This manual has been prepared to guide you whileoperating 80800 series machines and arranged to sim-plify ordering wear and spare parts.
This manual explains in detail the proper settings foroperation of the machines. Illustrations are used to showthe adjustments and reference letters are used to pointout specific items discussed.
Careful attention to the instructions and cautions foroperating and adjusting these machines will enable youto maintain the superior performance and reliabilitydesigned and built into every Union Special bag closingmachine.
Adjustments and cautions are presented in sequence sothat a logical progression is accomplished. Some ad-justments performed out of sequence may have anadverse effect on the function of the other related parts.
This manual has been comprised on the basis of avail-able information. Changes in design and / or improve-ments may incorporate a slight modification of configu-ration in illustrations or cautions.
INTRODUCCION
Este manual fue preparado para guiar al usuario en laoperación de maquinas de la serie 80800 y ayudar parasimplificar la elaboración de los pedidos de los repuestos.
Este manual explica detalladamente los ajustes para laoperación de la maquina. Las ilustraciones sirven parademostrar los ajustes y las letras en referencia indicanlos puntos específicos discutidos.
Una cuidadosa atención a las instrucciones y lasprecauciones operando y ajustando estas maquinas leva a permitir mantener el mejor funcionamiento y laconfiabilidad que caracteriza las maquinas cerradorasde sacos de Union Special.
Los ajustes y precauciones son presentados ensecuencia para que se consiga una progresión lógica.La ejecución de algunos ajustes fuera de la secuenciapuede causar un efecto adverso para el funcionamientode otras partes relacionadas.
Este manual se comprende a base de la informaciónactual. Cambios en diseño y/o mejoras pueden significarleves modificaciones de la configuración de lasilustraciones o precauciones.
On the following pages will be found illustrations andterminology used in describing the instructions and theparts for your machine.
In addition to the instructions and to the mandatory rulesand regulations for accident prevention and environmentalprotection in the country and place of use of the machine/ unit, the generally recognized technical rules for safeand proper working must also be observed.
The instructions are to be supplemented by the respectivenational rules and regulations for accident prevention andenvironmental protection.
En las paginas siguientes se encuentran ilustraciones yterminologías usadas en la descripción de lasinstrucciones y las piezas de la maquina.
Adicionalmente a las instrucciones, las reglas yregulaciones obligatorias para prevenir accidentes y laprotección ambiental del país y lugar donde se encuentrala maquina/unidad, hay que considerar las reglastécnicas para un trabajo seguro y adecuado.
Las instrucciones hay que complementarlas con lasrespectivas reglas y regulaciones nacionales contraaccidentes y protección del ambiente.
2
TABLE OF CONTENTS
TABLA DE CONTENIDOS
Page
Pag.
PREFACEINTRODUCCION
IDENTIFICATION OF MACHINES, STYLES OF MACHINESIDENTIFICACION DE LA MAQUINAS, ESTILOS DE MAQUINAS
SAFETY RULESREGLAS DE SEGURIDAD
NOISE EMISSIONEMISION DE RUIDO
OILING DIAGRAM, LUBRICATION AND OPERATION, NEEDLES, THREADINGDIAGRAMA DE LUBRICACION, LUBRICACION Y OPERACION, AGUJAS, DIAGRAMA PARA ENHEBRAR
THREADING THE MACHINEENHEBRANDO LA MAQUINA
ADJUSTING INSTRUCTIONSINSTRUCCIONES DE AJUSTE
ORDERING WEAR AND SPARE PARTSPEDIDOS DE REPUESTOS
EXPLODED VIEWS AND DESCRIPTION OF PARTSILUSTRACIONES Y DESCRIPCIONES DE PIEZAS
BUSHINGS AND OILING PARTSBOCINAS Y PUNTOS DE LUBRICACION
CLOTH PLATES AND MISCELLANEOUS COVERSTAPA FRONTAL Y OTRAS TAPAS
THREAD TENSIONS, THREAD GUIDES AND NEEDLE BAR GUARDTENSIONES DE HILO, GUIA HILOS Y PROTECTOR DE LA BARRA DE LA AGUJA
NEEDLE BAR, NEEDLE LEVER, CRANKSHAFT, PULLEY, LOOPER DRIVE AND LOOPERAVOID ECCENTRICBARRA DE LA AGUJA, PALANCA DE MOVIMIENTO DE LA AGUJA, CIGUENAL, VOLANTE, ECCENTRICASDEL ACCIONAMIENTO DEL LOOPER
LOOPER AVOID ECCENTRIC FORK, LOOPER, LOOPER DRIVE LEVER AND ROCKER,LOOPER THREAD CAST-OFFHORQUILLA PARA LA EXCENTRICA DEL LOOPER, LOOPER, ACCIONAMIENTO DEL LOOPER YALIMENTADOR DEL HILO DEL LOOPER
FEED MECHANISMDIENTES DEL ARRASTRE
PRESSER BAR, PRESSER BAR SPRINGS AND PRESSER FOOT LIFTER PARTSBARRA DEL PRENSA TELA, RESORTES DE LA BARRA DEL PRENSA TELA, PIEZAS PARA LEVANTAR EL PRENSA TELA
AIR CYLINDER DRIVE ASSEMBLY AND SOLENOID DRIVE ASSEMBLY FOR CUTTERCLILINDRO NEUMATICO Y SOLENOIDE DEL CORTADOR
FEELER, PROXIMITY SWITCH, THREAD CHAIN CUTTER FOR STYLES 80800R, S, RL AND SLPALPADOR, INTERRUPTOR DE PROXIMIDAD, CORTADORES DE CADENETA PARA ESTILOS 80800R, S, RL Y SL
TAPE CUTTER FOR STYLES 80800U, UA, UL AND UALCORTADOR DE CINTA PARA ESTILOS 80800U, UA, UL Y UAL
TAPE CUTTER FOR STYLES 80800TL AND TALCORTADOR DE CINTA PARA ESTILOS 80800TL Y TAL
PRESSER FEET, THROAT PLATES AND FEED DOGSPRENSA TELA, PLACA DE AGUJA Y DIENTES DE ARRASTRE
TAPE REEL ASSEMBLY FOR STYLES 80800TL, TAL, U, UA, UL, UALPORTA CINTA PARA ESTILOS 80800TL, TAL, U, UA, UL, UAL
TAPE FOLDER FOR STYLES 80800U, UL, MACHINE FASTENING SCREWSDOBLADILLADORES PARA ESTILOS 80800U, UL, TORNILLOS PARA FIJAR LA MAQUINA
ADHESIVE TAPE FOLDER AND GUIDE ROLLERS FOR ADHESIVE TAPE FOR STYLES 80800TL AND TALAND BAG GUIDE RAIL FOR STYLE 80800TLDOBLADILLADOR PARA CINTAS ADHESIVAS Y RODILLOS DE GUIA PARA LA CINTA ADHESIVA PARAESTILOS 80800TL Y TAL Y GUIA PARA LOS SACOS PARA ESTILO 80800TLACCESSORIES AND ADDITIONAL ACCESSORIES FOR MOUNTING THE SEWING MACHINE ON FORMER BAG CLOSING COLUMNSWITHOUT TRAVERSE AND ON BAG CLOSING COLUMNS 20600 WITH TRAVERSEACCESORIOS Y ACCESORIOS ADICIONALES PARA MONTAR LA MAQUINA EN COLUMNAS ANTERIORES SIN TRAVESANO YEN COLUMNAS 20600 CON TRAVESANO
NUMMERICAL INDEX OF PARTS / INDICE NUMERICO DE PIEZAS
2
4 - 5
6 - 7
8
8 - 9
10
11 - 21
22
23 - 55
24 - 25
26 - 27
28 - 29
30 - 31
32 - 33
34 - 35
36 - 37
38 - 39
40 - 41
42 - 43
44 - 45
46 - 49
50 - 51
50 - 51
52 - 53
54 - 55
56 - 58
3
IDENTIFICATION OF MACHINES
Each UNION SPECIAL machine is identified by a Style number, whichon this Class machine is stamped into the Style plate affixed to the rightfront of machine. Serial number is stamped into bed casting at the rightfront base of machine.
IDENTIFICACION DE LA MAQUINAS
Cada maquina Union Special está identificada con un numero de estilo,que en este tipo de maquina esta estampado en una placa que estáfijada en la parte derecha frontal de la maquina. El número del serialestá troquelado en la base frontal de la carcasa.
STYLES OF MACHINES
High performance automatic sewing machines with automatic start andstop of the machine and automatically operated thread chain and tapecutters. For closing filled bags and sacks made of jute, cotton, paper,plastic or woven polypropylene tapes as well as bituminized or foillaminated materials.Equipped with guides for application of filler cord sealing the needlepunctures.The bag being fed into the machine starts the sewing operation by afeeler controlled, contactless, electronic proximity switch. When the bagis closed, the machine stops automatically. Thread chain, respectivelythread chain with binding tape, are cut automatically.One Needle, High Throw, Manual Lubrication, Lateral Looper Travel, PlainFeed, Weight net: 30 kg.
80800R Sewing machine for closing filled bags and sacks of all kindswith a two thread double locked stitch. With solenoid operated threadchain cutter. Degree of protection of the cutting solenoid: IP54 (IEC 529).Seam Specification:1.01.01/401* (401 SSa-1**)Stitch range:2 1/2 to 4 S.P.I. (6.5 to 11 mm)Standard setting:3S.P.I. (8 mm)Capacity under presser foot: 7/16" (11 mm), adjustable
Sewing capacity on paper bags: up to 32 plies of paperWorking dia. of handwheel: 4 1/4" (108 mm)Maximum speed:upto1800 stitches/min., dependingon stitch length and speed of conveyor as well as onoperation and material.
