BETRIEBSANLEITUNG UND ILLUSTRIERTES TEILEVERZEICHNIS
80700CD2
09/20/06
ONE OR TWO NEEDLE DOUBLE LOCKED STITCH MACHINESFOR PRODUCTION OF CONTAINER BAGS
EIN- ODER ZWEINADEL-DOPPELKETTENSTICH-NÄHMASCHINENFÜR CONTAINERSACKFERTIGUNG
MANUAL NO. / KATALOG NR. G246-GR
FOR STYLES / FÜR TYPEN
80700C, C1, C1H, C2
80700CD, CD1, CD1H, CD2
MANUAL NO. G246-GR
INSTRUCTIONS AND ILLUSTRATED PARTS LIST FOR 80700
SERIES MACHINES
KATALOG NR. G246-GR
BETRIEBSANLEITUNG UND ILLUSTRIERTES
TEILEVERZEICHNIS FÜR MASCHINENKLASSE 80700
First Edition Copyright 2006
Union Special GmbH Rights Reserved in All Countries
Printed in Germany
PREFACE
This catalog has been prepared to guide you whileoperating 80700 series machines and arranged to sim-plify ordering spare parts.
This catalog explains in detail the proper settings foroperation of the machines. Illustrations are used to showthe adjustments and reference letters are used to pointout specific items discussed.
Careful attention to the instructions and cautions foroperating and adjusting these machines will enableyou to maintain the superior performance and reliabilitydesigned and built into every Union Special bag sewingmachine.
Adjustments and cautions are presented in sequenceso that a logical progression is accomplished. Someadjustments performed out of sequence may have anadverse effect on the function of the other relatedparts.
by
Weltweit beanspruchte Union Special GmbH
VORWORT
Dieser Katalog leitet Sie bei der Bedienung undInstandhaltung der Maschinenklasse 80700 und wurdezusammengestellt, um Ersatzteilbestellungen zuvereinfachen.
In diesem Katalog werden die richtigen Einstellungenzum Betreiben der Maschine erläutert. Abbildungenzeigen die Einstellungen und Referenzbuchstabenweisen auf die speziell erörterten Punkte hin.
Die sorgfältige Beachtung der Betriebsanleitung mitden Sicherheitshinweisen für den Betrieb und dasEinstellen dieser Maschinen hält die hohe Leistungund Betriebssicherheit dieser Union Special Sack-nähmaschinen aufrecht.
Einstellungen und Sicherheitshinweise sind folgerich-tig im logischen Verlauf aufgeführt. Einige Einstellun-gen, die außer der Reihe ausgeführt werden, könnendie Funktion anderer zugehöriger Teile ungünstig be-einflussen.
This manual has been comprised on the basis of avail-able information. Changes in design and / or improve-ments may incorporate a slight modification of configu-ration in illustrations or cautions.
On the following pages will be found illustrations andterminology used in describing the instructions and theparts for your machine.
In addition to the instructions and to the mandatory rulesand regulations for accident prevention and en-vironmental protection in the country and place of useof the machine / unit, the generally recognized technicalrules for safe and proper working must also be observed.
The instructions are to be supplemented by therespective national rules and regulations for accidentprevention and environmental protection.
Dieser Katalog basiert auf vorhandenen Informat-ionen. Konstruktionsänderungen und / oder -ver-besserungen können sich geringfügig auf den Aufbauder bildlichen Darstellungen und die Sicherheitshin-weise auswirken.
Die nachfolgenden Seiten beinhalten die bildlichenDarstellungen und Beschreibungen der Betriebs-anleitung und der Teile Ihrer Maschine.
Neben der Betriebsanleitung und den im Verwen-derland und an der Einsatzstelle geltenden verbindli-chen Regelungen zur Unfallverhütung und zum Um-weltschutz sind auch die anerkannten fachtech-nischen Regeln für sicherheits- und fachgerechtesArbeiten zu beachten.
Die Betriebsanleitung ist um Anweisungen aufgrundbestehender nationaler Vorschriften zur Unfallverhü-tung und zum Umweltschutz zu ergänzen.
2
TABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
PAGE / SEITE
SAFETY RULESSICHERHEITSHINWEISE
IDENTIFICATION OF MACHINESBEZEICHNUNG DER MASCHINEN
APPLICATION OF THIS INSTRUCTION MANUALHINWEIS ZUR BENÜTZUNG DIESER BETRIEBSANLEITUNG
STYLES OF MACHINESMASCHINENTYPEN
INSTALLATION, LUBRICATINGAUFSTELLUNG, ÖLEN
NEEDLESNADELN
THREADING DIAGRAMSEINFÄDELANLEITUNGEN
OPERATING INSTRUCTIONSBEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUCTION FOR ENGINEERSMECHANIKERANLEITUNG
ORDERING WEAR AND SPARE PARTSBESTELLUNG VON VERSCHLEISS- UND ERSATZTEILEN
EXPLODED VIEWS AND DESCRIPTION OF PARTSEXPLOSIONSZEICHNUNGEN UND BESCHREIBUNG DER TEILE
BUSHINGS AND OILING PARTSBUCHSEN UND ÖLER
CLOTH PLATES AND MISCELLANEOUS COVERSSTOFFPLATTEN UND VERSCHIEDENE ABDECKUNGEN
THREAD TENSION, THREAD GUIDES AND NEEDLE BAR GUARD FOR 80700 C, C1, C1H, C2FADENSPANNUNG, FADENFÜHRUNGEN UND NADELSTANGENSCHUTZ FÜR 80700 C, C1, C1H, C2
THREAD TENSION, THREAD GUIDES AND NEEDLE BAR GUARD FOR 80700 CD, CD1, CD1H, CD2FADENSPANNUNG, FADENFÜHRUNGEN UND NADELSTANGENSCHUTZ FÜR 80700 CD, CD1, CD1H, CD2
NEEDLE LEVERNADELHEBEL
NEEDLE BAR, NEEDLE LEVER LINK, CRANK SHAFT, PULLEY, LOOPER DRIVE AND LOOPER AVOID ECCENTRICNADELSTANGEN, NADELHEBELGELENK, KURBELWELLE, RIEMENSCHEIBE, GREIFERANTRIEBS- UND GREIFERSEITWEG-EXZENTER
LOOPER AVOID ECCENTRIC FORK, LOOPER LEVER AND ROCKER; LOOPER THREAD CAST-OFFGABEL FÜR GREIFERSEITWEGEXZENTER, GREIFER; GREIFERANTRIEBSHEBEL UND GREIFERHEBEL, GREIFERFADENAB-ZUG
NUMERICAL INDEX OF PARTSNUMMERISCHES TEILEVERZEICHNIG
4-5
5
5
6 -7
8 - 17
17
18 - 19
20 - 21
22 - 29
30
31
32 - 33
34 - 35
36 - 37
38 - 39
40 - 41
42 - 43
44 - 45
46 - 47
48 - 49
50 - 51
52 - 55
56 - 67
68 - 69
70 - 71
72 - 73
74 - 75
76 - 79
80 - 82
3
SAFETY RULES
SICHERHEITSHINWEISE
1.Before putting the machines described in this manualinto service, carefully read the instructions. Thestarting of each machine is only permitted aftertaking notice of the instructions and by qualifiedoperators.
IMPORTANT! Before putting the machine into ser-vice, also read the safety rules and instructions fromthe motor supplier.
