Union Special G285 GR Parts Book

INSTRUCTIONS, ENGINEER’S AND ILLUSTRATED PARTS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG, WARTUNGSANLEITUNG UND
ILLUSTRIERTES TEILEVERZEICHNIS
01/12/09
CLASS 80800 - SEWING MACHINES FOR CLOSING
FILLED BAGS KLASSE 80800 - NÄHMASCHINEN ZUM SCHLIESSEN GEFÜLLTER SÄCKE
MANUAL NO. / KATALOG NR. G285-GR
80800C, D, E, H, HA
MANUAL NO. G285-GR
INSTRUCTIONS FOR 80800 SERIES MACHINES
KATALOG NR. G285-GR
BETRIEBSANLEITUNG FÜR MASCHINENKLASSE 80800
First Edition Copyright 2006
by
Union Special GmbH Rights Reserved in All
Countries
PREFACE
This manual has been prepared to guide you while operating 80800 series machines and arranged to simplify ordering wear and spare parts.
This manual explains in detail the proper settings for operation of the machines. Illustrations are used to show the adjustments and reference letters are used to point out specific items discussed.
Careful attention to the instructions and cautions for operating and adjusting these machines will enable you to maintain the superior performance and reli- ability designed and built into every Union Special bag closing machine.
Adjustments and cautions are presented in sequence so that a logical progression is accomplished. Some adjustments performed out of sequence may have an adverse effect on the function of the other re- lated parts.
Weltweit beanspruchte Union Special GmbH
VORWORT
Dieser Katalog leitet Sie bei der Bedienung und Instandhaltung der Maschinenklasse 80800 und wurde zusammengestellt, um Verschleiß- und Ersatz- teilbestellungen zu vereinfachen.
In diesem Katalog werden die richtigen Einstellungen zum Betreiben der Maschine erläutert. Abbildungen zeigen die Einstellungen und Referenzbuchstaben weisen auf die speziell erörterten Punkte hin.
Die sorgfältige Beachtung der Betriebsanleitung mit den Sicherheitshinweisen für den Betrieb und das Einstellen dieser Maschinen hält die hohe Leistung und Betriebssicherheit dieser Union Special Sackzu- nähmaschinen aufrecht.
Einstellungen und Sicherheitshinweise sind folgerich- tig im logischen Verlauf aufgeführt. Einige Einstellun- gen, die außer der Reihe ausgeführt werden, können die Funktion anderer zugehöriger Teile ungünstig be- einflussen.
Erste Auflage © 2006
Rechte
This manual has been comprised on the basis of available information. Changes in design and / or improvements may incorporate a slight modification of configuration in illustrations or cautions.
On the following pages will be found illustrations and terminology used in describing the instructions and the parts for your machine.
In addition to the instructions and to the mandatory rules and regulations for accident prevention and environmental protection in the country and place of use of the machine / unit, the generally recognized technical rules for safe and proper working must also be observed.
The instructions are to be supplemented by the respective national rules and regulations for accident prevention and environmental protection.
Dieser Katalog basiert auf vorhandenen Informationen. Konstruktionsänderungen und / oder
-verbesserungen können sich geringfügig auf den Aufbau der bildlichen Darstellungen und die Sicherheitshinweise auswirken.
Die nachfolgenden Seiten beinhalten die bildlichen Darstellungen und Beschreibungen der Betriebs- anleitung und der Teile Ihrer Maschine.
Neben der Betriebsanleitung und den im Verwen- derland und an der Einsatzstelle geltenden verbindli- chen Regelungen zur Unfallverhütung und zum Um- weltschutz sind auch die anerkannten fach- technischen Regeln für sicherheits- und fachgerech- tes Arbeiten zu beachten.
Die Betriebsanleitung ist um Anweisungen aufgrund bestehender nationaler Vorschriften zur Unfallverhü- tung und zum Umweltschutz zu ergänzen.
2
TABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
PREFACE VORWORT
IDENTIFICATION OF MACHINES, STYLES OF MACHINES BEZEICHNUNG DER MASCHINEN, MASCHINENTYPEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
SAFETY RULES SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
NOISE EMISSION GERÄUSCHEMISSION
OILING DIAGRAM, LUBRICATION AND OPERATION, NEEDLES, THREADING ÖLANLEITUNG, SCHMIERUNG UND INBETRIEBNAHME, NADELN, EINFÄDELN
THREADING THE MACHINE EINFÄDELN DER MASCHINE
ADJUSTING INSTRUCTIONS EINSTELLANLEITUNG
ORDERING WEAR AND SPARE PARTS BESTELLUNG VON VERSCHLEISS- UND ERSATZTEILEN
EXPLODED VIEWS AND DESCRIPTION OF PARTS EXPLOSIONSZEICHNUNGEN UND TEILE
BUSHINGS AND OILING PARTS BUCHSEN UND ÖLER
Page
Seite
2
4
5
6
6 - 7
8
9 - 15
16
17 - 41
18 - 19
CLOTH PLATES AND MISCELLANEOUS COVERS STOFFPLATTEN UND VERSCHIEDENE ABDECKUNGEN
THREAD TENSIONS, THREAD GUIDES AND NEEDLE BAR GUARD FADENSPANNUNGEN, FADENFÜHRUNGEN UND NADELSTANGENSCHUTZ
NEEDLE BAR, NEEDLE LEVER, CRANKSHAFT, PULLEY, LOOPER DRIVE AND LOOPER AVOID ECCENTRIC NADELSTANGE, NADELHEBEL, KURBELWELLE, RIEMENSCHEIBE, GREIFERANTRIEBS- UND GREIFERSEITWEGEXZENTER
NEEDLE LEVER ASSEMBLY FOR STYELS 80800E AND H NADELSTANGE, NADELHEBEL KOMPLETT FÜR MACHINEN 80800E UND H
THREAD CHAIN CUTTER KNIVES AND CHAIN CUTTER KNIFE DRIVE FOR STYLES 80800C, D AND E FADENKETTEN-ABSCHNEIDMESSER UND KETTEN-ABSCHNEIDMESSERANTRIEB FÜR DIE MASCHINEN 80800C, D UND E
LOOPER AVOID ECCENTRIC FORK, LOOPER, LOOPER DRIVE LEVER AND ROCKER, LOOPER THREAD CAST-OFF GABEL FÜR GREIFERSEITWEGEXZENTER, GREIFER, GREIFERANTRIEBSHEBEL UND GREIFERHEBEL, GREIFERFADENABZUG
FEED MECHANISM TRANSPORT-MECHANISMUS
PRESSER BAR, PRESSER BAR SPRING AND PRESSER FOOT LIFTER PARTS DRÜCKERFUSSSTANGEN, FEDERN FÜR DRÜCKERFUSSSTANGEN UND DRÜCKERFUSSLIFTERTEILE
TAPE CUTTER FOR STYLES 80800H AND HA BANDABSCHNEIDER FÜR DIE MASCHINEN 80800H UND HA
PRESSER FEET, THROAT PLATES AND FEED DOGS DRÜCKERFÜSSE, STICHPLATTEN UND TRANSPORTEUR
TAPE REEL ASSEMBLY FOR STYLE 80800HA BANDROLLENHALTER KOMPLETT FÜR MASCHINE 80800HA
20 - 21
22 - 23
24 - 25
26 - 27
26 - 27
28 - 29
30 - 31
32 - 33
34 - 35
36 - 37
38 - 39
TAPE FOLDER FOR STYLE 80800HA, MACHINE FASTENING SCREWS BANDEINFASSAPPARAT FÜR MASCHINE 80800H, MASCHINENBEFESTIGUNGSSCHRAUBEN
ACCESSORIES AND ADDITIONAL ACCESSORIES FOR MOUNTING THE SEWING MACHINE ON FORMER BAG CLOSING COLUMNS WITHOUT TRAVERSE ZUBEHÖR UND ZUSATZ-ZUBEHÖR ZUM ANBAU DER NÄHMASCHINE AN ÄLTERE SACKZUNÄHSÄULEN OHNE TRAVERSE
NUMMERICAL INDEX OF PARTS NUMMERISCHES TEILEVERZEICHNIS
3
38 - 39
40 - 41
42 - 43
IDENTIFICATION OF MACHINES
Each UNION SPECIAL machine is identified by a Style number, which on this Class machine is stamped into the Style plate affixed to the right front of machine. Serial number is stamped into bed casting at the right front base of machine.