80800S same as style 80800R, but single thread chain stitch, seam
specification 1.01.01/101* (101 SSa-1**).
80800RL same as style 80800R, except with electro-pneumatically
operated thread chain cutter.Operating pressure 44 to 59 psi (3 to 4 bar).Degree of protection of the solenoid valve: IP65 (IEC 529).
80800SL same as style 80800S, except with electropneumatically
operated thread chain cutter.Operating pressure 44 to 59 psi (3 to 4 bar).Degree of protection of the solenoid valve: IP65 (IEC 529).
80800TL Sewing machine for closing filled bags and sacks made of
paper or plastic foil (minimum thickness of foil .007" (0.18 mm) with atwo thread double locked stitch, and simultaneously folding a 2" (50mm) or 2 3/8" (60 mm) wide self-adhesive crepe paper tape over theclosed mouth of the bag and the seam, which seals the bag closingseam very tight.Electro-pneumatically operated thread chain and tape cutter. Opera-ting pressure 44 to 59 psi (3 to 4 bar).Degree of protection of the solenoid valve: IP65 (IEC 529).The projecting length of tape on both ends of bag is approx. 1 1/2" (35 mm).Seam specification: 3.01.01/401* (401 BSa-1**)Stitch range: 2 1/2 to 3 S.P.I. (6,5 to 8 mm)Standard setting: 3 S.P.I. (8 mm)Capacity under presser foot: 9/32" (7 mm)Sewing capacity on paper bags: up to 24 plies of paperWorking dia. of handwheel: 4 1/4" (108 mm)
Maximum speed: up to 1200 stitches/min., depending onstitch length and speed of conveyor, as well as onoperation and material.Recommended self-adhesive crepe paper tape:
Part No. 999-114TB50, Width: 50 mm (2"),Color: chamois.Part No. 999-114TB60, Width: 60 mm (2 3/8")Color: chamois.Length of roll 200 m (219 yd.)Root dia of roll 76 mm (3")
* according to ISO 4916 and 4915 ** accordingto Federal Standard No. 751a (USA)
up to 5/8" (16 mm)
ESTILOS DE MAQUINAS
Las maquinas son de alto rendimiento que arrancan y paranautomáticamente y con cortadores automáticos de la cadeneta de hilos yde las cintas. Las maquinas son para cerrar bolsas y sacos hechos deyute, algodón, papel, plástico o polipropileno tejido y material de betún olaminado.Las maquinas están equipadas con guías para la aplicación de cordelespara sellar los huecos causados por la aguja.El saco que entra en la maquina empieza la operación de coser medianteun interruptor electrónico de aproximación, activado por un palpador.Cuando el saco este cerrado, la maquina para automáticamente. Lacadeneta o la cadeneta con la cinta de papel están cortadosautomáticamente.La maquina tiene una aguja, largo recorido de la aguja, lubricación manual,recorrido lateral del looper y transporte simple, peso neto 30 kg.
80800R cerradora de sacos llenos y sacos de todo tipo con costura decadeneta de dos hilos. Tiene cortador de cadeneta activado por solenoide.Grado de protección del solenoide IP54 (IEC 529)Tipo de costura: 1.01.01/401* (401 Ssa-1**)Largo de la puntada: 2 ½ a 4 S.P.I. (6,5 a 11 mm)Ajuste normal: 3 S.P.I. (8 mm)Capacidad debajo del pie: 7/16" (11 mm), ajustable hasta 5/8" (16 mm)Capacidad para sacos de papel : hasta 32 pliegosDiámetro del volante: 4 ¼“ (108 mm)Velocidad máxima: hasta 1800 puntadas/min., dependiendo del largo dela puntada, velocidad de la cinta transportadora y la operación y el material.
80800S idéntica a la 80800R, pero con costura de cadeneta de un solohilo, tipo de costura 1.01.01/101* (101Ssa-1**)
80800RL idéntica a la 80800R, pero con cortador del hilo de la cadenetaelectro neumático.Presión en operación 44 a 59 psi ( 3 a 4 bar)Grado de protección del solenoide IP65 (IEC 529)
80800SL idéntica a la 80800S, pero con cortador del hilo de la cadenetaelectro neumático.Presión en operación 44 a 59 psi ( 3 a 4 bar)Grado de protección del solenoide IP65 (IEC 529).
80800TL Maquina para cerrar bolsas o sacos de papel o plástico (grosormínimo .007" /.18 mm) con costura de cadeneta de 2 hilos, aplicandosimultáneamente una cinta autoadhesiva de 2" (50 mm) o 2 cintas de 3/8" (60 mm) sobre la boca del saco y la costura, sellando de esta manerala costura de herméticamente.Cortador electro neumático para la cadeneta y la cinta. Presión deoperación: 44 a 59 psi (3 a 4 bar)Grado de protección para el solenoide: IP 65 (IEC 529)La cinta sobresale en ambos lados del saco 1 ½“ (35 mm)Tipo de costura: 3.01.01/401* (401BSa-1**)Largo de la puntada: 2 ½ a 3 S.P.I. (6,5 a 8 mm)Ajuste normal: 3 S.P.I. (8 mm)Capacidad debajo del pie: 9/32" (7 mm)Capacidad para sacos de papel : hasta 24 pliegosDiámetro efectivo del volante: 4 ¼“ (108 mm)Velocidad máxima: hasta 1200 puntadas/min., dependiendo del largo dela puntada, velocidad de la cinta transportadora y la operación y el material.Cinta autoadhesiva recomendada: P/P No. 999-114TB50, ancho 50 mm (2") Color chamois P/P No. 999-114TB60, ancho 60 mm (2 3/8"), Color chamois. Largo 200m (219yd.) Diámetro interior del rollo 76 mm (3")
* según ISO 4916 y 4915** según Fed. Standard No. 751a ( USA)
4
80800TAL same as style 80800TL, but for use with combined bag
feed-in and trimming device GBR29920.
80800TALidéntica al 80800TL, pero en combinación con el
alimentador y cortador de sacos GBR29920.
80800U Sewing machine for closing filled bags and sacks made of
paper or plastic foil (minimum thickness of foil .007" (0.18 mm) witha two thread double locked stitch, and simultaneously binding thebag mouth with a 2" to 2 3/4" (50 to 70 mm) wide crepe paper orplastic tape (folder adjustable). With solenoid operated thread chainand tape cutter.Degree of protection of the cutting solenoid: IP54 (IEC 529).The projecting length of tape on both ends of bag is approx. 1 5/8"(40 mm).Seam specification:3.01.01 / 401* (401 BSa-1**)Stitch range:2 1/2 to 4 S.P.I. (6.5 to 10 mm)Standad setting:3S.P.I. (8 mm)Capacity under presser foot: 9/32" (7 mm)Sewing capacity on paper bags: up to 24 plies of paperWorking dia. of handwheel: 4 1/4" (108 mm)Maximum speed:upto1800 stitches/min., depending
on stitch length and speed of
conveyor, as well as on operation
and material.
80800UL same as style 80800U, except with electro-pneumatically
operated thread chain and tape cutter. Operating pressure 44 to 59psi (3 to 4 bar).Degree of protection of the solenoid valve: IP65 (IEC 529).
80800UA, same as style 80800U, except without tape folder. For
use with combined bag feed-in, trimming- and taping device No.GBR29910.
80800UALsame as style 80800UL, except without tape folder. For
use with combined bag feed-in, trimming- and taping device No.GBR29910.
80800U Maquina para cerrar bolsas y sacos de papel y plástico
(grosor mínimo .007" / 0.18 mm) con costura de doble cadeneta,aplicando simultáneamente una cinta de papel o plástico de unancho de 2" a 2 ¾“ (50 a 70 mm) con un dobladillador ajustable.
El cortador de la cinta y de la cadeneta opera con solenoide.Grado de protección del solenoide IP54 (IEC 529).La cinta sobresale en ambos lados del saco en 1 5/8" (40 mm).
Tipo de costura:3.01.01 / 401* (401 BSa-1**)Largo de la puntada: 2 ½ a 4 S.P.I. (6,5 a 10 mm)Ajuste normal: 3 S.P.I.(8 mm)Capacidad debajo del pie: 9/32" (7 mm)Capacidad para sacos de papel : hasta 24 pliegosDiámetro del volante: 4 ¼“ (108 mm)Velocidad máxima: hasta 1800 puntadas/min., dependiendo dellargo de la puntada,velocidad de la cinta transportadora, laoperación y el material.
80800ULidéntica a la 80800U, pero con cortador del hilo de la
cadeneta electro neumático.Presión en operación 44 a 59 psi ( 3 a 4 bar)Grado de protección del solenoide IP65 (IEC 529).
80800UAidéntica al 80800U, pero sin dobladillador de cinta y en
combinación con el alimentador que corta el borde del saco y ponela cinta (No. GBR29910).
80800UALidéntica al 80800UL, pero sin dobladillador de cinta y
en combinación con el alimentador que corta el borde del saco ypone la cinta (No. GBR29910).
TYPES OF BAG CLOSURES
DIFERENTES MANERAS DE CERRAR LOS SACOS
* according to ISO 4916 and 4915** according to FED. STD. No. 751a (USA)
*Según ISO 4916 y 4915** Según Fed. Standard No. 751a (USA)
5
SAFETY RULES
IINDICACIONES DE SEGURIDAD
1.Before putting the machine described in this manual intoservice, carefully read the instructions. The starting of eachmachine is only permitted after taking notice of the instructionsand by qualified operators.
IMPORTANT! Before putting the machine into service, alsoread the safety rules and instructions from the motor supplier.
2.Observe the national safety rules valid for your country.
3.The sewing machine described in this instruction manual isprohibited from being put into service until it has been ascer-tained that the sewing units which these sewing machines willbe built into, have conformed with the provisions of EC Machin-ery Directive 98/37/EC, Annex II B.
