Union Special G246 Parts Book

INSTRUCTIONS AND ILLUSTRATED P ARTS MANUAL
INSTRUCCIONES Y LISTA ILUSTRADA DE P ARTES
80700CD2
ONE OR TWO NEEDLE DOUBLE LOCKED STITCH MACHINES FOR PRODUCTION OF CONTAINER BAGS
MANUAL NO. / CATALOGO NR. G246
FOR STYLES / PARA TIPOS
80700C, C1, C1H, C2
80700CD, CD1, CD1H, CD2
MANUAL NO. G246
INSTRUCTIONS AND ILLUSTRATED PARTS
LIST FOR 80700 SERIES MACHINES
INSTRUCCIONES Y LISTA DE PARTES
CATALOGO NR. G246
ILUSTRADAS MODELOS SERIE 80700
Fourth Edition Copyright 2002
Union Special GmbH Rights Reserved in All
PREFACE
This catalog has been prepared to guide you while operating 80700 series machines and arranged to simplify ordering spare parts.
This catalog explains in detail the proper settings for operation of the machines. Illustrations are used to show the adjustments and reference letters are used to point out specific items discussed.
Careful attention to the instructions and cautions for operating and adjusting these machines will enable you to maintain the superior performance and reliability designed and built into every Union Special bag sewing machine.
Adjustments and cautions are presented in sequence so that a logical progression is accomplished. Some adjustments performed out of sequence may have an adverse effect on the function of the other related parts.
Printed in Germany
by
Countries
Union Special GmbH Derechos Reservados
INTRODUCCION
Este manual fue preparado para guiar al usuario en la operación de maquinas de la serie 80700 y ayudar para simplificar la elaboración de los pedidos de los repuestos.
Este manual explica detalladamente los ajustes para la operación de la maquina. Las ilustraciones sirven para demostrar los ajustes y las letras en referencia indican los puntos específicos discutidos.
Una cuidadosa atención a las instrucciones y las precauciones operando y ajustando estas maquinas le va a permitir mantener el mejor funcionamiento y la confiabilidad que caracteriza las maquinas cerradoras de sacos de Union Special.
Los ajustes y precauciones son presentados en secuencia para que se consiga una progresión lógica. La ejecución de algunos ajustes fuera de la secuencia puede causar un efecto adverso para el funcionamiento de otras partes relacionadas.
Cuarta Edición © 2002
en todos los paises del mundo
Impreso en Alemania
This manual has been comprised on the basis of available information. Changes in design and / or improvements may incorporate a slight modification of configuration in illustrations or cautions.
On the following pages will be found illustrations and terminology used in describing the instructions and the parts for your machine.
In addition to the instructions and to the mandatory rules and regulations for accident prevention and environmental protection in the country and place of use of the machine / unit, the generally recognized technical rules for safe and proper working must also be observed.
The instructions are to be supplemented by the respective national rules and regulations for accident prevention and environmental protection.
Este manual se comprende a base de la información actual. Cambios en diseño y/o mejoras pueden significar leves modificaciones de la configuración de las ilustraciones o precauciones.
En las paginas siguientes se encuentran ilustraciones y terminologías usadas en la descripción de las instrucciones y las piezas de la maquina.
Adicionalmente a las instrucciones, las reglas y regulaciones obligatorias para prevenir accidentes y la protección ambiental del país y lugar donde se encuentra la maquina/unidad, hay que considerar las reglas técnicas para un trabajo seguro y adecuado.
Las instrucciones hay que complementarlas con las respectivas reglas y regulaciones nacionales contra accidentes y protección del ambiente.
