This manual has been prepared to guide you whileoperating 80800 series machines and arranged to sim-plify ordering wear and spare parts.
This manual explains in detail the proper settings foroperation of the machines. Illustrations are used to showthe adjustments and reference letters are used to pointout specific items discussed.
Careful attention to the instructions and cautions foroperating and adjusting these machines will enable youto maintain the superior performance and reliability de-signed and built into every Union Special bag closingmachine.
Adjustments and cautions are presented in sequence sothat a logical progression is accomplished. Some adjust-ments performed out of sequence may have an adverseeffect on the function of the other related parts.
This manual has been comprised on the basis of avail-able information. Changes in design and / or improve-ments may incorporate a slight modification of configu-ration in illustrations or cautions.
On the following pages will be found illustrations andterminology used in describing the instructions and theparts for your machine.
INTRODUCCION
Este manual fue preparado para guiar al usuario en laoperación de maquinas de la serie 80800 y ayudar asimplificar la elaboración de los pedidos de los repuestos.
Este manual explica detalladamente los ajustes para laoperación de la maquina. Las ilustraciones sirven parademostrar los ajustes y las letras en referencia indicanlos puntos específicos discutidos.
Una cuidadosa atención a las instrucciones y lasprecauciones operando y ajustando estas maquinas leva a permitir mantener el mejor funcionamiento y laconfiabilidad que caracteriza las maquinas cerradorasde sacos de Union Special.
Los ajustes y precauciones son presentados ensecuencia para que se consiga una progresión lógica.La ejecución de algunos ajustes fuera de la secuenciapuede causar un efecto adverso para el funcionamientode otras partes relacionadas.
Este manual se comprende a base de la informaciónactual. Cambios en diseño y/o mejoras pueden significarleves modificaciones de la configuración de lasilustraciones o precauciones.
En las paginas siguientes se encuentran ilustraciones yterminologías usadas en la descripción de lasinstrucciones y las piezas de la maquina.
In addition to the instructions and to the mandatory rulesand regulations for accident prevention and environmentalprotection in the country and place of use of the machine/ unit, the generally recognized technical rules for safeand proper working must also be observed.
The instructions are to be supplemented by the respectivenational rules and regulations for accident prevention andenvironmental protection.
Adicionalmente a las instrucciones, las reglas yregulaciones obligatorias para prevenir accidentes y laprotección ambiental del país y lugar donde se encuentrala maquina/unidad, hay que considerar las reglas técnicaspara un trabajo seguro y adecuado.
Las instrucciones hay que complementarlas con lasrespectivas reglas y regulaciones nacionales contraaccidentes y protección del ambiente.
2
TABLE OF CONTENTS
PREFACEINTRODUCCION
IDENTIFICATION OF MACHINES, STYLES OF MACHINESIDENTIFICACION DE LAS MAQUINAS, ESTILOS DE MAQUINAS
TABLA DE CONTENIDOS
PageSeite
2
4
SAFETY RULESREGLAS DE SEGURIDAD
NOISE EMISSIONEMISION DE RUIDO
OILING DIAGRAM, LUBRICATION AND OPERATION, NEEDLES, THREADINGDIAGRAMA DE LUBRICACION, LUBRICACION Y OPERACION, AGUJAS, DIAGRAMA PARA ENHEBRAR
THREADING THE MACHINEENHEBRANDO LA MAQUINA
ADJUSTING INSTRUCTIONSINSTRUCCIONES DE AJUSTE
ORDERING WEAR AND SPARE PARTSPEDIDOS DE REPUESTOS
EXPLODED VIEWS AND DESCRIPTION OF PARTSILUSTRACIONES Y DESCRIPCIONES DE PIEZASla
BUSHINGS AND OILING PARTSBOCINAS Y PUNTOS DE LUBRICACION
CLOTH PLATES AND MISCELLANEOUS COVERSTAPA FRONTAL Y OTRAS TAPAS
THREAD TENSIONS, THREAD GUIDES AND NEEDLE BAR GUARDTENSIONES DE HILO, GUIA HILOS Y PROTECTOR DE LA BARRA DE LA AGUJA
NEEDLE BAR, NEEDLE LEVER, CRANKSHAFT, PULLEY, LOOPER DRIVE AND LOOPERAVOID ECCENTRICBARRA DE LA AGUJA, PALANCA DE MOVIMIENTO DE LA AGUJA, CIGUENAL, VOLANTE, EXCENTRICASDEL ACCIONAMIENTO DEL LOOPER
NEEDLE LEVER ASSEMBLY FOR STYELS 80800E AND HCONJUNTO DE LA PALANCA DE MOVIMIENTO DE LA AGUJA PARA ESTILOS 80800E UND H
THREAD CHAIN CUTTER KNIVES AND CHAIN CUTTER KNIFE DRIVE FOR STYLES 80800C, D AND ECUCHILLAS CORTADORAS DE CADENETA Y ACCIONADOR DE LA CUCHILLA PARA ESTILOS 80800C, D UND E
LOOPER AVOID ECCENTRIC FORK, LOOPER, LOOPER DRIVE LEVER AND ROCKER,LOOPER THREAD CAST-OFFHORQUILLA PARA LA EXCENTRICA DEL LOOPER, LOOPER, ACCIONAMIENTO DEL LOOPER YALIMENTADOR DEL HILO DEL LOOPER
FEED MECHANISMDIENTES DEL ARRASTRE
PRESSER BAR, PRESSER BAR SPRING AND PRESSER FOOT LIFTER PARTSBARRA DEL PRENSA TELA, RESORTES DE LA BARRA DEL PRENSA TELA, PIEZAS PARA LEVANTAR EL PRENSATELA
TAPE CUTTER FOR STYLES 80800H AND HACORTADOR DE CINTA PARA ESTILOS 80800H UND HA
PRESSER FEET, THROAT PLATES AND FEED DOGSPRESNSATELAS, PLACAS DE AGUJA Y DIENTES DE ARRASTRE
TAPE REEL ASSEMBLY FOR STYLE 80800HAPORTA CINTA PARA ESTILOS 80800HA
TAPE FOLDER FOR STYLE 80800HA, MACHINE FASTENING SCREWSDOBLADILLADORES PARA ESTILOS 80800H, TORNILLOS PARA FIJAR LA MAQUINA
ACCESSORIES AND ADDITIONAL ACCESSORIES FOR MOUNTING THE SEWING MACHINE ONFORMER BAG CLOSING COLUMNS WITHOUT TRAVERSEACCESORIOS Y ACCESORIOS ADICIONALES PARA MONTAR LA MAQUINA EN COLUMNAS ANTERIORES SINTRAVESAÑO
NUMMERICAL INDEX OF PARTSINDICE NUMERICO DE PIEZAS
5
6
6 - 7
8
9 - 15
16
17 - 41
18 - 19
20 - 21
22 - 23
24 - 25
26 - 27
26 - 27
28 - 29
30 - 31
32 - 33
34 - 35
36 - 37
38 - 39
38 - 39
40 - 41
42 - 43
3
IDENTIFICATION OF MACHINES
Each UNION SPECIAL machine is identified by a Style number, whichon this Class machine is stamped into the Style plate affixed to theright front of machine. Serial number is stamped into bed casting atthe right front base of machine.
