UNION SPECIAL G29905, GR29905, GB29905, GBR29905, G29910, GR29910, GB29910, GBR29910, GB29915, GBR29915, GBR29920 Parts List
Specifications and Main Features
Frequently Asked Questions
User Manual
INDUSTRIAL SEWING EQUIPMENT
INSTRUCTIONS, ENGINEER’S AND ILLUSTRATED PARTS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG, WARTUNGSANLEITUNG UND
ILLUSTRIERTES TEILEVERZEICHNIS
Bag Feed-in Devices
Sackzuführeinrichtungen
29900
MANUAL NO. / KATALOG NR. 270B
FOR STYLES / FÜR TYPEN
G29905 / GR29905 / GB29905 / GBR29905
G29910 / GR29910 / GB29910 / GBR29910
GB29915 / GBR29915
GBR29920
MANUAL NO. 270B
INSTRUCTIONS FOR BAG FEED-IN DEVICES 29900
Union Special GmbH Rights Reserved in all
PREFACE
This manual has been prepared to guide you while operating bag feed-in devices 29900.
This manual explains in detail the proper settings for operation of the bag feed-in device. Illustrations are used to show
the adjustments and reference letters are used to point out
specific items discussed.
Careful attention to the instructions and cautions for operating and adjusting these bag feed-in devices will enable you
to maintain the superior performance and reliability designed and built into every Union Special bag feed-in device.
Adjustments and cautions are presented in sequence so
that a logical progression is accomplished. Some adjustments performed out of sequence may have an adverse effect on the function of the other related parts.
This manual has been comprised on the basis of available
information. Changes in design and / or improvements may
incorporate a slight modification of configuration in illustrations or cautions.
On the following pages will be found illustrations and terminology used in describing the instructions for your bag feedin device.
Fifth Edition Copyright 2003
by
Countries
Printed in Germany
KATALOG NR. 270B
BETRIEBSANLEITUNG FÜR SACKZUFÜHR-
EINRICHTUNGEN 29900
Fünfte Auflage 2003
Weltweit beanspruchte Union Special GmbH Rechte
Gedruckt in Deutschland
VORWORT
Diese Betriebsanleitung leitet Sie bei der Bedienung und
Instandhaltung der Sackzuführeinrichtungen 29900 an.
In dieser Betriebsanleitung werden die richtigen Einstellungen zum Betreiben der Maschine erläutert. Abbildungen
zeigen die Einstellungen und Referenzbuchstaben weisen
auf die speziell erörterten Punkte hin.
Die sorgfältige Beachtung der Betriebsanleitung mit den
Sicherheitshinweisen für den Betrieb und das Einstellen
dieser Sackzuführeinrichtungen hält die hohe Leistung und
Betriebssicherheit dieser Union Special Sackzuführeinrichtungen aufrecht.
Einstellungen und Sicherheitshinweise sind folgerichtig im
logischen Verlauf aufgeführt. Einige Einstellungen, die
außer der Reihe ausgeführt werden, können die Funktion
anderer zugehöriger Teile ungünstig beeinflussen.
Dieser Katalog basiert auf vorhandenen Informationen.
Konstruktionsänderungen und/oder -verbesserungen können sich geringfügig auf den Aufbau der bildlichen Darstellungen und die Sicherheitshinweise auswirken.
Die nachfolgenden Seiten beinhalten die bildlichen Darstellungen und Beschreibungen der Betriebsanleitung Ihrer
Sackzuführeinrichtung.
I
TABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
Preface Vorwort I
Safety Rules Sicherheitshinweise 2-3
Styles of Machines Maschinentypen 3
Types of Bag Closures Sackverschlußarten 4
Maintenance Wartung 5
Assembling Anbau 5
Page / Seite
Synchronizing the Feed-in Speed
with the Conveyor Speed
Tightening and Adjusting the
Chains
Adjusting the Chain Pressure Einstellen des Kettendrucks 8-9
Adjusting the Bag-Top Fold-over
Device
Adjusting the Knives and Tape Folder of Bag
Feed-in Device Nos. G29910, GR29910,
GB29910, GBR29910 and GBR29920
Adjusting the Knives of Bag Feed-in Device
Nos. GB29915 and GBR29915
Pre-Feeler Switch Vortasterschalter 11
Assembly of Chain Guide and Sprocket Gears Montage der Kettenführung und der
Blower Device Blasvorrichtung 12
Anpassen der Zuführgeschwindigkeit
an die Transportgeschwindigkeit
Spannen und Einstellen der Ketten 8
Einstellung der Sackumfalteinrichtung 9
Einstellung der Messer und des Bandapparates
bei den Sackzuführeinrichtungen Nr. G29910,
GR29910, GB29910, GBR29910 und GBR29920
Einstellung der Messer bei den Sackzuführeinrichtungen Nr. GB29915 und GBR29915
Kettenräder
6-7
9-10
10-11
12
Ordering Wear and Spare Parts Bestellung von Verschleiß- und Ersatzteilen 12
Views and Description of Parts Darstellungen und Teilebeschreibungen 13-35
Numerical Index of Parts Numerisches Teileverzeichnis 36-38
Manufacturer’s Declaration Herstellerklärung II
1
SAFETY RULES SICHERHEITSHINWEISE
1. Before putting the bag feed-in devices described in this
manual into service, carefully read the instructions. The
starting of each machine is only permitted after taking
notice of the instructions and by qualified operators.
IMPORTANT! Before putting the machine into service,
also read the safety rules and instructions from the motor
supplier.
2. Observe the national safety rules valid for your country.
3. The machines described in this instruction manual are
prohibited from being put into service until it has been ascertained that the sewing units which these machines will
be built into, have conformed with the provisions of EC
Machinery Directive 98/37/EC, Annex II B.
Each machine is only allowed to be used as foreseen.
The foreseen use of the particular machine is described in
paragraph “STYLES OF MACHINE” of this instruction manual. Another use, going beyond the description, is not as
foreseen.
