This manual has been prepared to simplify orderingspare parts. It can be used in conjunction withInstructions and Engineer's Manual G280EN.
Views of various sections of the mechanism are shownso that the parts may be seen in their actual position inthe sewing machine. On the page opposite the illustrationwill be found a listing of parts with their part numbers,descriptions and the number of pieces required in theparticular view being shown.
Numbers in the first column are reference numbers only,and merely indicate the position of that part in theillustrations. Reference numbers should never be usedin ordering parts. Always use the part number listed inthe second column.
VORWORT
Dieser Katalog wurde zusammengestellt, um Ersatz-teilbestellungen zu vereinfachen. Er kann zusammenmit der Betriebs- und Wartungsanleitung G280ENverwendet werden.
Darstellungen der einzelnen Gruppen des Mechanismuszeigen die Lage der Einzelteile in der Nähmaschine. Aufder der Bildseite gegenüberliegenden Seite befindet sichein Verzeichnis der Teile mit Teilenummern, Beschrei-bungen und der für den gezeigten Bildausschnitt be-nötigten Anzahl.
Die Nummern in der ersten Spalte sind Positionsnummernund zeigen lediglich, wo das Teil in der Abbildung zufinden ist. Positionsnummern dürfen bei Teilebe-stellungen nie verwendet werden. Verwenden Sie immerdie Teilenummer in der zweiten Spalte.
Component parts of subassemblies which can be fur-nished for repairs are indicated by indenting their de-scription of the main subassembly.
This manual has been comprised on the basis of availableinformation. Changes in design and / or improvementsmay incorporate a slight modification of configuration inillustrations or cautions.
On the following pages will be found illustrations andterminology used in describing the parts for your machine.
IMPORTANT: ON ALL ORDERS, PLEASE INCLUDEPART NUMBER, PART NAME AND STYLE OF MACHINEFOR WHICH PART IS ORDERED.
Einzelteile von Komplettteilen, die als Ersatzteile geliefertwerden können, sind durch Einrücken ihrer Beschreibungunterhalb der Beschreibung des Kompletteiles gekenn-zeichnet.
Dieser Katalog basiert auf vorhandenen Informationen.Konstruktionsänderungen und / oder -verbesserungenkönnen sich geringfügig auf den Aufbau der bildlichenDarstellungen und die Sicherheitshinweise auswirken.
Die nachfolgenden Seiten beinhalten die bildlichenDarstellungen und Beschreibungen der Teile IhrerMaschine.
WICHTIG: BITTE GEBEN SIE AUF ALLEN BE-STELLUNGEN DIE TEILENUMMER, DIE TEILE-BESCHREIBUNG UND DEN MASCHINENTYP, FÜRDEN DAS TEIL BESTELLT WIRD, AN.
2
TABLE OF CONTENTSTABLE OF CONTENTS
TABLE OF CONTENTS
TABLE OF CONTENTSTABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNISINHALTSVERZEICHNIS
INHALTSVERZEICHNIS
INHALTSVERZEICHNISINHALTSVERZEICHNIS
PAGE / SEITE
PrefaceIdentification of MachinesStyles of MachinesType of Bag Closure
NeedlesTorque RequirementsSafety RulesCaution AreasThreading the MachineViews and Description of PartsBushingsNeedle Bar DriveUpper Main ShaftCrankshaft Assembly and Throat Plate SupportLooper Drive and Needle Guard DriveCover and Bracket for Solenoid AssemblySolenoid Valve AssemblyFeelerGuillotine-type Thread Chain CutterAdjusting instructions for GuillotineFeed MechanismPresser Foot LifterOil PumpOil TubesOil Distributor AssemblyThread Tensions, Thread Guide and Deflection PlateNeedle Thread ControlLooper Thread ControlFront and Looper CoversCoversBack and Right CoversSewing CombinationMounting of Sewing Machine to Base PlateAccessoriesTools for MaintenanceNumerical Index of PartsNotes
VorwortBezeichnung der MaschinenMaschinentypenSackverschlussartNadelnErforderliche DrehmomenteSicherheitshinweiseGefährdungszonenEinfädeln der MaschineDarstellung und TeilebeschreibungenBuchsenNadelstangenantriebObere HauptwelleKurbelwelle, komplett und StichplattenträgerGreifer- und NadelanschlagantriebAbdeckhaube und Halter für Magnetventil, komplettMagnetventil, komplettTasterGuillotine-FadenkettentrennerEinstellanleitung für GuillotineTransportmechanismusDrückerfußliftungÖlpumpeÖlschläucheÖlverteiler, komplettFadenspannungen , Fadenführung und AbweisplatteNadelfadenkontrolleGreiferfadenkontrolleVordere Abdeckung und GreiferabdeckungAbdeckungenHintere und rechte AbdeckungNähteileMontage der Nähmaschine an die GrundplatteZubehörWerkzeuge für WartungNumerisches TeileverzeichnisNotizen
Each UNION SPECIAL BC100 series machine is identified bya style number, which is stamped on the style plate located onthe center portion at the rear of the casting. Serial number isalso stamped.
