This manual has been prepared to guide you whileoperating 2200 series machines and arranged to simplifyordering spare parts.
This manual explains in detail the proper settings foroperation of the machines. Illustrations are used to showthe adjustments and reference letters are used to pointout specific items discussed.
Careful attention to the instructions and cautions foroperating and adjusting these machines will enable youto maintain the superior performance and reliabilitydesigned and built into every Union Special bag closingmachine.
Adjustments and cautions are presented in sequence sothat a logical progression is accomplished. Someadjustments performed out of sequence may have anadverse effect on the function of the other related parts.
This manual has been comprised on the basis of availableinformation. Changes in design and / or improvementsmay incorporate a slight modification of configuration inillustrations or cautions.
On the following pages will be found illustrations andterminology used in describing the instructions and theparts for your machine.
INTRODUCCION
Este manual fue preparado para guiar al usuario en laoperación de maquinas de la serie 2200 y ayudar parasimplificar la elaboración de los pedidos de los repuestos.
Este manual explica detalladamente los ajustes para laoperación de la maquina. Las ilustraciones sirven parademostrar los ajustes y las letras en referencia indicanlos puntos específicos discutidos.
Una cuidadosa atención a las instrucciones y lasprecauciones operando y ajustando estas maquinas leva a permitir mantener el mejor funcionamiento y laconfiabilidad que caracteriza las maquinas cerradorasde sacos de Union Special.
Los ajustes y precauciones son presentados ensecuencia para que se consiga una progresión lógica.La ejecución de algunos ajustes fuera de la secuenciapuede causar un efecto adverso para el funcionamientode otras partes relacionadas.
Este manual se comprende a base de la informaciónactual. Cambios en diseño y/o mejoras pueden significarleves modificaciones de la configuración de lasilustraciones o precauciones.
En las paginas siguientes se encuentran ilustraciones yterminologías usadas en la descripción de lasinstrucciones y las piezas de la maquina.
In addition to the instructions and the mandatory rulesand regulations for accident prevention and enviromentalprotection in the country and place of use of the machine/ unit , the generally recognized technical rules for safeand proper working must also be observed.
The instructions are to be supplemented by the respectivenational rules and regulations for accidents preventionand enviromental protection.
Adicionalmente a las instrucciones, las reglas yregulaciones obligatorias para prevenir accidentes y laprotección ambiental del país y lugar donde se encuentrala maquina/unidad, hay que considerar las reglastécnicas para un trabajo seguro y adecuado.
Las instrucciones hay que complementarlas con lasrespectivas reglas y regulaciones nacionales contraaccidentes y protección del ambiente.
2
TABLE OF CONTENTS
INDICE
SAFETY RULES4 - 5INDICACIONES DE SEGURIDAD
IDENTIFICATION OF MACHINES5IDENTIFICACION DE LAS MAQUINAS
MACHINE DESCRIPTION, STYLES OF MACHINES6-7DESCRIPCION Y ESTILOS DE MAQUINAS
NEEDLES8AGUJAS
OPERATING INSTRUCTIONS9 - 12INSTRUCCIONES DE OPERACION
PUTTING INTO SERVICE, OPERATING9OPERACION Y PUESTA EN MARCHA
THREADING, THREAD TENSION, PRESSER FOOT PRESSURE10ENHEBRADO, TENSION DEL HILO, PRESION DEL PIE PRANSATELA
THREADING DIAGRAM CLASS 220011DIAGRAMA DE ENHEBRADO PARA CLASE 2200
CHANGING THE NEEDLE12CAMBIO DE LA AGUJA
MAINTENANCE12 - 13MANTENIMIENTO
OILING DIAGRAM CLASS 220013DIAGRAMA DE ACEITE PARA CLASE 2200
INSTRUCTIONS FOR MECHANICS14 - 16INSTRUCCIONES PARA MECANICOS
Page
Página
DISASSEMBLING AND ASSEMBLING THE MOTOR16DESARMANDO Y ARMANDO EL MOTOR
ORDERING WEAR AND SPARE PARTS17ORDENANDO PARTES Y PIEZAS DE REPUESTO
EXPLODED VIEWS AND DESCRIPTION OF PARTS18-25VISTA Y DESCRIPCION DE LAS PARTES Y PIEZAS
HOUSING ASSEMBLY, BUSHINGS FOR LOOPER SHAFT, MOUNTING INSTRUCTIONS18-19CONJUNTO DEL COJINETE, BOCINAS PARA EL CIGUEÑAL, INSTRUCCIONES DE MONTAJECOVER ASSEMBLY, THREAD CONE SUPPORT, UPPER FEED DRIVE MECHANISM,20-21PRESSER FOOT LEVER, UPPER FEED DOG, PRESSER FOOT, THREAD GUIDESCONJUNTO DE LA CUBIERTA, SOPORTE DEL CONO DE HILO, MECANISMO SUPERIOR DE ALIMENTACIONPALANCA LEVANTA PRENSATELAS, DIENTE SUPERIOR, PIE PRENSATELAS, GUIA HILOS
HOUSING, CRANKSHAFT, NEEDLE-, LOOPER-, FEED- AND CHAINCUTTER DRIVE22-25MECHANISM, FEED DOG, LOOPER, THROAT PLATE, COVERSCOJINETE, CIGUEÑAL, MECANISMO ACCIONADOR DEL LOOPER, ALIMENTADORY CORTADOR DE CADENETA, DIENTE ALIMENTADOR, LOOPER, PLANCHA DE AGUJA, CUBIERTAS
TAPE FOLDER AND MECHANICAL TAPE CUTTING DEVICE26 - 27DOBLADOR DE CINTA Y CORTADOR MECANICO DE CINTA
BAG CLOSING MACHINES 2200AZ4015FAN AND 2200AAZ4015FAN28 - 29MAQUINAS CERRADORAS DE SACOS AZ4015FAN Y 2200AAZ4015FAN
MOTOR ASSEMBLIES30 - 41CONJUNTO DEL MOTOR
ACCESSORIES42 - 43ACCESORIOS
PEDESTAL44 - 45PEDESTAL
TABLES FOR PEDESTAL MOUNTED STYLES46-47MESAS PARA ESTILOS MONTADOS EN PEDESTAL
TOP LOCK SPRING BALANCER48POLIPASTO
HOW TO UNRAVEL A BAG CLOSING SEAM?49COMO DESHACER UNA COSTURA DE SACOS?
