USER MANUAL 2
NOTICE D’EMPLOI 6
GEBRUIKERSHANDLEIDING 10
MANUAL DEL USUARIO 14
BEDIENUNGSANLEITUNG 18
MANUAL DO UTILIZADOR 22
tonnes
tonnes
ton
toneladas
Ton
toneladas
ABJxTRev. 02
User manual
1. Introduction
Thank you for choosing Perel!
Anyone using this device must fully read and understand this manual and comply
with all safety regulations described in it.
If the device was damaged in transit, do not install or use it and contact your dealer.
2. Safety Instructions
Keep the device out of reach of children and unauthorized users. Do
not let them enter the working area during use.
Only use the jack on a flat and steady surface that is capable of
supporting the weight of the jack and its load. Never exceed the
indicated load limit.
Inspect the device for damage before each use. Do not use when
damage (broken, bent, cracked parts) is noticed. Contact your local
dealer for spare parts. Only use original spare part.
When the jack was subjected to a shock load, stop using it and
contact your local dealer for inspection.
Only use the jack on vehicles of which the lift points on frame and/or
underbody are compatible with the saddle of the jack. Check the user
manual that came with the vehicle to determine location and type of
lift points.
Incompatibility may cause structural damage to vehicle and/or jack.
his device is for lifting purposes only. Once the vehicle is lifted to
the desired height it must be supported by a pair of jack stands with
the appropriate rating.
Never work under or near a load that is only supported by this
device.
Do not use the jack for continuous support e.g. to level a trailer,
camper, building structure… or to move a vehicle.
Do not attempt to move the vehicle and never enter or climb on the
vehicle while it is supported by the jack.
Always chock wheels that are in contact with the floor in both
directions.
Make sure the area under the vehicle is clear before lowering.
All modifications of the device are forbidden for safety reasons.
Damage caused by user modifications to the device is not covered by
the warranty.
3. General Guidelines
Refer to the Velleman® Service and Quality Warranty on the last pages of this
manual.
• Familiarise yourself with the functions of the device before actually using it.
• Only use the device for its intended purpose. Using the device in an
unauthorised way will void the warranty.
• Damage caused by disregard of certain guidelines in this manual is not
covered by the warranty and the dealer will not accept responsibility for any
ensuing defects or problems.
• Keep this manual for future reference.
4. Overview
Refer to the illustrations on page 2 of this manual.
A saddle F overload valve (do not adjust!)
B pump body G oil filler plug
C handle socket H
D release valve I
E* carrying handle J
*: not on every model
5. Use
Always comply with the safety instructions as described in §2.
• It is possible that during shipment of the device air gets trapped inside the
hydraulic system causing malfunctioning.
• Turn the release valve [D] 1 turn counter clockwise and push the saddle [A]
all the way down.
Note: the open end of the lower handle bar [J] can be used to turn the
release valve.
• Place the pump body [D] upright and remove the oil filler plug [G].
• Mount the handle: insert the upper handle bar [H] in the middle handle bar
[I] and make sure the spring snaps into place. Insert the lower handle bar [J]
into the middle handle bar [I] and again make sure the spring snaps into
place. The handle is now ready.
• Insert the lower handle bar [J] end of the handleinto the socket [C].
• Quickly pump 6~8 full strokes to remove air in the system.
• Close the oil filler plug [G].
Note: the overload valve [F] is calibrated to the maximum load. NEVER
adjust this overload valve [F].
To raise a vehicle
• Turn the release valve [D] clockwise until it is closed tightly.
• Place the vehicle in gear (or in Park (P) for vehicles with automatic
transmission) and chock the wheels that remain in contact with the floor in
both directions.
• Locate the lift points of the vehicle (refer to the vehicles’ owners manual) and
make sure they are compatible with the saddle [A] of the jack. Do not use
the jack if saddle and lift points are not compatible to avoid structural damage
to vehicle and/or jack.
Note: always centre the load on the saddle to avoid damage to the jack.
• Insert the handle into the socket [C] and pump until the jack is almost
touching the lift point. Verify that the saddle [A] is centred and good contact
with the lift point is assured.
Note: the
•Continue pumping handleuntil the vehicle is raised to the desired height.
Immediately support the vehicle by a pair of jack stands (not incl.). Never
work under a vehicle that is only supported by the floor jack!
• When jack stands are in place, lower the floor jack slightly (see instructions
below) until the vehicle rests on the jack stands.
To lower the vehicle
• Remove the handle from the socket [C] and use the open end of the lower
handle bar [J] to turn the release valve [D] slowly counter clockwise.
Note: when the vehicle is on jack stands, first lift the vehicle until the jack
• For storage, close the release valve by turning it completely clockwise.
saddle [A] can be raised about 6cm by turning it counter clockwise.
stands can easily be removed.
6. Care and maintenance
• When the jack is not in use or for storage, lower the saddle completely to
prevent corrosion. Always store the floor jack in an upright position to avoid oil
leakage.
• Keep the jack clean and keep all moving parts well lubricated. Remove
excessive grease and dirt from the outside.
•To check oil level, lower the saddle [A] completely and open the oil filler plug
[G]. Oil level must be just below the filler hole. Add oil when oil level is too
Recommended oil:
Ambient temperature -5 ~ +45°C: machine oil N15
Ambient temperature -20 ~ -5°C: synthetic spindle oil
• The oil should be replaced once a year. To replace the oil, open the oil filler
plug [G] and remove the release valve [D] completely by turning it counter
clockwise. Be careful not to contaminate the inside of the hydraulic system!
Remove and refill via the oil filler plug hole.
Notes:
•Use of improper oil or other fluid can cause serious damage to the
internal parts of the jack!
• Take appropriate safety measurements when handling oil.
• Dispose of used oil in accordance with local regulations.
• Close the filler hole with the oil filler plug [G].
• Re-install and close the release valve [D] completely.
• Pull the saddle [A] all the way up than open the release valve [D] to lower
the saddle. Force the saddle to lower faster. Close the release valve [D] and
repeat this procedure a couple of times to ensure proper oil distribution.
7. Troubleshooting
Jack will not raise / lift load / lift load to full height
Jack lowers under load
• The weight of the load is higher than the max. indicated load for the jack. Use
a suitable jack.
• Release vale is open. Close it tightly by turning it clockwise. Check whether
dirt prevents the release valve to be closed completely. Remove the release
valve and clean it.
• Inspect oil level and add/replace oil when necessary (see §6).
• Remove air from hydraulic system (see §5: before use)
• If above steps do not solve the problem, there is something wrong with the
hydraulic system itself. Contact your local dealer for service and support.
Jack will not lower
• When there is load on the jack and it will not lower, remove the load by
carefully lifting it with a second jack.
• Never apply excessive force (e.g. use a hammer) on the saddle to lower it.
• Check the oil level – too much oil will block the hydraulic system.
• Dirt may block the release valve. Remove and clean it and replace the oil (see
§7).
• Remove air from hydraulic system (see §6: before use)
• Make sure the system is sufficiently greased.
Weak lifting
• This is possibly be caused by dirty oil – replace the oil (see §6).
• Close the release valve tightly by turning it clockwise. Check whether dirt
prevents the release valve to be closed completely. Remove the release valve
and clean it.
• Remove air from hydraulic system (see §5: before use)
Unloaded saddle slowly moves up
• Remove air from hydraulic system (see §5: before use)
Use this device with original accessories only. Velleman nv cannot be held
responsible in the event of damage or injury resulted from (incorrect) use
of this device. For more info concerning this product, please visit our
website www.perel.eu. The information in this manual is subject to
change without prior notice.
All worldwide rights reserved. No part of this manual may be copied, reproduced, translated
or reduced to any electronic medium or otherwise without the prior written consent of the
copyright holder.
Nous vous remercions de votre achat !
Toute personne utilisant cet appareil doit impérativement lire cette notice au
préalable et suivre les instructions dans celle-ci.
Si l’appareil a été endommagé pendant le transport, ne pas l’installer et consulter
votre revendeur.
2. Consignes de sécurité
Garder hors de la portée des enfants et des personnes non
autorisées. Interdire l’accès à la pièce où le cric est utilisé.
N’utiliser le cric que sur une surface stable capable de supporter le
poids du cric et de sa charge. Ne jamais surcharge le cric.
Inspecter le cric avant chaque utilisation. Ne pas utiliser un cric
présentant des endommagements visibles. Contacter votre revendeur
pour commander des pièces de rechange et n’utiliser que des pièces
de rechange d’origine. Ne pas utiliser le cric après un impacte trop
violent. Contacter votre revendeur pour le soumettre à une
inspection approfondie.
N’utiliser ce cric que sur un véhicule ayant un point de levage
compatible avec la selle du cric. Se référer à la notice du véhicule
pour déterminer l’emplacement et le type du point de levage. Une
incompatibilité peut endommager le véhicule et/ou le cric.
N’utiliser ce cric que pour soulever le véhicule. Une fois le véhicule
soulevé à la hauteur souhaitée, il doit être soutenu par deux
chandelles pouvant supporter le poids du véhicule. Ne jamais
travailler sous ou à proximité directe d’un véhicule qui n’est soulevé
que par ce cric. Ne pas utiliser ce cric pour un levage continu (p.ex.
levage d’une caravane) ou pour le déplacement d’un véhicule.
Ne pas déplacer le véhicule et ne jamais entrer dans le véhicule
lorsqu’il est placé sur le cric.
Toujours caler l’avant et l’arrière des roues ayant contact avec le sol.
Veiller à ce que la surface sous le véhicule soit libre avant de baisser
le véhicule.
oute modification de l’appareil est interdite pour des raisons de
sécurité. Les dommages occasionnés par des modifications à
l’appareil par le client, ne tombent pas sous la garantie.
3. Directives générales
Se reporter à la garantie de service et de qualité Velleman® en fin de notice.
• Se familiariser avec le fonctionnement de l’appareil avant de l’utiliser.
• N’utiliser le cric qu’à sa fonction prévue. Un usage impropre annule d'office la
garantie.
