1.Before putting the machine into service carefullyread the instructuions.The starting of each machine is only permitted aftertaking notice of the instructions and by qualifiedoperators.
2.Observe the national safety rules valid for yourcountry.
3.Each machine is only allowed to be used as foreseen.The foreseen use of the particular machines isdescribed in paragraph "MACHINE DESCRIPTION" ofthe instruction manual and in the text of the machineoffer. Another use, going beyond the description isnot as foreseen.
4.All safety devices must be in position when themachine is ready for work or in operation. Theoperation without the appertaining safety devices isnot allowed.
5.Wear safety glasses.
Allgemeine Hinweise für die Bedienung
1.Lesen Sie vor Inbetriebnahme der Maschine dieBetriebsanleitung sorgfältig. Jede Maschine darf erstnach Kenntnisnahme der Betriebsanleitung und nurdurch entsprechend unterwiesene Bedienungs-personen betätigt werden .
2.Beachten Sie die für Ihr Land geltenden nationalenUnfallverhütungsvorschriften.
3.Jede Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäßverwendet werden. Der bestimmungmäßigeGebrauch der einzelnen Maschinen ist im Abschnitt"MASCHINENBESCHREIBUNG" der Betriebsanleitungund im Text des Maschinenangebots beschrieben.Eine andere, darüber hinausgehende Benutzung, istnicht bestimmungsgemäß.
4.Bei betriebsbereiter oder in Betrieb befindlicherMaschine müssen alle Schutzeinrichtungen montiertsein. Ohne zugehörige Schutzeinrichtungen ist derBetrieb nicht erlaubt.
5.Zu Ihrer persönlichen Sicherheit empfehlen wir,zusätzlich eine Schutzbrille zu tragen.
6.In case of machine conversions and changes allvalid safety rules must be considered. Conversionsand changes are made by own risk.
Special operating directions
7.For the following the machine has to be disconnectedfrom the power supply by pulling out the mains plug:
7.1For threading the needle.
7.2For replacing sewing tools such as needle, presserfoot, throat plate, looper, feed dog, needle guard,folder, fabric guide etc.
7.3When leaving the working place and when theworking place is unattended.
7.4For maintenance work.
General maintenance directions
8.Maintenance, repair and conversion works (see item
6) have to be done only by trained technicians orspecial skilled personnel under consideration of theinstructions.
6.Umbauten und Veränderungen der Maschinendürfen nur unter Beachtung der gültigen Sicherheits-vorschriften vorgenommen werden. Umbauten undVeränderungen erfolgen auf eigene Verantwortung
Besondere Hinweise für die Bedienung
7.Bei folgendem ist die Maschine durch Herausziehendes Netzsteckers vom Netz zu trennen:
7.1Zum Einfädeln der Nadel.
7.2Zum Auswechseln von Nähwerkzeugen, wie Nadel,Drückerfuß, Stichplatte, Greifer, Transporteur,Nadelanschlag, Apparat, Stoffführung usw.
7.3Beim Verlassen des Arbeitsplatzes und beiunbeaufsichtigtem Arbeitsplatz.
7.4Für Wartungsarbeiten.
Allgemeine Hinweise für die Wartung
8.Wartungs-, Reparatur- und Umbauarbeiten (siehePunkt 6) dürfen nur von Fachkräften oderentsprechend unterwiesenen Personen unterBeachtung der Betriebsanleitung durchgeführtwerden.
9.Any work on the electrical equipment has to bedone by electricians or under direction andsupervision of special skilled personnel.
9.Arbeiten an der elektrischen Ausrüstung dürfen nurvon Elektrofachkräften oder unter Leitung undAufsicht von entsprechend unterwiesenen Personendurchgeführt werden.
2
MODE D’EMPLOIMODE D’EMPLOI
MODE D’EMPLOI
MODE D’EMPLOIMODE D’EMPLOI
INSTRUCCIONES DE SEGURIDADINSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
INSTRUCCIONES DE SEGURIDADINSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Instructions générales de sécurité
1.Prière de lire attentivement les instructions ci-aprèsparce que la mise en route de la machine n’estautorisée qu’après la prise de connaissance decelles-ci et uniquement par des opérateurs instruissoigneusement et appropriéement.
2.Prière d’observer les règles de sécurité en vigueurdans votre pays.