2
TABLE OF CONTENTS
INDICE
PAGE / PAGINA
4-5
5
SAFETY RULES REGLAS DE SEGURIDAD
IDENTIFICATION OF MACHINES IDENTIFICACION DE LAS MAQUINAS
APPLICATION OF THIS INSTRUCTION MANUAL APLICACION DE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
STYLES OF MACHINES ESTILOS DE MAQUINAS
INSTALLATION, LUBRICATING INSTALACION, LUBRICACION
NEEDLES AGUJAS
THREADING DIAGRAMS DIAGRAMAS DE ENHEBRADO
OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES DE OPERACION
INSTRUCTION FOR ENGINEERS INSTRUCCIONES PARA LOS MECANICOS
ORDERING WEAR AND SPARE PARTS INSTRUCCIONES PARA LOS PEDIDOS DE REPUESTOS
EXPLODED VIEWS AND DESCRIPTION OF PARTS DIBUJOS Y DESCRIPCION DE LOS REPUESTOS
BUSHINGS AND OILING PARTS BOCINAS Y PARTES DE LUBRICACION
CLOTH PLATES AND MISCELLANEOUS COVERS TAPA DE LA CAMA Y OTRAS TAPAS
THREAD TENSION, THREAD GUIDES AND NEEDLE BAR GUARD FOR 80700 C, C1, C1H, C2 TENSION DEL HILO, GUIA HILOS Y PROTECTOR DE LA BARRA DE AGUJA PARA 80700 C, C1, C1H, C2
THREAD TENSION, THREAD GUIDES AND NEEDLE BAR GUARD FOR 80700 CD, CD1, CD1H, CD2 TENSION DEL HILO, GUIA HILOS Y PROTECTOR DE LA BARRA DE AGUJA PARA 80700 CD, CD1, CD1H, CD2
NEEDLE LEVER PALANCA DE ACCIONAMIENTO DE LA BARRA DE AGUJA
NEEDLE BAR, NEEDLE LEVER LINK, CRANK SHAFT, PULLEY, LOOPER DRIVE AND LOOPER AVOID ECCENTRIC BARRAS DE LA AGUJA, JUNTAS PARA LEVANTAR LA AGUJA, EJE PRINCIPAL, VOLANTE, EXCENTRICA.S DEL ACCIONAMIENTO DEL LOOPER Y DE LA DESVIACION DEL LOOPER
LOOPER AVOID ECCENTRIC FORK, LOOPER LEVER AND ROCKER; LOOPER THREAD CAST-OFF HORQUILLA PARA LA EXCENTRICA DE LA ESQUIVA DEL LOOPER, LOOPER, PALANCAS DEL LOOPER Y DEL ACCIONAMIENTO DEL LOOPER, ALIMENTADOR DEL HILO DEL LOOPER
FEED MECHANISM MECANISMO DE TRANSPORTE
UPPER FEED DRIVE MECHANISM MECANISMO DE TRANSPORTE SUPERIOR
PRESSER BAR, PRESSER BAR SPRINGS AND PRESSER FOOT LIFTER LEVER BARRAS DEL PIE PRENSATELA, MUELLES PARA LAS BARRAAS DEL PIE PRENSATELA Y LEVANTADOR DEL PIE PRENSATELA
PNEUMATIC-PARTS FOR PRESSER FOOT LIFTER PIEZAS DEL SISTEMA NEUMATICO PARA LEVANTAR EL PIE PRENSA TELA
THREAD CHAIN CUTTERS CORTADOR DE CADENETA
SEWING PARTS, STYLE 80700 C, C1, C1H, C2 PIEZAS DE FORMACION DE COSTURA, MODELOS 80700 C, C1, C1H, C2
SEWING PARTS, STYLE 80700 CD PIEZAS DE FORMACION DE COSTURA, MODELO80700 CD
SEWING PARTS, STYLE 80700 CD1, CD1H PIEZAS DE FORMACION DE COSTURA, MODELO80700 CD1, CD1H
SEWING PARTS, STYLE 80700 CD2 PIEZAS DE FORMACION DE COSTURA, MODELO80700 CD2
ACCESSORIES ACCESORIOS
NUMERICAL INDEX OF PARTS INDICE NUMERICO DE LOS REPUESTOS
5
6 -7
8 - 17
17
18 - 19
20 - 21
22 - 29
30
31
32 - 33
34 - 35
36 - 37
38 - 39
40 - 41
42 - 43
44 - 45
46 - 47
48 - 49
50 - 51
52 - 55
56 - 67
68 - 69
70 - 71
72 - 73
74 - 75
76 - 79
80 - 82
3
9. Maintenance, repair and conversion work (see item 8)
must be done only by trained technicians or special skilled personnel under condsideration of the instructions.
Only genuine spare parts approved by UNION SPECIAL have to be used for repairs. These parts are designed specifically for your machine and manufactured with utmost precision to assure long lasting service.
10. Any work on the electrical equipment must be done by an electrician or under direction and supervision of special skilled personnel.
11. Work on parts and equipment under electrical power is not permitted. Permissible exceptions are described in the applicable section of standard sheet EN 50 110 / VDE 0105.
12. Before doing maintenance and repair work on the pneumatic equipment, the machine has to be disconnected from the compressed air supply. In case of existing residual air pressure after disconnecting from compressed air supply (e.g. pneumatic equipment with air tank), the pressure has to be removed by bleeding. Exceptions are only allowed for adjusting work and function checks done by special skilled personnel.
9. Mantenimiento, reparaciones y trabajos de conversión (vease No. 8) solamente pueden ser efectuados por técnicos entrenados o personal especializado bajo consideración de las instrucciones.
Solamente repuestos originales y aprobados por Union Special pueden ser utilizados para reparaciones.Estos repuestos han sido diseñados especificamente para estas máquinas, con precisión y para asegurar su máxima vida útil.
10. Cualquier trabajo con el equipo eléctrico tiene que ser ejecutado por un electricista o bajo la supervisión de personal especialmente entrenado.
11. No esta permitido trabajar en piezas y equipos con la electricidad conectada. Excepciones permitidas están descritas en EN 50110 / VDE 0105.