IDENTIFICACION DE LAS MAQUINAS
Cada maquina UNION SPECIAL está identificada con un numero deestilo, que en este tipo de maquina esta estampado en una placa queestá fijada en la parte derecha frontal de la maquina. El número delserial está troquelado en la base frontal de la carcasa.
STYLES OF MACHINES
High performance sewing machines with mechanically driven threadchain resprectively tape cutters. For closing filled bags and sacksmade of jute, cotton, paper, plastic or woven polypropylene tapes aswell as bituminized or foil laminated materials.Equipped with guides for application of filler cord sealing the needlepunctures.Foot switch controlled starting and stopping of the sewing machine.For cutting, the thread chain has to be guided to the thread chaincutter of the machine. On styles with tape cutter, thread chain withbinding tape are cut automatically.
One Needle, High Throw, Manual Lubrication, Lateral Looper Travel,Plain Feed.
80800C Sewing machine for closing filled bags and sacks of all kinds
with a two thread double locked stitch. With mechanically driventhread chain cutter. Presser foot with spring loaded chaining section.Seam Specification:1.01.01/401* (401 SSa-1**)Stitch range:2 1/2 to 4 S.P.I. (6.5 to 11 mm)Standard setting:3 S.P.I. (8 mm)Capacity under presser foot: 7/16" (11 mm), adjustable
up to 5/8" (16 mm)Sewing capacity on paper bags: up to 32 plies of paperWorking dia. of handwheel: 4 1/4" (108 mm)Maximum speed:up to 1800 stitches/min., depending on
stitch length and speed of conveyor as well ason operation and material.
80800D same as style 80800C, but single thread chain stitch, seam
specification 1.01.01/101* (101 SSa-1**).
80800E same as style 80800C, except presser foot with flat bottom
without spring loaded chaining section.
80800HA Sewing machine for closing filled bags and sacks made of
paper or plastic foil (minimum thickness of foil .007" (0.18 mm)with a two thread double locked stitch, and simultaneously bindingthe bag mouth with a 2 in. to 2 1/2 in. (60 to 63 mm) wide crepepaper or plastic tape (folder adjustable).Feeler controlled, mechanically operated tape cutter, which is setso, that the projecting tape on both ends of the bag is approx. 3/4in. (20 mm) long after cutting.Seam specification:3.01.01/401* (401 BSa-1**)Stitch range:2 1/2 to 3 S.P.I. (6,5 to 8 mm)Standard setting:3 S.P.I. (8 mm)Capacity under presser foot: 9/32" (7 mm)Sewing capacity on paper bags: up to 24 plies of paperWorking dia. of handwheel: 4 1/4" (108 mm)Maximum speed:up to 1800 stitches/min., depending on
stitch length and speed of conveyor, as
well as on operation and material.
80800H same as 80800HA, except without tape folder and tape reel.
Working dia. of handwheel:6 in. (152 mm)
Tape folder and tape reel parts kit No. 29480XR is an extra orderand charge item. Folder adjustable for tape widths from 2 1/8 to 21/2 in. (54 to 63 mm).
ESTILOS DE MAQUINA
Las maquinas son de alto rendimiento con cortador de cadeneta ocinta accionado mecanicamente al final de la costura. Las maquinasson para cerrar bolsas y sacos hechos de yute, algodón, papel, plásticoo polipropileno tejido y material de betún o laminado.Las maquinas están equipadas con guías para la aplicación de cordelespara sellar los huecos causados por la aguja.El arranque y la parada de la maquina se controla mediante uninterruptor de pie. Para cortar la cadeneta, esta debe ser guiada a lacuchilla de corte de la maquina. Para los estilos con cortador de cinta,la cadeneta y la cinta seran cortados automaticamente.La maquina tiene una aguja, largo recorido de la aguja, lubricaciónmanual, recorrido lateral del looper y transporte simple.
80800C cerradora de sacos llenos y sacos de todo tipo con costura
de cadeneta de dos hilos.Equipada con mecanismo cortador de cadeneta.Prensatelas con sección de resorte encadenado.Tipo de costura:1.01.01/401* (401 SSa-1**)Largo de la puntada: 2 ½ a 4 S.P.I. (6,5 a 11 mm)Ajuste normal:3 S.P.I. (8 mm)Capacidad debajo del pie: 7/16" (11 mm), ajustable hasta
5/8" (16 mm)Capacidad para sacos de papel : hasta 32 pliegosDiámetro del volante: 4 ¼“ (108 mm)Velocidad máxima: hasta 1800 puntadas/min., dependiendo del largode la puntada, velocidad de la cinta transportadora y la operación yel material.
80800D idéntica a la 80800C, pero con costura de cadeneta de un
solo hilo, tipo de costura 1.01.01/101* (101 SSa-1**).
80800E idéntica a la 80800C, pero con prensatelas plano sin sección
de resorte encadenado.
80800HAcerradora de sacos llenos y sacos de papel o laminado de
plástico (grosor mínimo 0,18 mm) con costura de cadeneta de doshilos, aplicando simultáneamente una cinta autoadhesiva de 2" (50mm) o 2 cintas de 3/8" (60 mm) sobre la boca del saco y la costura,sellando de esta manera la costura de herméticamente.(Dobladillador ajustable).Cortador de cinta mecanico controlado por palpador, que permiteque la cinta a ambos lados del saco tenga aprox. 3/4“ (20 mm) delargo despues de cortada..Tipo de costura:3.01.01/401* (401 BSa-1**)Largo de la puntada:2 1/2 a 3 S.P.I (6,5 a 8 mm)Ajuste normal:3 S.P.I. (8 mm)Capacidad debajo del pie:9/32" (7 mm)Capacidad para sacos de papel : hasta 24 pliegosDiámetro del volante:4 ¼“ (108 mm)Velocidad máxima: hasta 1800 puntadas/min., dependiendo del largode la puntada, velocidad de la cinta transportadora y la operación yel material.
80800H idéntica a la 80800HA, pero sin dobladillador de cinta y sin
portacintas.Diámetro del volante:6“ (152 mm)
Dobladillador de cinta y porta cintas, Parte No. 29480XR contrapedido y tiene un costo adicional. Dobladillador ajustable de cintacon anchos de 2 1/8“ hasta 2 1/2 „ (54 a 63 mm).