• La garantie ne s’applique pas aux dommages survenus en négligeant certaines
directives de cette notice et votre revendeur déclinera toute responsabilité
pour les problèmes et les défauts qui en résultent.
• Conserver cette notice pour toute référence ultérieure.
4. Description
Se référer aux illustrations en page 2 de cette notice.
A selle F valve de surcharge (ne pas modifier !)
B vérin G capuchon du réservoir d’huile
C prise du levier H partie supérieure du levier
D valve de relâchement I partie centrale du levier
E* poignée de transport J partie inférieure du levier (avec encoches)
* : selon le modèle
5. Emploi
Suivre les consignes de sécurité décrite au chapitre §2.
Avant de procéder à toute tentative de levage
• Il se peut que, pendant le transport du cric, de l’air se soit introduit à
l’intérieur du système hydraulique entravant le bon fonctionnement du cric.
• Tourner la valve de relâchement [D] 1 tour vers la gauche et enfoncer
entièrement la selle [A]. Remarque : Utiliser le bout ouvert de la partie inférieure du levier [J] pour
tourner la valve.
•Placer le vérin [B] verticalement et retirer le capuchon du réservoir d’huile
[G].
• Montage du levier : insérer la partie supérieure [H] dans la partie centrale [I]
et veiller à ce que le ressort s’encliquette. Ensuite, insérer la partie inférieure
[J] dans la partie centrale [I] et veiller à ce que le ressort s’encliquette. Le
levier est prêt à l’emploi.
• Insérer la partie inférieure [J] du levier dans la prise du levier [C].
• Actionner le levier rapidement 6 à 8 fois pour faire évacuer l’air du réservoir.
• Refermer le réservoir avec le capuchon [G].
Remarque : La valve de surcharge [F] est réglée pour une charge maximale.
Ne jamais ajuster cette valve [F].
Levage d’un véhicule
• Tourner la valve de relâchement [D] vers la droite jusqu’à ce qu’il soit bien
fermé.
• Enclencher la première vitesse (ou P pour un véhicule à boîte automatique) et
caler l’avant et l’arrière des roues ayant contact avec le sol dans les deux
directions.
• Placer le cric sous le véhicule de façon à ce que la selle [A] soit en contact
solide avec le point de levage (se référer à la notice d’entretien du véhicule en
question). Ne pas utiliser le cric si la selle [A] et le point de contact ne sont
pas compatibles.
Remarque : Veiller à ce que la selle [A] soit bien centrée afin d’éviter
d’endommager le cric.
• Insérer le levier dans la prise [C] et l’actionner jusqu’à ce que la selle [A] se
rapproche du point de levage. Revérifier le bon positionnement du cric.
Remarque : La selle [A] peut être rehaussée de 6 cm en la tournant dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre.
• Continuer à actionner le levier jusqu’à ce que le véhicule soit à la hauteur
requise. Installer immédiatement
appropriée. NE JAMAIS SE GLISSER SOUS LE VÉHICULE LORSQUE CELUI-CI
N’EST SOUTENU QUE PAR LE CRIC !
• Une fois les chandelles placées sous le véhicule, abaisser légèrement le cric
(voir les instructions ci-dessous) jusqu’à ce que le véhicule repose sur les
chandelles.
Abaissement du véhicule
• Retirer le levier hors de la prise [C] et tourner la valve de relâchement [D]
vers la gauche avec le bout ouvert de la partie inférieure du levier [J]. Remarque : Soulever légèrement le véhicule lorsque celui-ci repose encore
sur les chandelles.
• Refermer la valve de relâchement en le tournant entièrement vers la droite
avant de stocker le cric.
les chandelles (non incluses) de capacité
6. Entretien
• Baisser entièrement la selle [A] avant de stocker le cric afin d’éviter tout
risque de corrosion. Stocker le cric dans une position verticale pour éviter les
fuites d’huile.
• Veiller à maintenir le cric propre et suffisamment lubrifié. Nettoyer graisse et
saleté excessives.
• Vérifier le niveau en abaissant la selle [A] entièrement et en dévissant le
capuchon [G]. Le niveau doit se trouver directement en-dessous de l’orifice de
remplissage. Rajouter de l’huile si ceci n’est pas le cas.
Huile conseillée :
Température ambiante de -5 ~ +45°C : huile de machine N15.
Température ambiante de -20 ~ -5°C : huile à broche synthétique.
• Vidanger l’huile une fois par an : Dévisser le capuchon [G] et retirer la valve
de relâchement [D] en veillant à ne pas contaminer l’intérieur du système
hydraulique. Déverser la totalité du réservoir et remplir par l’orifice de
remplissage [G].
Remarque :
L’utilisation d’une huile non conforme peut endommager le système
interne du cric !
Manipuler l’huile en respectant toute consigne de sécurité.
Jeter l’huile usagée selon la règlementation relative à la
• Refermer avec le capuchon du réservoir d’huile [G].
• Refermer complètement la valve de relâchement [D].
• Soulever complètement la selle [A] et ouvrir la valve de relâchement [D] afin
protection de l’environnement.
que la selle s’abaisse. Appuyer sur la selle pour qu’elle s’abaisse plus
rapidement. Refermer la valve de relâchement [D] et répéter cette procédure
à plusieurs reprises pour assurer une bonne distribution de l’huile.
7. Solution de problèmes
Impossible de remonter le cric/soulever une charge/ soulever une charge
à hauteur maximale
Le cric s’abaisse sous le poids de la charge
• Le poids de la charge excède la capacité du cric. Utiliser un cric approprié.
• La valve de relâchement est ouverte. Refermer la valve. S’assurer qu’aucune
impureté n’empêche la fermeture complète de la valve. Le cas échéant, retirer
la valve et la nettoyer.
• Inspecter le niveau de l’huile et rajouter une petite quantité si nécessaire (voir
§6).
• Retirer l’air du système hydraulique (voir §5).
• Contacter votre revendeur si, malgré les solutions proposées, votre cric ne
fonctionne pas.
Le cric ne s’abaisse pas
• Soulever la charge posée sur le cric défectueux à l’aide d’un second cric.
• Ne jamais appliquer une force excessive (p.ex. à l’aide d’un marteau) sur la
selle.
• Vérifier le niveau d’huile. Une quantité excessive d’huile dans le réservoir peut
bloquer le système hydraulique.
• Valve de relâchement bloquée par des impuretés. Nettoyer la valve et
remplacer l’huile (voir §6).
• Retirer l’air du système hydraulique (voir §5).
• S’assurer d’un bon graissage du cric.
Force de levage insuffisante
• Huile impure. Remplacer l’huile dans le réservoir (voir §6).
• Refermer la valve de relâchement. S’assurer qu’aucune impureté n’empêche la
fermeture complète de la valve. Le cas échéant, retirer la valve et la nettoyer.
N’employer cet appareil qu’avec des accessoires d’origine. SA Velleman
ne sera aucunement responsable de dommages ou lésions survenus à un
usage (incorrect) de cet appareil. Pour plus d’information concernant cet
article et la dernière version de cette notice, visitez notre site web
www.perel.eu. Toutes les informations présentées dans cette notice
peuvent être modifiées sans notification préalable.
Tous droits mondiaux réservés. Toute reproduction, traduction, copie ou diffusion, intégrale
ou partielle, du contenu de cette notice par quelque procédé ou sur tout support électronique
que se soit est interdite sans l’accord préalable écrit de l’ayant droit.
Dank u voor uw aankoop!
Lees deze handleiding grondig voor u het toestel in gebruik neemt. Volg
nauwkeurig de veiligheidsvoorschriften.
Werd het toestel beschadigd tijdens het transport, installeer het dan niet en
raadpleeg uw dealer.
2. Veiligheidsinstructies
Houd buiten het bereik van kinderen en onbevoegden. Ontzeg
onbevoegden de toegang tot de werkplaats waar dit toestel gebruikt
wordt.
Gebruik de krik enkel op een effen en stabiel oppervlak dat het
gewicht van de krik en de last kan dragen. Overschrijd de maximaal
toegelaten last nooit.
Ga voor elk gebruik na of de krik geen beschadiging vertoont.
Gebruik geen krik met zichtbare schade. Contacteer uw verdeler
voor reserveaccessoires. Gebruik enkel originele accessoires.
Gebruik geen krik nadat deze aan een hevige schok blootgesteld
werd. Contacteer uw verdeler voor een grondige controle.
Gebruik de krik enkel op voertuigen waarvan het hefpunt past op
het zadel van de krik. Raadpleeg hiervoor de handleiding van uw
voertuig. Indien hefpunt en zadel niet op elkaar passen, kan dit de
krik en ook uw voertuig ernstig beschadigen.
Gebruik de krik enkel om een voertuig op te tillen. Eens het
voertuig tot de gewenste hoogte opgetild, moet dit voertuig door
twee geschikte stutten ondersteund worden.
Werk nooit onder of direct naast een voertuig dat enkel met deze
krik wordt ondersteund. Gebruik deze krik niet om een last te
verplaatsen of continu te ondersteunen (bv. camper).
Verplaats geen voertuig of kruip niet in het voertuig dat door deze
krik ondersteund is.
Plaats een wielblokje vooraan en achteraan elk wiel dat contact
heet met de grond.
Maak het oppervlak onderaan het voertuig vrij alvorens het voertuig
te laten zakken.
Om veiligheidsredenen mag de gebruiker geen wijzigingen
aanbrengen aan het toestel. Schade door wijzigingen die de
gebruiker heeft aangebracht aan het toestel vallen niet onder de
garantie.
3. Algemene richtlijnen
Raadpleeg de Velleman® service- en kwaliteitsgarantie achteraan de
handleiding.
• Leer eerst de functies van het toestel kennen voor u het gaat gebruiken.
• Gebruik het toestel enkel waarvoor het gemaakt is. Bij onoordeelkundig
gebruik vervalt de garantie.
• De garantie geldt niet voor schade door het negeren van bepaalde richtlijnen
in deze handleiding en uw dealer zal de verantwoordelijkheid afwijzen voor
defecten of problemen die hier rechtstreeks verband mee houden.
