ONE OR TWO NEEDLE DOUBLE LOCKED STITCH MACHINESFOR PRODUCTION OF CONTAINER BAGS
UNA O DOS AGUJAS CON TRANSPORTE SUPERIOR EINFERIOR, PARA LA PRODUCCION DE SACOS
MANUALNO. / CATALOGO NR. G246
FOR STYLES / PARA TIPOS
80700C, C1, C1H, C2
80700CD, CD1, CD1H, CD2
MANUAL NO. G246
INSTRUCTIONS AND ILLUSTRATED PARTS
LIST FOR 80700 SERIES MACHINES
INSTRUCCIONES Y LISTA DE PARTES
CATALOGO NR. G246
ILUSTRADAS MODELOS SERIE 80700
Fourth Edition Copyright 2002
Union Special GmbH Rights Reserved in All
PREFACE
This catalog has been prepared to guide you whileoperating 80700 series machines and arranged to simplifyordering spare parts.
This catalog explains in detail the proper settings foroperation of the machines. Illustrations are used to showthe adjustments and reference letters are used to pointout specific items discussed.
Careful attention to the instructions and cautions foroperating and adjusting these machines will enable youto maintain the superior performance and reliabilitydesigned and built into every Union Special bag sewingmachine.
Adjustments and cautions are presented in sequence sothat a logical progression is accomplished. Someadjustments performed out of sequence may have anadverse effect on the function of the other related parts.
Printed in Germany
by
Countries
Union Special GmbH Derechos Reservados
INTRODUCCION
Este manual fue preparado para guiar al usuario en laoperación de maquinas de la serie 80700 y ayudar parasimplificar la elaboración de los pedidos de los repuestos.
Este manual explica detalladamente los ajustes para laoperación de la maquina. Las ilustraciones sirven parademostrar los ajustes y las letras en referencia indicanlos puntos específicos discutidos.
Una cuidadosa atención a las instrucciones y lasprecauciones operando y ajustando estas maquinas leva a permitir mantener el mejor funcionamiento y laconfiabilidad que caracteriza las maquinas cerradorasde sacos de Union Special.
Los ajustes y precauciones son presentados ensecuencia para que se consiga una progresión lógica.La ejecución de algunos ajustes fuera de la secuenciapuede causar un efecto adverso para el funcionamientode otras partes relacionadas.
This manual has been comprised on the basis of availableinformation. Changes in design and / or improvementsmay incorporate a slight modification of configuration inillustrations or cautions.
On the following pages will be found illustrations andterminology used in describing the instructions and theparts for your machine.
In addition to the instructions and to the mandatory rulesand regulations for accident prevention and environmentalprotection in the country and place of use of the machine/ unit, the generally recognized technical rules for safeand proper working must also be observed.
The instructions are to be supplemented by the respectivenational rules and regulations for accident prevention andenvironmental protection.
Este manual se comprende a base de la informaciónactual. Cambios en diseño y/o mejoras pueden significarleves modificaciones de la configuración de lasilustraciones o precauciones.
En las paginas siguientes se encuentran ilustraciones yterminologías usadas en la descripción de lasinstrucciones y las piezas de la maquina.
Adicionalmente a las instrucciones, las reglas yregulaciones obligatorias para prevenir accidentes y laprotección ambiental del país y lugar donde se encuentrala maquina/unidad, hay que considerar las reglastécnicas para un trabajo seguro y adecuado.
Las instrucciones hay que complementarlas con lasrespectivas reglas y regulaciones nacionales contraaccidentes y protección del ambiente.
2
TABLE OF CONTENTS
INDICE
PAGE / PAGINA
4-5
5
SAFETY RULES REGLAS DE SEGURIDAD
IDENTIFICATION OF MACHINESIDENTIFICACION DE LAS MAQUINAS
APPLICATION OF THIS INSTRUCTION MANUALAPLICACION DE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
STYLES OF MACHINESESTILOS DE MAQUINAS
INSTALLATION, LUBRICATINGINSTALACION, LUBRICACION
NEEDLESAGUJAS
THREADING DIAGRAMSDIAGRAMAS DE ENHEBRADO
OPERATING INSTRUCTIONSINSTRUCCIONES DE OPERACION
INSTRUCTION FOR ENGINEERSINSTRUCCIONES PARA LOS MECANICOS
ORDERING WEAR AND SPARE PARTSINSTRUCCIONES PARA LOS PEDIDOS DE REPUESTOS
EXPLODED VIEWS AND DESCRIPTION OF PARTSDIBUJOS Y DESCRIPCION DE LOS REPUESTOS
BUSHINGS AND OILING PARTSBOCINAS Y PARTES DE LUBRICACION
CLOTH PLATES AND MISCELLANEOUS COVERSTAPA DE LA CAMA Y OTRAS TAPAS
THREAD TENSION, THREAD GUIDES AND NEEDLE BAR GUARD FOR 80700 C, C1, C1H, C2TENSION DEL HILO, GUIA HILOS Y PROTECTOR DE LA BARRA DE AGUJA PARA 80700 C, C1, C1H, C2
THREAD TENSION, THREAD GUIDES AND NEEDLE BAR GUARD FOR 80700 CD, CD1, CD1H, CD2TENSION DEL HILO, GUIA HILOS Y PROTECTOR DE LA BARRA DE AGUJA PARA 80700 CD, CD1, CD1H, CD2