STYLES OF MACHINES
High performance sewing machines with mechanically driven thread chain resprectively tape cutters. For closing filled bags and sacks made of jute, cotton, paper, plastic or woven polypropylene tapes as well as bituminized or foil laminated materials. Equipped with guides for application of filler cord sealing the needle punctures. Foot switch controlled starting and stopping of the sewing machine. For cutting, the thread chain has to be guided to the thread chain cutter of the machine. On styles with tape cutter, thread chain with binding tape are cut automatically.
One Needle, High Throw, Manual Lubrication, Lateral Looper Travel, Plain Feed.
80800C Sewing machine for closing filled bags and sacks of all
kinds with a two thread double locked stitch. With mechanically driven thread chain cutter. Presser foot with spring loaded chaining section. Seam Specification: 1.01.01/401* (401 SSa-1**) Stitch range: 2 1/2 to 4 S.P.I. (6.5 to 11 mm) Standard setting: 3 S.P.I. (8 mm) Capacity under presser foot: 7/16" (11 mm), adjustable
Sewing capacity on paper bags: up to 32 plies of paper Working dia. of handwheel: 4 1/4" (108 mm) Maximum speed: up to 1800 stitches/min., depending on stitch length and speed of conveyor as well as on operation and material.
80800D same as style 80800C, but single thread chain stitch, seam
specification 1.01.01/101* (101 SSa-1**).
80800E same as style 80800C, except presser foot with flat bottom
without spring loaded chaining section.
80800HA Sewing machine for closing filled bags and sacks made
of paper or plastic foil (minimum thickness of foil .007" (0.18 mm) with a two thread double locked stitch, and simultaneously binding the bag mouth with a 2 in. to 2 1/2 in. (60 to 63 mm) wide crepe paper or plastic tape (folder adjustable). Feeler controlled, mechanically operated tape cutter, which is set so, that the projecting tape on both ends of the bag is approx. 3/4 in. (20 mm) long after cutting. Seam specification: 3.01.01/401* (401 BSa-1**) Stitch range: 2 1/2 to 3 S.P.I. (6,5 to 8 mm) Standard setting: 3 S.P.I. (8 mm) Capacity under presser foot: 9/32" (7 mm) Sewing capacity on paper bags: up to 24 plies of paper Working dia. of handwheel: 4 1/4" (108 mm) Maximum speed: up to 1800 stitches/min., depending on stitch length and speed of conveyor, as well as on operation and material.
80800H same as 80800HA, except without tape folder and tape
reel. Working dia. of handwheel: 6 in. (152 mm)
Tape folder and tape reel parts kit No. 29480XR is an extra order and charge item. Folder adjustable for tape widths from 2 1/8 to 2 1/2 in. (54 to 63 mm).
TYPES OF BAG CLOSURES
up to 5/8" (16 mm)
BEZEICHNUNG DER MASCHINEN
Jede UNION SPECIAL Maschine hat eine Typennummer, die bei dieser Maschinenklasse in das Typenschild eingeprägt ist, das rechts vorne an der Maschine befestigt ist. Die Seriennummer ist in das Gußgehäuse rechts vorne im Sockel der Maschine eingeprägt.
MASCHINENTYPEN
Hochleistungs-Nähmaschinen mit mechanisch angetriebenen Fadenketten- bzw. Bandabschneidern. Zum Schließen gefüllter Säcke und Beutel aus Jute, Baumwolle, Papier, Kunststofffolie oder Kunststoffbändchengewebe, sowie bitumen- oder folien- kaschiertem Material. Ausgestattet mit Führungen für Beilaufgarn zum Abdichten der Nadeleinstiche. Start und Stopp der Nähmaschine wird über Elektrofußschalter gesteuert. Zum Trennen muß die Fadenkette in den Fadenketten- abschneider der Maschine eingeführt werden. Fadenkette mit Einfaßband werden bei Maschinen mit Bandabschneider automatisch abgeschnitten. Eine Nadel, hoher Nadelhub, manuelle Schmierung, seitliche Greiferbewegung, Untertransport.
80800C Nähmaschine zum Zunähen gefüllter Säcke und Beutel
aller Art mit einem Zweifaden-Doppelkettenstich. Mit mechanisch angetriebenem Fadenkettenabschneider. Drückerfuß mit gefedertem Kettelfuß Nahtbild: 1.01.01/401* (401 SSa-1**) Stichlänge: 6,5 bis 11 mm Standard-Einstellung: 8 mm Durchgang unter dem Drückerfuß: 11 mm, einstellbar
Vernähbarkeit bei Papiersäcken: bis 32 Lagen Papier Wirksamer Handrad-Durchmesser: 108 mm Maximale Drehzahl: bis 1800 Stiche/Min., abhängig von Stichlänge und Transportbandgeschwindigkeit, sowie Einsatzzweck und Material.
80800D wie Maschine 80800C, jedoch Einfaden-Einfachketten-
stich, Nahtbild 1.01.01/101* (101 SSa-1**).
80800E wie Maschine 80800C, jedoch Drückerfuß mit flacher Sohle
ohne gefederten Kettelfuß.
80800HA Nähmaschine zum Zunähen gefüllter Säcke und Beutel
aus Papier oder Kunststofffolie (Mindeststärke der Folie 0,18 mm) mit einem Zweifaden-Doppelkettenstich, bei gleichzeitigem Einfassen der Sacköffnung mit einem 50 bis 63 mm breiten Krepppapier- oder Kunststoffreiterband (Bandapparat einstellbar). Mit tastergesteuertem, mechanisch betätigtem Bandab- schneider , der so eingestellt ist, daß nach dem Schneiden an beiden Enden des Sackes ca. 20 mm Band übersteht. Nahtbild: 3.01.01/401* (401 BSa-1**) Stichlänge: 6,5 bis 8 mm Standard-Einstellung: 8 mm Durchgang unter dem Drückerfuß: 7 mm Vernähbarkeit bei Papiersäcken: bis 24 Lagen Papier Wirksamer Handrad-Durchmesser: 108 mm Maximale Drehzahl: bis 1800 Stiche/Min., abhängig von Stichlänge und Transportbandgeschwin-
digkeit, sowie Einsatzzweck und Material.
80800H wie Maschine 80800HA, jedoch ohne Bandeinfaßapparat
und Bandrollenhalter. Wirksamer Handrad-Durchmesser: 152 mm
Bandeinfaßapparat- und Bandrollenhalter-Teilesatz Nr. 29480XR gegen zusätzliche Bestellung und Berechnung. Apparat einstellbar für Bandbreiten von 54 bis 63 mm.
