivator is equiped with two 12 inch wide double hoes, this pro­vides a total tilling width of 22 inches.
When two extra hoes are fitted, one on each side, a tilling width of 30 inches can be obtained
The plant protector discs allow you to work close to plants borders, and so on without damaging them
WERKZEUGE SCHUTZSCHEIBE FÜR DIE PFLANZEN
Ihre Maschine est mit Doppelkränzen Durchmesser 300mm ausgestattet. Diese erlauben, eine Arbeitsbreite von 0,54m zu erhalten.
Wenn Sie die beiden Erweiterungen (einfache Kränze) anbringen, erhalten Sie eine Arbeitsbreite von 0,78m.
Die Schutzscheiben für die Pfanzen (einfach Kränze) erlauben, neben Bepflanzungen, Beeträndern, usw zu arbeiten, ohne diese zu beschädi­gen.
GRUPPI FRESE DISCHI OI PROTEZIONE
La vostra machina e’ dotata di 4 gruppi fresanti ayenti il diametro di 300mm che permettono una larghezza di lavoro di 0,54mt.
Aggiungendo le due estensioni (gruppi semplici) si ottiene una larghezza di 0,78mt.
I dischi oi protezione permettono di lavorare il prossimita’ di pianta­gioni (filari) cespugli. Bordure ecc. senza rovinarli.
UTILILES DE TRABAJO, DISCO PROTEJE PLANTAS
Su maquina viene de fabrica equipada con dobles coronas ø 300mm para una anchura de trabajo de 0’54m.
Añadiendo les dos estensiones (coronas simples) se obtiene 0’78m. Los discos protege-plantas permite trabajar a proximidad de las plan-
tas, macizos bordes, etc... sin dañarias.
FREZEN EN PLANTENSCHIJVEN
De motorhakfrees wordt gelevend met dubbele frezen (ø300mm) en heeft een standaardwerk-breedte van 0,54m.
Deze werkbreedte kan tot 0,78 worden vergroot door het bijmonteren van twee enkele frezen.
De plantenschijven (optie) schermen de frezen af, waardoor men dicht bij bloembedden e.d. kan werken.
INSTRUMENTOS DE TRABALHO DISCOS PROTECTORES DAS PLANTAS
A sua máquina encontra-se apetrechada com coroas duplas de 300mm de diâmetro que permitem obter uma largura de trabalho de 0,54m.
Se se juntar extensões (de uma coroa simples) em ambos os lados, poderá obter-se uma largura de trabalho de 0,78m.
Os discos protectores de plantas permitem trabalhar próximo de plantações ou canteiros sem correr o risco de os danificar.
Disque protège-plantes
Plant Protectors discs Schutzscheibe für Pfanzen Dischi di protezione Disco proteje-plantas Plantenschijven Disco Protector de Plantas
Option : Couronnes de jardinier Réf. 18394
Option : Gardener’s wheel Réf. 18394 Wahlzubehör : Gärtnerkranz Bezugsnr 18394 Option : Fresa per giardinieri Ref 18394 Opcion : Coronas de escardada Ref. 18394 Optie : Tuindersfrezen (Artikelnr 18394) Opção : Coroas de jardineiro Ref. 18394
0,54m (22”)
0,78m (30”)
0,28m (12”)
PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 Page 4
5
Biseau Bevelled edge Beitel Taglienti Corte Scherpe kant Lãmina
Sens de la marche Direction of cultivation Laufrichtung Senso di marcia
Semtido de marcha Rijrichting Sentido de marcha
Au montage des couronnes, veillez à ce que le biseau des outils soit dans le sens de la marche, vers l’avant.
When fitting the cultivating wheels, check that the cutting edges are placed in the correct sense of rotation. See diagram.
Beim Montieren des Kränze bitte aufpassen, daß der Beitel (Abschrägung) der Werkzeuge in Laufrichtung, nach vore, montiert.
Al momeno di montare l gruppi frese, fare attenzione che l taglienti delle frese siano nel senso deilla marcia.
Al montar las coronas tenga cuidado de que la parte biselada de las cuchillas miren hacia adelante.
De frezen dienen met de scherpe kant naar voren re worden gemonteerd.
Ao montar as coroas, certifique-se de que as lãminas des fer­ramentas de cultivo ficam a rodar no sentido da marcha para a frente.