THREAD STAND PART NO. 93065C50 - 51CONJUNTO ESTANTE PORTAHILOS PARTE NO.93065C
NUMMERICAL INDEX OF PARTSINDICE NUMERICO DE PARTES52 - 53
3
SAFETY RULES
INDICACIONES DE SEGURIDAD
General operating instructions
1.Before putting the machines described in this manualinto service, carefully read the instructions. The startingof each machine is only permitted after taking notice ofthe instructions and by qualified operators.
2.Observe the national safety rules valid for your country.
3.Each machine is only allowed to be used as foreseen.The foreseen use of the particular machine is describedin paragraph "MACHINE DESCRIPTION" of thisinstruction manual. Another use, going beyond thedescription, is not as foreseen.
4.All safety devices must be in position when the machineis ready for work or in operation. Operation of themachine without the appertaining safety devices isprohibited.
5.Wear safety glasses.
6.In case of machine conversions and changes all validsafety rules must be considered. Conversions andchanges are made at your own risk.
Instrucciones generales de operación
1.Antes de poner en marcha las máquinas descritas eneste manual, hay que
El arranque de cada maquina solamente se permite después dehaber leído las instrucciones y por personal calificado.
2.Observe las reglas nacionales de seguridad que rigen para su
país.
3.La máquina solamente se puede utilizar para su uso previsto.
El uso previsto esta descrito en el capitulo ESTILO DEMAQUINAS de este manual de instrucciones. Otro uso, diferentede la descripción, no esta previsto.
4.Todos los dispositivos de seguridad tienen que estar en su sitio
cuando la maquina este lista para trabajar u operando. Laoperación de la maquina sin los dispositivos de seguridad estaprohibida.
5.Utilice lentes de seguridad.
6.En el caso de una modificación de la maquina hay que tomar en
cuenta las reglas de seguridad. Modificaciones y cambioscorren por su riesgo.
leer cuidadosamente las instrucciones.
7.The warning hints in the instructions are markedwith one of these two symbols.
Special operating instructions
8.When doing the following the machine has to bedisconnected from the power supply by pulling outthe main plug.
7.Las advertencias en el manual de instrucciones estánmarcadas con las siguientes señales de aviso:
Instrucciones especiales de operación
8.Para las siguientes maniobras hay que desconectar lamaquina del suministro eléctrico desconectando elenchufe principal:
8.1Enhebrando agujas y looper.
8.2Reemplazando piezas como agujas, pie prensa
tela, plancha de aguja, looper, dispensador, dientesde arras tre, guarda aguja, dobladilladores, etc.
8.3Cuando salga de su puesto de trabajo y no se
encuentre alguien para atender la maquina.
8.4Durante trabajos de mantenimiento.
4
General maintenance directions
Instrucciones generales de mantenimiento
9.Maintenance, repair and conversion work (see item 8)must be done only by trained technicians orspecial skilled personnel under condsideration of theinstructions.
Only genuine spare parts approved by UNIONSPECIAL have to be used for repairs. These parts aredesigned specifically for your machine andmanufactured with utmost precision to assure longlasting service.
10.Any work on the electrical equipment must be done by
an electrician or under direction and supervision ofspecial skilled personnel.
Special maintenance directions
11.Work on parts and equipment under electrical power
is not permitted. Permissible exceptions are describedin the applicable section of standard sheet EN 50 110/ VDE 0105.
12.Before doing maintenance and repair work on thepneumatic equipment, the machine has to bedisconnected from the compressed air supply. Incase of existing residual air pressure afterdisconnecting from compressed air supply (e.g.pneumatic equipment with air tank), the pressure hasto be removed by bleeding. Exceptions are onlyallowed for adjusting work and function checks doneby special skilled personnel.
9.Mantenimiento, reparaciones y trabajos de conversió
(vease No. 8) solamente pueden ser efectuados por técnicosentrenados o personal especializado bajo consideración delas instrucciones.
Solamente repuestos originales y aprobados por UnionSpecial pueden ser utilizados para reparaciones.Estosrepuestos han sido diseñados especificamente para estasmáquinas, con precisión y para asegurar su máxima vida útil.
10.Cualquier trabajo con el equipo eléctrico tiene que ser
ejecutado por un electricista o bajo la supervisión de personalespecialmente entrenado.
Instrucciones especiales de mantenimiento
o esta permitido trabajar en piezas y equipos con la
11.N
electricidad conectada. Excepciones permitidas estándescritas en EN 50110 / VDE 0105.
12.Antes de hacer mantenimiento o reparaciones del equipo
neumático, hay que desconectar la maquina de laalimentación del aire comprimido. En el caso que exista unapresión de aire residual después de desconectar la maquina(por ejemplo equipos con tanques de aire), la presión tieneque ser eliminada abriendo las válvulas. Excepciones estánsolamente permitidas para trabajos de ajuste y revisión defunciones por personal especialmente entrenado.
n
IDENTIFICATION OF MACHINES
Each UNION SPECIAL machine is identified by a stylenumber, which is stamped into the style plate affixed tothe machine. The serial number is fixed into the castingof the machine housing.
IDENTIFICACION DE LAS MAQUINAS
Cada máquina UNION SPECIAL está identificada porun número de estilo, el cual está estampado en la placafijada a la máquina. El número de serial está troqueladoen la carcasa de la máquina.