4. All safety devices must be in position when the machine
is ready for work or in operation. Operation of the machine without the appertaining safety devices is prohibited.
5. Wear safety glasses.
6. In case of machine conversions and changes all valid
safety rules must be considered. Conversions and changes are made at your own risk.
7. The warning hints in the instructions are marked with one
of these two symbols:
8. When doing the following the sewing unit has to be dis-
connected from the power supply by turning off the main
switch or by pulling out the main plug:
8.1 When threading needle(s), looper etc.
8.2 When replacing any parts such as needle(s), presser
foot, throat plate, looper, feed dog, needle guard,
folder, fabric guide etc.
8.3 When leaving the workplace and when the workplace
is unattended.
8.4 When doing maintenance work.
1. Lesen Sie vor Inbetriebnahme der in diesem Katalog beschriebenen Sackzuführeinrichtungen die Betriebsanleitung sorgfältig. Jede Maschine darf erst nach Kenntnisnahme der Betriebsanleitung und nur durch entsprechend unterwiesene Bedienungspersonen betätigt werden.
WICHTIG: Lesen Sie vor Inbetriebnahme auch die Sicherheitshinweise und die Betriebsanleitung des Motorherstellers.
2. Beachten Sie die für Ihr Land geltenden nationalen Unfallverhütungsvorschriften.
3. Die Inbetriebnahme der in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Maschinen ist solange untersagt, bis festgestellt wurde, daß die Näheinheiten bzw. Nähanlagen, in
die diese Maschinen eingebaut werden sollen, den Bestimmungen der EG-Richtlinie Maschinen 98/37/EG, Anhang
II B entsprechen.
Jede Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäß verwen-
det werden. Der bestimmungsmäßige Gebrauch der einzelnen Maschine ist im Abschnitt „MASCHINENTYPEN“
der Betriebsanleitung beschrieben. Eine andere, darüber
hinausgehende Benutzung, ist nicht bestimmungsgemäß.
4. Bei betriebsbereiter oder in Betrieb befindlicher Maschine
müssen alle Schutzeinrichtungen montiert sein. Ohne zugehörige Schutzeinrichtungen ist der Betrieb nicht erlaubt.
5. Tragen Sie eine Schutzbrille.
6. Umbauten und Veränderungen der Maschinen dürfen nur
unter Beachtung der gültigen Sicherheitsvorschriften vorgenommen werden. Umbauten und Veränderungen erfolgen auf eigene Verantwortung.
7. Überall da, wo die Betriebsanleitung Warnhinweise enthält,
sind diese durch eines der beiden Symbole gekennzeichnet.
8. Bei folgendem ist die Nähanlage durch Ausschalten am
Hauptschalter oder durch Herausziehen des Netzsteckers
vom Netz zu trennen:
8.1. Zum Einfädeln von Nadel(n), Greifer usw.
8.2. Zum Auswechseln von Nähwerkzeugen, wie Nadel,
8.3. Beim Verlassen des Arbeitsplatzes und bei unbeauf-
sichtigtem Arbeitsplatz.
8.4. Für Wartungsarbeiten.
2
9. Maintenance, repair and conversion work (see item 8)
must be done only by trained technicians or specially skilled personnel under consideration of the instructions.
Only genuine spare parts approved by UNION SPECIAL
have to be used for repair. These parts are designed
specifically for your machine and manufactured with utmost precision to assure long lasting service.
10. Any work on the electrical equipment must be done by an
electrician or under direction and supervision of specially
skilled personnel.
11. Work on parts and equipment under electrical power is
not permitted. Permissible exceptions are described in
the applicable section of standard sheet EN 50110 / VDE
0105.
12. Before doing maintenance and repair work on the pneu-
matic equipment, the machine has to be disconnected
from the compressed air supply. In case of existing residual air pressure after disconnecting from compressed
air supply (i.e. pneumatic equipment with air tank), the
pressure has to be removed by bleeding.
9. Wartungs-, Reparatur- und Umbauarbeiten (siehe Punkt
8) dürfen nur von Fachkräften oder entsprechend unterwiesenen Personen unter Beachtung der Betriebsanleitung durchgeführt werden.
Für Reparaturen sind nur die von UNION SPECIAL frei-
gegebenen Original-Ersatzteile zu verwenden. Diese Teile sind speziell für Ihre Maschine konstruiert und mit der
höchsten Präzision für lange Lebensdauer gefertigt.
10. Arbeiten an der elektrischen Ausrüstung dürfen nur von
Elektrofachkräften oder unter Leitung und Aufsicht von
entsprechend unterwiesenen Personen durchgeführt werden.
11. Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilen und Einrichtungen sind nicht erlaubt. Ausnahmen regeln die zutreffenden Teile der EN 50 110 / VDE 0105.
12. Vor Wartungs- und Reparaturarbeiten an pneumatischen
Einrichtungen ist die Maschine vom pneumatischen Versorgungsnetz zu trennen. Wenn nach der Trennung vom
pneumatischen Versorgungsnetz noch Restenergie ansteht (z. B. bei pneumatischen Einrichtungen mit Windkessel), ist diese durch Entlüften abzubauen.
STYLES OF MACHINES
BAG FEED-IN DEVICES
for feeding bags and sacks into bag closing machines.
Special conveying chains to protect the bag material.
Standard voltage for motors: 220-240, 380-415 V,
3 phase, 50 Hz / 243-277, 420-480 V, 3 phase, 60 Hz.
Degree of protection: IP 55. Insulation class F.
Painting: RAL 9002, powder coated.
Delivery includes pre-feeler switch 29926A to start the
sewing machine.
Other voltages and frequencies on request.
MASCHINENTYPEN
SACKZUFÜHREINRICHTUNGEN
zum Zuführungen von Sacken und Beuteln in Sackzunähmaschinen.
Spezielle Transportketten zur Schonung des Sackmaterials.
Standardspannung für Motoren: 220-240, 380-415 V,
Drehstrom, 50 Hz / 243-277, 420-480 V, Drehstrom, 60 Hz.
