This manual has been prepared to guide you whileoperating bag feed-in devices 29900.
This manual explains in detail the proper settings foroperation of the bag feed-in device. Illustrations areused to show the adjustments and reference lettersare used to point out specific items discussed.
Careful attention to the instructions and cautions foroperating and adjusting these bag feed-in devices willenable you to maintain the superior performance andreliability designed and built into every Union Specialbag feed-in device.
Adjustments and cautions are presented in sequenceso that a logical progression is accomplished. Someadjustments performed out of sequence may havean adverse effect on the function of the other relatedparts.
Diese Betriebsanleitung leitet Sie bei der Bedienung undInstandhaltung der Sackzuführeinrichtungen 29900 an.
In dieser Betriebsanleitung werden die richtigen Ein-stellungen zum Betreiben der Maschine erläutert. Ab-bildungen zeigen die Einstellungen und Referenz-buchstaben weisen auf die speziell erörterten Punktehin.
Die sorgfältige Beachtung der Betriebsanleitung mit denSicherheitshinweisen für den Betrieb und das Einstel-len dieser Sackzuführeinrichtungen hält die hohe Lei-stung und Betriebssicherheit dieser Union Special Sack-zuführeinrichtungen aufrecht.
Einstellungen und Sicherheitshinweise sind folgerich-tig im logischen Verlauf aufgeführt. Einige Einstellun-gen, die außer der Reihe ausgeführt werden, könnendie Funktion anderer zugehöriger Teile ungünstig be-einflussen.
This manual has been comprised on the basis of avail-able information. Changes in design and / or improve-ments may incorporate a slight modification of con-figuration in illustrations or cautions.
On the following pages will be found illustrations andterminology used in describing the instructions for yourbag feed-in device.
Dieser Katalog basiert auf vorhandenen Informationen.Konstruktionsänderungen und/oder -verbesserungenkönnen sich geringfügig auf den Aufbau der bildlichenDarstellungen und die Sicherheitshinweise auswirken.
Die nachfolgenden Seiten beinhalten die bildlichenDarstellungen und Beschreibungen der Betriebsanlei-tung Ihrer Sackzuführeinrichtung.
2
TABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
Page / SeitePrefaceSafety RulesCommon SpecificationsTypes of Bag ClosuresMaintenanceAssemblingSynchronizing the feed-in speed of the feed-in de-
vices G29900 with gear motor with the conveyor speed
Synchronizing the feed-in speed of the feed-in de-vices F29900 with frequency controlled gear motorwith the conveyor speed
Tightening and Adjusting the ChainsAdjusting the Chain PressureAdjusting the Bag-Top Fold-over DeviceAdjusting the Knives and Tape Folder of
Bag Feed-in Device Nos. 29910 and 29920Adjusting the Knives of Bag Feed-in Device
No. 29915Pre-SwitchAssembly of Chain Guide and Sprocket GearsBlower DeviceOrdering Wear and Spare PartsViews and Description of PartsNumerical Index of PartsManufacturer’s Declaration
VorwortSicherheitshinweiseAllgemeine SpezifikationenSackverschlußartenWartungAnbauAnpassen der Zuführgeschwindigkeit der Sackzuführ-
einrichtungen G29900 mit Getriebemotor an dieTransportgeschwindigkeit
Anpassen der Zuführgeschwindigkeit der Sackzu-führungen F29900 mit frequenzgesteuertem Getriebe-motor an die Transportbandgeschwindigkeit
Spannen und Einstellen der KettenEinstellen des KettendrucksEinstellung der Sackumfalteinrichtung
Einstellung der Messer und des Bandapparates beiden Sackzuführeinrichtungen Nr. 29910 und 29920
Einstellung der Messer bei den Sackzuführ-einrichtungen Nr. 29915
VorschalterMontage der Kettenführung und der KettenräderBlasvorrichtungBestellung von Verschleiß- und ErsatzteilenDarstellungen und TeilebeschreibungenNumerisches Teileverzeichnis
Herstellerklärung
2
4 - 5
5
6 - 7
88
9 - 10
10
11111212
13
141515
1617 - 3940 - 41
43
3
SAFETY RULES
SICHERHEITSHINWEISE
1.Before putting the bag feed-in devices describedin this manual into service, carefully read the in-structions. The starting of each machine is onlypermitted after taking notice of the instructionsand by qualified operators.
IMPORTANT! Before putting the machine intoservice, also read the safety rules and instruc-tions from the motor supplier.
2.Observe the national safety rules valid for yourcountry.
3.The machines described in this instruction manual
are prohibited from being put into service until ithas been ascertained that the sewing units whichthese machines will be built into, have conformedwith the provisions of EC Machinery Directive 98/37/EC, Annex II B.
Each machine is only allowed to be used as fore-seen. The foreseen use of the particular machineis described in paragraph “STYLES OF MACHINE”of this instruction manual. Another use, going be-yond the description, is not as foreseen.
4.All safety devices must be in position when the
machine is ready for work or in operation. Opera-tion of the machine without the appertaining safetydevices is prohibited.
1.Lesen Sie vor Inbetriebnahme der in diesem Katalog be-schriebenen Sackzuführeinrichtungen die Betriebsanleitungsorgfältig. Jede Maschine darf erst nach Kenntnisnahmeder Betriebsanleitung und nur durch entsprechend unter-wiesene Bedienungspersonen betätigt werden.
WICHTIG: Lesen Sie vor Inbetriebnahme auch die Sicher-heitshinweise und die Betriebsanleitung des Motorher-stellers.
2.Beachten Sie die für Ihr Land geltenden nationalen Unfall-verhütungsvorschriften.
3.Die Inbetriebnahme der in dieser Betriebsanleitung be-schriebenen Maschinen ist solange untersagt, bis fest-gestellt wurde, daß die Näheinheiten bzw. Nähanlagen, indie diese Maschinen eingebaut werden sollen, den Bestim-mungen der EG-Richtlinie Maschinen 98/37/EG,AnhangII B entsprechen.