5
MACHINE DESCRIPTION
DESCRIPCION DE LAS MAQUINAS
Portable bag closing machine with inegral electric motor andbuilt-in thread chain cutter.For closing filled bags and sacks as well as for stitching webs,made of jute, burlap, cotton, linen, paper, plastic, wovenpolyproylene, non-wovens or combinations of these fabrics withsingle thread chainstitch (stitch type 101*) or two thread doublelocked stitch (stitch type 401*).Combined upper and lower feed.Direct drive with an electric motor.Motor ball bearing dust proof and permanently lubricated. Heavy-duty, automatic shut-off commutator brushes prevent damagesof the armature. Motor housing and handle made of fiberglass-reinforced break-resistant plyamide. The design of the motorhousing allows to securely put down the machine in a handyposition, when not in use.The machines are designed for switch actuated operation (S3 :40%) ! A normal sewing cycle lasts approx. 5 to 8 seconds. Perhour normally up to 200 bag can be closed.
SPECIFICATIONS
Seam specification:101 SSa-1 or 401 SSa-1.Sewing capacity:up to 9 mm(3/8") or up to 24
plies of paper.Stitch range:3 to 9 mm (3 to 81/2 SPI)Standard Setting:8 mm (3SPI)Feed:Upper and lower feed.Teeth cut:2.1 mm (12teeth per inch)Standard needle:9854G200/080
(also refer to paragraph"NEEDLES").
Speed:1200 to 1700 stitches per
minute, depending on bagfabric.
Máquina cerradora de sacos, portátil, con motor eléctrico y cortador decadeneta integrados..
Las máquinas son para cerrar bolsas, sacos y mallas, hechos deyute, arpillera, algodón, lino, papel, plástico o polipropileno tejido yno tejidos o combinaciones de estos materiales con costura decadeneta simple (Tipo de costura 101) o costura de cadenetadoble (Tipo de costura 401*).
Transporte superior e inferior combinados.Empuje directo a través de motor eléctrico.Motor protegido del polvo y permanentemente lubricado. De altorendimiento, con carbones que cortan el suministro eléctrico a fin deprevenir daños al motor. Cubierta del motor y mango hechos de fibra devidrio, con refuerzo de poliamida resistente a las roturas, El diseño de lacubierta del motor permite mantener la máquina en una posición seguracuando ésta no se está utilizando.Las máquinas estan diseñandas para funcionar cuando se acciona elswitche manual (S3 : 40%) ! Un ciclo normal de costura tiene una duraciónaproximada de 5 a 8 segundos. Se pueden cerrar hasta 200 bolsas porhora.
ESPECIFICACIONES
Tipo de costura:101 SSa-1 o 401 SSa-1.Capacidad de costura:Hasta 9 mm o hasta 24 pliegos de papel.
Largo de la puntada:3a9mmAjuste normal:8mm.Transporte:Superior e inferior.Distancia de los dientes:2,1 mm (12 dientes por pulgada)Aguja standard:9854G200/080
(refiérase tambien al párrafo "AGUJAS")
Velocidad:1200 a 1700 puntadas/min., dependiendo del
material a coser.
Sound pressure level at recommended operating speed (1500 rpm):79 dB (A), measurement acc. to DIN 45635-48.Weighted root mean square acceleration value at recommendedoperating speed (1500 rpm): <2.5m/s2, measurement according toISO 8662-1 / EN 28662 and ISO 5349.Power cable:5meters long (approx. 16 ft.)Weight:5 kg(11 lbs.) (approx.)
SPECIFICATIONS(electric drive)
single-phase commutator motorFrequency range:50/60 HzPower:0.12 kW (input)Duty cycle:S3: 40 % according to ISO 34-1.
The relative duty cycle should
not exceed a period of 40 %,relating to acycle of 10minutes.Speed of motor (no-load operation): approx. 9000 rpmInsulation class B.Voltages and protection classes:°220 to 240 Vprotection class I**, with ground wire°220 to 240 Vprotection class II**, reinforced insulation
without ground wire°110 to 125 Vprotection class I**, with ground wire
°42 Vprotection class III**, safety extra-low
voltage
24 V DCprotection class III**, safety extra-low
voltage
12 V DCprotection class III**, safety extra-low
voltage
°These motors are equipped with commutator brushes which
automatically cut off the circuit in case of wearing out (approx.500 working hours). This prevents damage of the armature andcan only be assured when using genuine Union Specialcommutator brushes and spare parts.
Nivel de intensidad del sonido recomendado a velocidad de operación(1500 puntadas/min.): 79 dB (A), de acuerdo a norma DIN 45635-48.Cuadrado del valor de la aceleración a la velocidad recomendad deoperación (1500 Puntadas/min.): < 2,5 m/s2, medidas de acuerdo a ISO8662-1 / EN 28662 y a ISO 5349.Cable principal:5 m delargo.Peso:5 kg(apox.)
ESPECIFICIACIONES (Electricas)
Motor de cambio de una sola fase.Rango de frecuencia:50/60 HzPotencia:0.12 kW (Entrada)Ciclo de trabajo:S3: 40% de acuerdo a ISO 34-1/DIN VDE 0530.
El ciclo de trabajo relativo no debería exceder
40%, en un ciclo de 10 minutos.Velocidad del motor (sin carga): aproximadamente 9000 rpm.Aislante clase B.Voltajes y calses de protección:°220 a 240 VProtección clase I**, con cable tierra°220 a 240 VProtección clase II**, aislante reforzado, sin cable
tierra.°110 a 125 VProtección clase I**, con cable tierra ° 42 VProtección clase III**, bajo voltaje extra seguro
24 V DCProtección clase III**, bajo voltaje extra seguro
12 V DCProtección clase III**, bajo voltaje extra seguro
° Motores equipados con carbones de cambio, que automáticamente
cortan el circuito electrico en caso de exceso de uso (aproximadamente500 horas de trabajo).Esto para prevenir daños al motor y solo cuandose utilicen repuestos y partes originales Union Special.
