INSTRUCTIONS, ENGINEER’S AND ILLUSTRATED PARTS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG, WARTUNGSANLEITUNG UND
ILLUSTRIERTES TEILEVERZEICHNIS
CLASS 2200 - PORTABLE BAG CLOSING MACHINESKLASSE 2200 - TRAGBARE SACKZUNÄHMASCHINEN
MANUAL NO. / KATALOG NR. G283-GR
FOR STYLES / FÜR TYPEN
2200A, B, F, G, GA, M, AS, AA, BA, FA, MA, AAS, MB, MAB
2200AZ4015, AAZ4015, AZ4015FAN, AAZ4015FAN
USE IN CONJUNCTION WITH SERIAL NUMBER “LF” AND LATER
03/25/09
MANUAL NO. G283
INSTRUCTIONS FOR 2200 SERIES MACHINES
KATALOG NR. G283
BETRIEBSANLEITUNG FÜR MASCHINENKLASSEN 2200
Third Edition Copyright 2007
Union Special GmbH Rights Reserved in All
PREFACE
This manual has been prepared to guide you whileoperating 2200 series machines and arranged tosimplify ordering spare parts.
This manual explains in detail the proper settings foroperation of the machines. Illustrations are used toshow the adjustments and reference letters areused to point out specific items discussed.
Careful attention to the instructions and cautions foroperating and adjusting these machines will enableyou to maintain the superior performance andreliability designed and built into every Union Specialbag closing machine.
Adjustments and cautions are presented insequence so that a logical progression isaccomplished. Some adjustments performed out ofsequence may have an adverse effect on thefunction of the other related parts.
by
Countries
Weltweit beanspruchte Union Special GmbH
VORWORT
Dieser Katalog leitet Sie bei der Bedienung undInstandhaltung der Maschinenklassen 2200 undwurde zusammengestellt, um Ersatzteilbestellungenzu vereinfachen.
In diesem Katalog werden die richtigen Einstellungenzum Betreiben der Maschine erläutert. Abbildungenzeigen die Einstellungen und Referenzbuchstabenweisen auf die speziell erörterten Punkte hin.
Die sorgfältige Beachtung der Betriebsanleitung mitden Sicherheitshinweisen für den Betrieb und dasEinstellen dieser Maschinen hält die hohe Leistungund Betriebssicherheit dieser Union Special Sackzu-nähmaschinen aufrecht.
Einstellungen und Sicherheitshinweise sind folgerich-tig im logischen Verlauf aufgeführt. Einige Einstellun-gen, die außer der Reihe ausgeführt werden, könnendie Funktion anderer zugehöriger Teile ungünstig be-einflussen.
This manual has been comprised on the basis ofavailable information. Changes in design and / orimprovements may incorporate a slight modificationof configuration in illustrations or cautions.
On the following pages will be found illustrationsand terminology used in describing the instructionsand the parts for your machine.
In addition to the instructions and to the mandatoryrules and regulations for accident prevention andenvironmental protection in the country and placeof use of the machine / unit, the generally recognizedtechnical rules for safe and proper working must alsobe observed.
The instructions are to be supplemented by therespective national rules and regulations for accidentprevention and environmental protection.
Dieser Katalog basiert auf vorhandenenInformationen. Konstruktionsänderungen und / oder
-verbesserungen können sich geringfügig auf denAufbau der bildlichen Darstellungen und dieSicherheitshinweise auswirken.
Die nachfolgenden Seiten beinhalten die bildlichenDarstellungen und Beschreibungen der Betriebs-anleitung und der Teile Ihrer Maschine.
Neben der Betriebsanleitung und den im Verwen-derland und an der Einsatzstelle geltenden verbindli-chen Regelungen zur Unfallverhütung und zum Um-weltschutz sind auch die anerkannten fach-technischen Regeln für sicherheits- und fachgerech-tes Arbeiten zu beachten.
Die Betriebsanleitung ist um Anweisungen aufgrundbestehender nationaler Vorschriften zur Unfallverhü-tung und zum Umweltschutz zu ergänzen.
2
TABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
SAFETY RULES4 - 5SICHERHEITSHINWEISE
IDENTIFICATION OF MACHINES5BEZEICHNUNG DER MASCHINEN
MACHINE DESCRIPTION, STYLES OF MACHINES6 - 7MASCHINENBESCHREIBUNG, MASCHINENTYPEN
NEEDLES8NADELN
OPERATING INSTRUCTIONS9 - 12BEDIENUNGSANLEITUNG
PUTTING INTO SERVICE, OPERATING9INBETRIEBNAHME, BEDIENEN
NUMERICAL INDEX OF PARTSAUF WELCHER SEITE FINDE ICH TEILE UND IHRE ABBILDUNGEN52 - 53
Page
Seite
3
SAFETY RULES
SICHERHEITSHINWEISE
General operating instructions
1.Before putting the machines described in this manualinto service, carefully read the instructions. The start-ing of each machine is only permitted after takingnotice of the instructions and by qualified operators.
2.Observe the national safety rules valid for your coun-try.
3.Each machine is only allowed to be used as fore-seen. The foreseen use of the particular machine isdescribed in paragraph "MACHINE DESCRIPTION" ofthis instruction manual. Another use, going beyondthe description, is not as foreseen.
4.All safety devices must be in position when the ma-chine is ready for work or in operation. Operation ofthe machine without the appertaining safety de-vices is prohibited.
5.Wear safety glasses.
6.In case of machine conversions and changes allvalid safety rules must be considered. Conversionsand changes are made at your own risk.
7.The warning hints in the instructions are marked withone of these two symbols.
Allgemeine Hinweise für die Bedienung
1.Lesen Sie vor Inbetriebnahme der in diesem Katalogbeschriebenen Maschinen die Betriebsanleitungsorgfältig. Jede Maschine darf erst nach Kenntnis-nahme der Betriebsanleitung und nur durchentsprechend unterwiesene Bedienungspersonenbetätigt werden.
2.Beachten Sie die für Ihr Land geltenden nationalenUnfallverhütungsvorschriften.
3.Jede Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäßverwendet werden. Der bestimmungsgemäße Ge-brauch der einzelnen Maschine ist im Abschnitt"MASCHINENBESCHREIBUNG" der Betriebsanleitungbeschrieben. Eine andere, darüber hinausgehendeBenutzung ist nicht bestimmungsgemäß.
4.Bei betriebsbereiter oder in Betrieb befindlicherMaschine müssen alle Schutzeinrichtungen montiertsein. Ohne zugehörige Schutzeinrichtungen ist derBetrieb nicht erlaubt.
5.Tragen Sie eine Schutzbrille.
6.Umbauten und Veränderungen der Maschinendürfen nur unter Beachtung der gültigen Sicherheits-vorschriften vorgenommen werden. Umbauten undVeränderungen erfolgen auf eigene Verantwortung.
7.Überall da, wo die Betriebsanleitung Warnhinweiseenthält, sind diese durch eines der beiden Symbolegekennzeichnet.
