Union Special G283 Parts Book

INSTRUCTIONS, ENGINEER’S AND ILLUSTRATED PARTS
MANUAL
INSTRUCCIONES, MANUAL DEL INGENIERO Y LISTADO
ILUSTRADO DE PARTES
CLASS 2200 - PORTABLE BAG CLOSING MACHINES
CLASE 2200 - MAQUINA CERRADORA DE SACOS, PORTATIL
MANUAL NO. / CATALOGO NO. G283
FOR STYLES / PARA ESTILOS
2200AZ4015, AAZ4015, AZ4015FAN, AAZ4015FAN
MANUAL NO. G283
INSTRUCTIONS FOR 2200 SERIES MACHINES
Sixth Edition Copyright 2003
Union Special GmbH Rights Reserved in All
Printed in Germany
by
Countries
INSTRUCCIONES PARA MAQUINAS DE LA SERIE
por Union Special GmbH Derechos Reservados en
CATALOGO NO. G283 E
2200
Sexta Edición Propiedad Literaria 2003
todos los países
Impreso en Alemania
PREFACE
This manual has been prepared to guide you while operating 2200 series machines and arranged to simplify ordering spare parts.
This manual explains in detail the proper settings for operation of the machines. Illustrations are used to show the adjustments and reference letters are used to point out specific items discussed.
Careful attention to the instructions and cautions for operating and adjusting these machines will enable you to maintain the superior performance and reliability designed and built into every Union Special bag closing machine.
Adjustments and cautions are presented in sequence so that a logical progression is accomplished. Some adjustments performed out of sequence may have an adverse effect on the function of the other related parts.
This manual has been comprised on the basis of available information. Changes in design and / or improvements may incorporate a slight modification of configuration in illustrations or cautions.
On the following pages will be found illustrations and terminology used in describing the instructions and the parts for your machine.
INTRODUCCION
Este manual fue preparado para guiar al usuario en la operación de maquinas de la serie 2200 y ayudar para simplificar la elaboración de los pedidos de los repuestos.
Este manual explica detalladamente los ajustes para la operación de la maquina. Las ilustraciones sirven para demostrar los ajustes y las letras en referencia indican los puntos específicos discutidos.
Una cuidadosa atención a las instrucciones y las precauciones operando y ajustando estas maquinas le va a permitir mantener el mejor funcionamiento y la confiabilidad que caracteriza las maquinas cerradoras de sacos de Union Special.
Los ajustes y precauciones son presentados en secuencia para que se consiga una progresión lógica. La ejecución de algunos ajustes fuera de la secuencia puede causar un efecto adverso para el funcionamiento de otras partes relacionadas.
Este manual se comprende a base de la información actual. Cambios en diseño y/o mejoras pueden significar leves modificaciones de la configuración de las ilustraciones o precauciones.
En las paginas siguientes se encuentran ilustraciones y terminologías usadas en la descripción de las instrucciones y las piezas de la maquina.
In addition to the instructions and the mandatory rules and regulations for accident prevention and enviromental protection in the country and place of use of the machine / unit , the generally recognized technical rules for safe and proper working must also be observed.
The instructions are to be supplemented by the respective national rules and regulations for accidents prevention and enviromental protection.
Adicionalmente a las instrucciones, las reglas y regulaciones obligatorias para prevenir accidentes y la protección ambiental del país y lugar donde se encuentra la maquina/unidad, hay que considerar las reglas técnicas para un trabajo seguro y adecuado.
Las instrucciones hay que complementarlas con las respectivas reglas y regulaciones nacionales contra accidentes y protección del ambiente.
2
TABLE OF CONTENTS
INDICE
SAFETY RULES 4 - 5 INDICACIONES DE SEGURIDAD
IDENTIFICATION OF MACHINES 5 IDENTIFICACION DE LAS MAQUINAS
MACHINE DESCRIPTION, STYLES OF MACHINES 6 - 7 DESCRIPCION Y ESTILOS DE MAQUINAS
NEEDLES 8 AGUJAS
OPERATING INSTRUCTIONS 9 - 12 INSTRUCCIONES DE OPERACION
PUTTING INTO SERVICE, OPERATING 9 OPERACION Y PUESTA EN MARCHA
THREADING, THREAD TENSION, PRESSER FOOT PRESSURE 10 ENHEBRADO, TENSION DEL HILO, PRESION DEL PIE PRANSATELA
THREADING DIAGRAM CLASS 2200 11 DIAGRAMA DE ENHEBRADO PARA CLASE 2200
CHANGING THE NEEDLE 12 CAMBIO DE LA AGUJA
MAINTENANCE 12 - 13 MANTENIMIENTO
OILING DIAGRAM CLASS 2200 13 DIAGRAMA DE ACEITE PARA CLASE 2200
INSTRUCTIONS FOR MECHANICS 14 - 16 INSTRUCCIONES PARA MECANICOS
Page
Página
DISASSEMBLING AND ASSEMBLING THE MOTOR 16 DESARMANDO Y ARMANDO EL MOTOR
ORDERING WEAR AND SPARE PARTS 17 ORDENANDO PARTES Y PIEZAS DE REPUESTO
EXPLODED VIEWS AND DESCRIPTION OF PARTS 18 - 25 VISTA Y DESCRIPCION DE LAS PARTES Y PIEZAS
HOUSING ASSEMBLY, BUSHINGS FOR LOOPER SHAFT, MOUNTING INSTRUCTIONS 18 - 19 CONJUNTO DEL COJINETE, BOCINAS PARA EL CIGUEÑAL, INSTRUCCIONES DE MONTAJE COVER ASSEMBLY, THREAD CONE SUPPORT, UPPER FEED DRIVE MECHANISM, 20 - 21 PRESSER FOOT LEVER, UPPER FEED DOG, PRESSER FOOT, THREAD GUIDES CONJUNTO DE LA CUBIERTA, SOPORTE DEL CONO DE HILO, MECANISMO SUPERIOR DE ALIMENTACION PALANCA LEVANTA PRENSATELAS, DIENTE SUPERIOR, PIE PRENSATELAS, GUIA HILOS
HOUSING, CRANKSHAFT, NEEDLE-, LOOPER-, FEED- AND CHAINCUTTER DRIVE 22 - 25 MECHANISM, FEED DOG, LOOPER, THROAT PLATE, COVERS COJINETE, CIGUEÑAL, MECANISMO ACCIONADOR DEL LOOPER, ALIMENTADOR Y CORTADOR DE CADENETA, DIENTE ALIMENTADOR, LOOPER, PLANCHA DE AGUJA, CUBIERTAS
TAPE FOLDER AND MECHANICAL TAPE CUTTING DEVICE 26 - 27 DOBLADOR DE CINTA Y CORTADOR MECANICO DE CINTA
BAG CLOSING MACHINES 2200AZ4015FAN AND 2200AAZ4015FAN 28 - 29 MAQUINAS CERRADORAS DE SACOS AZ4015FAN Y 2200AAZ4015FAN
MOTOR ASSEMBLIES 30 - 41 CONJUNTO DEL MOTOR
ACCESSORIES 42 - 43 ACCESORIOS
PEDESTAL 44 - 45 PEDESTAL
TABLES FOR PEDESTAL MOUNTED STYLES 46 - 47 MESAS PARA ESTILOS MONTADOS EN PEDESTAL
TOP LOCK SPRING BALANCER 48 POLIPASTO
HOW TO UNRAVEL A BAG CLOSING SEAM? 49 COMO DESHACER UNA COSTURA DE SACOS?