2.Observe the national safety rules valid for your coun-try.
3.The sewing machines described in this instructionmanual are prohibited from being put into serviceuntil it has been ascertained that the sewing unitswhich these sewing machines will be built into, haveconformed with the provisions of EC MachineryDirective 98/37/EC, Annex II B.
Each machine is only allowed to be used as fore-seen. The foreseen use of the particular machine isdescribed in paragraph "STYLES OF MACHINES" ofthis instruction manual. Another use, going beyondthe description, is not as foreseen.
4.All safety devices must be in position when themachine is ready for work or in operation. Opera-tion of the machine without the appertaining safetydevices is prohibited.
1.Lesen Sie vor Inbetriebnahme der in diesem Katalogbeschriebenen Maschinen die Betriebsanleitungsorgfältig. Jede Maschine darf erst nach Kenntnis-nahme der Betriebsanleitung und nur durchentsprechend unterwiesene Bedienungspersonenbetätigt werden.
WICHTIG! Lesen Sie vor Inbetriebnahme auch dieSicherheitshinweise und die Betreibsanleitung desMotorherstellers.
2.Beachten Sie die für Ihr Land geltenden nationalenUnfallverhütungsvorschriften.
3.Die Inbetriebnahme der in dieser Betriebsanleitungbeschriebenen Nähmaschinen ist so lange untersagt,bis festgestellt wurde, daß die Näheinheiten bzw.Nähanlagen, in die diese Nähmaschinen eingebautwerden sollen, den Bestimmungen der EG-RichtlinieMaschinen 98/37/EG, Anhang II B entsprechen.
Jede Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäßverwendet werden. Der bestimmungsgemäße Ge-brauch der einzelnen Maschine ist im Abschnitt"MASCHINENTYPEN" der Betriebsanleitung be-schrieben. Eine andere, darüber hinausgehendeBenutzung ist nicht bestimmungsgemäß.
4.Bei betriebsbereiter oder in Betrieb befindlicherMaschine müssen alle Schutzeinrichtungen montiertsein. Ohne zugehörige Schutzeinrichtungen ist derBetrieb nicht erlaubt.
5.Wear safety glasses.
6.In case of machine conversions and changes allvalid safety rules must be considered. Conversionsand changes are made at your own risk.
7.The warning hints in the instructions are marked withone of these two symbols.
8.When doing the following the machine has to bedisconnected from the power supply by turning offthe main switch or by pulling out the main plug.
8.1When threading needle(s), looper, spreader etc.
8.2When replacing any parts such as needle, presser
8.5When using clutch motors with or without actuation
lock, wait until motor is stopped totally.
5.Tragen Sie eine Schutzbrille.
6.Umbauten und Veränderungen der Maschinendürfen nur unter Beachtung der gültigen Sicherheits-vorschriften vorgenommen werden. Umbauten undVeränderungen erfolgen auf eigene Verantwortung.
7.Überall da, wo die Betriebsanleitung Warnhinweiseenthält, sind diese durch eines der beiden Symbolegekennzeichnet.
8.Bei folgendem ist die Maschine durch Ausschaltendes Hauptschalters oder durch Herausziehen desNetzsteckers vom Netz zu trennen:
toren mit oder ohne Betätigungssperre istder Stillstand des Motors abzuwarten.
4
9.Maintenance, repair and conversion work (see
item 8) must be done only by trained techniciansorspecial skilled personnel under condsiderationof the instructions.
9.Wartungs-, Reparatur- und Umbauarbeiten (siehePunkt 8) dürfen nur von Fachkräften oder ent-sprechend unterwiesenen Personen unter Beach-tung der Betriebsanleitung durchgeführt werden.
Only genuine spare parts approved by UNIONSPECIAL have to be used for repairs. These partsare designed specifically for your machine andmanufactured with utmost precision to assurelong lasting service.
10.Any work on the electrical equipment must bedone by an electrician or under direction andsupervision of special skilled personnel.
11.Work on parts and equipment under electricalpower is not permitted. Permissible exceptionsare described in the applicable section of stan-dard sheet EN 50 110 / VDE 0105.
12.Before doing maintenance and repair work onthe pneumatic equipment, the machine has tobe disconnected from the compressed air sup-ply. In case of existing residual air pressure afterdisconnecting from compressed air supply (e.g.pneumatic equipment with air tank), the pressurehas to be removed by bleeding. Exceptions areonly allowed for adjusting work and functionchecks done by special skilled personnel.
IDENTIFICATION OF MACHINES
Each UNION SPECIAL machine is identified by aStyle number, which on this Class machine, isstamped into the Style plate affixed to the rightfront of machine. Serial number is stamped intobed casting at the right front base of machine.
Für Reparaturen sind nur die von UNION SPECIAL
freigegebenen Original-Ersatzteile zu verwenden.Diese Teile sind speziell für Ihre Maschine konstruiertund mit höchster Präzision für eine lange Lebens-dauer gefertigt.
10.Arbeiten an der elekrischen Ausrüstung dürfennur von Elektrofachkräften oder unter Leitungund Aufsicht von entsprechend unterwiesenenPersonen durchgeführt werden.
11.Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilenund Einrichtungen sind nicht erlaubt. Ausnahmenregeln die zutreffenden Teile der EN 50 110 / VDE
0105.
12.Vor Wartungs- und Reparaturarbeiten an pneu-matischen Einrichtungen ist die Maschine vompneumatischen Versorgungsnetz zu trennen.Wenn nach der Trennung vom pneumatischenVersorgungsnetz noch Restenergie ansteht (z. B.bei pneumatischen Einrichtungen mit Windkessel),ist diese durchEntlüften abzubauen.Ausnahmen sind nur bei Einstellarbeiten undFunktionsprüfungen durch entsprechendunterwiesene Fachkräfte zulässig.
BEZEICHNUNG DER MASCHINEN
Jede UNION SPECIAL Maschine hat eine Typennum-mer, die bei dieser Maschinenklasse in das Typen-schild eingeprägt ist, das rechts vorne an derMaschine befestigt ist. Die Seriennummer ist in dasGußgehäuse rechts vorne im Sockel der Maschineeingeprägt.
APPLICATION OF THIS INSTRUCTION MANUAL
NOTE:Instructions stating direction or location
such as right left, front or rear of machine,are given relative to operator’s position atthe machine, unless otherwise noted.The handwheel pulley rotates clockwise,in operating direction, when viewed fromthe right end of machine.
CAUTION!Before putting into service check the
direction of rotation. Breakage mayoccur when the direction of rotation iswrong.
HINWEIS ZUR BENÜTZUNG DIESER BETRIEBSANLEI-TUNG
BEACHTEN SIE:Hinweise auf Richtung und Lage,
wie rechts, links, vorne oder hintenbeziehen sich auf die Sicht vomPlatz der sich vor der Maschine be-findlichen Bedienungsperson aus,wenn nicht anders angegeben.Die Handrad-Riemenscheibedreht sich im Uhrzeigersinn inNährichtung, vom rechten Endeder Maschine aus gesehen.
ACHTUNG!Überprüfen Sie vor Inbetriebnahme
die Drehrichtung. Bei falscherDrehrichtung kann Bruch entstehen.
5
STYLES OF MACHINES
MASCHINENTYPEN
One and two needle sewing machines with plain feedand synchronized upper feed.