3.Chaque machine ne peut être utilisée que pour cequ’elle est prévue. L’emploi approprié de chaquemachine est décrit dans la section „DESCRIPTION DELA MACHINE“ des Instructions de Service et d’Emploiainsi que dans le texte de notre offre de la machine.L’emploi au delà de la description n’est pas prévu.
4.Tout appareillage de sécurité doit etre mis en placelorsque la machine est prête à l’emploi. Interditd’opérer la machine sans appareillage de sécurité.
5.Pour votre protection personnelle, nous vousrecommandons de porter des lunettes de sécurité.
6.En cas de conversion de la machine et dechangements, toutes les règles de sécurité en vigueurdoivent être considérées. Des conversions etchangements sont effectués à vos propres risques.
Reglamentacion sobre el servicio
1.Antes de empezar a trabajar con la máquina, lea conatención sus instrucciones. Solo deberá permitirse elarranque de cada máquina despuès de leidas susinstrucciones y por un operario cualificado.
2.Observe las reglamentaciones nacionales deseguridad de su pais.
3.Cada máquina solo puede ser utilizada para loprovisto. El uso previsto de cada máquina estàdescrito en el parrafo "DESCRIPCION DE LA MAQUINA"del manual de instrucciones y en la oferta de lamisma. Otra utilización, fuera de la prevista, no estápermitida.
4.Todos los dispositivos de seguridad tienen que estarmontados y fijados antes de poner en funcionamientola unidad. Operar la máquina sin los dispositivos deseguridad está prohibido.
5.Para su propia protección recomendamos utilizar gafasde seguridad.
6.En caso de conversiones y cambios en la máquina,deben ser respetadas todas las reglamentacionesexistentes. Toda conversión y/o cambio se hacen bajopropio riesgo.
Instructions spéciales
7.Dans les cas suivants, la machine doit êtredéconnectée du réseau éléctrique, soit pardéconnection de l’interrupteur ou soit par isolementde la machine du secteur:
7.1.Pour enfiler l'aiguille.
7.2.Pour remplacer les pièces de couture tellesqu’aiguille, pied-presseur, plaque à aiguille,crochet, doigt de couverture, transporteur,protège-aiguille, guide, guide-tissu, etc.
7.3.Quand on quitte le lieu de travail et quand le lieude travail est sans surveillance.
7.4.Pour des travaux d’entretien.
Instructions de maintenance
8.Entretien, réparation et travaux de conversion (voirart. 6) ne doivent être exécutés que par destechniciens spécialisés ou par du personnel qualifié.Pour les dépannages seules des pièces de rechangeUnion Special d'origine doivent être utilisées .
9.Tout travail à l’équipement électrique doit êtreexécuté par des électriciens ou sous supervision depersonnel qualifié.
Instrucciones especiales de la operación
7.En los siguientes casos la máquina debe ser desconectadapor medio de la llave principal o bien desenchufada dela fuente principal de corriente:
7.1.Cuando se enhebran las agujas.
7.2.Cuando se reemplazan elementos de costura, talescomo agujas, pie prensatela, plancha-agujas, garfio(looper), «spreader», transportadores, guarda-agujas,dobladilladores, guías de telas, etc.
7.3.Alabandonar el puesto de trabajo y al dejar desatendidoel mismo.
7.4.Cuando se realizan trabajos de mantenimiento.
Instrucciones generales del mantenimiento
8.Trabajos de mantenimiento, conversiones y cambios(ver item 6) sólo pueden ser realizados por personalidóneamente entrenado o personal especializado yrespetando siempre las instrucciones de empleo. Paratrabajos de conversiones solamente se tienen que utilizarpiezas de recambio originales de Union Special.
9.Cualquier trabajo en partes eléctricas sólo puede serrealizado por electricistas o bajo dirección y supervisiónde personal especializado.
3
Machine Description:Machine Description:
Machine Description:
Machine Description:Machine Description:
Maschinenbeschreibung:Maschinenbeschreibung:
Maschinenbeschreibung:
Maschinenbeschreibung:Maschinenbeschreibung:
Portable bag closing machine with built-in electric mo-tor and thread chain cutter. For closing filled bags andsacks made of jute, burlap, cotton, linen, paper, plasticetc. with single thread chain stitch (stitch type 101).Drive with a fan cooled advanced design electric mo-tor with dustproof and permanently lubricated ball bear-ings.Housing and handle made of plastic. The design of thehousing allows the machine to be placed in an uprightposition when not in use.