The machine is only allowed to be used as foreseen. Theforeseen use of the particular machine is described in para-graph STYLE OF MACHINE of this instruction manual. An-other use, going beyond the description, is not as foreseen.
4.All safety devices must be in position when the machineis ready for work or in operation. Operation of the machinewithout the appertaining safety devices is prohibited.
5.Wear safety glasses.
6.In case of machine conversions and all valid safety rules mustbe considered. Conversions and changes are made at yourown risk.
1.Antes de poner en marcha las maquinas descritas en este manual,hay que leer cuidadosamente las instrucciones. El arranque decada maquina solamente se permite después de haber leído lasinstrucciones y por personal calificado.
IMPORTANTE! También hay que leer las reglas de seguridad ylas instrucciones del fabricante del motor.
2.Observe las reglas nacionales de seguridad que rigen para supaís.
3.No se puede poner en marcha la maquina descrita en este manualhasta que se confirme que la unidad de coser esta conforme conel reglamento del Directivo de las Maquinas de la ComunidadEuropea 98/37/EC, Anexo II B.
La maquina solamente se puede utilizar para su uso previsto. Eluso previsto esta descrito en el capitulo ESTILO DE MAQUINASde este manual de instrucciones. Otro uso, diferente de ladescripción, no esta previsto.
4.Todos los dispositivos de seguridad tienen que estar en su sitiocuando la maquina este lista para trabajar u operando. La operaciónde la maquina sin los dispositivos de seguridad esta prohibida.
5.Utilice lentes de seguridad.
6.En el caso de una modificación de la maquina hay que tomar encuenta las reglas de seguridad. Modificaciones y cambios correnpor su riesgo.
7.Para las siguientes maniobras hay que desconectar la maquina delsuministro eléctrico apagando el interruptor principal odesconectando el enchufe principal:
7.When doing the following machine has to be disconnectedfrom the power supply by turning off the main switch or bypulling out the main plug.
7.1When threading needle(s), looper, spreaderetc.
7.2When replacing any parts such as needle(s),presser foot, throat plate, looper, spreader,feed dog, needle guard, folder, fabric guideetc.
7.3When leaving the workplace and when thework place is unattended.
7.4When doing maintenance work.
7.5When using clutch motors without actuationlock, wait until motor is stopped totally.
7.1Enhebrando las agujas, looper, etc.
7.2Reemplazando piezas como agujas, pie prensa tela, placa de aguja, looper, diente de arrastre, guarda aguja, dobla- dillador, etc.
7.3Cuando salga de su puesto de trabajo y no se encuentre nadie para atender la maquina.
7.4Durante trabajos de mantenimiento.
7.5Si esta utilizando motores de embrague, espere hasta que el motor se detenga totalmente.
6
8.Maintenance, repair and conversion work (see item7) must
be done only by trained technicians or special skilled person-nel under condsideration of the instructions.
Only genuine spare parts approved by Union Special have tobe used for repairs.
9.Any work on the electrical equipment must be donebyanelectrician or under direction and supervisionof spe-cial skilled personnel.
8.Mantenimiento, reparación y trabajos de conversión (veaseNo. 7) solamente pueden ser efectuados por técnicosentrenados o personal especializado bajo consideración delas instrucciones.
Solamente repuestos originales y aprobados por UnionSpecial pueden ser utilizados para reparaciones.
9.Cualquier trabajo con el equipo eléctrico tiene que serejecutado por un electricista o bajo la supervisión de personalespecialmente entrenado.
10.Work on parts and equipment under electrical power is not permitted.Permissible exceptions are described in the applicable section ofstandard sheet EN 50110 / VDE 0105.
11.Before doing maintenance and repair work on the pneumaticequipment, the machine has to be discon-nected from thecompressed air supply. In case ofexisting residual air pres-sure after disconnecting from compressed air supply (e.g.pneumatic equipment with air tank), the pressure has to beremoved by bleeding. Exceptions are only allowed for adjust-ing work and function checks done by special skilled person-nel.
10.No esta permitido trabajar en piezas y equipos con laelectricidad conectada. Excepciones permitidas estándescritas en EN 50110 / VDE 0105.
11.Antes de hacer mantenimiento o reparaciones del equiponeumático, hay que desconectar la maquina de la alimentacióndel aire comprimido. En el caso que exista una presión de aireresidual después de desconectar la maquina (por ejemploequipos con tanques de aire), la presión tiene que sereliminada abriendo las válvulas. Excepciones están solamentepermitidas para trabajos de ajuste y revisión de funcionespor personal especialmente entrenado.
7
NOISE EMISSION
EMISION DE RUIDO
Equivalent continuous A-weighted sound pressurelevel (L10821-CB-M1 at 1400 RPM and 50 % duty cycle.
OILING DIAGRAM
) at workstation: 81 dB(A) according to ISO
pAd
Nivel de la intensidad del sonido en la estación del trabajo: 81dB (A) segun ISO 10821-CB-M1 con 1400 revoluciones y 50%del ciclo del trabajo.
DIAGRAMA DE LUBRICACION
8
LUBRICATION AND OPERATION
LUBRICACION Y OPERACIÓN
The machines of class 80800 have to be cleaned and lubricatedtwice a day before the morning and afternoon start on the lubricatingpoints indicated on the oiling diagram (Fig. 1). The sight feed oilerhas to be kept filled and should be adjusted so that it feeds two tothree drops of oil per minute. The oiler has to be refilled latest, when2/3 of the oil is used up.For lubrication we recommend "Mobil Oil DTE Medium" orequivalent, which can be purchased from UNION SPECIALCORPORATION in 1/2 liter containers under part number G28604L,or in 5 liter containers under part no. G28604L-5.Before operating a new machine for the first time, the needle barguard (E, Fig. 1) and the sight feed oiler, which come with theaccessories of the machine, have to be screwed in. The sight feedoiler has to be adjusted. All lubricating points, indicated on the oilingdiagram (Fig. 1), have to be oiled.For adjusting fill the sight feed oiler half-way with oil and turn themetering pin (A, Fig. 1) a little bit out and then turn it in, until therewill flow approx. two drops of oil per minute. This can be checkedon the sight glass (B, Fig. 1). Secure the setting of the metering pinwith lock nut (C, Fig. 1). Fill the oiler.Repeat the oiling of a new machine after 10 minutes of operation!When the machine is out of operation, the oil flow can be stoppedby tilting the lever (D, Fig. 1) on the sight feed oiler.IMPORTANT!The oil flow has to be switched on again beforeoperating the machine.
NEEDLES
Each needle has both a type and size number. The type numberdenotes the kind of shank, point, length, groove, finish and otherdetails. The size number, stamped on the needle shank, denoteslargest diameter of blade, measured in hundredths of a millimeterrespectively in thousandths of an inch, midway between shank andeye. Collectively, type and size number represent the completesymbol, which is given on the label of all needles packaged andsold by UNION SPECIAL.
The standard needle for machines covered in this manual is9848G250/100.For closing bags made of plastic or woven polypropylene tapes it isrecommended to use needle type 9856T with teflon coating.Below are the descriptions and available sizes:
Type No.Description and sizes9848GRound shank, square point, double groove,
Selection of proper needle size is determined by size of thread used.Thread should pass freely through needle eye in order to produce agood stitch formation.
To have needle orders promptly and accurately filled, an emptypackage, a sample needle or type and size number should beforwarded. Use description on label. A complete order would read:"100 needles, Type 9848G, Size 250/100".
Las maquinas de la clase 80800 tienen que ser limpiadas y lubricadasdos veces al día antes del turno de la mañana y de la tarde en lospuntos de lubricación indicados en el diagrama de lubricación (Fig. 1).El deposito del aceite hay que mantener lleno y debe estar ajustadopara que suelte dos a tres gotas de aceite por minuto. El deposito deaceite debe ser rellenado cuando 2/3 del aceite fue gastado.Para la lubricación recomendamos „Mobil Oil DTE Medium“ o suequivalente, que puede ser adquirido de UNION SPECIALCORPORATION en envases de ½ litro bajo el P/P No. G28604L, o enenvases de 5 litros bajo el P/P No. G28604L-5.Antes de operar la maquina por la primera vez, el protector de la barrade la aguja (E, Fig. 1) y el deposito del aceite, que están en losaccesorios de la maquina, tienen que ser fijados en la maquina. Eldeposito de aceite tiene que ser ajustado. Todos los puntos delubricación, indicados en el diagrama de lubricación (Fig. 1) hay quelubricarlos.Para el ajuste llene el deposito hasta la mitad con aceite y ajuste elpasador de medición (A, Fig. 1) hasta que salgan aprox. dos gotas deaceite por minuto. Esto puede ser revisado en el visor (B, Fig. 1).Asegure la posición del pasador de medición con la tuerca (C, Fig. 1).Llene el deposito con aceite.Repita la lubricación de una nueva maquina después de 10 minutos deoperación!.Cuando la maquina no esta operando, se para el flujo del aceite doblandola palanca (D, Fig. 1) del deposito.IMPORTANTE:Acuérdese de activar el flujo del aceite otra vez antesde arrancar la maquina.
AGUJAS
Cada aguja tiene un numero del tipo y del grosor. El numero del tipodetermina el cabo, la punta, el largo, la ranura, la determinación y otrosdetalles. El numero del grosor, troquelado en el cabo de la aguja,significa el diámetro máximo de la aguja, expresado en centésimos deun milímetro o milésimos de pulgada, entre el cabo y el ojo de la aguja.En conjunto los números del tipo y del grosor representan el símbolocompleto, que aparece en la etiqueta de los empaques de las agujas,que vende UNION SPECIAL.La aguja común para las maquinas de este manual es la 9848G250/
100.Para cerrar sacos de plástico o polipropileno tejido se recomienda eluso de la aguja tipo 9856T con recubrimiento de teflon.A continuación encuentra la descripción y los grosores disponibles::
Tipo numero:Descripción y grosores9848GCabo redondo, punta cortante, doble ranura,
recubrimiento de teflon.Grosores disponibles: 200/080, 250/100.