80700C: Single needle double locked chainstitch
machine for even matched seaming of containerbags and simultaneously attaching belt bands. Itsdesign and pedestal installation makes it especiallysuitable for attaching filling and discharging tubesand inserting top covers.Guides for filler cord from the top and / or from belowfor sealing the needle punctures.Mechanically driven built-in thread chain cutter.
Seam specification:401 SSa-1Sewing capacity:up to 17 mm (43/64 in.)Standard needle:9848G250/100Stitch range:6 to 11 mmStandard setting:10 mmWorking diameterof handwheel pulley:150 mm (5 29/32 in.)
Speed:up to 1400 stitches per minute,
depending on thread, fabricand sewing operation.
Equivalent continuous A-weighted sound pressure levelat workstations at the operating speed1400 RPM:75 dB (A)Noise measurement according DIN 45635-48 / ISO 10821Weight net:42 kg
Ein- und Zweinadel-Nähmaschinen mit Untertransportund synchron arbeitendem Obertransport.
80700C: Einnadel-Doppelkettenstich-Nähmaschine zum
verschiebungsfreien Nähen von Containersäcken undgleichzeitigem Annähen von Gurtbändern. Auf Grundihrer Bauform und Pedestalaufstellung besonders ge-eignet zum Annähen von Ein- und Auslaufstutzen undzum Einnähen von Deckeln.Führungen für Dichtungskordel von oben und / oderunten zum Abdichten der Nadeleinstiche.Mechanisch angetriebener eingebauter Fadenketten-abschneider.
Nahtbild:401 SSa-1Nähgutdurchgang:bis 17 mmStandardnadel:9848G250/100Stichlänge:6 - 11 mmStandardstichlänge:10 mmWirksamer Durch-messer der Handrad-Riemenscheibe:150 mmDrehzahl:bis 1400 Stiche / Min., je
nach Nähfaden, Material undNähoperation.
Arbeitsplatzbezogener Emmissionswert der Näheinheitbei Stichzahl1400 1/min.:75 dB (A)Geräuschmessung nach DIN 45635-48 / ISO 10821Gewicht, netto:42 kg
80700C1: Same as 80700C, but with enlarged sewing
parts and built-in pneumatically operated threadchain cutter.Built-in electro-pneumatically operated presser footand upper feed dog lifter.Pneumatic presser foot spring.
80700C1H: Same as 80700C1, but with electro-
pneumatically operated hot thread chain cutter.
80700C2: Same as 80700C1, but without any thread
chain cutter.
80700C1: Wie 80700C, jedoch mit vergrößerten Nähteilen
und eingebautem pneumatisch betätigtem Faden-kettenabschneider.Eingebaute elektropneumatisch betätigte Drückerfuß-und Obertransporteurliftung.Pneumatische Drückerfußfeder.
80700C1H: Wie 80700C1, jedoch mit elektropneumatisch
betätigtem Heißschneider zum Trennen der Faden-kette.
80700C2: Wie 80700C1, jedoch ohne jeglichen
Fadenkettenabschneider.
6
80700CD: Two needle independent row, double locked
chainstitch machine for even matched seaming ofcontainer bags and simultaneously attaching beltbands. Its design and pedestal installation makes itespecially suitable for attaching filling and dischargingtubes and inserting top covers.Guides for fillter cord from the top and / or from belowfor sealing the needle punctures of the left needle.
Mechanically driven built-in thread chain cutter.When removing one needle, the machine can beoperated as a single needle machine.
80700CD: Zweinadel-Zweilinien-Doppelkettenstich-
Nähmaschine zum verschiebungsfreien Nähen vonContainersäcken und gleichzeitigem Annähen vonGurtbändern. Auf Grund ihrer Bauform und Pedes-talaufstellung besonders geeignet zum Annähen vonEin- und Auslaufstutzen und zum Einnähen von Deckeln.Führungen für Dichtungskordel von oben und / oderunten zum Abdichten der Nadeleinstiche der linkenNadel.Mechanisch angetriebener eingebauter Fadenketten-abschneider.Durch Herausnehmen einer Nadel kann die Maschineauch als Einnadelmaschine eingesetzt werden.
Seam specification:(401.401) SSa-2Needle distance:7,2 mm (18 ga)Sewing capacity:up to 14 mm (35/64 in.)Standard needle:9848G300/120Stitch range:6 to 10 mm (2 to 4 SPI)Standard setting:10 mmWorking diameter ofhandwheel pulley:150 mm (5 29/32 in.)
Speed:up to 1400 stitches per minute,
depending on thread, fabricand sewing operation.
Equivalent continous A-weighted sound pressure levelat workstations at the operating speed1400 RPM:75 dB (A)Noise measurement according DIN 45635-48 / ISO 10821Weight net:42 kg
80700CD1: Same as 80700CD, but with enlarged sewing
parts and built-in pneumatically operated thread chaincutter.Built-in electro-pneumatically operated presser footand upper feed dog lifter.Pneumatic presser foot spring.
Sewing capacity:up to 18 mmStitch range:6 - 12 mm
Nahtbild:(401.401) SSa-2Nadelabstand:7,2 mmNähgutdurchgang:bis 14 mmStandardnadel:9848G300/120Stichlänge:6 - 10 mmStandardstichlänge:10 mmWirksamer Durch-messer der Handrad-Riemenscheibe:150 mmDrehzahl:bis 1400 Stiche / Min., je
nach Nähfaden, Material undNähoperation.
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert der Näheinheit beiStichzahl1400 1/min.:75 dB (A)Geräuschmessung nach DIN 45635-48 / ISO 10821Gewicht, netto:42 kg
80700CD1: Wie 80700CD, jedoch mit vergrößerten Näh-
teilen und eingebautem pneumatisch betätigtemFadenkettenabschneider.Eingebaute elektropneumatisch betätigte Drückerfuß-und Obertransporteurliftung.Pneumatische Drückerfußfeder.
Nähgutdurchgang:bis 18 mmStichlänge:6 - 12 mm
80700CD1H: Same as 80700CD1, but with electro-
pneumatically operated hot thread chain cutter.
80700CD2: Same as 80700CD1, but without any chain
cutter.
Working pressure when using a Union Special installationwith electro-pneumatically operated presser foot andupper feed dog lifter: 4 bar (58 PSI)Air consumption: 10 Nl/min (0,3 cu.ft./min.)
Use Union Special installations for the described sewingmachines. Union Special sewing tables and pedestalscomplete the particular sewing machine to a sewingunit and guarantee safe operation as well as the indicteddata of the sound presser level generated by the sewingunit.
80700CD1H: Wie 80700CD1, jedoch mit elektropneu-
matisch betätigtem Heißschneider zum Trennen derFadenkette.
80700CD2: Wie 80700CD1, jedoch ohne jeglichen Faden-
kettenabschneider.
Arbeitsdruck bei Verwendung einer Union Special Auf-stellung mit elektropneumatisch betätigtem Drückerfuß-und Obertransporteurlifter: 4 barLuftverbrauch: 10 Nl/min.
Verwenden Sie Union Special Installationen für die be-schriebenen Nähmaschinen. Union Special Nähtischeund Pedestale ergänzen die einzelne Nähmaschine zurNäheinheit und gewährleisten den sicheren Betrieb so-wie die angegebenen arbeitsplatzbezogenen Emissions-werte der Näheinheit.