STYLES OF MACHINESHigh speed and high performance two-needle four-thread
automatic sewing machines with automatic start and stop of
the machine and automatically operated guillotine type threadchain cutter for closing filled bags and sacks made of jute,cotton, paper, plastic or woven polypropylene tapes,bituminized or foil-laminated materials.The bag being fed into the machine starts the sewing opera-tion by a feeler controlled, contactless electronic proximityswitch. When the bag is closed, the machine stops automati-cally . Thread chains are cut automatically.
Two needles, high throw, internal forced lubrication, withautomobile type oil filter, totally enclosed plain feed mechanism,totally enclosed looper mechanism, independently drivenrear needle guard with no readjustment required whenchanging stitch length, and presser foot with independentlyspring-loaded chaining section.
BC111PD12-2M: Two-needle sewing machine for closingfilled bags and sacks with a four-thread double locked chain-stitch.With electro-pneumatically operated guillotine type threadchain cutter.Operating pressure: 44 to 59 PSI (3 to 4 bar).Control Voltage: 24 V DC.Degree of protection of solenoid valve: IP65 (IEC 529).
Jede UNION SPECIAL BC100 Maschine hat eine Typnummer, die indas Typenschild eingeprägt ist, das mittig an der hinterenGehäuseseite befestigt ist. Die Seriennummer ist ebenfalls in dasTypenschild eingeprägt.
mit automatischem Start und Stopp der Maschine und automa-tisch arbeitendem Guillotine-Fadenkettentrenner zum Schließengefüllter Säcke und Beutel aus Jute, Baumwolle, Papier, Kunst-stofffolie oder Kunststoffbändchengewebe sowie bitumen- oderfolienkaschiertem Material.Der in die Maschine einlaufende Sack startet den Nähvorgangüber einen Taster mit kontaktlosem elektronischem Näherungs-schalter. Ist der Sack verschlossen, stoppt die Maschine auto-matisch. Die Fadenketten werden automatisch abgetrennt.
Zwei Nadeln, hoher Nadelhub, eingebaute Druckschmierung mitaußen angebrachtem großem Ölfilter, völlig geschlossener Sack-transport-Mechanismus, völlig geschlossener Greiferantrieb,unabhängig angetriebener hinterer Nadelanschlag, der bei Stich-längenänderung nicht nachgestellt werden muß und Drückerfußmit unabhängig federndem Kettelteil.
BC111PD12-2M: Zweinadel-Nähmaschine zum Zunähen gefüll-ter Säcke und Beutel mit Vierfaden-Doppelkettenstich.
Mit elektropneumatisch betätigtem Guillotine-Fadenkettentrenner.Erforderlicher Luftdruck: 3 bis 4 bar.Steuerspannung: 24 V DC.Schutzgrad des Magnetventils: IP65 (IEC 529).
Seam Specification:1.01.01 (401.401), ISO 4916/4915Stitch Range:6.5 mm to 12.5 mm (2 to 4 SPI)Standard Setting:10 mmCapacity UnderGuillotine:9.5 mmSewing Capacity onPaper Bags: up to 32 plies, depending on weight of paperWorking Diametersof the Variable PitchHand Wheel: 90 mm (3.50 inch) to 108 mm (4.25 inch).Maximum Speed:up to 2500 stitches/min.,
depending on stitch length,speedof conveyor, type of operation,and material to be sewn.