Jede Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäß verwen-det werden. Der bestimmungsmäßige Gebrauch der ein-zelnen Maschine ist im Abschnitt „MASCHINENTYPEN“ derBetriebsanleitung beschrieben. Eine andere, darüber hin-ausgehende Benutzung, ist nicht bestimmungsgemäß.
4.Bei betriebsbereiter oder in Betrieb befindlicher Maschinemüssen alle Schutzeinrichtungen montiert sein. Ohne zu-gehörige Schutzeinrichtungen ist der Betrieb nicht erlaubt.
5.Wear safety glasses.
6.In case of machine conversions and changes allvalid safety rules must be considered. Conversionsand changes are made at your own risk.
7.The warning hints in the instructions are markedwith one of these two symbols:
8.When doing the following the sewing unit has tobe disconnected from the power supply by turningoff the main switch or by pulling out the main plug:
6.Umbauten und Veränderungen der Maschinen dürfen nurunter Beachtung der gültigen Sicherheitsvorschriften vor-genommen werden. Umbauten und Veränderungen erfol-gen auf eigene Verantwortung.
7.Überall da, wo die Betriebsanleitung Warnhinweise enthält,sind diese durch eines der beiden Symbole gekennzeich-net.
8.Bei folgendem ist die Nähanlage durch Ausschalten amHauptschalter oder durch Herausziehen des Netzsteckersvom Netz zu trennen:
8.3.Beim Verlassen des Arbeitsplatzes und bei unbeauf-
sichtigtem Arbeitsplatz.
8.4.Für Wartungsarbeiten.
4
9.Maintenance, repair and conversion work (see item
8) must be done only by trained technicians or spe-cially skilled personnel under consideration of theinstructions.Only genuine spare parts approved by UNION SPE-CIAL have to be used for repair. These parts are de-signed specifically for your machine and manufac-tured with utmost precision to assure long lastingservice.
9.Wartungs-, Reparatur- und Umbauarbeiten (siehe Punkt
8) dürfen nur von Fachkräften oder entsprechend unterwie-senen Personen unter Beachtung der Betriebsanleitungdurchgeführt werden.Für Reparaturen sind nur die von UNION SPECIAL freige-gebenen Original-Ersatzteile zu verwenden. Diese Teile sindspeziell für Ihre Maschine konstruiert und mit der höch-sten Präzision für lange Lebensdauer gefertigt.
10.Any work on the electrical equipment must be doneby an electrician or under direction and supervisionof specially skilled personnel.
11.Work on parts and equipment under electrical poweris not permitted. Permissible exceptions are de-scribed in the applicable section of standard sheetEN 50110 / VDE 0105.
12.Before doing maintenance and repair work on thepneumatic equipment, the machine has to be dis-connected from the compressed air supply. In caseof existing residual air pressure after disconnectingfrom compressed air supply (i.e. pneumatic equip-ment with air tank), the pressure has to be removedby bleeding.
COMMON SPECIFICATIONS
BAG FEED-IN DEVICESG(S)29900, GR(S)29900, GB(S)29900, GBR(S)29900for feeding bags and sacks into bag closing machines.
Standard voltage for motors:220-240, 380-415 V, 3 phase, 50 Hz243-277, 420-480 V, 3 phase, 60 Hz.Other voltages and frequencies on request.
10.Arbeiten an der elektrischen Ausrüstung dürfen nur vonElektrofachkräften oder unter Leitung und Aufsicht von ent-sprechend unterwiesenen Personen durchgeführt werden.
11.Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilen und Ein-richtungen sind nicht erlaubt. Ausnahmen regeln die zutref-fenden Teile der EN 50 110 / VDE 0105.
12.Vor Wartungs- und Reparaturarbeiten an pneumatischenEinrichtungen ist die Maschine vom pneumatischen Ver-sorgungsnetz zu trennen. Wenn nach der Trennung vompneumatischen Versorgungsnetz noch Restenergie ansteht(z. B. bei pneumatischen Einrichtungen mit Windkessel),ist diese durch Entlüften abzubauen.
ALLGEMEINE SPEZIFIKATIONEN
SACKZUFÜHREINRICHTUNGENG(S)29900, GR(S)29900, GB(S)29900, GBR(S)29900zum Zuführungen von Sacken und Beuteln in Sackzunäh-maschinen.Standardspannung für Motoren:220-240, 380-415 V, Drehstrom, 50 Hz243-277, 420-480 V, Drehstrom, 60 Hz.Abweichende Spannungen und Frequenzen auf Anfrage.
F(S)29900, FB(S)29900Frequency controlled feed-in speedVoltage for motor: 230 V, 1 phase, 50/60 Hz,switchable to 115V, 1 phase, 50/60 Hz.
Special conveying chains to protect the bag material.Degree of protection: IP 55. Insulation class F.Painting: RAL 9002, powder coated.Delivery includes switch on parts kit to start the sewingmachine.
F(S)29900, FB(S)29900Frequenz gesteuerte ZuführgeschwindigkeitSpannung für Motor: 230 V, Wechselstrom, 50/60 Hz,umschaltbar auf 115V, Wechselstrom, 50/60 Hz.
Spezielle Transportketten zur Schonung des Sackmaterials.Schutzgrad: IP 55. Isolierstoffklasse F.Lackierung: RAL 9002 - pulverbeschichtet.Lieferung einschließlich Einschaltteilesatz zum Starten derNähmaschine.
5
TYPES OF BAG CLOSURES / SACKVERSCHLUSSARTEN
GB(S)29905G / FB(S)29905A Bag feed-in device
The spread paper, HDPE-foil or woven PP bag is fedinto the sewing machine.Speed 11-23 m/min. at 50 Hz. Gear motor I = 30:1.Depending on the length and filling height of the bag theseam can be adjusted to a depth of up to 120 mm fromthe top of the bag, standard setting 30-40 mm. Suitablefor sewing machines of stylesBC111P(D)12-1M, -1A, -1B.BC191PT12-1M, -1A, -1B.BC111UA12-1M, -1A, -1B.
G(S)29905G / F(S)29905ASame as GB(S)29905G, butshort version.
