This manual has been prepared to simplify orderingspare parts. It can be used in conjunction withInstructions and Engineer's Manual G280EN.
Views of various sections of the mechanism are shownso that the parts may be seen in their actual position inthe sewing machine. On the page opposite the illustrationwill be found a listing of parts with their part numbers,descriptions and the number of pieces required in theparticular view being shown.
Numbers in the first column are reference numbers only,and merely indicate the position of that part in theillustrations. Reference numbers should never be usedin ordering parts. Always use the part number listed inthe second column.
Printed in Germany
Weltweit beanspruchte Union Special GmbH
VORWORT
Dieser Katalog wurde zusammengestellt, um Ersatz-teilbestellungen zu vereinfachen. Er kann zusammenmit der Betriebs- und Wartungsanleitung G280ENverwendet werden.
Darstellungen der einzelnen Gruppen des Mechanismuszeigen die Lage der Einzelteile in der Nähmaschine. Aufder der Bildseite gegenüberliegenden Seite befindet sichein Verzeichnis der Teile mit Teilenummern, Beschrei-bungen und der für den gezeigten Bildausschnitt be-nötigten Anzahl.
Die Nummern in der ersten Spalte sind Positionsnummernund zeigen lediglich, wo das Teil in der Abbildung zufinden ist. Positionsnummern dürfen bei Teilebe-stellungen nie verwendet werden. Verwenden Sie immerdie Teilenummer in der zweiten Spalte.
Component parts of subassemblies which can be fur-nished for repairs are indicated by indenting their de-scription of the main subassembly.
This manual has been comprised on the basis of availableinformation. Changes in design and / or improvementsmay incorporate a slight modification of configuration inillustrations or cautions.
On the following pages will be found illustrations andterminology used in describing the parts for your machine.
IMPORTANT: ON ALL ORDERS, PLEASE INCLUDEPART NUMBER, PART NAME AND STYLE OF MACHINEFOR WHICH PART IS ORDERED.
Einzelteile von Komplettteilen, die als Ersatzteile geliefertwerden können, sind durch Einrücken ihrer Beschreibungunterhalb der Beschreibung des Kompletteiles gekenn-zeichnet.
Dieser Katalog basiert auf vorhandenen Informationen.Konstruktionsänderungen und / oder -verbesserungenkönnen sich geringfügig auf den Aufbau der bildlichenDarstellungen und die Sicherheitshinweise auswirken.
Die nachfolgenden Seiten beinhalten die bildlichenDarstellungen und Beschreibungen der Teile IhrerMaschine.
WICHTIG: BITTE GEBEN SIE AUF ALLEN BE-STELLUNGEN DIE TEILENUMMER, DIE TEILE-BESCHREIBUNG UND DEN MASCHINENTYP, FÜRDEN DAS TEIL BESTELLT WIRD, AN.
2
TABLE OF CONTENTSTABLE OF CONTENTS
TABLE OF CONTENTS
TABLE OF CONTENTSTABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNISINHALTSVERZEICHNIS
INHALTSVERZEICHNIS
INHALTSVERZEICHNISINHALTSVERZEICHNIS
PrefaceIdentification of Machines
Styles of MachinesType of Bag ClosureNeedlesTorque RequirementsSafety RulesCaution AreasThreading the MachineViews and Description of PartsBushingsNeedle Bar DriveUpper Main ShaftCrankshaft Assembly and Throat Plate SupportLooper Drive and Needle Guard DriveFeelerTape CutterAir Cylinder Drive for tape cutterTape Reel AssemblyGuide Rollers for Adhesive TapeBag Guide Rail Assembly for BC111K12-1MAdhesive Tape FolderFeed MechanismPresser Foot LifterOil PumpOil TubesOil Distributor AssemblyNeedle Thread ControlLooper Thread ControlFront and Looper CoversCoversBack and Right CoversSewing CombinationMounting of Sewing Machine to Base PlateAccessoriesTools for MaintenanceNumerical Index of PartsNotes
VorwortBezeichnung der MaschinenMaschinentypenSackverschlussartNadelnErforderliche DrehmomenteSicherheitshinweiseGefährdungszonenEinfädeln der MaschineDarstellung und TeilebeschreibungenBuchsenNadelstangenantriebObere HauptwelleKurbelwelle, komplett und StichplattenträgerGreifer-und NadelanschlagantriebTasterBandabschneiderLuftzylinder-Antrieb für BandabschneiderBandrollenhalter, komplettFührungsrollen für KlebebandSack-Leitschiene, komplett für BC111K12-1MKlebeband-EinfassapparatTransportmechanismusDrückerfußliftungÖlpumpeÖlschläucheÖlverteiler, komplettNadelfadenkontrolleGreiferfadenkontrolleVordere Abdeckung und GreiferabdeckungAbdeckungenHintere und rechte AbdeckungNähteileMontage der Nähmaschine an die GrundplatteZubehörWerkzeuge für WartungNumerisches TeileverzeichnisNotizen
Each UNION SPECIAL BC100 series machine is identified bya style number, which is stamped on the style plate located onthe center portion at the rear of the casting. Serial number isalso stamped.