Technical Data:Technical Data:
Technical Data:
Technical Data:Technical Data:Stitch type and seam spec.:101 SSa-1Sewing capacity:up to 5 mm (3/16 in.)
or 12 plies of paperStitch length:8 mm (approx. 3 SPI)FeedPlain feedTeeth cut:3.2 mm (8 TPI)Needle:9858G200/080Maximum speed:1500-1900 stitches/min.
(depending on
material to be sewn)Motor power:0.10 kW (input)Weight:3.8 kg (8.4 lbs)Power Cable:5 m (approx. 16 ft.) longRecommended sewing thread:Ne 12/4 cellulose
Tragbare Sackzunähmaschine mit eingebautem Elektromotorund Fadenkettenabschneider. Zum Schliessen von gefülltenSäcken und Beuteln aus Jute, Baumwolle, Leinen, Papier,Kunststoff usw. mit Einfaden-Einfachkettenstich (Stichtyp 101).Antrieb durch ventilationsgekühlten Elektromotor modernsterBauweise mit staubgeschützten und auf Lebensdauergeschmierten Kugellagern.Gehäuse mit Handgriff aus Kunststoff. Die Konstruktion desGehäuses erlaubt es, die Maschine nach Gebrauch aufrechthinzustellen.
Technische Daten:Technische Daten:
Technische Daten:
Technische Daten:Technische Daten:Stichtyp und Nahtbild:101 SSa-1Nähgutdurchgang:bis 5 mm oder 12 Lagen PapierStichlänge:8 mm
Transport:UntertransportZahnteilung:3,2 mmNadel:9858G200/080Maximale Stichzahl:1500-1900 Stiche/min. (je nach
zu vernähendem Material)
Motorleistung:0,10 kW (Aufnahme)Gewicht:3,8 kgAnschlusskabel:5 m langEmpfohlener Nähfaden:Ne 12/4 Zellulose
Operating direction of motor is counterclockwise.Speed of motor (no load operation): approx. 9000 RPM.Insulation Class B.Sound pressure level at recommended operating speed(1700 RPM): 82 dB(A), measurement acc. to DIN45635-48.Weighted root means square acceleration value at rec-ommended operating speed (1700 RPM):< 2.5 m/sISO 5349.
Available Machine Styles:Available Machine Styles:
Available Machine Styles:
Available Machine Styles:Available Machine Styles:
3000Awith motor for 220-240 Volts/50-60 Hz,
3000AZ4025 For joining dry, knitted or woven fabrics
3000Bwith motor for 110-125 Volts/50-60 Hz,
*according to IEC 745-1/EN50144
2
measurement acc. to ISO 8662-1/EN28662 and
with earthing conductor (protection class I*).
in dye mills and cloth finishing plants.Needle: 9858G160/063, throat plate: A10424.
with earthing conductor (protection class I*).
Die Drehrichtung des Motors ist entgegen dem Uhrzeigersinn.Drehzahl des Motors (Leerlauf): 9000 U/min.Isolierstoffklasse B.Arbeitsplatzbezogener Emissionwert bei empfohlenerBetriebsdrehzahl (1700 U/min.): 82 dB(A), Messung nachDIN45635-48.Gewichteter Effektivwert der Beschleunigung bei empfohlenerBetriebsdrehzahl (1700 U/min.): < 2,5 m/s8662-1/EN 28662 und ISO 5349.
Stoffen aus Maschen-oder Webware inFärbereien und Appreturanstalten.Nadel: 9858G160/063, Stichplatte: A10424.
3000Bmit Motor für 110-125 Volt/50-60 Hz,
mit Schutzleiter (Schutzklasse I*).
*nach IEC 745-7/EN50144-1
2
, Messung nach ISO
4
Description de la Machine:Description de la Machine:
Description de la Machine:
Description de la Machine:Description de la Machine:
Descripción de la Maquina:Descripción de la Maquina:
Descripción de la Maquina:
Descripción de la Maquina:Descripción de la Maquina:
Machine portative à fermer les sacs avec moteur électriqueincorporé et coupe-chaînette.Pour fermer les sacs pleins en jute, toile, coton, lin, papier,plastique, etc. avec un point de chaînette un fil 101.Entraînement par un moteur électrique de conceptionnouvelle avec refroidissement par air pulsé et roulements àbilles étanches graissés á vie.Le carter et la poignée sont en matière plastique.La conception du carter permet de poser la machine enposition verticale quand elle n'est pas utilisée.