NEEDLE LEVERPALANCA DE ACCIONAMIENTO DE LA BARRA DE AGUJA
NEEDLE BAR, NEEDLE LEVER LINK, CRANK SHAFT, PULLEY, LOOPER DRIVE AND LOOPER AVOID ECCENTRICBARRAS DE LA AGUJA, JUNTAS PARA LEVANTAR LA AGUJA, EJE PRINCIPAL, VOLANTE, EXCENTRICA.S DELACCIONAMIENTO DEL LOOPER Y DE LA DESVIACION DEL LOOPER
LOOPER AVOID ECCENTRIC FORK, LOOPER LEVER AND ROCKER; LOOPER THREAD CAST-OFFHORQUILLA PARA LA EXCENTRICA DE LA ESQUIVA DEL LOOPER, LOOPER, PALANCAS DEL LOOPER Y DELACCIONAMIENTO DEL LOOPER, ALIMENTADOR DEL HILO DEL LOOPER
FEED MECHANISMMECANISMO DE TRANSPORTE
UPPER FEED DRIVE MECHANISMMECANISMO DE TRANSPORTE SUPERIOR
PRESSER BAR, PRESSER BAR SPRINGS AND PRESSER FOOT LIFTER LEVERBARRAS DEL PIE PRENSATELA, MUELLES PARA LAS BARRAAS DEL PIE PRENSATELA Y LEVANTADOR DEL PIEPRENSATELA
PNEUMATIC-PARTS FOR PRESSER FOOT LIFTERPIEZAS DEL SISTEMA NEUMATICO PARA LEVANTAR EL PIE PRENSA TELA
THREAD CHAIN CUTTERSCORTADOR DE CADENETA
SEWING PARTS, STYLE 80700 C, C1, C1H, C2PIEZAS DE FORMACION DE COSTURA, MODELOS 80700 C, C1, C1H, C2
SEWING PARTS, STYLE 80700 CDPIEZAS DE FORMACION DE COSTURA, MODELO80700 CD
SEWING PARTS, STYLE 80700 CD1, CD1HPIEZAS DE FORMACION DE COSTURA, MODELO80700 CD1, CD1H
SEWING PARTS, STYLE 80700 CD2PIEZAS DE FORMACION DE COSTURA, MODELO80700 CD2
ACCESSORIESACCESORIOS
NUMERICAL INDEX OF PARTSINDICE NUMERICO DE LOS REPUESTOS
5
6 -7
8 - 17
17
18 - 19
20 - 21
22 - 29
30
31
32 - 33
34 - 35
36 - 37
38 - 39
40 - 41
42 - 43
44 - 45
46 - 47
48 - 49
50 - 51
52 - 55
56 - 67
68 - 69
70 - 71
72 - 73
74 - 75
76 - 79
80 - 82
3
9.Maintenance, repair and conversion work (see item 8)
must be done only by trained technicians orspecialskilled personnel under condsideration of theinstructions.
Only genuine spare parts approved by UNIONSPECIAL have to be used for repairs. These parts aredesigned specifically for your machine andmanufactured with utmost precision to assure longlasting service.
10.Any work on the electrical equipment must be done byan electrician or under direction and supervision ofspecial skilled personnel.
11.Work on parts and equipment under electrical poweris not permitted. Permissible exceptions are describedin the applicable section of standard sheet EN 50 110/ VDE 0105.
12.Before doing maintenance and repair work on thepneumatic equipment, the machine has to bedisconnected from the compressed air supply. Incase of existing residual air pressure afterdisconnecting from compressed air supply (e.g.pneumatic equipment with air tank), the pressure hasto be removed by bleeding. Exceptions are onlyallowed for adjusting work and function checks doneby special skilled personnel.
9.Mantenimiento, reparaciones y trabajos de conversión(vease No. 8) solamente pueden ser efectuados portécnicos entrenados o personal especializado bajoconsideración de las instrucciones.
Solamente repuestos originales y aprobados porUnion Special pueden ser utilizados parareparaciones.Estos repuestos han sido diseñadosespecificamente para estas máquinas, con precisióny para asegurar su máxima vida útil.
10.Cualquier trabajo con el equipo eléctrico tiene que serejecutado por un electricista o bajo la supervisión depersonal especialmente entrenado.
11.No esta permitido trabajar en piezas y equipos con laelectricidad conectada. Excepciones permitidas estándescritas en EN 50110 / VDE 0105.
12.Antes de hacer mantenimiento o reparaciones delequipo neumático, hay que desconectar la maquinade la alimentación del aire comprimido. En el casoque exista una presión de aire residual después dedesconectar la maquina (por ejemplo equipos contanques de aire), la presión tiene que ser eliminadaabriendo las válvulas. Excepciones están solamentepermitidas para trabajos de ajuste y revisión defunciones por personal especialmente entrenado.
IDENTIFICATION OF MACHINES
Each UNION SPECIAL machine is identified by a Stylenumber, which on this Class machine, is stamped intothe Style plate affixed to the right front of machine. Serialnumber is stamped into bed casting at the right front baseof machine.
APPLICATION OF THIS INSTRUCTION
MANUAL
NOTE:Instructions stating direction or location such
as right left, front or rear of machine, are givenrelative to operator’s position at the machine,unless otherwise noted.The handwheel pulley rotates clockwise, inoperating direction, when viewed from the rightend of machine.
CAUTION!Before putting into service check the
direction of rotation. Breakage may occurwhen the direction of rotation is wrong.
IDENTIFICACION DE LAS MAQUINAS
Cada máquina UNION SPECIAL está identificada porun número de estilo, el cual está estampado en laplaca fijada a la máquina. El número de serial estátroquelado en la carcasa de la máquina.