THREAD STAND PART NO. 93065C 50 - 51 CONJUNTO ESTANTE PORTAHILOS PARTE NO.93065C
NUMMERICAL INDEX OF PARTS INDICE NUMERICO DE PARTES 52 - 53
3
SAFETY RULES
INDICACIONES DE SEGURIDAD
General operating instructions
1. Before putting the machines described in this manual into service, carefully read the instructions. The starting of each machine is only permitted after taking notice of the instructions and by qualified operators.
2. Observe the national safety rules valid for your country.
3. Each machine is only allowed to be used as foreseen. The foreseen use of the particular machine is described in paragraph "MACHINE DESCRIPTION" of this instruction manual. Another use, going beyond the description, is not as foreseen.
4. All safety devices must be in position when the machine is ready for work or in operation. Operation of the machine without the appertaining safety devices is prohibited.
5. Wear safety glasses.
6. In case of machine conversions and changes all valid safety rules must be considered. Conversions and changes are made at your own risk.
Instrucciones generales de operación
1. Antes de poner en marcha las máquinas descritas en este manual, hay que
El arranque de cada maquina solamente se permite después de haber leído las instrucciones y por personal calificado.
2. Observe las reglas nacionales de seguridad que rigen para su
país.
3. La máquina solamente se puede utilizar para su uso previsto.
El uso previsto esta descrito en el capitulo ESTILO DE MAQUINAS de este manual de instrucciones. Otro uso, diferente de la descripción, no esta previsto.
4. Todos los dispositivos de seguridad tienen que estar en su sitio
cuando la maquina este lista para trabajar u operando. La operación de la maquina sin los dispositivos de seguridad esta prohibida.
5. Utilice lentes de seguridad.
6. En el caso de una modificación de la maquina hay que tomar en
cuenta las reglas de seguridad. Modificaciones y cambios corren por su riesgo.
leer cuidadosamente las instrucciones.
7. The warning hints in the instructions are marked with one of these two symbols.
Special operating instructions
8. When doing the following the machine has to be disconnected from the power supply by pulling out the main plug.
8. 1 When threading needle and looper.
8.2 When replacing any parts such as needle
presser foot, throat plate, looper, spreader, feed dog, needle guard,folder, fabric guide etc.
8. 3 When leaving the workplace and when
the work place is unattended.
8. 4 When doing maintenance work.
7. Las advertencias en el manual de instrucciones están marcadas con las siguientes señales de aviso:
Instrucciones especiales de operación
8. Para las siguientes maniobras hay que desconectar la maquina del suministro eléctrico desconectando el enchufe principal:
8. 1 Enhebrando agujas y looper.
8.2 Reemplazando piezas como agujas, pie prensa
tela, plancha de aguja, looper, dispensador, dientes de arras tre, guarda aguja, dobladilladores, etc.
8.3 Cuando salga de su puesto de trabajo y no se
encuentre alguien para atender la maquina.
8. 4 Durante trabajos de mantenimiento.
4
General maintenance directions
Instrucciones generales de mantenimiento
9. Maintenance, repair and conversion work (see item 8) must be done only by trained technicians or special skilled personnel under condsideration of the instructions.
Only genuine spare parts approved by UNION SPECIAL have to be used for repairs. These parts are designed specifically for your machine and manufactured with utmost precision to assure long lasting service.
10 . Any work on the electrical equipment must be done by
an electrician or under direction and supervision of special skilled personnel.
Special maintenance directions
11 . Work on parts and equipment under electrical power
is not permitted. Permissible exceptions are described in the applicable section of standard sheet EN 50 110 / VDE 0105.
12. Before doing maintenance and repair work on the pneumatic equipment, the machine has to be disconnected from the compressed air supply. In case of existing residual air pressure after disconnecting from compressed air supply (e.g. pneumatic equipment with air tank), the pressure has to be removed by bleeding. Exceptions are only allowed for adjusting work and function checks done by special skilled personnel.
9 . Mantenimiento, reparaciones y trabajos de conversió
(vease No. 8) solamente pueden ser efectuados por técnicos entrenados o personal especializado bajo consideración de las instrucciones.
Solamente repuestos originales y aprobados por Union Special pueden ser utilizados para reparaciones.Estos repuestos han sido diseñados especificamente para estas máquinas, con precisión y para asegurar su máxima vida útil.