Sens de rotation moteur:antihoraireVitesse du moteur (opération non chargé)Environ: 9000 RPM.
Máquina portátil de cerrar sacos con motor eléctricoincorporado y cortador de cadeneta de hilo. Para cerrar bolsasy sacos llenos, fabricados en yute, algodón, lino, papel plástico,etc. con una puntada de cadeneta a un hilo (tipo 101).La impulsión es mediante un motor eléctrico del más avanzadodiseño, con refrigeración por ventilación y rodamientos de bolasblindados y autolubricados.La carcasa y el asa están hechas de materia plástica.La carcasa está construida de tal modo que la maquina puedeser colocada en posición vertical cuando no se usa.
Datos Técnicos:Datos Técnicos:
Datos Técnicos:
Datos Técnicos:Datos Técnicos:Tipo de puntada yepecificación de lacostura:101 SS-1Capacidad de costura:hasta 5mm o 12 capas de papelLongitud de puntada:8 mmTransporte:transporte sencilloPaso de los dientes3,2 mmAguja:9858G200/080Velocidad máximo:1500-1900 puntadas/min.
(según el género con
que se trabaje)Potencia del motor:0,10 kW (admisión)Peso:3,8 kgCable de conexión:5 m de largoHilo recomendado:Ne 12/4 celulosa
El sentido de giro del motor es en dirección contraria a lasagujas del reloj.
Isolement Classe B.Niveau de la pression du son recommandéPour la vitesse opératoire (1700 RPM): 82 dB(A), Mesureaccordée selon DIN45635-48.Valeur de l ' accélération recommandée à la vitesse de(1700 RPM): < 2,5 m/sEN28662 et ISO 5349
Styles de Machines Disponibles:Styles de Machines Disponibles:
Styles de Machines Disponibles:
Styles de Machines Disponibles:Styles de Machines Disponibles:
3000Aavec moteur 220-240 Volts/50-60 Périodes et
mise à la terre (protection classe I*).
3000AZ4025 Pour joindre les tissus secs, en tricot ou
tissé en usine de teinture et finition de tissu.Aiguille: 9858G160/063, plaque à aiguilleA10424.
3000Bavec moteur 110-125 Volts/50-60 Périodes
sans mise à la terre (protection classe I*).
*Accordé selon IEC 745-1/EN50144
2
, Mesure accordée selon ISO 8662-1/
Velocidad del motor (operación sin carga): 9000 RPM.Materia aislante clase B.Nivel de ruido en vista de la velocidad recomendada(1700 RPM): 82 dB(A). Toma de medida según DIN45635-48.Valor específico efectivo en vista de la velocidadrecomendada (1700 RPM): < 2,5 m/s². Toma de medidasegún ISO 8662-1/EN 28662 y ISO 5349.
Modelos Disponibles:Modelos Disponibles:
Modelos Disponibles:
Modelos Disponibles:Modelos Disponibles:
3000Acon motor de 220-240 voltios/50-60 Hz, con conexión
a tierra** (protección Grupo I*).
3000AZ4025 Para juntar materiales secos de tejido o
de punto plano en empresas de tinte de materiales.Aguja: 9858G160/063, plancha aguja
3000Bcon motor de 110-125 voltios/50-60 Hz, con
conexión a tierra (protección Grupo III*).
*de acuerdo con la IEC745-1/EN50144-1
A10424.
5
Ordering of Spare Parts, NeedlesOrdering of Spare Parts, Needles
Ordering of Spare Parts, Needles
Ordering of Spare Parts, NeedlesOrdering of Spare Parts, Needles
Bestellung von Ersatzteilen, NadelnBestellung von Ersatzteilen, Nadeln
Bestellung von Ersatzteilen, Nadeln
Bestellung von Ersatzteilen, NadelnBestellung von Ersatzteilen, Nadeln
Needle type 9858G200/080 is used for the machines ofclass 3000. The size number 200/080 stamped on theneedle shank denotes the largest diameter of the needleblade in hundreths of a millimeter respectively in thou-sandths of an inch, measured at the eye (200/080 = 2.0mm, respectively 0.080 inch).A complete order for this needle would read for ex-ample:»25 needles, type 9858G200/080«.NOTE: The thread should pass freely through the needleeye in order to produce a good stitch formation.