*According to ISO 4915**According to the regulations for electrical
tools IEC 745-1, EN 50144.NOTE: Protection class II is subject of authorisation in
some countries.
*De acuerdo con ISO 4915**De acuerdo con las regulaciones para herramientas eléctricas
IEC 745-1, EN 50144.NOTA: Protección clase II sujeto a autorización en algunos paises.
6
STYLES OF MACHINES
ESTILOS DE MAQUINAS
2200A Double locked stitch, stitch type 401.
Motor for 220 to 240 V, 50/60 Hz.Protector class I, with ground wire.
2200B Double locked stitch, stitch type 401.
Motor for 110 to 125 V, 50/60 Hz.Protector class I, with ground wire.
2200F Double locked stitch, stitch type 401.
Motor for 42 V, 50/60 Hz.Protection class III, safety extra-low voltage.
2200M Double locked stitch, stitch type 401.
Motor for 12 V DC.Protection class III, safety extra-low voltage.
2200AS Double locked stitch, stitch type 401.
Motor for 200 to 240 V, 50/60 Hz.Protection class II, without ground wire.
2200AA Single thread chainstitch, stitch type 101.
Motor for 220 to 240 V, 50/60 Hz.Protection class I, with ground wire.
2200BA Single thread chainstitch, stitch type 101.
Motor for 110 to 125 V, 50/60 Hz.Protection class I, with ground wire.
2200FA Single thread chainstitch, stitch type 101.
Motor for 42 V, 50/60 Hz.Protection class III, safety extra-low voltage.
2200MA Single thread chainstitch, stitch type 101.
Motor for 12 V DC.Protection class III, safety extra-low voltage.
2200A Costura de cadeneta doble, tipo 401.
Motor 220 a 240 V, 50/60 Hz.Protección clase I, con cable tierra.
2200B Costura de cadeneta doble, tipo 401.
Motor 110 a 125 V, 50/60 Hz.Protección clase I, con cable tierra.
2200F Costura de cadeneta doble, tipo 401.
Motor 42 V, 50/60 Hz.Protección clase III, bajo voltaje extra seguro.
2200M Costura de cadeneta doble, tipo 401.
Motor 12 V DC.Protección clase III, bajo voltaje extra seguro.
2200AS Costura de cadeneta doble, tipo 401.
Motor 220 a 240 V, 50/60 Hz.Protección clase II, sin cable tierra.
2200AA Costura de cadeneta simple, tipo 101.
Motor 220 a 240 V, 50/60 Hz.Protección clase I, con cable tierra.
2200BA Costura de cadeneta simple, tipo 101.
Motor 110 a 125 V, 50/60 Hz.Protección clase I, con cable tierra.
2200FA Costura de cadeneta simple, tipo 101.
Motor 42 V, 50/60 Hz.Protección clase III, bajo voltaje extra seguro.
2200MA Costura de cadeneta simple, tipo 101.
Motor 12 V DC.Protección clase III, bajo voltaje extra seguro.
2200AAS Single thread chainstitch, stitch type 101.
Motor for 220 to 240 V, 50/60 Hz.Protection class II, without ground wire.
2200MB Double locked stitch, stitch type 401.
Motor for 24 V DC. Protection class III, safety extra-low
voltage, using four longlife, rechargeable
NC-batteries which are integrated in a leather belt.Battery charger primary 230 V, 50 Hz included.
Available extras:Additional battery beltPart No. 90195Additional battery chargerPartNo.90195B
2200MAB Same as 2200MB, but single thread chainstitch,
stitch type 101.
2200AZ4015FANDouble locked stitch, stitch type 401.
Without motor, for bag closing units.Speed: up to 1500 stitches per minute.
2200AAZ4015FAN Single thread chainstitch, stitch type 101.
Without motor, for bag closing units.Speed: up to 1500 stitches per minute.
For repair sewing machines without motor are available:
2200AZ4015 Sewing machine only, without handle and
motor. Double locked stitch, stitch type 401.
2200AAZ4015 Sewing machine only, without handle andmotor. Single thread chainstitch, stitch type 101.
HINT:
Each two thread double locked stitch machine of class 2200 can beconverted into a single thread chainstitch machine and vice versa.The conversion works have to be done only by skilled personnalunder observance ot the safety rules and under consideration of theinstructions.
2200AAS Costura de cadeneta simple, tipo 101.
Motor 220 a 240 V, 50/60 Hz.Protección clase II, sin cable tierra.
2200MB Costura de cadeneta doble, tipo 401.
Motor 24 V DC.Protección clase III, bajo voltaje extra seguro.Utiliza 4 Baterias NC, recargables, integradas a la correa de cuero.Cargador de baterias 230V, 50Hz incluido.
Tambien disponible:Correa de cuero con baterias, adicional Parte Nr. 90195Cargador adicionalParte Nr. 90195B
2200MAB Igual a la 2200MB, pero con costura de cadeneta simple,tipo 101.
2200AZ4015FAN Costura de cadeneta doble, tipo 401.
Sin motor, especial para unidades cerradoras de sacos.Velocidad: 1500 Puntadas/min.
2200AAZ4015FAN Costura de cadeneta simple, tipo 101.
Sin motor, especial para unidades cerradoras de sacos.Velocidad: 1500 Puntadas/min.
Para trabajos de reparación de maquinas sin motor, tenemosdisponible:
2200AZ4015 Cabezal solo, sin mango ni motor.
Costura de cadeneta doble, tipo 401.
2200AAZ4015 Cabezal solo, sin mango ni motor.Costura de cadeneta simple, tipo 101.