10. Cualquier trabajo con el equipo eléctrico tiene que ser
ejecutado por un electricista o bajo la supervisión de personal especialmente entrenado.
Instrucciones especiales de mantenimiento
o esta permitido trabajar en piezas y equipos con la
11. N
electricidad conectada. Excepciones permitidas están descritas en EN 50110 / VDE 0105.
12. Antes de hacer mantenimiento o reparaciones del equipo
neumático, hay que desconectar la maquina de la alimentación del aire comprimido. En el caso que exista una presión de aire residual después de desconectar la maquina (por ejemplo equipos con tanques de aire), la presión tiene que ser eliminada abriendo las válvulas. Excepciones están solamente permitidas para trabajos de ajuste y revisión de funciones por personal especialmente entrenado.
n
IDENTIFICATION OF MACHINES
Each UNION SPECIAL machine is identified by a style number, which is stamped into the style plate affixed to the machine. The serial number is fixed into the casting of the machine housing.
IDENTIFICACION DE LAS MAQUINAS
Cada máquina UNION SPECIAL está identificada por un número de estilo, el cual está estampado en la placa fijada a la máquina. El número de serial está troquelado en la carcasa de la máquina.
5
MACHINE DESCRIPTION
DESCRIPCION DE LAS MAQUINAS
Portable bag closing machine with inegral electric motor and built-in thread chain cutter. For closing filled bags and sacks as well as for stitching webs, made of jute, burlap, cotton, linen, paper, plastic, woven polyproylene, non-wovens or combinations of these fabrics with single thread chainstitch (stitch type 101*) or two thread double locked stitch (stitch type 401*). Combined upper and lower feed. Direct drive with an electric motor. Motor ball bearing dust proof and permanently lubricated. Heavy- duty, automatic shut-off commutator brushes prevent damages of the armature. Motor housing and handle made of fiberglass- reinforced break-resistant plyamide. The design of the motor housing allows to securely put down the machine in a handy position, when not in use. The machines are designed for switch actuated operation (S3 : 40%) ! A normal sewing cycle lasts approx. 5 to 8 seconds. Per hour normally up to 200 bag can be closed.
SPECIFICATIONS
Seam specification: 101 SSa-1 or 401 SSa-1. Sewing capacity: up to 9 mm (3/8") or up to 24
plies of paper. Stitch range: 3 to 9 mm (3 to 8 1/2 SPI) Standard Setting: 8 mm (3 SPI) Feed: Upper and lower feed. Teeth cut: 2.1 mm (12 teeth per inch) Standard needle: 9854G200/080
(also refer to paragraph "NEEDLES").
Speed: 1200 to 1700 stitches per
minute, depending on bag fabric.
Máquina cerradora de sacos, portátil, con motor eléctrico y cortador de cadeneta integrados..
Las máquinas son para cerrar bolsas, sacos y mallas, hechos de yute, arpillera, algodón, lino, papel, plástico o polipropileno tejido y no tejidos o combinaciones de estos materiales con costura de cadeneta simple (Tipo de costura 101) o costura de cadeneta doble (Tipo de costura 401*).
Transporte superior e inferior combinados. Empuje directo a través de motor eléctrico. Motor protegido del polvo y permanentemente lubricado. De alto rendimiento, con carbones que cortan el suministro eléctrico a fin de prevenir daños al motor. Cubierta del motor y mango hechos de fibra de vidrio, con refuerzo de poliamida resistente a las roturas, El diseño de la cubierta del motor permite mantener la máquina en una posición segura cuando ésta no se está utilizando. Las máquinas estan diseñandas para funcionar cuando se acciona el switche manual (S3 : 40%) ! Un ciclo normal de costura tiene una duración aproximada de 5 a 8 segundos. Se pueden cerrar hasta 200 bolsas por hora.
ESPECIFICACIONES
Tipo de costura: 101 SSa-1 o 401 SSa-1. Capacidad de costura: Hasta 9 mm o hasta 24 pliegos de papel.
Largo de la puntada: 3 a 9 mm Ajuste normal: 8 mm. Transporte: Superior e inferior. Distancia de los dientes: 2,1 mm (12 dientes por pulgada) Aguja standard: 9854G200/080
(refiérase tambien al párrafo "AGUJAS")
Velocidad: 1200 a 1700 puntadas/min., dependiendo del
material a coser.
Sound pressure level at recommended operating speed (1500 rpm): 79 dB (A), measurement acc. to DIN 45635-48. Weighted root mean square acceleration value at recommended operating speed (1500 rpm): <2.5m/s2, measurement according to ISO 8662-1 / EN 28662 and ISO 5349. Power cable: 5 meters long (approx. 16 ft.) Weight: 5 kg (11 lbs.) (approx.)
SPECIFICATIONS (electric drive)
single-phase commutator motor Frequency range: 50/60 Hz Power: 0.12 kW (input) Duty cycle: S3: 40 % according to ISO 34-1.
The relative duty cycle should
not exceed a period of 40 %, relating to a cycle of 10 minutes. Speed of motor (no-load operation): approx. 9000 rpm Insulation class B. Voltages and protection classes: °220 to 240 V protection class I**, with ground wire °220 to 240 V protection class II**, reinforced insulation
without ground wire °110 to 125 V protection class I**, with ground wire
°42 V protection class III**, safety extra-low
voltage
24 V DC protection class III**, safety extra-low
voltage
12 V DC protection class III**, safety extra-low
voltage
° These motors are equipped with commutator brushes which
automatically cut off the circuit in case of wearing out (approx. 500 working hours). This prevents damage of the armature and can only be assured when using genuine Union Special commutator brushes and spare parts.
Nivel de intensidad del sonido recomendado a velocidad de operación (1500 puntadas/min.): 79 dB (A), de acuerdo a norma DIN 45635-48. Cuadrado del valor de la aceleración a la velocidad recomendad de operación (1500 Puntadas/min.): < 2,5 m/s2, medidas de acuerdo a ISO 8662-1 / EN 28662 y a ISO 5349. Cable principal: 5 m de largo. Peso: 5 kg (apox.)