TYPES OF BAG CLOSURES
* according to ISO4916 and 4915** according to FED. STD. No. 751a (USA)
DIFERENTES MANERAS DE CERRAR LOS SACOS
* De acuerdo con ISO4916 y 4915** De acuerdo con FEDERAL STANDARD No.
4
751a (USA)
SAFETY RULES
INDICACIONES DE SEGURIDAD
1.Before putting the machine described in this manual intoservice, carefully read the instructions. The starting ofeach machine is only permitted after taking notice of theinstructions and by qualified operators.
IMPORTANT! Before putting the machine into service,also read the safety rules and instructions from the motorsupplier.
2.Observe the national safety rules valid for your country.
3.The sewing machine described in this instruction manualis prohibited from being put into service until it has beenascertained that the sewing units which these sewingmachines will be built into, have conformed with theprovisions of EC Machinery Directive 98/37/EC, Annex IIB.
The machine is only allowed to be used as foreseen. Theforeseen use of the particular machine is described inparagraph STYLE OF MACHINE of this instruction manual.Another use, going beyond the description, is not asforeseen.
4.All safety devices must be in position when the machineis ready for work or in operation. Operation of the machinewithout the appertaining safety devices is prohibited.
5.Wear safety glasses.
6.In case of machine conversions and all valid safety rulesmust be considered. Conversions and changes are madeat your own risk.
7.When doing the following machine has to be discon-nected from the power supply by turning off the mainswitch or by pulling out the main plug.
7.1When threading needle(s), looper, spreaderetc.
7.2When replacing any parts such as needle(s),presser foot, throat plate, looper, spreader,feed dog, needle guard, folder, fabric guideetc.
7.3When leaving the workplace and when thework place is unattended.
7.4When doing maintenance work.
7.5When using clutch motors without actuationlock, wait until motor is stopped totally.
8.Maintenance, repair and conversion work (see item
7) must be done only by trained technicians or specialskilled personnel under condsideration of the instructions.Only genuine spare parts approved by Union Special haveto be used for repairs.
1.Antes de poner en marcha las maquinas descritas en estemanual, hay que leer cuidadosamente las instrucciones. Elarranque de cada maquina solamente se permite después dehaber leído las instrucciones y por personal calificado.
IMPORTANTE! También hay que leer las reglas de seguridady las instrucciones del fabricante del motor.
2.Observe las reglas nacionales de seguridad que rigen parasu país.
3.No se puede poner en marcha la maquina descrita en estemanual hasta que se confirme que la unidad de coser estaconforme con el reglamento del Directivo de las Maquinas dela Comunidad Europea 98/37/EC, Anexo II B.
La maquina solamente se puede utilizar para su uso previsto.El uso previsto esta descrito en el capitulo ESTILO DEMAQUINAS de este manual de instrucciones. Otro uso,diferente de la descripción, no esta previsto.
4.Todos los dispositivos de seguridad tienen que estar en susitio cuando la maquina este lista para trabajar u operando.La operación de la maquina sin los dispositivos de seguridadesta prohibida.
5.Utilice lentes de seguridad.
6.En el caso de una modificación de la maquina hay que tomaren cuenta las reglas de seguridad. Modificaciones y cambioscorren por su riesgo.
7.Para las siguientes maniobras hay que desconectar lamaquina del suministro eléctrico apagando el interruptorprincipal o desconectando el enchufe principal:
7.1Enhebrando las agujas, looper, etc.
7.2Reemplazando piezas como agujas, pie prensa tela,
placa de aguja, looper, diente de arrastre, guar- da aguja, dobla dillador, etc.
7.3Cuando salga de su puesto de trabajo y no se
encuentre nadie para atender la maquina.
7.4Durante trabajos de mantenimiento.
7.5Si esta utilizando motores de embrague, espere
hasta que el motor se detenga totalmente.
8.Mantenimiento, reparación y trabajos de conversión (veaseNo. 7) solamente pueden ser efectuados por técnicosentrenados o personal especializado bajo consideración delas instrucciones.
Solamente repuestos originales y aprobados por UnionSpecial pueden ser utilizados para reparaciones.
9.Any work on the electrical equipment must be doneby an electrician or under direction and supervisionof special skilled personnel.
10.Work on parts and equipment under electrical power isnot permitted. Permissible exceptions are described inthe applicable section of standard sheet EN 50110 /VDE 0105.
9.Cualquier trabajo con el equipo eléctrico tiene que serejecutado por un electricista o bajo la supervisión de personalespecialmente entrenado.
10.No esta permitido trabajar en piezas y equipos con laelectricidad conectada. Excepciones permitidas estándescritas en EN 50110 / VDE 0105.
5
NOISE EMISSION
EMISION DE RUIDO
Equivalent continuous A-weighted sound pressurelevel (L10821-CB-M1 at 1400 RPM and 50 % duty cycle.
OILING DIAGRAM
) at workstation: 81 dB(A) according to ISO
pAd
Nivel de la intensidad del sonido en la estación del trabajo: 81dB (A) segun ISO 10821-CB-M1 con 1400 revoluciones y 50%del ciclo del trabajo.
DIAGRAMA DE LUBRICACION
6
LUBRICATION AND OPERATION
LUBRICACION Y OPERACIÓN
The machines of class 80800 have to be cleaned and lubricatedtwice a day before the morning and afternoon start on thelubricating points indicated on the oiling diagram (Fig. 1). Thesight feed oiler has to be kept filled and should be adjusted sothat it feeds two to three drops of oil per minute. The oiler has tobe refilled latest, when 2/3 of the oil is used up.For lubrication we recommend "Mobil Oil DTE Medium" orequivalent, which can be purchased from UNION SPECIALCORPORATION in 1/2 liter containers under part numberG28604L, or in 5 liter containers under part no. G28604L-5.Before operating a new machine for the first time, the needle barguard (E, Fig. 1) and the sight feed oiler, which come with theaccessories of the machine, have to be screwed in. The sightfeed oiler has to be adjusted. All lubricating points, indicated onthe oiling diagram (Fig. 1), have to be oiled.For adjusting fill the sight feed oiler half-way with oil and turn themetering pin (A, Fig. 1) a little bit out and then turn it in, untilthere will flow approx. two drops of oil per minute. This can bechecked on the sight glass (B, Fig. 1). Secure the setting of themetering pin with lock nut (C, Fig. 1). Fill the oiler.Repeat the oiling of a new machine after 10 minutes of operation!When the machine is out of operation, the oil flow can be stoppedby tilting the lever (D, Fig. 1) on the sight feed oiler.IMPORTANT!The oil flow has to be switched on again beforeoperating the machine.