GBR(S)29905G Same as GB(S)29905G, but speed 9-16 m/min. at 50 Hz.Gear motor I = 38:1.Suitable for sewing machines of stylesBC111P(D)12 -1M, -1A, -1B.BC191PT12-1M, -1A, -1B.BC111UA12-1M, -1A, -1B.80800R, RL, RLM.
GR(S)29905G Same as GBR(S)29905G, but short ver-sion.
93051FABag-top fold-over device to fold the bag top tothe rear. Assembling to the bag feed-in devicesFB29905A, GB29905G and GBR29905G required.For all kinds of self-supporting bags.Performance test of bag material recommended.
GB(S)29905G / FB(S)29905A SackzuführeinrichtungDer gespreizte Papier-, HDPE-Folien- oder PP-Gewebesack wird der Nähmaschine zugeführt. Zuführ-geschwindigkeit 11-23 m/min. bei 50 Hz. Getriebemo-tor I = 30:1. Abhängig von der Länge und Füllhöhe desSackes kann die Naht max. 120 mm tief im Sack lie-gen, im Regelfall ca. 30 - 40 mm.Geeignet für Nähmaschinen der TypenBC111P(D)12-1M, -1A, -1B.BC191PT12-1M, -1A, -1B.BC111UA12-1M, -1A, -1B.
GBR(S)29905G Wie GB(S)29905G, aber mit Zuführ-geschwindigkeit 9-16 m/min. bei 50 Hz.Getriebemotor I = 38:1.Geeignet für Nähmaschinen der TypenBC111P(D)12-1M, -1A, -1B.BC191PT12-1M, -1A, -1B.BC111UA12-1M, -1A, -1B.80800R, RL, RLM.
GR(S)29905G Wie GBR(S)29905G, aber kurze Aus-führung.
93051FASackumfalteinrichtung zum Umfalten derSackoberkante nach hinten. Anbau an die Sackzu-führungen FB29905A, GB29905G undGBR29905G er-forderlich.Geeignet für freitragende Sackarten.Eignungsversuch des Sackmaterials erforderlich.
93051FE Bag-top fold-over device for manually foldingthe bag top to the rear. Mounted sidewise in front of thesewing machines 80800 or BC100.For all kinds of self-supporting bags.Performance test of bag materail recommended.
GB(S)29910G / FB(S)29910A Combined bag feed-in,trimming and taping device with crepe tape folder. Widthof tape not adjustable. Folder available for 50, 55 and60 mm wide tapes. Please specify. Standard 50 mm.Speed 11-23 m/min. at 50 Hz. Gear motor I = 30:1.The paper or HDPE-foil bag top is trimmed approx. 20mm (max. 90 mm). Taped before sewing. Performancetest of bag material recommended.Suitable for sewing machines of stylesBC111TA12-1M.BC111UA12-1M, -1A, -1B.
G(S)29910G / F(S)29910ASame as GB(S)29910G, butshort version. Suitable for sewing machines of stylesBC111TA12-1M.BC111UA12-1M, -1A, -1B.
GBR(S)29910G Same as GB(S)29910G, but speed 9-16 m/min. at 50 Hz. Gear motor I = 38:1Suitable for sewing machines of stylesBC111TA12-1M.BC111UA12-1M, -1A, -1B.80800UA, UAL, UALM.
93051FE Sackumfalteinrichtung zum manuellen Um-falten der Sachoberkante nach hinten. Seitlich vor denNähmaschinen 80800 oder BC100 angeordnet.Geeignet für freitagende Sackarten.Eignungsversuch des Sackmaterial erforderlich.
GB(S)29910G / FB(S)29910A Kombinierte Sackzu-führ-, Beschneide- und Einfaßeinrichtung mit Reiter-bandapparat. Bandbreite nicht einstellbar.Apparat lie-ferbar für Bandbreiten 50, 55 und 60 mm. Bitte ange-ben. Standard 50 mm. Zuführgeschwindigkeit: 11-23m/min. bei 50 Hz. Getriebemotor I = 30:1. Der Papier-oder HDPE-Foliensack wird an seiner Oberkante ca.20 mm (max. sind ca. 90 mm möglich) beschnitten.Vor dem Einlauf in die Nähmaschine wird das Reiter-band zugeführt. Eignungsversuch des Sackmaterialserforderlich.Geeignet für Nähmaschinen der TypenBC111TA12-1M.BC111UA12-1M, -1A, -1B.
G(S)29910G / F(S)29910AWie GB(S)29910G, aberkurze Ausführung.Geeignet für Nähmaschinen der TypenBC111TA12-1M.BC111UA12-1M, -1A, -1B.
GBR(S)29910G Wie GB(S)29910G, aber mit Zuführge-schwindigkeit 9-16 m/min. bei 50 Hz.Getriebemotor I = 38:1.Geeignet für Nähmaschinen der TypenBC111TA12-1M.BC111UA12-1M, -1A, -1B.80800UA, UAL, UALM.
GR(S)29910G Same as GBR(S)29910G, but short ver-sion.
GR(S)29910G Wie GBR(S)29910G, aber kurze Aus-führung.
6
GB(S)29915G / FB(S)29915A Combined bagfeed-in, trimming and fold-over device. Speed 11-23 m/min. at 50 Hz. Gear motor I = 30:1,Performance test of bag material recommended.The paper or HDPE-foil bag top is trimmedapprox. 20 mm (max. 50 mm), folded over to therear by approx. 30-40 mm and fed into the sew-ing machine.Suitable for sewing machines of stylesBC111P12-1M, -1A, -1B.
GB(S)29915G / FB(S)29915A Kombinierte Sackzuführ-,Beschneide- und Umfalteinrichtung. Zuführgeschwin-digkeit 11-23 m/min. bei 50 Hz. Getriebemotor I = 30:1.Eignungsversuch des Sackmaterials erforderlich.Der Papier- oder HDPE-Foliensack wird an seinerOberkante ca. 20 mm (max. 50 mm) beschnitten, ca.30-40 mm nach hinten umgeschlagen und der Nähma-schine zugeführt.Geeignet für Nähmaschinen der TypenBC111P12-1M, -1A, -1B.