Weight Net:43 kgBC111PD12-2A: Same as BC111PD12-2M, but control voltage
200 - 230 V, 50/60 Hz.BC111PD12-2B: Same as BC111PD12-2M, but control voltage
100 - 110 V, 50/60 Hz.
Nahtbild:1.01.01 (401.401) ISO 4916/4915Stichlänge:6,5 mm bis 12,5 mmStandard-Einstellung:10 mmNähgutdurchgang:9,5 mm
Maximale Nähgutdickebei Papiersäcken:bis zu 32 Lagen, abhängig vom
PapiergewichtWirksamer Durchmesserdes verstellbarenHandrads:90 mmbis 108 mm
Maximale Drehzahl:bis 2500 Stiche/Min., abhängig
von Stichlänge, Transportband-
geschwindigkeit, Einsatzzweck
und Material.Gewicht netto:43 kg
BC111PD12-2A: Wie BC111PD12-2M, jedoch mit Steuer-spannung 200 - 230 V, 50/60 Hz.
BC111PD12-2B: Wie BC111PD12-2M, jedoch mit Steuer-spannung 100 - 110 V, 50/60 Hz.
4
TYPE OF BAG CLOSURE
SACKVERSCHLUSSART
NEEDLES
Each needle has both a type and a size number. The typenumber denotes the kind of shank, point, length, groove,finish and other details. The size number, stamped on theneedle shank, denotes the largest diameter of the blademeasured midway between the shank and the eye.Collectively, the type and size number represent the completesymbol which is given on the label of all needles packed andsold by Union Special.
TYPES AND DESCRIPTION
9848GF Round shank with tapered flat, square point, doublegroove spotted, chromium plated.Sizes available: 200/080, 250/100, 300/120.
9856TF Round shank with tapered flat, round point, doublegroove, scarf, teflon coated.Sizes available: 200/080, 250/100.
For closing bags made of plastic or woven polypropylenetapes it is recommended to use needle type 9856TF withteflon coating.The standard needle for this machine is 9848GF250/100.When changing the needle, make sure it is fully inserted inthe needle head with the tapered flat of the needle shankfacing the screw, before the screw is tightened.
NADELN
Jede Nadel hat eine Typ- und eine Dickennummer. DieTypnummer bezeichnet die Art des Nadelkolbens, derSpitze, Länge, Rinne, Oberfläche und andere Einzelheiten.Die Dickennummer, im Nadelkolben eingeprägt, gibt dengrößten Durchmesser des Nadelschaftes an, gemessenin der Mitte zwischen Kolben und Öhr. Typ- undDickennummer zusammen ergeben die vollständigeNadelbezeichnung, die auf jedem Etikett aller von UNIONSPECIAL gepackten und verkauften Nadeln steht.
Zum Schließen von Säcken aus Plastik oder Kunststoff-bändchengewebe ist es empfehlenswert, den Nadeltyp9856TF mit Teflon-Beschichtung zu verwenden.Die Standardnadel für die Maschine ist 9848GF250/100.Stellen Sie beim Nadelwechsel sicher, daß der Nadel-kolben voll im Nadelkopf eingesetzt ist und die konischeFläche am Nadelkolben gegen die Schraube zeigt, bevorsie festgezogen wird.
NEEDLE ORDERING
When ordering needles use the complete type and sizenumbers as printed on the package to ensure prompt andaccurate processing of your order. A complete order shouldread as follows: 100 needles, type 9848GF, size 250/100.
TORQUE REQUIREMENTS
Torque (measured in inch-pounds) is a "rotating" forceinpounds applied through a distance by a lever (in inches orfeet). This is accomplished by a wrench, screwdriver, etc.Many of these devices are available, which when set at theproper amount of torque will tighten the part to the correctamount and no tighter.All straps and eccentric should be tightened to 26-28 inchpounds (3 - 3.2 Nm) unless otherwise noted.Screws requiring a specific torque will be indicated on theillustrations.