ESPECIFICIACIONES (Electricas)
Motor de cambio de una sola fase. Rango de frecuencia: 50/60 Hz Potencia: 0.12 kW (Entrada) Ciclo de trabajo: S3: 40% de acuerdo a ISO 34-1/DIN VDE 0530.
El ciclo de trabajo relativo no debería exceder
40%, en un ciclo de 10 minutos. Velocidad del motor (sin carga): aproximadamente 9000 rpm. Aislante clase B. Voltajes y calses de protección: °220 a 240 V Protección clase I**, con cable tierra °220 a 240 V Protección clase II**, aislante reforzado, sin cable
tierra. °110 a 125 V Protección clase I**, con cable tierra ° 42 V Protección clase III**, bajo voltaje extra seguro
24 V DC Protección clase III**, bajo voltaje extra seguro
12 V DC Protección clase III**, bajo voltaje extra seguro
° Motores equipados con carbones de cambio, que automáticamente
cortan el circuito electrico en caso de exceso de uso (aproximadamente 500 horas de trabajo).Esto para prevenir daños al motor y solo cuando se utilicen repuestos y partes originales Union Special.
* According to ISO 4915 ** According to the regulations for electrical
tools IEC 745-1, EN 50144. NOTE: Protection class II is subject of authorisation in
some countries.
* De acuerdo con ISO 4915 ** De acuerdo con las regulaciones para herramientas eléctricas
IEC 745-1, EN 50144. NOTA: Protección clase II sujeto a autorización en algunos paises.
6
STYLES OF MACHINES
ESTILOS DE MAQUINAS
2200A Double locked stitch, stitch type 401.
Motor for 220 to 240 V, 50/60 Hz. Protector class I, with ground wire.
2200B Double locked stitch, stitch type 401.
Motor for 110 to 125 V, 50/60 Hz. Protector class I, with ground wire.
2200F Double locked stitch, stitch type 401.
Motor for 42 V, 50/60 Hz. Protection class III, safety extra-low voltage.
2200M Double locked stitch, stitch type 401.
Motor for 12 V DC. Protection class III, safety extra-low voltage.
2200AS Double locked stitch, stitch type 401.
Motor for 200 to 240 V, 50/60 Hz. Protection class II, without ground wire.
2200AA Single thread chainstitch, stitch type 101.
Motor for 220 to 240 V, 50/60 Hz. Protection class I, with ground wire.
2200BA Single thread chainstitch, stitch type 101.
Motor for 110 to 125 V, 50/60 Hz. Protection class I, with ground wire.
2200FA Single thread chainstitch, stitch type 101.
Motor for 42 V, 50/60 Hz. Protection class III, safety extra-low voltage.
2200MA Single thread chainstitch, stitch type 101.
Motor for 12 V DC. Protection class III, safety extra-low voltage.
2200A Costura de cadeneta doble, tipo 401.
Motor 220 a 240 V, 50/60 Hz. Protección clase I, con cable tierra.
2200B Costura de cadeneta doble, tipo 401.
Motor 110 a 125 V, 50/60 Hz. Protección clase I, con cable tierra.
2200F Costura de cadeneta doble, tipo 401.
Motor 42 V, 50/60 Hz. Protección clase III, bajo voltaje extra seguro.
2200M Costura de cadeneta doble, tipo 401.
Motor 12 V DC. Protección clase III, bajo voltaje extra seguro.
2200AS Costura de cadeneta doble, tipo 401.
Motor 220 a 240 V, 50/60 Hz. Protección clase II, sin cable tierra.
2200AA Costura de cadeneta simple, tipo 101.
Motor 220 a 240 V, 50/60 Hz. Protección clase I, con cable tierra.
2200BA Costura de cadeneta simple, tipo 101.
Motor 110 a 125 V, 50/60 Hz. Protección clase I, con cable tierra.
2200FA Costura de cadeneta simple, tipo 101.
Motor 42 V, 50/60 Hz. Protección clase III, bajo voltaje extra seguro.
2200MA Costura de cadeneta simple, tipo 101.
Motor 12 V DC. Protección clase III, bajo voltaje extra seguro.
2200AAS Single thread chainstitch, stitch type 101.
Motor for 220 to 240 V, 50/60 Hz. Protection class II, without ground wire.
2200MB Double locked stitch, stitch type 401.
Motor for 24 V DC. Protection class III, safety extra-low
voltage, using four longlife, rechargeable
NC-batteries which are integrated in a leather belt. Battery charger primary 230 V, 50 Hz included.
Available extras: Additional battery belt Part No. 90195 Additional battery charger Par t No . 90195B
2200MAB Same as 2200MB, but single thread chainstitch,
stitch type 101.
2200AZ4015FAN Double locked stitch, stitch type 401.
Without motor, for bag closing units. Speed: up to 1500 stitches per minute.
2200AAZ4015FAN Single thread chainstitch, stitch type 101.
Without motor, for bag closing units. Speed: up to 1500 stitches per minute.
For repair sewing machines without motor are available:
2200AZ4015 Sewing machine only, without handle and
motor. Double locked stitch, stitch type 401.
2200AAZ4015 Sewing machine only, without handle and motor. Single thread chainstitch, stitch type 101.
HINT:
Each two thread double locked stitch machine of class 2200 can be converted into a single thread chainstitch machine and vice versa. The conversion works have to be done only by skilled personnal under observance ot the safety rules and under consideration of the instructions.
2200AAS Costura de cadeneta simple, tipo 101.
Motor 220 a 240 V, 50/60 Hz. Protección clase II, sin cable tierra.
2200MB Costura de cadeneta doble, tipo 401.
Motor 24 V DC. Protección clase III, bajo voltaje extra seguro. Utiliza 4 Baterias NC, recargables, integradas a la correa de cuero. Cargador de baterias 230V, 50Hz incluido.