Schutzgrad: IP 55. Isolierstoffklasse F.
Lackierung: RAL 9002 - pulverbeschichtet.
Lieferung einschließlich Einschaltteilesatz 29926A
zum Starten der Nähmaschine.
Abweichende Spannungen und Frequenzen auf Anfrage.
3
TYPES OF BAG CLOSURES / SACKVERSCHLUSSARTEN
GB29905G Bag feed-in device
The spread paper, HDPE-foil or woven PP bag is
fed into the sewing machine.
Speed 11-23 m/min. at 50 Hz. Gear motor I = 30:1.
Depending on the length and filling height of the bag
the seam can be adjusted to a depth of up to 120
mm from the top of the bag, standard setting 30-40
mm. Suitable for sewing machines of styles
BC111P12-1M, -1A, -1B.
BC191PT12-1M, -1A, -1B.
G29905G, same as GB29905G, but short version.
GBR29905G, same as GB29905G, but speed 9-16
m/min. at 50 Hz.
Gear motor I = 38:1.
Suitable for sewing machines of styles
BC111P12 -1M, -1A, -1B, 80800R, RL, RLM.
BC191PT12-1M, -1A, -1B.
GR29905G, same as GBR29905G, but short version.
93051FA, Bag-top fold-over device to fold the bag
top to the rear. Assembling to the bag feed-in devices GB29905G and GBR29905G required.
For all kinds of self-supporting bags.
Performance test of bag material recommended.
GB29910G Combined bag feed-in, trimming and
taping device with crepe tape folder. Width of tape
not adjustable. Folder available for 50, 55 and 60
mm wide tapes. Please specify. Standard 50 mm.
Speed 11-23 m/min. at 50 Hz. Gear motor I = 30:1.
The paper or HDPE-foil bag top is trimmed approx.
20 mm (max. 90 mm). Taped before sewing. Performance test of bag material recommended.
Suitable for sewing machines of style
BC111TA12-1M.
G29910G, same as GB29910G, but short version.
Suitable for sewing machines of style
BC111TA12-1M.
GBR29910G, same as GB29910G, but speed 9-16
m/min. at 50 Hz. Gear motor I = 38:1
Suitable for sewing machines of styles
BC111TA12-1M, 80800UA, UAL, UALM.
GR29910G, same as GBR29910G, but short version.
GB29915G, Combined bag feed-in, trimming and
fold-over device. Speed 11-23 m/min. at 50 Hz.
Gear motor I = 30:1,
Performance test of bag material recommended.
The paper or HDPE-foil bag top is trimmed approx.
20 mm (max. 50 mm), folded over to the rear by
approx. 30-40 mm and fed into the sewing machine.
Suitable for sewing machines of styles
BC111P12-1M, -1A, -1B.
GBR29915G, same as GB29915G, but speed 9-16
m/min. at 50 Hz. Gear motor I = 38:1.
Suitable for sewing machines of styles
BC111P12-1M, -1A, -1B, 80800R, RL, RLM.
GBR29920G, Combined bag feed-in and trimming
device. Speed 9-16 m/min. at 50 Hz.
Gear Motor I = 38:1. The paper or HDPE-foil bag top
is trimmed approx. 20 mm (max. 90 mm).
Taped after sewing.
Performance test of bag material recommended.
Suitable for sewing machine of styles
BC111KA12-1M, 80800TAL.
GB29905G Sackzuführeinrichtung
Der gespreizte Papier-, HDPE-Folien- oder PPGewebesack wird der Nähmaschine zugeführt. Zuführgeschwindigkeit 11-23 m/min. bei 50 Hz. Getriebemotor
I = 30:1. Abhängig von der Länge und Füllhöhe des Sackes kann die Naht max. 120 mm tief im Sack liegen, im
Regelfall ca. 30 - 40 mm.
Geeignet für Nähmaschinen der Typen
BC111P12-1M, -1A, -1B.
BC191PT12-1M, -1A, -1B.
G29905R, wie GB29905G, aber kurze Ausführung.
GBR29905G, wie GB29905G, aber mit Zuführge-
schwindigkeit 9-16 m/min. bei 50 Hz.
Getriebemotor I = 38:1.
Geeignet für Nähmaschinen der Typen
BC111P12-1M, -1A, -1B, 80800R, RL, RLM.
BC191PT12-1M, -1A, -1B.
GR29905G, wie GBR29905G, aber kurze Ausführung.
93051FA, Sackumfalteinrichtung zum Umfalten der
Sackoberkante nach hinten. Anbau an die Sackzuführungen GB29905G bzw. GBR29905G erforderlich.
Geeignet für freitragende Sackarten.
Eignungsversuch des Sackmaterials erforderlich.
GB29910G Kombinierte Sackzuführ-, Beschneide- und
Einfaßeinrichtung mit Reiterbandapparat. Bandbreite
nicht einstellbar. Apparat lieferbar für Bandbreiten 50,
55 und 60 mm. Bitte angeben. Standard 50 mm. Zuführgeschwindigkeit: 11-23 m/min. bei 50 Hz. Getriebemotor
I = 30:1. Der Papier- oder HDPE-Foliensack wird an seiner Oberkante ca. 20 mm (max. sind ca. 90 mm möglich) beschnitten. Vor dem Einlauf in die Nähmaschine
wird das Reiterband zugeführt. Eignungsversuch des
Sackmaterials erforderlich.
Geeignet für Nähmaschinen des Typs BC111TA12-1M.
G29910G, wie GB29910G, aber kurze Ausführung.
Geeignet für Nähmaschinen des Typs
BC111TA12-1M.
GBR29910G, wie GB29910G, aber mit Zuführgeschwindigkeit 9-16 m/min. bei 50 Hz. Getriebemotor I = 38:1.
Geeignet für Nähmaschinen der Typen BC111TA12-1M,
80800UA, UAL, UALM.
GR29910G, wie GBR29910G, aber kurze Ausführung.