SUGERENCIA:
Máquinas de costura de doble cadeneta de la clase 2200 pueden serconvertidas a máquinas de costura de cadeneta simple y viceversa.El trabajo de conversión de la máquine tiene que ser hecho porpersonal capacitado, bajo estricto cumplimiento de las reglas deseguridad y consideración de las instrucciones del fabricante.
7
OPERATING INSTRUCTIONS
INSTRUCCIONES DE OPERACION
PUTTING INTO SERVICE
Before leaving our factory each machine is carefully inspected,adjusted and given a sewing test. However, upen receipt themachine should be inspected and any damage or complaintshould be reported to Union Special or their distributor withoutdelay.Unpack the machine. Make sure that no pieces of packing aretrapped in the mechanism.
Check by turning the motor handwheel in operating direction(see Fig. 2) if the machine works. A slight restistance will befelt as the feed dog rises.Loosen screw (A, Fig. 3) and set thread rod (B) so that itslower end is flush with the underside of thread cone support(C). Retighten screw (A).
Check the threading of the machine. Observe the threadingdiagram Fig. 4 and paragraph "THREADING".
Lubricate the machine again as per oiling diagram Fig. 5.
Depending upon the operating conditions, oiling should be doneat least once a day.
Check if the voltage of the sewing motor corresponds with thevoltage of the wall socket. Wall sockets for machines withground wire must be porperly grounded. Insert the plug of thepower cable into the wall socket.
Start stitching on a piece of the bag material (jute, paper,polypropylene etc) by pressing the thumb switch. Continuestitching as the bag leaves the machine. This will produce athread chain, which when guided into the V-cut out of the throatplate is automatically cut by the thread chain cutting knives.Release the switch, the machine stops.
PUESTA EN MARCHA
Antes de salir de nuestra fábrica cada máquina es cuidadosamenteinspeccionada y sometida a pruebas de costura. Sin embargo, tan prontocomo se reciba debe ser inspeccionada y cualquier daño o queja debe sernotificado inmediatamente a Union Special o al distribuidor que realizó laventa.
Desempaque la máquina y verifique que no quedaron piezas del material deempaque dentro del mecanismo.
Verifique que la máquina funciona girando el volante en sentido de operación(Fig. 2). Un ligera resistencia se sentirá a medida que el diente alimentadorse levanta.Suelte el tornillo (A, Fig. 3) y ajuste la varilla del hilo (B) de manera queligeramente roce la parte inferior del soporte del porta conos (C). Ajuste denuevo el tornillo (A).Verifique el enhebrado de la máquina. Revise el diagrama de enhebrado Fig.4 y el parágrafo "ENHEBRADO".
Lubrique la máquina de acuerdo con el diagrama de Lubricación Fig. 5.
Dependiendo de las condiciones de operación, la máquina debe ser lubricadapor lo menos una vez al día.
Verifique que el voltaje del motor corresponda con el voltaje del enchufedonde se conectará la máquina. Enchufes con conexión a tierre deben seradecuadamente conectados. Finalmente, enchufe la máquina.
Comienze a coser sobre un pedazo de material (Yute, Papel, Polypropileno,etc.) presionando el boton de arranque. Continue cosiendo hasta que el sacosalga de la máquina. Se producirá una cadeneta, la cual al ser guiada através del cortador en forma de V al final de la plancha de aguja se contará alpasarla por las cuchillas cortadoras. Suelte el botn de arranque y la máquinadejará de funcionar.
NOTE: The knives only function when the machine is operating.Otherwise the thread chain will break when pulled and couldcause damage to the needle and looper.
OPERATING
For a neat, presentable closure the filled bag has to be preparedas follows:
Paper, heavy gauge plastic, coated polypropylene bags:
Insert both hands into the opening of the filled bag and spreadit apart.Then grip both outer edges of the bag and fold with a sharpmovement the bag top forward and over to expel the air.
NOTA: Las cuchillas solo cortan cuando la máquina está encendida. Tengacuidado de no halar la cadeneta con la máquina apagada, ya que puededañar la aguja y el looper.
OPERACION
Para una costura limpia y presentable, el saco debe ser preparado como seseñala a continuación:
Papel, plástico pesado y sacos de polypropileno:
Inserte ambas manos en la boca del saco lleno y abralo. A continuación,sujete los extremos del saco y con un movimiento firme, acueste el saco ysaque el aire sobrante.
9
Bring the bag top to the upright position so that it is flat and
vertical.Bring the machine to the right hand side of the bag, approx.25 to 40 mm (1- 1 1/2") from the top.Enter the leading edge of the bag between presser foot andthroat plate.
Keep a security distance of approx. 100 mm (4") between main and sewing needle!
Press the thumb switch. The machine sews across the bag,requiring the operator only to keep pace by moving the handin conjunction with the sewing speed of the machine.As the machine comes off the bag guide the thread chain witha slight twist of the rist into the knives, simultaneously releasethe switch.The machine stops.This results in a short, neat thread chain at the beginning andend of the bag.
Enderece el saco de manera que quede en posición vertical y plano.Acerque la máquina a la parte derecha del saco, aproximadamente 25 a 40mm del tope del saco.Introduzca la esquina superior del saco entre el pie prensatelas y la planchade aguja.
Mantenga una distancia de aproximdamente 100 mm entre su mano y la aguja de la máquina.!
Presione el boton de arranque. La máquina coserá a través del saco,requiriendo del operador solamente mantener la velocidad moviendo la manoen conjunto con la máquina hasta el final de la costura.Cuando el saco salga de la máquina, saldrá un pedazo de cadeneta, que secorta haciendo un ligero movimiento de la muñeca hacia las cuchicllas decorte y soltando simultaneamente el boton de arranque.La maquina se para.El resultado final es una costura limpia y presentable del principio al final delsaco.