GBR(S)29915G Same as GB(S)29915G, butspeed 9-16 m/min. at 50 Hz. Gear motor I = 38:1.Suitable for sewing machines of stylesBC111P12-1M, -1A, -1B.80800R, RL, RLM.
GBR(S)29920G / FB(S)29920A Combined bagfeed-in and trimming device. Speed 9-16 m/min.at 50 Hz.Gear Motor I = 38:1. The paper or HDPE-foil bagtop is trimmed approx. 20 mm (max. 90 mm).Taped after sewing.Performance test of bag material recom-mended.Suitable for sewing machine of stylesBC111KA12-1M.80800TALM, TAL.
(S) = parallel bag feed-in
GBR(S)29915G Wie GB(S)29915G, aber mit Zuführge-
schwindigkeit 9-16 m/min. bei 50 Hz.Getriebemotor I = 38:1.Geeignet für Nähmaschinen der TypenBC111P12-1M, -1A, -1B.80800R, RL, RLM.
GBR(S)29920G / FB(S)29920A Kombinierte Sackzuführ-und Beschneideeinrichtung. Zuführgeschwindigkeit: 9-16 m/min. Der Papier- oder HDPE-Foliensack wird anseiner Oberkante ca. 20 mm (max. 90 mm) beschnitten.Das Klebeband wird nach dem Nähen aufgebracht.Eignungsversuch des Sackmaterials erforderlich.Geignet für Nähmaschinen der TypenBC111KA12-1M.80800TALM, TAL.
(S) = paralleler Sackeinzug
7
MAINTENANCE
WARTUNG
When sacking flour, salt, aggressive fertilizers, chemi-cals, etc. the feeding chains of the bag feed-in devicehave to be cleaned and lubricated daily to prevent cor-rosion.
To clean and lubricate the feeding chains remove thelower cover plates (A, Fig. 1) which are fixed with 4screws each at the carrier plates (B, Fig. 1). Werecommend to use oil UNSP No. 28604KE.
The gears are lubricated once per month through thegrease nipple (A. Fig. 2). We recommend to use greaseUNSP No. 3003032.
ASSEMBLING
NOTE: Instructions stating direction or location, suchas right, left, front or rear of bag feed-in device, aregiven relative to operator’s position at the bag closingunit, unless otherwise noted.
Mount the bag feed-in device (C, Fig. 1) with the bracket(D, Fig. 1) to the traverse (E, Fig. 1) on column. Thecarrier plates (B, Fig. 1) should be as close as possiblebelow the sewing machine (F, Fig. 1) without contact-ing it. Fix this height setting between bag feed-in deviceand bracket with supporting screw (G, Fig. 1). Tightenthe two screws (H, Fig. 1). Align the bag feed-in devicehorizontally with the bracket relative to the sewing ma-chine. Rear chain should match the throat plate sur-face of the sewing machine, but when using FB29915A,GB29915G, GBR29915G or 93051FA rear chain shouldbe positioned in front of the throat plate surface de-pending on the thickness of the bag. Tighten the twoscrews (I, Fig. 1) and recheck the height setting posi-tion of the bag feed-in device.
Beim Absacken von Mehl, Salz, aggressivem Kunstdünger,Chemikalien usw. müssen die Führungsketten der Sackzu-führeinrichtung täglich gereinigt und neu eingefettet werden,um Rostansatz zu verhindern.
Zum Reinigen und Ölen der Ketten entfernen Sie die unte-ren Abdeckbleche (A, Fig. 1), die mit je vier Schrauben anden Tragplatten (B, Fig. 1) befestigt sind. Wir empfehlen Ölmit der UNSP Nr. 28604KE.
Die Zahnräder werden einmal im Monat durch den Schmier-nippel (A, Fig. 2) mit Fett geschmiert. Wir empfehlen FettUNSP Nr. 3003032.
ANBAU
BEACHTEN SIE:Angaben von Richtung und Lage, wie rechts,links, vorn oder hinten an der Sackzuführeinrichtung sind,wenn nicht anders angegeben, auf den Platz derBedienperson an der Sackzunähanlage bezogen.
Montieren Sie die Sackzuführeinrichtung (C, Fig. 1) mit derZwischenplatte (D, Fig. 1) an die Traverse (E, Fig. 1) derSäule. Die Tragplatten (B, Fig. 1) sollen so dicht wie möglichunterhalb der Nähmaschine (F, Fig. 1) sein, ohne diese zuberühren. Mit der Stützschraube (G, Fig. 1) wird die Höhen-einstellung zwischen Sackzuführeinrichtung und Zwischen-platte justiert. Ziehen Sie die beiden Muttern (H, Fig. 1) an.Richten Sie die Sackzuführeinrichtung mit der Zwischenplattein horizontaler Ebene relativ zur Nähmaschine aus; hintereKette in etwa bündig zur Stichplattenoberfläche der Nähma-schine, jedoch bei FB29915A, GB29915G, GBR29915G oder93051FA hintere Kette in Abhängigkeit der Sackdicke vor derStichplattenoberfläche. Ziehen Sie die beiden Schrauben (I,Fig. 1) an und prüfen Sie nochmals die Höheneinstellungder Sackzuführeinrichtung.
Connect the plug of the bag feed-in device to thecorresponding socket on column switch box.
Stecken Sie den Stecker der Sackzuführeinrichtung in dieentsprechende Steckdose im Schaltkasten der Säule.
FIG. 1
Short Version / Kurze Ausführung
8
SYNCHRONIZING THE FEED-IN SPEED OF THE FEED-INDEVICES G29900 WITH GEAR MOTOR WITH THE CON-VEYOR SPEED
ANPASSEN DER ZUFÜHRGESCHWINDIGKEIT DER SACKZU-FÜHREINRICHTUNGEN G29900 MIT GETRIEBEMOTOR AN DIETRANSPORTBANDGESCHWINDIGKEIT
The feed-in speed of the bag feed-in device is infinitelyadjustable from 11 to 23 m/min. resp. 9 to 16 m/min. at50 Hz and 13 to 27 m/min. resp. 10 to 19 m/min. at 60Hz. Within this range it can be matched with each con-veyor speed.