7
INSTALLATIONAUFSTELLUNG
Fig. 1
8
INSTALLATION (continued)
AUFSTELLUNG (Fortsetzung)
1.Unpack the sewing machine and the accessories.
2.Mount the base plate (A, Fig. 1) with four screws, nutsand washers (B) in the provided holes on the tableboard.
3.Place the sewing machine on the base plate so thatthe roll pin (C) in the base plate engages with theright rear hole in the machine base.
4.Fasten the sewing machine with the two T-screws (D)on the base plate.
5.Place the V-belt, supplied with the sewing table, onthe handwheel pulley .
6.Assemble the handwheel pulley (E) with threecountersunk screws (F) to the sewing machine. Pin(G) must engage with the hole in hub (H).
7.Screw in needle bar guard (J).
8.Screw in sight feed oiler (K).
9.Align the handwheel belt guard (L) with the V-beltslot (M) in the table board and with the handwheelpulley and fasten it with two wood screws (N) on thetable board.
1.Packen Sie die Nähmaschine und das Zubehör aus.
2.Montieren Sie die Grundplatte (A, Fig. 1) mit vierSchrauben, Muttern und Scheiben (B) in den dafürvorgesehenen Bohrungen auf der Nähtischplatte.
3.Stellen Sie die Nähmaschine auf die Grundplatte, sodaß die Spannhülse (C) in der Grundplatte in der Boh-rung rechts hinten im Maschinensockel eingreift.
4.Befestigen Sie die Nähmaschine mit den beidenKnebelschrauben (D) auf der Grundplatte.
5.Legen Sie den mit dem Nähtisch gelieferten Keilrie-men auf die Handrad-Riemenscheibe.
6.Montieren Sie die Handrad-Riemenscheibe (E) mitdrei Senkschrauben (F) an die Nähmaschine. Der Stift(G) muß in die Bohrung in der Nabe (H) eingreifen.
7.Schrauben Sie den Nadelstangenschutz (J) ein.
8.Schrauben Sie den Tropföler (K) ein.
9.Richten Sie den Handrad-Riemenschutz (L) zum Keil-riemenschlitz (M) in der Nähtischplatte und zur Hand-rad-Riemenscheibe aus und befestigen Sie ihn mitzwei Holzschrauben (N) auf der Nähtischplatte.
10.Dismount motor belt guard. Place the V-belt aroundthe motor pulley and slue the motor to tense the belt.The tension on the V-belt is correct, when with mo-derate finger pressure it will deflect approx. 10 mm(3/8 in.) midway between handwheel pulley on thesewing machine and motor pulley (see Fig. 2).Remount motor belt guard.
10.Bauen Sie den Motor-Riemenschutz ab. Legen Sieden Keilriemen um die Motorriemenscheibe undschwenken Sie den Motor, um den Riemen zu span-nen. Der Keilriemen ist richtig gespannt, wenn er inder Mitte zwischen Handrad-Riemenscheibe undMotor-Riemenscheibe mit mäßigem Fingerdrucketwa 10 mm eingedrückt werden kann (siehe Fig. 2).Bauen Sie den Motorriemenschutz wieder an.
Fig. 2
9
THREAD STAND, FIVE CONESFADENSTÄNDER, FÜNFTEILIG
93065D5
Fig. 3
10
INSTALLATION(continued)
AUFSTELLUNG (Fortsetzung)
11.Hook the lifter chain to the lifter lever of the sewingmachine and to the small treadle on the sewing table.
12.Mount the thread stand base with four screws on theright side of the table board and assemble the threadstand as shown in Fig. 3, see also pages 76 to 77.
13.Check the direction of rotation. The handwheel pulleymust rotate clockwise (to the right), when viewed fromthe right end of the machine.Switch on the motor. Only shortly and very slightly de-press the motor treadle and check the direction of rota-tion. Immediately release the treadle. Switch off andwait until the motor has stopped.
CAUTION!Incase the direction of rotation has to be
changed, the reversing of the polarity is onlyallowed to be done by a skilled electrician.
11.Hängen Sie die Lifterkette am Lifterhebel der Nähma-schine und am kleinen Pedal des Nähtisches ein.
12.Montieren Sie den Fadenständerfuß mit vier Schraubenauf die rechte Seite der Nähtischplatte, und bauen Sieden Fadenständer wie in Fig. 3 gezeigt zusammen, sieheauch Seiten 76 bis 77.
13.Prüfen Sie die Drehrichtung. Die Handrad-Riemen-scheibe muß sich im Uhrzeigersinn (nach rechts) dre-hen, vom rechten Ende der Maschine aus gesehen.Schalten Sie den Motor ein. Treten Sie das Motorpedalnur ganz kurz und leicht nach unten und prüfen Sie dieDrehrichtung. Lassen Sie das Pedal sofort wieder los.Schalten Sie aus und warten Sie den Stillstand des Motorsab.
ACHTUNG!Wenn die Drehrichtung geändert werden
muß, darf das Umpolen nur von einer Elek-tro-Fachkraft durchgeführt werden!
11
Fig. 4
12
Fig. 5
13
Fig. 6
14
Fig. 7
15
LUBRICATING
ÖLEN
Turn off main power switch beforelubricating! When using clutch motors withor without actuation lock wait until motorhas completely stopped.
Schalten Sie vor dem Ölen den Haupt-schalter aus! Beim Gebrauch von Kupp-lungsmotoren mit oder ohne Betätigungs-sperre ist der Stillstand des Motors abzu-warten.
Fig. 8
16
LUBRICATING (continued)
ÖLEN (Fortsetzung)
PREPARING FOR OPERATING
Before operating a new machine for the first time, the sightfeed oiler has to be adjusted. All lubrication points, indicatedon the oiling diagram (Fig. 8), have to be oiled.For adjusting fill the sight feed oiler half-way with oil and turnthe metering pin (A, Fig. 8) a little bit out and then turn it in,until there will flow two to three drops of oil per minute. Thiscan be checked on the sight glass (B). Secure the setting ofthe metering pin with lock nut (C). Fill the oiler.Repeat the oiling of a new machine after 10 minutes ofoperation!When the machine is out of operation, the oil flow can bestopped by tilting lever (D).
IMPORTANT!The oil flow has to be switched on again
before operating the machine.
For lubrication we recommend "Mobil Oil DTE Medium" orequivalent, which can be purchased from UNION SPECIALin 1/2 liter containers under part number G28604L or in 5 litercontainers under part number G28604L5.
NEEDLES
Each needle has both a type and size number. The typenumber denotes the kind of shank, point, length, groove,finish and other details. The size number, stamped on theneedle shank, denotes largest diameter of the blade,midway between shank and eye. Collectively, type and sizenumber represent the complete symbol, which is given onthe label of all needles packaged and sold by UNIONSPECIAL.
The standard needle for machine Style 80700C is 9848G,Size 250/100.The standard needle for machine Style 80700CD is 9848G,Size 300/120.For sewing bags made of woven polypropylene tapes it isrecommended to use needle type 9856T with Teflon coating.Below are the descriptions and available sizes:
Type No.Description and sizes
VORBEREITEN ZUR INBETRIEBNAHME
Bevor eine neue Maschine zum ersten Mal in Betrieb ge-nommen wird, muß der Tropföler eingestellt werden. Alle inder Ölanleitung (Fig. 8) angegebenen Schmierstellen müs-sen geölt werden.Füllen Sie den Tropföler zum Einstellen halb mit Öl und dre-hen Sie den Zumeßstift (A, Fig. 8) etwas aus und dann so weitein, bis pro Minute zwei bis drei Tropfen Öl fließen. Dies kannam Schauglas (B) geprüft werden. Sichern Sie die Einstellungdes Zumeßstiftes mit der Kontermutter (C).Füllen Sie den Öler.Wiederholen Sie bei einer neuen Maschine das Ölen nacheiner Betriebsdauer von 10 Minuten!Wenn die Maschine nicht in Betrieb ist, kann der Ölfluß durchUmlegen des Hebels (D) am Tropföler gestoppt werden.