Special operating instructions
8.When doing the following the machine has to bedisconnected from the power supply by pulling outthe main plug.
9.Maintenance, repair and conversion work (seeitem 8) must be done only by trained techniciansorspecial skilled personnel under condsiderationof the instructions.
Only genuine spare parts approved by UNIONSPECIAL have to be used for repairs. These partsare designed specifically for your machine andmanufactured with utmost precision to assure longlasting service.
10.Any work on the electrical equipment must bedone by an electrician or under direction andsupervision of special skilled personnel.
Special maintenance directions
11.Work on parts and equipment under electricalpower is not permitted. Permissible exceptionsare described in the applicable section of stan-dard sheet EN 50 110 / VDE 0105.
12.Before doing maintenance and repair work on thepneumatic equipment, the machine has to bedisconnected from the compressed air supply. Incase of existing residual air pressure after discon-necting from compressed air supply (e.g. pneu-matic equipment with air tank), the pressure has tobe removed by bleeding. Exceptions are onlyallowed for adjusting work and function checksdone by special skilled personnel.
9.Wartungs-, Reparatur- und Umbauarbeiten (siehePunkt 8) dürfen nur von Fachkräften oder ent-sprechend unterwiesenen Personen unter Beach-tung der Betriebsanleitung durchgeführt werden.
Für Reparaturen sind nur die von UNIONSPECIAL freigegebenen Original-Ersatzteile zuverwenden. Diese Teile sind speziell für IhreMaschine konstruiert und mit der höchsten Präzisionfür eine lange Lebensdauer gefertigt.
10.Arbeiten an der elekrischen Ausrüstung dürfen nurvon Elektrofachkräften oder unter Leitung undAufsicht von entsprechend unterwiesenen Perso-nen durchgeführt werden.
Besondere Hinweise für Wartung
11.Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilenund Einrichtungen sind nicht erlaubt. Ausnahmenregeln die zutreffenden Teile der EN 50 110 / VDE
0105.
12.Vor Wartungs- und Reparaturarbeiten an pneu-matischen Einrichtungen ist die Maschine vompneumatischen Versorgungsnetz zu trennen.Wenn nach der Trennung vom pneumatischenVersorgungsnetz noch Restenergie ansteht (z. B.bei pneumatischen Einrichtungen mit Windkessel),ist diese durch Entlüften abzubauen. Ausnahmensind nur bei Einstellarbeiten und Funktionsprüfungendurch entsprechend unterwiesene Fachkräftezulässig.
IDENTIFICATION OF MACHINES
Each UNION SPECIAL machine is identified by a stylenumber, which is stamped into the style plate affixedto the machine. The serial number is fixed into thecasting of the machine housing.
BEZEICHNUNG DER MASCHINEN
Jede UNION SPECIAL Maschine hat eine Typen-nummer, die in das an der Maschine befestigte Typen-schild eingeprägt ist. Die Seriennummer ist in den Gußeingelassen.
5
MACHINE DESCRIPTION
Portable bag closing machine with inegral electric motorand built-in thread chain cutter.For closing filled bags and sacks as well as for stitchingwebs, made of jute, burlap, cotton, linen, paper, plastic,woven polyproylene, non-wovens or combinations ofthese fabrics with single thread chainstitch (stitch type101*) or two thread double locked stitch (stitch type 401*).Combined upper and lower feed.Direct drive with an electric motor.Motor ball bearing dust proof and permanentlylubricated. Heavy-duty, automatic shut-off commutatorbrushes prevent damages of the armature. Motor housingand handle made of fiberglass-reinforced break-resistantplyamide. The design of the motor housing allows tosecurely put down the machine in a handy position, whennot in use.
The machines are designed for switch actuatedoperation (S3 : 40%) ! A normal sewing cycle lasts approx.5 to 8 seconds. Per hour normally up to 200 bag can beclosed.
SPECIFICATIONS
Seam specification:101 SSa-1 or 401 SSa-1.Sewing capacity:up to 9 mm (3/8") or up to 24
Stitch range:3 to 9 mm (3 to 8 1/2 SPI)Standard Setting:9 mm (2 3/4 SPI)Feed:Upper and lower feed.Teeth cut:2.1 mm (12 teeth per inch)Standard needle:9854G200/080
Speed:1200 to 1700 stitches per
Sound pressure level at recommended operating speed(1500 rpm): 79 dB (A), measurement acc. to DIN 45635-48.Weighted root mean square acceleration value atrecommended operating speed (1500 rpm): <2.5m/smeasurement according to ISO 8662-1 / EN 28662 and ISO
5349.Power cable:5 meters long (approx. 16 ft.)Weight:5 kg (11 lbs.) (approx.)
SPECIFICATIONS (electric drive)
single-phase commutator motorFrequency range:50/60 HzPower:0.12 kW (input)Duty cycle:S3: 40 % according to ISO 34-1.
Speed of motor (no-load operation): approx. 9000 rpmInsulation class B.Voltages and protection classes:°220 to 240 Vprotection class I**, with ground wire°220 to 240 Vprotection class II**, reinforced insulation
without ground wire
°110 to 125 Vprotection class I**, with ground wire
°42 Vprotection class III**, safety extra-low
24 V DCprotection class III**, safety extra-low
12 V DCprotection class III**, safety extra-low
°These motors are equipped with commutator brushes
which automatically cut off the circuit in case of wearingout (approx. 500 working hours). This prevents damageof the armature and can only be assured when usinggenuine Union Special commutator brushes and spare
parts.*According to ISO 4915**According to the regulations for electrical
tools IEC 745-1, EN 50144.NOTE: Protection class II is subject of authorisation insome countries.
voltage
voltage
voltage
plies of paper.
(also refer to paragraph"NEEDLES").
minute, depending on bagfabric.
The relative duty cycle shouldnot exceed a period of 40 %,relating to a cycle of 10minutes.
2
,
MASCHINENBESCHREIBUNG
Tragbare Sackzunähmaschinen mit angebautem Elektromotorund eingebautem Fadenkettenabschneider.Zum Zunähen von gefüllten Säcken und Beuteln, sowie zum Zu-sammennähen von Warenbahnen, aus Jute, Baumwolle, Leinen,Papier, Kunststoff, Polypropylengewebe, Faservlies oder aus Kom-binationen dieser Materialien mit Einfaden-Einfachkettenstich(Nähstichtyp 101*) oder Zweifaden-Doppelkettenstich(Nähstichtyp 401*).Kombinierter oberer und unterer Transport.Direktantrieb durch Elektromotor.Motorkugellager staugeschützt und auf Lebensdauer geschmiert.Abschaltkohlen mit hoher Standzeit verhindern Ankerbe-schädigungen.Motorgehäuse und Handgriff aus glasfaserverstärktem, bruchsi-cherem Polyamid. Die Konstruktion des Motorgehäuses erlaubtes, die Maschine nach Gebrauch sicher und griffbereit hinzustel-len.Die Maschinen sind für Schaltbetrieb (S3 : 40%) ausgelegt!Ein normaler Nähvorgang dauert ca. 5 bis 8 Sekunden; pro Stun-de können normalerweise bis zu 200 Säcke verschlossen werden.