GB29915G, Kombinierte Sackzuführ-, Beschneide- und
Umfalteinrichtung. Zuführgeschwindigkeit 11-23 m/min.
bei 50 Hz. Getriebemotor I = 30:1.
Eignungsversuch des Sackmaterials erforderlich.
Der Papier- oder HDPE-Foliensack wird an seiner
Oberkante ca. 20 mm (max. 50 mm) beschnitten, ca.
30-40 mm nach hinten umgeschlagen und der Nähmaschine zugeführt.
Geeignet für Nähmaschinen der Typen
BC111P12-1M, -1A, -1B.
GBR29915G, wie GB29915G, aber mit Zuführgeschwindigkeit 9-16 m/min. bei 50 Hz. Getriebemotor I = 38:1.
Geeignet für Nähmaschinen der Typen
BC111P12-1M, -1A, -1B, 80800R, RL, RLM.
GBR29920G, Kombinierte Sackzuführ- und Beschneideeinrichtung. Zuführgeschwindigkeit: 9-16 m/min. Der
Papier- oder HDPE-Foliensack wird an seiner Oberkante ca. 20 mm (max. 90 mm) beschnitten. Das Klebeband
wird nach dem Nähen aufgebracht.
Eignungsversuch des Sackmaterials erforderlich.
Geignet für Nähmaschinen der Typen
BC111KA12-1M, 80800TAL.
4
MAINTENANCE
When sacking salt, aggressive fertilizers, chemicals,
etc. the feeding chains of the bag feed-in device have
to be cleaned and lubricated daily to prevent corrosion.
To clean and lubricate the feeding chains remove the
lower cover plates (A, Fig. 1) which are fixed with 4
screws each at the carrier plates (B, Fig. 1).
The gears are lubricated once per month through the
grease nipple (A. Fig. 2). We recommend BPEnergrease or equivalent.
ASSEMBLING
Instructions stating direction or location, such
NOTE:
as right, left, front or rear of bag feed-in device, are
given relative to operator’s position at the bag closing
unit, unless otherwise noted.
Mount the bag feed-in device (C, Fig. 1) with the
bracket (D, Fig. 1) to the traverse (E, Fig. 1) on column. The carrier plates (B, Fig. 1) should be as close
as possible below the sewing machine (F, Fig. 1) without contacting it. Fix this height setting between bag
feed-in device and bracket with supporting screw (G,
Fig. 1). Tighten the two screws (H, Fig. 1). Align the
bag feed-in device horizontally with the bracket relative to the sewing machine. Rear chain should match
the throat plate surface of the sewing machine, but
when using GB29915, GBR29915 or 93051FA rear
chain should be positioned in front of the throat plate
surface depending on the thickness of the bag.
Tighten the two screws (I, Fig. 1) and recheck the
height setting position of the bag feed-in device.
Connect the plug of the bag feed-in device to the corresponding socket on column switch box.
WARTUNG
Beim Absacken von Salz, aggressivem Kunstdünger, Chemikalien usw. müssen die Führungsketten der Sackzuführeinrichtung täglich gereinigt und neu eingefettet werden, um Rostansatz zu verhindern.
Zum Reinigen und Fetten der Ketten entfernen Sie die unteren
Abdeckbleche (A, Fig. 1), die mit je vier Schrauben an den
Tragplatten (B, Fig. 1) befestigt sind.
Die Zahnräder werden einmal im Monat durch den Schmiernippel (A, Fig. 2) mit Fett geschmiert. Wir empfehlen BPEnergrease oder ein gleichwertiges Fett.
ANBAU
BEACHTEN SIE:
links, vorn oder hinten an der Sackzuführeinrichtung sind, wenn
nicht anders angegeben, auf den Platz der Bedienperson an
der Sackzunähanlage bezogen.
Montieren Sie die Sackzuführeinrichtung (C, Fig. 1) mit der Zwischenplatte (D, Fig. 1) an die Traverse (E, Fig. 1) der Säule. Die
Tragplatten (B, Fig. 1) sollen so dicht wie möglich unterhalb der
Nähmaschine (F, Fig. 1) sein, ohne diese zu berühren. Mit der
Stützschraube (G, Fig. 1) wird die Höheneinstellung zwischen
Sackzuführeinrichtung und Zwischenplatte justiert. Ziehen Sie
die beiden Muttern (H, Fig. 1) an. Richten Sie die Sackzuführeinrichtung mit der Zwischenplatte in horizontaler Ebene relativ
zur Nähmaschine aus; hintere Kette in etwa bündig zur Stichplattenoberfläche der Nähmaschine, jedoch bei GB29915,
GBR29915 oder 93051FA hintere Kette in Abhängigkeit der
Sackdicke vor der Stichplattenoberfläche. Ziehen Sie die beiden
Schrauben (I, Fig. 1) an und prüfen Sie nochmals die Höheneinstellung der Sackzuführeinrichtung.
Stecken Sie den Stecker der Sackzuführeinrichtung in die entsprechende Steckdose im Schaltkasten der Säule.
Angaben von Richtung und Lage, wie rechts,
FIG. 1
Short Version / Kurze Ausführung
5
SYNCHRONIZING THE FEED-IN SPEED WITH THE
CONVEYOR SPEED
The feed-in speed of the bag feed-in device is infinitely
adjustable from 11 to 23 m/min. resp. 9 to 16 m/min. at
50 Hz and 13 to 27 m/min. resp. 10 to 19 m/min. at 60
Hz. Within this range it can be matched with each conveyor speed.
To measure and adjust the feed-in speed, remove the
upper cover of the bag feed-in device.
Start the feed-in device (the conveyor will run simultaneously) and measure the revolutions of the driven pulley (see Fig. 2).
Read on the revolutions versus speed diagram (Fig. 3),
which conveyor speed corresponds with the revolutions
measured on driven pulley, respectively how many
revolutions are necessary to correspond with the conveyor speed.