To measure and adjust the feed-in speed, remove theupper cover of the bag feed-in device.Start the feed-in device (the conveyor will run simulta-neously) and measure the revolutions of the driven pul-ley (see Fig. 2).Read on the revolutions versus speed diagram (Fig. 3),which conveyor speed corresponds with the revolutionsmeasured on driven pulley, respectively how many revo-lutions are necessary to correspond with the conveyorspeed.If the feed-in speed (revolutions of driven pulley) has tobe changed, proceed as follows:
Switch off bag feed-in device at the main switch.
Loosen screws (B, Fig. 2) of driving and driven pulley.If the feed-in speed it too low and has to be increased,
screw out the revolutions. Full and half revolutions are possible.Then screw in the driving pulley (T, Fig. 2) with thesame amount of revolutions.
driven pulley (G, Fig. 2) accordingly. Count
Die Zuführgeschwindigkeit der Sackzuführeinrichtung ist von11 bis 23 m/min. bzw. 9 bis 16 m/min. bei 50 Hz und 13 bis 27m/min. bzw. 10 bis 19 m/min. bei 60 Hz stufenlos einstellbarund kann an jede innerhalb dieses Bereiches liegendeTransportbandgeschwindigkeit angepaßt werden.
Zum Messen und Einstellen der Zuführgeschwindigkeit entfer-nen Sie den oberen Deckel der Sackzuführeinrichtung. Schal-ten Sie die Sackzuführeinrichtung ein (das Transportband läuftdabei gleichzeitig mit) und messen Sie die Drehzahl der getrie-benen Scheibe (siehe Fig. 2).Auf dem Drehzahl-Geschwindigkeits-Diagramm, (Fig. 3) kön-nen Sie ablesen, welcher Transportbandgeschwindigkeit diean der getriebenen Scheibe gemessene Drehzahl entspricht,bzw. welche Drehzahl für eine bestimmte Transport-geschwindigkeit notwendig ist.Ist eine Änderung der Zuführgeschwindigkeit (Drehzahl dergetriebenen Scheibe) notwendig, gehen Sie wie folgt vor:
Schalten Sie die Sackzuführeinrichtung am Hauptschalteraus.
Lösen Sie die Schrauben (B, Fig. 2) in der treibenden und ge-triebenen Scheibe.Ist die Zuführgeschwindigkeit zu niedrig und muß erhöhtwerden, schrauben Sie die entsprechend heraus. Zählen Sie die Umdrehungen. Es sindsowohl halbe wie ganze Umdrehungen möglich. SchraubenSie anschließend die treibende Scheibe (T, Fig. 2) um die
gleiche Anzahl Umdrehungen hinein.
getriebene Scheibe (G, Fig. 2)
FIG. 2
9
SYNCHRONIZING THE FEED-IN SPEED OF THE FEED-INDEVICES G29900 WITH GEAR MOTOR WITH THE CON-VEYOR SPEED (continued)
ANPASSEN DER ZUFÜHRGESCHWINDIGKEIT DER SACKZU-FÜHREINRICHTUNGEN G29900 MIT GETRIEBEMOTOR AN DIETRANSPORTBANDGESCHWINDIGKEIT (Fortsetzung)
If the feed-in speed it too high and has to be reduced,screw out the the revolutions. Then screw in the driven pulley (G, Fig.
2) with the same amount of revolutions.Retighten screws (B, Fig. 2) on the
measure the revolutions on driven pulley (G, Fig. 2), tocheck if the feed-in speed corresponds with the conveyorspeed.
NOTE: The V-belt pulleys (G and T, Fig. 2) have to beassembled
Check the tension of the V-belt. The belt tension is cor-rect, when the V-belt can be depressed manually by15 mm (19/32 in.) (see Fig. 2).To check if the speeds of the bag feed-in device and theconveyor correspond, it is also possible to mark the con-veyor belt and to convey an empty bag through the feed-in device. Both speeds should match.
NOTE: Depending on the conditions at site, e.g. bagmaterial, it is sometimes necessary to slightly increasethe speed of the bag feed-in device in relation to theconveyor speed.
Remount the upper cover.
driving pulley (T, Fig. 2) accordingly. Count
flats of pulleys and
aligned with each other.
Ist die Zuführgeschwindigkeit zu hoch und muß reduziert wer-den, schrauben Sie die chend heraus, zählen Sie die Umdrehungen und drehen danndie getriebene Scheibe (G, Fig. 2) um die gleiche Anzahl Umdre-hungen hinein.Ziehen Sie die Schrauben (B, Fig. 2) wieder auf den Scheiben an und messen Sie die Drehzahl an der getriebenenScheibe (G, Fig. 2), um zu prüfen, ob die Zuführgeschwindigkeitder Transportgeschwindigkeit entspricht.
BEACHTEN SIE: Die Keilriemenscheiben (G und T, Fig. 2) müs-sen beim Montieren
Prüfen Sie die Spannung des Keilriemens. Die Riemenspannungist richtig, wenn der Keilriemen etwa 15 mm von Hand einge-drückt werden kann (siehe Fig. 2).Um zu prüfen, ob die Geschwindigkeiten von Sackzuführ-einrichtung und Transportband übereinstimmen, kann man auchdas Transportband markieren und einen leeren Sack in der Sack-zuführeinrichtung mitlaufen lassen. Beide Geschwindigkeitensollen gleich sein.
BEACHTEN SIE:Abhängig von den Bedingungen am Einsatz-ort, z. B. vom Sackmaterial, ist es manchmal erforderlich, dieGeschwindigkeit der Sackzuführeinrichtung etwas schneller zustellen als die des Transportbandes.
Montieren Sie den oberen Deckel wieder.
treibende Scheibe (T, Fig. 2) entspre-
Flächen der
fluchtend zueinander ausgerichtet werden!