NEEDLES
Each needle has both a type and size number. The type numberdenotes the kind of shank, point, length, groove, finish and otherdetails. The size number, stamped on the needle shank, denoteslargest diameter of blade, measured in hundredths of a millimeterrespectively in thousandths of an inch, midway between shankand eye. Collectively, type and size number represent thecomplete symbol, which is given on the label of all needlespackaged and sold by UNION SPECIAL.
The standard needle for machines covered in this manual is9848G250/100.For closing bags made of plastic or woven polypropylene tapesit is recommended to use needle type 9856T with teflon coating.Below are the descriptions and available sizes:
Type No.Description and sizes9848GRound shank, square point, double groove,
Selection of proper needle size is determined by size of threadused. Thread should pass freely through needle eye in order toproduce a good stitch formation.
To have needle orders promptly and accurately filled, an emptypackage, a sample needle or type and size number should beforwarded. Use description on label. A complete order would read:"100 needles, Type 9848G, Size 250/100".
THREADING
Thread machine as illustrated in Fig. 2.When threading the looper, be sure the thread goes through the
front eyelets, over the take-up and through the back eyelet beforethreading the looper.
Las maquinas de la clase 80800 tienen que ser limpiadas ylubricadas dos veces al día antes del turno de la mañana y de latarde en los puntos de lubricación indicados en el diagrama delubricación (Fig. 1). El deposito del aceite hay que mantener lleno ydebe estar ajustado para que suelte dos a tres gotas de aceite porminuto. El deposito de aceite debe ser rellenado cuando 2/3 delaceite fue gastado.Para la lubricación recomendamos „Mobil Oil DTE Medium“ o suequivalente, que puede ser adquirido de UNION SPECIALCORPORATION en envases de ½ litro bajo el P/P No. G28604L, oen envases de 5 litros bajo el P/P No. G28604L-5.Antes de operar la maquina por la primera vez, el protector de labarra de la aguja (E, Fig. 1) y el deposito del aceite, que están enlos accesorios de la maquina, tienen que ser fijados en la maquina.El deposito de aceite tiene que ser ajustado. Todos los puntos delubricación, indicados en el diagrama de lubricación (Fig. 1) hayque lubricarlos.Para el ajuste llene el deposito hasta la mitad con aceite y ajuste elpasador de medición (A, Fig. 1) hasta que salgan aprox. dos gotasde aceite por minuto. Esto puede ser revisado en el visor (B, Fig.
1). Asegure la posición del pasador de medición con la tuerca (C,Fig. 1). Llene el deposito con aceite.Repita la lubricación de una nueva maquina después de 10 minutosde operación!.Cuando la maquina no esta operando, se para el flujo del aceitedoblando la palanca (D, Fig. 1) del deposito.IMPORTANTE:Acuérdese de activar el flujo del aceite otra vez de arrancar la maquina.
AGUJAS
Cada aguja tiene un numero del tipo y del grosor. El numero deltipo determina el cabo, la punta, el largo, la ranura, la determinacióny otros detalles. El numero del grosor, troquelado en el cabo de laaguja, significa el diámetro máximo de la aguja, expresado encentésimos de un milímetro o milésimos de pulgada, entre el caboy el ojo de la aguja. En conjunto los números del tipo y del grosorrepresentan el símbolo completo, que aparece en la etiqueta de losempaques de las agujas, que vende UNION SPECIAL.La aguja común para las maquinas de este manual es la 9848G250/
100.Para cerrar sacos de plástico o polipropileno tejido se recomiendael uso de la aguja tipo 9856T con recubrimiento de teflon.A continuación encuentra la descripción y los grosores disponib-les::
Tipo numero:Descripción y grosores9848GCabo redondo, punta cortante, doble ranura,
recubrimiento de teflon.Grosores disponibles: 200/080, 250/100.
La selección de la aguja apropiada esta determinada por el grosordel hilo utilizado. El hilo debería pasar libremente por el ojo de laaguja, para permitir una buena formación de la puntada.
Para asegurar que los pedidos de las agujas se cumplan rápido ycorrectamente, se recomienda enviar un empaque vacío, unamuestra de una aguja o indicar los números del tipo o del grosor.Un pedido completo seria: „100 agujas, tipo 9848G, grosor 250/100“.
ENHEBRAR
Enhebre la maquina como se demuestra en la Fig. 2.Cuando enhebre el looper, asegúrese que el hilo pase por los ojetes
frontales, encima del alimentador y por el ojete trasero antes depasarlo por el looper.
antes
7
THREADING THE MACHINEEHEBRAR LA MAQUINA
ADJUSTING AND THREADING INSTRUCTION FOR THETHREAD GUIDING PARTS
Proper adjustment of the thread guides and thread take-ups en-sures a durable seam and consequently tight closure of the bags.
Needle Thread: Basic adjustment see Adjusting Instructions. Shiftneedle thread take-up • (80865 MX) on support ‚(80865PX) aswell as needle thread guide ƒ (80858AX) on the machine hous-ing for proper control of the needle thread. The above mentionedparts should be adjusted so that the needle thread, when slungaround the looper blade, is controlled before the needle entersthe thread triangle.
Looper Thread: Shift looper thread guide „ (80858BX2) so, thatdepending on the stitch length a sufficient amount of looper threadis available for setting the next stitch.
Important Note: The above needle thread take-ups cannot beused on machines with long needle bar connection (e.g. 80659or 29774D) which should be exchanged against the short needlebar connection 80659B together with thread guide G334. Thethreaded hole required for mounting bracket 80865QX of needlethread take up support 80865PX will already be provided in allfuture machines.
AJUSTE E INSTRUCCIONES PARA LOS GUIA HILOS
El ajuste correcto de los guía hilos y de los alimentadores asegurauna costura duradera y por consiguiente un firme cierre de lossacos.
Hilo de la aguja: Vea el ajuste básico en Instrucciones deajustes.Mueva el alimentador del hilo de la aguja (1) (80865MX) en susoporte (2) (80865PX) igual como el guía hilo (3) (80858AX) enla carcasa para el control apropiado para el hilo de la aguja. Laspiezas antes mencionadas deberían ser ajustadas en tal manerapara que el lazo del hilo de la aguja que se forma alrededor dellooper este controlado antes de que la aguja entre en el triángulo.
Hilo del looper: Mueva el guía hilo del looper (4) (80858BX2) ental manera que dependiendo del largo de la puntada hayasuficiente hilo para la próxima puntada.
Nota Importante: Los alimentadores de hilo arriba mencionadosno se pueden utilizar en maquinas con una conexión larga de labarra de la aguja (por ejemplo 80669 o 22774D) las cualesdeberían ser cambiadas por una conexión corta 80669B enconjunto con un guía hilo G334. El hueco con rosca requeridopara el soporte de montaje 80865QX del soporte del alimentador80865PX se encontrara en todas las futuras maquinas.