La selección de la aguja apropiada esta determinada por el grosor delhilo utilizado. El hilo debería pasar libremente por el ojo de la aguja,para permitir una buena formación de la puntada.
Para asegurar que los pedidos de las agujas se cumplan rápido ycorrectamente, se recomienda enviar un empaque vacío, una muestrade una aguja o indicar los números del tipo o del grosor. Un pedidocompleto seria: „100 agujas, tipo 9848G, grosor 250/100“.
THREADING
Thread machine as illustrated in Fig. 2.When threading the looper, be sure the thread goes through the
front eyelets, over the take-up and through the back eyelet beforethreading the looper.
ENHEBRAR
Enhebre la maquina como se demuestra en la Fig. 2.Cuando enhebre el looper, asegúrese que el hilo pase por los ojetes
frontales, encima del alimentador y por el ojete trasero antes de pasarlopor el looper.
9
THREADING THE MACHINE
EINFÄDELN DER MASCHINE
ADJUSTING AND THREADING INSTRUCTION FOR THETHREAD GUIDING PARTS
Proper adjustment of the thread guides and thread take-ups en-sures a durable seam and consequently tight closure of the bags.
Needle Thread: Basic adjustment see Adjusting Instructions. Shiftneedle thread take-up c (80865 MX) on support d(80865PX) aswell as needle thread guide e (80858AX) on the machine housingfor proper control of the needle thread. The above mentioned partsshould be adjusted so that the needle thread, when slung aroundthe looper blade, is controlled before the needle enters the threadtriangle.
Looper Thread: Shift looper thread guide f (80858BX2) so, thatdepending on the stitch length a sufficient amount of looper threadis available for setting the next stitch.
Important Note: The above needle thread take-ups cannot be usedon machines with long needle bar connection (e.g. 80659 or 29774D)which should be exchanged against the short needle bar connection80659B together with thread guide G334. The threaded hole re-quired for mounting bracket 80865QX of needle thread take up sup-port 80865PX will already be provided in all future machines.
FF
igig
. 2. 2
F
ig
. 2
FF
igig
. 2. 2
AJUSTE E INSTRUCCIONES PARA LOS GUIA HILOSEl ajuste correcto de los guía hilos y de los alimentadores asegura
una costura duradera y por consiguiente un firme cierre de los sacos.Hilo de la aguja: Veaelajuste básico en Instrucciones de ajustes.
Mueva el alimentador del hilo de la aguja (1) (80865MX) en susoporte (2) (80865PX) igual como el guía hilo (3) (80858AX) en lacarcasa para el control apropiado para el hilo de la aguja. Las piezasantes mencionadas deberían ser ajustadas en tal manera para queel lazo del hilo de la aguja que se forma alrededor del looper estecontrolado antes de que la aguja entre en el triángulo.
Hilo del looper: Mueva el guía hilo del looper (4) (80858BX2) en talmanera que dependiendo del largo de la puntada haya suficientehilo para la próxima puntada.
Nota Importante: Los alimentadores de hilo arriba mencionados nose pueden utilizar en maquinas con una conexión larga de la barrade la aguja (por ejemplo 80669 o 22774D) las cuales deberían sercambiadas por una conexión corta 80669B en conjunto con un guíahilo G334. El hueco con rosca requerido para el soporte de montaje80865QX del soporte del alimentador 80865PX se encontrara entodas las futuras maquinas.
10
ADJUSTING INSTRUCTIONS
INSTRUCCIONES DELAJUSTE
NOTE:Instructions stating direction or location, such as right, left,
front or rear of machine, are given relative to mechanic'sposition in front of the machine, when the machine is placedon an adjusting table, with the pulley to the right and the needlebar in vertical position. The pulley rotates clockwise, inoperating direction; when viewed from the right end of the
machine.INSERTING THE NEEDLEBefore adjusting the machine, insert a new needle with the shank as
far as possible into the needle bar. The long needle groove mustpoint to the front (toward the operator). Tighten the needle clamp nutsecurely. Use the single ended open jaw wrench part No. 21388 fromthe accessories of the machine.
SETTING THE LOOPERRemove the presser foot, throat plate and feed dog and on styles
80800TL, TAL, U, UA, UL and UAL also the needle guard forconvenient access to the machine. On styles 80800R, RL, S and SLloosen the screw (A, Fig. 3) in the feed bar (B) and push the feed barneedle guard (C) to the rear to avoid its contacting the needle (D).
For the two thread double locked stitch styles 80800R, RL, TL, TAL,U, UA, UL and UAL, set the looper connecting rod (E) so the distance(X, Fig. 4) between the center lines of the two ball joints is 69.8 mm (23/4"). The dimension (X, Fig. 4) should be 68.3 mm ( 2 11/16) on thesingle thread chain stitch styles 80800S and SL. For adjustmentloosen the two nuts (F, Fig. 3) and turn connecting rod (E) forward orbackward as required to obtain specified dimension, retighten nuts(F).NOTE:The left nut has a left hand thread.Set the looper (G) so the distance from the centerl ine of the needle(D) to the looper (G) is 8 mm (5/16") when the looper is at its farthestposition to the right. Looper gauge No. 21225-5/16 can be usedadvantageously in making this adjustment. For adjustment loosenscrews (H) in the looper drive lever (J), reposition as required to obtainspecified dimension and retighten screws (H) assuring that all endplay is taken out of the looper drive lever rocker shaft. Check to insurea clearance of approx. 1 mm (.040") between the point of the looperand the bed end cover when the looper is at its extreme left position.Should the looper strike the bed end cover, recheck the distancebetween center lines of ball joints and the looper gauge distance asdescribed above.
Rotate the machine pulley in operating direction so that the loopermoves from right to left. The looper point should pass as close aspossible to the back of the needle without contacting 0.08 to 0.13 mm(.003 to .005") clearance. For adjustment loosen screws (A, Fig. 4)in the looper eccentric fork (B) and turn looper rocker shaft (C) on thelooper rocker forward or backward as required. Retighten screw (A).
NOTA:Todas las indicaciones como derecho, izquierdo, adelante o atrás,
se refieren a la posición del mecánico en frente de la maquina,con la maquina puesta en una mesa de trabajo, con el volante ala derecha y la barra de la aguja en posición vertical. El volantegira en sentido de reloj para la operación, desde el punto de vistadel lado derecho de la maquina.
INSERTAR LAAGUJAAntes de ajustar la maquina debe insertar una nueva aguja con el cabo
de la aguja en la barra de la aguja. Las ranuras de las agujas debenestar hacia adelante (hacia el operador). Apriéte la tuerca que fija laaguja firmemente. Utilíze la llave P/P No. 21388 de los accesorios de lamaquina.
AJUSTE DEL LOOPERQuite el pie prensa tela, la placa de la aguja y el diente de arrastre y en
las maquinas 80800TL, TAL, UA, UL y UAL también el guarda agujapara tener mejor acceso a la maquina. En los estilos 80800R, RL, S, ySL suelte el tornillo (A, Fig.3) en la barra de alimentación B y mueva elguarda aguja (C) en la barra de alimentación hacia atrás para evitarque tenga contacto con la aguja (D).
Para las maquinas de dos hilos como 80800R, RL, TL, TAL, U, UA, ULy UAL ajuste la barra del looper (E) para que la distancia (X, Fig. 4)entre los centros de las junturas tenga una distancia de 69,8 mm (2 3/4"). Esta distancia (X, Fig. 4) debería ser 68,3 mm (2 11/16) en lasmaquinas de un solo hilo 80800 S y SL. Para ajustarlo suelte las dostuercas (F, Fig. 3) y gire la barra (E) hacia adelante o hacia atrás paraconseguir la distancia requerida. Apriete nuevamente las tuercas (F).
NOTA: La tuerca izquierda tiene una rosca izquierda.Ponga el looper (G) de manera tal que la distancia entre el medio de laaguja (D) al looper (G) sea de 8 mm (5/16) cuando el looper seencuentre en su posición a la extrema derecha. El calibrador P/P No.21225-5/16 puede ser utilizado para un ajuste preliminar. Para ajustarsuelte los tornillos (H) en la palanca (J) del looper, mueva la palancapara obtener la distancia requerida y apriete los tornillos (H), asegurandoque la barra del accionamiento del looper no tenga juego. Asegure quehaya una distancia de aprox. 1 mm (.040") entre la punta del looper y latapa final de la maquina cuando el looper se encuentre en su posiciónde la extrema izquierda. Si el looper tocaría la tapa, revise otra vez ladistancia entre los centros de las junturas y la distancia entre el loopery la aguja como se ha descrito anteriormente.
Gire el volante en sentido de operación para que el looper se muevadesde la derecha hacia la izquierda. La punta del looper debería pasarmuy cerca detrás de la aguja sin tocarla – distancia 0.08 a 0,13 mm(.003 a .005"). Para lograr este ajuste debería soltar el tornillo (A, Fig.
4) en la horquilla excéntrica (B) del looper y girar el eje del looper (C)hacia adelante o hacia atrás. Apriete el tornillo (A) otra vez.
Fig. 3
11
SETTING HEIGHT OF NEEDLE BAR
AJUSTE DE LA BARRA DE LAAGUJA
Remove the face cover on machine arm. Rotatemachine pulley in operating direction until thelooper point, moving to the left, projects 1 to 1.5mm (.040" to .060") left of the needle (see Fig. 5).Lower edge of looper and upper edge of needleeye must be flush in this position. If adjustment isnecessary, loosen clamp screw (A, Fig. 6) in theneedle bar connection and move the needle barup or down, as required. Retighten screw (A) andremount face cover.