SYNCHRONIZING THE FEED-IN SPEED OF THE FEED-INDEVICES F29900 WITH FREQUENCY CONTROLLEDGEAR MOTOR WITH THE CONVEYOR SPEED
Adjustment is made by turning a potiometer fixed to theterminal box of the gear motor.
ANPASSEN DER ZUFÜHRGESCHWINDIGKEIT DER SACKZUFÜHR-EINRICHTUNGEN F29900 MIT FREQUENZGESTEURTERTEM GE-TRIEBEMOTOR AN DIE TRANSPORTBANDGESCHWINDIGKEIT
Die Anpassung erfolgt durch Drehen eines am Klemmkastendes Getriebemotors angebrachten Potentiometers.
FIG. 3
10
TIGHTENING AND ADJUSTING THE CHAINS,FORMER VERSION
SPANNEN UND EINSTELLEN DER KETTEN, FRÜHERE AUSFÜHRUNG
Switch off bag feed-in device at themain switch!
Remove the two lower chain covers (A, Fig. 1). Mount thetwo chains so, that the chain links are offset to each otherand the gaps between the chain links are positioned approx.within the center of the chain links of the opposite chain(A, Fig. 4).After loosening the two nuts (B, Fig. 4) on the top of car-rier plates and the nuts (L and R, Fig. 4) the chains can betightened with threaded bolts (D, Fig. 4). Caution, nuts (L,Fig. 4) have a left hand thread. the chains should be tight-ened just so, that they can be depressed manually by 8 to10 mm (5/16 to 25/64 in.) (see Fig. 4A).
NOTE:Do not over tighten chains.This may cause chainbreaking as well a damages on the carrier plates and themotor.The chain adjusters have to be mounted offset to eachother (see X, Fig. 4). Retighten nuts (B, L and R, Fig. 4).
The chain guides (G and H, Fig. 4A) are adjustable afterloosening screws (J, Fig. 4A) Set the two inner chain guides(G, Fig. 4A) parallel to each other and so that the chainsare not pushed away from the sprockets (E, Fig. 4A). Thesprockets must engage fully between the rolls of the chainlinks.
Schalten Sie die Sackzuführeinrich- tung am Hauptschalter aus!
Entfernen Sie die beiden unteren Abdeckungen (A, Fig. 1) derTransportketten. Montieren Sie die beiden Ketten gegeneinan-der so, daß die Kettenglieder versetzt sind und die Lückenzwischen den Kettengliedern etwa auf Mitte der Glieder dergegenüberliegenden Kette stehen (A, Fig. 4).Nach Lösen der beiden Muttern (B, Fig. 4) auf der Oberseiteder Tragplatten und den Muttern (L und R, Fig. 4), können dieKetten mit den Gewindebolzen (D, Fig. 4) gespannt werden.Achtung, die Muttern (L, Fig. 4) haben Linksgewinde. Die Ket-ten sollen so stark gespannt sein, daß sie etwa 8 bis 10 mmvon Hand durchgedrückt werden können (siehe Fig. 4A).
BEACHTEN SIE: Die Ketten dürfen nicht überspannt werden.Dies kann zum Reißen der Ketten, zu Beschädigungen derTragplatten und des Motors führen.Die Kettenspanner müssen gegeneinander versetzt montiertwerden (siehe X, Fig. 4). Ziehen Sie die Muttern (B, L und R,Fig. 4) wieder an.
Die Kettenführungen (G und H, Fig. 4A) können nach Lösender Schrauben (J, Fig. 4A) eingestellt werden. Stellen Sie diebeiden inneren Kettenführungen (G, Fig. 4A) parallel zueinan-der und so an die Ketten, daß diese nicht von den Kettenrä-dern (E, Fig. 4A) weggedrückt werden. Die Kettenräder müs-sen voll zwischen die Rollen der Kettenglieder eingreifen.
Set the two outer chain guides (H, Fig. 4A), without presser,parallel and close to the chains. Retighten screws (J, Fig.4A) and mount the covers.
NOTE: Bag feed-in devices with automatic chainadjusters, see page 23.
FIG. 4
Stellen Sie die beiden äußeren Kettenführungen (H, Fig. 4A)so, daß sie ohne zu drücken parallel an den Ketten anliegen.Ziehen Sie die Schrauben (J, Fig. 4A) wieder an und montie-ren Sie die Abdeckungen.
BEACHTEN SIE: Sackzuführungen mit automatischemKettenspanner, siehe Seite 23.
FIG. 4A
ADJUSTING THE CHAIN PRESSURE
The presser of the front roller chain can be adjusted withstop screw and lock nut (K, Fig. 1). The stop screw isnormally set so, that the chain in the front spring loadedchain case just contacts the rear chain, without exertingany pressure on it. Depending on the type and thicknessof the bag material, this setting sometimes has to bechanged slightly.
11
EINSTELLEN DES KETTENDRUCKES
Mit der Anschlagschraube mit Kontermutter (K, Fig. 1) kannder Druck der vorderen Rollenkette eingestellt werden. Nor-malerweise wird die Anschlagschraube so gestellt, daß die Ketteim vorderen gefederten Kettenkasten gerade an der hinterenKette anliegt, ohne auf diese zu drücken. Je nach Art und Dik-ke des Sackmaterials muß diese Einstellung manchmal etwasverändert werden.
ADJUSTING THE CHAIN PRESSURE (continued)
EINSTELLEN DES KETTENDRUCKES (Fortsetzung)
In the sewing area of the sewing machine (K, Fig. 4A) thechains of the bag feed-in device should only guide the bag,to avoid an interference of the intermittent feed of the sew-ing machine with the continuous feed ot the bag feed-indevice. Therefore the chains open in this area by approx.6 to 8 mm (15/64 to 5/16 in,) (see Fig. 4A). If necessary,this opening can be enlarged or reduced slightly after loos-ening nuts (L, Fig. 4A) on the top of the chain cases. Re-tighten nuts (L, Fig. 4A) on the top of the chain cases.Retighten nuts (L, Fig. 4A).
CAUTION! Do not pull the front chain case to the frontduring operation, because the chain may jump out of thesprocket.