APLICACIONES DE ESTE MANUAL DEINSTRUCCIONES
NOTA: Instrucciones que se refieren a direcciones y posiciones como derecho, izquierdo, adelante o atrás se entienden desde el punto de vista de un operador sentado enfrente de la máquina, si no esta notificado diferente. El manubrio del volante gira en sentido del reloj, en su dirección de operación, cuando es visto desde la parte derecha del final de la maquina.
PRECAUCION: Revise antes de poner la máquina en marcha el sentido de la rotación. El sentido de rotación equivocado puede causar roturas.
5
80700CD: Two needle independent row, double locked
chainstitch machine for even matched seaming ofcontainer bags and simultaneously attaching belt bands.Its design and pedestal installation makes it especiallysuitable for attaching filling and discharging tubes andinserting top covers.Guides for fillter cord from the top and / or from belowfor sealing the needle punctures of the left needle.
Mechanically driven built-in thread chain cutter.When removing one needle, the machine can be operatedas a single needle machine.
80700 CD: Máquina de dos agujas con dos costurasindependientes de cadeneta doble para coser sin peligro dedesplazamiento de pliegos los sacos contenedores fijandoal mismo tiempo las correas. Debido a su diseño y montajeen pedestal, la máquina está especialmente apta para fijarlos embudos de carga y descarga al saco y la colocación delas tapas. La aguja izquierda de la máquina está equipadacon una guía superior e inferior de los cordeles para sellarlas perforaciones de las agujas desde arriba y/o desde abajo.Quitando una aguja, la máquina se puede utilizar comomáquina de una sola aguja.
Seam specification:(401.401) SSa-2Needle distance:7,2 mm (18 ga)Sewing capacity:up to 14 mm (35/64 in.)Standard needle:9848G300/120Stitch range:6 to 10 mm (2 to 4 SPI)Standard setting:10 mmWorking diameter ofhandwheel pulley:150 mm (5 29/32 in.)
Speed:up to 1400 stitches per minute,
depending on thread, fabric and
sewing operation.
Equivalent continous A-weighted sound pressure level atworkstations at the operating speed1400 RPM:75 dB (A)Noise measurement according DIN 45635-48 / ISO 10821Weight net:42 kg
80700CD1: Same as 80700CD, but with enlarged sewing
parts and built-in pneumatically operated thread chaincutter.Built-in electro-pneumatically operated presser foot andupper feed dog lifter.Pneumatic presser foot spring.
Sewing capacity:up to 18 mmStitch range:6 - 12 mm
80700CD1H: Same as 80700CD1, but with electro-
pneumatically operated hot thread chain cutter.
Especificación de la costura:(401.401) Ssa-2Distancia entre agujas:7,2 mmAncho de la costura:10 – 25 mmCapacidad de costura:hasta 14 mmAguja:9848G 300/120Largo de la puntada:6 – 10 mmLargo de la puntada standard:10 mmDiámetro efectivo del volante:150 mm
Revoluciones:hasta 1400 puntadas/
minuto, dependiendo delos hilos, material y operación.
Nivel de ruido de la unidad referente al puesto de trabajocon una velocidad de 1400 RPM75dB (A)Medición según DIN 45635-48 / ISO 10821Peso, neto42 kgs
80700 CD-1: igual que 80700 CD, pero equipada con uncortador de cadeneta accionado neumáticamente y consistema de presión y levantamiento neumático del transportesuperior.
Capacidad de costura:hasta 18 mmLargo de la puntada:6 – 12 mm
80700CD1H: Igual a 80700CD1, pero con un cortadorcaliente de cadeneta electroneumático, incorporado.
Pié prensatelas con resorte neumático.
80700CD2: Same as 80700CD1, but without any chain
cutter.
Working pressure when using a Union Special installationwith electro-pneumatically operated presser foot and upperfeed dog lifter: 4 bar (58 PSI)Air consumption: 10 Nl/min (0,3 cu.ft./min.)
Use Union Special installations for the described sewingmachines. Union Special sewing tables and pedestalscomplete the particular sewing machine to a sewing unitand guarantee safe operation as well as the indicted dataof the sound presser level generated by the sewing unit.
80700 CD-2: igual a 80700CD-1, sin cortador de cadeneta.
Presión de trabajo utilizando un montaje original de UNIONSPECIAL con levantador electro-neumático de pie prensa-tela y transporte superior:4 barConsumo de aire comprimido:10 Nl/minuto (0,3 cu. Ft./min)
Utilize montajes de UNION SPECIALpara las máquinasdescritas. Mesas y pedestales de UNION SPECIALcomplementan las máquinas de coser a una unidad de cosery garantizan una operación segura y los niveles de ruido.
7
INSTALLATION
INSTALACION
Fig. 1
8
INSTALLATION(continued)
INSTALACION (Continuación)
1.Unpack the sewing machine and the accessories.
2.Mount the base plate (A, Fig. 1) with four screws,nuts and washers (B) in the provided holes on thetable board.
3.Place the sewing machine on the base plate so thatthe roll pin (C) in the base plate engages with theright rear hole in the machine base.
4.Fasten the sewing machine with the two T-screws (D)on the base plate.
5.Place the V-belt, supplied with the sewing table, onthe handwheel pulley .
6.Assemble the handwheel pulley (E) with threecountersunk screws (F) to the sewing machine. Pin(G) must engage with the hole in hub (H).
7.Screw in needle bar guard (J).
8.Screw in sight feed oiler (K).
9.Align the handwheel belt guard (L) with the V-belt slot(M) in the table board and with the handwheel pulleyand fasten it with two wood screws (N) on the tableboard.