SETTING THE FEED DOGAt highest point of feed dog travel, the feed dog
(B, Fig. 6) should be set so, that the rear teethproject their full depth above the throat platesurface. For setting remove the feed dog andadjust the supporting screw (K, Fig. 3) on the topof the feed bar to the required height. Remountthe feed dog, and on styles 80800TL, TAL, U, UA,UL and UAL also the needle guard.
After loosening screws (A, Fig. 7) rear in the feedrocker (B), the feed bar with feed dog can bemoved laterally to center the feed dog in the throatplate slots, if required. Retighten screws (A).
CHANGING STITCH LENGTHRemove the rear cloth plate. The length of the
stitch can be adjusted by raising or lowering thestud (A, Fig. 8) in the segment slot of the feedrocker (B). Lowering stud (A) will lengthen thestitch, raising the stud will shorten the stitch. Af-ter loosening nut (C), stud (A) can be movedaccordingly. When the desired stitch length isobtained, retighten nut (C) and remount cloth plate.
Remueva la tapa frontal en el brazo de la maquina.Gire el volante de la maquina en sentido de operaciónhasta que la punta del looper pase 1 a 1,5 mm (.040"a .060") la aguja (vea Fig. 5). En esta posición el bordeinferior del looper tiene que encontrarse en el limitesuperior del ojo de la aguja. Si se requiere ajuste,suelte el tornillo (A, Fig. 6) en la conexión de la barrade la aguja y mueva la barra hacia arriba o hacia abajocomo requerido. Apriete el tornillo (A) y ponga la tapafrontal otra vez.
AJUSTE DELALIMENTADOREn el punto mas alto del recorrido del alimentador,
los dientes del alimentador deberían sobrepasar laplaca de la aguja por la altura completa de los dientes.Para lograr este ajuste remueva el alimentador y ajusteel tornillo de soporte (K, Fig. 3) en la parte superiorde la barra de la alimentación a la altura requerida.Monte el alimentador otra vez y en los estilos 80800TL,TAL, U, UA, UL y UAL también el guarda aguja.
Después de haber soltado los tornillos (A, Fig. 7) enel marco del transporte (B), la barra de alimentacióncon el alimentador puede ser movido lateralmente paracentrar el alimentador en las ranuras de la placa de laaguja, si haga falta. Apriete los tornillos (A).
AJUSTE DEL LARGO DE LA PUNTADARemueva la tapa trasera. El largo de la puntada se
ajusta moviendo el perno (A, Fig. 8) en la ranura delmarco del alimentador (B). Bajando el perno (A) ponela puntada mas larga y subiéndolo la pone mas corta.Después de aflojar la tuerca (C), el perno (A) se dejamover. Cuando se logra el largo de la puntadadeseado, hay que apretar la tuerca (C) otra vez ymontar la tapa trasera.
NOTE:Any change in stitch length will necessitate acorresponding change in the needle guard
setting!SETTING THE NEEDLE GUARDThe needle guard (C, Fig. 3) has to be set so, that it just contacts the
needle at its most forward point of travel, without deflecting it.On styles 80800R, RL, S and SL loosen screw (A, Fig. 3) in the feedbar (B) and adjust the needle guard (C) accordingly. Retighten screw(A).
On styles 80800TL, TAL, U, UA, UL and UAL loosen the feed dogfastening screw and move the needle guard accordingly. Retightenscrew and make sure that the feed dog rests on the supporting screwin the feed bar.
NOTA: Después de cada cambio en el largo de la puntada, se debeajustar el guarda aguja!
AJUSTE DEL GUARDAAGUJAHay que ajustar el guarda aguja (C, Fig. 3) para que toque en su
movimiento hacia delante la aguja pero no la desvíe.En los estilos 80800R, RL, S y SL suelte el tornillo (A, Fig. 3) en elsoporte del transportador (B) y ajuste el guarda aguja (C). Aprieteel tornillo (A) nuevamente.En los estilos 80800TL, TAL, U, UA, UL y UAL suelte el tornillo quefija el alimentador y mueva el guarda aguja. Apriete el tornillo otravez y asegúrese que el alimentador reposa en el tornillo de soportede la barra de la alimentación.
12
MOUNTING AND SETTING THE PRESSER FOOT
AJUSTE DEL PIE PRENSATELA
Remove the needle and rotate the pulley until the feed dog isbelow the throat plate. Depress the presser foot lifter lever andinsert the presser foot in the two presser bars (L and R, Fig. 9).The right presser bar (R) should only engage with its pivot in thegroove of the presser foot shank.
Loosen the two lock nuts (A, Fig. 9) and align with the two setscrews (B) the needle slot in the presser foot with the needleslot in the throat plate. Secure this setting with the two lock nuts(A). Note: The two set screws (A) should just contact the pivotof the right presser bar (R) but not be tightened. Now tighten thetwo set screws left in the presser foot shank on the left presserbar. Insert the needle.
Styles 80800TL, TAL, U, UA, UL and UAL have a two-piece pres-ser foot. Insert the right presser foot part on the pivot of the rightpresser bar (R, Fig. 10) and align the flats on the left presser bar(L, Fig. 10) to the guide fork of the presser foot shank. The flatson the left presser bar should slide freely in the fork, this can beadjusted with screw (A). Secure this setting with the lock nut.Now insert the left presser foot part on the pivot of the left pres-ser bar (L) and align it with needle slot and feeler slot to thethroat plate. Tighten set screws in both presser foot shanks.
Remueva la aguja y gire el volante hasta que el alimentador se encuentredebajo de la placa de la aguja. Apriete la palanca levantadora del pie einserte el pie en las barras (L y R, Fig. 9). La barra derecha (R) deberíaentrar solamente con el pivote en la apertura del pie.
Afloje las dos tuercas (A, Fig. 9) y alinee con los dos tornillos (B) la ranurapara la aguja en el pie con la ranura para la aguja en la placa de la aguja.Asegure este ajuste con los dos tornillos (A). Nota: Los dos tornillos (A)deberían tocar solamente el pivote de la barra de presión derecha (R)pero no apretarla. Ahora apriete los dos tornillos al lado izquierdo del troncodel pie de la barra de presión izquierda. Inserte la aguja otra vez.
Los estilos 80800TL, TAL, U, UA, UL y UAL tienen un pie de dos piezas.Inserte la parte derecha de pie en el pivote de la barra de presión derecha(R, Fig. 10) y alinee las partes planas de la barra de presión izquierda (L,Fig. 10) con la horquilla del tronco del pie. Las partes planas de la barra depresión izquierda deberían deslizarse libremente en la horquilla, este ajustese logra con el tornillo (A). Asegure este ajuste con la tuerca. Ahora insertela parte izquierda del pie en el pivote de la barra de presión izquierda (L) yalinee lo con la ranura para la aguja y la ranura del palpador en la placa dela aguja. Apriete los tornillos en ambas partes del pie.
PRESSER FOOT PRESSURERotate the pulley until the feed dog is below the
throat plate. Remove the face cover left onmachine arm and turn out the T-screw (H, Fig.
12) on the top of the machine arm, until it doesnot excert any pressure on the leaf springs. Inthis position, the pressure excerted on the pres-ser foot, should be just strong enough to keep itflat on the throat plate. By relocating the collars(A, Fig. 11), which serve as a leaf spring rest,on the left and right presser bar, the pressurecan be changed. Raising the collars increasesthe pressure, lowering the collars decreases thepressure.
On styles 80800TL and TAL the collar for theleaf springs on the right presser bar is pressedup slightly more when setting, than the collar onthe left presser bar, so that the pressureexcerted on the right presser foot part is slightlyhigher than the pressure on the left presser footpart.
Set the presser bar lifter collar (B, Fig. 11) on the left presserbar so, that there is a distance of approx. 1.5 mm (1/16") betweenlifter lever stud (C) and lower surface of the lifter collar (B), whenthe presser foot rests on the throat plate (see Fig. 11). Set thecollar (D) on the right presser bar close to the fork of the pres-ser bar lifter collar (C) on the left presser bar.
AJUSTE DE LA PRESION DEL PIEGire el volante hasta que los dientes del transportador
se encuentren debajo de la placa de la aguja.Remueva la tapa frontal en el brazo y afloje el tornillo(H, Fig.12) en la parte superior de la maquina hastaque no haya mas presión en las ballestas. En estaposición la presión al pie es solamente paramantenerlo plano en la placa de la aguja. Moviendolos anillos (A, Fig. 11), que sirven como soporte paralas ballestas, en la barra de presión izquierda yderecha, se puede modificar la presión. Subiendolos anillos aumenta la presión, bajando los anillosdisminuye la presión.
En las maquinas 80800TLyTAL el anillo para lasballestas en la barra de presión derecha se encuentraun poco encima del anillo en la barra de presiónizquierda, así que la presión que se ejerce a la partederecha del pie es un poco mayor que la presión dela parte izquierda del pie.
Coloque el anillo (B, Fig. 11) para levantar la barra de presión en labarra izquierda en tal manera para que haya una distancia de aprox. 1.5mm (1/16") entre el perno levantador (C) y la superficie inferior del anillo(B), cuando el pie reposa en la placa de aguja (vea Fig. 11). Coloqueel anillo (D) en la barra derecha cerca a la horquilla del anillo (C)para levantar la barra de presión de la barra izquierda.
13
PRESSURE FOOT PRESSURE (continued)
AJUSTE DE LA PRESION DEL PIE (continuación)
On styles 80800TL and TAL set the collar (D, Fig. 11) on theright presser bar approx. 2.5 mm (7/64") above the fork of thepresser bar lifter collar (B). This effects, when lifting the pres-ser foot, that the left presser foot part is lifted first by approx. 2.5mm (7/64"), before the right presser foot part will lift too.