Spare PartsSpare Parts
Spare Parts
Spare PartsSpare Parts
Exploded view drawings on pages 20 - 21 show theactual position of the parts in the machine.Assembled parts, which are sold complete or as sepa-rate parts are shown in a bracket or a solid line box onthe drawing.When ordering please indicate always the requiredamount of parts, the part number and the machine stylefor which the part is needed.Example:«1-3005 KA for style 3000A«.
Commutator BrushesCommutator Brushes
Commutator Brushes
Commutator BrushesCommutator Brushes
In den Maschinen der Klasse 3000 wird der Nadeltyp9858G200/080 verwendet. Die Dickennummer 200/080,die im Nadelkolben eingeprägt ist, gibt den grösstenDurchmesser der Nadelklinge in hundertstel mm bzw. intausendstel inch an, gemessen am Öhr (200/080 = 2,0mm bzw. 0,080 inch).Eine Bestellung für diese Nadel würde z.B. lauten:»25 Nadeln, Typ 9858G200/080«.Beachten Sie: Der Faden muss frei durch das Nadelöhrgleiten, um eine gute Stichbildung zu gewährleisten.
ErsatzteileErsatzteile
Ersatzteile
ErsatzteileErsatzteile
Die Explosions-Zeichnungen auf den Seiten 20 - 21 zeigendie Einzelteile in ihrer Einbaulage.Komplettierte Teile, welche komplett oder als Einzelteileverkauft werden, sind in Klammern oder in einemumrahmten Kästchen dargestellt.Geben Sie bei einer Bestellung immer die benötigteStückzahl, die Teil-Nr. und den Maschinentyp, für dendas Teil benötigt wird, an.Beispiel:»1-3005 KA für Maschine 3000A«.
KohlebürstenKohlebürsten
Kohlebürsten
KohlebürstenKohlebürsten
The motors are equipped with commutator brushes.Commutator brushes can only be ordered in pairs!
Success in the operation of these machines can besecured only with genuine UNION SPECIAL needles andspair parts.
Operating, Maintenance and Adjusting InstructionsOperating, Maintenance and Adjusting Instructions
Operating, Maintenance and Adjusting Instructions
Operating, Maintenance and Adjusting InstructionsOperating, Maintenance and Adjusting Instructions
CAUTION: Before operating machines with earthingconductor, make sure that the wall socket is properlygrounded.
Check if the voltage of the sewing motor correspondswith the voltage of the wall socket.
Threading the MachineThreading the Machine
Threading the Machine
Threading the MachineThreading the Machine
PULL OUT MAIN PLUGPULL OUT MAIN PLUG
PULL OUT MAIN PLUG
PULL OUT MAIN PLUGPULL OUT MAIN PLUG
BEFORE THREADING!BEFORE THREADING!
BEFORE THREADING!
BEFORE THREADING!BEFORE THREADING!
The threading of the machine is illustrated in the thread-ing diagram on page 18 of the catalog.For security reasons use a pair of tweezers when thread-ing the needle eye.
Die Motoren sind mit Kohlebürsten ausgerüstet.Kohlebürsten können nur paarweise bestellt werden!
Der reibungslose Betrieb dieser Maschinen ist nurgewährleistet mit Original UNION SPECIAL Nadeln undErsatzteilen!
Bedienungs-, Wartungs- und EinstellanleitungBedienungs-, Wartungs- und Einstellanleitung
Bedienungs-, Wartungs- und Einstellanleitung
Bedienungs-, Wartungs- und EinstellanleitungBedienungs-, Wartungs- und Einstellanleitung
ACHTUNG: Überzeugen Sie sich vor Inbetriebnahmevon Maschinen mit Schutzleiter, dass die Steckdose, vonder der Strom entnommen wird, richtig geerdet ist.
Prüfen Sie, ob die Spannung des Nähmotors mit derSpannung an der Steckdose übereinstimmt.