If the feed-in speed (revolutions of driven pulley) has to
be changed, proceed as follows:
Switch off bag feed-in device at the main switch.
Loosen screws (B, Fig. 2) of driving and driven pulley.
If the feed-in speed it too low and has to be increased,
screw out driven
the revolutions. Full and half revolutions are possible.
Then screw in the driving pulley (T, Fig. 2) with the
same amount of revolutions.
pulley (G, Fig. 2) accordingly. Count
ANPASSEN DER ZUFÜHRGESCHWINDIGKEIT AN DIE
TRANSPORTBANDGESCHWINDIGKEIT
Die Zuführgeschwindigkeit der Sackzuführeinrichtung ist
von 11 bis 23 m/min. bzw. 9 bis 16 m/min. bei 50 Hz und
13 bis 27 m/min. bzw. 10 bis 19 m/min. bei 60 Hz stufenlos
einstellbar und kann an jede innerhalb dieses Bereiches
liegende Transportbandgeschwindigkeit angepaßt werden.
Zum Messen und Einstellen der Zuführgeschwindigkeit
entfernen Sie den oberen Deckel der Sackzuführeinrichtung. Schalten Sie die Sackzuführeinrichtung ein (das
Transportband läuft dabei gleichzeitig mit) und messen Sie
die Drehzahl der getriebenen Scheibe (siehe Fig. 2).
Auf dem Drehzahl-Geschwindigkeits-Diagramm, (Fig. 3)
können Sie ablesen, welcher Transportbandgeschwindigkeit die an der getriebenen Scheibe gemessene Drehzahl
entspricht, bzw. welche Drehzahl für eine bestimmte
Transportgeschwindigkeit notwendig ist.
Ist eine Änderung der Zuführgeschwindigkeit (Drehzahl der
getriebenen Scheibe) notwendig, gehen Sie wie folgt vor:
Schalten Sie die Sackzuführeinrichtung am Hauptschalter aus.
Lösen Sie die Schrauben (B, Fig. 2) in der treibenden und
getriebenen Scheibe.
Ist die Zuführgeschwindigkeit zu niedrig und muß erhöht
werden, schrauben Sie die getriebene
entsprechend heraus. Zählen Sie die Umdrehungen. Es
sind sowohl halbe wie ganze Umdrehungen möglich.
Schrauben Sie anschließend die treibende Scheibe (T,
Fig. 2) um die gleiche Anzahl Umdrehungen hinein.
Scheibe (G, Fig. 2)
FIG. 2
6
SYNCHRONIZING THE FEED-IN SPEED WITH THE
CONVEYOR SPEED (continued)
If the feed-in speed it too high and has to be reduced,
screw out the driving
Count the revolutions. Then screw in the driven pulley
(G, Fig. 2) with the same amount of revolutions.
Retighten screws (B, Fig. 2) on the flats
measure the revolutions on driven pulley (G, Fig. 2), to
check if the feed-in speed corresponds with the conveyor speed.
The V-belt pulleys (G and T, Fig. 2) have to be
NOTE:
assembled aligned
Check the tension of the V-belt. The belt tension is correct, when the V-belt can be depressed manually by
15 mm (19/32 in.) (see Fig. 2).
To check if the speeds of the bag feed-in device and
the conveyor correspond, it is also possible to mark the
conveyor belt and to convey an empty bag through the
feed-in device. Both speeds should match.
Depending on the conditions at site, e.g. bag
NOTE:
material, it is sometimes necessary to slightly increase
the speed of the bag feed-in device in relation to the
conveyor speed.
Remount the upper cover.
pulley (T, Fig. 2) accordingly.
of pulleys and
with each other.
ANPASSEN DER ZUFÜHRGESCHWINDIGKEIT AN DIE
TRANSPORTBANDGESCHWINDIGKEIT (Fortsetzung)
Ist die Zuführgeschwindigkeit zu hoch und muß reduziert
werden, schrauben Sie die treibende
entsprechend heraus, zählen Sie die Umdrehungen und
drehen dann die getriebene Scheibe (G, Fig. 2) um die
gleiche Anzahl Umdrehungen hinein.
Ziehen Sie die Schrauben (B, Fig. 2) wieder auf den Flächen der Scheiben an und messen Sie die Drehzahl an
der getriebenen Scheibe (G, Fig. 2), um zu prüfen, ob die
Zuführgeschwindigkeit der Transportgeschwindigkeit entspricht.
BEACHTEN SIE:
müssen beim Montieren fluchtend
werden!
Prüfen Sie die Spannung des Keilriemens. Die Riemenspannung ist richtig, wenn der Keilriemen etwa 15 mm von
Hand eingedrückt werden kann (siehe Fig. 2).
Um zu prüfen, ob die Geschwindigkeiten von Sackzuführeinrichtung und Transportband übereinstimmen, kann man
auch das Transportband markieren und einen leeren Sack
in der Sackzuführeinrichtung mitlaufen lassen. Beide Geschwindigkeiten sollen gleich sein.
BEACHTEN SIE:
satzort, z. B. vom Sackmaterial, ist es manchmal erforderlich, die Geschwindigkeit der Sackzuführeinrichtung etwas
schneller zu stellen als die des Transportbandes.
Montieren Sie den oberen Deckel wieder.
Die Keilriemenscheiben (G und T, Fig. 2)
Abhängig von den Bedingungen am Ein-
Scheibe (T, Fig. 2)
zueinander ausgerichtet
FIG. 3
7
TIGHTENING AND ADJUSTING THE CHAINS
Switch off bag feed-in device at the
main switch!
Remove the two lower chain covers (A, Fig. 1). Mount
the two chains so, that the chain links are offset to each
other and the gaps between the chain links are positioned approx. within the center of the chain links of the
opposite chain (A, Fig. 4).
After loosening the two nuts (B, Fig. 4) on the top of
carrier plates and the nuts (L and R, Fig. 4) the chains
can be tightened with threaded bolts (D, Fig. 4). Caution, nuts (L, Fig. 4) have a left hand thread. the chains
should be tightened just so, that they can be depressed
manually by 8 to 10 mm (5/16 to 25/64 in.) (see Fig.