10.Dismount motor belt guard. Place the V-belt aroundthe motor pulley and slue the motor to tense the belt.The tension on the V-belt is correct, when with mode-rate finger pressure it will deflect approx. 10 mm (3/8in.) midway between handwheel pulley on the sewingmachine and motor pulley (see Fig. 2).Remount motor belt guard.
1.Desmpaque la máquina y los accesorios.
2.Monte la placa de base (A, Fig. 1) con los 4 tornillos,tuercas y arandelas (B) en los huecos ya listos en latabla de la mesa.
3.Coloque la maquina sobre la base, de manera que elpasador de regulación (C) en la placa base, encaje enelhueco derecho trasero de la base de la máquina..
4.Asegure la máquina de coser con los 2 tornillos T (D)en la placa de base.
5.Coloque la correa en forma de V, en la rueda del volante.
6.Monte la rueda del volante (E) con los 3 tornillosremache (F) a la máquina de coser. El pasador (G)debe encajar en el hueco dentro de la rueda (H).
7.Atornille la barra de aguja (J).
8.Asegure la aceitera (K).
9.Alinie el guarda correa del volante (L) con la perforaciónpara la correa en la mesa (M) y con la rueda del volantey sujetelo con los 2 tornillos para madera (N) a la mesa.
10.Desmonte el guarda correa del motor. Coloque la correa
en V alrededor del volante y ajuste el motor para tensarla correa. La tensión del la correa en V será lla correctacuando ejerciendo presión moderada con el dedo cedaen aprox. 10mm (3/8 pulgada) en la mitad entre la ruedadel volante en la maquina de coser y la rueda del motor(Ver Fig. 2).Coloque nuevamente el guarda correa del motor.
Fig. 2
9
THREAD STAND, FIVE CONESPORTACONOS, 5 CONOS
93065D5
Fig. 3
10
INSTALLATION(continued)INSTALACION (Continuación)
11.Hook the lifter chain to the lifter lever of the sewingmachine and to the small treadle on the sewing table.
12.Mount the thread stand base with four screws on theright side of the table board and assemble the threadstand as shown in Fig. 3, see also pages 76 to 77.
13.Check the direction of rotation. The handwheel pulley
must rotate clockwise (to the right), when viewed fromthe right end of the machine.Switch on the motor. Only shortly and very slightlydepress the motor treadle and check the direction ofrotation. Immediately release the treadle. Switch offand wait until the motor has stopped.
CAUTION!Incase the direction of rotation has to
be changed, the reversing of the polarityis only allowed to be done by a skilledelectrician.
11.Enganche la cadena levantadora a la palancalevantadora de la máquina de coser y al puqueño pedalen la mesa de la mñquina de coser.
12.Asegure la base del porta conos con los cuatro tornillosal lado derecho de la mesa de la máquina de coser ymonte el porta conos como se enseña en la Fig. 3. Veatambien las páginas 76 y 77.
13.Verifique la dirección de rotación. El volante debe giraren dirección del reloj (a la derecha), cuando es vistodesde la parte derecha de la máquina.Encienda el motor. Presione ligeramente el pedal ychequee la dirección de rotación. Suelteloinmediatamente. Apague el motor y espere hasta quese detenga totalmente.
PRECAUCION En el caso que la dirección de rotación deba
ser cambiada, la reversión de la polaridaddebe ser realizada por un electricistacalificado.
11
Fig. 4
12
Fig. 5
13
Fig. 6
14
Fig. 7
15
LUBRICATING
LUBRICACION
Turn off main power switch beforelubricating! When using clutch motors withor without actuation lock wait until motorhas completely stopped.
Antes de lubricar, apague el interruptorprincipal. Con un motor de embrague sinfreno espere hasta que el motor sedetenga completamente!
Fig. 8
16
THREADING DIAGRAM
ENHEBRAR
CAUTION!Turn off main power switch before
threading! When using clutch motors withor without actuation lock wait until themotor has completely stopped!
PRECAUCION! Apague el interruptor principal antes
de lubricar. Cuando utilize motor conclutch debe esperar hasta que el mismose detenga totalmente.
THREADING DIAGRAM FOR STYLES 80700C, C1, C1H, C2
DIAGRAMA DE ENHEBRADO PARA MODELOS 80700C, C1, C1H, C2
Fig. 9
18
THREADING DIAGRAM
ENHEBRAR
CAUTION!Turn offmain power switch before
threading! When using clutch motors withor without actuation lock wait until themotor has completely stopped!
PRECAUCION! Apague el interruptor principal antes
de lubricar. Cuando utilize motor conclutch debe esperar hasta que el mismose detenga totalmente.
THREADING DIAGRAM FOR STYLES 80700CD, CD1, CD1H, CD2
DIAGRAMA DE ENHEBRADO PARA MODELOS 80700CD, CD1, CD1H, CD2
Fig. 10
19
OPERATING INSTRUCTIONS
INSTRUCCIONES DE OPERACION
THREADING
CAUTION!Turn offmain power switch before
Style 80700C is threaded as shown in Fig. 9Style 80700CD is threaded as shown in Fig. 10.
For threading the needle turn handwheel pulley in ope-rating direction until the needle is in the upmost position.For looper threading open the hinge plate by lifting lockingbolt knob (A, Figs. 9 and 10).When threading be sure the thread goes thru the fronteyelet, over the take-up and thru the back eyelet beforethreading the looper (see also Fig. 23).Reclose hinge plate after threading.
OPERATING
1.Switch on main power switch.