12. Antes de hacer mantenimiento o reparaciones del equipo neumático, hay que desconectar la maquina de la alimentación del aire comprimido. En el caso que exista una presión de aire residual después de desconectar la maquina (por ejemplo equipos con tanques de aire), la presión tiene que ser eliminada abriendo las válvulas. Excepciones están solamente permitidas para trabajos de ajuste y revisión de funciones por personal especialmente entrenado.
IDENTIFICATION OF MACHINES
Each UNION SPECIAL machine is identified by a Style number, which on this Class machine, is stamped into the Style plate affixed to the right front of machine. Serial number is stamped into bed casting at the right front base of machine.
APPLICATION OF THIS INSTRUCTION
MANUAL
NOTE: Instructions stating direction or location such
as right left, front or rear of machine, are given relative to operators position at the machine, unless otherwise noted. The handwheel pulley rotates clockwise, in operating direction, when viewed from the right end of machine.
CAUTION! Before putting into service check the
direction of rotation. Breakage may occur when the direction of rotation is wrong.
IDENTIFICACION DE LAS MAQUINAS
Cada máquina UNION SPECIAL está identificada por un número de estilo, el cual está estampado en la placa fijada a la máquina. El número de serial está troquelado en la carcasa de la máquina.
APLICACIONES DE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
NOTA: Instrucciones que se refieren a direcciones y posiciones como derecho, izquierdo, adelante o atrás se entienden desde el punto de vista de un operador sentado enfrente de la máquina, si no esta notificado diferente. El manubrio del volante gira en sentido del reloj, en su dirección de operación, cuando es visto desde la parte derecha del final de la maquina.
PRECAUCION: Revise antes de poner la máquina en marcha el sentido de la rotación. El sentido de rotación equivocado puede causar roturas.
5
80700CD: Two needle independent row, double locked
chainstitch machine for even matched seaming of container bags and simultaneously attaching belt bands. Its design and pedestal installation makes it especially suitable for attaching filling and discharging tubes and inserting top covers. Guides for fillter cord from the top and / or from below for sealing the needle punctures of the left needle.
Mechanically driven built-in thread chain cutter. When removing one needle, the machine can be operated as a single needle machine.
80700 CD: Máquina de dos agujas con dos costuras independientes de cadeneta doble para coser sin peligro de desplazamiento de pliegos los sacos contenedores fijando al mismo tiempo las correas. Debido a su diseño y montaje en pedestal, la máquina está especialmente apta para fijar los embudos de carga y descarga al saco y la colocación de las tapas. La aguja izquierda de la máquina está equipada con una guía superior e inferior de los cordeles para sellar las perforaciones de las agujas desde arriba y/o desde abajo. Quitando una aguja, la máquina se puede utilizar como máquina de una sola aguja.
Seam specification: (401.401) SSa-2 Needle distance: 7,2 mm (18 ga) Sewing capacity: up to 14 mm (35/64 in.) Standard needle: 9848G300/120 Stitch range: 6 to 10 mm (2 to 4 SPI) Standard setting: 10 mm Working diameter of handwheel pulley: 150 mm (5 29/32 in.)
Speed: up to 1400 stitches per minute,
depending on thread, fabric and
sewing operation.
Equivalent continous A-weighted sound pressure level at workstations at the operating speed 1400 RPM: 75 dB (A) Noise measurement according DIN 45635-48 / ISO 10821 Weight net: 42 kg
80700CD1: Same as 80700CD, but with enlarged sewing
parts and built-in pneumatically operated thread chain cutter. Built-in electro-pneumatically operated presser foot and upper feed dog lifter. Pneumatic presser foot spring.
Sewing capacity: up to 18 mm Stitch range: 6 - 12 mm
80700CD1H: Same as 80700CD1, but with electro-
pneumatically operated hot thread chain cutter.
Especificación de la costura: (401.401) Ssa-2 Distancia entre agujas: 7,2 mm Ancho de la costura: 10 25 mm Capacidad de costura: hasta 14 mm Aguja: 9848G 300/120 Largo de la puntada: 6 – 10 mm Largo de la puntada standard: 10 mm Diámetro efectivo del volante: 150 mm
Revoluciones: hasta 1400 puntadas/
minuto, dependiendo de los hilos, material y operación.
Nivel de ruido de la unidad referente al puesto de trabajo con una velocidad de 1400 RPM 75dB (A) Medición según DIN 45635-48 / ISO 10821 Peso, neto 42 kgs
80700 CD-1: igual que 80700 CD, pero equipada con un cortador de cadeneta accionado neumáticamente y con sistema de presión y levantamiento neumático del transporte superior.
Capacidad de costura: hasta 18 mm Largo de la puntada: 6 – 12 mm
80700CD1H: Igual a 80700CD1, pero con un cortador caliente de cadeneta electroneumático, incorporado.
Pié prensatelas con resorte neumático.
80700CD2: Same as 80700CD1, but without any chain
cutter.