4A).
Do not over tighten chains. This may cause
NOTE:
chain breaking as well a damages on the carrier plates
and the motor.
The chain adjusters have to be mounted offset to each
other (see X, Fig. 4). Retighten nuts (B, L and R, Fig.
4).
The chain guides (G and H, Fig. 4A) are adjustable after loosening screws (J, Fig. 4A) Set the two inner
chain guides (G, Fig. 4A) parallel to each other and so
that the chains are not pushed away from the sprockets
(E, Fig. 4A). The sprockets must engage fully between
the rolls of the chain links.
Set the two outer chain guides (H, Fig. 4A), without
presser, parallel and close to the chains. Retighten
screws (J, Fig. 4A) and mount the covers.
SPANNEN UND EINSTELLEN DER KETTEN
Schalten Sie die Sackzuführeinrich tung am Hauptschalter aus!
Entfernen Sie die beiden unteren Abdeckungen (A, Fig. 1)
der Transportketten. Montieren Sie die beiden Ketten gegeneinander so, daß die Kettenglieder versetzt sind und
die Lücken zwischen den Kettengliedern etwa auf Mitte der
Glieder der gegenüberliegenden Kette stehen (A, Fig. 4).
Nach Lösen der beiden Muttern (B, Fig. 4) auf der Oberseite der Tragplatten und den Muttern (L und R, Fig. 4),
können die Ketten mit den Gewindebolzen (D, Fig. 4) gespannt werden.
Achtung, die Muttern (L, Fig. 4) haben Linksgewinde. Die
Ketten sollen so stark gespannt sein, daß sie etwa 8 bis 10
mm von Hand durchgedrückt werden können (siehe Fig.
4A).
BEACHTEN SIE:
den. Dies kann zum Reißen der Ketten, zu Beschädigungen der Tragplatten und des Motors führen.
Die Kettenspanner müssen gegeneinander versetzt montiert werden (siehe X, Fig. 4). Ziehen Sie die Muttern (B, L
und R, Fig. 4) wieder an.
Die Kettenführungen (G und H, Fig. 4A) können nach Lösen der Schrauben (J, Fig. 4A) eingestellt werden. Stellen
Sie die beiden inneren Kettenführungen (G, Fig. 4A) parallel zueinander und so an die Ketten, daß diese nicht von
den Kettenrädern (E, Fig. 4A) weggedrückt werden. Die
Kettenräder müssen voll zwischen die Rollen der Kettenglieder eingreifen.
Stellen Sie die beiden äußeren Kettenführungen (H, Fig.
4A) so, daß sie ohne zu drücken parallel an den Ketten anliegen. Ziehen Sie die Schrauben (J, Fig. 4A) wieder an
und montieren Sie die Abdeckungen.
Die Ketten dürfen nicht überspannt wer-
FIG. 4
ADJUSTING THE CHAIN PRESSURE
The presser of the front roller chain can be adjusted
with stop screw and lock nut (K, Fig. 1). The stop screw
is normally set so, that the chain in the front spring
loaded chain case just contacts the rear chain, without
exerting any pressure on it. Depending on the type and
thickness of the bag material, this setting sometimes
has to be changed slightly.
FIG. 4A
EINSTELLEN DES KETTENDRUCKES
Mit der Anschlagschraube mit Kontermutter (K, Fig. 1)
kann der Druck der vorderen Rollenkette eingestellt werden. Normalerweise wird die Anschlagschraube so gestellt, daß die Kette im vorderen gefederten Kettenkasten
gerade an der hinteren Kette anliegt, ohne auf diese zu
drücken. Je nach Art und Dicke des Sackmaterials muß
diese Einstellung manchmal etwas verändert werden.
8
ADJUSTING THE CHAIN PRESSURE (continued)
In the sewing area of the sewing machine (K, Fig. 4A)
the chains of the bag feed-in device should only guide
the bag, to avoid an interference of the intermittent feed
of the sewing machine with the continuous feed ot the
bag feed-in device. Therefore the chains open in this
area by approx. 6 to 8 mm (15/64 to 5/16 in,) (see Fig.
4A). If necessary, this opening can be enlarged or reduced slightly after loosening nuts (L, Fig. 4A) on the
top of the chain cases. Retighten nuts (L, Fig. 4A) on
the top of the chain cases. Retighten nuts (L, Fig. 4A).
CAUTION!
during operation, because the chain may jump out of
the sprocket.
Do not pull the front chain case to the front
EINSTELLEN DES KETTENDRUCKES (Fortsetzung)
Im Nähbereich der Nähmaschine (K, Fig. 4A) sollen die
Ketten der Sackzuführeinrichtung nur den Sack führen, damit sich der intermittierende (ruckweise) Transport der
Nähmaschine und der kontinuierliche Transport der Sackzuführeinrichtung nicht gegenseitig beeinflussen. Deshalb
öffnen sich die Ketten in diesem Bereich um etwa 6 bis 8
mm (siehe Fig. 4A). Bei Bedarf kann diese Öffnung nach
Lösen der Muttern (L, Fig. 4A) auf der Oberseite der Kettenkästen noch etwas vergrößert oder verkleinert werden.
Ziehen Sie die Muttern (L, Fig. 4A) wieder an.
ACHTUNG!
ren Kettenkasten nicht nach vorne, weil dabei die Kette
aus dem Kettenrad springen kann.
Ziehen Sie während des Betriebs den vorde-
ADJUSTING THE BAG-TOP FOLD-OVER DEVICE
The sword (1, page 18) and the deviating spiral (12,
page 18) are adjustable forwards and backwards as
well as in the height. The back side of the sword is positioned in front of the throat plate surface of the sewing
machine depending on the thickness of the bag. The
upper edge of the sword is set approx 20 mm above
the sewing needle. The end of the folding surface of
the deviating spiral should match the throat plate surface and has to be positioned close to the sword with-out
jamming the bag to be closed. The guide (17, page 18)
is used to control the height of the folded edge of the
bag top. Adjustments of the bag-top fold-over device
depend on the bag material .