Hessian, jute, woven polypropylene, cotton and net bags:
These bag materials ar not stiff enough, therefore the rightleading edge of the bag has to be entered with the left handinto the machine.
Keep a security distance of approx. 100 mm (4") between main and sewing needle!
While sewing the operator should move the left hand to theleft side of the bag, maintaining a slight tension across the topof the bag.
THREADING
Pull out mains plug before threading!
Loosen thumb screw(s) (D, Fig. 3) in the thread cone support,pull out the spool pin(s) (E) and remove the empty threadcone(s).
Insert the new thread cone(s) with spool pin(s) (E) andretighten thumb screw(s) (D).
Thread the machine as shown in Fig. 4.
For threading the needle, turn motor handwheel in operatingdirection until the needle is in its upmost position above thethroat plate.
For threading the looper (double locked stitch machines only)open the hinged cover (A, Fig. 4) and turn motor handwheel inoperating direction until the needle is in its lowest positionbelow the throat plate. Reclose hinged cover (A) afterthreading.
Sacos de arpilla, fibra natural, Yute, Polipropileno, Algodón y Mallas Tejidas:
El material de estos sacos no es lo suficientemente rigido, asi que la puntasuperior derecha del saco debe ser introducida en la maquina con ayuda dela mano izquierda.
Mantenga una distancia de aproximdamente 100 mm
entre su mano y la aguja de la máquina.!
Mientras realiza la operación de costura, el operador debe mantener la manoizquierda a la izquierda del saco, para mantener una ligera tensión en elsaco y lograr una costura pareja.
ENHEBRADO
Desenchufe la máquina antes de enhebrarla!
Afloje los tornillos (D, Fig. 3) del soporte del porta conos, saque los pasadores(E) y retire el cono de hilo vacio.
Inserte un nuevo cono de hilo, inserte los pasadores (E) y apriete de nuevolos tornillos (D).
Enhebre la máquina tal como se muestra en el diagrama de la Fig. 4.
Para enhebrar la aguja, mueva el volante del motor en dirección de operación,hasta que la aguja alcance su punto mas alto de recorrido sobre la planchade aguja.
Para enhebrar el looper (en máquinas de costura de cadeneta doblesolamente) abra la tapa del motor (A, Fig. 4) y mueva el volante del motor endirección de operación hasta que la aguja esté en su posición más bajadebajo de la plancha de aguja . Cierre la tapa del motor nuevamente.
THREAD TENSION
The tension (L, Figs. 4 and 13) controls the looper thread andthe tension (N) controls the needle thread.Only a slight tensionshould be applied on the looper thread. The tension appliedon the needle thread depends upon the size of the thread andthe thickness of the fabric to be sewn and has to be regulatedtill the machine sews and chains off perfectly.
PRESSER FOOT PRESSURE
The pressure on the presser foot should be just so strongthat the machine feeds uniformly on the fabric to be sewn.When leaving the fabric to be sewn, an uniform thread chainmust be formed.
The presser foot pressure is regulated with the knurledregulating screw (B, Fig. 4).
For adjustment loosen nut (C) and turn the regulating screw(B) clockwise to increase the pressure or counterclockwise todecrease the pressure.
Retighten nut (C).
TENSION DEL HILO
El tensor (L, Fig. 4 y 13) regula el hilo del looper y el tensor (N) regula el hilode la aguja. Solamente una ligera tensión debe ser aplicada al hilo del looper.La tensión aplicada al hilo de la aguja depende del hilo a utilizar y del grosordel material a coser, y debe ser regulada manualmente hasta que la máquinacosa perfectamente.
PRESION DEL PIE PRENSATELAS
Al pie prensatelas se debe aplicar suficiente presión para que el dientetransportador arrastre uniformemente el material y para que salga la cadeneta.
La presión del pie se regula con el tornillo estriado (B, Fig. 4).
Para ajustar el pie prensatelas, suelte la tuerca (C) y gire el tornillo regulador(B) en sentido del reloj para incrementar la presión y en sentido contrariopara disminuirla.
Apriete de nuevo la tuerca (C).
10
11
CHANGING THE NEEDLE
Pull out mains plug before changingthe needle!
CAMBIO DE AGUJA
Desenchufe la máquina antes de cambiarla aguja!
Turn motor handwheel in operating direction until the needle is in itsupmost position above the throat plate. Unthread the eye of theneedle.
Loosen the screw (D, Fig. 4) for the needle and draw out the needle.Insert the shank of the new needle as far as it will go into the needleseat and with the flat on the shank facing to the front.Retighten screw (D) for the needle on the flat of the needle shankand thread the needle eye.
MAINTENANCE
Pull out the mains plug before doingmaintenance work or before oiling!
OILING
The machine has to be oiled at least once a day on the oil spots 1 to11 shown in the oiling diagram Fig. 5.
Oil spots 1, 2 and 3 are especially important!
Recommended oil: Mobil D.T.E., Oil Medium.This oil can be purchased from Union Special in 0.5 liter containersunder part No. G28604L or in 5 liter containers under the part No.G28604L5.
CLEANING
Clean the machine at least once a week from lint. For this also openhinged cover (A, Fig. 5) and the punched cover (B, Fig. 5).Reclose covers.
Mueva el volante del motor en dirección de operación, hasta que laaguja alcance su punto mas alto de recorrido sobre la plancha deaguja. Desenhebre la aguja.
Suelte el tornillo (D, Fig. 4) de la aguja y retire la aguja. Inserte laaguja de manera que la superficie plana mire hacia adelante.Asegure el tornillo (D) de la aguja en la parte plana del cabo yenhebre la aguja.
MANTENIMIENTO
Desenchufe la máquina antes de realizar trabajosde mantenimiento y/o antes de aceitarla!