ADJUSTING THE BAG-TOP FOLD-OVER DEVICE
The sword (1, page 18) and the deviating spiral (12, page
24) are adjustable forwards and backwards as well as inthe height. The back side of the sword is positioned infront of the throat plate surface of the sewing machinedepending on the thickness of the bag. The upper edge ofthe sword is set approx 20 mm above the sewing needle.The end of the folding surface of the deviating spiral shouldmatch the throat plate surface and has to be positionedclose to the sword with-out jamming the bag to be closed.The guide (17, page 18) is used to control the height of thefolded edge of the bag top. Adjustments of the bag-topfold-over device depend on the bag material.
Im Nähbereich der Nähmaschine (K, Fig. 4A) sollen die Ket-ten der Sackzuführeinrichtung nur den Sack führen, damitsich der intermittierende (ruckweise) Transport der Nähma-schine und der kontinuierliche Transport der Sackzuführein-richtung nicht gegenseitig beeinflussen. Deshalb öffnen sichdie Ketten in diesem Bereich um etwa 6 bis 8 mm (siehe Fig.4A). Bei Bedarf kann diese Öffnung nach Lösen der Muttern(L, Fig. 4A) auf der Oberseite der Kettenkästen noch etwasvergrößert oder verkleinert werden. Ziehen Sie die Muttern(L, Fig. 4A) wieder an.
ACHTUNG! Ziehen Sie während des Betriebs den vorderenKettenkasten nicht nach vorne, weil dabei die Kette aus demKettenrad springen kann.
EINSTELLUNG DER SACKUMFALTEINRICHTUNG
Das Schwert (1, Seite 18) und die Faltwendel (12, Seite 24)sind mit Schrauben sowohl nach vorne oder hinten, als auchin der Höhe einstellbar. Die hintere Seite des Schwerts wirdum etwa Sackdicke vor der Stichplattenoberfläche der Näh-maschine angeordnet und die Oberkante des Schwerts ca.20 mm über der Nähnadel. Das Ende der Faltfläche derFaltwendel wird bündig zur Stichplattenoberfläche und dichtan das Schwert gestellt, ohne den zu verschließenden Sackzu stauen. Die Führung (17, Seite 18) dient zur Höhenkontrolleder Sackumfaltkante. Die Einstellungen der Sackumfalt-einrichtung sind sackmaterialabhängig.
ADJUSTING THE KNIVES AND TAPE FOLDER OF BAGFEED-IN DEVICE NOS. 29910 AND 29920
Switch off bag feed-in device at themain switch!
The cutting height of the knives is adjustable from 50 to58 mm (1 31/32 to 2 9/32 in.), measured from the uppersurface of chain case (see Fig. 5). The standard setting is54 mm (2 1/8 in.).
To replace the knives (A, B, Fig. 5), remove the chip chute,the left hand guard and the two guide rails (F, Fig. 5) whichare fastened with four screws (E, Fig. 5). Turn the knivesin a position where the screw (C, Fig. 5) located in the hubof the lower knife (B, Fig. 5) is accessible from the left.Loosen screw (C, Fig. 5) with the special screw driver No.95620 and remove lower knife (B, Fig. 5), upper knife (A,Fig. 5) and spring (D, Fig. 5).
NOTE: There is no screw in the hub of the upper knife (A,Fig. 5).When assembling, slip spring (D, Fig. 5) and upper knife(A, Fig. 5) on the front knife shaft. Turn the knife to andfro, until the Woodruff key, cemented in the knife shaft,engages with the key groove in the knife hub. Hold upperknife in position. Slip the lower knife (B, Fig. 5) on the rear
EINSTELLUNG DER MESSER UND DES BAND-APPARATES BEI DEN SACKZUFÜHREINRICHTUNGENNR. 29910 UND 29920
Schalten Sie die Sackzuführein-richtung am Hauptschalter aus!
Die Schneidhöhe der Messer ist im Bereich von ca. 50 bis 58mm einstellbar, von der Oberkante des Kettenkastens ausgemessen (siehe Fig. 5). Die Grundeinstellung beträgt 54 mm.
Zum Auswechseln der Messer (A, B, Fig. 5) entfernen Sie dieAbfallrinne, den linken Handschutz, sowie die beiden Füh-rungsschienen (F, Fig. 5), die mit vier Schrauben (E, Fig. 5)befestigt sind. Drehen Sie die Messer soweit, daß die Schrau-be (C, Fig. 5) in der Nabe des Untermessers (B, Fig. 5) vonlinks zugänglich ist. Lösen Sie mit dem Spezial-Schrauben-dreher Nr. 95620 die Schraube (C, Fig. 5) und nehmen Siedas Untermesser (B, Fig. 5) und Obermesser (A, Fig. 5) so-wie die Feder (D, Fig. 5) heraus.
BEACHTEN SIE:Die Nabe für das Obermesser (A, Fig. 5)enthält keine Befestigungsschraube.Beim Einbau schieben Sie die Feder (D, Fig. 5) und das Ober-messer (A, Fig. 5) auf die vordere Messerwelle. Drehen Siedas Messer hin und her, damit die in die Welle eingeklebteScheibenfeder in die Keilnut der Messernabe eingreift. Hal-ten Sie das Obermesser fest. Schieben Sie das Untermesser
12
knife shaft, so that the Woodruff key engages with keyslot, and push the lower knife with the upper knife up tothe stop on plastic collar (G, Fig. 5). Tighten screw (C,Fig. 5) in the hub of the lower knife securely. The collar(G, Fig. 5) serves as a stop for the set cutting height ofthe knives. Therefore, it is not necessary to readjust theheight when replacing the knives. It also prevents thecut-off bag strips from being wound-up on the knife shaft.The pressure exerted by the upper knife on the lowerknife can be reduces or increased by raising or loweringcollar (H, Fig. 5).
Reassemble the two guide rails (F, Fig. 5), the left handguard and the chip chute. The chip chute should be setas close as possible to the lower knife without contact-ing the knives, the knife shafts or the collars.
The tape folder has to be positioned close to the sewingmachine and aligned with the throat plate surface onsewing machine. The height should be adjusted so thatthe tape fully covers the bag opening and the seam islocated in the lower third of the tape (see Fig. 6).