ADJUSTING THE KNIVES AND TAPE FOLDER OF
BAG FEED-IN DEVICE NOS. G29910, GR29910,
GB29910, GBR29910 and GBR29920
Switch off bag feed-in device at the
main switch!
The cutting height of the knives is adjustable from 50 to
58 mm (1 31/32 to 2 9/32 in.), measured from the upper surface of chain case (see Fig. 5). The standard
setting is 54 mm (2 1/8 in.).
To replace the knives (A, B, Fig. 5), remove the chip
chute, the left hand guard and the two guide rails (F,
Fig. 5) which are fastened with four screws (E, Fig. 5).
Turn the knives in a position where the screw (C, Fig.
5) located in the hub of the lower knife (B, Fig. 5) is accessible from the left. Loosen screw (C, Fig. 5) with the
special screw driver No. 95620 and remove lower knife
(B, Fig. 5), upper knife (A, Fig. 5) and spring (D, Fig. 5).
There is no screw in the hub of the upper knife
NOTE:
(A, Fig. 5).
When assembling, slip spring (D, Fig. 5) and upper
knife (A, Fig. 5) on the front knife shaft. Turn the knife
to and fro, until the Woodruff key, cemented in the knife
shaft, engages with the key groove in the knife hub.
Hold upper knife in position. Slip the lower knife
EINSTELLUNG DER SACKUMFALTEINRICHTUNG
Das Schwert (1, Seite 18) und die Faltwendel (12, Seite
18) sind mit Schrauben sowohl nach vorne oder hinten, als
auch in der Höhe einstellbar. Die hintere Seite des
Schwerts wird um etwa Sackdicke vor der Stichplattenoberfläche der Nähmaschine angeordnet und die Oberkante des Schwerts ca. 20 mm über der Nähnadel. Das Ende
der Faltfläche der Faltwendel wird bündig zur Stichplattenoberfläche und dicht an das Schwert gestellt, ohne den zu
verschließenden Sack zu stauen. Die Führung (17, Seite
18) dient zur Höhenkontrolle der Sackumfaltkante. Die Einstellungen der Sackumfalteinrichtung sind sackmaterialabhängig.
EINSTELLUNG DER MESSER UND DES BANDAPPARATES BEI DEN SACKZUFÜHREINRICHTUNGEN NR.
G29910, GR29910, GB29910, GBR29910 und GBR29920
Die Schneidhöhe der Messer ist im Bereich von ca. 50 bis
58 mm einstellbar, von der Oberkante des Kettenkastens
aus gemessen (siehe Fig. 5). Die Grundeinstellung beträgt
54 mm.
Zum Auswechseln der Messer (A, B, Fig. 5) entfernen Sie
die Abfallrinne, den linken Handschutz, sowie die beiden
Führungsschienen (F, Fig. 5), die mit vier Schrauben (E,
Fig. 5) befestigt sind. Drehen Sie die Messer soweit, daß
die Schraube (C, Fig. 5) in der Nabe des Untermessers (B,
Fig. 5) von links zugänglich ist. Lösen Sie mit dem SpezialSchraubendreher Nr. 95620 die Schraube (C, Fig. 5) und
nehmen Sie das Untermesser (B, Fig. 5) und Obermesser
(A, Fig. 5) sowie die Feder (D, Fig. 5) heraus.
BEACHTEN SIE:
enthält keine Befestigungsschraube.
Beim Einbau schieben Sie die Feder (D, Fig. 5) und das
Obermesser (A, Fig. 5) auf die vordere Messerwelle. Drehen Sie das Messer hin und her, damit die in die Welle eingeklebte Scheibenfeder in die Keilnut der Messernabe eingreift. Halten Sie das Obermesser fest. Schieben Sie
Schalten Sie die Sackzuführein-
richtung am Hauptschalter aus!
Die Nabe für das Obermesser (A, Fig. 5)
9
(B, Fig. 5) on the rear knife shaft, so that the Woodruff
key engages with key slot, and push the lower knife
with the upper knife up to the stop on plastic collar (G,
Fig. 5). Tighten screw (C, Fig. 5) in the hub of the lower
knife securely. The collar (G, Fig. 5) serves as a stop
for the set cutting height of the knives. Therefore, it is
not necessary to readjust the height when replacing the
knives. It also prevents the cut-off bag strips from being
wound-up on the knife shaft. The pressure exerted by
the upper knife on the lower knife can be reduces or
increased by raising or lowering collar (H, Fig. 5).
Reassemble the two guide rails (F, Fig. 5), the left hand
guard and the chip chute. The chip chute should be set
as close as possible to the lower knife without contacting the knives, the knife shafts or the collars.
The tape folder has to be positioned close to the sewing machine and aligned with the throat plate surface
on sewing machine. The height should be adjusted so
that the tape fully covers the bag opening and the
seam is located in the lower third of the tape (see Fig.
6).
das Untermesser (B, Fig. 5) auf die hintere Messerwelle,
so daß die Scheibenfeder in die Keilnut eingreift und drücken Sie das Untermesser mit dem Obermesser nach oben bis das Untermesser am Stellring aus Kunststoff (G,
Fig. 5) anschlägt. Ziehen Sie die Schraube (C, Fig. 5) in
der Nabe des Untermessers gut an. Der Stellring (G, Fig.
5) dient als Anschlag für die eingestellte Schneidhöhe der
Messer, so daß nach einem Messerwechsel die Höhe
nicht neu eingestellt werden muß und verhindert, daß sich
die abgeschnittenen Sackstreifen um die Messerwelle
wickeln. Durch Höher- oder Tieferstellen des Stellrings (H,
Fig. 5) kann der Druck den das Obermesser auf das Untermesser ausübt, verringert oder erhöht werden.