SACKVERSCHLUSSARTEN
bis 16 mm
* according to ISO4916 and 4915 ** according to FED. STD. No. 751a (USA)
* nach ISO4916 und 4915 ** nach FEDERAL STANDARD Nr. 751a (USA)
4
SAFETY RULES
SICHERHEITSHINWEISE
1. Before putting the machine described in this manual into service, carefully read the instructions. The start- ing of each machine is only permitted after taking notice of the instructions and by qualified operators.
IMPORTANT! Before putting the machine into service, also read the safety rules and instructions from the motor supplier.
2. Observe the national safety rules valid for your coun- try.
3. The sewing machine described in this instruction manual is prohibited from being put into service until it has been ascertained that the sewing units which these sewing machines will be built into, have con- formed with the provisions of EC Machinery Directive 98/37/EC, Annex II B.
The machine is only allowed to be used as foreseen. The foreseen use of the particular machine is de- scribed in paragraph STYLE OF MACHINE of this in- struction manual. Another use, going beyond the description, is not as foreseen.
4. All safety devices must be in position when the ma- chine is ready for work or in operation. Op- eration of the machine without the appertaining safety devices is prohibited.
5. Wear safety glasses.
6. In case of machine conversions and all valid safety rules must be considered. Conversions and changes are made at your own risk.
1. Lesen Sie vor Inbetriebnahme der in diesem Katalog beschriebenen Maschine die Betriebsanleitung sorg- fältig. Jede Maschine darf erst nach Kenntnisnahme der Betriebsanleitung und nur durch entsprechend unter-wiesene Bedienungspersonen betätigt werden.
WICHTIG: Lesen Sie vor Inbetriebnahme auch die Sicherheitshinweise und die Betreibsanleitung des Motor- herstellers.
2. Beachten Sie die für Ihr Land geltenden nationalen Unfallverhütungsvorschriften.
3. Die Inbetriebnahme der in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Nähmaschine ist solange untersagt, bis festgestellt wurde daß die Näheinheiten bzw. Nähanlagen, in die diese Nähmaschine eingebaut werden soll, den Bestimmungen der EG-Richtlinie Maschinen 98/37/EG, Anhang II B entspricht.
Jede Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäß ver-wendet werden. Der bestimmungsmäßige Gebrauch der einzelnen Maschine ist im Abschnitt MASCHINENTYP der Betriebsanleitung beschrieben. Eine andere, darüber hinausgehende Benutzung ist nicht bestimmungsgemäß.
4. Bei betriebsbereiter oder in Betrieb befindlicher Maschine müssen alle Schutzeinrichtungen montiert sein. Ohne zugehörige Schutzeinrichtungen ist der Betrieb nicht erlaubt.
5. Tragen Sie eine Schutzbrille.
6. Umbauten und Veränderungen der Maschine dürfen nur unter Beachtung der gültigen Sicherheitsvorschriften vorgenommen werden. Umbauten und Veränderungen erfolgen auf eigene Verantwortung.
7. When doing the following machine has to be discon- nected from the power supply by turning off the main switch or by pulling out the main plug.
7.1 When threading needle(s), looper, spreader
etc.
7.2 When replacing any parts such as needle(s),
presser foot, throat plate, looper, spreader, feed dog, needle guard, folder, fabric guide etc.
7.3 When leaving the workplace and when the
work place is unattended.
7.4 When doing maintenance work.
7.5 When using clutch motors without actuation
lock, wait until motor is stopped totally.
8. Maintenance, repair and conversion work (see item
7) must be done only by trained technicians or special skilled personnel under condsideration of the instruc- tions. Only genuine spare parts approved by Union Special have to be used for repairs.
9. Any work on the electrical equipment must be done
by an electrician or under direction and supervision of special skilled personnel.
10. Work on parts and equipment under electrical power
is not permitted. Permissible exceptions are described in the applicable section of standard sheet EN 50110 / VDE 0105.
7. Bei folgendem ist die Maschine durch Ausschalten am Hauptschalter oder durch Herausziehen des Netzsteckers vom Netz zu trennen:
7.1 Zum Einfädeln von Nadel(n), Greifer, Leger usw.
7.2 Zum Auswechseln von Nähwerkzeugen, wie
Nadel, Drückerfuß, Stichplatte, Greifer, Leger, Transporteur, Nadelanschlag, Apparat, Näh- gutführung usw.
7.3 Beim Verlassen des Arbeitsplatzes und bei
unbeaufsichtigtem Arbeitsplatz.
7.4 Für Wartungsarbeiten.
7.5 Bei mechanisch betätigten Kupplungsmotoren
ohne Betätigungssperre ist der Stillstand des Motors abzuwarten.
8. Wartungs-, Reparatur- und Umbauarbeiten (siehe Punkt 7) dürfen nur von Fachkräften oder entsprechend unterwiesenen Personen unter Beachtung der Betriebsanleitung durchgeführt werden. Für Reparaturen sind nur die von Union Special freigege- benen Original-Ersatzteile zu verwenden.
9. Arbeiten an der elekrischen Ausrüstung dürfen nur v o n Elektrofachkräften oder unter Leitung und Aufsicht von entsprechend unterwiesenen Personen durchgeführt werden.
10. Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilen und Einrichtungen sind nicht erlaubt. Ausnahmen regeln die zutreffenden Teile der EN50110 / VDE 0105.
5
NOISE EMISSION
GERÄUSCHEMISSION
Equivalent continuous A-weighted sound pres- sure level (L ing to ISO 10821-CB-M1 at 1400 RPM and 50 % duty cycle.
OILING DIAGRAM
) at workstation: 81 dB(A) accord-
pAd
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert (L ISO 10821-CB-M1 bei Betriebsdrehzahl 1400 U/min. und 50 % Einschaltdauer.
ÖLANLEITUNG
): 81 dB(A) nach
pAd
6
LUBRICATION AND OPERATION
SCHMIERUNG UND INBETRIEBNAHME
The machines of class 80800 have to be cleaned and lubricated twice a day before the morning and afternoon start on the lubricating points indicated on the oiling diagram (Fig. 1). The sight feed oiler has to be kept filled and should be adjusted so that it feeds two to three drops of oil per minute. The oiler has to be refilled latest, when 2/3 of the oil is used up. For lubrication we recommend "Mobil Oil DTE Medium" or equivalent, which can be purchased from UNION SPECIAL CORPORATION in 1/2 liter containers under part number G28604L, or in 5 liter containers under part no. G28604L-5. Before operating a new machine for the first time, the needle bar guard (E, Fig. 1) and the sight feed oiler, which come with the accessories of the machine, have to be screwed in. The sight feed oiler has to be adjusted. All lubricating points, indicated on the oiling diagram (Fig. 1), have to be oiled. For adjusting fill the sight feed oiler half-way with oil and turn the metering pin (A, Fig. 1) a little bit out and then turn it in, until there will flow approx. two drops of oil per minute. This can be checked on the sight glass (B, Fig. 1). Secure the setting of the metering pin with lock nut (C, Fig. 1). Fill the oiler. Repeat the oiling of a new machine after 10 minutes of operation! When the machine is out of operation, the oil flow can be stopped by tilting the lever (D, Fig. 1) on the sight feed oiler. IMPORTANT! The oil flow has to be switched on again before operating the machine.
NEEDLES
Each needle has both a type and size number. The type number denotes the kind of shank, point, length, groove, finish and other details. The size number, stamped on the needle shank, denotes largest diameter of blade, measured in hundredths of a millimeter respectively in thousandths of an inch, midway between shank and eye. Collectively, type and size number represent the complete symbol, which is given on the label of all needles packaged and sold by UNION SPECIAL.