DATEN
Nahtbild:101 SSa-1 oder 401 SSa-1.Nähkapazität:bis 9 mm oder bis zu 24 Lagen Papier.
Stichlänge:3 bis 9 mmStandardeinstellung:9 mm.Transport:Ober- und UntertransportZahnteilung:2,1 mmStandardnadel:9854G200/080
Drehzahl:1200 bis 1700 Stiche/min., je nach
Arbeitsplatzbezogener Emmissionswert bei empfohlener Betriebs-drehzahl (1500 Stiche/min.): 79 dB (A), Messung nach DIN 45635-
48.Gewichteter Effektivwert der Beschleunigung bei empfohlenerBetriebsdrehzahl (1500 Stiche/min.): < 2,5 m/sMessung nach ISO 8662-1 / EN 28662 und ISO 5349.Anschlußkabel:5 m lang.Gewicht:5 kg (ca.)
DATEN (Elektroantrieb)
Einphasen-Wechselstrom-KommutatormotorFrequenzbereich:50/60 HzLeistung:0.12 kW (Aufnahme)Betriebsart:S3: 40% nach ISO 34-1/DIN VDE 0530.
Drehzahl des Motors (Leerlauf): etwa 9000 U/min.Isolierstoffklasse B.Spannungsbereiche und Schutzklassen:°220 bis 240 VSchutzklasse I**, mit Schutzleiter°220 bis 240 VSchutzklasse II**, schutzisoliert ohne Schutzleiter
°110 bis 125 VSchutzklasse I**, mit Schutzleiter ° 42 VSchutzklasse III**, Sicherheitskleinspannung
24 V DCSchutzklasse III**, Sicherheitskleinspannung
12 V DCSchutzklasse III*, Sicherheitskleinstpannung
° Diese Motoren sind mit Kohlebürsten ausgerüstet, die sich nach
Abnutzung (ca. 500 Betriebsstunden) selbsttätig abschalten.Dies verhindert Beschädigungen des Ankers und ist nur gewähr-leistet, wenn Union Special Ersatz-Kohlebürsten und Teile ver-wendet werden.
*Nach ISO 4915**Entsprechend den Bestimmung für Elektrowerkzeuge
IEC 745-1, EN 50144.BEACHTEN SIE: Schutzklasse II ist in einigen Ländern geneh-migungspflichtig.
(siehe auch Abschnitt "NADELN")
Sack-material.
2
,
Die relative Einschaltdauer darfeinen Zeitraum von 40%, bezogenauf einen Zyklus von 10 Minuten,nicht überschreiten.
6
STYLES OF MACHINES
2200A Double locked stitch, stitch type 401.
Motor for 220 to 240 V, 50/60 Hz.Protection class I, with ground wire.
2200B Double locked stitch, stitch type 401.
Motor for 110 to 125 V, 50/60 Hz.Protection class I, with ground wire.
2200F Double locked stitch, stitch type 401.
Motor for 42 V, 50/60 Hz.Protection class III, safety extra-low voltage.
2200G Double locked stitch, stitch type 401.
Motor for 110 to 125 V, 50/60 Hz.Protection class I, with ground wire.With coarse feed dogs, larger thread stand,stronger looper and switch lock for geotextile industry.
2200GA Double locked stitch, stitch type 401.
Motor for 220 to 240 V, 50/60 Hz.Protection class I, with ground wire.With coarse feed dogs, larger thread stand,stronger looper and switch lock for geotextile industry.
2200M Double locked stitch, stitch type 401.
Motor for 12 V DC.Protection class III, safety extra-low voltage.
2200AS Double locked stitch, stitch type 401.
Motor for 200 to 240 V, 50/60 Hz.Protection class II, without ground wire.
2200AA Single thread chainstitch, stitch type 101.
Motor for 220 to 240 V, 50/60 Hz.Protection class I, with ground wire.
2200BA Single thread chainstitch, stitch type 101.
Motor for 110 to 125 V, 50/60 Hz.Protection class I, with ground wire.
2200FA Single thread chainstitch, stitch type 101.
Motor for 42 V, 50/60 Hz.Protection class III, safety extra-low voltage.
2200MA Single thread chainstitch, stitch type 101.
Motor for 12 V DC.Protection class III, safety extra-low voltage.
2200AAS Single thread chainstitch, stitch type 101.
Motor for 220 to 240 V, 50/60 Hz.Protection class II, without ground wire.
2200MB Double locked stitch, stitch type 401.
Motor for 24 V DC. Protection class III, safety extra-lowvoltage, using four longlife, rechargeableNC-batteries which are integrated in a leather belt.Battery charger primary 230 V, 50 Hz included.
Available extras:Additional battery beltPart No. 90195Additional battery chargerPart No. 90195B
2200MAB Same as 2200MB, but single thread chainstitch,
stitch type 101.
2200AZ4015FAN Double locked stitch, stitch type 401.
Without motor, for bag closing units.Speed: up to 1500 stitches per minute.
2200AAZ4015FAN Single thread chainstitch, stitch type 101.
Without motor, for bag closing units.Speed: up to 1500 stitches per minute.
For repair sewing machines without motor are available:2200AZ4015 Sewing machine only, without handle and
motor. Double locked stitch, stitch type 401.
2200AAZ4015 Sewing machine only, without handle and
motor. Single thread chainstitch, stitch type 101.
HINT:
Each two thread double locked stitch machine of class 2200can be converted into a single thread chainstitch machineand vice versa. The conversion works have to be done onlyby skilled personnal under observance ot the safety rulesand under consideration of the instructions.
Motor für 220 bis 240 V, 50/60 Hz.Schutzklasse I. mit Schutzleiter.
2200B Doppelkettenstich, Nähstichtyp 401.
Motor für 110 bis 125 V, 50/60 Hz.Schutzklasse I, mit Schutzleiter.
2200F Doppelkettenstich, Nähstichtyp 401.
Motor für 42 V, 50/60 Hz.Schutzklasse III, Sicherheitskleinspannung.
2200G Doppelkettenstich, Nähstichtyp 401.
Motor für 110 bis 125 V, 50/60 Hz.Schutzklasse I, mit Schutzleiter.Mit grobem Transporteur, größerem Fadenständer, stärkeremGreifer und Schaltsperre für die Geotextile Industrie.
2200GA Doppelkettenstich, Nähstichtyp 401.
Motor für 220 bis 240 V, 50/60 Hz.Schutzklasse I. mit Schutzleiter.Mit grobem Transporteur, größerem Fadenständer, stärkeremGreifer und Schaltsperre für die Geotextile Industrie.
2200M Doppelkettenstich, Nähstichtyp 401.
Motor für 12 V DC.Schutzklasse III, Sicherheitskleinspannung.
2200AS Doppelkettenstich, Nähstichtyp 401.