Attention : la motobineuse n’est pas adaptée en travail sur terrain recouvert de gazon compact, sur terrain difficile, cailloux, sol dur, etc...
Attention : The motor-hoe is insuitable for working in soils covered by thick grass, on difficult grund, stony, hard, etc... Achtung : Gerät eignet sich nicht zum Umarbeiten von Böden mit einer festen Grasnarbe, auf schweirigem Gelände, kiesigem, stein-
nigem, harten Boden, usw... Attencion : La motoazada no es idonea para el tratamiento de terrenos recubiertos de superficie hierba compacta, para trabaljar enterremos difficles, pedregosos, suelos duros, etc...
Opgelet : Gebruik de hakfrees mit in moelijke grond... Attenção : Não use a maquina em solo difficil, pedregosos ou duro, etc...
Sens de rotation des outils Sense of rotation Drehrichtung des Werkzeuge Senso di rotazione dell frese Sentido de rotación de la cuchillas Richting Rotatie van het gereedschap Sentido de rotação dos ustensilios
PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 Page 5
6
ROUES DE TRANSPORT - BEQUILLE DE TERRAGE
CARRIER WHEELS - GUIDE LEG •TRANSPORTRÄDER-TIEFENEINSTELLER
RUOTA PER TRASPORTO - SUPPORTO PER APPOGGIO A TERRA
RUEDAS DE TRANSPORTE - ESPOLON DE REGULACION DE
PROFUNDIDAD•TRANSPORTWIELEN - DIEPGANGSSTAAF
RODAS DE TRANSPORTE - APOIO-GUIA DE PROFUNDIDADE
AVEC ROUE AVANT
WITH FRONT WHEEL •MIT VORNERRAD •CON RUOTA ANTERIORE •CON RUEDA DELANTERA STEUNWIEL
COM RODA DIANTEIRA
Position “transport” Position “travail”
Carrying position - Transporstellung Working position - Arbeitsstellung
Posizione di trasporto - Posicione transporte Posizione lavoro - Posicion de trabajo
Rijstand - Posição de transporte Werkpositie - Posição de trabalho
Béquille réglable Béquille fixe
Adjustable leg - Einstellbar Stütze Fixed leg - Feste Stütze
Supporto regolabile - Espolón regulable Supporto fisso - Espolón fijo
Instelbare diepgangsstaaf - Apoio-guia regulável Staartsteun - Apolo-guia fixo
AVEC ROUE ARRIERE-BEQUILLE REGLABLE : ROUES ESCAMOTABLE
WITH REAR CARRIER WHEELS-ADJUSTABLE LEG :
RETRACTABLE WHEELS
MIT HINTERRÄDERN-EINSTELLBARE STÜZE : EINZIEHBARE RÄDER
CON RUOTE POSTERIORI-PUNTONE
REGOLABILE : RUOTO SPORGENTI
RUEDAS TRASERAS ESPOLON REGULABLE : RUEDAS ESCAMOTEABLES
MET ACHTERWIELEN
INSTELBARE DIEPGANSSTAAF : OPKLAPBARE WIELEN
COM RODAS TRASEIRAS APOIO REGULAVEL : RODAS AMOVIVES
Position “transport” Position “travail”
Carrying position Working position
Transporstellung Arbeitsstellung
Posizione di trasporto Posizione lavoro
Posicione transporte Posicion de trabajo
Rijstand Werkpositie
Posição de transporte Posição de trabalho
Selon version
According to model
Nach Modell
Secondo il modello
Siguiente modelo
Volgens model
Seja o Modelo
S2 S2
S2
NS
NS
S2
S2
NS
PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 Page 6
NS - MONTAGE DE L’ÉPERON
Guide leg assembly •Aufbau des Tiefeneinsteller • Montaggio del puntone
Montaje del espolon • Freesdiepte montesen • Montagem da apoio-guia
NS - MONTAGE DU BRAS DE ROUE
Wheel arm assembly • Aufbau des Rad verrichtung
Montaggio del supporto ruota • Montage del leva ruedas
Wielarm monteren • Montagem da braça rodas
7
PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 Page 7
8
Les roues de transport, avant ou arrière, se relèvent ou s’escamotent très facilement avant ou pendant le travail grâce aux goupilles de verrouillage. Outre le déplacement de la machine, ces roues à bandage caoutchouc ø 200 facilitent les manœuvres en bout de planche.