8
ADJUSTING INSTRUCTIONS
INSTRUCCIONES DELAJUSTE
NOTE:Instructions stating direction or location, such as right,
left, front or rear of machine, are given relative tomechanic's position in front of the machine, when themachine is placed on an adjusting table, with the pulley tothe right and the needle bar in vertical position. The pulleyrotates clockwise, in operating direction; when viewed fromthe right end of the machine.
INSERTING THE NEEDLE
Before adjusting the machine, insert a new needle with the shankas far as possible into the needle bar.The long needle groovemust point to the front (toward the operator). Tighten the needleclamp nut securely. Use the single ended open jaw wrench partNo. 21388 from the accessories of the machine.
SETTING THE LOOPER
Remove the presser foot, throat plate and feed dog and on styles80800H and HA also the needle guard for convenient access tothe machine. On styles 80800C, D and E loosen the screw (A,Fig. 3) in the feed bar (B) and push the feed bar needle guard (C)to the rear to avoid its contacting the needle (D).
For the two thread double locked stitch styles 80800C, E, H andHA, set the looper connecting rod (E) so the distance (X, Fig. 4)between the center lines of the two ball joints is 69.8 mm (2 3/4").The dimension (X, Fig. 4) should be 68.3 mm ( 2 11/16) on thesingle thread chain stitch style 80800D. For adjustment loosenthe two nuts (F, Fig. 3) and turn connecting rod (E) forward orbackward as required to obtain specified dimension, retighten nuts(F).NOTE:The left nut has a left hand thread.Set the looper (G) so the distance from the centerl ine of the needle(D) to the looper (G) is 8 mm (5/16") when the looper is at itsfarthest position to the right. Looper gauge No. 21225-5/16 canbe used advantageously in making this adjustment. For adjustmentloosen screws (H) in the looper drive lever (J), reposition as requiredto obtain specified dimension and retighten screws (H) assuringthat all end play is taken out of the looper drive lever rocker shaft.Check to insure a clearance of approx. 1 mm (.040") between thepoint of the looper and the bed end cover when the looper is at itsextreme left position. Should the looper strike the bed end cover,recheck the distance between center lines of ball joints and thelooper gauge distance as described above.
NOTA: Todas las indicaciones como derecho, izquierdo, adelante o
atrás, se refieren a la posición del mecánico en frente de lamaquina, con la maquina puesta en una mesa de trabajo,con el volante a la derecha y la barra de la aguja en posiciónvertical. El volante gira en sentido de reloj para la operación,desde el punto de vista del lado derecho de la maquina.
INSERTAR LAAGUJA
Antes de ajustar la maquina debe insertar una nueva aguja con elcabo de la aguja en la barra de la aguja. Las ranuras de las agujasdeben estar hacia adelante (hacia el operador). Apriéte la tuercaque fija la aguja firmemente. Utilíze la llave P/P No. 21388 de losaccesorios de la maquina.
AJUSTE DEL LOOPER
Quite el pie prensa tela, la placa de la aguja y el diente de arrastrey en las maquinas 80800H y HA también el guarda aguja para tenermejor acceso a la maquina. En los estilos 80800C, D y E suelte eltornillo (A, Fig.3) en la barra de alimentación B y mueva el guardaaguja (C) en la barra de alimentación hacia atrás para evitar quetenga contacto con la aguja (D).
Para las maquinas de dos hilos como 80800C, E, H y HA ajuste labarra del looper (E) para que la distancia (X, Fig. 4) entre los centrosde las junturas tenga una distancia de 69,8 mm (2 3/4"). Estadistancia (X, Fig. 4) debería ser 68,3 mm (2 11/16) en las maquinasde un solo hilo80800D. Para ajustarlo suelte las dos tuercas (F,Fig. 3) y gire la barra (E) hacia adelante o hacia atrás para conseguirla distancia requerida. Apriete nuevamente las tuercas (F).
NOTA: La tuerca izquierda tiene una rosca izquierda.Ponga el looper (G) de manera tal que la distancia entre el medio dela aguja (D) al looper (G) sea de 8 mm (5/16) cuando el looper seencuentre en su posición a la extrema derecha. El calibrador P/PNo. 21225-5/16 puede ser utilizado para un ajuste preliminar. Paraajustar suelte los tornillos (H) en la palanca (J) del looper, mueva lapalanca para obtener la distancia requerida y apriete los tornillos(H), asegurando que la barra del accionamiento del looper no tengajuego. Asegure que haya una distancia de aprox. 1 mm (.040") entrela punta del looper y la tapa final de la maquina cuando el looper seencuentre en su posición de la extrema izquierda. Si el looper tocaríala tapa, revise otra vez la distancia entre los centros de las junturasy la distancia entre el looper y la aguja como se ha descritoanteriormente.
Rotate the machine pulley in operating direction so that the loopermoves from right to left. The looper point should pass as close aspossible to the back of the needle without contacting 0.08 to 0.13mm (.003 to .005") clearance. For adjustment loosen screws (A,Fig. 4) in the looper eccentric fork (B) and turn looper rocker shaft(C) on the looper rocker forward or backward as required. Retightenscrew (A).
Gire el volante en sentido de operación para que el looper se muevadesde la derecha hacia la izquierda. La punta del looper deberíapasar muy cerca detrás de la aguja sin tocarla – distancia 0.08 a0,13 mm (.003 a .005"). Para lograr este ajuste debería soltar eltornillo (A, Fig. 4) en la horquilla excéntrica (B) del looper y girar eleje del looper (C) hacia adelante o hacia atrás. Apriete el tornillo (A)otra vez.
Fig. 3
9
SETTING HEIGHT OF NEEDLE BAR
Remove the face cover on machine arm. Rotatemachine pulley in operating direction until thelooper point, moving to the left, projects 1 to 1.5mm (.040" to .060") left of the needle (see Fig. 5).Lower edge of looper and upper edge of needleeye must be flush in this position. If adjustment isnecessary, loosen clamp screw (A, Fig. 6) in theneedle bar connection and move the needle barup or down, as required. Retighten screw (A) andremount face cover.
SETTING THE FEED DOG
At highest point of feed dog travel, the feed dog(B, Fig. 6) should be set so, that the rear teethproject their full depth above the throat platesurface. For setting remove the feed dog andadjust the supporting screw (K, Fig. 3) on the topof the feed bar to the required height. Remountthe feed dog, and on styles 80800H and HA alsothe needle guard.
After loosening screws (A, Fig. 7) rear in the feedrocker (B), the feed bar with feed dog can bemoved laterally to center the feed dog in the throatplate slots, if required. Retighten screws (A).