BEZEICHNUNG DER MASCHINEN
Jede UNION SPECIAL BC100 Maschine hat eine Typnummer, die indas Typenschild eingeprägt ist, das mittig an der hinterenGehäuseseite befestigt ist. Die Seriennummer ist ebenfalls in dasTypenschild eingeprägt.
STYLES OF MACHINESHigh speed and high performance automatic sewing
machines with automatic start and stop of the machine and
automatically operated thread chain and tape cutter for closingfilled bags and sacks made of paper or plastic foil.The bag being fed into the machine starts the sewing opera-tion by a feeler controlled, contactless electronic proximityswitch. The tape is fed from above and is automatically placedaround the already closed bag opening. When the bag isclosed, the machine stops automatically . Thread chains andtape are cut automatically.
One needle, high throw, internal forced lubrication, withautomobile type oil filter, totally enclosed plain feedmechanism, totally enclosed looper mechanism,independently driven rear needle guard with no readjustmentrequired when changing stitch length, and two independentlyspring-loaded presser feet.
BC111K12-1M: Sewing machine for closing filled bags andsacks made of paper or plastic foil (minimum thickness of foil
0.2 mm) with a two thread double locked stitch andsimultaneously binding a 50 or 60 mm wide self-adhesivecrepe paper tape over the closed mouth of the bag and theseam sealing the bag closing seam tightly.With electro-pneumatically operated thread chain and tapecutter.Operating pressure: 44 to 59 PSI (3 to 4 bar).Control Voltage: 24 V DC.Degree of protection of solenoid valve: IP65 (IEC 529).
MASCHINENTYPEN
Hochleistungs-Automatik-Nähmaschinen mit automatischem
Start und Stopp der Maschine und automatisch arbeitendemFadenketten- und Einfaßbandtrenner zum Schließen gefüllterSäcke und Beutel aus Papier oder Kunststofffolie.Der in die Maschine einlaufende Sack startet den Nähvorgangüber einen Taster mit kontaktlosem elektronischen Näherungs-schalter. Das Einfaßband wird von oben zugeführt und um diebereits zugenähte Sacköffnung geklebt. Ist der Sack verschlos-sen, stoppt die Maschine automatisch. Die Fadenkette und dasEinfaßband werden automatisch abgetrennt.
Eine Nadel, hoher Nadelhub, eingebaute Druckschmierung mitaußen angebrachtem großem Ölfilter, völlig geschlossener Sack-transport-Mechanismus, völlig geschlossener Greiferantrieb,unabhängig angetriebener hinterer Nadelanschlag, der bei Stich-längenänderung nicht nachgestellt werden muß und zwei unab-hängig gefederte Drückerfüße.
BC111K12-1M: Nähmaschine zum Zunähen gefüllter Säcke undBeutel aus Papier oder Kunststofffolie (Mindeststärke der Folie0,2 mm) mit einem Zweifaden-Doppelkettenstich und gleichzei-tigem Überkleben der geschlossenen Sacköffnung und der Nahtmit einem selbstklebenden Krepppapier-Einfaßband von 50 oder60 mm Breite, das die Verschließnaht sehr dicht abschließt.Mit elektropneumatisch betätigtem Fadenketten- und Einfaßband-abschneider.Erforderlicher Luftdruck: 3 bis 4 bar.Steuerspannung: 24 V DC.Schutzgrad des Magnetventils: IP65 (IEC 529).