ACEITADO
La máquina debe ser aceitada por lo menos una vez al dia en loslugares señalados del 1 al 11 en el diagrama de aceite, Fig. 5.Puntos 1,2 y 3 son sumamente importantes!
Recomendamos el aceite Mobil D.T.E. Aceite Medio.Este aceite puede ser comprado de Union Special en envase de0,5 ltr. bajo número de parte G28604L o en envases de 5 ltrs. bajonúmero de parte G28604L5.
LIMPIEZA
Limpie la máquina por lo menos una vez a la semana para mantenerlalibre de pelusas. También se recomienda abrir las cubiertas (A,Fig. 5) y (B, Fig. 5) frecuentemente para limpiar dentro del motor.Recuerde cerrar nuevamente estas cubiertas.
12
13
INSTRUCTIONS FOR MECHANICS
INSTRUCCIONES PARA MECANICOS
Observe the SAFETY RULES!
SETTING THE LOOPER
1.Looper for two thread double locked stitch:
Set the looper (A, Fig. 6) so that the distance from the center of theneedle (B) to the point of the looper is not less than 4 mm (5/32")when the looper is at its farthest end position from the needle. Loopergauge No. 21225-4/4.4 can be used advantageously in making thissetting.
2.Looper for single thread chainstitch:
Set the looper (A, Fig. 6A) so that the distance from the center ofthe needle (B) to the point of the looper is not less than 3.6 mm (9/64") when the looper is at its farthest end position from the needle.Looper gauge No. 21225-9/64 can be used advantageously inmaking this setting.
If adjustment is required remove plug (C, Fig. 7). Set screw forlooper shaft is accessible through thsi hole. Loosen the screw andmove the looper shaft to the right or to the left to obtain the 4 mm (5/32") respectively the 3.6 mm (9/64") distance. The looper pointshould pass as close as possible to the back of the needle withoutcontacting it. Clearance 0.08 to 0.13 mm (0.003 to 0.005 in.).Retighten screw and remount the plug.
SETTING HEIGHT OF NEEDLE
The height of the needle is correct, when the top of its eye is flushwith the lower edge of the lloper, when the looper moves to the leftand its point is flush with the left side of the needle (see Fig. 8).
If adjustment is necessary, loosen set screw (D, Fig. 7) and removeneedle, then loosen lock nut (E) and regulate the height adjustmentscrew (A). Now reset stop screw (B) in feed dog to maintain theadjusted feed dog height.
Observe las INDICACIONES DE SEGURIDAD!
AJUSTE DEL LOOPER
1. Looper para costura de cadeneta doble, dos hilos:
Ajustar el looper (A, Fig. 6) de manera tal que la distancia entre el centrode la aguja (B) y la punta del looper no sea menos de 4 mm en el momentocuando el looper esta en su distancia máxima a la aguja. El calibrador delooper parte No. 21225-4/4.4 se recomienda para realizar este ajuste.
2.Looper para costura de cadeneta sencilla:
Ajustar el looper (A, Fig. 6) de manera tal que la distancia entre el centrode la aguja (B) y la punta del looper no sea menos de 3,6 mm en el momentocuando el looper esta en su distancia máxima a la aguja. El calibrador delooper parte No. 21225-4/4.4 se recomienda para realizar este ajuste.
Para lograr esto se remueve la tapa (C, Fig. 7) para llegar al tornillo que fijael eje del looper. Soltar el tornillo, mover el eje del looper hacia la izquierdao hacia la derecha hasta que se logra la distancia de 4 mm . La punta dellooper deberia pasar lo mas cerca posible de la parte trasera de la gujapero sin tocarla. La altura recomendada es de 0.08 a 0.13 mm.Fijar el tornillo y montar la tapa otra vez.
AJUSTE DE LA ALTURA DE LA AGUJA
El ajuste correcto de la aguja se logra cuando el tope del ojo de la agujaesté al ras con el borde inferior del looper en el momento cuando el looperse mueve hacia la izquierda y esta con su punta al ras con el borde izquierdode la aguja. (Ver Fig. 8).Para lograr esto se remueve la aguja soltando el tornillo (D, Fig. 7). Despuésse suelta la tuerca (E) y regula con el tornillo (F) la altura correcta. Fijarposición apretando otra vez la tuerca (E).
SETTING THE LOWER FEED DOG
The lower feed dog is set correctly when its teeth rise slightly morethan the depth of a full tooth (approx. 1.6 mm (1/16") above thethroat plate (see Fig. 9). To raise or lower the feed dog loosen screw(A, Fig. 10) and set the feed dog to the specified height. Retightenscrew (A). Now reset stop screw (B) in feed dog to maintain theadjusted feed dog height.
NEEDLE GUARD
Set the needle guard (C, Fig. 10) so that it just touches the needlewhen it is at its most forward point of travel. To move guard forwardor backward loosen screw (A) and move needle guard as required.Retighten screw.
NOTE: Screw (A) serves also to fasten the lower feed dog. Thereforemake sure not to disturb the feed dog height when setting the needleguard.
AJUSTE DEL DIENTE INFERIOR DE ARRASTRE
El ajuste correcto del diente inferior de arrastre se logra cuando los dientessobrepasan aprox. 1,6 mm la plancha de la aguja (Ver Fig. 9). Para bajar osubir el transportador hay que soltar el tornillo (A, Fig. 10) ajustar la alturadel diente de arrastre y apretar el tornillo (A) otra vez. Ahora hay que ajustarel contra-tornillo (B) para mantener esta posición.
AJUSTE DEL GUARDA AGUJAS
Fijar el guarda aguja (C, Fig. 10) de tal manera que en el punto mas avanzadode su movimiento toque levemente la aguja. Para este ajuste hay que soltarel tornillo A y mover el guarda aguja como sea necesario.
NOTA:Hay que tener cuidado para no variar la altura del diente alimentador,ya que esta fijado con el mismo tornillo (A).