WICHTIG!Der Ölfluß muß
schine wieder eingeschaltet werden.
Zum Ölen empfehlen wir "Mobil Oil DTE Medium" oder eingleichwertiges Öl, das von UNION SPECIAL in 1/2-Liter Behäl-tern unter der Teilnummer G28604L oder in 5-Liter Behälternunter der Teilnummer G28604L5 bezogen werden kann.
NADELN
Jede Nadel hat eine Typ- und eine Dickennummer. DieTypnummer bezeichnet die Art des Nadelkolbens, der Spit-ze, Länge, Rinne, Oberfläche und andere Einzelheiten. DieDickennummer, im Nadelkolben eingeprägt, gibt dengrößten Durchmesser des Nadelschaftes an, gemessen inder Mitte zwischen Kolben und Öhr. Typ- und Dickennummerzusammen ergeben die vollständige Nadelbezeichnung, dieauf jedem Etikett aller von UNION SPECIAL gepackten undverkauften Nadeln steht.Die Standardnadel für die Maschinenklasse 80700C ist 9848G250/100.Die Standardnadel für die Maschinenklasse 80700CD ist9848G 300/120.Zum Nähen von Säcken aus Kunststoffbändchengewebeist es empfehlenswert, die Nadeltype 9856T mitTeflonbeschichtung zu verwenden.Nachstehend finden Sie die Beschreibungen und die liefer-baren Dicken:Typ Nr.Beschreibung und Dicken
Selection of proper needle size is determined by size of threadused. Thread should pass freely through needle eye in orderto produce good stitch formation.
To have needle orders promptly and accurately filled, anempty package, a sample needle or type and size numbershould be forwarded. Use description on label. A completeorder would read:
Die Wahl der Nadeldicke richtet sich nach dem verwende-ten Nähfaden. Der Faden muß frei durch das Nadelöhrgleiten, um eine gute Stichbildung zu gewährleisten.
Um Nadelbestellungen richtig und prompt erledigen zukönnen, senden Sie bitte eine leere Nadelpackung odereine Musternadel ein, oder geben Sie die Typ-undDickenummer an. Benützen Sie die Beschreibung auf demEtikett der Nadelpackung. Eine vollständige Bestellung wür-de z. B. lauten:
100 Nadeln, Typ 9848G, Dicke 300/120.
17
THREADING DIAGRAM
EINFÄDELANLEITUNG
CAUTION!Turn offmain power switch before
threading! When using clutch motors withor without actuation lock wait until themotor has completely stopped!
ACHTUNG!Schalten Sie vor dem Einfädeln den
Hauptschalter aus! Warten Sie beiKupplungsmotoren mit oder ohneBetätigungssperre den Stillstand des Mo-tors ab!
THREADING DIAGRAM FOR STYLES 80700C, C1, C1H, C2
EINFÄDELANLEITUNG FÜR DIE TYPEN 80700C, C1, C1H, C2
Fig. 9
18
THREADING DIAGRAM
EINFÄDELANLEITUNG
CAUTION!Turn offmain power switch before
threading! When using clutch motors withor without actuation lock wait until themotor has completely stopped!
ACHTUNG!Schalten Sie vor dem Einfädeln den
Hauptschalter aus! Warten Sie beiKupplungsmotoren mit oder ohneBetätigungssperre den Stillstand des Mo-tors ab!
THREADING DIAGRAM FOR STYLES 80700CD, CD1, CD1H, CD2
EINFÄDELANLEITUNG FÜR DIE TYPEN 80700CD, CD1, CD1H, CD2
Fig. 10
19
OPERATING INSTRUCTIONS
BEDIENUNGSANLEITUNGTHREADINGCAUTION!Turn offmain power switch before
Style 80700C is threaded as shown in Fig. 9Style 80700CD is threaded as shown in Fig. 10.
For threading the needle turn handwheel pulley in ope-rating direction until the needle is in the upmost position.For looper threading open the hinge plate by liftinglocking bolt knob (A, Figs. 9 and 10).When threading be sure the thread goes thru the fronteyelet, over the take-up and thru the back eyelet beforethreading the looper (see also Fig. 23).Reclose hinge plate after threading.
OPERATING
1.Switch on main power switch.
2.Without lifting the presser foot, place the fabric to
be sewn as close as possible in front of the needleand to the right on the edge guide.
threading! When using clutch motors withor without actuation lock wait until themotor has stopped!
EINFÄDELN
ACHTUNG!Schalten Sie vor dem Einfädeln den Haupt-
schalter aus! Warten Sie bei Kupplungsmo-toren mit oder ohne Betätigungssperre denStillstand des Motors ab!
Die Maschine 80700C wird, wie in Fig.9 gezeigt, einge-
fädelt.
Die Maschine 80700CD wird, wie in Fig. 10 gezeigt, ein-
gefädelt.
Drehen Sie zum Einfädeln der Nadel die Handrad-Rie-
menscheibe in Nährichtung bis die Nadel in ihrer ober-
sten Stellung ist.
Öffnen Sie zum Greifer-Einfädeln die Scharnierplatte
durch Anheben der Griffschraube (A, Fig. 9 und 10).
Beim Einfädeln muß sichergestellt sein, daß der Faden
durch die vordere Öse über den Fadenabzug und durch
die hintere Öse geführt wird, bevor der Greifer eingefä-
delt wird (siehe auch Fig. 23).
Schließen Sie die Scharnierplatte nach dem Einfädeln
wieder.
BEDIENEN
1.Schalten Sie den Hauptschalter ein.
2.Legen Sie das Nähgut, ohne dabei den Drückerfußanzuheben, so dicht wie möglich vor die Nadel undrechts an der Kantenführung an.
CAUTION!Remove the foot from the motor treadle to
avoid inadvertently starting of the machinein cade it is necessary to lift presser foot andupper feed dog by hand for aligning thefabric to be sewn!
3.Depress the motor treadle. The machine sews.Guide the fabric to be sewn.
CAUTION!Keep a security distance of approx. 100 mm
(4 in.) between hand and sewing needlewhen guiding the fabric to be sewn!
4.Release the motor treadle. The machine stops.Cut the thread chain at the trailing edge of thefabric and remove the fabric from the machine.
ACHTUNG!Nehmen Sie den Fuß vom Motorpedal,
damit die Maschine nicht unabsichtlichstartet, wenn es notwendig ist, Drückerfußund Obertransporteur zum Ausrichten desNähgutes von Hand anzuheben.
3.Treten Sie das Motorpedal nach vorne. Die Maschi-ne näht. Führen Sie das Nähgut.
ACHTUNG!Halten Sie beim Führen des Nähgutes ei-
nen Sicherheitsabstand von ca. 100 mmzwischen Hand und Nähnadel ein!