The presser foot lift is limited with the upper stop collar (E, Fig.
11) on the left presser bar. When the needle is in its lowestposition and the presser foot is lifted with presser foot bottomtilted up, the needle bar respectively needle clamp nut shouldnot contact the presser foot bottom. Set collar (E) accordingly.
Now turn in T-screw (H, Fig. 12) until the necessary presserfoot pressure for proper feeding is excerted (determine by sewingtests). Secure this setting with the knurled nut (J), whichsimultaneously fastens the upper arm cover. Remount the facecover.
THREAD TENSIONThe tension (A, Fig. 12) on the needle thread should be fairly
strong to produce uniform stitches. On the two thread doublelocked stitch styles the tension (B) on the looper thread shouldbe barely sufficient to steady it.
LOOPER THREAD TAKE-UPOn the two thread double locked stitch styles, the height of the
looper thread take-up (A, Fig. 13) is set so, that the cast-offhook (C) forces the looper thread over the corner (B) of thelooper thread take-up (A) at the time the point of the descendingneedle is flush with the lower edge at looper or projects up to 1mm (.040") below the lower edge of looper.Draw the looper thread into the machine, rotate pulley in operatingdirection and note the position of the needle point to lower edgeof looper at the time the cast-off (C) forces the looper threadover the corner (B).
For setting the looper thread take-up loosen screw (D, Fig. 13).When needle point is positioned above the lower edge of looper,the looper thread take-up (A) has to be raised accordingly. Whenthe needle point is positioned more than 1 mm (.040") below thelower edge of looper, the looper thread take-up (A) has to belowered accordingly. Retighten screw (D).
SETTING NEEDLE THREAD TAKE-UP ROLLER ANDEYELET
On the two thread double locked stitch styles 80800R, RL, TL,TAL, U, UA, UL and UAL, the height of the needle thread take-up roller (C, Fig. 12) is set so, that the needle thread on thedownstroke of the needle just contacts the roll at the time theneedle thread loop is released from the looper. Loosen screw(D) and set the needle thread take-up roller accordingly.Retighten screw (D).
En las maquinas 80800TL y TAL coloque el anillo (D, Fig. 11) en labarra de presión derecha aprox. 2,5 mm (7/64") encima de la horquilladel anillo(B) de la barra de presión izquierda. De esto resulta que,cuando se levante el pie, la parte izquierda del pie este levantadoprimero por 2,5 mm (7/64") antes de que la parte derecha del pie selevante también.
La altura del levantamiento del pie esta limitado por el anillo de parada(E, Fig. 11) en la barra de presión izquierda. Cuando la aguja este ensu posición mas baja y el pie este levantado e inclinado hacia arriba,la barra de la aguja o la tuerca que fija la guía no deberían tocar laparte inferior del pie. Coloque el anillo (E) adecuadamente.Ahora ajuste el tornillo con forma de „T“ (H, Fig. 12), para conseguir lapresión necesaria para una alimentación optima (determine esto conpruebas de costura). Asegure este ajuste con la tuerca (J), que almismo tiempo fija la tapa superior del brazo. Coloque otra vez la tapafrontal.
TENSION DEL HILOEl tensor (A, Fig. 12) del hilo de la aguja debería ser ajustado de tal
manera que la tensión del hilo de la aguja produzca unas puntadasuniformes. En los estilos con costura de doble cadeneta de dos hilos,el tensor (B) debe ser ajustado apenas lo suficiente para mantener lacostura.
ALIMENTACION DEL HILO DEL LOOPEREn las maquinas de costura de doble cadeneta de dos hilos, se ajusta
la altura del alimentador del hilo del looper (A, Fig. 13) en tal manerapara que el gancho (C) del alimentador delhilo del looper suelte el hilosobre el canto (B) del alimentador (A) en el momento cuando la punta
de la aguja coincida con el borde inferior del looper o pase hasta 1 mm(.040") debajo el borde inferior del borde del looper. Enhebre el hilodel looper, gire el volante en sentido de operación y memorice laposición de la punta de la aguja referente al looper en el momentocuando el gancho del alimentador (C) suelte el hilo sobre el canto (B).
Para ajustar el alimentador del hilo del looper suelte el tornillo (D, Fig.
13). Si la punta de la aguja se encuentra por encima del borde infe-rior del looper, hay que ajustar el alimentador (A) hacia arriba. Si lapunta de la aguja se encuentra más que 1 mm por debajo del bordeinferior del looper, hay que bajar el alimentador (A) adecuadamente.Apriete el tornillo (D) otra vez.
ALIMENTACION DEL HILO DE LAAGUJAEn las maquinas de costura de doble cadeneta 80800R, RL, TL, TAL,
U, UA, UL y UAL, la altura del rodillo (C, Fig. 12) del alimentador delhilo de la aguja esta fijado de manera tal, que el hilo durante elmovimiento de la aguja hacia abajo solamente toque el rodillo en elmismo momento cuando el looper suelte el lazo del hilo de la aguja.Suelte el tornillo (D) y ajuste el rodillo del alimentador del hilo de laaguja adecuadamente. Apriete el tornillo (D) otra vez.
14
SETTING NEEDLE THREAD TAKE-UP ROLLER AND EYELET
continuedOn the single thread chain stitch styles 80800S and SL, the needle
thread take-up roller (C) should be positioned so as not to contactthe needle thread at any time.
On all styles the eyelet (E, Fig. 12) should be positioned so, thatthe needle thread runs nearly horizontal, parallel to cloth plate,between eyelet (G) on needle bar connection and eyelet (E) onmachine arm, when the needle is in its upmost position. Eyelet(E) is secured by screw (F).
MOUNTING THE PROXIMITY SWITCH FOR FEELERRemove cloth plate and left end cover. Mount the electronic
proximity switch (A, Fig. 14) to the dimension of 28 mm (1.1"), asshown in Fig. 14.
NOTE: Be careful when tightening the two plastic nuts (B) inorder not to damage the switch.
The electronic proximity switch (A) is short circuit proof! It isconnected according to wiring diagrams Fig. 26 for styles80800R, S, U and UA and Fig. 27 for styles 80800RL, SL, TL,TAL, UL andUAL.
MOUNTING AND SETTING THE FEELERThe feeler (D, Figs. 14 and 15) is adjusted initially with the two
fastening screws (C, Fig. 14) for the feeler support bracket.The feeler (D, Figs. 14 and 15) should not have any lateral playbut should turn readily. For this, adjust the centering shaft (E,Fig. 15) with centering screw (F) and lock nut (G) accordingly.Loosen screw (H, Fig. 15) and center the feeler (D) in the throatplate and presser foot slot, by moving the centering shaft (E)laterally. The feeler must turn readily. Retighten screw (H).
Hang in tension spring (J, Fig. 14).The feeler should be set as high as possible. The dimension (X,Fig. 14) between upper throat plate surface and upper edge offeeler at the bag entrance zone, should not be less than 7 mm(.270") on styles 80800R, RL, S and SL, and not less than 7 mm(.290") on styles 80800TL, TAL, U, UA, UL and UAL.For adjustment loosen nut (K, Fig. 14) and turn-off screw (L), sothat the head of screw does not contact the magnet in the feelersupport bracket. Loosen nut (M) and turn the feeler stop screw(N) in or out, as required, to adjust the correct feeler height.NOTE: When the presser foot rests on the throat plate (feed dogbelow throat plate), the distance between upper edge of feelerand lower edge of the feeler slot cut-out in the presser foot (seeY, Fig. 14) should be approx. 1 mm (.040") on styles 80800R,RL, S and SL, and approx. 2 mm (.080") on styles 80800TL,TAL, U, UA, UL and UAL.Secure the set feeler height with lock nut (M, Fig. 14).
ALIMENTACION DEL HILO DE LAAGUJA (continuación)En las maquinas de cadeneta simple 80800S y SL el rodillo (C) del
alimentador del hilo de la aguja debe ser colocado de forma que nuncatoque el hilo.
En todos los estilos el ojete (E, Fig. 12) debería ser puesto para que elhilo de la aguja se mueva casi en forma horizontal, paralelamente a latapa principal de la maquina, entre el ojete (G) en la conexión de la barrade la aguja y el ojete (E) en el brazo de la maquina, cuando la aguja seencuentre en su posición mas alta.Asegure el ojete (E) con el tornillo (F).
COLOCACION DEL INTERRUPTOR DE APROXIMACIONRemueva la tapa principal y la tapa final izquierda. Coloque el interruptor
de aproximación (A, Fig.14) en una distancia de 28 mm (1.1") como sedemuestra en la Fig. 14.
NOTA: Apriete las dos tuercas plásticas (B) cuidadosamente para nodañar el interruptor.
El interruptor de aproximación esta a prueba de corto circuito! El estaconectado de acuerdo al diagrama de la Fig. 26 para maquinas del estilo80800R, S, U, y UA y al diagrama de la Fig. 27 para maquinas del estilo80800RL, SL, TL, TAL, UL y UAL.
AJUSTE DEL PALPADOREl palpador (D, Figs. 14 y 15) esta fijado inicialmente con dos tornillos (C,
Fig. 14) a su soporte.El palpador (D, Figs. 14 y 15) no puede tener juegolateral, pero debe girar libremente. Para esto ajuste adecuadamente el
eje central (E, Fig. 15) con el tornillo para centrar (F) y la contra-tuerca(G).Suelte el tornillo (H, Fig. 15) y centre el palpador ( D) en las ranuras de laplaca de aguja y del pie moviendo el eje central (E) lateralmente. Elpalpador debe girar libremente. Apriete el tornillo (H) otra vez.Coloque el resorte (J Fig. 14).El palpador tiene que ser colocado tan alto como sea posible. La distancia(X, Fig. 14) entre la superficie superior de la placa de la aguja y el bordesuperior del palpador en la parte donde entra el saco no debería ser menora una distancia de 7 mm (.270") para maquinas 80800R, RL, S y SL y nomenor a 7,5 mm (290") parta maquinas 80800 TL,TAL, U, UA, ULyUAL.Para este ajuste suelte la tuerca (K, Fig. 14) y gire el tornillo (L) tantohacia atrás hasta que la cabeza del tornillo no pueda tocar más el imánen el perno fijador del imán. Suelte la tuerca (M) y gire el tornillo tope delpalpador (N) adecuadamente hasta que logre la altura correcta delpalpador.