Réglage de la béquille de terrage
La profondeur de terre travaillée est fonction du réglage de profondeur de la béquille. Plus la béquille est réglée basse, plus la machine travaille en profondeur.
Note : la vitesse de progression de la machine est fonction de l’appui plus ou moins important sur le mancheron. Pour freiner on appuie sur le manche­ron et inversement.
The wheels rest freely on the soil. The front or rear carrier wheels.
Drag-leg adjustment
The depth at which you wish to cultivate depends on the adjustment of the leg, the deeper the leg is adjusted, the deeper will be the depth of tilling. Note : The forward speed of the cultivator depends on the downwards pressure given in the handlebars, to slow the cultivator, apply a strong downwards pressure and vice­versa.
Die Transporträder vorne oder hinten, werden mit Hilfe der Sperrsplinte sehr einfach vor oder während der Arbeit hochgenommen oder einfezogen. Diese Räder mit Gummireifen (Durchmesser 200) erleichtern nicht nur den Platzwechsel sondern auch das Wenden am Beetende.
Einstellung der Tiefeneinstellvorrichtung
Die Arbeitstiefe hängt von der Einstellung der Tiefen­einstellvorrichtung ab. Je tiefer diese Stütze eingestellt ist desto tiefer arbeitet die Motorhacke. Bemerkung : Die Vorwärtsganggeschwindigkeit der Maschine hängt davon ab, wie Stark Sie auf die Griffe drücken. Zum Bremsen drückt man stark darauf um schneller zu arbeiten, drückt man nur leicht darauf.
Durante l’utilizzo su terreno difficile, sassoso o terreno duro, tenere impugnata saldamente la macchina ed appoggiarsi al manico per frenarne l’avanzamento. La ruote di transporto basculanti, si sollevano molto facilmente. Prima di iniziare il lavoro o durante lo stesso, grazie ai perni di fulcraggio. Queste ruote del diametro di 200mm con rivestimento in gomma per il trasporto della macchina. Facilitano inoltre il lavoro in prossimita delle aiuole.
Regolazione del puntone
La profondita del terreno lavorato e’ in funzione della regulazione di profondita del puntone. Piu il puntone e’ regalato basso, piu la macchina lavora in profondita. Nota : La velocita di avanzamento si ottiene in funzione della pressione esercitata sul manico. Per frenare appoggiarsi al manico e vice-versa.
Las ruedas de transporte, delantera ó traseras se lavantan facilmente antes o durante el trabajo por madio de un passador de bloqueo. Su diametro de 200mm le facilitara los desplazamientos en vacio y maniobras.
Regulacion del espolon de profundidad
La profundidad de la tierra trabajada va siempre en funcion de reglaje del espolón.
Cuanto más bajo este regulado el espolón, más profundo trabaja la maquina. Nota : La velacidad de avance de la maquina ira siempre en funcion de la fuerza que Ud. ejerza sobre el manillar. Para frenar se apoya en el manillar y para avanzar lo contrario.
De voor-of achter wielen zijn met massieve rubberbanden (ø 200mm) uitgevoerd en worden met borgpennen in hetzij de rij, hetzij de opgeklapte stand vastgezet. De wielen dienen niet uitsluitend tot het vervoer van de hakfrees, maar vergemakkelijken tevens het keren aan het einde van de voor.
Freesdiepte instellen
De freesdiepte wordt met de diepgangsstaaf ingelsteld
Hoe korter deze wordt afgesteld des te groter de
freesdiepte zal zijn. NB : De voortloopsnelheid van de freesmachine hangt af van de op het stuur uitgeoefende druk. Hoe groter de druk, des te geringer de snelheid.
As rodas de transporte, dianteiras ou traseiras, colocam-se ou retiram-se muito facilmente antes ou durante o trabalho graças aos pinos de fecho. Para além de facilitarem a desloção de máquina, esta rodas com revestimento de borracha com 200mm de diãmetro facilitam também as manobras em chão liso.
Regulação do apoio-guia de profundidade
A profundidade do trabalho no terreno depende da regulação da profundidade do apoio-guia respectivo
quanto mais descida está a guia, maior é a profundidade
e que a máquina trabalha. Nota : A velocidade de progressão da máquina depende da maior ou menor pressão exercida sobre e rabiça. Para travar, carrega-se mais na rabiça e vice-versa.