CHANGING STITCH LENGTH
On styles 80800C, D and E stud (C, Fig. 6) forchainging the stitch length is accessible from theoutside. On styles 80800H and HA the housingfor the tape cutter and the rear cloth plate have tobe removed for changing the stitch length.
AJUSTE DE LA BARRA DE LAAGUJA
Remueva la tapa frontal en el brazo de la maquina. Gireel volante de la maquina en sentido de operación hastaque la punta del looper pase 1 a 1,5 mm (.040" a .060")la aguja (vea Fig. 5). En esta posición el borde inferiordel looper tiene que encontrarse en el limite superior delojo de la aguja. Si se requiere ajuste, suelte el tornillo (A,Fig. 6) en la conexión de la barra de la aguja y mueva labarra hacia arriba o hacia abajo como requerido. Aprieteel tornillo (A) y ponga la tapa frontal otra vez.
AJUSTE DELALIMENTADOR
En el punto mas alto del recorrido del alimentador, losdientes del alimentador (B, Fig. 6) deberíansobrepasar la placa de la aguja por la altura completade los dientes. Para lograr este ajuste remueva elalimentador y ajuste el tornillo de soporte (K, Fig. 3)en la parte superior de la barra de la alimentación a laaltura requerida. Monte el alimentador otra vez y enlos estilos 80800H y HAtambién el guarda aguja.
Después de haber soltado los tornillos (A, Fig. 7) en elmarco del transporte (B), la barra de alimentación conel alimentador puede ser movido lateralmente paracentrar el alimentador en las ranuras de la placa de laaguja, si haga falta. Apriete los tornillos (A).
AJUSTE DEL LARGO DE LA PUNTADA
En los estilos 80800C, D y E el perno (C Fig. 6) paracambiar el largo de la puntada se accesa desde afuera.En los estilos 80800H y HA se deben remover lachumacera para el cortador de cinta y la plancha decostura trasera para cambiar el largo de la puntada.Remueva la tapa trasera.
The length of the stitch can be adjusted by raising or lowering thestud (C, Fig. 6) in the segment slot of the feed rocker (D). Loweringstud (C) will lengthen the stitch. After lossening nut (E), stud (C) canbe moved accordingly. When the desired stitch lenght is obtained,retighten nut (E).Remount housing for cutter and rear cloth plate on styles 80800Hand HA.
NOTE:Any change in stitch length will necessitate a
corresponding change in the needle guardsetting!
SETTING THE NEEDLE GUARD
The needle guard (C, Fig. 3) has to be set so, that it just contacts theneedle at its most forward point of travel, without deflecting it.On styles 80800C, D and E loosen screw (A, Fig. 3) in the feed bar(B) and adjust the needle guard (C) accordingly. Retighten screw(A).On styles 80800H and HA loosen the feed dog fastening screw andmove the needle guard accordingly. Retighten screw and make surethat the feed dog rests on the supporting screw in the feed bar.
El largo de la puntada se ajusta moviendo el perno (C, Fig. 6) en laranura del eje oscilante (D). Bajando el perno (C) pone la puntadamas larga y subiéndolo la pone mas corta. Después de aflojar latuerca (E), el perno (C) se deja mover. Cuando se logra el largo dela puntada deseado, hay que apretar la tuerca (E) otra vez .Vuelva a montar la chumacera para el cortador de cinta y la planchade costura en los estilos 80800H y HA.
NOTA: Después de cada cambio en el largo de la puntada, se debeajustar el guarda aguja!
AJUSTE DEL GUARDAAGUJA
Hay que ajustar el guarda aguja (C, Fig. 3) para que toque en sumovimiento hacia delante la aguja pero no la desvíe.En los estilos 80800C, D y E suelte el tornillo (A, Fig. 3) en el soporte
del transportador (B) y ajuste el guarda aguja (C). Apriete el tornillo(A) nuevamente.En los estilos 80800H y HA suelte el tornillo que fija el alimentadory mueva el guarda aguja. Apriete el tornillo otra vez y asegúreseque el alimentador reposa en el tornillo de soporte de la barra de laalimentación.
10
MOUNTING AND SETTING THE PRESSER FOOT
AJUSTE DEL PIE PRENSATELA
Remove the needle and rotate the pulley until the feed dog isbelow the throat plate. Depress the presser foot lifter leverand insert the presser foot in the two presser bars (L and R,Fig. 8). The right presser bar (R) should only engage with itspivot in the groove of the presser foot shank.
Loosen the two lock nuts (A, Fig. 8) and align with the two setscrews (B), the needle slot in the presser foot with the needleslot in the throat plate. Secure this setting with the two locknuts (A). Note: The two set screws (A) should just contact thepivot of the right presser bar (R) but not be tightened. Nowtighten the two set screws left in the presser foot shank onthe left presser bar. Insert the needle.
PRESSER FOOT PRESSURE
Rotate the pulley until the feed dog isbelow the throat plate. Remove the facecover left on machine arm and turn outthe T-screw (H, Fig. 10) on the top ofthe machine arm, until it does not excertany pressure on the leaf springs. In thisposition, the pressure excerted on thepresser foot, should be just strongenough to keep it flat on the throat plate.By relocating the collars (A, Fig. 9),which serve as a leaf spring rest, on theleft and right presser bar, the pressurecan be changed. Raising the collarsincreases the pressure, lowering thecollars decreases the pressure.
Remueva la aguja y gire el volante hasta que el alimentador seencuentre debajo de la placa de la aguja. Apriete la palanca levantadoradel pie e inserte el pie en las barras (L y R, Fig. 8). La barra derecha(R) debería entrar solamente con el pivote en la apertura del pie.
Afloje las dos tuercas (A, Fig. 8) y alinee con los dos tornillos (B) laranura para la aguja en el pie con la ranura para la aguja en la placa dela aguja. Asegure este ajuste con los dos tornillos (A). Nota: Los dostornillos (A) deberían tocar solamente el pivote de la barra de presiónderecha (R) pero no apretarla. Ahora apriete los dos tornillos al ladoizquierdo del tronco del pie de la barra de presión izquierda. Inserte laaguja otra vez.
AJUSTE DE LA PRESION DEL PIE
Gire el volante hasta que los dientes deltransportador se encuentren debajo de la placade la aguja. Remueva la tapa frontal en el brazoy afloje el tornillo (H, Fig.10) en la partesuperior de la maquina hasta que no haya maspresión en las ballestas. En esta posición lapresión al pie es solamente para mantenerloplano en la placa de la aguja. Moviendo losanillos (A, Fig. 9), que sirven como soportepara las ballestas, en la barra de presiónizquierda y derecha, se puede modificar lapresión. Subiendo los anillos aumenta lapresión, bajando los anillos disminuye lapresión.