• Bewaar deze handleiding voor verdere raadpleging.
4. Omschrijving
Raadpleeg de afbeeldingen op pagina 2 van deze handleiding.
A zadel F overbelastingsklep (nooit bijregelen!)
B cilinder G oliedop
C zitting H bovenste deel van het hendel
D ontluchtingsklep I middelste van het hendel
E* handvat J onderste deel van het hendel (met inkepingen)
*: afhankelijk van het model
5. Gebruik
Leef de veiligheidsinstructies zoals beschreven in §2 zorgvuldig
na.
Voor het eerste gebruik
• Ontlucht voor het eerste gebruik het hydraulisch systeem om alle lucht uit de
krik te halen.
• Draai de ontluchtingsklep [D] één draai naar links en druk het zadel [A]
volledig naar beneden.
Opmerking: Gebruik het open uiteinde van het onderste deel van het hendel
[J] om aan de klep te draaien.
• Plaats de cilinder [B] rechtop en verwijder de oliedop [G].
• Montage van het hendel: Steek het bovenste deel van het hendel [H] in het
middelste deel [I] en zorg ervoor dat de veer vastklikt. Steek nu het onderste
deel van het hendel [J] in het middelste deel [I] zorg ervoor dat de veer
vastklikt. Het hendel is klaar voor gebruik.
• Steek het onderste deel van het hendel [J] in zijn zitting [C].
• Pomp 6 tot 8 keren om alle lucht uit het systeem te halen.
• Plaats de oliedop [G] terug.
Opmerking: De overbelastingsklep [F] is ingesteld op de maximale
Een last optillen
• Draai de ontluchtingsklep [D] naar rechts en schroef goed dicht.
• Zet het voertuig in eerste versnelling (of P voor een automatische
versnellingsbak) en blokkeer elk wiel dat contact heeft met de grond.
• Plaats de krik zo onder het voertuig dat het zadel [A] volledig met het hefpunt
in contact komt (raadpleeg de handleiding van het voertuig). Gebruik de krik
niet indien het zadel [A] en het hefpunt niet compatibel zijn.
Opmerking: Zorg ervoor dat de last centraal op het zadel [A] staat om
• Plaats het hendel in zijn zitting [C] en draai vast. Pomp tot het zadel [A] bijna
tegen het hefpunt zit. Controleer of het zadel [A] nog steeds centraal op het
hefpunt komt te staan.
Opmerking: U kunt het zadel [A] ongeveer 6 cm verhogen door het tegen de
wijzers van de klok in te draaien.
• Pomp verder tot het voertuig op de gewenste hoogte staat. Zet het voertuig onmiddellijk op gepaste stutten (niet meegeleverd). Werk nooit onder of
direct naast een voertuig dat enkel met deze krik wordt ondersteund!
• Eens de stutten onder het voertuig, laat het voertuig voorzichtig zakken (zie
instructies hieronder) tot het voertuig volledig op de stutten rust.
De last laten zakken
• Verwijder het hendel uit zijn zitting [C] en gebruik het open uiteinde van het
onderste deel van het hendel [J] om aan de ontluchtingsklep [D] te draaien.
Draai de klep naar links.
Opmerking: Hef een voertuig dat op stutten rust enigszins op zodat u de
• Draai de ontluchtingsklep volledig naar rechts alvorens de krik op te bergen.
toegelaten belasting. U mag deze klep nooit zelf instellen.
beschadiging te vermijden.
stutten kunt verwijderen.
6. Onderhoud
• Laat het zadel [A] volledig zakken alvorens de krik op te bergen. Zo vermijdt
u corrosie. Berg de krik in een verticale positie op om olielekken te vermijden.
• Maak de krik schoon alvorens hem op te bergen en zorg ervoor dat hij
voldoende gesmeerd is. Verwijder overtollig vet en vuil.
• Controle van het oliepeil: Laat het zadel [A] volledig zakken en open de
oliedop [G]. De olie moet direct onder de vulopening staan. Voeg olie toe
indien het peil te laag staat.
Aanbevolen olie:
Omgevingstemperatuur van -5 ~ +45°C: N15 machineolie.
Omgevingstemperatuur van -20 ~ -5°C: synthetische spindelolie.
• Ververs de olie een keer per jaar. Om de olie te vervangen, open de oliedop [G] en verwijder de ontluchtingsklep [D] volledig. Zorg ervoor dat er geen
vuil binnenin het hydraulisch systeem valt. Giet de volledige inhoud in een bak
en vul met verse olie via de vulopening.
Opmerking:
Het gebruik van niet-conforme olie of een andere vloeistof kan het
hydraulisch systeem beschadigen!
Ga voorzichtig met olie om en volg de nodige veiligheidsmaatregelen.
Giet de oude olie weg volgens de plaatselijke milieuwetgeving.
• Sluit de vulopening met de oliedop [G].
• Sluit de ontluchtingsklep [D] volledig.
• Hef het zadel [A] volledig op en open de ontluchtingsklep [D] zodat het zadel
zakt. Duw het zadel naar beneden en sluit de ontluchtingsklep [D]. Herhaal
om de olie goed in het hydraulisch systeem te verdelen.
7. Probleemoplossing
De krik kan de last niet tillen/kan de maximale hoogte niet bereiken
De krik kan de last niet houden
• De last is zwaarder dan de toegelaten belasting van de krik. Gebruik een
zwaardere krik.
• De ontluchtingsklep is geopend. Sluit de klep. Verwijder alle vuil zodat u de
ontluchtingsklep volledig kunt sluiten.
• Controleer het oliepeil en vervang of voeg olie toe (zie §6).
• Ontlucht het hydraulisch systeem (zie §5).
• Contacteer uw verdeler indien de oplossingen hierboven niet helpen.
De krik kan niet helemaal zakken
• Hef de last op de defecte krik met een tweede krik.
• Breng nooit een brute kracht op het zadel aan (bv. met een hamer).
• Controleer het oliepeil. Een overtollige hoeveelheid olie kan het hydraulisch
systeem blokkeren.
• De ontluchtingsklep is geblokkeerd door vuil. Verwijder alle vuil en vervang de
olie (zie §6).
• Ontlucht het hydraulisch systeem (zie §5).
• Zorg ervoor dat de krik voldoende gesmeerd is.
De krik kan de last niet volledig tillen
• Vervuilde olie. Vervang de olie (zie §6).
• Sluit de ontluchtingsklep. Verwijder eventueel alle vuil zodat u de
ontluchtingsklep volledig kunt sluiten.
•Ontlucht het hydraulisch systeem (zie §5).
Het zadel heft zich automatisch op
•Ontlucht het hydraulisch systeem (zie §5).
8. Technische specificaties
ABJ2T ABJ5T ABJ10T ABJ20T
hefvermogen (ton) 2 5 10 20
min. 159 197 205 244
hoogte
(mm)
gewicht (kg) ± 2,7 ± 4,7 ± 6,1 ± 12,1
Gebruik dit toestel enkel met originele accessoires. Velleman nv is niet
aansprakelijk voor schade of kwetsuren bij (verkeerd) gebruik van dit
toestel. Voor meer informatie over dit product en de laatste versie van
deze handleiding, zie www.perel.eu. De informatie in deze handleiding
kan te allen tijde worden gewijzigd zonder voorafgaande kennisgeving.
Alle wereldwijde rechten voorbehouden. Het is niet toegestaan om deze handleiding of
gedeelten ervan over te nemen, te kopiëren, te vertalen, te bewerken en op te slaan op een
elektronisch medium zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de rechthebbende.
MANUAL DEL USUARIO
1. Introducción
¡Gracias por haber comprado el ABJxT!
Lea atentamente las instrucciones del manual antes de usarlo.
Si el aparato ha sufrido algún daño en el transporte no lo instale y póngase en
contacto con su distribuidor.
2. Instrucciones de seguridad
Mantenga el aparato lejos del alcance de personas no capacitadas y
niños. Prohíba el acceso al lugar donde está utilizando el aparato.
Utilice el aparato sólo en una superficie estable capaz de soportar el
peso del aparato y su carga. Nunca sobrecargue el gato.
Controle el aparato antes de cada uso. No utilice un aparato dañado.
Contacte con su distribuidor si necesita piezas de recambio. Utilice
sólo piezas de recambio originales. No utilice el aparato después de
un impacto demasiado violento. Contacte con su distribuidor para
hacerlo controlar minuciosamente.
Utilice el aparato sólo para vehículos con un punto de levantamiento
compatible con la sella del gato. Véase el manual del usuario del
vehículo para determinar el emplazamiento y el tipo del punto de
levantamiento. Una incompatibilidad puede dañar el vehículo y/o el
aparato.
Utilice el aparato sólo para levantar el vehículo. Después de haber
levantado el vehículo a la altura deseada, sosténgalo con dos
soportes que pueden soportar el peso del vehículo. Nunca trabaje
debajo de o en los alrededores directos de un vehículo que sólo esté
levantado por este gato. No utilice el aparato para un levantamiento
continuo (p.ej. para levantar una caravana) o un desplazamiento de
un vehículo.
No desplace el vehicule y nunca entre en el vehículo si está levantado
por el gato.
Bloquee siempre la parte delantera y trasera de las ruedas que están
en contacto con el suelo.
Asegúrese de que la superficie debajo del vehículo esté libre antes de
bajar el vehículo.
Por razones de seguridad, las modificaciones no autorizadas del
aparato están prohibidas. Los daños causados por modificaciones no
autorizadas, no están cubiertos por la garantía.
3. Normas generales
Véase la Garantía de servicio y calidad Velleman® al final de este manual del
usuario.
• Familiarícese con el funcionamiento del aparato antes de utilizarlo.
• Utilice sólo el aparato para las aplicaciones descritas en este manual. Su uso
incorrecto anula la garantía completamente.
• Los daños causados por descuido de las instrucciones de seguridad de este
manual invalidarán su garantía y su distribuidor no será responsable de ningún
daño u otros problemas resultantes.