NOTA: Cuando el pie prensa-tela reposa en la placa de la aguja (con eltransportador debajo de la placa de la aguja), debería haber una distanciade aprox. 1 mm (.040") para maquinas 80800R,RL,S y SL y aprox. 2 mm(.080") para maquinas 80800TL, TAL,U ,UA, UL y UAL entre el bordesuperior del palpador y el borde inferior del sacado para el palpador en elpie prensa-tela (vea Y Fig. 14).Asegure la altura del palpador con la contra-tuerca (M, Fig. 14).
15
SETTING THE SWITCHING PRESSURE
AJUSTE DE LA PRESIÓN DEL INTERRUPTOR EN EL PALPADOR
The switching pressure on the feeler is set with screw (K, Fig.
14).Turn screw (K) slowly towards the magnet in the feeler supportbracket, until its head just contacts the magnet, then turn it back1/2 turn, so that the feeler moves freely and the screw head iswithin the range of influence of the magnet.NOTE:The closer the head of screw (K, Fig. 14) to the magnetthe higher the switching pressure on the feeler. Secure theposition of screw (K) with lock nut (L).
SETTING THE SWITCHING POINTThe electrical switching point of the proximity switch (A, Fig. 14)
is determined by screw (Q, Fig. 14). The distance between screwhead and the face of the proximity switch is approx. 4 mm (5/32") (see Fig. 14), when the feeler is in home position. Thisdistance of 4 mm (5/32") is not exactly the same for all switches.Connect the machine electrically. With feeler in home positionset the proper switching point as follows:Loosen nut (P, Fig. 14). Turn screw (Q) away from switch, untilthe switch switches on. Then turn screw (Q) slowly towards theswitch, until the switch switches off. Now turn screw (Q) a furt-her 1/2 turn towards the switch. Secure this position of screw(Q) with lock nut (P).
SETTING THE CHAIN CUTTER ON STYLES 80800R, RL, SAND SL
When the solenoid on styles 80800R and S or the air cylinder onstyles 80800RL and SL for the chain cutter (S, Fig. 15) is notactivated and the chain cutter is in its home position below thethroat plate, the knife tips of the chain cutter (S) should bepositioned 0.5 mm (.020") below the throat plate top surface.To obtain this setting, adjust the knife lever stop screw with locknut (T, Fig. 15) in the bottom of the bed casting accordingly.Theslotted thread end of screw (T) is accessible from the bottom ofthe bed casting for adjustment.In cutting position, above the throat plate, the cutting edges ofthe chain cutter (S, Fig. 15) should overlap by 0.3 mm (.012") toassure a proper thread chain cutting.
When the chain cutter is in its home position, set the stud (A,Fig. 17A) so, that the head of stud just contacts the holder (B)but does not bind. After loosening screws (C) the stud can beset accordingly. Retighten screws (C) on the flat of stud (A).
On styles 80800R and S with solenoid operated chain cutter thecore of solenoid (C, Fig. 16) must rest firmly on the solenoid (D)while adjusting the overlapping of the knife cutting edges of thechain cutter. Unhook pull-back spring (R, Fig. 15) and press thesolenoid rod against the solenoid until the core of solenoid (C,Fig. 16) butts on the solenoid (D). Loosen nut (A, Fig. 16) andmove clamp (B) on the solenoid rod to the left or right, until thecutting edges overlap approx. 0.3 mm (.012"). Retighten nut (A)and replace pull-back spring (R, Fig. 15).
NOTE: A metallic sound must be heard on the solenoid when itis energized.
La presión del interruptor en el palpador se ajusta con el tornillo (K, Fig.
14).Gire el tornillo (K) suavemente contra el imán en el perno fijador hastaque la cabeza del tornillo toque el imán. Después gire el tornillo 1/2 devuelta hacia atrás, para que el palpador gire todavía libremente y lacabeza del tornillo sigue todavía bajo la influencia del imán.NOTA: Cuánto más cerca se encuentre la cabeza del tornillo (K, Fig.
14) al imán, tanto mayor es la presión del interruptor en el palpador.Asegure la posición del tornillo (K) con la contra-tuerca (L).
AJUSTE DEL PUNTO DE ACTIVACIÓN DEL INTERRUPTOREl punto de activación del interruptor de aproximación (A Fig. 14) esta
determinado con el tornillo (Q, Fig. 14). La distancia entre la cabeza deltornillo y el frente del interruptor es de aprox. 4 mm (5/32") ( vea Fig. 14)cuando el palpador esta en su posición básica . Esta distancia no esexactamente igual para todos los interruptores. Conecte la máquinaeléctricamente. El punto exacto de la activación se ajusta de la siguientemanera:Suelte la tuerca (P, Fig. 14). Gire el tornillo (Q) alejándolo delinterruptor hasta que el interruptor se active. Después gire el tornillo (Q)hacia el interruptor hasta que el interruptor se apague. Después gire eltornillo (Q) ½ vuelta más en sentido hacia el interruptor.Asegure estaposición del tornillo (Q) con la contra-tuerca (P).
AJUSTE DE LATIJERA PARA CORTAR LA CADENETA ENMAQUINAS 80800R, RL, S y SL
Cuando el solenoide en las maquinas 80800R y S y en las maquinas80800RL y SL el cilindro neumático de la tijera (S, Fig. 15) para lacadeneta no esté activado y la tijera esté en su posición básica debajode la placa de la aguja, los bordes superiores de las cuchillas de la tijeradeberían encontrarse aprox. 0,5 mm (.020") debajo de la placa de laaguja.Ajuste para esto el tornillo tope para la tijera con la contra tuerca (T, Fig.
15) en el fondo de la cama de la maquina. En posición de corte encimade la placa de aguja, las cuchillas de la tijera (S, Fig. 15) deberíansolaparse aprox. 0,3 mm (.012") para asegurar un corte limpio de lacadeneta.Cuando la tijera esta en su posición básica, ajuste el perno (A, Fig. 17 A)de manera tal que la cabeza del perno toque solamente el portador (B)pero no se tranque. Después de soltar los tornillos (C) el perno se puedeajustar adecuadamente. Apriete los tornillos (C) en la parte plana delperno (A) otra vez.
En las maquinas 80800R y S con la tijera activada por solenoide, elnucleo del solenoide (C, Fig. 16) tiene reposar firmemente contra elsolenoide mientras se ajuste el solapado de la hojas de la tijera. Suelteel resorte (R, Fig. 15) y presione el perno del solenoide contra el solenoidehasta que el nucleo del solenoide (C, Fig. 16) este plano con el solenoide(D). Suelte la tuerca (A, Fig. 16) y mueva la abrazadera (B) en el pernodel solenoide hacia la izquierda o derecha, hasta que las hojas de latijera se solapan aprox. 0.3 mm (.012"). Apriete la tuerca (A) otra vez ycoloque el resorte (R, Fig.15).NOTA: Cuando se activa el solenoide debería escucharse un sonidometálico.
16
SETTING THE CHAIN CUTTER ON STYLES 80800R, RL, S AND
SL (continued)
AJUSTE DE LATIJERA PARA CORTAR LA CADENETA ENMAQUINAS 80800R, RL y SL (continuacion)
On styles 80800RL and SL with electro-pneumatic operated chaincutter, the cutting edges should overlap approx. 0.3 mm (.012"),when clamp (A, Fig. 17), on the piston rod of the air cylinder buttson the hexagon head stop screw (B).For adjusting loosen lock nut (C, Fig. 17) and press clamp (A) againstthe hexagon head stop screw (B). Now turn stop screw (B) in orout, as required, until the cutting edges overlap approx. 0.3 mm(.012"). Secure the setting of stop screw (B) with lock nut (C).NOTE:The piston of the air cylinder should not strike against thecylinder inside when actuated. The stroke of piston must be limitedby clamp (A, Fig. 17) striking against hexagon head stop screw (B).Operating pressure of air cylinder: 3 to 4 bar (44 to 59 psi).
REPLACING THE CHAIN CUTTERThe knives of the chain cutter can not be changed individually, the
complete chain cutter part No. 80677R has to be replaced.Remove presser foot, throat plate and cloth plate. Swing-off theend dover. Turn pulley until the feed dog is in its extreme frontposition. Loosen screws (A, Fig. 18) and pull the chain cutter withstud (B) to the front and take it out of the machine.
Assemble the new chain cutter. Insert the hole on knife pilot (C, Fig.
18) down on the pin in the knee lever. Insert stud (B) in the hole onknife pilot (D) and tighten screws (A) on the flat of the stud. Checkif the cutting edges overlap approx. 0.3 mm (.012").
Swing-in the end cover. Remount cloth plate, throat plate and pres-ser foot.
RESHARPENING CHAIN CUTTER KNIVESThe knives of the chain cutter can be resharpened as long as the
cutting edges will overlap approx. 0,3 mm (.012") and the knife pilot(D, Fig. 19) clears on the bottom surface of the throat plate when incutting position. The knife pilot (D) should not contact the bottomsurface of the throat plate, because the stroke of the chain cuttermust be limited on styles 80800R and S by the core of the solenoid(C, Fig. 16) striking against the solenoid (D, Fig. 16) and on styles80800RL and SL by the clamp (A, Fig. 17) striking against thehexagon head stop screw (B, Fig. 17). The knife pilot (C, Fig. 19)and head of stud (B, Fig. 19) should not contact, when in cuttingposition.