Montieren Sie die beiden Führungsschienen (F, Fig. 5),
den linken Handschutz und die Abfallrinne wieder. Die Abfallrinne muß so dicht wie möglich ans Untermesser gesetzt werden ohne die Messer, die Messerwellen oder
Stellringe zu berühren.
Der Bandapparat wird dicht an die Nähmaschine gestellt
und nach der Oberfläche der Stichplatte der Nähmaschine
ausgerichtet. Die Höhe muß so eingestellt sein, daß das
Einfaßband die Sacköffnung voll umschließt und die Naht
etwa im unteren Drittel des Bandes liegt (siehe Fig. 6).
FIG. 5
ADJUSTING THE KNIVES OF BAG FEED-IN DEVICE
NOS. GB29915 AND GBR29915
Switch off bag feed-in device at the
main switch!
The cutting height of the knives is adjustable from 86 to
94 mm ( 3 25/64 to 3 45/64 in.), measured from the upper surface of chain case (see Fig. 7). The standard
setting is 90 mm (3 35/64 in.).
To replace the knives (A, Fig. 7), remove the chip
chute, the left hand guard and the two guide rails (E,
Fig. 7) which are fastened with four screws (D, Fig. 7).
Turn the knives in a position where the screws (B, C,
Fig. 7) located in the hub of the knives are accessible
from the left. Loosen screws (B, C, Fig. 7) with the special screw driver No. 95620 and remove the knives.
FIG. 6
EINSTELLUNG DER MESSER BEI DEN SACKZUFÜHREINRICHTUNGEN NR. GB29915 UND GBR29915
Schalten Sie die Sackzuführeinrich-
tung am Hauptschalter aus!
Die Schneidhöhe der Messer ist im Bereich von ca. 86 bis
94 mm einstellbar, von der Oberkante des Kettenkastens
aus gemessen (siehe Fig. 7). Die Grundeinstellung beträgt
90 mm.
Zum Auswechseln der Messer (A, Fig. 7) entfernen Sie die
Abfallrinne, den linken Handschutz, sowie die beiden Führungsschienen (E, Fig. 7), die mit vier Schrauben (D, Fig.
7) befestigt sind. Drehen Sie die Messer soweit, daß die
Schrauben (B, C, Fig. 7) in der Nabe der Messer (A, Fig.
7) von links zugänglich sind. Lösen Sie mit dem SpezialSchraubendreher Nr. 95620 die Schrauben (B,C, Fig. 7)
und nehmen Sie die Messer heraus.
10
B
A
A
D E
PRE-FEELER SWITCH
The bag feed-in devices are fitted with a pre-feeler
switch to enable an earlier start of the automatic sewing machine. This feeler switch starts sewing before the
incoming bag reaches the feeler of the sewing machine. This prevents break-downs of the sewing machine.
Mounting
NOTE: The operations described in the
following have to be done by an electrician.
Connect cable (A, Fig. 8) with plug (Fig. 10) according
to Fig. 8 to the feeler switch (B, Fig. 8).
The socket contacts of the receptacle (Fig. 9) for the
pre-feeler switch are connected in the same way as the
socket contacts of the receptacle for the proximity
switch of the sewing machine in the switch box of the
column. For connections refer to the wiring diagram,
contained in the switch box of each column and catalog
Nos. 280BC for the automatic sewing machines class
BC100 respectively No. 280 for the automatic sewing
machines class 80800.
When assembling the receptacle choose built-in position “A” (see Fig. 9), i.e. screw driver slot and the letter
“A” on the contact insert must point to the wide stay on
the receptacle housing after being pushed in and
locked.
Solder the three socket contacts on the corresponding
cable leads and press the contacts accordingly in the
holes marked 1, 2 and 4 of the receptacle as well as the
four sealing plugs in the holes marked A, 3, 5 and 6.
When the pre-feeler switch is not in use, cover the receptacle with the protection cap to avoid contamination.
C
E
D
FIG. 7
VORTASTERSCHALTER
Zum früheren Start der Automatik-Nähmaschine wird standardmäßig ein Vortasterschalter an die Sackzuführeinrichtung montiert. Dieser Vortasterschalter started das Nähen
bevor der einlaufende Sack den Tasterschalter der Nähmaschine betätigt. Dadurch werden Störungen an der
Nähmaschine vermieden.
Anbau
Schließen Sie das Kabel (A, Fig. 8) mit Stecker (Fig. 10)
entsprechend Fig. 8 im Grenztaster (B. Fig. 8) an.
Die Buchsenkontakte der Steckdose (Fig. 9) für den
Grenztaster werden gleich wie die Buchsenkontakte der
Steckdose für den Näherungsschalter der Nähmaschine
im Schaltkasten der Säule angeschlossen. Anschlüsse
siehe Schaltplan, der im Schaltkasten jeder Säule enthalten ist und Katalog Nr. 280BC für die AutomatikNähmaschinen Klasse BC100 bzw. 280 für die AutomatikNähmaschinen Klasse 80800.
Wählen Sie beim Zusammenbau der Steckdose die Einbaustellung „A“ (siehe Fig. 9), d. h. Schraubendreherschlitz und der Buchstabe „A“ auf dem Kontaktträger müssen nach dem Eindrücken und Verriegeln auf den breiten
Steg im Gehäuse der Steckdose zeigen.
Löten Sie die drei Buchsenkontakte an die entsprechenden Aderleitungen und drücken Sie die Kontakte entsprechend in die mit 1, 2 und 4 bezeichneten Bohrungen des
Kontaktträgers der Steckdose, sowie die vier Blindstopfen
in die Bohrungen A, 3, 5 und 6.
Wenn der Vortasterschalter nicht verwendet wird, verschließen Sie die Steckdose mit der Verschlußkappe, um
Verunreinigungen zu verhindern.
BEACHTEN SIE: Die nachfolgend be-
schriebenen Arbeiten müssen von
einem Elektriker ausgeführt werden!
11
Loading...
+ 29 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.