NADELBESTELLUNG
Um Nadelbestellungen richtig und prompt erledigen zukönnen, geben Sie bitte die auf der Verpackungaufgedruckte komplette Typ- und Dickennummer an. Einevollständige Bestellung würde lauten: 100 Nadeln Typ9848GF, Dicke 250/100.
ERFORDERLICHE DREHMOMENTE
Das Drehmoment (gemessen in Nm) ist eine "Dreh"-Kraftin N mal einem Hebelarm in m. Es wird mittels einesSchraubenschlüssels, Schraubendrehers usw. aufge-bracht. Dafür gibt es viele Werkzeuge, die, wenn sie aufdas richtige Drehmoment eingestellt sind, das Teil korrektaber nicht zu fest anziehen.Alle Verbindungen und Exzenter sollen mit 3-3,2 Nm (26-28 inch pounds) angezogen werden, wenn nicht andersangegeben.Schrauben, welche ein spezielles Drehmoment benötigen,finden Sie in den Darstellungen.
5
SAFETY RULES
SICHERHEITSHINWEISE
1.Before putting the machine described in this manualinto service, carefully read the instructions. Thestarting of each machine is only permitted aftertaking notice of the instructions and by qualifiedoperators.
IMPORTANT! Before putting the machine intoservice, also read the safety rules and instructionsfrom the motor supplier.
2.Observe the national safety rules valid for yourcountry.
3.The sewing machine described in this instructionmanual is prohibited from being put into service untilit has been ascertained that the sewing units whichthese sewing machines will be built into, haveconformed with the provisions of EC MachineryDirective 98/37/EC, Annex II B.
The machine is only allowed to be used as foreseen.The foreseen use of the particular machine isdescribed in paragraph STYLE OF MACHINE of thisinstruction manual. Another use, going beyond thedescription, is not as foreseen.
4.All safety devices must be in position when themachineisready for work or in operation. Operationof the machine without the appertaining safetydevices is prohibited.
1.Lesen Sie vor Inbetriebnahme der in diesem Katalogbeschriebenen Maschine dieBetriebsanleitung sorg-fältig. Jede Maschine darf erst nach Kenntnisnahme derBetriebsanleitung und nur durch entsprechend unter-wiesene Bedienungspersonen betätigt werden.
WICHTIG: Lesen Sie vor Inbetriebnahme auch dieSicherheitshinweise und die Betreibsanleitung des Motor-herstellers.
2.Beachten Sie die für Ihr Land geltenden nationalenUnfallverhütungsvorschriften.
3.Die Inbetriebnahme der in dieser Betriebsanleitungbeschriebenen Nähmaschine ist solange untersagt, bisfestgestellt wurde daß die Näheinheiten bzw. Nähanlagen,in die diese Nähmaschine eingebaut werden soll, denBestimmungen der EG-Richtlinie Maschinen 98/37/EG,Anhang II B entspricht.
Jede Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäß ver-wendet werden. Der bestimmungsmäßigeGebrauchder einzelnen Maschine ist im Abschnitt MASCHINENTYPder Betriebsanleitung beschrieben. Eine andere, darüberhinausgehende Benutzung ist nicht bestimmungsgemäß.
4.Bei betriebsbereiter oder in Betrieb befindlicher Maschinemüssen alle Schutzeinrichtungen montiert sein. Ohnezugehörige Schutzeinrichtungen ist der Betrieb nichterlaubt.
5.Wear safety glasses.
6.In case of machine conversions and all valid safetyrules must be considered. Conversions and changesare made at your own risk.
7.The warning hints in the instructions are markedwith oneof these two symbols.
8.When doing the following the machine has to bedisconnected from the power supply by turning offthe main switch or by pulling out the main plug:
be done regularly depending on the materialbeing bagged (see also
8.5When using clutch motors without actuation
lock, wait until motor is stopped totally.
LUBRICATION).
5.Tragen Sie eine Schutzbrille.
6.Umbauten und Veränderungen der Maschine dürfen nurunter Beachtung der gültigen Sicherheitsvorschriftenvorgenommen werden. Umbauten und Veränderungenerfolgen auf eigene Verantwortung.