Seam Specification:401 ISO 4915Stitch Range:6.5 mm to 10 mmStandard Setting:8 mmCapacity underPresser Foot:7 mmSewing Capacity onPaper Bags:up to 24 plies, depending on
weight of paperWorking Diametersof the Variable PitchHand Wheel:90 mm to 108 mmMaximum Speed:up to 1600 stitches/min.,
depending on stitch length, speed
of conveyor, type of operation, and
material to be sewn.Weight Net:43 kg
Recommended self-adhesive crepe paper tape:
Part No. 999-114TB50, Width: 50 mmColor: naturalPart No. 999-114TB60, Width: 60 mmColor: naturalLength of roll 200 m
BC111KA12-1M: Same as BC111K12-1M, except for yourwith bag feed-in and trimming device Nos. G29920 andGBR29920.
Nahtbild:401 ISO4915Stichlänge:6,5 mm bis 10 mmStandard-Einstellung:8 mmDurchgang unter demDrückerfuß:7 mmMaximale Nähgutdickebei Papiersäcken:bis zu 24 Lagen, abhängig vom
Teilnummer 999-114TB50, Breite 50 mm,Farbe: naturTeilnummer 999-114TB60, Breite 60 mmFarbe: naturLauflänge der Rolle 200 m
BC111KA12-1M: Wie BC111K12-1M, jedoch zur Verwendungmit den Sackzuführ- und Beschneideinrichtungen Nr. G29920und GBR 29920.
BC111K11-1: Same as BC111K12-1M, but without any electro-mechanical components and without solenoid valve.
10008A Blind Looper (extra send and charge item)will produce single thread chain stitch.
BC111K11-1: Wie BC111K12-1M, jedoch ohne elektromagne-tisch Komponenten und ohne Magnetventil.
10008A Einfachkettenstichgreifer (Extra-Bestellung)produziert einen Einfaden-Einfachkettenstich.
4
TYPE OF BAG CLOSURE
SACKVERSCHLUSSART
NEEDLES
Each needle has both a type and a size number. The typenumber denotes the kind of shank, point, length, groove,finish and other details. The size number, stamped on theneedle shank, denotes the largest diameter of the blademeasured midway between the shank and the eye.Collectively, the type and size number represent the completesymbol which is given on the label of all needles packed andsold by Union Special.
TYPES AND DESCRIPTION
9848GF Round shank with tapered flat, square point, doublegroove spotted, chromium plated.Sizes available: 200/080, 250/100, 300/120.
9856TF Round shank with tapered flat, round point, doublegroove, scarf, teflon coated.Sizes available: 200/080, 250/100.
For closing bags made of plastic or woven polypropylenetapes it is recommended to use needle type 9856TF withteflon coating.The standard needle for this machine is 9848GF250/100.When changing the needle, make sure it is fully inserted inthe needle head with the tapered flat of the needle shankfacing the screw, before the screw is tightened.
NADELN
Jede Nadel hat eine Typ- und eine Dickennummer. DieTypnummer bezeichnet die Art des Nadelkolbens, derSpitze, Länge, Rinne, Oberfläche und andere Einzelheiten.Die Dickennummer, im Nadelkolben eingeprägt, gibt dengrößten Durchmesser des Nadelschaftes an, gemessenin der Mitte zwischen Kolben und Öhr. Typ- undDickennummer zusammen ergeben die vollständigeNadelbezeichnung, die auf jedem Etikett aller von UNIONSPECIAL gepackten und verkauften Nadeln steht.
Zum Schließen von Säcken aus Plastik oder Kunststoff-bändchengewebe ist es empfehlenswert, den Nadeltyp9856TF mit Teflon-Beschichtung zu verwenden.Die Standardnadel für die Maschine ist 9848GF250/100.Stellen Sie beim Nadelwechsel sicher, daß der Nadel-kolben voll im Nadelkopf eingesetzt ist und die konischeFläche am Nadelkolben gegen die Schraube zeigt, bevorsie festgezogen wird.
NEEDLE ORDERING
When ordering needles use the complete type and sizenumbers as printed on the package to ensure prompt andaccurate processing of your order. A complete order shouldread as follows: 100 needles, type 9848GF, size 250/100.