Einfädeln der MaschineEinfädeln der Maschine
Einfädeln der Maschine
Einfädeln der MaschineEinfädeln der Maschine
Ziehen Sie vor dem EinfädelnZiehen Sie vor dem Einfädeln
Ziehen Sie vor dem Einfädeln
Ziehen Sie vor dem EinfädelnZiehen Sie vor dem Einfädelnden Netzstecker!den Netzstecker!
den Netzstecker!
den Netzstecker!den Netzstecker!
Die Maschine wird entsprechend der Einfädelanleitungauf Seite 18 dieses Katalogs eingefädelt. Benutzen Sieaus Sicherheitsgründen eine Pinzette zum Einfädeln desNadelöhrs.
6
Commande de Pièces Detachées, AiguillesCommande de Pièces Detachées, Aiguilles
Commande de Pièces Detachées, Aiguilles
Commande de Pièces Detachées, AiguillesCommande de Pièces Detachées, Aiguilles
Petición de Piezas de Recambio, AgujasPetición de Piezas de Recambio, Agujas
Petición de Piezas de Recambio, Agujas
Petición de Piezas de Recambio, AgujasPetición de Piezas de Recambio, Agujas
On utilise l'aiguille 985 G200/080 sur les machines de laclasse 3000. Le numéro de grosseur 200/080 marqué surle talon indique le plus grand diamètre de la lame àhauteur du chas respectivement en centièmes demillimètre et en millièmes de pouce (200/080=2 mm ou0,080 pounce). Une commande complète doit êtrelibellée, par exemple, comme suit:»25 aiguilles type 9858G200/080«.
NOTE: Pour assurer une bonne formation du point, le fildoit passer librement dans le chas.
Pièces DétachéesPièces Détachées
Pièces Détachées
Pièces DétachéesPièces Détachées
Les vues éclatées pages 20 - 21 montrent la positioneffective des pièces dans la machine. Les assemblagesvendus complets ou en pièces détachées sont signalésentre parenthèses ou encradrés.A la commande, toujours indiquer le numéro de lapièce, la quantité et le style de la machine.Exemple:»1-3005 KA pour style 3000A«.
Balais du CommutateurBalais du Commutateur
Balais du Commutateur
Balais du CommutateurBalais du Commutateur
Les moteurs sont munis de balais de commutateur.Ces balais ne sont fournis que par paire.
Para las máquinas clase 3000 se usa el tipo de aguja9858 G200/080. El número de groser 200/080, que vaimpreso en el tronco de la aguja, indica el diámetro dela hoja de la aguja en centésimos de mm o milésimos depulgada respectivamente medido en el ojo (200/080=2,0 mm o sea 0,080 pulgadas). Un pedido para estaaguja se confeccionaria p.e. de la siguiente manera:»25 agujas, tipo 9858G200/080«.Observen: El hilo debe pasar fácilmente por el ojo de laaguja para que se logre una buena formación depuntada.
Piezas de RecambioPiezas de Recambio
Piezas de Recambio
Piezas de RecambioPiezas de Recambio
Los dibujos de las páginas 20 - 21 muestran la posiciónreal de las piezas en la máquina. Piezas montadas, quese venden como conjunto, figuran entre paréntesis odentro de una casilla. Cuando pasen un pedido, siempresirvanse indicar la cantidad precisa, el número dereferencia de la pieza y el modelo de máquina para lacual se necesita la pieza.Ejemplo:»1-3005 KA para máquina 3000A«.
Escobillas de CarbonEscobillas de Carbon
Escobillas de Carbon
Escobillas de CarbonEscobillas de Carbon
Los motores vienen equipados con escobillas de carbón.Esto impide que se dañe la armadura, pero sólo se puedogarantizar si se pueden pedir por pares.
Le bon fonctionnement de ces machines ne peut êtregaranti qu'avec l'emploi de pièces et d'aiguilles d'origineUNION SPECIAL.
II
nstructions Pour le Fonctionnement, L'entretien et lenstructions Pour le Fonctionnement, L'entretien et le
I
nstructions Pour le Fonctionnement, L'entretien et le
II
nstructions Pour le Fonctionnement, L'entretien et lenstructions Pour le Fonctionnement, L'entretien et le
RéglageRéglage
Réglage
RéglageRéglage
ATTENTION: Avant de mettre en service les machinesavec mise à la terre, s'assurer que la prise murale est bienreliée à la terre.
Vérifier si le voltage du moteur correspond avec levoltage de la douille murale.