Working pressure when using a Union Special installation with electro-pneumatically operated presser foot and upper feed dog lifter: 4 bar (58 PSI) Air consumption: 10 Nl/min (0,3 cu.ft./min.)
Use Union Special installations for the described sewing machines. Union Special sewing tables and pedestals complete the particular sewing machine to a sewing unit and guarantee safe operation as well as the indicted data of the sound presser level generated by the sewing unit.
80700 CD-2: igual a 80700CD-1, sin cortador de cadeneta.
Presión de trabajo utilizando un montaje original de UNION SPECIAL con levantador electro-neumático de pie prensa- tela y transporte superior: 4 bar Consumo de aire comprimido: 10 Nl/minuto (0,3 cu. Ft./ min)
Utilize montajes de UNION SPECIAL para las máquinas descritas. Mesas y pedestales de UNION SPECIAL complementan las máquinas de coser a una unidad de coser y garantizan una operación segura y los niveles de ruido.
7
INSTALLATION
INSTALACION
Fig. 1
8
INSTALLATION (continued)
INSTALACION (Continuación)
1. Unpack the sewing machine and the accessories.
2. Mount the base plate (A, Fig. 1) with four screws, nuts and washers (B) in the provided holes on the table board.
3. Place the sewing machine on the base plate so that the roll pin (C) in the base plate engages with the right rear hole in the machine base.
4. Fasten the sewing machine with the two T-screws (D) on the base plate.
5. Place the V-belt, supplied with the sewing table, on the handwheel pulley .
6. Assemble the handwheel pulley (E) with three countersunk screws (F) to the sewing machine. Pin (G) must engage with the hole in hub (H).
7. Screw in needle bar guard (J).
8. Screw in sight feed oiler (K).
9. Align the handwheel belt guard (L) with the V-belt slot (M) in the table board and with the handwheel pulley and fasten it with two wood screws (N) on the table board.
10. Dismount motor belt guard. Place the V-belt around the motor pulley and slue the motor to tense the belt. The tension on the V-belt is correct, when with mode- rate finger pressure it will deflect approx. 10 mm (3/8 in.) midway between handwheel pulley on the sewing machine and motor pulley (see Fig. 2). Remount motor belt guard.
1. Desmpaque la máquina y los accesorios.
2. Monte la placa de base (A, Fig. 1) con los 4 tornillos, tuercas y arandelas (B) en los huecos ya listos en la tabla de la mesa.
3. Coloque la maquina sobre la base, de manera que el pasador de regulación (C) en la placa base, encaje enel hueco derecho trasero de la base de la máquina..
4. Asegure la máquina de coser con los 2 tornillos T (D) en la placa de base.
5 . Coloque la correa en forma de V, en la rueda del volante.
6. Monte la rueda del volante (E) con los 3 tornillos remache (F) a la máquina de coser. El pasador (G) debe encajar en el hueco dentro de la rueda (H).
7. Atornille la barra de aguja (J).
8. Asegure la aceitera (K).
9. Alinie el guarda correa del volante (L) con la perforación para la correa en la mesa (M) y con la rueda del volante y sujetelo con los 2 tornillos para madera (N) a la mesa.
10 . Desmonte el guarda correa del motor. Coloque la correa
en V alrededor del volante y ajuste el motor para tensar la correa. La tensión del la correa en V será lla correcta cuando ejerciendo presión moderada con el dedo ceda en aprox. 10mm (3/8 pulgada) en la mitad entre la rueda del volante en la maquina de coser y la rueda del motor (Ver Fig. 2). Coloque nuevamente el guarda correa del motor.
Fig. 2
9
THREAD STAND, FIVE CONES PORTA CONOS, 5 CONOS
93065D5
Fig. 3
10
INSTALLATION (continued) INSTALACION (Continuación)
11. Hook the lifter chain to the lifter lever of the sewing machine and to the small treadle on the sewing table.
12. Mount the thread stand base with four screws on the right side of the table board and assemble the thread stand as shown in Fig. 3, see also pages 76 to 77.
13 . Check the direction of rotation. The handwheel pulley
must rotate clockwise (to the right), when viewed from the right end of the machine. Switch on the motor. Only shortly and very slightly depress the motor treadle and check the direction of rotation. Immediately release the treadle. Switch off and wait until the motor has stopped.
CAUTION! In case the direction of rotation has to
be changed, the reversing of the polarity is only allowed to be done by a skilled electrician.
11. Enganche la cadena levantadora a la palanca levantadora de la máquina de coser y al puqueño pedal en la mesa de la mñquina de coser.
12. Asegure la base del porta conos con los cuatro tornillos al lado derecho de la mesa de la máquina de coser y monte el porta conos como se enseña en la Fig. 3. Vea tambien las páginas 76 y 77.
13. Verifique la dirección de rotación. El volante debe girar en dirección del reloj (a la derecha), cuando es visto desde la parte derecha de la máquina. Encienda el motor. Presione ligeramente el pedal y chequee la dirección de rotación. Sueltelo inmediatamente. Apague el motor y espere hasta que se detenga totalmente.