The standard needle for machines covered in this manual is 9848GS250/100. For closing bags made of plastic or woven polypropylene tapes it is recommended to use needle type 9856T with teflon coating. Below are the descriptions and available sizes:
Die Maschinen der Klasse 80800 müssen zweimal täglich, vor der Inbetriebnahme am Morgen und Nachmittag, gereinigt und an den in der Ölanleitung (Fig. 1) angegebenen Stellen geschmiert werden. Der Tropföler muß gefüllt und so eingestellt sein, daß pro Minute zwei bis drei Tropfen Öl fließen. Der Öler muß spätestens nachgefüllt werden, wenn 2/3 der Ölmenge verbraucht sind. Zur Schmierung empfehlen wir "Mobil Oil DTE Medium" oder ein gleichwertiges Öl, das von UNION SPECIAL GmbH in 1/2 Liter Behältern unter der Teilnummer G28604L oder in 5-Liter Behäl- tern unter der Teilnummer G28604L-5, bezogen werden kann. Bevor eine Maschine zum ersten Mal in Betrieb genommen wird, müssen der im Zubehör der Maschine enthaltene Nadelstangen- schutz (E, Fig. 1) und der Tropföler eingeschraubt werden. Der Tropföler muß eingestellt werden. Alle in der Ölanleitung (Fig. 1) angegebenen Schmierstellen müssen geölt werden. Füllen Sie den Tropföler zum Einstellen halb mit Öl und drehen Sie den Zumeßstift (A, Fig. 1) etwas aus und dann so weit ein, bis pro Minute etwa zwei Tropfen Öl fließen. Dies kann am Schauglas (B. Fig. 1) geprüft werden. Sichern Sie die Einstellung des Zumeßstiftes mit der Kontermutter (C, Fig. 1). Füllen Sie den Öler. Wiederholen Sie bei einer neuen Maschine das Ölen nach einer Betriebsdauer von 10 Minuten! Wenn die Maschine nicht in Betrieb ist, kann der Ölfluß durch Umlegen des Hebels (D, Fig. 1) am Tropföler gestoppt werden. WICHTIG: Der Ölfluß muß vor Inbetriebnahme der Maschine wie- der eingeschaltet werden.
NADELN
Jede Nadel hat eine Typ- und eine Dickennummer. Die Typ- nummer bezeichnet die Art des Nadelkolbens, der Spitze, Länge, Rinne, Oberfläche und andere Einzelheiten. Die Dickennummer, im Nadelkolben eingeprägt, gibt den größten Durchmesser des Nadelschaftes in hundertstel Millimeter bzw. tausendstel inch an, gemessen in der Mitte zwischen Kolben und Öhr. Typ- und Dickennummer zusammen ergeben die vollständige Nadelbezeichnung, die auf jedem Etikett aller von der UNION SPECIAL gepackten und verkauften Nadeln steht. Die Standardnadel für die in diesem Katalog beschriebenen Maschinen ist 9848GS250/100. Zum Schließen von Säcken aus Plastik oder Kunststoffbändchen- gewebe ist es empfehlenswert ein Nadeltyp 9856T mit Teflon- Beschichtung zu verwenden. Nachstehend finden Sie die Beschreibungen und die lieferba- ren Dicken:
Type No.Description and sizes 9848GS Round shank, square point, double groove,
spotted, chromium plated. Sizes available: 150/060, 170/067, 200/080, 250/100, 300/120, 400/156.
9856T Round shank, round point, double groove,
spotted, teflon-coated. Sizes available: 200/080, 250/100.
Selection of proper needle size is determined by size of thread used. Thread should pass freely through needle eye in order to produce a good stitch formation.
To have needle orders promptly and accurately filled, an empty package, a sample needle or type and size number should be forwarded. Use description on label. A complete order would read: "100 needles, Type 9848GS, Size 250/100".
THREADING
Thread machine as illustrated in Fig. 2.
When threading the looper, be sure the thread goes through the front eyelets, over the take-up and through the back eyelet before threading the looper.
Typnummer: Beschreibung und Dicken 9848GS Rundkolben, Vierkantspitze,Doppelrinne,
Hohlkehle, verchromt. Lieferbare Dicken: 150/060, 170/067, 200/080, 250/100, 300/120, 400/156.
9856T Rundkolben, Rundspitze, Doppelrinne, Hohl-
kehle, Teflon beschichtet. Lieferbare Dicken: 200/080, 250/100.
Die Wahl der Nadeldicke richtet sich nach dem verwendeten Nähfaden. Der Faden muß frei durch das Nadelöhr gleiten, um eine gute Stichbildung zu gewährleisten.
Um Nadelbestellungen prompt erledigen zu können, senden Sie bitte eine leere Nadelpackung oder eine Musternadel ein oder geben Sie die Typ- und Dickennummer an. Benützen Sie die Be- schreibung auf dem Etikett der Nadelpackung. Eine vollständi- ge Bestellung würde z. B. lauten: "100 Nadeln, Typ 9848GS, Dicke 250/100".
EINFÄDELN
Fädeln Sie die Maschine wie in Fig. 2 gezeigt ein.
Beim Einfädeln des Greifers muß sichergestellt sein, daß der Fa- den durch die vorderen Ösen über den Fadenabzug und durch die hintere Öse geführt wird bevor der Greifer eingefädelt wird.
7
THREADING THE MACHINE EINFÄDELN DER MASCHINE
ADJUSTING AND THREADING INSTRUCTION FOR THE THREAD GUIDING PARTS
Proper adjustment of the thread guides and thread take- ups ensures a durable seam and consequently tight clo- sure of the bags.
Needle Thread: Basic adjustment see Adjusting Instructions. Shift needle thread take-up c (80865 MX) on support d(80865PX) as well as needle thread guide e (80858AX) on the machine housing for proper control of the needle thread. The above mentioned parts should be adjusted so that the needle thread, when slung around the looper blade, is controlled before the needle enters the thread triangle.
Looper Thread: Shift looper thread guide f (80858BX2) so, that depending on the stitch length a sufficient amount of looper thread is available for setting the next stitch.
Important Note: The above needle thread take-ups can- not be used on machines with long needle bar connec- tion (e.g. 80659 or 29774D) which should be exchanged against the short needle bar connection 80659B together with thread guide G334. The threaded hole required for mounting bracket 80865QX of needle thread take up sup- port 80865PX will already be provided in all future machines.
EINSTELL- UND EINFÄDELANLEITUNG FÜR DIE FADEN- FÜHRUNGSTEILE
Bei richtiger Einstellung der Fadenführungen und Faden- abzüge entsteht eine feste Naht und somit auch ein dichter Verschluß des zugenähten Sackes.
Nadelfaden: Grundeinstellung siehe Einstellanleitung. Durch Verschieben des Nadelfadenabzuges c (80865MX) auf dem Halter d (80865PX) sowie der Nadelfadenführung e (80858AX) am Gehäuse wird der Anzug des Nadelfadens so eingestellt, daß der Nadelfaden, der die Greiferklinge umschlingt, vor dem Abstechen kontrolliert wird.
Greiferfaden: Die Greiferfadenführung f (80858BX2) wird durch Verschieben so eingestellt, daß je nach Stichlänge die für den nächsten Stich erforderliche Greiferfadenmenge reichlich zugemessen wird.