Tambien disponible: Correa de cuero con baterias, adicional Parte Nr. 90195 Cargador adicional Parte Nr. 90195B
2200MAB Igual a la 2200MB, pero con costura de cadeneta simple, tipo 101.
2200AZ4015FAN Costura de cadeneta doble, tipo 401.
Sin motor, especial para unidades cerradoras de sacos. Velocidad: 1500 Puntadas/min.
2200AAZ4015FAN Costura de cadeneta simple, tipo 101.
Sin motor, especial para unidades cerradoras de sacos. Velocidad: 1500 Puntadas/min.
Para trabajos de reparación de maquinas sin motor, tenemos disponible:
2200AZ4015 Cabezal solo, sin mango ni motor.
Costura de cadeneta doble, tipo 401.
2200AAZ4015 Cabezal solo, sin mango ni motor. Costura de cadeneta simple, tipo 101.
SUGERENCIA:
Máquinas de costura de doble cadeneta de la clase 2200 pueden ser convertidas a máquinas de costura de cadeneta simple y viceversa. El trabajo de conversión de la máquine tiene que ser hecho por personal capacitado, bajo estricto cumplimiento de las reglas de seguridad y consideración de las instrucciones del fabricante.
7
OPERATING INSTRUCTIONS
INSTRUCCIONES DE OPERACION
PUTTING INTO SERVICE
Before leaving our factory each machine is carefully inspected, adjusted and given a sewing test. However, upen receipt the machine should be inspected and any damage or complaint should be reported to Union Special or their distributor without delay. Unpack the machine. Make sure that no pieces of packing are trapped in the mechanism.
Check by turning the motor handwheel in operating direction (see Fig. 2) if the machine works. A slight restistance will be felt as the feed dog rises. Loosen screw (A, Fig. 3) and set thread rod (B) so that its lower end is flush with the underside of thread cone support (C). Retighten screw (A).
Check the threading of the machine. Observe the threading diagram Fig. 4 and paragraph "THREADING".
Lubricate the machine again as per oiling diagram Fig. 5.
Depending upon the operating conditions, oiling should be done at least once a day.
Check if the voltage of the sewing motor corresponds with the voltage of the wall socket. Wall sockets for machines with ground wire must be porperly grounded. Insert the plug of the power cable into the wall socket.
Start stitching on a piece of the bag material (jute, paper, polypropylene etc) by pressing the thumb switch. Continue stitching as the bag leaves the machine. This will produce a thread chain, which when guided into the V-cut out of the throat plate is automatically cut by the thread chain cutting knives. Release the switch, the machine stops.
PUESTA EN MARCHA
Antes de salir de nuestra fábrica cada máquina es cuidadosamente inspeccionada y sometida a pruebas de costura. Sin embargo, tan pronto como se reciba debe ser inspeccionada y cualquier daño o queja debe ser notificado inmediatamente a Union Special o al distribuidor que realizó la venta.
Desempaque la máquina y verifique que no quedaron piezas del material de empaque dentro del mecanismo.
Verifique que la máquina funciona girando el volante en sentido de operación (Fig. 2). Un ligera resistencia se sentirá a medida que el diente alimentador se levanta. Suelte el tornillo (A, Fig. 3) y ajuste la varilla del hilo (B) de manera que ligeramente roce la parte inferior del soporte del porta conos (C). Ajuste de nuevo el tornillo (A). Verifique el enhebrado de la máquina. Revise el diagrama de enhebrado Fig. 4 y el parágrafo "ENHEBRADO".
Lubrique la máquina de acuerdo con el diagrama de Lubricación Fig. 5.
Dependiendo de las condiciones de operación, la máquina debe ser lubricada por lo menos una vez al día.
Verifique que el voltaje del motor corresponda con el voltaje del enchufe donde se conectará la máquina. Enchufes con conexión a tierre deben ser adecuadamente conectados. Finalmente, enchufe la máquina.
Comienze a coser sobre un pedazo de material (Yute, Papel, Polypropileno, etc.) presionando el boton de arranque. Continue cosiendo hasta que el saco salga de la máquina. Se producirá una cadeneta, la cual al ser guiada a través del cortador en forma de V al final de la plancha de aguja se contará al pasarla por las cuchillas cortadoras. Suelte el botn de arranque y la máquina dejará de funcionar.
NOTE: The knives only function when the machine is operating. Otherwise the thread chain will break when pulled and could cause damage to the needle and looper.
OPERATING
For a neat, presentable closure the filled bag has to be prepared as follows:
Paper, heavy gauge plastic, coated polypropylene bags:
Insert both hands into the opening of the filled bag and spread it apart. Then grip both outer edges of the bag and fold with a sharp movement the bag top forward and over to expel the air.
NOTA: Las cuchillas solo cortan cuando la máquina está encendida. Tenga cuidado de no halar la cadeneta con la máquina apagada, ya que puede dañar la aguja y el looper.
OPERACION
Para una costura limpia y presentable, el saco debe ser preparado como se señala a continuación:
Papel, plástico pesado y sacos de polypropileno:
Inserte ambas manos en la boca del saco lleno y abralo. A continuación, sujete los extremos del saco y con un movimiento firme, acueste el saco y saque el aire sobrante.
9
Bring the bag top to the upright position so that it is flat and
vertical. Bring the machine to the right hand side of the bag, approx. 25 to 40 mm (1- 1 1/2") from the top. Enter the leading edge of the bag between presser foot and throat plate.
Keep a security distance of approx. 100 mm (4") between main and sewing needle!
Press the thumb switch. The machine sews across the bag, requiring the operator only to keep pace by moving the hand in conjunction with the sewing speed of the machine. As the machine comes off the bag guide the thread chain with a slight twist of the rist into the knives, simultaneously release the switch. The machine stops. This results in a short, neat thread chain at the beginning and end of the bag.
Enderece el saco de manera que quede en posición vertical y plano. Acerque la máquina a la parte derecha del saco, aproximadamente 25 a 40 mm del tope del saco. Introduzca la esquina superior del saco entre el pie prensatelas y la plancha de aguja.