PRECAUCION En el caso que la dirección de rotación deba
ser cambiada, la reversión de la polaridad debe ser realizada por un electricista calificado.
11
Fig. 4
12
Fig. 5
13
Fig. 6
14
Fig. 7
15
LUBRICATING
LUBRICACION
Turn off main power switch before lubricating! When using clutch motors with or without actuation lock wait until motor has completely stopped.
Antes de lubricar, apague el interruptor principal. Con un motor de embrague sin freno espere hasta que el motor se detenga completamente!
Fig. 8
16
THREADING DIAGRAM
ENHEBRAR
CAUTION! Turn off main power switch before
threading! When using clutch motors with or without actuation lock wait until the motor has completely stopped!
PRECAUCION! Apague el interruptor principal antes
de lubricar. Cuando utilize motor con clutch debe esperar hasta que el mismo se detenga totalmente.
THREADING DIAGRAM FOR STYLES 80700C, C1, C1H, C2
DIAGRAMA DE ENHEBRADO PARA MODELOS 80700C, C1, C1H, C2
Fig. 9
18
THREADING DIAGRAM
ENHEBRAR
CAUTION! Turn off main power switch before
threading! When using clutch motors with or without actuation lock wait until the motor has completely stopped!
PRECAUCION! Apague el interruptor principal antes
de lubricar. Cuando utilize motor con clutch debe esperar hasta que el mismo se detenga totalmente.
THREADING DIAGRAM FOR STYLES 80700CD, CD1, CD1H, CD2
DIAGRAMA DE ENHEBRADO PARA MODELOS 80700CD, CD1, CD1H, CD2
Fig. 10
19
OPERATING INSTRUCTIONS
INSTRUCCIONES DE OPERACION
THREADING
CAUTION! Turn off main power switch before
Style 80700C is threaded as shown in Fig. 9 Style 80700CD is threaded as shown in Fig. 10.
For threading the needle turn handwheel pulley in ope- rating direction until the needle is in the upmost position. For looper threading open the hinge plate by lifting locking bolt knob (A, Figs. 9 and 10). When threading be sure the thread goes thru the front eyelet, over the take-up and thru the back eyelet before threading the looper (see also Fig. 23). Reclose hinge plate after threading.
OPERATING
1. Switch on main power switch.
2. Without lifting the presser foot, place the fabric to be sewn as close as possible in front of the needle and to the right on the edge guide.
CAUTION! Remove the foot from the motor treadle
3. Depress the motor treadle. The machine sews. Guide the fabric to be sewn.
threading! When using clutch motors with or without actuation lock wait until the motor has stopped!
to avoid inadvertently starting of the machine in cade it is necessary to lift presser foot and upper feed dog by hand for aligning the fabric to be sewn!
ENHEBRADO
PRECAUCION! Antes de enhebrar, apague el
interruptor principal de la máquina. Con un motor de embrague sin freno, espere hasta que el motor se detenga
completamente.
La máquina 80700C se enhebra como se muestra en Fig. 9 La maquina 80700CD se enhebra como se muestra en
Fig. 10.
Para enhebrar la aguja gire el volante en sentido de la operación hasta que la aguja se encuentre en su posición superior. Para enhebrar el looper abra la tapa delantera levantando el tornillo de manivela (A, Figs.9 y 10). Asegurese antes de enhebrar el looper que el hilo pase por el ojete delantero encima del alimentador del hilo del looper y por el ojete trasereo (vea también Fig. 23).
Cierre la tapa delantera otra vez.
OPERACION
1. Active el interruptor principal.
2. Ponga las telas lo más cercano posible delante de la aguja y a la derecha a la guía tope, sin levantar el pie prensa-tela.
PRECAUCION!! Quite el pie del pedal del motor para
no arrancar la máquina accidentalmente, si fuera necesario levante el pie prensa- tela y el transporte superior
manualmente para guiar las telas.
3 . Pise el pedal de motor hacia adelante.La máquina cose.
Guíe las telas.
CAUTION! Keep a security distance of approx. 100
mm (4 in.) between hand and sewing needle when guiding the fabric to be sewn!
4. Release the motor treadle. The machine stops. Cut the thread chain at the trailing edge of the fabric and remove the fabric from the machine.
PRECAUCION! Mantenga una distancia de por lo
menos 100 mm entre aguja y mano mientras guíe las telas!
4. Suelte el pedal del motor. La máquina se parará. Corte la cadeneta al final de las telas cosidas y quite las
20
CHANGING THE NEEDLE(S)
CAMBIO DE AGUJA(S)
CAUTION! Turn off main power switch before
Turn the handwheel pulley in operating direction until the needle is in its upmost position. Unthread the eye of the needle to be changed. Loosen needle clamp nut resp. screws (Figs. 9 and
10) for the needles and pull out the needle(s). Insert the shank of the new needle as far as it will go with the long groove of the needle facing to the front (toward the operator). Tighten the needle clamp nut resp. the screws securely. Thread the needle eye. For the needle clamp nut use the single ended open jaw wrench part No. 21388 from the accessories of the machine.