Wichtiger Hinweis: Bei Maschinen mit langem Nadelstangen- mitnehmer (z. B. 80659 oder kpl. 29774D) können die obigen Nadelfadenabzüge nicht verwendet werden. In diesem Fall muß der kurze Nadelstangenmitnehmer 80659B mit der Fadenführung G334 eingebaut werden. Die erforderliche Gewindebohrung zur Befestigung des Winkels 80865QX für den Nadelfadenabzugshalter 80865PX ist in Zukunft bereits im Gehäuse vorhanden.
8
ADJUSTING INSTRUCTIONS
NOTE: Instructions stating direction or location, such as
right, left, front or rear of machine, are given relative to mechanic's position in front of the machine, when the machine is placed on an adjusting table, with the pulley to the right and the needle bar in vertical position. The pulley rotates clockwise, in operating direction; when viewed from the right end of the machine.
INSERTING THE NEEDLE
Before adjusting the machine, insert a new needle with the shank as far as possible into the needle bar. The long needle groove must point to the front (toward the operator). Tighten the needle clamp nut securely. Use the single ended open jaw wrench part No. 21388 from the accessories of the machine.
SETTING THE LOOPER
Remove the presser foot, throat plate and feed dog and on styles 80800H and HA also the needle guard for convenient access to the machine. On styles 80800C, D and E loosen the screw (A, Fig. 3) in the feed bar (B) and push the feed bar needle guard (C) to the rear to avoid its contacting the needle (D).
For the two thread double locked stitch styles 80800C, E, H and HA, set the looper connecting rod (E) so the distance (X, Fig. 4) between the center lines of the two ball joints is 69.8 mm (2 3/4"). The dimension (X, Fig. 4) should be 68.3 mm ( 2 11/16) on the single thread chain stitch style 80800D. For adjustment loosen the two nuts (F, Fig. 3) and turn connecting rod (E) forward or backward as required to obtain specified dimension, retighten nuts (F). NOTE: The left nut has a left hand thread. Set the looper (G) so the distance from the centerl ine of the needle (D) to the looper (G) is 8 mm (5/16") when the looper is at its farthest position to the right. Looper gauge No. 21225- 5/16 can be used advantageously in making this adjustment. For adjustment loosen screws (H) in the looper drive lever (J), reposition as required to obtain specified dimension and retighten screws (H) assuring that all end play is taken out of the looper drive lever rocker shaft. Check to insure a clearance of approx. 1 mm (.040") between the point of the looper and the bed end cover when the looper is at its extre- me left position. Should the looper strike the bed end cover, recheck the distance between center lines of ball joints and the looper gauge distance as described above.
Rotate the machine pulley in operating direction so that the looper moves from right to left. The looper point should pass as close as possible to the back of the needle without contacting 0.08 to 0.13 mm (.003 to .005") clearance. For adjustment loosen screws (A, Fig. 4) in the looper eccentric fork (B) and turn looper rocker shaft (C) on the looper rocker forward or backward as required. Retighten screw (A).
EINSTELLANLEITUNG
BEACHTEN SIE: Hinweise auf Richtung und Lage, wie rechts, links,
vorne oder hinten beziehen sich auf die Sicht vom Platz des sich vor der Maschine befindlichen Mechanikers aus, wenn die Maschine auf einem Einnähtisch steht, mit dem Handrad nach rechts und mit senkrecht stehender Nadel- stange. Die Riemenscheibe dreht sich im Uhrzeigersinn in Nährichtung, vom rechten Ende der Maschine aus ge- sehen.
EINSETZEN DER NADEL
Vor dem Einstellen der Maschine muß eine neue Nadel so ein- gesetzt werden, daß der Nadelkolben oben in der Nadelstange anstößt und die lange Rinne der Nadel nach vorne (zur Bedienungsperson) zeigt. Ziehen Sie die Nadel-Klemmmutter gut an. Verwenden Sie den Einmaulschlüssel Teil Nr. 21388 aus dem Maschinen-Zubehör.
EINSTELLUNG DES GREIFERS
Zur bequemeren Einstellung entfernen Sie Drückerfuß, Stichplatte und Transporteur und bei den Maschinen 80800H und HA auch den Nadelanschlag. Lösen Sie bei den Maschinen 80800C, D und E die Schraube (A. Fig. 3) im Transporteurträger (B) und drücken Sie den Nadelanschlag nach hinten, damit er die Nadel (D) nicht berühren kann.
Bei den Zweifaden-Doppelkettenstichmaschinen Typen 80800C, E, H und HA muß die Greiferverbindungsstange (E) so eingestellt sein, daß der Abstand (X, Fig. 4) von der Mitte zu Mitte Kugelge- lenk 69,8 mm beträgt. Bei der Einfaden-Einfachkettenstich- maschine Typ 80800D beträgt der Abstand (X, Fig. 4) 68,3 mm. Zum Einstellen lösen Sie die beiden Muttern (F, Fig. 3) und drehen die Verbindungsstange (E) vor oder zurück bis der erforderliche Abstand erreicht ist. Ziehen Sie die Muttern (F) wieder an. BEACHTEN SIE: Die linke Mutter hat ein Linksgewinde. Stellen Sie den Greifer (G) so, daß der Abstand von Mitte Nadel (D) bis zur Spitze des Greifers (G) 8 mm beträgt, wenn der Greifer in seiner rechten Endstellung ist. Die Greifereinstelllehre Nr. 21225- 5/16 erleichtert diese Einstellung. Zur Einstellung lösen Sie die Schrauben (H) im Greiferantriebshebel (J) und verdrehen die- sen entsprechend, bis der erforderliche Abstand erreicht ist. Zie- hen Sie die Schrauben (H) wieder an und achten Sie darauf, daß die Greiferantriebshebelwelle kein Spiel hat. Prüfen Sie, ob zwischen Greiferspitze und Abschlußblech ein Abstand von etwa 1 mm ist, wenn der Greifer in seiner äußerst linken Endstellung ist. Sollte der Greifer gegen das Abschlußblech schlagen, muß der Abstand von Mitte zu Mitte Kugelgelenk sowie der Greiferab- stand, wie oben beschrieben, überprüft werden.
Drehen Sie die Riemenscheibe in Nährichtung so, daß sich der Greifer von rechts nach links bewegt. Die Greiferspitze soll so dicht wie möglich hinter der Nadel vorbeigehen, ohne diese zu be- rühren (0,08 bis 0,13 mm Abstand). Zur Einstellung lösen Sie die Schraube (A, Fig. 4) in der Greiferexzentergabel (B) und schwen- ken die Greiferhebelwelle (C) am Greiferhebel mit Greifer nach Bedarf vor oder zurück. Ziehen Sie die Schraube (A) wieder an.
Fig. 3
9
SETTING HEIGHT OF NEEDLE BAR
Remove the face cover on machine arm. Rotate machine pulley in operating direction until the looper point, moving to the left, projects 1 to 1.5 mm (.040" to .060") left of the needle (see Fig. 5). Lower edge of looper and upper edge of needle eye must be flush in this position. If adjustment is necessary, loosen clamp screw (A, Fig. 6) in the needle bar connection and move the needle bar up or down, as required. Retighten screw (A) and remount face cover.
SETTING THE FEED DOG
At highest point of feed dog travel, the feed dog (B, Fig. 6) should be set so, that the rear teeth project their full depth above the throat plate surface. For setting remove the feed dog and adjust the supporting screw (K, Fig.
3) on the top of the feed bar to the required height. Remount the feed dog, and on styles 80800H and HA also the needle guard.
After loosening screws (A, Fig. 7) rear in the feed rocker (B), the feed bar with feed dog can be moved laterally to center the feed dog in the throat plate slots, if required. Retighten screws (A).