14
SETTING OF THE KNIVES
1.Fixed knife:Set the fixed knife (A, Fig. 11) so that its tip sits close to theunderside of the throat plate (B). For adjustment loosen screw(C) and move knife up or down in its holder as required.Retighten screw.
2.Moving knife:Set the moving knife (D, Fig. 11) so that is just clears belowthe throat plate underside on its entire arc of travel. In the mostopen position of the knives the pilot (E) should overlap thefixed knife by 3 mm (1/8"). In cutting position of the knives thecutting edge of the moving knife should overlap the cuttingedge of the fixed knife at least 1 mm (3/64"). For adjustingmoving knife loosen screw (F) and set knife as required.Retighten screw.
STITCH LENGTH
To change the stitch length, remove the cover plate located belowthe serial number of the machine. Loosen lock nut (A, Fig. 12)and turn stitch length adjusting screw (B) clockwise to shortenstitch or counterclockwise to lengthen it.After adjustment, retighten lock nut (A) and replace the cover plate.
NOTE:Any change in the stitch length necessitates correspondingchange in the needle guard setting.
THREAD GUIDES
Set the needle thread take-up (A, Fig. 13) so that the needle threadcontacts the hook (A) just when the needle thread loop leaves thelooper point.
AJUSTE DE LAS CUCHILLAS
1.Cuchilla fija:
Fijar la cuchilla fija (A, Fig. 11) de tal manera que su punta esté al rascon el borde inferior de la plancha de aguja (B). Para ajustarla, soltar eltornillo (C) y mover la cuchilla hacia arriba o abajo. Apretar el tornillootra vez.
2.Cuchilla móvil:
Fijar la cuchilla móvil (D, Fig. 11) de tal manera que se pueda moverlibremente debajo de la plancha de la aguja. En la posición mas abiertala guía del cuchillo (E) debe sobrepasar la cuchilla fija todavía a 3 mm yen la posición del corte las cuchillas deberán sobrepasarse por lo menos1 mm. Para lograr esto hay que soltar el tornillo (F) y ajustar la posiciónde la cuchilla móvil.
LÄRGO DE LA PUNTADA
Para variar el largo de la puntada hay que remover la tapa debajo del serialde la maquina. Soltar la tuerca (A, Fig. 12) y girar tornillo (B) hacia la derechapara acortar la puntada y hacia la izquierda para agrandar la puntada.Después hay que apretar la tuerca (A) otra vez y cerrar la tapa.
NOTA:Con cada cambio en la puntada hay que ajustar el guarda aguja.
GUIA HILOS
Ajuste el alimentador (A, Fig. 13) del hilo de tal manera que el hilo toque elgancho (A) cuando el lazo del hilo salga de la punta del looper.
The needle thread eyelet (B) is set correctily when the eyelet dipsabout 30° to the left.
The looper thread eyelet (C) controlls the looper thread. It is setcorrectly when it takes up slack of the looper thread when thelooper moves to the right.
THROAT PLATE NEEDLE HOLE SECTION FOR THINFABRICS
For closing of thin and soft fabric an auxiliary needle hole sectionon the needle hole of the throat plate is required:1 - part No. 2130 Needle hole section1 - part No. 77K ScrewFor extremely thin fabric ist is recommended to use in connectionwith these parts needle sizes 125/049 or 170/067 and sewingthread size Ne 34/4 (also refer to paragraph "NEEDLES").
El guía hilo (B) deberá estar inclinado aprox. 30 grados hacia la izquierda.El guía hilo del looper (C) está en buena posición si el hilo suelto es agarrado
cuando el looper se mueve hacia la derecha.
ADITAMENTO PARA LA PLANCHA DE AGUJA PARA COSERMATERIALES FINOS
Para materiales más finos y suaves existe un aditamento para la planchade aguja:
1 - Parte No. 2130 Aditamento para el hueco de la plancha de aguja1 - Parte No. 77K Tornillo
En este caso se recomienda bajar el grosor de la aguja a 125/049 ó 170/067 y utilizar hilo tamaño Ne 34/4. (Ver tambien el parrafo "AGUJAS").
15
CAUTION!
Pull out the mains plug before dis-assembling or assembling to motor!
Disassembling the motor from the sewing machine:
1.Remove screw (T).
2.Loosen screw (S).
3.Hold the sewing machine, turn the motor clockwise until it stopsand pull it out of the sewing machine.
Assembling the motor to the sewing machine:
1.Turn the gears until the marks (M) on both gears are opposite toeach other, as shown, before inserting the pinion of the motor.
2.Align the two holes (H) in the motor housing with the hex. headcap screws (S) in the sewing machine and push the motor andsewing machine together.
3.Hold the sewing machine and turn the motor counterclockwiseuntil the parting lines (L) of the housing halves on motor andsewing machine are aligned. Tighten screws (S)
4.Fasten the thread cone support with screw (T) on the handle ofthe motor housing.
PRECAUCION!
Desenchufe la máquina antes de montar o desmontarel motor!
Desmontar el motor de la máquina de coser:
1.Retire el tornillo (T).
2.Suelte los tornillos (S).
3.Sujete la máquina, gire el motor hacia la derecha hasta su punto máximo ysáquelo de la armazon de la máquina.
Montar el motor de la máquina de coser:
1.Mueva los engranajes del motor hasta que ambos queden opuestos uno aotro, como se muestra, antes de insertar el piñón del motor.
2.Alinie ambos huecos (H) al cojinete del motor con los tornillos hexagonales(S) en la máquina de coser y presione hasta unirlos.
3.Sujete la máquina, gire el motor hacia la izquierda hasta que las lineas divisoriasde la carcasa (L) y el motor esten alineadas.Apriete los tornillos (S).
4.Asegure el porta conos con los tornillos (T) al mango de la carcasa delmotor.
16
Loading...
+ 39 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.