Motor für 220 bis 240 V, 50/60 Hz.Schutzklasse II, ohne Schutzleiter.
2200AA Einfachkettenstich, Nähstichtyp 101.
Motor für 220 bis 240 V, 50/60 Hz.Schutzklasse I, mit Schutzleiter.
2200BA Einfachkettenstich, Nähstichtyp 101.
Motor für 110 bis 125 V, 50/60 Hz.Schutzklasse I, mit Schutzleiter.
2200FA Einfachkettenstich, Nähstichtyp 101.
Motor für 42 V, 50/60 Hz.Schutzklasse III, Sicherheitskleinspannung.
2200MA Einfachkettenstich, Nähstichtyp 101.
Motor für 12 V DC.Schutzklasse III, Sicherheitskleinspannung.
2200AAS Einfachkettenstich, Nähstichtyp 101.
Motor für 220 bis 240 V, 50/60 Hz.Schutzklasse II, ohne Schutzleiter.
2200MB Doppelkettenstich, Nähstichtyp 401.
Motor für 24 V DC. Schutzklasse III, Sicherheitskleinspannung,Stromversorgung durch vier langlebige, aufladbare, in einemLedergürtel integrierte NC-Batteriezellen.Ladegerät, primär 230 V, 50 Hz, im Lieferumfang.
Zusätzlich lieferbar:Extra BatteriegürtelTeil Nr. 90195Extra LadegerätTeil Nr. 90195B
2200MAB Wie 2200MB, jedoch Einfachkettenstich,
Nähstichtyp 101.
2200AZ4015FAN Doppelkettenstich, Nähstichtyp 401.
Ohne Motor, für Sackzunähanlagen.Drehzahl: 1500 Stiche/min.
Ohne Motor, für Sackzunähanlagen.Drehzahl: 1500 Stiche/min.
Für Reparaturzwecke stehen auch Nähmaschinen ohneMotor zur Verfügung:
2200AZ4015 Nähkopf allein, ohne Handgriff und Motor.
2200AAZ4015 Nähkopf allein, ohne Handgriff und Motor.
HINWEIS:
Jede Zweifaden-Doppelkettenstichmaschine der Klasse 2200kann in eine Einfaden-Einfachkettenstichmaschine umgebautwerden und umgekehrt. Die Umbauarbeiten dürfen nur vonFachkräften unter Einhaltung der Sicherheitshinweise und unterBeachtung der Betriebsanleitung durchgeführt werden.
Doppelkettenstich, Nähstichtyp 401.
Einfachkettenstich, Nähstichtyp 101.
7
NEEDLES
Each needle has both a type and size number. The typenumber denotes the kind of shank, point, length, groove,finish and other details. The metric size number, stampedon the needle shank, denotes largest diameter of blade,measured in hundreds of a mm across the eye.Collectively, type and size number (metric/inch)represent the complete symbol, which is given on thelabel of all needles packaged and sold by UNIONSPECIAL.
The standard needle for the machines described in thismanual is 9854G200/080.
Depending on the sewing operation each machine stylecan be equipped with on of the needle types and sizesdescribed in the following:
Type NumberDescription and sizes
9854GRound shank, square point, double
plated.
090
9857TRound shank, round point, double
Selection of proper needle size should be determinedba the size of the thread used. Thread should pass freelythrough the needle eye in order to produce a goodstitch formation.
To have needle orders promptly and accurately fill, anempty package, a sample needle, or the type and sizenumber should be forwarded.Use description on label. A complete order would read:
100 Needles, Type 9854G200/080.
NOTE:In case the bag fabric is extremely thin, it isrecommended to use needle size 125/049 or 170/067 incombination with throat plate needle hole section partNo. 2130* and screw part No. 77K*, (see Fig. 1).Recommended sewing thread size for these needle sizesis Ne 34/4.
When exclusively closing plastic bags it is recommendedto use needle type 9587T200/080 with round point andLo-temp finish.
Depending on the thickness of the plastic foil or fabric,it is recommended to additionally use the throat plateneedle hole section No. 2130* and screw No. 77K*.
Sizes: 125/049, 170/067, 200/080, 230/
groove, spotted, Lo-temp finish.Size: 200/080.
groove, spotted, chromium
NADELN
Jede Nadel hat eine Typnummer und eine Dickenbezeichnung.Die Typnummer bezeichnet die Art des Nadelkolbens, der Spitze,Länge, Rinne, Oberfläche und andere Einzelheiten. Die metrischeDickenbezeichnung, im Nadelkolben eingeprägt, gibt dengrößten Durchmesser des Nadelschaftes in hunderstel Millimeteran, gemessen am Öhr. Typnummer und Dickenbezeichnung (me-trisch/inch) zusammen ergeben die vollständige Nadel-bezeichnung, die auf jedem Etikett aller von UNION SPECIAL ge-packten und verkauften Nadeln steht.
Die Standardnadel für die in diesem Handbuch beschriebenenMaschinen ist 9854G200/080.
Je nach Nähoperation kann jedoch jede Maschine mit einer dernachfolgend beschriebenen Typnummer und Dicken ausgerüstetwerden:
Die Wahl der Nadeldicke richtet sich nach dem verwendetenNähfaden. Der Faden muß frei durch das Nadelöhr gleiten umeine gute Stichbildung zu gewährleisten.
Um Nadelbestellung richtig und prompt ausführen zu können,senden Sie bitte eine leere Nadelpackung oder eine Musternadelein, oder geben Sie Typnummer und Dicke an. Benützen Sie dazudie Beschreibung auf dem Etikett der Nadelpackung. Eine voll-ständige Bestellung würde z. B. lauten:
100 Nadeln Typ 9854G200/080.
BEACHTEN SIE: Bei besonders dünnen Sackstoffen wird empfoh-len, die Nadeldicke 125/049 oder 170/067 zusammen mit der Stich-lochauflage Teil Nr. 2130* und Schraube Teil Nr. 77K* zu verwen-den (siehe Fig. 1).Die empfohlene Nähgarnstärke für diese Nadeldicken istNe 34/4.
Werden ausschließlich Kunststoffsäcke verschlossen, wirdempfohlen, den Nadeltyp 9857T200/080 mit Rundspitze und Lo-temp Belag zu verwenden.
Abhängig von der Dicke der Kunststofffolie oder des Stoffes wirdempfohlen, zusätzlich die Stichlochauflage Nr. 2130* und dieSchraube Nr. 77K* zu verwenden.
Before leaving our factory each machine is carefullyinspected, adjusted and given a sewing test. However,upen receipt the machine should be inspected and anydamage or complaint should be reported to UnionSpecial or their distributor without delay.Unpack the machine. Make sure that no pieces ofpacking are trapped in the mechanism.
Check by turning the motor handwheel in operatingdirection (see Fig. 2) if the machine works. A slightrestistance will be felt as the feed dog rises.Loosen screw (A, Fig. 3) and set thread rod (B) so that itslower end is flush with the underside of thread conesupport (C). Retighten screw (A).