2.Without lifting the presser foot, place the fabric to besewn as close as possible in front of the needle andto the right on the edge guide.
CAUTION!Remove the foot from the motor treadle
3.Depress the motor treadle. The machine sews.Guide the fabric to be sewn.
threading! When using clutch motorswith or without actuation lock wait untilthe motor has stopped!
to avoid inadvertently starting of themachine in cade it is necessary to liftpresser foot and upper feed dog by handfor aligning the fabric to be sewn!
ENHEBRADO
PRECAUCION!Antes de enhebrar, apague el
interruptor principal de la máquina. Conun motor de embrague sin freno, esperehasta que el motor se detenga
completamente.
La máquina 80700C se enhebra como se muestra en Fig.9La maquina 80700CD se enhebra como se muestra en
Fig. 10.
Para enhebrar la aguja gire el volante en sentido de laoperación hasta que la aguja se encuentre en su posiciónsuperior.Para enhebrar el looper abra la tapa delantera levantandoel tornillo de manivela (A, Figs.9 y 10).Asegurese antes de enhebrar el looper que el hilo pasepor el ojete delantero encima del alimentador del hilo dellooper y por el ojete trasereo (vea también Fig. 23).
Cierre la tapa delantera otra vez.
OPERACION
1.Active el interruptor principal.
2.Ponga las telas lo más cercano posible delante de laaguja y a la derecha a la guía tope, sin levantar el pieprensa-tela.
PRECAUCION!! Quite el pie del pedal del motor para
no arrancar la máquina accidentalmente,si fuera necesario levante el pie prensa-tela y el transporte superior
manualmente para guiar las telas.
3.Pise el pedal de motor hacia adelante.La máquina cose.
Guíe las telas.
CAUTION!Keep a security distance of approx. 100
mm (4 in.) between hand and sewingneedle when guiding the fabric to besewn!
4.Release the motor treadle. The machine stops.Cut the thread chain at the trailing edge of the fabricand remove the fabric from the machine.
PRECAUCION! Mantenga una distancia de por lo
menos 100 mm entre aguja y manomientras guíe las telas!
4.Suelte el pedal del motor. La máquina se parará. Cortela cadeneta al final de las telas cosidas y quite las
20
CHANGING THE NEEDLE(S)
CAMBIO DE AGUJA(S)
CAUTION!Turn off mainpower switch before
Turn the handwheel pulley in operating direction untilthe needle is in its upmost position.Unthread the eye of the needle to be changed.Loosen needle clamp nut resp. screws (Figs. 9 and
10) for the needles and pull out the needle(s). Insertthe shank of the new needle as far as it will go with thelong groove of the needle facing to the front (towardthe operator). Tighten the needle clamp nut resp. thescrews securely. Thread the needle eye.For the needle clamp nut use the single ended openjaw wrench part No. 21388 from the accessories ofthe machine.
EDGE GUIDE
CAUTION!Turn off main power switch before
changing the needle! When usingclutch motors with or withoutactuation lock wait until the motorhas stopped!
setting edge guide. When usingclutch motors with or without actuati-on lock wait until the motor hasstopped!
PRECAUCION!Antes de cambiar la aguja, apague
el interruptor principal de la máquina. Conun motor de embrague sin freno, esperehasta que el motor se detengacompletamente!
Gire el volante en sentido de operación hasta que la aguja seencuentre en su posición superior. Saque el hilo del ojo de laaguja.Suelte la tuerca fijadora de la aguja ó los tornillos (Fig. 2 y 2 A)y quite la(s) aguja(s). Insierte la(s) nueva(s) aguja(s) en talmanera que el cabo de la aguja toque el final de la barra de laaguja y la ranura de la aguja esté posicionada hacia adelanteen dirección al operador. Apriete la tuerca ó los tornillos otravez. Enhebre el hilo por el ojo de la aguja.Utilize para la tuerca fijadora de la aguja la llave número 21388de los accesorios de la máquina.
GUIA TOPE
PRECAUCION!Antes de cambiar la guIa TOPE,
apague el interruptor principal de lamáquina. Con un motor de embrague sinfreno, espere hasta que el motor sedetenga completamente!!
MAINTENANCE
CAUTION!Turn off main power switch before
doing maintenance works! Whenusing clutch motors with or withoutactuation lock wait until the motorhas stopped!
LUBRICATING AND CLEANING
The machines of class 80700 have to be cleaned andlubricated twice a day before morning and afternoonstart on the lubrication points indicated on the oilingdiagram (Fig. 8). The sight feed oiler has to be keptfilled and should be adjusted so, that it feeds two tothree drops of oil per minute. The oiler has to be refilledlatest, when 2/3 of the oil are used up.
Also refer to section
LUBRICATING.
MANTENIMIENTO
PRECAUCION!Antes de efectuar cualquier trabajo
de mantenimiento, apague el interruptorprincipal de la máquina. Con un motor deembrague sin freno, espere hasta que elmotor se detenga completamente!
LUBRICACION Y LIMPIEZA
Las maquinas de la serie 80700 hay que limpiar dos veces aldía – preferiblemente en la mañana y en la tarde antes de empezarla operación - y lubricar con aceite en los puntos indicados en eldiagrama de lubricación (Fig. 8). Llene el engrasador cuentagotashasta la mitad con aceite y ajuste girando el pasador de laregulación en tal manera para que suministre aproximadamente
dos gotas de aceite por minuto. Hay que rellenar el engrasador cuentagotas con aceite cuandose hayan consumido 2/3 de su contenido.
Tambien refiérase a la sección
LUBRICACION.