4.Lassen Sie das Motorpedal los. Die Maschine stoppt.Schneiden Sie die Fadenkette am Ende des Nähgutesab und nehmen Sie das Nähgut von der Maschine.
20
CHANGING THE NEEDLE(S)
AUSWECHSELN DER NADEL(N)
CAUTION!Turn offmain power switch before
Turn the handwheel pulley in operating directionuntil the needle is in its upmost position.Unthread the eye of the needle to be changed.Loosen needle clamp nut resp. screws (Figs. 9 and
10) for the needles and pull out the needle(s). Insertthe shank of the new needle as far as it will go withthe long groove of the needle facing to the front(toward the operator). Tighten the needle clampnut resp. the screws securely. Thread the needleeye.For the needle clamp nut use the single endedopen jaw wrench part No. 21388 from theaccessories of the machine.
EDGE GUIDECAUTION!Turn off main power switch before set-
MAINTENANCE
changing the needle! When usingclutch motors with or without actuati-on lock wait until the motor hasstopped!
ting edge guide. When using clutchmotors with or without actuation lockwait until the motor has stopped!
ACHTUNG!Schalten Sie vor dem Auswechseln der Na-
del den Hauptschalter aus! Warten Sie beiKupplungsmotoren mit oder ohne Betäti-gungssperre den Stillstand des Motors ab!
Drehen Sie die Handrad-Riemenscheibe in Nährichtungbis die Nadel in ihrer oberen Stellung ist.Fädeln Sie das Öhr der zu wechselnden Nadel aus.Lösen Sie die Nadelklemm-Mutter bzw. die Schrauben(Fig. 9 und 10) für die Nadel(n) und ziehen Sie dieNadel(n) heraus. Setzen Sie die neue(n) Nadel(n) so ein,daß der Nadelkolben oben anstößt und die lange Rinneder Nadel nach vorne (zur Bedienungsperson) zeigt.Ziehen Sie die Nadel-Klemmutter bzw. die Schrauben fürdie Nadeln fest und fädeln Sie das Nadelöhr ein.Verwenden Sie für die Nadelklemm-Mutter den Einmaul-schlüssel Teil Nr. 21388 aus dem Maschinen-Zubehör.
KANTENFÜHRUNGWICHTIG!Schalten Sie vor dem Einstellen der Kan-
tenführung den Hauptschalter aus! WartenSie bei Kupplungsmotoren mit oder ohneBetätigungssperre den Stillstand desMotors ab!
WARTUNG
CAUTION!Turn offmain power switch before
LUBRICATING AND CLEANING
The machines of class 80700 have to be cleanedand lubricated twice a day before morning andafternoon start on the lubrication points indicatedon the oiling diagram (Fig. 8). The sight feed oilerhas to be kept filled and should be adjusted so,that it feeds two to three drops of oil per minute.The oiler has to be refilled latest, when 2/3 of theoil are used up.
Also refer to section
doing maintenance works! Whenusing clutch motors with or withoutactuation lock wait until the motor hasstopped!
LUBRICATING.
ACHTUNG!Schalten Sie vor Wartungsarbeiten den
ÖLEN UND REINIGEN
Die Maschinen der Klasse 80700 müssen zweimal täg-lich, vor der Inbetriebnahme am Morgen und Nach-mittag, gereinigt und an den in der Ölanleitung (Fig.
8) angegebenen Stellen geschmiert werden. DerTropföler muß gefüllt und so eingestellt sein, daß proMinute zwei bis drei Topfen Öl fließen. Der Öler mußspätestens nachgefüllt werden, wenn 2/3 derÖlmenge verbraucht sind.
Siehe auch Abschnitt
Hauptschalter aus! Warten Sie bei Kupp-lungsmotoren mit oder ohne Betäti-gungssperre den Stillstand des Motorsab!
ÖLEN.
21
INSTRUCTION FOR ENGINEERS
MECHANIKERANLEITUNG
Observe the SAFETY RULES when makingadjustments!
Insert new needle(s)!Refer to paragraph CHANGING THE NEEDLE(S) in section
OPERATING INSTRUCTIONS.SETTING THE LOOPER(S)
Remove the presser foot, throat plate and feed dog, forconvenient access to the machine. Loosen the screw(A, Fig.11) in the feed bar (B) and push the feed barneedle guard (C) to the rear to avoid its contacting theneedle(s) (D).
Set the looper connecting rod (E) so the distance (X,Fig. 12) between the centerlines of the two ball jointsis 69.8 mm (2 3/4 in.). For adjustment loosen the twonuts (F, Fig.11) and turn connecting rod (E) forward orbackward as required to obtain specified dimension,retighten nuts (F).Note: The left nut has a left hand thread.
Set the looper (G) so that the distance from thecenterline of the needle (D) to the looper (G) is 7 mm(9/32 in.), when the looper is at its furthest position to theright. Looper gauge No. 21225-9/32 can be usedadvantageously in making this adjustment. Foradjustment loosen screws (H) in the looper driver lever(J), reposition as required to obtain specified dimensionand retighten screws (H) assuring that all end play is takenout of the looper drive lever rocker shaft. Check to insurea clearance of approx. 1 mm (.040 in.) between the pointof the looper and the bed end cover when the looper isat its extreme left position. Should the looper strike thebed end cover, recheck the distance betweencenterlines of ball joints and the looper gauge distanceas described above.
Wechseln Sie die Nadel(n) aus!Siehe Absatz AUSWECHSELN DER NADEL(N) im Abschnitt
BEDIENUNGSANLEITUNG.EINSTELLUNG DES GREIFERS BZW. DER GREIFER
Zur bequemeren Einstellung entfernen Sie Drückerfuß,Stichplatte und Transporteur. Lösen Sie die Schraube (A,Fig.11) im Transporteurträger (B) und drücken Sie denNadelanschlag (C) nach hinten, damit er die Nadel(n)(D) nicht berühren kann.
Die Greiferverbindungsstange (E) muß so eingestellt sein,daß der Abstand (X, Fig. 12) von Mitte zu Mitte Kugel-gelenk 69,8 mm beträgt. Zum Einstellen lösen Sie die bei-den Muttern (F, Fig.11) und drehen die Verbindungs-stange (E) vor oder zurück bis der erforderliche Abstanderreicht ist. Ziehen Sie die Muttern (F) wieder an.Beachten Sie: Die linke Mutter hat ein Linksgewinde.
Stellen Sie den Greifer (G) so, daß der Abstand von MitteNadel (D) bis zur Spitze des Greifers (G) 7 mm (9/32 in.)beträgt, wenn der Greifer in seiner rechten Endstellungist. Die Greifereinstellehre Nr. 21225-9/32 erleichtert die-se Einstellung. Zur Einstellung lösen Sie die Schrauben (H)im Greiferantriebshebel (J) und schwenken diesen ent-sprechend, bis der erforderliche Abstand erreicht ist. Zie-hen Sie die Schrauben (H) wieder an und achten Siedarauf, daß die Greiferantriebshebelwelle kein Spiel hat.Prüfen Sie, ob zwischen Greiferspitze und Abschlußblechein Abstand von etwa 1 mm ist, wenn der Greifer in seineräußerst linken Endstellung ist. Sollte der Greifer gegendas Abschlußblech schlagen, muß der Abstand von Mittezu Mitte Kugelgelenk sowie der Greiferabstand, wie obenbeschrieben, überprüft werden.