• Guarde el manual del usuario para cuando necesite consultarlo.
4. Descripción
Véase las figuras en la página 2 de este manual del usuario.
A sella F válvula de sobrecarga ( ¡no la modifique!)
B cilindro G capuchón del depósito de aceite
C entrada de la palanca H parte superior de la palanca
D válvula de escape I parte central de la palanca
E* mango de transporte J parte inferior de la palanca (con
muescas)
*: según el modelo
5. Uso
Siga las instrucciones del capítulo §2.
Antes del uso
• Es posible que, durante el transporte del aparato, que se haya introducido aire
en el interior del sistema hidráulico causando el mal funcionamiento del gato.
• Gire la válvula de escape [D] hacia la izquierda y apriete completamente la
sella [A].
Observación: Utilice el extremo abierto de la parte inferior de la palanca [J]
para girar la válvula.
• Ponga el cilindro [B] de manera vertical y saque el capuchón del depósito de
aceite [G].
• Montar la palanca: introduzca la parte superior de la palanca [H] en la parte
central de la palanca [I] y asegúrese de que el resorte se encaje. Introduzca
la parte inferior de la palanca [J] en la parte central de la palanca [I] y
asegúrese otra vez de que el resorte se encaje. Ahora la palanca está lista
para utilizar.
• Introduzca la parte inferior de la palanca [J] en la entrada de la palanca [C].
• Accione la palanca de manera rápida de 6 a 8 veces para hacer evacuar el aire
del depósito.
•Vuelva a cerrar el depósito con el capuchón [G].
Observación: La válvula de sobrecarga [F] está regulada para una carga
• Gire la válvula de escape [D] hacia la derecha hasta que esté completamente
cerrada.
• Pace a primera velocidad (o en P para un vehículo con cambio automático) y
bloquee la parte trasera y delantera de las ruedas que están en contacto con
el suelo.
• Ponga el gato por debajo del vehículo de manera a que la sella [A] esté en
contacto sólido con el punto de levantamiento (véase el manual del usuario del
vehículo en cuestión). No utilice el gato si la sella [A] y el punto de contacto
no son compatibles.
Observación: Asegúrese de que la sella [A] esté bien centrada para no dañar
el gato.
• Introduzca la palanca en la entrada [C] y acciónela hasta que la sella [A] se
acerque del punto de levantamiento. Vuelva a controlar el buen
posicionamiento del gato.
Nota: Es posible elevar la sella [A] unos 6 cm al girarla en sentido contrario
a las agujas del reloj.
• Siga accionando la palanca hasta que el vehículo esté a la altura requerida.
Instale inmediatamente los soportes (no incl.) de capacidad adecuada.
¡NUNCA PÓNGASE POR DEBAJO DEL VEHÍCULO SI SÓLO ESTÁ SOPORTADO
POR EL GATO!
• Después de haber instalado los soportes, baje ligeramente el gato (véase las
instrucciones abajo) hasta que el vehículo estribe en los soportes.
Bajar el vehículo
• Saque la palanca fuera de la entrada [C] y gire la válvula de escape [E] hacia
la izquierda con el extremo abierto de la parte inferior de la palanca [J]. Observación: Levante ligeramente el vehículo si todavía estriba en los
• Vuelva a cerrar la válvula de escape al girarla completamente hacia la derecha
antes de almacenar el gato.
soportes.
6. Mantenimiento
• Baje completamente la sella [A] antes de almacenar el gato para evitar
cualquier riesgo de corrosión. Guarde el gato en una posición vertical para
evitar fugas de aceite.
• Asegúrese de que mantenga limpio y suficientemente lubricado el gato. Quite
grasa y suciedad excesivas.
• Controle el nivel al bajar la sella [A] completamente y al desatornillar el
capuchón [G]. El nivel debe encontrarse directamente debajo del orificio de
llenado. Añada aceite si no es el caso.
Aceite recomendada:
Temperatura ambiente de -5 ~ +45°C : aceite de máquina N15.
Temperatura ambiente de -20 ~ -5°C : aceite de husillos sintético
• Cambie el aceite una vez al año: Desatornille el capuchón [G] y saque la
válvula de escape [D]. Asegúrese de que no contamine el interior del sistema
hidráulico. Vacíe el depósito completo y llénelo por el hueco [G].
Observación:
¡El uso de aceite no adecuado puede dañar el sistema interno del gato!
Maneje el aceite al respectar las instrucciones de seguridad.
Respete las leyes locales en relación con el medio ambiente al
•Vuelva a cerrar el capuchón del depósito de aceite [G].
• Vuelva a cerrar la válvula de escape [D] completamente.
• Levante completamente la sella [A] y abra la válvula de escape [D] para que
la sella se baje. Apriete la sella para que se baje de manera más rápida.
Vuelva a cerrar la válvula de escape [D] y repita este procedimiento para
repartir el aceite en el sistema hidráulica.
7. Solución de problemas
No es posible levantar la carga/ levantar la carga a una altura máx.
El gato no puede mantener el peso de la carga
• El peso de la carga sobrepasa la capacidad del aparato. Utilice un gato
adecuado.
• La válvula de escape está abierta. Vuelva a cerrar la válvula. Asegúrese de que
ninguna impureza impida cerrar la válvula de manera correcta. Si es el caso,
saque la válvula y límpiela.
• Controle el nivel del aceite y añada una pequeña cantidad si fuera necesario
(véase §6).
• Saque el aire del sistema hidráulico (véase §5).
• Contacte con su distribuidor si el gato no funcione, a pesar de las soluciones
propuestas.
No es posible bajar el gato
• Levante la carga puesta sobre el gato defectuoso con un segundo gato.
• Nunca aplique una fuerza excesiva (p.ej. con un martillo) sobre la sella.
• Controle el nivel de aceite. Una cantidad excesiva de aceite en el depósito
puede bloquear el sistema hidráulico.
• La válvula de escape está bloqueado por impurezas. Limpie la válvula y
reemplace el aceite (véase §6).
• Saque el aire del sistema hidráulico (véase §5).
• Asegúrese de que el gato esté suficientemente engrasado.
Fuerza de levantamiento insuficiente
• Aceite impura. Reemplace el aceite del depósito (véase §6).
• Vuelva a cerrar la válvula de escape. Asegúrese de que ninguna impureza
impida el cierre completo de la válvula. Si es el caso, saque la válvula y
límpiela.
•Saque el aire del sistema hidráulica (véase §5)
La sella descargada se levanta automáticamente
•Saque el aire del sistema hidráulica (véase §5).
8. Especificaciones
ABJ2T ABJ5T ABJ10T ABJ20T
capacidad (toneladas) 2 5 10 20
mín. 159 197 205 244
altura
(mm)
peso (kg) ±2.7 ±4.7 ±6.1 ±12.1
Utilice este aparato sólo con los accesorios originales. Velleman NV no
será responsable de daños ni lesiones causados por un uso (indebido) de
este aparato. Para más información sobre este producto, visite nuestra
página web www.perel.eu. Se pueden modificar las especificaciones y el
contenido de este manual sin previo aviso.
Velleman NV dispone de los derechos de autor para este manual del usuario.
Todos los derechos mundiales reservados. Está estrictamente prohibido reproducir, traducir,
copiar, editar y guardar este manual del usuario o partes de ello sin previo permiso escrito
del derecho habiente.
BEDIENUNGSANLEITUNG
1. Einführung
Wir bedanken uns für den Kauf des ABJxT!
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig durch.
Überprüfen Sie, ob Transportschäden vorliegen. Sollte dies der Fall sein,
verwenden Sie das Gerät nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler.
2. Sicherheitshinweise
Halten Sie Kinder und Unbefugte vom Gerät fern. Verweigern Sie
Unbefugte den Zugang zur Werkstatt, wo Sie das Gerät verwenden.
Verwenden Sie das Gerät nur auf einer ebenen und stabilen
Oberfläche, die das Gewicht des Gerätes und der Last tragen kann.
Überschreiten Sie nie die maximale Tragfähigkeit.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch, ob das Gerät nicht beschädigt
ist. Verwenden Sie kein beschädigtes Gerät. Bestellen Sie eventuelle
Ersatzteile bei Ihrem Fachhändler. Verwenden Sie das Gerät nicht,
wenn es einer starken Stoßbelastung ausgesetzt worden ist. Für eine
gründliche Kontrolle, setzen Sie sich mit Ihrem Händler in
Verbindung.
Verwenden Sie das Gerät nur für Fahrzeuge, deren Hebepunkt auf
dem Hebesattel des Wagenhebers passt. Siehe Bedienungsanleitung
des Fahrzeuges. Passen Hebepunkt und Sattel nicht aufeinander,
dann kann dies den Heber und das Fahrzeug ernsthaft beschädigen.
Verwenden Sie das Gerät nur zum Anheben eines Fahrzeuges.
Befindet sich das Fahrzeug auf der gewünschten Hubhöhe,
unterstützen Sie es dann sofort mit zwei geeigneten
Unterstellböcken.
Arbeiten Sie nie unter oder direkt neben einem angehobenen
Fahrzeug. Verwenden Sie das Gerät nicht, um eine Last zu
transportieren oder kontinuierlich zu unterstützen (z.B. Caravan).
Bewegen Sie nie ein angehobenes Fahrzeug auf dem Wagenheber
oder setzen Sie sich nie in das Fahrzeug.
Blockieren Sie alle Räder, die Kontakt mit dem Boden haben, immer
mit Bremskeilen.
Beachten Sie, dass sich keine Hindernisse unter dem Fahrzeug
befinden, ehe Sie es herablassen.
Eigenmächtige Veränderungen sind aus Sicherheitsgründen verboten.
Bei Schäden verursacht durch eigenmächtige Änderungen erlischt der
Garantieanspruch.
Siehe Velleman® Service- und Qualitätsgarantie am Ende dieser
Bedienungsanleitung.
• Nehmen Sie das Gerät erst in Betrieb, nachdem Sie sich mit seinen Funktionen
vertraut gemacht haben.