Enfilage de la MachineEnfilage de la Machine
Enfilage de la Machine
Enfilage de la MachineEnfilage de la Machine
DD
ébrancher les prises avantébrancher les prises avant
D
ébrancher les prises avant
DD
ébrancher les prises avantébrancher les prises avant
enfilage!enfilage!
enfilage!
enfilage!enfilage!
Le schéma page 18 de ce catalogue montrel'enfilage de la machine. Pour des raisons desécurité, employer des précelles pour enfilerl'aiguille.
Sólo con agujas y piezas de recambio auténticas UNIONSPECIAL podrán tener la seguridad de un funcionamientosin problemas.
Instrucciones de Funcionamiento, MantenimientoInstrucciones de Funcionamiento, Mantenimiento
Instrucciones de Funcionamiento, Mantenimiento
Instrucciones de Funcionamiento, MantenimientoInstrucciones de Funcionamiento, Mantenimientoy Ajustey Ajuste
y Ajuste
y Ajustey Ajuste
ADVERTENCIA: Antes de la puesta en marcha de lasmáquinas, asegúrense que la conexión a tierra estádebidamente conectada en la caja de conexiones.
Revise que el voltaje del motor corresponda al voltajedel enchufe de la pared.
Enhebrado de la MáquinaEnhebrado de la Máquina
Enhebrado de la Máquina
Enhebrado de la MáquinaEnhebrado de la Máquina
Desconecta elDesconecta el
Desconecta el
Desconecta elDesconecta elenchufeenchufe
enchufe
enchufeenchufeenhebrar!enhebrar!
enhebrar!
enhebrar!enhebrar!
Enhebrado de la máquina se ve en el diagrama deenhebrado en la página 18 de este catálogo. Paramayor seguridad, usen unas pinzas para enhebrar laaguja.
antes deantes de
antes de
antes deantes de
7
LubricationLubrication
Lubrication
LubricationLubrication
SchmierungSchmierung
Schmierung
SchmierungSchmierung
The machines are lubricated with a special grease. A 25gram (approx. 1 oz.) tube of this grease can be orderedfrom UNION SPECIAL under part No. 999-253. To keepthe machine ready for work, a few drops of oil should beapplied from time to time to the lubricating points indi-cated on the oiling diagram on page 19.
Operating the MachineOperating the Machine
Operating the Machine
Operating the MachineOperating the Machine
Insert the plug of the power cable into the wall socket.Start stitching on a piece of bag material (jute, paper,polypropylene etc.) by pressing the thumb switch.Continue stitching as the bag material leaves themachine. This will produce a thread chain, which whenguided into the V-cut out of the throat plate, isautomatically cut by the thread chain cutting knives.Release the switch, the machine stops.
NOTE: The knives function only when the machine isoperating, otherwise the thread chain will break whenpulled and could cause damage to the needle andlooper.
Closing the bagClosing the bag
Closing the bag
Closing the bagClosing the bag
For a neat, presentable closure the filled bag has to beprepared as follows:
Die Maschinen sind mit einem Spezialfett geschmiert. Eine 25g Tube dieses Fettes kann unter der Teil-Nr. 999-253 von UNIONSPECIAL bezogen werden. Um die Maschine betriebsbereit zuhalten, müssen von Zeit zu Zeit einige Tropfen Öl an die in derSchmieranleitung auf Seite 19 bezeichneten Schmierstellengebracht werden.
Einschalten der MaschineEinschalten der Maschine
Einschalten der Maschine
Einschalten der MaschineEinschalten der Maschine
Stecken Sie den Stecker des Anschlußkabels in die Steckdoseein. Beginnen Sie auf einem Stück Sackmaterial (Jute, Papier,Polypropylen usw.) zu nähen, indem Sie denDruckknopfschalter betätigen. Nähen Sie weiter, nachdemdie Maschine das Sackmaterial verlassen hat. Dabei wird eineFadenkette gebildet, die, wenn sie in den V-förmigen Ausschnittder Stichplatte geführt wird, automatisch von denFadenkettenabschneidmessern abgeschnitten wird. LassenSie den Schalter los, die Maschine stoppt.
BEACHTEN SIE: Die Messer arbeiten nur, wenn die Maschineläuft, sonst reißt die Fadenkette, wenn gezogen wird; dabeikönnen die Nadel und der Greifer beschädigt werden.