Check the threading of the machine. Observe thethreading diagram Fig. 4 and paragraph "THREADING".
Lubricate the machine again as per oiling diagram Fig.
5.
Depending upon the operating conditions, oiling shouldbe done at least once a day.
Check if the voltage of the sewing motor correspondswith the voltage of the wall socket. Wall sockets formachines with ground wire must be porperly grounded.Insert the plug of the power cable into the wall socket.
Start stitching on a piece of the bag material (jute, paper,polypropylene etc) by pressing the thumb switch.Continue stitching as the bag leaves the machine. Thiswill produce a thread chain, which when guided intothe V-cut out of the throat plate is automatically cut bythe thread chain cutting knives. Release the switch, themachine stops.
NOTE: The knives only function when the machine isoperating. Otherwise the thread chain will break whenpulled and could cause damage to the needle andlooper.
OPERATING
For a neat, presentable closure the filled bag has to beprepared as follows:
Paper, heavy gauge plastic, coated polypropylenebags:
Insert both hands into the opening of the filled bag andspread it apart.Then grip both outer edges of the bag and fold with asharp movement the bag top forward and over to expelthe air.
BEDIENUNGSANLEITUNG
INBETRIEBNAHME
Vor Verlassen unseres Werkes wurde jede Maschine sorgfältig geprüft,eingestellt und ein Nähtest durchgeführt. Jedoch soll bei Erhalt dieMaschine überprüft werden und jede Beschädigung oderBeanstandung umgehend an Union Special oder deren Vertretergemeldet werden.Packen Sie die Maschine aus. Überzeugen Sie sich, daß sich keinVerpackungsmaterial im Mechanismus verfangen hat.
Prüfen Sie durch Drehen des Motor-Handrades in Drehrichtung (sieheFig. 2), ob die Maschine arbeitet. Beim Hochgehen des Transporteurswird ein leichter Widerstand spürbar.
Lösen Sie die Schraube (A, Fig. 3), und stellen Sie die Fadenstange (B)so, daß ihr unteres Ende mit der Unterseite des Garnrollenträgers (C)bündig ist. Ziehen Sie die Schraube (A) wieder an.Prüfen Sie die Einfädelung der Maschine. Beachten Sie die Einfädel-anleitung Fig. 4 und den Abschnitt "EINFÄDELN".
Ölen Sie die Maschine nochmals, entsprechend der Ölanleitung Fig.
5.
Abhängig von den Betriebsbedingungen muß täglich mindestenseinmal geölt werden.
Prüfen Sie, ob die Spannung des Nähmotors mit der Spannung ander Steckdose übereinstimmt. Steckdosen für Maschinen mit Schutz-leiter müssen korrekt geerdet sein.Stecken Sie den Stecker des Anschlußkabels in der Steckdose ein.
Beginnen Sie auf einem Stück Sackmaterial (Jute, Papier, Polypropylenusw.) zu nähen, indem Sie den Druckknopfschalter betätigen. NähenSie weiter, nachdem die Maschine das Sackmaterial verlassen hat.Dabei wird eine Fadenkette gebildet, die, wenn sie in den V-förmigenAusschnitt der Stichplatte geführt wird, automatisch von den Faden-kettenabschneidmessern abgeschnitten wird. Lassen Sie den Schalterlos; die Maschine stoppt.
BEACHTEN SIE: Die Messer arbeiten nur, wenn die Maschine läuft; sonstreißt die Fadenkette, wenn gezogen wird. Dabei können die Nadelund der Greifer beschädigt werden.
BEDIENEN
Für einen sauberen, vorzeigbaren Verschluß muß der gefüllte Sackwie folgt vorbereitet werden:
Stecken Sie beide Hände in die Öffnung des gefüllten Sackes undspreizen Sie ihn auseinander.Greifen Sie nun die beiden Außenkanten des Sackes und falten Siedie Sackoberseite mit einer schnellen Bewegung nach vorne über,damit die Luft entweicht.
9
Bring the bag top to the upright position so that it is flat
and vertical.Bring the machine to the right hand side of the bag,approx. 25 to 40 mm (1- 1 1/2") from the top.Enter the leading edge of the bag between presser footand throat plate.
Press the thumb switch. The machine sews across thebag, requiring the operator only to keep pace bymoving the hand in conjunction with the sewing speedof the machine.As the machine comes off the bag guide the threadchain with a slight twist of the rist into the knives,simultaneously release the switch.The machine stops.This results in a short, neat thread chain at the beginningand end of the bag.
Hessian, jute, woven polypropylene, cotton and netbags:
These bag materials ar not stiff enough, therefore theright leading edge of the bag has to be entered withthe left hand into the machine.
While sewing the operator should move the left hand tothe left side of the bag, maintaining a slight tensionacross the top of the bag.
THREADING
Pull out mains plug before threading!
Loosen thumb screw(s) (D, Fig. 3) in the thread conesupport, pull out the spool pin(s) (E) and remove theempty thread cone(s).
Insert the new thread cone(s) with spool pin(s) (E) andretighten thumb screw(s) (D).
Thread the machine as shown in Fig. 4.
For threading the needle, turn motor handwheel inoperating direction until the needle is in its upmostposition above the throat plate.
For threading the looper (double locked stitch machinesonly) open the hinged cover (A, Fig. 4) and turn motorhandwheel in operating direction until the needle is inits lowest position below the throat plate. Reclose hingedcover (A) after threading.
THREAD TENSION
The tension (L, Figs. 4 and 13) controls the looper threadand the tension (N) controls the needle thread.Only aslight tension should be applied on the looper thread.The tension applied on the needle thread dependsupon the size of the thread and the thickness of thefabric to be sewn and has to be regulated till themachine sews and chains off perfectly.
PRESSER FOOT PRESSURE
The pressure on the presser foot should be just so strongthat the machine feeds uniformly on the fabric to besewn. When leaving the fabric to be sewn, an uniformthread chain must be formed.
The presser foot pressure is regulated with the knurledregulating screw (B, Fig. 4).
For adjustment loosen nut (C) and turn the regulatingscrew (B) clockwise to increase the pressure orcounterclockwise to decrease the pressure.
Retighten nut (C).
Keep a security distance of approx. 100 mm (4") between main and sewing needle!
Keep a security distance of approx. 100 mm (4") between main and sewing needle!
Richten Sie die Sackoberseite wieder auf, so daß sie flach und senk-recht ist.Bringen Sie die Maschine an die rechte Seite des Sackes etwa 25 bis40 mm von der Oberkante.Führen Sie die Sackvorderkante zwischen Drückerfuß und Stichplatte.
Betätigen Sie den Druckknopfschalter. Die Maschine näht quer überden Sack. Dabei brauch die Bedienungsperson ihre Handbewegungnur an die Geschwindigkeit der Maschine anzupassen.Wenn die Maschine den Sack verläßt, führen Sie mit einer leichtenDrehung des Handgelenks die Fadenkette in die Messer und lassengleichzeitig den Schalter los.Die Maschine stoppt.Dies ergibt eine kurze, saubere Fadenkette am Anfang und Ende desSackes.