• Verwenden Sie das Gerät nur für Anwendungen beschrieben in dieser
Bedienungsanleitung sonst kann dies zu Schäden am Produkt führen und
erlischt der Garantieanspruch.
• Bei Schäden, die durch Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung verursacht
werden, erlischt der Garantieanspruch. Für daraus resultierende Folgeschäden
übernimmt der Hersteller keine Haftung.
• Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung für künftige Einsichtnahme auf.
4. Umschreibung
Siehe Abbildungen, Seite 2 dieser Bedienungsanleitung.
A Sattel F Überlastungsventil (nie regeln!)
B Zylinder G Einfüllstopfen
C Hebelaufnahme H oberer Teil des Hebels
D Ablassventil I mittlerer Teil des Hebels
E* Handgriff J unterer Teil des Hebels (mit Einkerbungen)
*: abhängig vom Modell
5. Anwendung
Beachten Sie die Sicherheitshinweise (siehe §2).
Vor dem ersten Gebrauch
• Entlüften Sie das hydraulische System vor dem ersten Gebrauch, um alle Luft
zu entfernen.
• Drehen de Ablassventil [D] einmal nach links und drücken Sie den Sattel [A]
ganz nach unten.
Bemerkung: Verwenden Sie das offene Ende vom unteren Teil des Hebels [J]
um an das Ventil zu drehen.
•Installieren Sie das Zylinder [B] vertikal und entfernen Sie the Einfüllstopfen
[G].
• Den Hebel montieren: stecken Sie den oberen Teil des Hebels [H] in den
mittleren Teil des Hebels [I] und beachten Sie, dass die Feder einrastet.
Stecken Sie den unteren Teil des Hebels [J] in den mittleren Teil des Hebels
[I] und beachten Sie wieder, dass die Feder einrastet. Der Hebel ist nun
gebrauchsfertig.
• Stecken Sie den unteren Teil des Hebels [J] in die Hebelaufnahme [C].
• Pumpen Sie mehrmals, um alle Luft aus dem System zu entfernen.
• Drehen Sie den Einfüllstopfen [J] wieder fest.
Bemerkung: Das Überlastungsventil [F] ist auf max. Last eingestellt.
Ein Fahrzeug heben
• Drehen Sie das Ablassventil [D] nach rechts und schrauben Sie gut fest.
• Schalten Sie das Fahrzeug in den ersten Gang (oder P für ein Auto mit
Automatikgetriebe) und blockieren Sie aller Räder, die mit dem Boden Kontakt
• Positionieren Sie den Wagenheber so unter dem Fahrzeug, dass der Sattel [A]
sich zentral unter dem Wagenaufnahmepunkt befindet (Siehe
Bedienungsanleitung des Fahrzeuges). Verwenden Sie den Wagenheber nie,
wenn der Sattel [A] und der Wagenaufnahmepunkt nicht kompatibel sind.
Bemerkung: Vergewissern Sie sich, dass das Fahrzeug zentral auf dem Sattel
• Stecken Sie den Hebel in die Hebelaufnahme [C] und drehen Sie fest. Pumpen
Sie den Wagenheber hoch, bis sich der Sattel [A] fast am Aufnahmepunkt
befindet. Überprüfen Sie, ob der Sattel [A] noch immer sicher und zentriert
die Wagenheberaufnahme des Fahrzeuges erfasst.
Bemerkung: Sie können den Sattel [A] etwa 6 cm erhöhen, indem Sie ihn
gegen den Uhrzeigersinn drehen.
• Heben Sie das Fahrzeug weiter bis zur gewünschten Höhe an. Sichern Sie das
angehobene Fahrzeug sofort durch Unterstellböcke (nicht mitgeliefert).
Arbeiten Sie nie unter oder direkt neben einem nur mit dem Wagenheber
angehobenen Fahrzeug!
• Nach Sicherung des Fahrzeuges mit den Unterstellböcken, lassen Sie es
vorsichtig herab (siehe Hinweise unten) bis es sich völlig auf den
Unterstellböcken befindet.
Ein Fahrzeug absenken
• Entfernen Sie den Hebel aus der Hebelaufnahme [C] und verwenden Sie das
offene Ende des unteren Teils des Hebels [J], u an das Ablassventil [D] zu
drehen. Drehen Sie das Ventil nach links.
Bemerkung: Heben Sie das Fahrzeug, das sich auf den Unterstellböcken
befindet, ein bisschen an, damit Sie die Unterstellböcke entfernen können.
• Drehen Sie das Ablassventil völlig nach rechts, ehe Sie den Wagenheber
lagern.
[A] steht, um Beschädigungen zu vermeiden.
6. Wartung
• Lassen Sie den Sattel [A] komplett herabsenken, bevor Sie den Wagenheber
lagern. So vermeiden Sie Korrosion. Lagern Sie den Wagenheber in einer
vertikalen Position, um Ölaustritt zu vermeiden.
• Reinigen Sie den Wagenheber, bevor Sie ihn lagern und beachten Sie, dass er
genügend geschmiert ist. Entfernen Sie übermäßiges Fett und Schmutz.
• Überprüfen Sie den Ölstand: Lassen Sie den Sattel [A] komplett herab und
öffnen Sie den Einfüllstopfen [G]. Beachten Sie, dass das Öl sofort unter der
Öffnung steht. Fügen Sie Öl hinzu, wenn der Pegel zu niedrig ist.
Empfohlenes Öl:
Umgebungstemperatur von -5 ~ +45°C: N15 Maschinenöl.
Umgebungstemperatur von -20 ~ -5°C: synthetisches Spindelöl
• Ersetzen Sie das Öl einmal pro Jahr. Um Öl zu ersetzen, öffnen Sie den
Einfüllstopfen [G] und entfernen Sie das Ablassventil [D] ganz. Beachten Sie,
dass kein Schmutz in das hydraulische System eindringen kann. Entfernen Sie
den ganzen Inhalt und füllen Sie Öl über den Ölstopfen nach.
Bemerkung:
Verwenden Sie hochwertiges Öl. Nicht geeignetes Öl oder eine andere
Flüssigkeit kann das hydraulische System beschädigen!
Seien Sie vorsichtig mit Öl und befolgen Sie die notwendigen
Sicherheitshinweise.
Respektieren Sie die örtlichen Umweltvorschriften wenn Sie das
• Schließen Sie die Öffnung mit dem Einfüllstopfen [G].
• Heben Sie den Sattel [A] komplett an und öffnen Sie das Ablassventil [D]
damit der Sattel herabsinkt. Drücken Sie den Sattel nach unten und schließen
Sie das Ablassventil [D]. Wiederholen Sie dieses Verfahren, um das Öl gut in
das hydraulische System zu verteilen.
7. Problemlösung
Der Wagenheber hebt die Last nicht/hebt die Last nicht zur max. Höhe
Der Wagenheber hält die Last nicht
• Die Last ist schwerer als die max. erlaubte Last des Wagenhebers. Benutzen
Sie einen geeigneten Wagenheber.
• Das Ablassventil ist geöffnet. Schließen Sie das Ventil. Entfernen Sie alle
Unreinheiten, damit Sie das Ablassventil völlig schließen können.
• Überprüfen Sie den Ölstand und ersetzen Sie das Öl oder füllen Sie nach (siehe
§6).
• Entlüften Sie das hydraulische System (siehe §5).
• Setzen Sie sich mit Ihrem Händler in Verbindung wenn diese Lösungen nicht
funktionieren.
Der Wagenheber senkt sich nicht vollständig
• Heben Sie die Last auf dem defekten Wagenheber mit einem zweiten
Wagenheber.
• Verwenden Sie nie zu viel Kraft, um den Sattel zu senken (z.B. mit einem
Hammer).
• Überprüfen Sie den Ölstand. Zuviel Öl kann das hydraulische System
blockieren.
• Unreinheiten blockieren das Ablassventil. Entfernen Sie alle Unreinheiten und
ersetzen Sie das Öl (siehe §6).
• Entlüften Sie das hydraulische System (siehe §5).
• Beachten Sie, dass der Wagenheber genügend geschmiert ist.
Der Wagenheber hebt die Last nicht komplett
• Verschmutztes Öl. Ersetzen Sie das Öl (siehe §6).
• Schließen Sie das Ablassventil. Entfernen Sie eventuell alle Unreinheiten,
damit Sie das Ablassventil völlig schließen können.
•Entlüften Sie das hydraulische System (siehe §5).
Der Sattel hebt sich automatisch
•Entlüften Sie das hydraulische System (siehe §5).
8. Technische Daten
ABJ2T ABJ5T ABJ10T ABJ20T
Tragkraft (ton) 2 5 10 20
min. 159 197 205 244
Höhe
(mm)
Gewicht (kg) ±2.7 ±4.7 ±6.1 ±12.1
Verwenden Sie dieses Gerät nur mit originellen Zubehörteilen. Velleman
NV übernimmt keine Haftung für Schaden oder Verletzungen bei
(falscher) Anwendung dieses Gerätes. Für mehr Informationen zu diesem
Produkt, siehe www.perel.eu. Alle Änderungen ohne vorherige
Ankündigung vorbehalten.
Alle weltweiten Rechte vorbehalten. Ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Urhebers
ist es nicht gestattet, diese Bedienungsanleitung ganz oder in Teilen zu reproduzieren, zu
kopieren, zu übersetzen, zu bearbeiten oder zu speichern.
MANUAL DO UTILIZADOR
1. Introdução
Obrigada por ter adquirido o ABJxT!
Leia atentamente as instruções do manual antes de o utilizar.
Caso o aparelho tenha sofrido algum dano durante o transporte não o instale e
entre em contacto com o seu distribuidor.
2. Instruções de segurança
Mantenha o aparelho fora do alcance de pessoas não capacitadas e
crianças. Proíba o acesso ao local onde está a ser utilizado o
aparelho.
Utilize sempre o aparelho numa superfície estável capaz de suportar
o peso do aparelho e da carga. Nunca sobrecarregue o macaco.