EDGE GUIDE
CAUTION! Turn off main power switch before
changing the needle! When using clutch motors with or without actuation lock wait until the motor has stopped!
setting edge guide. When using clutch motors with or without actuati- on lock wait until the motor has stopped!
PRECAUCION! Antes de cambiar la aguja, apague
el interruptor principal de la máquina. Con un motor de embrague sin freno, espere hasta que el motor se detenga completamente!
Gire el volante en sentido de operación hasta que la aguja se encuentre en su posición superior. Saque el hilo del ojo de la aguja. Suelte la tuerca fijadora de la aguja ó los tornillos (Fig. 2 y 2 A) y quite la(s) aguja(s). Insierte la(s) nueva(s) aguja(s) en tal manera que el cabo de la aguja toque el final de la barra de la aguja y la ranura de la aguja esté posicionada hacia adelante en dirección al operador. Apriete la tuerca ó los tornillos otra vez. Enhebre el hilo por el ojo de la aguja. Utilize para la tuerca fijadora de la aguja la llave número 21388 de los accesorios de la máquina.
GUIA TOPE
PRECAUCION! Antes de cambiar la guIa TOPE,
apague el interruptor principal de la máquina. Con un motor de embrague sin freno, espere hasta que el motor se detenga completamente!!
MAINTENANCE
CAUTION! Turn off main power switch before
doing maintenance works! When using clutch motors with or without actuation lock wait until the motor has stopped!
LUBRICATING AND CLEANING
The machines of class 80700 have to be cleaned and lubricated twice a day before morning and afternoon start on the lubrication points indicated on the oiling diagram (Fig. 8). The sight feed oiler has to be kept filled and should be adjusted so, that it feeds two to three drops of oil per minute. The oiler has to be refilled latest, when 2/3 of the oil are used up.
Also refer to section
LUBRICATING.
MANTENIMIENTO
PRECAUCION! Antes de efectuar cualquier trabajo
de mantenimiento, apague el interruptor principal de la máquina. Con un motor de embrague sin freno, espere hasta que el motor se detenga completamente!
LUBRICACION Y LIMPIEZA
Las maquinas de la serie 80700 hay que limpiar dos veces al día – preferiblemente en la mañana y en la tarde antes de empezar la operación - y lubricar con aceite en los puntos indicados en el diagrama de lubricación (Fig. 8). Llene el engrasador cuentagotas hasta la mitad con aceite y ajuste girando el pasador de la regulación en tal manera para que suministre aproximadamente
dos gotas de aceite por minuto. Hay que rellenar el engrasador cuentagotas con aceite cuando se hayan consumido 2/3 de su contenido.
Tambien refiérase a la sección
LUBRICACION.
21
INSTRUCTION FOR ENGINEERS
INSTRUCCIONES PARA MECANICOS
Observe the SAFETY RULES when making adjustments!
Insert new needle(s)! Refer to paragraph CHANGING THE NEEDLE(S) in section
SETTING THE LOOPER(S)
Remove the presser foot, throat plate and feed dog, for convenient access to the machine. Loosen the screw (A, Fig.11) in the feed bar (B) and push the feed bar needle guard (C) to the rear to avoid its contacting the needle(s) (D).
Set the looper connecting rod (E) so the distance (X, Fig.
12) between the centerlines of the two ball joints is
69.8 mm (2 3/4 in.). For adjustment loosen the two nuts (F, Fig.11) and turn connecting rod (E) forward or backward as required to obtain specified dimension, retighten nuts (F). Note: The left nut has a left hand thread.
Set the looper (G) so that the distance from the centerline of the needle (D) to the looper (G) is 7 mm (9/32 in.), when the looper is at its furthest position to the right. Looper gauge No. 21225-9/32 can be used advantageously in making this adjustment. For adjustment loosen screws (H) in the looper driver lever (J), reposition as required to obtain specified dimension and retighten screws (H) assuring that all end play is taken out of the looper drive lever rocker shaft. Check to insure a clearance of approx. 1 mm (.040 in.) between the point of the looper and the bed end cover when the looper is at its extreme left position. Should the looper strike the bed end cover, recheck the distance between centerlines of ball joints and the looper gauge distance as described above.
Rotate handwheel in operating direction so that the looper moves from right to left. The looper point should pass the back of the needle as close as possible without bending it to the front. For adjustment loosen screw (A, Fig. 12) in the looper eccentric fork (B) and turn looper rocker shaft (C) on the looper rocker with looper forward or backward as required. Retighten screw (A).
OPERATING INSTRUCTIONS.