21
INSTRUCTION FOR ENGINEERS
INSTRUCCIONES PARA MECANICOS
Observe the SAFETY RULES whenmaking adjustments!
Insert new needle(s)!Refer to paragraph CHANGING THE NEEDLE(S) insection
SETTING THE LOOPER(S)
Remove the presser foot, throat plate and feed dog, forconvenient access to the machine. Loosen the screw (A,Fig.11) in the feed bar (B) and push the feed bar needleguard (C) to the rear to avoid its contacting the needle(s)(D).
Set the looper connecting rod (E) so the distance (X, Fig.
12) between the centerlines of the two ball joints is
69.8 mm (2 3/4 in.). For adjustment loosen the two nuts(F, Fig.11) and turn connecting rod (E) forward or backwardas required to obtain specified dimension, retighten nuts(F).Note: The left nut has a left hand thread.
Set the looper (G) so that the distance from the centerlineof the needle (D) to the looper (G) is 7 mm (9/32 in.),when the looper is at its furthest position to the right. Loopergauge No. 21225-9/32 can be used advantageously inmaking this adjustment. For adjustment loosen screws (H)in the looper driver lever (J), reposition as required to obtainspecified dimension and retighten screws (H) assuring thatall end play is taken out of the looper drive lever rockershaft. Check to insure a clearance of approx. 1 mm (.040in.) between the point of the looper and the bed end coverwhen the looper is at its extreme left position. Should thelooper strike the bed end cover, recheck the distancebetween centerlines of ball joints and the looper gaugedistance as described above.
Rotate handwheel in operating direction so that the loopermoves from right to left. The looper point should pass theback of the needle as close as possible without bending itto the front. For adjustment loosen screw (A, Fig. 12) inthe looper eccentric fork (B) and turn looper rocker shaft(C) on the looper rocker with looper forward or backwardas required. Retighten screw (A).
OPERATING INSTRUCTIONS.
Coloque nueva aguja(s)!Refiérase al paragrafo CAMBIO DE AGUJA(S) en lasección
AJUSTE DEL LOOPER
Quite el pie prensa tela, la placa de la aguja y el diente dearrastre para tener mejor acceso a la maquina. Suelte eltornillo (A, Fig.11) en la barra de alimentación (B) y muevael guarda aguja (C) en la barra de alimentación hacia atráspara evitar que tenga contacto con la aguja (D).
A juste la barra del looper (E) para que la distancia (X,Fig. 12) entre los centros de las junturas tenga unadistancia de 69,8 mm (2 3/4"). Para ajustarlo suelte lasdos tuercas (F, Fig. 11) y gire la barra (E) hacia adelante ohacia atrás para conseguir la distancia requerida. Aprietenuevamente las tuercas (F).NOTA: La tuerca izquierda tiene una rosca izquierda.
Ponga el looper (G) de manera tal que la distancia entreel medio de la aguja (D) al looper (G) sea de 7 mm (9/32)cuando el looper se encuentre en su posición a la extremaderecha. El calibrador P/P No. 21225-9/32 puede serutilizado para un ajuste preliminar. Para ajustar suelte lostornillos (H) en la palanca (J) del looper, mueva la palancapara obtener la distancia requerida y apriete los tornillos(H), asegurando que la barra del accionamiento del looperno tenga juego. Asegure que haya una distancia de aprox.1 mm (.040") entre la punta del looper y la tapa final de lamaquina cuando el looper se encuentre en su posición dela extrema izquierda. Si el looper tocaría la tapa, reviseotra vez la distancia entre los centros de las junturas y ladistancia entre el looper y la aguja como se ha descritoanteriormente.
Gire el volante en sentido de operación para que el looperse mueva desde la derecha hacia la izquierda. La puntadel looper debería pasar muy cerca detrás de la aguja sintocarla. Para lograr este ajuste debería soltar el tornillo(A, Fig. 12) en la horquilla excéntrica (B) del looper y girarel eje del looper (C) hacia adelante o hacia atrás. Apriete
Preste atención a las REGLAS DESEGURIDAD mientras realiza ajustes!
INSTRUCCIONES DE OPERACION.
Fig. 11Fig. 12
22
SETTING HEIGHT OF NEEDLE BAR
AJUSTE DE LA BARRA DE AGUJA
Remove the face cover on machine arm. Rotate handwheelin operating direction until the looper point, moving to theleft, projects 1 to 1.5 mm (.040 to .060 in.) left of the needle(see Fig. 13). Lower edge of looper and upper edge ofneedle eye must be flush in this position. If adjustment isnecessary, loosen clamp screw (A, Fig. 14) in the needlebar connection and move the needle bar up or down, asrequired. Retigten screw (A) and remount face cover.
Remueva la tapa frontal en el brazo de la maquina. Gireel volante de la maquina en sentido de operación hastaque la punta del looper pase 1 a 1,5 mm (.040" a .060") laaguja (vea Fig. 13). En esta posición el borde inferior dellooper tiene que encontrarse en el limite superior del ojode la aguja. Si se requiere ajuste, suelte el tornillo (A, Fig.
14) en la conexión de la barra de la aguja y mueva labarra (B) hacia arriba o hacia abajo como requerido. Aprieteel tornillo (A) y ponga la tapa frontal otra vez.
Fig. 13
SETTING THE LOWER FEED DOG
At highest point of feed dog travel, the lower feed dog (C,Fig. 14) should be set so that the rear teeth project theirfull depth (X, Fig. 14) above the throat plate surface. Forsetting remove the lower feed dog and adjust thesupporting screw (K, Fig. 11) on the top to the feed bar tothe required height. Remount the lower feed dog.After loosening screws (A, Fig. 15) rear in the feed rocker(B) the feed bar with feed dog can be moved laterally tocenter the feed dog in the throat plate slots, if required.Retighten screws (A).