Säcke aus Sackleinwand, Jute, Polypropylengewebe, Baumwolle undNetzgewebe:
Diese Sackmaterialien sind nicht steif genug, deshalb muß die rechteSackvorderkante mit der linken Hand in die Maschine geführt wer-den. Halten Sie einen Sicherheitsabstand von ca. 100 mm
Während des Nähens soll die Bedienungsperson ihre linke Hand zurlinken Seite des Sackes bewegen und eine leichte Spannung auf dieSackoberkante ausüben.
EINFÄDELN
Lösen Sie die Rändelschraube(n) (D, Fig. 3) im Garnrollenträger, zie-hen Sie den (die) Spulenstift(e) heraus und entfernen Sie die leere(n)Garnrolle(n).
Setzen Sie die neue(n) Garnrolle(n) mit dem (den) Spulenstift(en) (E)ein und ziehen Sie die Rändelschraube(n) wieder an.
Fädeln Sie die Maschine wie in Fig. 4 gezeigt ein.
Zum Einfädeln der Nadel drehen Sie am Motor-Handrad in Dreh-richtung bis die Nadel in der höchsten Stellung über der Stichplatteist.
Zum Einfädeln des Greifers (nur bei Doppelkettenstichmaschinen)öffnen Sie die Verschlußklappe (A, Fig. 4) und drehen am Motor-Handrad in Drehrichtung bis die Nadel in der tiefsten Stellung unterder Stichplatte ist.Schließen Sie nach dem Einfädeln die Verschlußklappe (A) wieder.
FADENSPANNUNG
Die Spannung (L, Fig. 4 und 13) reguliert den Greiferfaden und dieSpannung (N) den Nadelfaden.Der Greiferfaden soll nur leicht gespannt sein.Die Nadelfadenspannung wird je nach Stärke des Fadens und derDicke des Nähgutes einreguliert, so daß die Maschine einwandfreinäht und kettelt.
DRÜCKERFUSSDRUCK
Der Druck auf den Drückerfuß soll gerade so stark sein, daß dieMaschine gleichmäßig auf dem Nähgut transportiert. Nach demVerlassen des Nähgutes muß sich eine gleichmäßige Fadenkettebilden.
Der Drückerfußdruck wird mit der gerändelten Stellschraube (B, Fig.
4) reguliert.
Lösen Sie zum Einstellen die Mutter (C) und drehen Sie die Stellschrau-be (B) im Uhrzeigersinn um den Druck zu verstärken, oder imGegenuhrzeigersinn um ihn zu verringersn.
Ziehen Sie die Mutter (C) wieder an.
Halten Sie einen Sicherheitsabstand von ca. 100 mm zwischen Hand und Nähnadel ein!
zwischen Hand und Nähnadel ein!
Ziehen Sie vor dem Einfädeln den Netzstecker!
10
11
CHANGING THE NEEDLE
AUSWECHSELN DER NADEL
Pull out mains plug before changingthe needle!
Turn motor handwheel in operating direction until the needleis in its upmost position above the throat plate. Unthread theeye of the needle.
Loosen the screw (D, Fig. 4) for the needle and draw out theneedle. Insert the shank of the new needle as far as it will gointo the needle seat and with the flat on the shank facing tothe front.Retighten screw (D) for the needle on the flat of the needleshank and thread the needle eye.
MAINTENANCE
Pull out the mains plug before doingmaintenance work or before oiling!
OILING
The machine has to be oiled at least once a day on the oilspots 1 to 11 shown in the oiling diagram Fig. 5.
Oil spots 1, 2 and 3 are especially important!
Recommended oil: Mobil D.T.E., Oil Medium.This oil can be purchased from Union Special in 0.5 litercontainers under part No. G28604L or in 5 liter containersunder the part No. G28604L5.
CLEANING
Drehen Sie am Motor-Handrad in Drehrichtung bis die Nadelin der höchsten Stellung über der Stichplatte ist. Fädeln Siedas Nadelöhr aus.
Lösen Sie die Schraube (D, Fig. 4) für die Nadel und ziehen Siedie Nadel heraus. Stecken Sie den Kolben der neuen Nadelbis zum Anschlag in den Nadelsitz und so, daß die Fläche amKolben nach vorne zeigt.Ziehen Sie die Schraube (D) für die Nadel auf der Fläche desNadelkolbens wieder an, und fädeln Sie das Nadelöhr ein.
WARTUNG
ÖLEN
Die Maschine muß täglich mindestens einmal an den in derÖlanleitung Fig. 5 angegebenen Ölstellen 1 bis 11 geschmiertwerden.Die Ölstellen 1, 2 und 3 sind besonders wichtig!
Geeignetes Öl: Mobil D.T.E. Oil Medium.Dieses Öl ist in 0,5 l Behältern unter der Teil-Nr. G28604L oder in5 l Behältern unter der Teil-Nr. G28604L5 von Union Specialerhältlich.
REINIGEN
Ziehen Sie vor dem Auswechseln der Nadelden Netzstecker!
Ziehen Sie vor Wartungsarbeiten oder zum Ölenden Netzstecker!
Clean the machine at least once a week from lint. For thisalso open hinged cover (A, Fig. 5) and the punched cover(B, Fig. 5).Reclose covers.
Reinigen Sie die Maschine mindestens einmal wöchentlichvon Flusen. Öffnen Sie dazu auch die Verschlußklappe (A, Fig.
5) und das gelochte Abschlußblech (B, Fig. 5).Schließen Sie die Abdeckungen wieder.
12
13
INSTRUCTIONS FOR MECHANICS
Observe the SAFETY RULES!
SETTING THE LOOPER
1.Looper for two thread double locked stitch:
Set the looper (A, Fig. 6) so that the distance from the centerof the needle (B) to the point of the looper is not less than 4mm (5/32") when the looper is at its farthest end positionfrom the needle. Looper gauge No. 21225-4/4.4 can beused advantageously in making this setting.
2.Looper for single thread chainstitch:
Set the looper (A, Fig. 6A) so that the distance from thecenter of the needle (B) to the point of the looper is not lessthan 3.6 mm (9/64") when the looper is at its farthest endposition from the needle. Looper gauge No. 21225-9/64 canbe used advantageously in making this setting.
If adjustment is required remove plug (C, Fig. 7). Set screwfor looper shaft is accessible through thsi hole. Loosen thescrew and move the looper shaft to the right or to the leftto obtain the 4 mm (5/32") respectively the 3.6 mm (9/64")distance. The looper point should pass as close as possibleto the back of the needle without contacting it. Clearance
0.08 to 0.13 mm (0.003 to 0.005 in.).Retighten screw and remount the plug.
SETTING HEIGHT OF NEEDLE
The height of the needle is correct, when the top of its eyeis flush with the lower edge of the looper, when the loopermoves to the left and its point is flush with the left side of theneedle (see Fig. 8).