Beachten Sie die SICHERHEITSHINWEISE,wenn Sie Einstellarbeiten vornehmen!
Rotate handwheel in operating direction so that thelooper moves from right to left. The looper point shouldpass the back of the needle as close as possible withoutbending it to the front. For adjustment loosen screw(A, Fig. 12) in the looper eccentric fork (B) and turn looperrocker shaft (C) on the looper rocker with looper forwardor backward as required. Retighten screw (A).
Fig. 11Fig. 12
Drehen Sie das Handrad in Nährichtung so, daß sich derGreifer von rechts nach links bewegt. Die Greiferspitzesoll so dicht wie möglich hinter der Nadel vorbeigehen,ohne diese nach vorne wegzudrücken. Zur Einstellunglösen Sie die Schraube (A, Fig.12) in der Greiferexzenter-gabel (B) und schwenken die Greiferhebelwelle (C) amGreiferhebel mit Greifer nach Bedarf vor oder zurück.Ziehen Sie die Schraube (A) wieder an.
22
SETTING HEIGHT OF NEEDLE BAR
HÖHENEINSTELLUNG DER NADELSTANGE
Remove the face cover on machine arm. Rotatehandwheel in operating direction until the looper point,moving to the left, projects 1 to 1.5 mm (.040 to .060 in.)left of the needle (see Fig. 13). Lower edge of looperand upper edge of needle eye must be flush in thisposition. If adjustment is necessary, loosen clamp screw(A, Fig. 14) in the needle bar connection and move theneedle bar up or down, as required. Retigten screw (A)and remount face cover.
Fig. 13
Entfernen Sie den Stirndeckel am Maschinenarm. Dre-hen Sie das Handrad in Nährichtung bis die sich nachlinks bewegende Greiferspitze 1 bis 1,5 mm links der Na-del steht (siehe Fig.13). In dieser Stellung müssen Unter-kante Greifer und Oberkante Nadelöhr bündig sein. Isteine Einstellung notwendig, lösen Sie die Klemmschrau-be (A, Fig. 14) im Nadelstangenmitnehmer und schiebendie Nadelstange (B) entsprechend nach oben oderunten. Ziehen Sie die Schraube (A) wieder an und mon-tieren Sie den Stirndeckel.
SETTING THE LOWER FEED DOG
At highest point of feed dog travel, the lower feed dog(C, Fig. 14) should be set so that the rear teeth projecttheir full depth (X, Fig. 14) above the throat plate surface.For setting remove the lower feed dog and adjust thesupporting screw (K, Fig. 11) on the top to the feed barto the required height. Remount the lower feed dog.After loosening screws (A, Fig. 15) rear in the feed rocker(B) the feed bar with feed dog can be moved laterallyto center the feed dog in the throat plate slots, if required.Retighten screws (A).
Also refer to paragraph SETTING THE UPPER FEED DOG.
Fig. 14
EINSTELLUNG DES UNTEREN TRANSPORTEURS
Im höchsten Punkt der Transporteurbewegung sollen diehinteren Zähne des unteren Transporteurs (C, Fig. 14) einevolle Zahnhöhe (X, Fig. 14) über die Stichplatten-oberfläche hinausragen. Zur Einstellung entfernen Sieden Transporteur und stellen die Stützschraube (K, Fig.
11) oben im Transporteurträger auf die entsprechendeHöhe. Montieren Sie den Transporteur wieder.Nach dem Lösen der Schrauben (A, Fig. 15) hinten imTransportrahmen (B) kann der Transporteurträger beiBedarf mit dem Transporteur seitlich verschoben und inden Stichplattenschlitzen vermittelt werden. Ziehen Siedie Schrauben (A) wieder an.
Siehe auch Absatz EINSTELLUNG DES OBEREN TRANSPOR-
TEURS.
Fig. 15
23
MOUNTING AND SETTING THE PRESSER FOOT
EINSETZEN UND EINSTELLUNG DES DRÜCKERFUSSES
Remove the needle and rotate handwheel until thefeed dog is below the throat plate. Depress the presserfoot lifter lever and insert the presser foot in the twopresser bars (L and R, Fig. 16). The left presser bar (L)should only engage with its pivot in the opening of thepresser foot shank.Loosen the two lock nuts (A, Fig. 16) and align with thetwo set screws (B), the needle slot in the presser footwith the needle slot in the throat plate. Secure thissetting with the two lock nuts (A).
NOTE:The two set screws (A) should just contact the
pivot of the left presser bar (L) but not betightened. Now tighten the two set screws (C)right in the presser foot shank on the rightpresser bar. Insert the needle.
Entfernen Sie die Nadel und drehen Sie das Handrad bisder Transporteur unter der Stichplatte steht. Drücken Sieden Drückerfuß-Lifterhebel und setzen Sie den Drücker-fuß in die beiden Drückerfußstangen (L und R, Fig. 16)ein. Die linke Drückerfußstange (L) darf nur mit dem Zap-fen in die Öffnung der Drückerfußnabe eingreifen.Lösen Sie die beiden Kontermuttern (A, Fig. 16) und rich-ten Sie mit den beiden Gewindestiften (B) das Stichlochim Drückerfuß zum Stichloch der Stichplatte aus. SichernSie diese Einstellung mit den beiden Kontermuttern (A).
BEACHTEN SIE:Die beiden Gewindestifte (A) sollen am
Zapfen der linken Drückerfußstange (L)gerade anliegen, aber nicht drücken. Zie-hen Sie jetzt die beiden Gewindestifte (C)rechts in der Drückerfußnabe auf derrechten Drückerfußstange an. Setzen Siedie Nadel wieder ein.
Fig. 16
SETTING THE STITCH LENGTH
Stud (C, Fig. 15) for setting the stitch length is accessiblefrom the outside.The length of the stitch can be adjusted by raising orlowering the stud (C, Fig. 15) in the segment slot of thefeed rocker (B). Lowering stud (C) will lengthen thestitch, raising the stud will shorten the stitch. Afterloosening nut (D), stud (C) can be moved accordingly.When the desired stitch length is obtained, retightennut (D).
NOTE:Any change in stitch length will necessitate a
corresponding change in the needle guardsetting!
SETTING THE NEEDLE GUARD
The needle guard (C, Fig. 11) has to be set so, that itjust contacts the needle at its most forward point oftravel, without deflecting it.Loosen screw (A, Fig. 11) in the feed bar (B) and adjustthe needle guard (C) accordingly. Retighten screw (A).
EINSTELLUNG DER STICHLÄNGE
Der Bolzen (C, Fig. 15) zur Einstellung der Stichlänge istvon außen zugänglich.Die Stichlänge kann durch Höher- oder Tieferstellen desBolzens (C, Fig. 15) in der Nut des Transportrahmens (B)verändert werden. Tieferstellen des Bolzens (C) verlän-gert den Stich, Höherstellen verkürzt ihn. Nach Lösen derMutter (D) läßt sich der Bolzen (C) entsprechend ver-schieben. Wenn die gewünschte Stichlänge eingestelltist, ziehen Sie die Mutter (D) wieder an.
BEACHTEN SIE:Bei jeder Änderung der Stichlänge muß
der Nadelanschlag entsprechend nach-gestellt werden!