CHANGING STITCH LENGTH
On styles 80800C, D and E stud (C, Fig. 6) for chainging the stitch length is accessible from the outside. On styles 80800H and HA the housing for the tape cutter and the rear cloth plate have to be removed for changing the stitch length.
The length of the stitch can be adjusted by raising or lowering the stud (C, Fig. 6) in the segment slot of the feed rocker (D). Lowering stud (C) will lengthen the stitch. After lossening nut (E), stud (C) can be moved accordingly. When the desired stitch lenght is obtained, retighten nut (E). Remount housing for cutter and rear cloth plate on styles 80800H and HA.
NOTE: Any change in stitch length will necessitate a
SETTING THE NEEDLE GUARD
The needle guard (C, Fig. 3) has to be set so, that it just contacts the needle at its most forward point of travel, without deflecting it. On styles 80800C, D and E loosen screw (A, Fig. 3) in the feed bar (B) and adjust the needle guard (C) accordingly. Retighten screw (A). On styles 80800H and HA loosen the feed dog fastening screw and move the needle guard accordingly. Retighten screw and make sure that the feed dog rests on the supporting screw in the feed bar.
corresponding change in the needle guard setting!
Die Stichlänge kann durch höher- oder tieferstellen des Bolzens (C, Fig. 6) in der Nut des Transportrahmen (D) verändert wer- den. Tieferstellen des Bolzen (C) verlängert den Stich, höher- stellen verkürzt ihn. Nach Lösen der Mutter (E) läßt sich der Bolzen (C) entsprechend verschieben. Wenn die gewünschte Stichlänge eingestellt ist, ziehen Sie die Mutter (E) wieder an. Montieren Sie bei den Maschinen 80800H und HA das Gehäuse für den Abschneider und die hintere Stoffplatte wieder. BEACHTEN SIE: Bei jeder Änderung der Stichlänge muß der
EINSTELLUNG DES NADELANSCHLAGS
Der Nadelanschlag (C, Fig. 3) muß so eingestellt sein, daß er in der vordersten Stellung seiner Bewegung gerade die Nadel berührt, aber nicht ablenkt. Zur Einstellung lösen Sie bei den Maschinen 80800C, D und E die Schraube (A, Fig. 3) im Transporteurträger (B), und stellen den Nadelanschlag (C) entsprechend ein. Ziehen Sie die Schraube (A) wieder an. Bei der Maschinen 80800H und HA lösen Sie die Transporteur- Befestigungsschrauben und verschieben den Nadelanschlag entsprechend. Ziehen Sie die Schraube wieder und und achten Sie darauf, daß der Transporteur auf der Stützschraube im Transporteurträger aufsitzt.
HÖHENEINSTELLUNG DER NADELSTANGE
Entfernen Sie den Stirndeckel am Maschinenarm. Drehen Sie die Riemenscheibe in Nährichtung bis die sich nach links bewegende Greiferspitze 1 bis 1,5 mm links der Nadel steht (siehe Fig. 5). In dieser Stellung müssen Unterkante Greifer und Oberkante Nadelöhr bündig sein. Ist eine Einstel- lung notwendig, lösen Sie die Klemmschraube (A, Fig. 6) im Nadelstangenmitnehmer und schieben die Nadelstange (B), je nach Bearf, nach oben oder unten. Ziehen Sie die Schraube (A) wieder an und montieren Sie den Stirndeckel.
EINSTELLUNG DES TRANSPORTEURS
Im höchsten Punkt der Transporteurbewegung sollen die hinteren Zähne des Transporteurs (B, Fig.
6) eine volle Zahnhöhe über die Stichplatten- oberfläche hinausragen. Zur Einstellung entfernen Sie den Transporteur und stellen die Stützschraube (K, Fig. 3) oben im Transporteurträger auf die entsprechende Höhe. Montieren Sie den Transporteur wieder, bei den Maschinen 80800H und HA auch den Nadelanschlag. Nach den Lösen der Schrauben (A, Fig. 7) hinten im Transportrahmen (B) kann der Trans porteurträger, bei Bedarf, mit dem Transporteur seitlich verschoben und in den Stichplatten- schlitzen vermittelt werden. Ziehen Sie die Schrau- ben (A) wieder an.
ÄNDERN DER STICHLÄNGE
Bei den Maschinen 80800C, D und E ist der Bolzen (C, Fig. 6) zum Einstellen der Stichlänge von außen zugänglich. Bei den Maschinen 80800H und HA muß zum Einstellen der Stichlänge das Gehäuse für den Bandabschneider und die hintere Stoffplatte entfernt werden.
Nadelanschlag entsprechend nachgestellt werden!
10
MOUNTING AND SETTING THE PRESSER FOOT
EINSETZEN UND EINSTELLEN DES DRÜCKERFUSSES
Remove the needle and rotate the pulley until the feed dog is below the throat plate. Depress the presser foot lifter lever and insert the presser foot in the two presser bars (L and R, Fig. 8). The right presser bar (R) should only engage with its pivot in the groove of the presser foot shank.
Loosen the two lock nuts (A, Fig. 8) and align with the two set screws (B), the needle slot in the presser foot with the needle slot in the throat plate. Secure this setting with the two lock nuts (A). Note: The two set screws (A) should just contact the pivot of the right presser bar (R) but not be tightened. Now tighten the two set screws left in the presser foot shank on the left presser bar. Insert the needle.
PRESSER FOOT PRESSURE
Rotate the pulley until the feed dog is below the throat plate. Remove the face cover left on machine arm and turn out the T-screw (H, Fig. 10) on the top of the machine arm, until it does not excert any pressure on the leaf springs. In this position, the pressure excerted on the presser foot, should be just strong enough to keep it flat on the throat plate. By relocating the collars (A, Fig. 9), which serve as a leaf spring rest, on the left and right presser bar, the pressure can be changed. Raising the collars increases the pressure, lowering the collars decreases the pressure.
Entfernen Sie die Nadel und drehen Sie an der Riemenscheibe bis der Transporteur unter der Stichplatte steht. Drücken Sie den Drückerfuß-Lifterhebel und setzen sie den Drückerfuß in die bei- den Drückerfußstangen (L und R, Fig. 8) ein. Die rechte Drücker- fußstange (R) darf nur mit dem Zapfen in die Nut der Drückerfuß- nabe eingreifen.
Lösen Sie die beiden Kontermuttern (A, Fig. 8) und richten Sie mit den beiden Gewindestiften (B) das Stichloch im Drückerfuß zum Stichloch der Stichplatte aus. Sichern Sie diese Einstellung mit den beiden Kontermuttern (A). Beachten Sie: Die beiden Gewinde- stifte (A) sollen am Zapfen der rechten Drückerfußstange (R) ge- rade anliegen aber nicht drücken. Ziehen Sie jetzt die beiden Gewindestifte links in der Drückerfußnabe auf der linken Drücker- fußstange an. Setzen Sie die Nadel wieder ein.
DRÜCKERFUSSDRUCK
Drehen Sie an der Riemenscheibe bis der Transporteur unter der Stichplatte steht. Entfernen Sie den Stirndeckel links am Maschinenarm und drehen Sie die Knebel- schraube (H, Fig. 10) oben auf dem Maschinenarm soweit heraus, daß sie nicht mehr auf die Blattfedern drückt. In dieser Stellung soll der Druck auf den Drückerfuß gerade noch so stark sein, daß er auf der Stichplatte aufliegt. Durch Verstellen der als Blattfederauflage dienenden Stellringe (A, Fig. 9) auf der linken und rechten Drücker- fußstange kann der Druck verändert wer- den. Verstellen der Stellringe nach oben verstärkt, verstellen nach unten verringert den Druck.