If adjustment is necessary, loosen set screw (D, Fig. 7) andremove needle, then loosen lock nut (E) and regulate theheight adjustment screw (F) to set the needle to therequired height.Retighten lock nut (E) to maintain this setting.
SETTING THE LOWER FEED DOG
The lower feed dog is set correctly when its teeth rise slightlymore than the depth of a full tooth (approx. 1.6 mm (1/16") above the throat plate (see Fig. 9). To raise or lower thefeed dog loosen screw (A, Fig. 10) and set the feed dog tothe specified height. Retighten screw (A). Now reset stopscrew (B) in feed dog to maintain the adjusted feed dogheight.
NEEDLE GUARD
Set the needle guard (C, Fig. 10) so that it just touches theneedle when it is at its most forward point of travel. To moveguard forward or backward loosen screw (A) and moveneedle guard as required. Retighten screw.
NOTE: Screw (A) serves also to fasten the lower feed dog.Therefore make sure not to disturb the feed dog heightwhen setting the needle guard.
MECHANIKERANLEITUNG
Beachten Sie die SICHERHEITSHINWEISE!
EINSTELLUNG DES GREIFERS
1.Greifer für Zweifaden-Doppelkettenstich:
Stellen Sie den Greifer (A, Fig. 6) so, daß der Abstand von Nadel-mitte (B) bis zur Greiferspitze nicht weniger als 4 mm beträgt,wenn der Greifer in der von der Nadel entferntesten Enstellungist. Die Greifereinstelllehre Nr. 21225-4/4.4 erleichtert diese Ein-stellung.
2.Greifer für Einfaden-Einfachkettenstich:
Stellen Sie den Greifer (A, Fig. 6A) so, daß der Abstand vonNadelmitte (B) bis zur Greiferspitze nicht weniger als 3,6 mmbeträgt, wenn der Greifer in der von der Nadel entferntestenEndstellung ist. Die Greifereinstelllehre Nr. 21225-9/64 erleichtertdiese Einstellung.
Ist eine Einstellung notwendig, entfernen Sie den Verschluß-stopfen (C, Fig. 7). Durch diese Bohrung ist die Befestigungs-schraube für die Greiferwelle zugänglich. Lösen Sie die Schrau-be und schieben Sie die Greiferwelle nach rechts oder links, bisder Abstand 4 bzw. 3,6 mm erreicht ist. Die Greiferspitze soll sodicht wie möglich hinter der Nadel vorbei gehen, ohne diesezu berühren (0,08 - 0,13 mm Abstand). Ziehen Sie die Schraubewieder an und montieren Sie den Verschlußstopfen.
EINSTELLUNG DER NADELHÖHE
Die Nadelhähe ist richtig eingestellt, wenn sich Oberkante Na-delöhr und Unterkante Greifer decken, wenn der Greifer sichnach links bewegt und die Greiferspitze mit der linken Seite derNadel bündig ist (siehe Fig. 8).
Ist eine Einstellung notwendig, lösen Sie die Befestigungs-schraube (D, Fig. 7) und entfernen Sie die Nadel; dann lösenSie die Mutter (E) und regulieren die Höhen-Einstellschraube (F)entsprechend auf die richtige Nadelhöhe. Ziehen Sie die Mut-ter (E) wieder an, damit diese Einstellung erhalten bleibt.
EINSTELLUNG DES UNTEREN TRANSPORTEURS
Der untere Transporteur ist richtig eingestellt, wenn die Transpor-teurzähne die Stichplatte etwas mehr als eine volle Zahnhöhe(ca. 1,6 mm) überragen (siehe Fig. 9).Zum Höher- oder Tieferstellen des Transporteurs lösen Sie dieSchraube (A, Fig. 10) und stellen den Transporteur auf die vor-geschriebene Höhe. Ziehen Sie die Schraube (A) wieder an.Nun stellen Sie die Anschlagschraube (B) im Transporteur so,daß die eingestellte Transporteurhöhe erhalten bleibt.
NADELANSCHLAG
Stellen Sie den Nadelanschlag (C, Fig. 10) so, daß er die Nadelgerade leicht berührt, wenn er am vordersten Punkt seiner Be-wegung steht. Zum Verstellen des Anschlags nach vorne oderhinten lösen Sie die Schraube (A) und stellen den Anschlag ent-sprechend ein. Ziehen Sie die Schraube wieder an.BEACHTEN SIE: Mit der Schraube (A) wird gleichzeitig der unte-re Transporteur befestigt. Beachten Sie deshalb beim Einstellendes Nadelanschlags, daß die Transporteurhöhe nicht verän-dert wird.
14
SETTING OF THE KNIVES
1.Fixed knife:Set the fixed knife (A, Fig. 11) so that its tip sits close tothe underside of the throat plate (B). For adjustmentloosen screw (C) and move knife up or down in itsholder as required. Retighten screw.
2.Moving knife:Set the moving knife (D, Fig. 11) so that is just clearsbelow the throat plate underside on its entire arc oftravel. In the most open position of the knives the pilot(E) should overlap the fixed knife by 3 mm (1/8"). Incutting position of the knives the cutting edge of themoving knife should overlap the cutting edge of thefixed knife at least 1 mm (3/64"). For adjusting movingknife loosen screw (F) and set knife as required.Retighten screw.
STITCH LENGTH
To change the stitch length, remove the cover platelocated below the serial number of the machine. Loosenlock nut (A, Fig. 12) and turn stitch length adjusting screw(B) clockwise to shorten stitch or counterclockwise tolengthen it.After adjustment, retighten lock nut (A) and replace thecover plate.
NOTE:Any change in the stitch length necessitatescorresponding change in the needle guard setting.
THREAD GUIDES
Set the needle thread take-up (A, Fig. 13) so that theneedle thread contacts the hook (A) just when the needlethread loop leaves the looper point.
NOTE: For styles G, GA set take-up all the way up in slot
The needle thread eyelet (B) is set correctly when the eyeletdips about 30° to the left.
The looper thread eyelet (C) controls the looper thread. Itis set correctly when it takes up slack of the looper threadwhen the looper moves to the right.
THROAT PLATE NEEDLE HOLE SECTION FOR THIN FABRICS
For closing of thin and soft fabric an auxiliary needle holesection on the needle hole of the throat plate is required:1 - part No. 2130 Needle hole section1 - part No. 77K ScrewFor extremely thin fabric it is recommended to use inconnection with these parts needle sizes 125/049 or 170/067 and sewing thread size Ne 34/4 (also refer toparagraph "NEEDLES").
EINSTELLUNG DER MESSER
1.Feststehendes Messer:Stellen Sie das feststehende Messer (A, Fig. 11) so, daß seineSpitze an der Stichplattenunterseite (B) anleigt. Zum Einstellenlösen Sie die Schraube (C) und schieben das Messer im Halternach Bedarf nach oben oder unten. Ziehen Sie die Schraubewieder an.