TORQUE REQUIREMENTS
Torque (measured in inch-pounds) is a "rotating" forceinpounds applied through a distance by a lever (in inches orfeet). This is accomplished by a wrench, screwdriver, etc.Many of these devices are available, which when set at theproper amount of torque will tighten the part to the correctamount and no tighter.All straps and eccentric should be tightened to 26-28 inchpounds (3 - 3.2 Nm) unless otherwise noted.Screws requiring a specific torque will be indicated on theillustrations.
NADELBESTELLUNG
Um Nadelbestellungen richtig und prompt erledigen zukönnen, geben Sie bitte die auf der Verpackungaufgedruckte komplette Typ- und Dickennummer an. Einevollständige Bestellung würde lauten: 100 Nadeln Typ9848GF, Dicke 250/100.
ERFORDERLICHE DREHMOMENTE
Das Drehmoment (gemessen in Nm) ist eine "Dreh"-Kraftin N mal einem Hebelarm in m. Es wird mittels einesSchraubenschlüssels, Schraubendrehers usw. aufge-bracht. Dafür gibt es viele Werkzeuge, die, wenn sie aufdas richtige Drehmoment eingestellt sind, das Teil korrektaber nicht zu fest anziehen.Alle Verbindungen und Exzenter sollen mit 3-3,2 Nm (26-28 inch pounds) angezogen werden, wenn nicht andersangegeben.Schrauben, welche ein spezielles Drehmoment benötigen,finden Sie in den Darstellungen.
5
SAFETY RULES
SICHERHEITSHINWEISE
1.Before putting the machine described in this manualinto service, carefully read the instructions. Thestarting of each machine is only permitted aftertaking notice of the instructions and by qualifiedoperators.
IMPORTANT! Before putting the machine into service,also read the safety rules and instructions from themotor supplier.
2.Observe the national safety rules valid for yourcountry.
3.The sewing machine described in this instructionmanual is prohibited from being put into service untilit has been ascertained that the sewing units whichthese sewing machines will be built into, haveconformed with the provisions of EC MachineryDirective 98/37/EC, Annex II B.
The machine is only allowed to be used as foreseen.The foreseen use of the particular machine isdescribed in paragraph STYLE OF MACHINE of thisinstruction manual. Another use, going beyond thedescription, is not as foreseen.
4.All safety devices must be in position when themachineisready for work or in operation. Operationof the machine without the appertaining safetydevices is prohibited.
1.Lesen Sie vor Inbetriebnahme der in diesem Katalogbeschriebenen Maschine dieBetriebsanleitung sorg-fältig.Jede Maschine darf erst nach Kenntnisnahme derBetriebsanleitung und nur durch entsprechend unter-wieseneBedienungspersonen betätigt werden.
WICHTIG: Lesen Sie vor Inbetriebnahme auch dieSicherheitshinweise und die Betreibsanleitung des Motor-herstellers.
2.Beachten Sie die für Ihr Land geltenden nationalenUnfallverhütungsvorschriften.
3.Die Inbetriebnahme der in dieser Betriebsanleitungbeschriebenen Nähmaschine ist solange untersagt, bisfestgestellt wurde daß die Näheinheiten bzw. Nähanlagen,in die diese Nähmaschine eingebaut werden soll, denBestimmungen der EG-Richtlinie Maschinen 98/37/EG,Anhang II B entspricht.
Jede Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäß verwendetwerden. Der bestimmungsmäßigeGebrauch der einzel-nen Maschine ist im Abschnitt MASCHINENTYP derBetriebsanleitung beschrieben. Eine andere, darüberhinausgehende Benutzung ist nicht bestimmungsgemäß.
4.Bei betriebsbereiter oder in Betrieb befindlicher Maschinemüssen alle Schutzeinrichtungen montiert sein. Ohnezugehörige Schutzeinrichtungen ist der Betrieb nicht erlaubt.
5.Wear safety glasses.
6.In case of machine conversions and all valid safetyrules must be considered. Conversions andchanges are made at your own risk.
7.The warning hints in the instructions are markedwith oneof these two symbols.
8.When doing the following the machine has to bedisconnected from the power supply by turning offthe main switch or by pulling out the main plug:
be done regularly depending on the materialbeing bagged (see also
8.5When using clutch motors without actuation
lock, wait until motor is stopped totally.
LUBRICATION).
5.Tragen Sie eine Schutzbrille.