Set the presser bar lifter collar (B, Fig.
9) on the left presser bar so, that there is a distance of apporx. 1.5 mm (1/16 in.) betweeen lifter lever stud (C) and lower surface of the lifter collar (B), when the presser foot rests on the throat plate (see Fig. 9). Set the collar (D) on the right presser bar close to the fork of the presser bar lifter collar (B) on the left presser bar. The presser foot lift is limited with the upper stop collar (E, Fig. 9) on the left presser bar. When the needle is in its lowest position and the presser foot is lifted with presser foot bottom tilted up, the needle bar respectively needle clamp nut should not contact the presser foot bottom. Set collar (E) accordingly.
Now turn in T-screw (H, Fig. 10) until the necessary presser foot pressure for proper feeding is excerted (determine wir sewing tests). Secure this setting with the knurled nut (J), which simultaneously fastens the upper arm cover. Remount the face cover.
THREAD TENSION
The tension (A, Fig. 10) on the needle thread should be fairly strong to produce uniform stitches. On the two thread double locked stitch styles the tension (B) on the looper thread should be barely sufficient to steady it.
Stellen Sie den Drückerfußstangen-Lifter- Stellring (B, Fig. 9 auf der linken Drücker- fußstange so ein, daß zwischen Lifterhebel- bolzen (C) und Unterseite Stellring (B( ein Abstand von etwa 1,5 mm ist, wenn der Drückerfuß auf der Stichplatte aufliegt (siehe Fig. 9). Stellen Sie den Stellring (D) auf der rechten Drückerfußstange so, daß er an der Gabel des Drückerfußstangen- Lifter-Stellrings (B) auf der linken Drücker- fußstange anliegt. Der Hub des Drückerfußes wird mit dem Anschlag-Stellring (E, Fig. 9) oben auf der linken Drückerfußstange begrenzt. Wenn die Nadel in der untersten Stellung ist und der Drückerfuß mit dem Drückerfuß-Lifter- hebel angehoben und die Drücker- fußsohle nach oben gekippt wird, darf die Nadelstange bzw. Nadelstangenmutter die Drückerfußsohle nicht berühren. Stellen Sie den Stellring (E) entsprechend ein.
Nun drehen Sie die Knebelschraube (H, Fig. 10) soweit ein, daß der zum einwandfreien Transport notwendige Drückerfußdruck erzeugt wird (durch Nähversuche ermitteln). Sichern Sie diese Einstellung mit der Rändel-Kontermutter (J), mit der gleichzeitig der obere Armdeckel befestigt wird. Montieren Sie den Stirndeckel wieder.
FADENSPANNUNG
Die Spannung (A, Fig. 10) auf den Nadelfaden soll so stark sein, daß eine gleichmäßige Stichbildung erreicht wird. Bei den Zweifaden-Doppelkettenstichmaschinen soll die Spannung (B) auf den Greiferfaden ganz gering sein, so daß der Faden gleichmä- ßig gleitet.
11
LOOPER THREAD TAKE-UP
On the two thread double locked stitch styles, the height of the looper thread take-up (A, Fig. 11) is set so, that the cast-off hook (C) forces the looper thread over the corner (B) of the looper thread take-up (A) at the time the point of the descending needle is flush with the lower edge at looper or projects up to 1 mm (.040") below the lower edge of looper. Draw the looper thread into the machine, rotate pulley in operating direction and note the position of the needle point to lower edge of looper at the time the cast-off (C) forces the looper thread over the corner (B).
GREIFERFADENAUFNEHMER
Bei den Zweifaden-Doppelkettenstichmaschinen wird die Höhe des Greiferfadenaufnehmers (A, Fig. 11) so eingestellt, daß der Greiferfadenabzugshaken (C) den Greiferfaden zu dem Zeitpunkt über die Ecke (B) am Greiferfadenaufnehmer (A) zieht, wenn die Spitze der sich nach unten bewegenden Nadel mit der Unterkante des Greifers bündig ist oder bis zu 1 mm unterhalb der Greiferunterkante steht. Fädeln Sie den Greiferfaden ein, drehen Sie die Riemenschei- be in Nährichtung und merken Sie sich die Stellung der Nadel- spitze zur Greiferunterkante zum Zeitpunkt wo der Greiferfaden- abzugshaken (C) den Greiferfaden über die Ecke (B) zieht.
For setting the looper thread take-up loosen screw (D, Fig.
11)When needle point is positioned above the lower edge of looper, the looper thread take-up (A) has to be raised accordingly. When the needle point is positioned more than 1 mm (.040") below the lower edge of looper, the looper thread take-up (A) has to be lowered accordingly. Retighten screw (D).
SETTING NEEDLE THREAD TAKE-UP ROLLER AND EYELET
On the two thread double locked stitch styles 80800C, E, H and HA, the height of the needle thread take-up roller (C, Fig. 10) is set so that the needle thread on the downstroke of the needle just contacts the roll at the time the needle thread loop is released from the looper. Loosen screw (D) and set the needle thread take-up roller accordingly. Retighten screw (D).
On the single thread chain stitch style 80800D the needle thread take-up roller (C) should be positioned so as not to contact the needle thread at any time.
On all styles the eyelet (E, Fig. 10) should be positioned so, that the needle thread runs nearly horizontal, parallel to cloth plate, between eyelet (G) on needle bar connection and eyelet (E) on machine arm, when the needle is in its upmost position. Eyelet (E) is secured by screw (F).
Zur Einstellung des Greiferaufnehmers lösen Sie die Schraube (D, Fig. 11). Steht die Nadelspitze oberhalb der Greiferunterkante muß der Greiferfadenaufnehmer (A) entsprechend höher gestellt wer- den. Steht die Nadelspitze mehr als 1 mm unter der Greifer- unterkante, muß der Greiferfadenaufnehmer entsprechend tiefer gestellt werden. Ziehen Sie die Schraube (D) wieder an.
EINSTELLUNG DER NADELFADENABZUGSROLLE UND FADEN- FÜHRUNG Bei den Zweifaden-Doppelkettenstichmaschinen 80800C, E, H und HA wird die Höhe der Nadelfadenabzugsrolle (C, Fig. 10) so eingestellt, daß der Nadelfaden beim Niedergehen der Nadel die Rolle zu dem Zeitpunkt gerade berührt, wenn die Nadelfadenschlinge vom Greifer freigegeben wird. Lösen Sie die Schraube (D) und stellen Sie die Nadelfadenabzugsrolle (C) entsprechend ein. Ziehen Sie die Schraube (D) wieder an.
Bei der Einfaden-Einfachkettenstichmaschine 80800D muß die Nadelfadenabzugsrolle (C) so eingestellt werden, daß sie auf keinen Fall vom Nadelfaden berührt wird.
Bei allen Maschinen wird die Fadenführung (E, Fig. 10) so eingestellt, daß der Nadelfaden zwischen der Fadenführung (G) am Nadelstangenmitnehmer und der Fadenführung (E) am Maschinenarm etwa waagrecht, parallel zur Stoffplatte verläuft, wenn die Nadel in der obersten Stellung ist. Die Fadenführung (E) wird mit der Schraube (F) befestigt.