Set the presser bar lifter collar (B, Fig.
9) on the left presser bar so, that thereis a distance of apporx. 1.5 mm (1/16in.) betweeen lifter lever stud (C) andlower surface of the lifter collar (B), whenthe presser foot rests on the throat plate(see Fig. 9). Set the collar (D) on theright presser bar close to the fork of thepresser bar lifter collar (B) on the leftpresser bar.The presser foot lift is limited with theupper stop collar (E, Fig. 9) on the leftpresser bar. When the needle is in itslowest position and the presser foot islifted with presser foot bottom tilted up,the needle bar respectively needleclamp nut should not contact the presserfoot bottom. Set collar (E) accordingly.
Now turn in T-screw (H, Fig. 10) until the necessary presserfoot pressure for proper feeding is excerted (determine wirsewing tests). Secure this setting with the knurled nut (J), whichsimultaneously fastens the upper arm cover. Remount the facecover.
THREAD TENSION
The tension (A, Fig. 10) on the needle thread should be fairlystrong to produce uniform stitches. On the two thread doublelocked stitch styles the tension (B) on the looper thread shouldbe barely sufficient to steady it.
Coloque el anillo (B, Fig. 9) para levantar labarra de presión en la barra izquierda en talmanera para que haya una distancia de aprox.
1.5 mm (1/16") entre el perno levantador (C) yla superficie inferior del anillo (B), cuando elpie reposa en la placa de aguja (vea Fig. 11).Coloque el anillo (D) en la barra derecha cercaa la horquilla del anillo (C) para levantar la barrade presión de la barra izquierda.
La altura del levantamiento del pie esta limitadopor el anillo de parada (E, Fig. 9) en la barrade presión izquierda. Cuando la aguja este ensu posición mas baja y el pie este levantado einclinado hacia arriba, la barra de la aguja o latuerca que fija la guía no deberían tocar la parteinferior del pie. Coloque el anillo (E)adecuadamente.
Ahora ajuste el tornillo con forma de „T“ (H,Fig. 10), para conseguir la presión necesariapara una alimentación optima (determine estocon pruebas de costura). Asegure este ajustecon la tuerca (J), que al mismo tiempo fija latapa superior del brazo. Coloque otra vez latapa frontal.
TENSION DEL HILO
El tensor (A, Fig. 10) del hilo de la agujadebería ser ajustado de tal manera que latensión del hilo de la aguja produzca unaspuntadas uniformes. En los estilos con costurade doble cadeneta de dos hilos, el tensor (B)debe ser ajustado apenas lo suficiente paramantener la costura.
11
LOOPER THREAD TAKE-UP
ALIMENTACION DEL HILO DEL LOOPER
On the two thread double locked stitch styles, the height ofthe looper thread take-up (A, Fig. 11) is set so, that the cast-off hook (C) forces the looper thread over the corner (B) ofthe looper thread take-up (A) at the time the point of thedescending needle is flush with the lower edge at looper orprojects up to 1 mm (.040") below the lower edge of looper.Draw the looper thread into the machine, rotate pulley inoperating direction and note the position of the needle pointto lower edge of looper at the time the cast-off (C) forces thelooper thread over the corner (B).
En las maquinas de costura de doble cadeneta de dos hilos, seajusta la altura del alimentador del hilo del looper (A, Fig. 11) en talmanera que el gancho (C) del alimentador delel hilo sobre el canto (B) del alimentador (A) en el momento cuandola punta de la aguja coincida con el borde inferior del looper o pasehasta 1 mm (.040") debajo el borde inferior del borde del looper.Enhebre el hilo del looper, gire el volante en sentido de operacióny memorice la posición de la punta de la aguja referente al looperen el momento cuando el gancho del alimentador (C) suelte el hilosobre el canto (B).
hilo del looper suelte
For setting the looper thread take-up loosen screw (D, Fig.
11).When needle point is positioned above the lower edge oflooper, the looper thread take-up (A) has to be raisedaccordingly. When the needle point is positioned more than1 mm (.040") below the lower edge of looper, the looper threadtake-up (A) has to be lowered accordingly. Retighten screw(D).
SETTING NEEDLE THREAD TAKE-UP ROLLER ANDEYELET
On the two thread double locked stitch styles 80800C, E, Hand HA, the height of the needle thread take-up roller (C,Fig. 10) is set so that the needle thread on the downstroke ofthe needle just contacts the roll at the time the needle threadloop is released from the looper. Loosen screw (D) and setthe needle thread take-up roller accordingly. Retighten screw(D).
On the single thread chain stitch style 80800D the needlethread take-up roller (C) should be positioned so as not tocontact the needle thread at any time.
On all styles the eyelet (E, Fig. 10) should be positioned so,that the needle thread runs nearly horizontal, parallel to clothplate, between eyelet (G) on needle bar connection and eyelet(E) on machine arm, when the needle is in its upmost position.Eyelet (E) is secured by screw (F).
Para ajustar el alimentador del hilo del looper suelte el tornillo (D,Fig. 11). Si la punta de la aguja se encuentra por encima delborde inferior del looper, hay que ajustar el alimentador (A) haciaarriba. Si la punta de la aguja se encuentra más que 1 mm pordebajo del borde inferior del looper, hay que bajar el alimentador(A) adecuadamente. Apriete el tornillo (D) otra vez.
ALIMENTACION DEL HILO DE LAAGUJA
En las maquinas de costura de doble cadeneta 80800C, E y HA, laaltura del rodillo (C, Fig. 10) del alimentador del hilo de la agujaesta fijado de manera tal, que el hilo durante el movimiento de laaguja hacia abajo solamente toque el rodillo en el mismo momentocuando el looper suelte el lazo del hilo de la aguja. Suelte el tornillo(D) y ajuste el rodillo del alimentador del hilo de la agujaadecuadamente. Apriete el tornillo (D) otra vez.
En las maquinas de cadeneta simple 80800D el rodillo (C) delalimentador del hilo de la aguja debe ser colocado de forma quenunca toque el hilo.
En todos los estilos el ojete (E, Fig. 10) debería ser puesto paraque el hilo de la aguja se mueva casi en forma horizontal,paralelamente a la tapa principal de la maquina, entre el ojete (G)en la conexión de la barra de la aguja y el ojete (E) en el brazo dela maquina, cuando la aguja se encuentre en su posición mas alta.Asegure el ojete (E) con el tornillo (F).
12
SETTING THE THREAD CHAIN CUTTING KNIVES ON
STYLES 80800C, D AND E
AJUSTE DEL CORTADOR DE CADENETA EN LOS ESTILOS 80800C,D Y E
Set the stationary knife (A. Fig. 12) so, that its tip is flushwith the supporting surface for the throat plate on the bedcasting.Fasten the movable knife in the knife lever so, that its tipmoves freely .012 to .020 in. (0.3 to 0.5 mm) below theunderside of the throat plate and its cutting edge overlapsthe cutting edge of the stationary knife by .040 in (0.5 mm)when in cutting position.