Mantenga una distancia de aproximdamente 100 mm entre su mano y la aguja de la máquina.!
Presione el boton de arranque. La máquina coserá a través del saco, requiriendo del operador solamente mantener la velocidad moviendo la mano en conjunto con la máquina hasta el final de la costura. Cuando el saco salga de la máquina, saldrá un pedazo de cadeneta, que se corta haciendo un ligero movimiento de la muñeca hacia las cuchicllas de corte y soltando simultaneamente el boton de arranque. La maquina se para. El resultado final es una costura limpia y presentable del principio al final del saco.
Hessian, jute, woven polypropylene, cotton and net bags:
These bag materials ar not stiff enough, therefore the right leading edge of the bag has to be entered with the left hand into the machine.
Keep a security distance of approx. 100 mm (4") between main and sewing needle!
While sewing the operator should move the left hand to the left side of the bag, maintaining a slight tension across the top of the bag.
THREADING
Pull out mains plug before threading!
Loosen thumb screw(s) (D, Fig. 3) in the thread cone support, pull out the spool pin(s) (E) and remove the empty thread cone(s).
Insert the new thread cone(s) with spool pin(s) (E) and retighten thumb screw(s) (D).
Thread the machine as shown in Fig. 4.
For threading the needle, turn motor handwheel in operating direction until the needle is in its upmost position above the throat plate.
For threading the looper (double locked stitch machines only) open the hinged cover (A, Fig. 4) and turn motor handwheel in operating direction until the needle is in its lowest position below the throat plate. Reclose hinged cover (A) after threading.
Sacos de arpilla, fibra natural, Yute, Polipropileno, Algodón y Mallas Tejidas:
El material de estos sacos no es lo suficientemente rigido, asi que la punta superior derecha del saco debe ser introducida en la maquina con ayuda de la mano izquierda.
Mantenga una distancia de aproximdamente 100 mm
entre su mano y la aguja de la máquina.!
Mientras realiza la operación de costura, el operador debe mantener la mano izquierda a la izquierda del saco, para mantener una ligera tensión en el saco y lograr una costura pareja.
ENHEBRADO
Desenchufe la máquina antes de enhebrarla!
Afloje los tornillos (D, Fig. 3) del soporte del porta conos, saque los pasadores (E) y retire el cono de hilo vacio.
Inserte un nuevo cono de hilo, inserte los pasadores (E) y apriete de nuevo los tornillos (D).
Enhebre la máquina tal como se muestra en el diagrama de la Fig. 4.
Para enhebrar la aguja, mueva el volante del motor en dirección de operación, hasta que la aguja alcance su punto mas alto de recorrido sobre la plancha de aguja.
Para enhebrar el looper (en máquinas de costura de cadeneta doble solamente) abra la tapa del motor (A, Fig. 4) y mueva el volante del motor en dirección de operación hasta que la aguja esté en su posición más baja debajo de la plancha de aguja . Cierre la tapa del motor nuevamente.
THREAD TENSION
The tension (L, Figs. 4 and 13) controls the looper thread and the tension (N) controls the needle thread.Only a slight tension should be applied on the looper thread. The tension applied on the needle thread depends upon the size of the thread and the thickness of the fabric to be sewn and has to be regulated till the machine sews and chains off perfectly.
PRESSER FOOT PRESSURE
The pressure on the presser foot should be just so strong that the machine feeds uniformly on the fabric to be sewn. When leaving the fabric to be sewn, an uniform thread chain must be formed.
The presser foot pressure is regulated with the knurled regulating screw (B, Fig. 4).
For adjustment loosen nut (C) and turn the regulating screw (B) clockwise to increase the pressure or counterclockwise to decrease the pressure.
Retighten nut (C).
TENSION DEL HILO
El tensor (L, Fig. 4 y 13) regula el hilo del looper y el tensor (N) regula el hilo de la aguja. Solamente una ligera tensión debe ser aplicada al hilo del looper. La tensión aplicada al hilo de la aguja depende del hilo a utilizar y del grosor del material a coser, y debe ser regulada manualmente hasta que la máquina cosa perfectamente.
PRESION DEL PIE PRENSATELAS
Al pie prensatelas se debe aplicar suficiente presión para que el diente transportador arrastre uniformemente el material y para que salga la cadeneta.
La presión del pie se regula con el tornillo estriado (B, Fig. 4).
Para ajustar el pie prensatelas, suelte la tuerca (C) y gire el tornillo regulador (B) en sentido del reloj para incrementar la presión y en sentido contrario para disminuirla.
Apriete de nuevo la tuerca (C).
10
11
CHANGING THE NEEDLE
Pull out mains plug before changing the needle!
CAMBIO DE AGUJA
Desenchufe la máquina antes de cambiar la aguja!
Turn motor handwheel in operating direction until the needle is in its upmost position above the throat plate. Unthread the eye of the needle.
Loosen the screw (D, Fig. 4) for the needle and draw out the needle. Insert the shank of the new needle as far as it will go into the needle seat and with the flat on the shank facing to the front. Retighten screw (D) for the needle on the flat of the needle shank and thread the needle eye.
MAINTENANCE
Pull out the mains plug before doing maintenance work or before oiling!
OILING
The machine has to be oiled at least once a day on the oil spots 1 to 11 shown in the oiling diagram Fig. 5.
Oil spots 1, 2 and 3 are especially important!
Recommended oil: Mobil D.T.E., Oil Medium. This oil can be purchased from Union Special in 0.5 liter containers under part No. G28604L or in 5 liter containers under the part No. G28604L5.
CLEANING
Clean the machine at least once a week from lint. For this also open hinged cover (A, Fig. 5) and the punched cover (B, Fig. 5). Reclose covers.
Mueva el volante del motor en dirección de operación, hasta que la aguja alcance su punto mas alto de recorrido sobre la plancha de aguja. Desenhebre la aguja.