12
SETTING THE THREAD CHAIN CUTTING KNIVES ON STYLES
80800C, D AND E
Set the stationary knife (A. Fig. 12) so, that its tip is flush with the supporting surface for the throat plate on the bed casting. Fasten the movable knife in the knife lever so, that its tip moves freely .012 to .020 in. (0.3 to 0.5 mm) below the underside of the throat plate and its cutting edge overlaps the cutting edge of the stationary knife by .020 in (0.5 mm) when in cutting position.
INSTRUCTIONS FOR TAPE CUTTER FOR STYLES 80800H AND HA
1. To remove the tape cutter housing, turn the pulley in operating direction (clockwise) until the needle is at high position, move the cloth plate swinging extension out of operating position and remove the two tape cutter housing screws. Remove the housing, cloth plate, upper knife actuating shoe, presser foot, throat plate, feed dog and needle guard in the order named for convenient access.
Wrenches Nos. 116 and 21388C can be used advantageously for adjusting the hexagonal head screws used in the tape cutting mechanism.
2. Lay the throat plate temporarily on its seat. Loosen the hexagonal head adjusting screw (D, Fig. 13) and set so that the distance between top surface of throat plate and the center of thread hole for fastening the actuating shoe is 22.5 mm (7/8 in.) (see Fig. 15). Retighten screw (D, Fig. 13) with lock nut.
3. Set the lower knife (A, Fig. 13) so that the cutting edge is even with the top of throat plate (B) and tighten it in this position with the hexagonal head screw (C). Reassemble needle guard, feed dog and throat plate.
4. Assemble actuating shoe (K, Fig. 14) and set it so that the top surface of actuating shoe is even with the top surface of throat plate.
5. With a screwdriver, press the spring loaded knife lever shaft (Y, Fig. 14) to the rear and insert upper knife (L) in upper knife lever (M). Raise the upper knife as high as it will go, until the back of the knife cutting edge stops on the knife lever. Tighten the clamp screw (N) slightly.
6. Loosen screw (P, Fig. 15) and move shoe (Q) to ex- treme left. Turn handwheel until pawl (E, Fig. 13) is at its lowest position. Turn screw (F) until the edge of ratchet block (G) snaps over the edge of pawl (E), then add 1/4 to 1/2 turn more to ensure adequate clearance under operating conditions. Retighten the lock nut of the screw (F). If screw (F) is turned too far the mechanism will not work. Small differences can be equalized when loosening screws (Z) and adjusting the pawl (E) accordingly. Retighten screws (Z) firmly.
If ratchet block and pawl will not engage it may be necessary to adjust connecting rod (H) by means of lock nuts (J). The correct center to center distance of the connecting rod should be 103.2 mm (4 1/16 in.). Individual tape clippers may require slightly different settings due to slight accumulation of tolerances in manufacture.
7. Move shoe (Q, Fig. 15) to the right so that pawls (R) will rest on the extreme right end of shoe. Shoe should have polished end to the riht and point of pawls may overlap slightly over outside to insure trigger action during operationg of machine.
EINSTELLUNG DER FADENKETTEN-ABSCHNEIDMESSER BEI DEN MA- SCHINEN 80800C, D UND E
Stellen Sie das feststehende Messer (A, Fig. 12) so, daß seine Spitze mit der Auflagefläche für die Stichplatte am Gehäuseguß eben ist. Befestigen Sie das bewegliche Messer so im Messerhebel, daß seine Spitze etwa 0,3 bis 0,5 mm unter der Stichplattenunterseite frei geht und in Schneidstellung mit seiner Schneide die Schneide des feststehenden Messers etwa 0,5 mm überlappt.
ANLEITUNG FÜR BANDABSCHNEIDER FÜR DIE MASCHINEN 80800H UND HA
1. Zum Abnehmen des Gehäuses für den Bandabschneider dre- hen Sie das Handrad in Nährichtung (im Uhrzeigersinn) bis die Nadel oben steht. Schwenken Sie die Scharnierplatte aus und entfernen Sie die beiden Schrauben, mit welchen das Band- abschneidergehäuse auf der Stoffplatte befestigt ist. Entfernen Sie wegen der besseren Zugänglichkeit das Gehäuse, Stoffplatte, Tasten, Drückerfuß, Stichplatte, Transpor- teur und Nadelanschlag in der angeführten Reihenfolge.
Benützen Sie zur Einstellung der Sechskantschrauben am Bandabschneider die Schraubenschlüssel 116 und 21388C.
2. Legen Sie die Stichplatte vorübergehend auf ihre Auflage. Lösen Sie die Sechskant-Einstellschraube (D, Fig. 13) und stel- len Sie sie so, daß der Abstand zwischen Stichplatten- oberfläche und Mitte Gewindebohrung zur Tasterbefestigung 22,5 mm beträgt (Siehe Fig. 15). Ziehen Sie die Schraube (D, Fig. 13) mit der Gegenmutter fest.
3. Stellen Sie das Untermesser (A, Fig. 13) so ein, daß seine Schnei- de mit der Oberfläche der Stichplatte (B) bündig ist und zie- hen Sie es in dieser Stellung mit der Sechskantschraube (C) fest. Bauen Sie Nadelanschlag, Transporteur und Stichplatte wie- der ein.
4. Montieren Sie den Taster (K, Fig. 14) und stellen Sie ihn so ein, daß die obere Fläche des Tasters mit der Oberseite der Stich- platte bündig ist.
5. Drücken Sie mit einem Schraubendreher die gefederte Messerhebelwelle (Y, Fig. 14) nach hinten und setzen Sie das Obermesser (L) im Messerhebel (M) ein. Schieben Sie das Messer im Hebel so weit wie möglich nach oben bis der Rücken der Messerschneide am Messerhebel anschlägt. Zie- hen Sie die Klemmschraube (N) leicht an.
6. Lösen Sie die Schaube (P, Fig. 15) und schieben Sie den Schalt- schuh (Q) ganz nach links. Drehen Sie das Handrad bis der Mitnehmer (E, Fig. 13) seine tiefste Stellung erreicht hat. Drehen Sie die Schraube (F) bis die Kante der Klinke (G) über die Kante des Mitnehmers (E) schnappt. Drehen Sie die Schraube (F) um 1/4 bis 1/2 Umdrehung weiter, damit beim Betrieb ausreichend Spielraum vorhanden ist. Ziehen Sie die Gegenmutter der Schraube (F) wieder an. Wenn die Schraube (F) zu weit gedreht wird, arbeitet der Mechanismus nicht. Kleine Unterschiede können nach Lösen der Schrauben (Z) und durch entsprechendes Verstellen des Mitnehmers (E) aus- geglichen werden. Ziehen Sie die Schrauben (Z) wieder gut an. Wenn die Kanten von Mitnehmer und Klinke nicht ineinander eingreifen, so kann es notwendig werden, die Verbindungs- stange (H) mit den Feststellmuttern (J) nachzustellen. Der rich- tige Abstand von Mitte zu Mitte Lagerschale beträgt 103,2 mm. Bei einzelnen Bandabschneidern kann wegen geringfügiger Summierung von Fertigungstoleranzen eine leicht abweichende Einstellung notwendig werden.
7. Schieben Sie den Schaltschuh (Q, Fig. 15) nach rechts, so daß die Spitze der Schaltnase (R) am äußersten rechten Ende des Schaltschuhes aufliegt. Das polierte Ende des Schaltschuhes muß rechts sein und die Spitze der Schaltnase soll die Schalt- schuhaußenkante leicht überlappen, damit beim Betrieb der Maschine eine Schnepperwirkung gewährleistet ist.
13
14
Loading...
+ 30 hidden pages