Verschließen des SackesVerschließen des Sackes
Verschließen des Sackes
Verschließen des SackesVerschließen des Sackes
Für einen sauberen, vorzeigbaren Verschluß muss der gefüllteSack wie folgt vorbereitet werden:
Paper, heavy gauge plastic, coated polypropylene bags:Paper, heavy gauge plastic, coated polypropylene bags:
Paper, heavy gauge plastic, coated polypropylene bags:
Paper, heavy gauge plastic, coated polypropylene bags:Paper, heavy gauge plastic, coated polypropylene bags:
Insert both hands into the opening of the filled bag andspread apart. Then grip both outer edges of the bagand fold with a sharp movement the bag top forwardand over to expel the air. Bring back the bag top to theupright position so that is is flat and vertical. Bring themachine to the right hand side of the bag, approx. 25 to40 mm (1 - 1 1/2 in.) from the top. Enter the leading edgeof the bag between presser foot and throat plate.
Keep a security distance of approx.100 mm (4 in.) between hand andsewing needle!
Press the thumb switch. The machine sews across thebag, requiring the operator only to keep pace bymoving the hand in conjunction with the sewing speedof the machine.As the machine comes off the bag, guide the threadchain with a slight twist of the wrist into the knivessimultaneously release the switch. The machine stops.this results in a short, neat thread chain at the beginningand end of the bag.
Hessian, jute, woven polypropylene, cotton and netHessian, jute, woven polypropylene, cotton and net
Hessian, jute, woven polypropylene, cotton and net
Hessian, jute, woven polypropylene, cotton and netHessian, jute, woven polypropylene, cotton and netbags:bags:
bags:
bags:bags:
These bag materials are not stiff enough, therefore theright leading edge of the bag has to be entered with theleft hand into the machine.
Polypropylensäcke:Polypropylensäcke:Stecken Sie beide Hände in die Öffnung des gefüllten Sackesund spreizen Sie diese auseinander. Greifen sie nun die beidenAußenkanten des Sackes und falten Sie die Sackoberseite miteiner schnellen Bewegung nach vorne über, damit die Luftentweicht. Richten Sie die Sackoberseite wieder auf, so dasssie flach und senkrecht ist. Bringen Sie die Maschine an dierechte Seite des Sackes etwa 25 bis 40 mm von der Oberkante.Führen Sie die Sackvorderkante zwischen Drückerfuß undStichplatte.
Halten Sie einen Sicherheitsabstand vonca. 100 mm zwischen Hand undNähnadel ein!
Betätigen Sie den Druckknopfschalter. Die Maschinenäht quer über den Sack. Dabei braucht dieBedienungsperson ihre Handbewegung nur an dieNähgeschwindigkeit der Maschine anzupassen.Wenn die Maschine den Sack verlässt, führen Sie miteiner leichten Drehung des Handgelenks die Fadenkettein die Messer und lassen gleichzeitig den Schalter los. DieMaschine stoppt. Dies ergibt eine kurze, saubereFadenkette am Anfang und Ende des Sackes.
Säcke aus Sackleinwand, Jute, Polypropylengewebe,Säcke aus Sackleinwand, Jute, Polypropylengewebe,
Säcke aus Sackleinwand, Jute, Polypropylengewebe,
Säcke aus Sackleinwand, Jute, Polypropylengewebe,Säcke aus Sackleinwand, Jute, Polypropylengewebe,Baumwolle und Netzgewebe:Baumwolle und Netzgewebe:
Baumwolle und Netzgewebe:
Baumwolle und Netzgewebe:Baumwolle und Netzgewebe:
Diese Sackmaterialen sind nicht steif genug, deshalb muss dierechte Sackvorderkante mit der linken Hand in die Maschinegeführt werden.
Keep a security distance of approx.100 mm (4 in.) between hand andsewing needle!
While sewing the operator should move the left hand tothe left side of the bag, maintaining a slight tensionacross the top of the bag.
Halten Sie einen Sicherheitsabstand vonca. 100 mm zwischen Hand undNähnadel ein!
Während des Nähens soll die Bedienungsperson mit ihrerlinken Hand die linke Seite des Sackes führen und eine leichteSpannung auf die Sackoberkante ausüben.
8
Loading...
+ 18 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.