6.Umbauten und Veränderungen der Maschine dürfen nurunter Beachtung der gültigen Sicherheitsvorschriftenvorgenommen werden. Umbauten und Veränderungenerfolgen auf eigene Verantwortung.
7.Überall da, wo die Betriebsanleitung Warnhinweise enthält,sind diese durch eines der beiden Symbole gekennzeichnet.
8.Bei folgendem ist die Maschine durch Ausschalten amHauptschalter oder durch Herausziehen des Netzsteckersvom Netz zu trennen:
8.1Zum Einfädeln von Nadel(n), Greifer, Leger usw.
verpackenden Füllgut regelmäßig durchzuführensind (siehe auch
8.5Bei mechanisch betätigten Kupplungsmotoren
ohne Betätigungssperre ist der Stillstand desMotors abzuwarten.
ÖLEN).
6
9.Maintenance, repair and conversion work (see item
8) must be done only by trained technicians orspecial skilled personnel under condsideration ofthe instructions. Only genuine spare parts approvedbyUnion Special have to be used for repairs.
9.Wartungs-, Reparatur- und Umbauarbeiten (siehePunkt 8) dürfen nur von Fachkräften oder entsprechendunterwiesenen Personen unter Beachtung derBetriebsanleitung durchgeführtwerden. Für Repa-raturen sind nur die von Union Special freigege-benen Original-Ersatzteile zu verwenden.
10.Any work on the electrical equipment must be doneby an electrician or under direction and supervisionof special skilled personnel.
11.Work on parts and equipment under electrical poweris not permitted. Permissible exceptions aredescribed in the applicable section of standard sheetEN 50110 / VDE 0105.
12.Before doing maintenance and repair work on thepneumatic equipment, the machine has to be discon-nected from the compressed air supply. In case ofexisting residual air pressure after disconnectingfrom compressed air supply (e.g. pneumaticequipment with air tank), the pressure has to beremoved by bleeding. Exceptions are only allowedfor adjusting work and function checks done byspecial skilled personnel.
10.Arbeiten an der elekrischen Ausrüstung dürfen nurvon Elektrofachkräften oder unter Leitung undAufsicht von entsprechend unterwiesenen Perso-nen durchgeführt werden.
11.Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilen undEinrichtungen sind nicht erlaubt. Ausnahmen regelndie zutreffenden Teile der EN 50110 / VDE 0105.
12.Vor Wartungs- und Reparaturarbeiten an pneuma-tischen Einrichtungen ist die Maschine vom pneu–matischen Versorgungsnetz zu trennen. Wenn nachder Trennung vom pneumatischen Versorgungsnetznoch Restenergie ansteht (z. B. bei pneumatischenEinrichtungen mit Windkessel), ist diese durchEntlüften abzubauen. Ausnahmen sind nur beiEinstellarbeiten und Funktionsprüfungen durchentsprechend unterwiesene Fachkräfte zulässig.
7
THREADING THE MACHINE
EINFÄDELN DER MASCHINE
Turn off main power switch beforethreading! When using clutch motorswithout actuation lock wait until motorhas completely stopped.
Schalten Sie vor dem Einfädeln den Hauptschalteraus! Beim Gebrauch von Kupplungsmotoren ohneBetätigungssperre ist der Stillstand des Motorsabzuwarten.
8
VIEWS AND DESCRIPTIONVIEWS AND DESCRIPTION
VIEWS AND DESCRIPTION
VIEWS AND DESCRIPTIONVIEWS AND DESCRIPTION
OF PARTSOF PARTS
OF PARTS
OF PARTSOF PARTS
DARSTELLUNGEN UNDDARSTELLUNGEN UND
DARSTELLUNGEN UND
DARSTELLUNGEN UNDDARSTELLUNGEN UND
TEILEBESCHREIBUNGENTEILEBESCHREIBUNGEN
TEILEBESCHREIBUNGEN
TEILEBESCHREIBUNGENTEILEBESCHREIBUNGEN
9
10
BUSHINGSBUSHINGS
BUSHINGS
BUSHINGSBUSHINGS
BUCHSENBUCHSEN
BUCHSEN
BUCHSENBUCHSEN
Ref. No. Part No.DescriptionBeschreibung Amt. Req.Pos. Nr. Teil-Nr.Anzahl