Also refer to paragraph SETTING THE UPPER FEED DOG.
Fig. 14
AJUSTE DEL DIENTE ALIMENTADOR INFERIOR
En el punto mas alto del recorrido del alimentador, losdientes del alimentador inferior (C, Fig. 14) deberíansobrepasar la la placa de la aguja por la altura completade los dientes (X, Fig. 14). Para lograr este ajuste remuevael alimentador y ajuste el tornillo de soporte (K, Fig. 11) enla parte superior de la barra de la alimentación a la alturarequerida. Monte el alimentador otra vez.Después de haber soltado los tornillos (A, Fig. 15) en elmarco del transporte (B), la barra de alimentación con elalimentador puede ser movido lateralmente para centrarel alimentador en las ranuras de la placa de la aguja, sihaga falta. Apriete los tornillos (A).Vea también AJUSTE DEL DIENTE SUPERIOR.
Fig. 15
23
MOUNTING AND SETTING THE PRESSER FOOT
AJUSTE DEL PIE PRENSATELAS
Remove the needle and rotate handwheel until the feeddog is below the throat plate. Depress the presser footlifter lever and insert the presser foot in the two presserbars (L and R, Fig. 16). The left presser bar (L) shouldonly engage with its pivot in the opening of the presserfoot shank.Loosen the two lock nuts (A, Fig. 16) and align with thetwo set screws (B), the needle slot in the presser footwith the needle slot in the throat plate. Secure this settingwith the two lock nuts (A).
NOTE:The two set screws (A) should just contact the
pivot of the left presser bar (L) but not betightened. Now tighten the two set screws (C)right in the presser foot shank on the right
Remueva la aguja y gire el volante hasta que el alimentadorse encuentre debajo de la placa de la aguja. Presione lapalanca del levantador del pie prensatelas e inserte el pieprensatelas en las barras (L y R, Fig. 16). La barraizquierda LR) debería entrar solamente con el pivote enla apertura del pie prensatelas.
Afloje las dos tuercas (A, Fig. 16) y alinee con los dostornillos (B) el hueco de la aguja en el pie prensa telacontra el hueco de la aguja en la placa de la aguja. Asegureeste ajuste con los dos tornillos (A).
NOTA:Los dos tornillos (A) deberían tocar la barra
del prensa tela (L) pero no estar apretados.Apriete ahora los dos tornillos (C) al ladoderecho del tronco del pie prensa tela.Inserte la aguja otra vez.
Fig. 16
SETTING THE STITCH LENGTH
Stud (C, Fig. 15) for setting the stitch length is accessiblefrom the outside.The length of the stitch can be adjusted by raising orlowering the stud (C, Fig. 15) in the segment slot of thefeed rocker (B). Lowering stud (C) will lengthen the stitch,raising the stud will shorten the stitch. After looseningnut (D), stud (C) can be moved accordingly. When thedesired stitch length is obtained, retighten nut (D).
NOTE:Any change in stitch length will necessitate a
corresponding change in the needle guardsetting!
SETTING THE NEEDLE GUARD
The needle guard (C, Fig. 11) has to be set so, that it justcontacts the needle at its most forward point of travel,without deflecting it.Loosen screw (A, Fig. 11) in the feed bar (B) and adjustthe needle guard (C) accordingly. Retighten screw (A).
AJUSTE DEL LARGO DE LA PUNTADA
El perno (C Fig. 15) para el ajuste del largo de la puntadase accesa desde afuera.El largo de la puntada puede ser variado subiendo obajando el perno (C. Fig. 15) en la ranura del marco deltransportador. Bajando el perno (C) alarga la puntada,subiendo el perno acorta la puntada. Después de aflojarla tuerca (D) se puede mover el perno (C)respectivamente. Apriete la tuerca (D) otra vez despuésde haber fijado el largo de la puntada.
NOTA:Despues de cada cambio en el largo de
la puntada, se debe ajustar el guardaaguja!
AJUSTE DEL GUARDA AGUJA
Hay que ajustar el guarda aguja (C, Fig. 11) para que toqueen la posición más avanzada de recorrido la aguja perono la desvíe.Afloe el tornillo (A, Fig. 11) en el marco del porta transporte
24
SETTING THE UPPER FEED DOG
AJUSTE DEL DIENTE ALIMENTADOR SUPERIOR
Assemble the upper feed dog (B, Fig. 17) . The upperfeed dog should not push against the front or rear endwhen moving in the slots of presser foot (C).Simultaneously the upper feed dog (B, Fig. 18) should bepositioned so that the tips of its teeth engage with thetooth spaces of the lower feed dog (A), without contactingit. When the lower feed dog (A) is in its highest and theupper feed dog (B) in its lowest point of travel, there mustbe a small gap between both feed dogs.The feed travel of the upper and the lower feed dog shouldbe synchronous.
For setting the upper feed dog with respect to the slotends in the presser foot and the tooth spaces of the lowerfeed dog, loosen screw (D, Fig. 17) and turn drive lever(E) accordingly to the front or rear. Retighten screw (D).