INSTRUCTIONS FOR TAPE CUTTER FOR STYLES80800H AND HA
1.To remove the tape cutter housing, turn the pulley inoperating direction (clockwise) until the needle is at highposition, move the cloth plate swinging extension out ofoperating position and remove the two tape cutterhousing screws. Remove the housing, cloth plate, upperknife actuating shoe, presser foot, throat plate, feed dogand needle guard in the order named for convenientaccess.
Wrenches Nos. 116 and 21388C can be usedadvantageously for adjusting the hexagonal head screwsused in the tape cutting mechanism.
2.Lay the throat plate temporarily on its seat. Loosen thehexagonal head adjusting screw (D, Fig. 13) and set sothat the distance between top surface of throat plateand the center of thread hole for fastening the actuatingshoe is 22.5 mm (7/8 in.) (see Fig. 15). Retighten screw(D, Fig. 13) with lock nut.
3.Set the lower knife (A, Fig. 13) so that the cutting edgeis even with the top of throat plate (B) and tighten it inthis position with the hexagonal head screw (C).Reassemble needle guard, feed dog and throat plate.
Ajuste la cuchilla fija (A, Fig. 12) de tal manera que la punta quede alras con la plancha de aguja .Ajuste la cuchilla móvil en el soporte de la cuchilla, de forma que elcanto de corte se mueva libremente con una holgura de 0,3 a 0,5mm por debajo de la plancha de aguja y que se monte sobre la cuchillafija 0,5 rnm en el momento del corte.
INSTRUCCIONES DE AJUSTE PARA EL CORTADOR DE CINTA ENLOS ESTILOS 80800H Y HA
1.Para quitar el protector del cortador, gire la polea de la maquina endirección de trabajo (sentido de las agujas del reloj) hasta que laaguja llegue a la posición mas alta de su recorrido, retire la planchade aguja de la posición de trabajo y remueva los 2 tornillos quesujetan el protector del cortador. Remueva el protector, la planchade tela, la lengüeta de accionamiento, el pie prensatelas, la planchade aguja, los dientes alimentadores y el guarda agujas en el ordenindicado para que sea más fácil su acceso.
Las llaves fijas 116 y 21388C deben usarse para un mejor ajustede los tornillos en el mecanismo cortador de cinta.
2.Deje la plancha de aguja momentaneamente en su sitio. Sueltelos tornillos de cabeza hexagonal (D, Fig. 13) y ajustelos de maneraque la distancia entre la superficie superior de la plancha de agujay el centro del hueco del pasahilo que asegura la lengüeta sea de22,5 mm (Ver Fig. 15). Vuelva a ajustar el tornillo (D, Fig. 13) conla arandela de seguridad.
3.Ajsute la cuchilla inferior (A, Fig. 13) de manera que el borde decorte quede al ras con la parte superior de la plancha de aguja (B)y ajuste en su posición el tornillo de cabeza hexagonal (C).Monte de nuevo el guarda agujas, el diente de alimentación y laplancha de aguja.
4.Assemble actuating shoe (K, Fig. 14) and set it so thatthe top surface of actuating shoe is even with the topsurface of throat plate.
5.With a screwdriver, press the spring loaded knife levershaft (Y, Fig. 14) to the rear and insert upper knife (L) inupper knife lever (M). Raise the upper knife as high as itwill go, until the back of the knife cutting edge stops onthe knife lever.Tighten the clamp screw (N) slightly.
6.Loosen screw (P, Fig. 15) and move shoe (Q) to extre-me left. Turn handwheel until pawl (E, Fig. 13) is at itslowest position. Turn screw (F) until the edge of ratchetblock (G) snaps over the edge of pawl (E), then add 1/4to 1/2 turn more to ensure adequate clearance underoperating conditions. Retighten the lock nut of the screw(F). If screw (F) is turned too far the mechanism will notwork. Small differences can be equalized when looseningscrews (Z) and adjusting the pawl (E) accordingly.Retighten screws (Z) firmly.
If ratchet block and pawl will not engage it may benecessary to adjust connecting rod (H) by means of locknuts (J). The correct center to center distance of theconnecting rod should be 103.2 mm (4 1/16 in.).Individual tape clippers may require slightly differentsettings due to slight accumulation of tolerances inmanufacture.
7.Move shoe (Q, Fig. 15) to the right so that pawls (R) willrest on the extreme right end of shoe. Shoe should havepolished end to the riht and point of pawls may overlapslightly over outside to insure trigger action duringoperationg of machine.
4.Vuelva a montar la lengüeta de accionamiento (K, Fig. 14) y ajustelade manera tal que quede al ras con la parte superior de la planchade aguja.
5.Con un destornillador, empuje el resorte inserto en el soporte de lacuchilla (Y, Fig. 14) hacia atrás e inserte la cuchilla superior (L) enel soporte de la cuchilla superior (M). Suba la cuchilla superiorhasta su punto mas alto, hasta que la parte posterior del borde lacuchilla pare en el sujetador de la cuchilla. Asegure el tornillosujetador (N) ligeramente.
6.Suelte el tornillo (P, Fig. 15) y mueva la lengüeta (Q) a la extremaizquierda. Gire el volante hasta que el diente de encaje (E, Fig. 13)llegue a su posición mas baja. Gire el tornillo (F) hasta que el bordedel reten (G) se cierre sobre el borde del diente de encaje (E).Agregue 1/4 a 1/2 vuelta al tornillo (F) para asegurarlo encondiciones de operación. Asegure nuevamente la arandela deseguridad sobre el tornillo (F). Si el tornillo (F) se aprieta demasiado,el mecanismo no funcionará. Pequeñas diferencias pueden serajustadas soltando un poco los tornillos (Z) y ajustando el dientede encaje (E). Reasegure de nuevo los tornillos (Z) firmemente.
Si no se consigue el ajuste del retenedor y el diente de encaje,puede ser necesario ajustar la varilla de conexión (H) ajustandolas arandelas de seguridad (J). La distancia correcta centro a centrode la varilla de conexión es de 103.2 mm. Se pueden utilizarajustadores individuales para corregir pequeñas diferencias deconfección en los rollos de cinta.
7.Mueva la lengüeta (Q, Fig. 15) hacia la derecha de manera que eldiente de encaje (R) descanse en la extrema derecha de lalengüeta. La lengüeta debe haber sido pulida para que eldeslizamiento sea mas suave y se asegure el accionamiento deldisparo durante la operación de la maquina.
13
14
Loading...
+ 30 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.