S2
Relever la roue de transport pour le travail
Raise the transport wheel when working Zum arbeiten, das Transporträder Heben
Levantar la ruedas de transporte para trabajar. Hou de transportwielen voor werken. Levantar as rodas de transporte para trabalhar.
NS
Alzare la nuota di transporto per il lavaro
PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 Page 8
9
MARCHE ARRIÈRE -
REVERSE - RÜCKWÄRTSGANG - RETRO MARCIA - MARCHA ATRÃS - WERKSTAND ACHTERUIT - MARCHA ATRÃS
MOTOBINEUSE -
TILLER • MOTORHACKE -MOTOZAPPA - MOTOAZADA -MOTORHAKFREES -MOTOCULTIVADORA
NS23 - NS25 - ES23 - ES25 - PB23 - PB25 - LB23 - LB25 - S26
Rep. Réf. Ref. Désignation - Part name - Bezeichnung - Descrizione Qté - Qty
Nr No NOBesuch nr Descripcion - Omschrijving - Designação Quantität
1 11030 Galet - Wheel - Reimenspannrolle - Puleggia - Polea - Rol - Polia 2 2 30544 Poulie - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Reimenschijf- Polia 2 3 30934 Levier - Lever - Hebel - Leva - Empunadura - Koppeligsgreep - Alavance 1 4 39105 Poulie - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Reimenschijf- Polia 1 5 39117 Courroie - Belt - Riemen - Cinghia - Correa - Riem - Correia 1 6 31207 Courroie - Belt - Riemen - Cinghia - Correa - Riem - Correia 1 7 39118 Bras de galet - Arm - Vorrichtung - Soupporto - Soporte - Rolarm - Braço 1 8 39119 Douille - Spacer - Abstandsstück - Distanziale - Distanciador - Afstansstuck - Separador 1 9 39120 Ressort - Spring - Feder - Molla - Muelle - Veer - Mola 1 10 39121 Timonerie - Clutch control - Gestange - Commando - Varillaje - Koppelingsstangen - Commando 1 11 31358 Timonerie - Clutch control - Gestange - Commando - Varillaje - Koppelingsstangen - Commando 1 12 39122 Butée de gaine - Support - Trager - Supporto - Soporte - Braco - Hevel 1 13 39123 Platine standard - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1
13 bis 39124 Platine luxe - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1
14 39125 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Scroef - Parafuso 1 15 39127 Entretoise - Spacer - Abstandsstück - Distanziale - Distanciador - Afstansstuck - Separador 2 16 39106 Poulie - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Reimenschijf - Polia 1 17 47174 Pigon - Pinion - Ritzel - Ingranaggio - Pinon - Tanrad - Pinhao 1 18 39108 Palier - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Platina 1 19 030-6302-2 Roulement - Bearing - Lager - Cuscinetto - Cojinete - Kogellager - Rolamento 1
20 42017 Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 2
21 47320 Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 2
22 Z03-10-50 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Scroef - Parafuso 1 23 Z08-L6U Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 1 24 Z08-Z10U Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 4 25 Z11-12F125 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 1 26 013-6-40 Goupille - Pin - Splint - Spina - Pasador - Pin - Pino 1 27 Z03-8-16 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Scroef - Parafuso 3 28 Z53-8 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 3 29 Z53-10 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 2 30 Z63-10-16 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Scroef - Parafuso 2
31 052-8-8 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Scroef - Parafuso 2
32 30046 Bras de galet - Arm - Vorrichtung - Soupporte - Soporte - Rolarm - Braço 1 33 30037 Ressort - Spring - Feder - Molla - Muelle - Veer - Mola 1 34 30042 Axe - Axle - Achse - Astina - Eje - Wiel - Eixo 1 35 30564 Ressort - Spring - Feder - Molla - Muelle - Veer Mola 1 36 19861 Poulie - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Reimenschijf - Polia 1 37 024-6-10 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Scroef - Parafuso 1 38 Z03-792425 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Scroef - Parafuso 2
1 + 1
1 arbre
1 shaft 1 achse 1 albero 1 eje 1 wiel 1 arvore
PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 Page 9
Loading...
+ 19 hidden pages