Coloque el diente alimentador superior (B, Fig. 17). El dientealimentador superior no debe chocar contra los extremosdelantero y traseros durante su movimiento en las ranurasdel pie prensatelas.Simultaneamiente el diente alimentador superior (B, Fig. 18)tiene que ser ajustado de tal manera que la punta de susdientes coincidan con los espacios entre los dientes delalimentador inferior (A) sin tocarlo. Cuando el alimentadorinferior (A) esta en su posición mas alta y el diente alimentadorsuperior (B) en su posición mas baja, todavia debería haberuna distancia mínima entre los dos transportadores. Losrecorridos de ambos dientes alimentadores (superior einferior) tiene que ser sincronizado.
Para ajustar el diente alimentador superior con respecto alos extremos de las ranuras en el pie prensatelas y losespacios entre los dientes del diente alimentador inferior, hayque soltar el tornillo (D, Fig. 17) y girar la palanca deaccionamiento (E) hacia adelante o atrás respectivamente.Apriete de nuevo el tornillo (D).
Fig. 17
For setting the small gap between the feed dogs loosennut (F, Fig. 19). Turning in screw (G) increases the gap,turning it out decreases the gap. Retighten nut (F).For matching the upper feed dog travel with the lower feeddog travel loosen screw (A, Fig. 20). Moving the ball linkin the slot of rocker lever (B) to the front decreases theupper feed dog travel, moving it to the rear increases thetravel. Retighten screw (A).
Fig. 18
Para ajustar la distancia entre los dos dientes alimentadores,suelte la tuerca (F, Fig. 19). Apretando el tornillo (G) aumentala distancia, aflojándolo disminuye la distancia. Apriete latuerca (F) otra vez.Para sincronizar el recorrido del transporte superior con el
recorrido del transporte inferior hay que aflojar el tornillo (A,Fig. 20). Moviendo la junta esférica en la ranura de la palancade accionamiento hacia delante disminuye el recorrido deltransporte superior, moviéndola hacia atrás aumenta elrecorrido. Apriete el tornillo (A) otra vez.
Fig. 19Fig. 20
25
HINT:Ingeneral the travels of lower and upper feed dog
are set equally. Depending on the fabric to be sewnhowever, it may be necessary to set a slightly longerupper feed dog travel in order to get a proper endmatching of the fabric plies.Also refer to paragraph SETTING THE STITCH
LENGTH.
NOTA:Normalmente se ajustan recorridos iguales
para el transporte inferior y el superior.Dependiendo del material que se va a coserpodría ser necesario alargar el recorrido deltransporte superior para compensar undesplazamiento de las telas.Vea tambien al capítulo AJUSTE DEL LARGO
DE LA PUNTADA.
SETTING THE LIFT MOTION OF THE UPPER FEEDDOG
On the return travel, the upper feed dog should lift so highthat no fabric will be pulled against the sewing direction.The motion should be set so that the rear four teeth of theupper feed dog (B, Fig. 17) remain approx. 1/3 of theirheight in the presser foot slots when lifting.
For adjustment loosen the two screws (H, Fig. 19) andraise the supporting yoke (J) when the upper feed dogshould lift more, or lower it when it should lift less. Retightenscrews (H).On request an alternating upper feed is also available.
PRESSER FOOT PRESSURE
Styles 80700C, CDRotate handwheel until the lower feed dog is below thethroat plate. Loosen knurled nut (A, Fig. 21) and turn outT-screw (B) until it does not exert any pressure on the leafsprings. In this position, the pressure exerted on the presserfoot should be so strong that the presser foot bottom restsquarely on the throat plate.
By relocating the collars (C, Fig. 22) which serve as a leafspring rest, on the left and right presser bar, the pressurecan be changed. Raising the collars increases the pressure,lowering the collars decreases it.
MOVIMIENTO DE ELEVACION DEL DIENTE SUPERIOR
En su movimiento de regreso, el diente alimentadorsuperior deberia moverse tan alto que ningun material seaarrastrado hacia la dirección de costura. El movimientodebe ser ajustado de manera tal que los ultimos 4 dientestraseros del diente alimentador superior (B, Fig. 17)mantengan aproximadamente 1/3 de su altura de lasranuras del pie prensatelas cuando se levanta.Para ajuste, suelte los dos tornillos (H, Fig. 19) y levanteel soporte (J) cuando el diente alimentador superior debasubir mas, o bajelo cuando deba bajar mas. Asegure lostornillos (H).Bajo pedido un diente alimentador superior alternativotambien esta disponible.
PRESION DEL PIE PRENSATELAS
Estilos 80700C, CD
Gire el volante hasta que el transporte inferior seencuentre debajo de la plancha de la aguja. Afloje la tuerca(A, Fig. 21) y afloje el tornillo (B) hasta que no haga máspresión contra los muelles. En esta posición la presión alpie prensa-tela debería ser tal que la planta del pie prensa-tela y la parte delantera de la lengüeta del pie prensa-tela se apoyen plano en la plancha de la aguja.
Regulando los anillos (C, Fig. 22) en la barra derecha eizquierda del pie prensa-tela, que sirven como soportepara los muelles, se puede variar la presión. Subiendolos anillos aumenta la presión, bajándolos disminuye lapresión.
The presser foot lift is limited with the upper stop collar (D,Fig. 22) on the right presser bar. When the needle is in itslowest position and the presser foot is lifted with the presserfoot lifter lever, the needle holder should not contact thepresser foot.
Make sure that both presser bars move up and down freelywithout binding.
26
La elevación del pie prensa-tela se limita con el anillo deajuste (D, Fig. 22) en la parte superior de la barra derechadel pie prensa-tela. Cuando la aguja está en su posiciónmás baja y el pie prensa-tela levantado el porta-aguja nodebe tocar el pie prensa-tela.
Loading...
+ 58 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.