En las maquina 80800RL y SL con un cortador electro neumático, lashojas de la tijera deberían solaparse aprox. 0.3 mm (.012"), cuando laabrazadera (A, Fig. 17) en el perno del pistón de aire, choca contra eltornillo tope hexagonal (B).Para este ajuste suelte la contra-tuerca (C, Fig. 17) y presione laabrazadera (A) contra el tornillo tope hexagonal (B). Gire ahora el tornillotope hexagonal (B) como fuera necesario, hasta que las cuchillas de latijera se están solapando aprox. 0,3 mm (.012"). Asegure el ajuste deltornillo tope hexagonal (B) con la contra-tuerca (C).NOTA: El pistón del cilindro neumático no debe chocar contra el cilindrocuando se lo activa,. El recorrido del pistón tiene que ser limitado conabrazadera (A, Fig. 17) que choca contra el tornillo tope hexagonal (B).Presión operacional del cilindro neumático: 3 a 4 bar (44 a 59 psi).
CAMBIO DE LATIJERA PARA CORTAR LA CADENETALas cuchillas de la tijera no pueden ser cambiadas individualmente.Siempre hay que cambiar la tijera completa No. 80677R.Remueva la tapa lateral izquierda, el pie prensa-tela y la placa de laaguja. Gire el volante hasta que el transportador se encuentre en suposición delantera. Suelte los tornillos (A, Fig. 18) y hale la tijera con elperno (B) hacia adelante y remuévala de la máquina.
Coloque la tijera nueva. Inserte la ranura de la cuchilla trasera (C, Fig.
18) de la tijera en la clavija . Inserte el perno (B) en el hueco de la cuchilla(D) y apriete los tornillos (A) en la parte plana del perno. Revise si lascuchillas de la tijera se están solapando 0.3 mm (.012").Coloque la placa de la aguja, el pie prensa-tela y la tapa lateral izquierdaotra vez.
AFILAR LAS CUCHILLAS DE LATIJERA DEL CORTE DE LACADENTA
Las cuchillas de la tijera del corte de la cadeneta se puede afilar solamentetantas veces hasta que las cuchillas se estén solapando 0,3 mm y lacuchilla (D, Fig. 19) en posición de corte tenga suficiente espacio libreen la superficie inferior de la placa de la aguja. La cuchilla (D) de la tijerano debe tocar la superficie inferior de la placa de la aguja, porque elrecorrido de la tijera tiene que ser limitada en la maquinas 80800R y Spor la parte central del solenoide (C, Fig. 16) contra el solenoide (D, Fig.
16) y en las maquinas 80800RL y SL por la abrazadera (A, Fig. 17) quechoca contra el tornillo tope hexagonal (B, Fig. 17). La cuchilla (C, Fig.
19) y la cabeza del perno (B, Fig. 19) no deberían tocarse en posición decorte.
17
SETTING THE TAPE CUTTER ON STYLES 80800TL, TAL, U,
UA, ULAND UALWhen the solenoid on styles 80800U and UA or the air cylinder on
styles 80800TL, TAL, UL or UAL for the tape cutter is not activatedand the upper knife (A, Fig. 20) is in its home position, the tip of thecutting edge of upper knife should be positioned approx. 20 mm(51/64") above the throat plate top surface (see Fig. 20).
To obtain this setting, adjust the stop screw with lock not (B, Fig.
20) in the knife holder lever accordingly.The lower knife (C, Fig. 20) has to be set so, that its cutting edge is
flush with the throat plate top surface. The fastening screw is locatedbelow the throat plate (See A, Fig. 21 for styles 80800U, UA, ULand UAL and A, Fig. 22 for styles 80800TL and TAL). In cuttingposition the cutting edges of upper and lower knife should overlapapprox. 0.3 mm (.012") to assure a proper tape and thread chaincutting.
AJUSTE DEL CORTADOR DE CINTA EN LAS MAQUINAS 80800TL,TAL, U, UA, ULY UALCuando el solenoide en las máquinas 80800U y UA o el cilindro neumáticoen las maquinas 80800TL, UL o UAL para el cortador de cinta no estaactivado y la cuchilla superior (A, Fig. 20) esta en su posición básica, lapunta de la cuchilla superior debería encontrarse aprox. 20 mm (51/64")por encima de la superficie de la placa de la aguja (vea Fig. 20).
Para conseguir esta distancia, ajuste el tornillo tope con la contra-tuerca(B, Fig. 20) en el porta-cuchilla adecadamente.
La cuchilla inferior (C, Fig. 20) tiene que ser ajustada para que su bordecortante este al ras con la superficie de la placa de la aguja. El tornillorespectivo está ubicado debajo de la placa de la aguja ( vea A, Fig. 21 paramaquinas 80800U, UA, UL y UAL y A, Fig. 22 para maquinas 80800TLyTAL). En posición de corte los bordes cortantes de la cuchilla superior einferior deberían solaparse aprox. 0.3 mm (.012") para asegurar un cortelimpio de la cinta y de la cadeneta de los hilos.
When the tape cutter is in its home position, set the stud (A, Fig.17A) so, that the head of stud just contacts the holder (B) but doesnot bind. After loosening screws (C) the stud can be set accordingly.Retighten screws (C) on the flat of stud (B).
On styles 80800U and UA with solenoid operated taper cutter, thecore of solenoid (C, Fig. 16) must rest firmly on the solenoid (D,Fig. 16) while adjusting the overlapping of the knife cutting edges ofthe tape cutter. Unhook pull-back spring (R, Fig. 15) and press thesolenoid rod against the solenoid until the core of solenoid (C, Fig.
16) butts on the solenoid. Loosen nut (A, Fig. 16) and move clamp(B, Fig. 16) on the solenoid rod to the left or right until the cuttingedges overlap approx. 0.3 mm (0.012 in.). Retighten nut (A) andreplace pull-back spring (R, Fig. 15).NOTE: A metallic sound must be heard on the solenoid when it isenergized.
On styles 80800TL, TAL, UL und UAL with electro-pneumaticoperated tape cutter, the cutting edges of upper and lower knifeshould overlap approx. 0.3 mm (.012"), when clamp (A, Fig. 17) onthe piston rod of the air cylinder butts on the hexagon head stopscrew (B).
For adjustment loosen lock nut (C, Fig. 17) and press clamp (A)against the hexagon head stop screw (B). Now turn stop screw (B)in or out, as required, until the cutting edges overlap approx. 0.3mm (.012"). Secure the setting of stop screw (B) with lock nut (C).
NOTE: The piston of the air cylinder should not strike against thecylinder inside when actuated. The stroke of piston must be limitedby clamp (A, Fig. 17) striking against hexagon head stop screw (B).
SETTING THE SHEAR ANGLEAfter loosening screws (D and E, Fig. 20) the shear angle between
upper and lower knife of tape cutter can be adjusted by twisting theupper knife holder.The shear angle should be kept as small aspossible, just so that the tape with thread chain will be cut properly.Retighten screws (D and E).
Cuando el cortador este en su posición básica del corte, ponga el perno(A, Fig. 17A) en tal manera, para que la cabeza del perno toque el soporte(B), pero no lo tranque. Después de aflojar los tornillos (C), el perno puedese colocado adecuadamente. Apriete los tornillos (C) otra vez en la parteplana del perno (B)
En las maquinas 80800U y UA con cortador de cinta activado por solenoide,el nucleo del solenoide (C, Fig. 16) tiene que reposar firmemente contrael solenoide (D, Fig. 16) mientras se ajusta el solapado de las hojascortantes del cortador. Suelte el resorte (R, Fig. 15) y presione el pernodel solenoide contra el solenoide hasta que el nucleo del solenoide (C,Fig. 16) reposa contra el solenoide. Suelte la tuerca (A, Fig. 16) y muevala abrazadera (B, Fig. 16) en el perno del solenoide hacia la izquierda o laderecha hasta que los bordes cortantes del cortador se solapan aprox. 0.3mm (0.012"). Apriete la tuerca (A) y coloque el resorte (R, Fig. 15) otravez.NOTA: Cuando se activa el solenoide debería escucharse un sonidometálico.
En las maquina 80800TL, TAL, UL y UAL con un cortador de cinta electroneumático, la hoja superior e inferior del cortador deberían solaparse aprox.
0.3 mm (.012"), cuando la abrazadera (A, Fig. 17) en el perno del pistónde aire, choca contra el tornillo tope hexagonal (B).
Para este ajuste suelte la contra-tuerca (C, Fig. 17) y presione la abrazadera(A) contra el tornillo tope hexagonal (B). Gire ahora el tornillo tope hexa-gonal (B) como fuera necesario, hasta que las hojas del cortador se estánsolapando aprox. 0,3 mm (.012"). Asegure el ajuste del tornillo tope hexa-gonal (B) con la contra-tuerca (C).
NOTA: El pistón del cilindro neumático no debe chocar contra el cilindrocuando se lo activa,. El recorrido del pistón tiene que ser limitado conabrazadera (A, Fig. 17) que choca contra el tornillo tope hexagonal (B).
AJUSTE DELANGULO DE LAS HOJAS DEL CORTADORDespués de aflojar los tornillos (D y E, Fig. 20) el ángulo entre la hoja
superior e inferior del cortador se puede ajustar moviendo el porta cuchillasuperior. El ángulo de debería ser tan pequeño como posible, justamentepara que corte bien la cinta y la cadeneta de hilos. Apriete los tornillos (Dy E) otra vez.
18
Loading...
+ 42 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.