Verifique o aparelho antes de cada utilização. Não use um aparelho
danificado. Contacte com o seu distribuidor caso necessite de peças
de substituição. Utilize apenas peças originais. Não utilize o aparelho
após um impacto demasiado violento. Contacte o seu distribuidor
para este possa testar o aparelho minuciosamente.
Utilize o aparelho apenas para veículos com um ponto de
levantamento compatível com o encaixe do macado. Consulte o
manual do utilizador do veículo para determinar o encaixe e o tipo de
ponto de levantamento. Se houver incompatibilidade pode danificarse o veículo ou o aparelho.
Utilize o aparelho apenas para levantar o veículo. Após ter levantado
o veículo até à altura desejada, segure-o com os dois suportes que
podem suportar o peso do veículo. Nunca trabalhe debaixo ou na
proximidade de um veículo que está a ser levantado por um macaco.
Não use o aparelho para um levantamento contínuo (p.ex. para
levantar uma caravana) ou para deslocar um veículo.
Não desloque o veículo e nunca entre dentro de um veículo que está
a ser levantado por um macaco.
Bloqueie sempre as rodas traseiras e dianteiras que estão em
contacto com o chão.
Certifique-se que a superfície por debaixo do veículo está livre antes
de o baixar.
Por razões de segurança, estão proíbidas quisquer modificações não
autorizadas. Os danos causados por modificações não autorizadas,
não estão cubertos pela garantia.
Consulte a Garantia de serviço e qualidade Velleman® na parte final deste
manual do utilizador.
• Familiarize-se com o funcionamento do aparelho antes de o utilizar.
• Utilize o aparelho apenas para as aplicações descritas neste manual. Uma
utilização incorrecta anula a garantia completamente.
•Os danos causados pelo não cumprimento das normas de segurança referidas
neste manual anulam a garantia completamente e o seu distribuidor não será
responsável por qualquer dano ou outros problemas resultantes.
•Guarde o manual do utilizador para sempre que necessitar de o consultar.
4. Descrição
Veja as figuras da página 2 deste manual do utilizador.
A encaixe F válvula de sobrecarga ( não modificar!)
B cilindro G tampa do depósito de óleo
C entrada da alavanca H parte superior da alavanca
D válvula de escape I parte central da alavanca
E* pega de transporte J parte inferior da alavanca
*: não em todos os modelos
5. Utilização
Siga as instruções do capítulo §2.
Antes de utilizar
• É possível que, durante o transporte do aparelho, possa entrar ar para o
interior do sistema hidráulico provocando o mau funcionamento do macaco.
• Gire a válvula de escape [D] para a esquerda e aperte completamente o
encaixe [A].
Observação: Utilize a extremidade aberta da parte inferior da alavanca [J]
para girar a válvula.
• Coloque o cilindro [B] na vertical e retire a tampa do depósito de óleo [G].
• Monte a alavanca: introduza a parte superior da alavanca [H] na parte central
da alavanca [I] e verifique se ficou no devido lugar. Introduza a parte inferior
da alavanca [J] também na parte central [I] e certifique-se que está
devidamente colocada. A alavanca está pronta a ser utilizada.
• Introduza a parte inferior da alavanca [J] na entrada para a alavanca [C].
• Mova a alavanca de forma rápida de 6 a 8 vezes para fazer sair o ar que está
no depósito.
• Volte e a fechar a tampa do depósito [G].
Observação: A válvula de sobrecarga [F] está calibrada para uma carga
máxima. Nunca ajuste esta válvula [F].
Levantar um veículo
• Gire a válvula de escape [D] para a direita até estar totalmente fechada.
• Meta a primeira velocidade (ou em P para um veículo de mudanças
automáticas) e bloqueie as rodas dianteiras e traseiras que estão em contacto
com o chão.
• Coloque o macaco debaixo do veículo de maneira a que o encaixe [A] fique
em contacto com o ponto de levantamento (ver o manual do utilizador do
veículo em causa). Não utilize o macaco se o encaixe [A] e o ponto de
levantamento não forem compatíveis.
Observação: Certifique-se que o encaixe [A] está bem centrado para não
danificar o macaco.
• Introduza a alavanca na entrada [C] e mova-a até que o encaixe [A] se
aproxime do ponto de levantamento. Volte a verificar o posicionamento do
macaco.
Observação: É possível levantar o encaixe [A] cerca de 6cm, girando-o no
sentido contrário aos ponteiros do relógio.
• Continue a mover a alavanca até que o veículo esteja à altura desejada.
Coloque imediatamente os suportes (não incl.) com a capacidade adequada.
NUNCA SE META DEBAIXO DE UM VEÍCULO QUE ESTÁ A SER SUPORTADO
APENAS PELO MACACO!
• Depois de ter colocado os suportes, baixe ligeiramente o macaco (veja as
instruções abaixo) até que o veículo fique assente nos suportes.
Baixar o veículo
• Retire a alavanca da entrada [C] e faça girar a válvula de escape [D] para a
esquerda pela extremidade aberta da parte de baixo da alavanca [J].
Observação: Levante ligeiramente o veículo que está assente nos suportes.
• Volte a fechar a válvula de escape girando-a completamente para a direita
antes de guardar o macaco.
6. Manutenção
• Baixe completamente o encaixe [A] antes de guardar o macaco para evitar
qualquer risco de corrosão. Guarde o macado na posição vertical para evitar
fugas de óleo.
• Certifique-se que o macaco está sempre bem limpo e lubrificado. Retire
sempre oleosidade e sujidade excessivas.
• Controle o nível baixando o encaixe [A] completamente e desapertando a
tampa [G]. O nível do óleo deve estar logo abaixo do orifício de enchimento.
Abasteça caso o nível do óleo seja inferior.
Óleo recomendado:
Temperatura ambiente -5 ~ +45°C: óleo de máquina N15
Temperatura ambiente -20 ~ -5°C: óleo sintético
• Mude o óleo uma vez por ano: Desaperte a tampa [G] e retire a válvula de
escape [D]. Certifique-se que não contamina o interior do sistema hidráulico.
Despeje o depósito por completo e encha-o pelo orifício [J].
Observação:
Não usar o óleo apropriado pode danificar o sistema interno do macaco!
Utilize o óleo respeitando as normas de segurança.
Respeite a legislação local relativa ao meio ambiente .
• Feche o depósito do óleo com a tampa [G].
• Volte a fechar a válvula de escape [D] completamente.
• Levante completamente o encaixe [A] e abra a válvula de escape [D] para
baixar o encaixe. Pressione o encaixe para que desça de forma mais rápida.
Volte a fechar a válvula de escape [D] e repita este procedimento para
distribuir o oléo pelo sistema hidráulico.
7. Solução de problemas
Não é possível levantar a carga/ levantar a carga a uma altura máx.
O macaco não suporta o peso da carga
• O peso da carga é superior à capacidade do macaco. Utilize um macaco
adequado.
• A válvula de escape está aberta. Feche-a novamente. Verifique se não existem
impurezas que impeçam de fechar a válvula de forma correcta. Se for o caso,
retire a válvula e limpe-a.
• Verifique o nível de óleo e acrescente uma pequena quantidade se for
necessário (veja §6).
• Retire o ar do sistema hidráulico (véase §5).
• Contacte o seu distribuidor se o macado não funcionar apesar das soluções
propostas.
Não é possível baixar o macaco
• Levante a carga que está no macaco avariado usando um outro macaco.
• Nunca use excessiva força (p.ex.um martelo) sobre o encaixe.
• Controle o nível do óleo. Uma quantidade excessiva de óleo no depósito pode
bloquear o sistema hidráulico.
• A válvula de escape pode estar entupida com impurezas. Limpe a válvula e
substitua o óleo (veja §6).
• Retire o ar do sistema hidráulico (véase §5).
• Verifique se o macaco está devidamente lubrificado.
Força de levantamento insuficiente
• Oléo com impurezas. Substitua o óleo do depósito (veja §6).
• Volte a fechar a válvula de escape. Certifique-se que não existem impurezas a
entupir por completo a válvula. Se for o caso, retire a válvula e limpe-a.
•Retire o ar do sistema hidráulico (véase §5)
O encaixe sem peso levanta automáticamente
•Retire o ar do sistema hidráulico (véase §5).
8. Especificações
ABJ2T ABJ5T ABJ10T ABJ20T
capacidade (toneladas) 2 5 10 20
mín. 159 197 205 244
altura
(mm)
peso (kg) ±2.7 ±4.7 ±6.1 ±12.1
Utilize o aparelho apenas com acessórios originais. A Velleman NV não
será responsável por quaisquer danos ou lesões causados pelo uso
(indevido) do aparelho. Para mais informação acerca deste produto, visite
a nossa página web www.velleman.eu. Podem alterar-se as
especificações e o conteúdo deste manual sem aviso prévio.
Todos os direitos mundiais reservados. É estrictamente proíbido reproduzir, traduzir, copiar,
editar e gravar este manual do utilizador ou partes deste sem prévia autorização escrita por
parte da detentora dos direitos.
Velleman® has over 35 years of experience in the
electronics world and distributes its products in more than
85 countries.
All our products fulfil strict quality requirements and legal
stipulations in the EU. In order to ensure the quality, our
products regularly go through an extra quality check, both
by an internal quality department and by specialized
external organisations. If, all precautionary measures
notwithstanding, problems should occur, please make
appeal to our warranty (see guarantee conditions).
General Warranty Conditions Concerning Consumer
Products (for EU):
• All consumer products are subject to a 24-month warranty
on production flaws and defective material as from the
original date of purchase.
• Velleman® can decide to replace an article with an
equivalent article, or to refund the retail value totally or
partially when the complaint is valid and a free repair or
replacement of the article is impossible, or if the expenses
are out of proportion.
You will be delivered a replacing article or a refund at the
value of 100% of the purchase price in case of a flaw
occurred in the first year after the date of purchase and
delivery, or a replacing article at 50% of the purchase price
or a refund at the value of 50% of the retail value in case of
a flaw occurred in the second year after the date of
purchase and delivery.