Coloque nueva aguja(s)! Refiérase al paragrafo CAMBIO DE AGUJA(S) en la sección
AJUSTE DEL LOOPER
Quite el pie prensa tela, la placa de la aguja y el diente de arrastre para tener mejor acceso a la maquina. Suelte el tornillo (A, Fig.11) en la barra de aliment ación (B) y mueva el guarda aguja (C) en la barra de alimentación hacia atrás para evitar que tenga contacto con la aguja (D).
A juste la barra del looper (E) para que la distancia (X, Fig. 12) entre los centros de las junturas tenga una distancia de 69,8 mm (2 3/4"). Para ajustarlo suelte las dos tuercas (F, Fig. 11) y gire la barra (E) hacia adelante o hacia atrás para conseguir la distancia requerida. Apriete nuevamente las tuercas (F). NOTA: La tuerca izquierda tiene una rosca izquierda.
Ponga el looper (G) de manera tal que la distancia entre el medio de la aguja (D) al looper (G) sea de 7 mm (9/32) cuando el looper se encuentre en su posición a la extrema derecha. El calibrador P/P No. 21225-9/32 puede ser utilizado para un ajuste preliminar. Para ajustar suelte los tornillos (H) en la palanca (J) del looper, mueva la p alanca para obtener la distancia requerida y apriete los tornillos (H), asegurando que la barra del accionamiento del looper no tenga juego. Asegure que haya una distancia de aprox. 1 mm (.040") entre la punta del looper y la tapa final de la maquina cuando el looper se encuentre en su posición de la extrema izquierda. Si el looper tocaría la tapa, revise otra vez la distancia entre los centros de las junturas y la distancia entre el looper y la aguja como se ha descrito anteriormente.
Gire el volante en sentido de operación para que el looper se mueva desde la derecha hacia la izquierda. La punta del looper debería pasar muy cerca detrás de la aguja sin tocarla. Para lograr este ajuste debería soltar el tornillo (A, Fig. 12) en la horquilla excéntrica (B) del looper y girar el eje del looper (C) hacia adelante o hacia atrás. Apriete
Preste atención a las REGLAS DE SEGURIDAD mientras realiza ajustes!
INSTRUCCIONES DE OPERACION.
Fig. 11 Fig. 12
22
SETTING HEIGHT OF NEEDLE BAR
AJUSTE DE LA BARRA DE AGUJA
Remove the face cover on machine arm. Rotate handwheel in operating direction until the looper point, moving to the left, projects 1 to 1.5 mm (.040 to .060 in.) left of the needle (see Fig. 13). Lower edge of looper and upper edge of needle eye must be flush in this position. If adjustment is necessary, loosen clamp screw (A, Fig. 14) in the needle bar connection and move the needle bar up or down, as required. Retigten screw (A) and remount face cover.
Remueva la tapa frontal en el brazo de la maquina. Gire el volante de la maquina en sentido de operación hasta que la punta del looper pase 1 a 1,5 mm (.040" a .060") la aguja (vea Fig. 13). En esta posición el borde inferior del looper tiene que encontrarse en el limite superior del ojo de la aguja. Si se requiere ajuste, suelte el tornillo (A, Fig.
14) en la conexión de la barra de la aguja y mueva la barra (B) hacia arriba o hacia abajo como requerido. Apriete el tornillo (A) y ponga la tapa frontal otra vez.
Fig. 13
SETTING THE LOWER FEED DOG
At highest point of feed dog travel, the lower feed dog (C, Fig. 14) should be set so that the rear teeth project their full depth (X, Fig. 14) above the throat plate surface. For setting remove the lower feed dog and adjust the supporting screw (K, Fig. 11) on the top to the feed bar to the required height. Remount the lower feed dog. After loosening screws (A, Fig. 15) rear in the feed rocker (B) the feed bar with feed dog can be moved laterally to center the feed dog in the throat plate slots, if required. Retighten screws (A).
Also refer to paragraph SETTING THE UPPER FEED DOG.
Fig. 14
AJUSTE DEL DIENTE ALIMENTADOR INFERIOR
En el punto mas alto del recorrido del alimentador, los dientes del alimentador inferior (C, Fig. 14) deberían sobrepasar la la placa de la aguja por la altura completa de los dientes (X, Fig. 14). Para lograr este ajuste remueva el alimentador y ajuste el tornillo de soporte (K, Fig. 11) en la parte superior de la barra de la alimentación a la altura requerida. Monte el alimentador otra vez. Después de haber soltado los tornillos (A, Fig. 15) en el marco del transporte (B), la barra de alimentación con el alimentador puede ser movido lateralmente para centrar el alimentador en las ranuras de la placa de la aguja, si haga falta. Apriete los tornillos (A). Vea también AJUSTE DEL DIENTE SUPERIOR.
Fig. 15
23
MOUNTING AND SETTING THE PRESSER FOOT
AJUSTE DEL PIE PRENSATELAS
Remove the needle and rotate handwheel until the feed dog is below the throat plate. Depress the presser foot lifter lever and insert the presser foot in the two presser bars (L and R, Fig. 16). The left presser bar (L) should only engage with its pivot in the opening of the presser foot shank. Loosen the two lock nuts (A, Fig. 16) and align with the two set screws (B), the needle slot in the presser foot with the needle slot in the throat plate. Secure this setting with the two lock nuts (A).