2.Bewegliches Messer:Stellen Sie das beweglich Messer (D, Fig. 11) so, daß es inner-halb seiner Schwingbewegung unter der Stichplattenunter-seite gerade freigeht. Der Führungszapfen (E) soll in der amweitesten geöffneten Stellung der Messer das feststehendeMesser 3 mm überlappen. In Schneidstellung muß die Schnei-de des beweglichen Messers mindestens 1 mm überlappen.Zum Einstellen des beweglichen Messers lösen Sie die Schrau-be (F) und stellen das Messer entsprechend ein.Ziehen Sie die Schraube wieder an.
STICHLÄNGE
Zum Verändern der Stichlänge entfernen Sie den Deckel unterder Seriennummer der Maschine.Lösen Sie die Mutter (A, Fig. 12) und drehen die Stichlängen-stellschraube (B) im Uhrzeigersinn, um den Stich zu verkürzen oderim Gegenuhrzeigersinn, um ihn zu verlängern. Ziehen Sie dieMutter (A) nach dieser Einstellung wieder an und schrauben denDeckel wieder auf.
BEACHTEN SIE:Jede Änderung der Stichlänge erfordert ein ent-sprechendes Nachstellen des Nadelanschlags.
FADENFÜHRUNGEN
Stellen Sei den Nadelfadenzug (A, Fig. 13) so ein, daß der Nadel-faden den Haken (A) berührt, wenn die Nadelfadenschlinge dieGreiferspitze verläßt.
BEACHTEN SIE:
Die Nadelfadenführung (B) ist richtig eingestellt, wenn sie etwa30° nach links geneigt steht.
Die Greiferfadenführung (C) kontrolliert den Greiferfaden. Sie istrichtig eingestellt, wenn der lose Greiferfaden bei der Bewegungdes Greifers nach rechts aufgenommen wird.
STICHLOCHAUFLAGE FÜR DÜNNE STOFFE
Zum Zunähen dünner und weicher Stoffe ist zusätzlich eine Stich-lochauflage über dem Stichloch der Stichplatte erforderlich.1 - Teil Nr. 2130 Stichlochauflage1 - Teil Nr. 77K SchraubeBei besonders dünnen Sackstoffen ist es zweckmäßig in Verbin-dung mit diesen Teilen, die Nadeldicken 125/049 oder 170/067und die Nähgarnstärke Ne 34/4 zu verwenden (siehe auch Ab-schnitt "NADELN").
15
CAUTION!
Pull out the mains plug before dis-assembling or assembling to motor!
Disassembling the motor from the sewing machine:
1.Remove screw (T).
2.Loosen screw (S).
3.Hold the sewing machine, turn the motor clockwise until itstops and pull it out of the sewing machine.
Assembling the motor to the sewing machine:
1.Turn the gears until the marks (M) on both gears areopposite to each other, as shown, before inserting thepinion of the motor.
2.Align the two holes (H) in the motor housing with the hex.head cap screws (S) in the sewing machine and push themotor and sewing machine together.
3.Hold the sewing machine and turn the motorcounterclockwise until the parting lines (L) of the housinghalves on motor and sewing machine are aligned. Tightenscrews (S)
4.Fasten the thread cone support with screw (T) on thehandle of the motor housing.
ACHTUNG!
Ziehen Sie den Netzstecker bevor Sie denMotor ab- oder anbauen!
Abbau des Motors von der Nähmaschine:
1.Entfernen Sie die Schraube (T).
2.Lösen Sie die Schrauben (S).
3.Halten Sie die Nähmaschine fest; drehen Sie am Motor im Uhrzeiger-sinn bis zum Anschlag und ziehen Sie ihn aus der Nähmaschine.
Anbau des Motors an die Nähmaschine:
1.Drehen Sie die Zahnräder bis sich die Markierungen (M) auf beidenZahnrädern, wie gezeigt, gegenüberstehen, bevor das Ritzel desMotors eingeschoben wird.
2.Richten Sie die beiden Bohrungen (H) im Motorgehäuse zu den beidenSechskantschrauben (S) in der Nähmaschine aus und schieben SieMotor und Nähmaschine zusammen.
3.Halten Sie die Nähmaschine fest und drehen Sie den Motor soweit imGegenuhrzeigersinne bis die Trennlinien (L) der Gehäusehälften vonMotor und Nähmaschine in einer Linie sind.Ziehen Sie die Schrauben (S) an.
4.Befesten Sie den Garnrollenträger mit der Schraube (T) am Handgriffdes Motorgehäuses.
16
ORDERING WEAR AND SPARE PARTS
BESTELLUNG VON VERSCHLEISS- UND ERSATZTEILEN
The following section of this manual simplifies ordering wearand spare parts. Exploded views of various sections of themechanism are shown so that the parts may be seen intheir actual position in the sewing machine. On the pageopposite the illustration will be found a listing of the partswith their part numbers, descriptions and the number ofpieces required in the particular view being shown.
Numbers in the first column are reference numbers only,and merely indicate the position of that part in theillustration. Reference numbers should never be used inordering parts. Always use the part number listed in the se-cond column.
Component parts of sub-assemblies which can be furnishedfor repairs are indicated by intending their descriptionsunder the description of the main sub-assembly.
At the back of the manual will be found a numerical indexof all parts shown in this manual. This will facilitate locatingthe illustration and description when only the part numberis known.
IMPORTANT!ON ALL ORDERS, PLEASE INCLUDE PART
NUMBER, PART NAME, QUANTITY REQUIREDAND STYLE OF MACHINE FOR WHICH PART ISORDERED.
Der folgende Teil diese Katalogs vereinfacht die Bestellungvon Verschleiß- und Ersatzteilen. Explosionszeichnungen dereinzelnen Gruppen des Mechanismus zeigen die Lage derEinzelteile in der Nähmaschine. Auf der der Bildseite ge-genüberliegenden Seite befindet sich ein Verzeichnis derTeile mit Teilenummer, Beschreibungen und der für dengezeigten Bildausschnitt benötigten Anzahl.
Die Nummern in der ersten Spalte sind Positionsnummernund zeigen lediglich, wo das Teil in der Abbildung zu findenist. Positionsnummern dürfen bei Teilebestellungen nie ver-wendet werden. Verwenden Sie immer die Teilenummer inder zweiten Spalte.
Einzelteile von Komplettteilen, die als Ersatzteile geliefertwerden können, sind durch Einrücken ihrer Beschreibungunterhalb der Beschreibung des Komplettteiles gekenn-zeichnet.
Am Ende des Katalogsbefindet sich ein Nummernverzeich-nis sämtlicher im Katalog dargestellten Teile. Dies erleich-tert das Auffinden der Abbildung und Beschreibung, wennnur die Teilenummer bekannt ist.
WICHTIG!BITTE GEBEN SIE AUF ALLEN BESTELLUNGEN
DIE TEILENUMMER, DIE TEILEBESCHREIBUNG,DIE BENÖTIGTE MENGE UND DEN MASCHI-NENTYP, FÜR DEN DAS TEIL BESTELLT WIRD, AN.
17
Loading...
+ 39 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.