7.Überall da, wo die Betriebsanleitung Warnhinweise enthält,sind diese durch eines der beiden Symbole gekenn-zeichnet.
8.Bei folgendem ist die Maschine durch Ausschalten amHauptschalter oder durch Herausziehen des Netzsteckersvom Netz zu trennen:
8.1Zum Einfädeln von Nadel(n), Greifer, Leger usw.
verpackenden Füllgut regelmäßig durchzuführensind (siehe auch
8.5Bei mechanisch betätigten Kupplungsmotoren
ohne Betätigungssperre ist der Stillstand desMotors abzuwarten.
ÖLEN).
6
9.Maintenance, repair and conversion work (see item
8) must be done only by trained technicians orspecial skilled personnel under condsideration ofthe instructions. Only genuine spare parts approvedbyUnion Special have to be used for repairs.
9.Wartungs-, Reparatur- und Umbauarbeiten (siehePunkt 8) dürfen nur von Fachkräften oder entsprechendunterwiesenen Personen unter Beachtung derBetriebsanleitung durchgeführtwerden. Für Repa-raturen sind nur die von Union Special freigege-benen Original-Ersatzteile zu verwenden.
10.Any work on the electrical equipment must be doneby an electrician or under direction and supervisionof special skilled personnel.
11.Work on parts and equipment under electrical poweris not permitted. Permissible exceptions aredescribed in the applicable section of standard sheetEN 50110 / VDE 0105.
12.Before doing maintenance and repair work on thepneumatic equipment, the machine has to be discon-nected from the compressed air supply. In case ofexisting residual air pressure after disconnectingfrom compressed air supply (e.g. pneumaticequipment with air tank), the pressure has to beremoved by bleeding. Exceptions are only allowedfor adjusting work and function checks done byspecial skilled personnel.
10.Arbeiten an der elekrischen Ausrüstung dürfen nurvon Elektrofachkräften oder unter Leitung undAufsicht von entsprechend unterwiesenen Perso-nen durchgeführt werden.
11.Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilen undEinrichtungen sind nicht erlaubt. Ausnahmen regelndie zutreffenden Teile der EN 50110 / VDE 0105.
12.Vor Wartungs- und Reparaturarbeiten an pneuma-tischen Einrichtungen ist die Maschine vom pneu–matischen Versorgungsnetz zu trennen. Wenn nachder Trennung vom pneumatischen Versorgungsnetznoch Restenergie ansteht (z. B. bei pneumatischenEinrichtungen mit Windkessel), ist diese durchEntlüften abzubauen. Ausnahmen sind nur beiEinstellarbeiten und Funktionsprüfungen durchentsprechend unterwiesene Fachkräfte zulässig.
7
THREADING THE MACHINE
EINFÄDELN DER MASCHINE
Turn off main power switch beforethreading! When using clutch motorswithout actuation lock wait until motorhas completely stopped.
Schalten Sie vor dem Einfädeln den Hauptschalteraus! Beim Gebrauch von Kupplungsmotoren ohneBetätigungssperre ist der Stillstand des Motorsabzuwarten.
8
VIEWS AND DESCRIPTIONVIEWS AND DESCRIPTION
VIEWS AND DESCRIPTION
VIEWS AND DESCRIPTIONVIEWS AND DESCRIPTION
OF PARTSOF PARTS
OF PARTS
OF PARTSOF PARTS
DARSTELLUNGEN UNDDARSTELLUNGEN UND
DARSTELLUNGEN UND
DARSTELLUNGEN UNDDARSTELLUNGEN UND
TEILEBESCHREIBUNGENTEILEBESCHREIBUNGEN
TEILEBESCHREIBUNGEN
TEILEBESCHREIBUNGENTEILEBESCHREIBUNGEN
9
10
BUSHINGSBUSHINGS
BUSHINGS
BUSHINGSBUSHINGS
BUCHSENBUCHSEN
BUCHSEN
BUCHSENBUCHSEN
Ref. No. Part No.DescriptionBeschreibung Amt. Req.Pos. Nr. Teil-Nr.Anzahl