• Not covered by warranty:
- all direct or indirect damage caused after delivery to the
article (e.g. by oxidation, shocks, falls, dust, dirt,
humidity...), and by the article, as well as its contents (e.g.
data loss), compensation for loss of profits;
- frequently replaced consumable goods, parts or
accessories such as batteries, lamps, rubber parts, drive
belts... (unlimited list);
- flaws resulting from fire, water damage, lightning,
accident, natural disaster, etc. …;
- flaws caused deliberately, negligently or resulting from
improper handling, negligent maintenance, abusive use or
use contrary to the manufacturer’s instructions;
- damage caused by a commercial, professional or collective
use of the article (the warranty validity will be reduced to
six (6) months when the article is used professionally);
- damage resulting from an inappropriate packing and
shipping of the article;
- all damage caused by modification, repair or alteration
performed by a third party without written permission by
Velleman®.
• Articles to be repaired must be delivered to your
Velleman® dealer, solidly packed (preferably in the original
packaging), and be completed with the original receipt of
purchase and a clear flaw description.
• Hint: In order to save on cost and time, please reread the
manual and check if the flaw is caused by obvious causes
prior to presenting the article for repair. Note that returning
a non-defective article can also involve handling costs.
• Repairs occurring after warranty expiration are subject to
shipping costs.
• The above conditions are without prejudice to all
commercial warranties.
The above enumeration is subject to modification
according to the article (see article’s manual).
Velleman® service- en kwaliteitsgarantie
Velleman® heeft ruim 35 jaar ervaring in de
elektronicawereld en verdeelt in meer dan 85 landen.
Al onze producten beantwoorden aan strikte kwaliteitseisen
en aan de wettelijke bepalingen geldig in de EU. Om de
kwaliteit te waarborgen,
ondergaan onze producten op regelmatige tijdstippen een
extra kwaliteitscontrole, zowel door onze eigen
kwaliteitsafdeling als door externe gespecialiseerde
organisaties. Mocht er ondanks deze voorzorgen toch een
probleem optreden, dan kunt u steeds een beroep doen op
onze waarborg (zie waarborgvoorwaarden).
Algemene waarborgvoorwaarden
consumentengoederen (voor Europese Unie):
• Op alle consumentengoederen geldt een garantieperiode
van 24 maanden op productie- en materiaalfouten en dit
vanaf de oorspronkelijke aankoopdatum.
• Indien de klacht gegrond is en een gratis reparatie of
vervanging van een artikel onmogelijk is of indien de kosten
hiervoor buiten verhouding zijn, kan Velleman® beslissen
het desbetreffende artikel te vervangen door een
gelijkwaardig artikel of de aankoopsom van het artikel
gedeeltelijk of volledig terug te betalen. In dat geval krijgt u
een vervangend product of terugbetaling ter waarde van
100% van de aankoopsom bij ontdekking van een gebrek
tot één jaar na aankoop en levering, of een vervangend
product tegen 50% van de kostprijs of terugbetaling van 50
% bij ontdekking na één jaar tot 2 jaar.
• Valt niet onder waarborg:
- alle rechtstreekse of onrechtstreekse schade na de
levering veroorzaakt aan het toestel (bv. door oxidatie,
schokken, val, stof, vuil, vocht...), en door het toestel,
alsook zijn inhoud (bv. verlies van data), vergoeding voor
eventuele winstderving.
- verbruiksgoederen, onderdelen of hulpstukken die
regelmatig dienen te worden vervangen, zoals bv.
batterijen, lampen, rubberen onderdelen, aandrijfriemen...
(onbeperkte lijst).
- defecten ten gevolge van brand, waterschade, bliksem,
ongevallen, natuurrampen, enz.
- defecten veroorzaakt door opzet, nalatigheid of door een
onoordeelkundige behandeling, slecht onderhoud of
abnormaal gebruik of gebruik van het toestel strijdig met de
voorschriften van de fabrikant.
- schade ten gevolge van een commercieel, professioneel of
collectief gebruik van het apparaat (bij professioneel gebruik
wordt de garantieperiode herleid tot 6 maand).
- schade veroorzaakt door onvoldoende bescherming bij
transport van het apparaat.
- alle schade door wijzigingen, reparaties of modificaties
uitgevoerd door derden zonder toestemming van
Velleman®.
• Toestellen dienen ter reparatie aangeboden te worden bij
uw Velleman®-verdeler. Het toestel dient vergezeld te zijn
van het oorspronkelijke aankoopbewijs. Zorg voor een
degelijke verpakking (bij voorkeur de originele verpakking)
en voeg een duidelijke foutomschrijving bij.
• Tip: alvorens het toestel voor reparatie aan te bieden, kijk
nog eens na of er geen voor de hand liggende reden is
waarom het toestel niet naar behoren werkt (zie
handleiding). Op deze wijze kunt u kosten en tijd besparen.
Denk eraan dat er ook voor niet-defecte toestellen een kost
voor controle aangerekend kan worden.
• Bij reparaties buiten de waarborgperiode zullen
transportkosten aangerekend worden.
• Elke commerciële garantie laat deze rechten
onverminderd.
Bovenstaande opsomming kan eventueel aangepast
worden naargelang de aard van het product (zie
handleiding van het betreffende product).
Garantie de service et de qualité Velleman®
Velleman® jouit d’une expérience de plus de 35 ans dans le
monde de l’électronique avec une distribution dans plus de
85 pays.
Tous nos produits répondent à des exigences de qualité
rigoureuses et à des dispositions légales en vigueur dans
l’UE. Afin de garantir la qualité, nous soumettons
régulièrement nos produits à des contrôles de qualité
supplémentaires, tant par notre propre service qualité que
par un service qualité externe. Dans le cas improbable d’un
défaut malgré toutes les précautions, il est possible
d’invoquer notre garantie (voir les conditions de garantie).
Conditions générales concernant la garantie sur les
produits grand public (pour l’UE) :
• tout produit grand public est garanti 24 mois contre tout
vice de production ou de matériaux à dater du jour
d’acquisition effective ;
• si la plainte est justifiée et que la réparation ou le
remplacement d’un article est jugé impossible, ou lorsque
les coûts s’avèrent disproportionnés, Velleman® s’autorise à
remplacer ledit article par un article équivalent ou à
rembourser la totalité ou une partie du prix d’achat. Le cas
échéant, il vous sera consenti un article de remplacement
ou le remboursement complet du prix d’achat lors d’un
défaut dans un délai de 1 an après l’achat et la livraison, ou
un article de remplacement moyennant 50% du prix d’achat
ou le remboursement de 50% du prix d’achat lors d’un
défaut après 1 à 2 ans.
• sont par conséquent exclus :
- tout dommage direct ou indirect survenu à l’article après
livraison (p.ex. dommage lié à l’oxydation, choc, chute,
poussière, sable, impureté…) et provoqué par l’appareil,
ainsi que son contenu (p.ex. perte de données) et une
indemnisation éventuelle pour perte de revenus ;
- tout bien de consommation ou accessoire, ou pièce qui
nécessite un remplacement régulier comme p.ex. piles,
ampoules, pièces en caoutchouc, courroies… (liste illimitée)
;
- tout dommage qui résulte d’un incendie, de la foudre, d’un
accident, d’une catastrophe naturelle, etc. ;
- out dommage provoqué par une négligence, volontaire ou
non, une utilisation ou un entretien incorrects, ou une
utilisation de l’appareil contraire aux prescriptions du
fabricant ;
- tout dommage à cause d’une utilisation commerciale,
professionnelle ou collective de l’appareil (la période de
garantie sera réduite à 6 mois lors d’une utilisation
professionnelle) ;
- tout dommage à l’appareil qui résulte d’une utilisation
incorrecte ou différente que celle pour laquelle il a été
initialement prévu comme décrit dans la notice ;
- tout dommage engendré par un retour de l’appareil
emballé dans un conditionnement non ou insuffisamment
protégé.
- toute réparation ou modification effectuée par une tierce
personne sans l’autorisation explicite de SA Velleman® ; frais de transport de et vers Velleman® si l’appareil n’est
plus couvert sous la garantie.
• toute réparation sera fournie par l’endroit de l’achat.
L’appareil doit nécessairement être accompagné du bon
d’achat d’origine et être dûment conditionné (de préférence
dans l’emballage d’origine avec mention du défaut) ;
• tuyau : il est conseillé de consulter la notice et de
contrôler câbles, piles, etc. avant de retourner l’appareil. Un
appareil retourné jugé défectueux qui s’avère en bon état de
marche pourra faire l’objet d’une note de frais à charge du
consommateur ;
• une réparation effectuée en-dehors de la période de
garantie fera l’objet de frais de transport ;
• toute garantie commerciale ne porte pas atteinte aux
conditions susmentionnées.
La liste susmentionnée peut être sujette à une
complémentation selon le type de l’article et être
mentionnée dans la notice d’emploi.
Garantía de servicio y calidad Velleman®
Velleman® disfruta de una experiencia de más de 35 años
en el mundo de la electrónica con una distribución en más
de 85 países. Todos nuestros productos responden a normas
de calidad rigurosas y disposiciones legales vigentes en la
UE. Para garantizar la calidad, sometemos nuestros
productos regularmente a controles de calidad adicionales,
tanto a través de nuestro propio servicio de calidad como de
un servicio de calidad externo. En el caso improbable de que
surgieran problemas a pesar de todas las precauciones, es
posible recurrir a nuestra garantía (véase las condiciones de
garantía).
Condiciones generales referentes a la garantía sobre
productos de venta al público (para la Unión
Europea):
• Todos los productos de venta al público tienen un período
de garantía de 24 meses contra errores de producción o
errores en materiales desde la adquisición original;
• Si la queja está fundada y si la reparación o sustitución
de un artículo no es posible, o si los gastos son
desproporcionados, Velleman® autoriza reemplazar el
artículo por un artículo equivalente o reembolsar la
totalidad o una parte del precio de compra. En este caso,
usted recibirá un artículo de recambio o el reembolso
completo del precio de compra si encuentra algún fallo
hasta un año después de la compra y entrega, o un
artículo de recambio al 50% del precio de compra o el
reembolso del 50% del precio de compra si encuentra un
fallo después de 1 año y hasta los 2 años después de la
compra y entrega.