Suelte el tornillo (D, Fig. 4) de la aguja y retire la aguja. Inserte la aguja de manera que la superficie plana mire hacia adelante. Asegure el tornillo (D) de la aguja en la parte plana del cabo y enhebre la aguja.
MANTENIMIENTO
Desenchufe la máquina antes de realizar trabajos de mantenimiento y/o antes de aceitarla!
ACEITADO
La máquina debe ser aceitada por lo menos una vez al dia en los lugares señalados del 1 al 11 en el diagrama de aceite, Fig. 5. Puntos 1,2 y 3 son sumamente importantes!
Recomendamos el aceite Mobil D.T.E. Aceite Medio. Este aceite puede ser comprado de Union Special en envase de 0,5 ltr. bajo número de parte G28604L o en envases de 5 ltrs. bajo número de parte G28604L5.
LIMPIEZA
Limpie la máquina por lo menos una vez a la semana para mantenerla libre de pelusas. También se recomienda abrir las cubiertas (A, Fig. 5) y (B, Fig. 5) frecuentemente para limpiar dentro del motor. Recuerde cerrar nuevamente estas cubiertas.
12
13
INSTRUCTIONS FOR MECHANICS
INSTRUCCIONES PARA MECANICOS
Observe the SAFETY RULES!
SETTING THE LOOPER
1. Looper for two thread double locked stitch:
Set the looper (A, Fig. 6) so that the distance from the center of the needle (B) to the point of the looper is not less than 4 mm (5/32") when the looper is at its farthest end position from the needle. Looper gauge No. 21225-4/4.4 can be used advantageously in making this setting.
2. Looper for single thread chainstitch:
Set the looper (A, Fig. 6A) so that the distance from the center of the needle (B) to the point of the looper is not less than 3.6 mm (9/ 64") when the looper is at its farthest end position from the needle. Looper gauge No. 21225-9/64 can be used advantageously in making this setting.
If adjustment is required remove plug (C, Fig. 7). Set screw for looper shaft is accessible through thsi hole. Loosen the screw and move the looper shaft to the right or to the left to obtain the 4 mm (5/ 32") respectively the 3.6 mm (9/64") distance. The looper point should pass as close as possible to the back of the needle without contacting it. Clearance 0.08 to 0.13 mm (0.003 to 0.005 in.). Retighten screw and remount the plug.
SETTING HEIGHT OF NEEDLE
The height of the needle is correct, when the top of its eye is flush with the lower edge of the lloper, when the looper moves to the left and its point is flush with the left side of the needle (see Fig. 8).
If adjustment is necessary, loosen set screw (D, Fig. 7) and remove needle, then loosen lock nut (E) and regulate the height adjustment screw (A). Now reset stop screw (B) in feed dog to maintain the adjusted feed dog height.
Observe las INDICACIONES DE SEGURIDAD!
AJUSTE DEL LOOPER
1. Looper para costura de cadeneta doble, dos hilos:
Ajustar el looper (A, Fig. 6) de manera tal que la distancia entre el centro de la aguja (B) y la punta del looper no sea menos de 4 mm en el momento cuando el looper esta en su distancia máxima a la aguja. El calibrador de looper parte No. 21225-4/4.4 se recomienda para realizar este ajuste.
2. Looper para costura de cadeneta sencilla:
Ajustar el looper (A, Fig. 6) de manera tal que la distancia entre el centro de la aguja (B) y la punta del looper no sea menos de 3,6 mm en el momento cuando el looper esta en su distancia máxima a la aguja. El calibrador de looper parte No. 21225-4/4.4 se recomienda para realizar este ajuste.
Para lograr esto se remueve la tapa (C, Fig. 7) para llegar al tornillo que fija el eje del looper. Soltar el tornillo, mover el eje del looper hacia la izquierda o hacia la derecha hasta que se logra la distancia de 4 mm . La punta del looper deberia pasar lo mas cerca posible de la parte trasera de la guja pero sin tocarla. La altura recomendada es de 0.08 a 0.13 mm. Fijar el tornillo y montar la tapa otra vez.
AJUSTE DE LA ALTURA DE LA AGUJA
El ajuste correcto de la aguja se logra cuando el tope del ojo de la aguja esté al ras con el borde inferior del looper en el momento cuando el looper se mueve hacia la izquierda y esta con su punta al ras con el borde izquierdo de la aguja. (Ver Fig. 8). Para lograr esto se remueve la aguja soltando el tornillo (D, Fig. 7). Después se suelta la tuerca (E) y regula con el tornillo (F) la altura correcta. Fijar posición apretando otra vez la tuerca (E).
SETTING THE LOWER FEED DOG
The lower feed dog is set correctly when its teeth rise slightly more than the depth of a full tooth (approx. 1.6 mm (1/16") above the throat plate (see Fig. 9). To raise or lower the feed dog loosen screw (A, Fig. 10) and set the feed dog to the specified height. Retighten screw (A). Now reset stop screw (B) in feed dog to maintain the adjusted feed dog height.
NEEDLE GUARD
Set the needle guard (C, Fig. 10) so that it just touches the needle when it is at its most forward point of travel. To move guard forward or backward loosen screw (A) and move needle guard as required. Retighten screw.
NOTE: Screw (A) serves also to fasten the lower feed dog. Therefore make sure not to disturb the feed dog height when setting the needle guard.
AJUSTE DEL DIENTE INFERIOR DE ARRASTRE
El ajuste correcto del diente inferior de arrastre se logra cuando los dientes sobrepasan aprox. 1,6 mm la plancha de la aguja (Ver Fig. 9). Para bajar o subir el transportador hay que soltar el tornillo (A, Fig. 10) ajustar la altura del diente de arrastre y apretar el tornillo (A) otra vez. Ahora hay que ajust ar el contra-tornillo (B) para mantener esta posición.
AJUSTE DEL GUARDA AGUJAS
Fijar el guarda aguja (C, Fig. 10) de tal manera que en el punto mas avanzado de su movimiento toque levemente la aguja. Para este ajuste hay que soltar el tornillo A y mover el guarda aguja como sea necesario.