EINSTELLUNG DES NADELANSCHLAGS
Der Nadelanschlag (C, Fig. 11) muß so eingestellt sein,daß er in der vordersten Stellung seiner Bewegung ge-rade die Nadel berührt, aber nicht ablenkt.Zur Einstellung lösen Sie die Schraube (A, Fig. 11) imTransporteurträger (B), und stellen den Nadelanschlag(C) entsprechend ein. Ziehen Sie die Schraube (A) wie-der an.
24
SETTING THE UPPER FEED DOG
EINSTELLUNG DES OBEREN TRANSPORTEURS
Assemble the upper feed dog (B, Fig. 17) . The upperfeed dog should not push against the front or rear endwhen moving in the slots of presser foot (C).Simultaneously the upper feed dog (B, Fig. 18) shouldbe positioned so that the tips of its teeth engage withthe tooth spaces of the lower feed dog (A), withoutcontacting it. When the lower feed dog (A) is in itshighest and the upper feed dog (B) in its lowest point oftravel, there must be a small gap between both feeddogs.The feed travel of the upper and the lower feed dogshould be synchronous.
For setting the upper feed dog with respect to the slotends in the presser foot and the tooth spaces of thelower feed dog, loosen screw (D, Fig. 17) and turn drivelever (E) accordingly to the front or rear. Retighten screw(D).
Montieren Sie den Obertransporteur (B, Fig. 17). DerObertransporteur darf bei seiner Bewegung in denSchlitzen im Drückerfuß (C) weder vorne noch hintenanstoßen.Gleichzeitig muß der Obertransporteur (B, Fig. 18) so po-sitioniert sein, daß die Spitzen seiner Zähne in die Zahn-lücken des unteren Transporteurs (A) eingreifen, ohnediesen zu berühren. Wenn der untere Transporteur (A)in der höchsten und der Obertransporteur (B) in der un-tersten Stellung seiner Bewegung ist, muß zwischen bei-den Transporteuren ein Luftspalt sein.Der Transportweg von oberem und unterem Transpor-teur soll gleich (synchron) sein.
Zum Einstellen des Obertransporteurs im Bezug zu denSchlitzenden im Drückerfuß und zu den Zahnlücken desunteren Transporteurs lösen Sie die Schraube (D, Fig. 17)und schwenken den Antriebshebel (E) entsprechendnach vorne oder hinten. Ziehen Sie Schraube (D) wiederan.
Fig. 17Fig. 18
For setting the small gap between the feed dogs loosennut (F, Fig. 19). Turning in screw (G) increases the gap,turning it out decreases the gap. Retighten nut (F).For matching the upper feed dog travel with the lowerfeed dog travel loosen screw (A, Fig. 20). Moving theball link in the slot of rocker lever (B) to the front decreasesthe upper feed dog travel, moving it to the rear increasesthe travel. Retighten screw (A).
Zum Einstellen des Luftspalts zwischen den Transporteu-ren lösen Sie die Mutter (F, Fig. 19). Eindrehen der Schrau-be (G) vergrößert den Luftspalt, Herausdrehenverkleinert ihn. Ziehen Sie die Mutter (F) wieder an.Zum Angleichen des Obertransportwegs an den Wegdes unteren Transporteurs lösen Sie die Schraube (A,Fig. 20). Verschieben des Kugelgelenks im Kulissenhebel(B) nach vorne verkleinert den Obertransportweg,Verschieben nach hinten vergrößert ihn. Ziehen Sie dieSchraube (A) wieder an.
Fig. 19Fig. 20
25
HINT:In general the travels of lower and upper feed dog
are set equally. Depending on the fabric to besewn however, it may be necessary to set a slightlylonger upper feed dog travel in order to get aproper end matching of the fabric plies.Also refer to paragraph SETTING THE STITCH
LENGTH.
HINWEIS:Normalerweise werden die Transportwege
von unterem Transporteur und Obertrans-porteur gleich eingestellt. Abhängig vomNähgut kann es jedoch erforderlich sein, denObertransporteurweg etwas größer einzustel-len um Lagenverschiebungen auszugleichen.Siehe auch Absatz EINSTELLUNG DER STICH-
LÄNGE.
SETTING THE LIFT MOTION OF THE UPPER FEED DOG
On the return travel, the upper feed dog should lift sohigh that no fabric will be pulled against the sewingdirection.The motion should be set so that the rear four teeth ofthe upper feed dog (B, Fig. 17) remain approx. 1/3 oftheir height in the presser foot slots when lifting.
For adjustment loosen the two screws (H, Fig. 19) andraise the supporting yoke (J) when the upper feed dogshould lift more, or lower it when it should lift less.Retighten screws (H).On request an alternating upper feed is also available.
PRESSER FOOT PRESSURE
Styles 80700C, CDRotate handwheel until the lower feed dog is below thethroat plate. Loosen knurled nut (A, Fig. 21) and turn outT-screw (B) until it does not exert any pressure on the leafsprings. In this position, the pressure exerted on thepresser foot should be so strong that the presser footbottom rest squarely on the throat plate.
By relocating the collars (C, Fig. 22) which serve as aleaf spring rest, on the left and right presser bar, thepressure can be changed. Raising the collars increasesthe pressure, lowering the collars decreases it.
EINSTELLUNG DER ABHEBBEWEGUNG DES OBERTRANS-PORTEURS
Beim Rückweg muß der Obertransporteur so hochabheben, daß kein Nähgut entgegen der Nährichtunggezogen wird.Die Bewegung muß so eingestellt sein, daß die hinterenvier Zähne des Obertransporteurs (B, Fig. 17) beimAbheben noch mit etwa 1/3 ihrer Höhe in den Drücker-fußschlitzen sind.Zum Einstellen lösen Sie die beiden Schrauben (H, Fig.
19) und stellen das Stützlager (J) höher, wenn der Ober-
transporteur mehr oder tiefer, wenn er weniger abhe-ben soll. Ziehen Sie die Schrauben (H) wieder an.Auf Kundenwunsch ist auch ein alternierender Ober-transport lieferbar.
DRÜCKERFUSSDRUCK
Typen 80700C, CDDrehen Sie am Handrad bis der untere Transporteur unterder Stichplatte steht. Lösen Sie die Rändelmutter (A, Fig.
21) und drehen Sie die Knebelschraube (B) soweit heraus,
daß sie nicht mehr auf die Blattfedern drückt. In dieserStellung soll der Druck auf den Drückerfuß so stark sein,daß die Drückerfußsohle flach auf der Stichplatteaufliegt.
Durch Verstellen der als Blattfederauflage dienendenStellringe (C, Fig. 22) auf der linken und rechtenDrückerfußstange, kann der Druck verändert werden.Verstellen der Stellringe nach oben verstärkt, Verstellennach unten verringert den Druck.
The presser foot lift is limited with the upper stop collar(D, Fig. 22) on the right presser bar. When the needle is inits lowest position and the presser foot is lifted with thepresser foot lifter lever, the needle holder should not con-tact the presser foot.
Make sure that both presser bars move up and downfreely without binding.
Der Hub des Drückerfußes wird mit dem Anschlag-Stell-ring (D, Fig. 22) oben auf der rechten Drückerfußstangebegrenzt. Wenn die Nadel in der untersten Stellung istund der Drückerfuß mit dem Drückerfuß-Lifterhebelangehoben wird, darf der Nadelhalter den Drückerfußnicht berühren.Überzeugen Sie sich, daß sich beide Drückerfußstangen,ohne zu klemmen, auf- und abbewegen.
26
Loading...
+ 58 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.