Por consiguiente, están excluidos entre otras cosas:
- todos los daños causados directa o indirectamente al
aparato (p.ej. por oxidación, choques, caída,...) y a su
contenido (p.ej. pérdida de datos) después de la entrega y
causados por el aparato, y cualquier indemnización por
posible pérdida de ganancias;
- partes o accesorios que deban ser reemplazados
regularmente, como por ejemplo baterías, lámparas, partes
de goma, etc. (lista ilimitada)
- defectos causados por un incendio, daños causados por el
agua, rayos, accidentes, catástrofes naturales, etc.;
- defectos causados a conciencia, descuido o por malos
tratos, un mantenimiento inapropiado o un uso anormal del
aparato contrario a las instrucciones del fabricante;
- daños causados por un uso comercial, profesional o
colectivo del aparato (el período de garantía se reducirá a 6
meses con uso profesional);
- daños causados por un uso incorrecto o un uso ajeno al
que está previsto el producto inicialmente como está
descrito en el manual del usuario;
- daños causados por una protección insuficiente al
transportar el aparato.
- daños causados por reparaciones o modificaciones
efectuadas por una tercera persona sin la autorización
explicita de SA Velleman®;
- se calcula gastos de transporte de y a Velleman® si el
aparato ya no está cubierto por la garantía.
• Cualquier artículo que tenga que ser reparado tendrá
que ser devuelto a su distribuidor Velleman®. Devuelva el
aparato con la factura de compra original y transpórtelo
en un embalaje sólido (preferentemente el embalaje
original). Incluya también una buena descripción del fallo;
• Consejo: Lea el manual del usuario y controle los cables,
las pilas, etc. antes de devolver el aparato. Si no se
encuentra un defecto en el artículo los gastos podrían correr
a cargo del cliente;
• Los gastos de transporte correrán a carga del cliente para
una reparación efectuada fuera del período de garantía.
• Cualquier gesto comercial no disminuye estos derechos.
La lista previamente mencionada puede ser adaptada
según el tipo de artículo (véase el manual del usuario
del artículo en cuestión)
Velleman® Service- und Qualitätsgarantie
Velleman® hat gut 35 Jahre Erfahrung in der Elektronikwelt
und vertreibt seine Produkte in über 85 Ländern. Alle
Produkte entsprechen den strengen Qualitätsforderungen
und gesetzlichen Anforderungen in der EU. Um die Qualität
zu gewährleisten werden unsere Produkte regelmäßig einer
zusätzlichen Qualitätskontrolle unterworfen, sowohl von
unserer eigenen Qualitätsabteilung als auch von externen
spezialisierten Organisationen. Sollten, trotz aller
Vorsichtsmaßnahmen, Probleme auftreten, nehmen Sie bitte
die Garantie in Anspruch (siehe Garantiebedingungen).
Allgemeine Garantiebedingungen in Bezug auf
Konsumgüter (für die Europäische Union):
• Alle Produkte haben für Material- oder Herstellungsfehler
eine Garantieperiode von 24 Monaten ab Verkaufsdatum.
• Wenn die Klage berechtigt ist und falls eine kostenlose
Reparatur oder ein Austausch des Gerätes unmöglicht ist,
oder wenn die Kosten dafür unverhältnismäßig sind, kann
Velleman® sich darüber entscheiden, dieses Produkt durch
ein gleiches Produkt zu ersetzen oder die Kaufsumme ganz
oder teilweise zurückzuzahlen. In diesem Fall erhalten Sie
ein Ersatzprodukt oder eine Rückzahlung im Werte von
100% der Kaufsumme im Falle eines Defektes bis zu 1 Jahr
nach Kauf oder Lieferung, oder Sie bekommen ein
Ersatzprodukt im Werte von 50% der Kaufsumme oder eine
Rückzahlung im Werte von 50 % im Falle eines Defektes im
zweiten Jahr.
• Von der Garantie ausgeschlossen sind:
- alle direkten oder indirekten Schäden, die nach Lieferung
am Gerät und durch das Gerät verursacht werden (z.B.
Oxidation, Stöße, Fall, Staub, Schmutz, Feuchtigkeit, ...),
sowie auch der Inhalt (z.B. Datenverlust), Entschädigung für
eventuellen Gewinnausfall.
- Verbrauchsgüter, Teile oder Zubehörteile, die regelmäßig
ausgewechselt werden, wie z.B. Batterien, Lampen,
Gummiteile, Treibriemen, usw. (unbeschränkte Liste).
- Schäden, verursacht durch Brandschaden, Wasserschaden,
Blitz, Unfälle, Naturkatastrophen, usw.
- Schäden, verursacht durch absichtliche, nachlässige oder
unsachgemäße Anwendung, schlechte Wartung,
zweckentfremdete Anwendung oder Nichtbeachtung von
Benutzerhinweisen in der Bedienungsanleitung.
- Schäden, infolge einer kommerziellen, professionellen oder
kollektiven Anwendung des Gerätes (bei gewerblicher
Anwendung wird die Garantieperiode auf 6 Monate
zurückgeführt).
- Schäden, verursacht durch eine unsachgemäße
Verpackung und unsachgemäßen Transport des Gerätes.
- alle Schäden, verursacht durch unautorisierte Änderungen,
Reparaturen oder Modifikationen, die von einem Dritten
ohne Erlaubnis von Velleman® vorgenommen werden.
• Im Fall einer Reparatur, wenden Sie sich an Ihren
Velleman®-Verteiler. Legen Sie das Produkt
ordnungsgemäß verpackt (vorzugsweise die
Originalverpackung) und mit dem Original-Kaufbeleg vor.
Fügen Sie eine deutliche Fehlerumschreibung hinzu.
• Hinweis: Um Kosten und Zeit zu sparen, lesen Sie die
Bedienungsanleitung nochmals und überprüfen Sie, ob es
keinen auf de Hand liegenden Grund gibt, ehe Sie das Gerät
zur Reparatur zurückschicken. Stellt sich bei der
Überprüfung des Geräts heraus, dass kein Geräteschaden
vorliegt, könnte dem Kunden eine Untersuchungspauschale
berechnet.
• Für Reparaturen nach Ablauf der Garantiefrist werden
Transportkosten berechnet.
• Jede kommerzielle Garantie lässt diese Rechte unberührt.
Die oben stehende Aufzählung kann eventuell
angepasst werden gemäß der Art des Produktes
(siehe Bedienungsanleitung des Gerätes).
Garantia de serviço e de qualidade Velleman®
Velleman® tem uma experiência de mais de 35 anos no
mundo da electrónica com uma distribuição em mais de 85
países.
Todos os nossos produtos respondem a exigências rigorosas
e a disposições legais em vigor na UE. Para garantir a
qualidade, submetemos regularmente os nossos produtos a
controles de qualidade suplementares, com o nosso próprio
serviço qualidade como um serviço de qualidade externo. No
caso improvável de um defeito mesmo com as nossas
precauções, é possível invocar a nossa garantia. (ver as
condições de garantia).
Condições gerais com respeito a garantia sobre os
produtos grande público (para a UE):
• qualquer produto grande público é garantido 24 mês
contra qualquer vício de produção ou materiais a partir da
data de aquisição efectiva;
• no caso da reclamação ser justificada e que a reparação
ou substituição de um artigo é impossível, ou quando os
custo são desproporcionados, Velleman® autoriza-se a
substituir o dito artigo por um artigo equivalente ou a
devolver a totalidade ou parte do preço de compra. Em
outro caso, será consentido um artigo de substituição ou
devolução completa do preço de compra no caso de um
defeito no prazo de 1 ano depois da data de compra e
entrega, ou um artigo de substituição pagando o valor de
50% do preço de compra ou devolução de 50% do preço de
compra para defeitos depois de 1 a 2 anos.
• estão por consequência excluídos :
- todos os danos directos ou indirectos depois da entrega do
artigo (p.ex. danos ligados a oxidação, choques, quedas,
poeiras, areias, impurezas…) e provocado pelo aparelho,
como o seu conteúdo (p.ex. perca de dados) e uma
indemnização eventual por perca de receitas ;
- todos os bens de consumo ou acessórios, ou peças que
necessitam uma substituição regular e normal como p.ex.
pilhas, lâmpadas, peças em borracha, correias… (lista
ilimitada) ;
- todos os danos que resultem de um incêndio, raios, de um
acidente, de una catastrophe natural, etc. ;
- danos provocados por negligencia, voluntária ou não, uma
utilização ou manutenção incorrecta, ou uma utilização do
aparelho contrária as prescrições do fabricante ;
- todos os danos por causa de uma utilização comercial,
profissional ou colectiva do aparelho ( o período de garantia
será reduzido a 6 meses para uma utilização profissional);
- todos os danos no aparelho resultando de uma utilização
incorrecta ou diferente daquela inicialmente prevista e
descrita no manual de utilização ;
- todos os danos depois de uma devolução não embalada ou
mal protegida ao nível do acondicionamento.
- todas as reparações ou modificações efectuadas por
terceiros sem a autorização de SA Velleman® ;
- despesas de transporte de e para Velleman® se o
aparelho não estiver coberto pela garantia.
• qualquer reparação será fornecida pelo local de compra. O
aparelho será
obrigatoriamente acompanhado do talão ou factura de
origem e bem acondicionado (de
preferência dentro da embalagem de origem com indicação
do defeito ou avaria) ;
• dica : aconselha-mos a consulta do manual e controlar
cabos, pilhas, etc. antes de
devolver o aparelho. Um aparelho devolvido que estiver em
bom estado será cobrado despesas a cargo do consumidor ;
• uma reparação efectuada fora da garantia, será cobrado
despesas de transporte ;
• qualquer garantia comercial não prevalece as condições
aqui mencionadas.
A lista pode ser sujeita a um complemento conforme o
tipo de artigo e estar mencionada no manual de
utilização.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.