NOTA: Hay que tener cuidado para no variar la altura del diente alimentador, ya que esta fijado con el mismo tornillo (A).
14
SETTING OF THE KNIVES
1. Fixed knife: Set the fixed knife (A, Fig. 11) so that its tip sits close to the underside of the throat plate (B). For adjustment loosen screw (C) and move knife up or down in its holder as required. Retighten screw.
2. Moving knife: Set the moving knife (D, Fig. 11) so that is just clears below the throat plate underside on its entire arc of travel. In the most open position of the knives the pilot (E) should overlap the fixed knife by 3 mm (1/8"). In cutting position of the knives the cutting edge of the moving knife should overlap the cutting edge of the fixed knife at least 1 mm (3/64"). For adjusting moving knife loosen screw (F) and set knife as required. Retighten screw.
STITCH LENGTH
To change the stitch length, remove the cover plate located below the serial number of the machine. Loosen lock nut (A, Fig. 12) and turn stitch length adjusting screw (B) clockwise to shorten stitch or counterclockwise to lengthen it. After adjustment, retighten lock nut (A) and replace the cover plate.
NOTE: Any change in the stitch length necessitates corresponding change in the needle guard setting.
THREAD GUIDES
Set the needle thread take-up (A, Fig. 13) so that the needle thread contacts the hook (A) just when the needle thread loop leaves the looper point.
AJUSTE DE LAS CUCHILLAS
1. Cuchilla fija:
Fijar la cuchilla fija (A, Fig. 1 1) de tal manera que su punta esté al ras con el borde inferior de la plancha de aguja (B). Para ajustarla, soltar el tornillo (C) y mover la cuchilla hacia arriba o abajo. Apretar el tornillo otra vez.
2. Cuchilla móvil:
Fijar la cuchilla móvil (D, Fig. 11) de t al manera que se pueda mover libremente debajo de la plancha de la aguja. En la posición mas abierta la guía del cuchillo (E) debe sobrepasar la cuchilla fija todavía a 3 mm y en la posición del corte las cuchillas deberán sobrepasarse por lo menos 1 mm. Para lograr esto hay que soltar el tornillo (F) y ajustar la posición de la cuchilla móvil.
LÄRGO DE LA PUNTADA
Para variar el largo de la puntada hay que remover la tapa debajo del serial de la maquina. Soltar la tuerca (A, Fig. 12) y girar tornillo (B) hacia la derecha para acortar la puntada y hacia la izquierda para agrandar la puntada. Después hay que apretar la tuerca (A) otra vez y cerrar la tapa.
NOTA: Con cada cambio en la puntada hay que ajustar el guarda aguja.
GUIA HILOS
Ajuste el alimentador (A, Fig. 13) del hilo de tal manera que el hilo toque el gancho (A) cuando el lazo del hilo salga de la punta del looper.
The needle thread eyelet (B) is set correctily when the eyelet dips about 30° to the left.
The looper thread eyelet (C) controlls the looper thread. It is set correctly when it takes up slack of the looper thread when the looper moves to the right.
THROAT PLATE NEEDLE HOLE SECTION FOR THIN FABRICS
For closing of thin and soft fabric an auxiliary needle hole section on the needle hole of the throat plate is required: 1 - part No. 2130 Needle hole section 1 - part No. 77K Screw For extremely thin fabric ist is recommended to use in connection with these parts needle sizes 125/049 or 170/067 and sewing thread size Ne 34/4 (also refer to paragraph "NEEDLES").
El guía hilo (B) deberá estar inclinado aprox. 30 grados hacia la izquierda. El guía hilo del looper (C) está en buena posición si el hilo suelto es agarrado
cuando el looper se mueve hacia la derecha.
ADITAMENTO PARA LA PLANCHA DE AGUJA PARA COSER MATERIALES FINOS
Para materiales más finos y suaves existe un aditamento para la plancha de aguja:
1 - Parte No. 2130 Aditamento para el hueco de la plancha de aguja 1 - Parte No. 77K Tornillo
En este caso se recomienda bajar el grosor de la aguja a 125/049 ó 170/ 067 y utilizar hilo tamaño Ne 34/4. (Ver tambien el parrafo "AGUJAS").
15
CAUTION!
Pull out the mains plug before dis- assembling or assembling to motor!
Disassembling the motor from the sewing machine:
1. Remove screw (T).
2. Loosen screw (S).
3. Hold the sewing machine, turn the motor clockwise until it stops and pull it out of the sewing machine.
Assembling the motor to the sewing machine:
1. Turn the gears until the marks (M) on both gears are opposite to each other, as shown, before inserting the pinion of the motor.
2. Align the two holes (H) in the motor housing with the hex. head cap screws (S) in the sewing machine and push the motor and sewing machine together.
3. Hold the sewing machine and turn the motor counterclockwise until the parting lines (L) of the housing halves on motor and sewing machine are aligned. Tighten screws (S)
4. Fasten the thread cone support with screw (T) on the handle of the motor housing.
PRECAUCION!
Desenchufe la máquina antes de montar o desmontar el motor!
Desmontar el motor de la máquina de coser:
1. Retire el tornillo (T).
2. Suelte los tornillos (S).
3. Sujete la máquina, gire el motor hacia la derecha hasta su punto máximo y sáquelo de la armazon de la máquina.
Montar el motor de la máquina de coser:
1. Mueva los engranajes del motor hasta que ambos queden opuestos uno a otro, como se muestra, antes de insertar el piñón del motor.
2. Alinie ambos huecos (H) al cojinete del motor con los tornillos hexagonales (S) en la máquina de coser y presione hasta unirlos.
3. Sujete la máquina, gire el motor hacia la izquierda hasta que las lineas divisorias de la carcasa (L) y el motor esten alineadas. Apriete los tornillos (S).
4. Asegure el porta conos con los tornillos (T) al mango de la carcasa del motor.
16
Loading...
+ 39 hidden pages