(B, Fig. 5) auf die hintere Messerwelle, so daß die Scheiben-feder in die Keilnut eingreift und drücken Sie das Untermessermit dem Obermesser nach oben bis das Untermesser am Stell-ring aus Kunststoff (G, Fig. 5) anschlägt. Ziehen Sie die Schrau-be (C, Fig. 5) in der Nabe des Untermessers gut an. Der Stell-ring (G, Fig. 5) dient als Anschlag für die eingestellte Schneid-höhe der Messer, so daß nach einem Messerwechsel die Höhenicht neu eingestellt werden muß und verhindert, daß sich dieabgeschnittenen Sackstreifen um die Messerwelle wickeln.Durch Höher- oder Tieferstellen des Stellrings (H, Fig. 5) kannder Druck den das Obermesser auf das Untermesser ausübt,verringert oder erhöht werden.Montieren Sie die beiden Führungsschienen (F, Fig. 5), denlinken Handschutz und die Abfallrinne wieder. Die Abfallrinnemuß so dicht wie möglich ans Untermesser gesetzt werdenohne die Messer, die Messerwellen oder Stellringe zu berüh-ren.Der Bandapparat wird dicht an die Nähmaschine gestellt undnach der Oberfläche der Stichplatte der Nähmaschine ausge-richtet. Die Höhe muß so eingestellt sein, daß das Einfaß-band die Sacköffnung voll umschließt und die Naht etwa imunteren Drittel des Bandes liegt (siehe Fig. 6).
FIG. 5
ADJUSTING THE KNIVES OF BAG FEED-IN DEVICENO. 29915
Switch off bag feed-in device at themain switch!
The cutting height of the knives is adjustable from 86to 94 mm ( 3 25/64 to 3 45/64 in.), measured from theupper surface of chain case (see Fig. 7). The standardsetting is 90 mm (3 35/64 in.).
To replace the knives (A, Fig. 7), remove the chip chute,the left hand guard and the two guide rails (E, Fig. 7)which are fastened with four screws (D, Fig. 7). Turnthe knives in a position where the screws (B, C, Fig. 7)located in the hub of the knives are accessible fromthe left. Loosen screws (B, C, Fig. 7) with the special
screw driver No. 95620 and remove the knives.
FIG. 6
EINSTELLUNG DER MESSER BEI DEN SACKZUFÜHREIN-RICHTUNGEN NR. 29915
Schalten Sie die Sackzuführein-richtung am Hauptschalter aus!
Die Schneidhöhe der Messer ist im Bereich von ca. 86 bis94 mm einstellbar, von der Oberkante des Kettenkastensaus gemessen (siehe Fig. 7). Die Grundeinstellung be-trägt 90 mm.
Zum Auswechseln der Messer (A, Fig. 7) entfernen Siedie Abfallrinne, den linken Handschutz, sowie die beidenFührungsschienen (E, Fig. 7), die mit vier Schrauben (D,Fig. 7) befestigt sind. Drehen Sie die Messer soweit, daßdie Schrauben (B, C, Fig. 7) in der Nabe der Messer (A,Fig. 7) von links zugänglich sind. Lösen Sie mit demSpezial-Schraubendreher Nr. 95620 die Schrauben (B,C,Fig. 7) und nehmen Sie die Messer heraus.
13
PRE- SWITCH
VORSCHALTER
PRE-FEELER SWITCH (STANDARD)The bag feed-in devices are fitted with a pre-feeler switch
to enable an earlier start of the automatic sewing machine.This feeler switch starts sewing before the incoming bagreaches the feeler of the sewing machine. This preventsbreak-downs of the sewing machine.
MountingNOTE:The operations described in the
following have to be done by an electrician.
Connect cable (A, Fig. 8) according to Fig. 8 to the feelerswitch (B, Fig. 8) and to plug (Fig. 10).
For connection of socket (Fig. 9) see wiring diagram,contained in the switch box of each column.
When assembling the plug-socket-connection choosebuilt-in position “A” (see Fig. 9), i.e. screw driver slot andthe letter “A” on the contact insert must point to the widestay on the receptacle housing after being pushed in andlocked.Solder the four socket contacts on the corresponding cableleads and press the contacts accordingly in the holesmarked 1, 2,3 and 4 of the receptacle as well as the threesealing plugs in the holes marked A, 5 and 6.
VORTASTERSCHALTER (STANDARD)Zum früheren Start der Automatik-Nähmaschine wird stan-
dardmäßig ein Vortasterschalter an die Sackzuführeinrichtungmontiert. Dieser Vortasterschalter startet das Nähen bevorder einlaufende Sack den Tasterschalter der Nähmaschinebetätigt. Dadurch werden Störungen an der Nähmaschinevermieden.
Schließen Sie das Kabel (A, Fig. 8) entsprechend Fig. 8 imGrenztaster (B, Fig. 8) und am Stecker (Fig. 10) an.
Anschluss der Steckdose (Fig. 9) siehe Schaltplan, der imSchaltkasten jeder Säule enthalten ist.
Wählen Sie beim Zusammenbau der Steckverbindung dieEinbaustellung „A“ (siehe Fig. 9), d. h. Schraubendreher-schlitz und der Buchstabe „A“ auf dem Kontaktträger müs-sen nach dem Eindrücken und Verriegeln auf den breitenSteg im Gehäuse der Steckdose zeigen. Löten Sie die vierBuchsenkontakte an die entsprechenden Aderleitungen unddrücken Sie die Kontakte entsprechend in die mit 1, 2, 3 und4 bezeichneten Bohrungen des Kontaktträgers der Steckdo-se, sowie die drei Blindstopfen in die Bohrungen A, 5 und 6.
When the pre-feeler switch is not in use, cover the recep-tacle with the protection cap to avoid contamination.
Wenn der Vortasterschalter nicht verwendet wird, verschlie-ßen Sie die Steckdose mit der Verschlußkappe, um Verunrei-nigungen zu verhindern.
14
Loading...
+ 30 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.