NOTE: The two set screws (A) should just contact the
pivot of the left presser bar (L) but not be tightened. Now tighten the two set screws (C) right in the presser foot shank on the right
Remueva la aguja y gire el volante hasta que el alimentador se encuentre debajo de la placa de la aguja. Presione la palanca del levantador del pie prensatelas e inserte el pie prensatelas en las barras (L y R, Fig. 16). La barra izquierda LR) debería entrar solamente con el pivote en la apertura del pie prensatelas.
Afloje las dos tuercas (A, Fig. 16) y alinee con los dos tornillos (B) el hueco de la aguja en el pie prensa tela contra el hueco de la aguja en la placa de la aguja. Asegure este ajuste con los dos tornillos (A).
NOTA: Los dos tornillos (A) deberían tocar la barra
del prensa tela (L) pero no estar apretados. Apriete ahora los dos tornillos (C) al lado derecho del tronco del pie prensa tela. Inserte la aguja otra vez.
Fig. 16
SETTING THE STITCH LENGTH
Stud (C, Fig. 15) for setting the stitch length is accessible from the outside. The length of the stitch can be adjusted by raising or lowering the stud (C, Fig. 15) in the segment slot of the feed rocker (B). Lowering stud (C) will lengthen the stitch, raising the stud will shorten the stitch. After loosening nut (D), stud (C) can be moved accordingly. When the desired stitch length is obtained, retighten nut (D).
NOTE: Any change in stitch length will necessitate a
corresponding change in the needle guard setting!
SETTING THE NEEDLE GUARD
The needle guard (C, Fig. 11) has to be set so, that it just contacts the needle at its most forward point of travel, without deflecting it. Loosen screw (A, Fig. 11) in the feed bar (B) and adjust the needle guard (C) accordingly. Retighten screw (A).
AJUSTE DEL LARGO DE LA PUNTADA
El perno (C Fig. 15) para el ajuste del largo de la puntada se accesa desde afuera. El largo de la puntada puede ser variado subiendo o bajando el perno (C. Fig. 15) en la ranura del marco del transportador. Bajando el perno (C) alarga la puntada, subiendo el perno acorta la puntada. Después de aflojar la tuerca (D) se puede mover el perno (C) respectivamente. Apriete la tuerca (D) otra vez después de haber fijado el largo de la puntada.
NOTA: Despues de cada cambio en el largo de
la puntada, se debe ajustar el guarda aguja!
AJUSTE DEL GUARDA AGUJA
Hay que ajustar el guarda aguja (C, Fig. 1 1) para que toque en la posición más avanzada de recorrido la aguja pero no la desvíe. Afloe el tornillo (A, Fig. 11) en el marco del port a transporte
24
SETTING THE UPPER FEED DOG
AJUSTE DEL DIENTE ALIMENTADOR SUPERIOR
Assemble the upper feed dog (B, Fig. 17) . The upper feed dog should not push against the front or rear end when moving in the slots of presser foot (C). Simultaneously the upper feed dog (B, Fig. 18) should be positioned so that the tips of its teeth engage with the tooth spaces of the lower feed dog (A), without contacting it. When the lower feed dog (A) is in its highest and the upper feed dog (B) in its lowest point of travel, there must be a small gap between both feed dogs. The feed travel of the upper and the lower feed dog should be synchronous.
For setting the upper feed dog with respect to the slot ends in the presser foot and the tooth spaces of the lower feed dog, loosen screw (D, Fig. 17) and turn drive lever (E) accordingly to the front or rear. Retighten screw (D).
Coloque el diente alimentador superior (B, Fig. 17). El diente alimentador superior no debe chocar contra los extremos delantero y traseros durante su movimiento en las ranuras del pie prensatelas. Simultaneamiente el diente alimentador superior (B, Fig. 18) tiene que ser ajustado de tal manera que la punta de sus dientes coincidan con los espacios entre los dientes del alimentador inferior (A) sin tocarlo. Cuando el alimentador inferior (A) esta en su posición mas alta y el diente alimentador superior (B) en su posición mas baja, todavia debería haber una distancia mínima entre los dos transportadores. Los recorridos de ambos dientes alimentadores (superior e inferior) tiene que ser sincronizado.
Para ajustar el diente alimentador superior con respecto a los extremos de las ranuras en el pie prensatelas y los espacios entre los dientes del diente alimentador inferior, hay que soltar el tornillo (D, Fig. 17) y girar la palanca de accionamiento (E) hacia adelante o atrás respectivamente. Apriete de nuevo el tornillo (D).
Fig. 17
For setting the small gap between the feed dogs loosen nut (F, Fig. 19). Turning in screw (G) increases the gap, turning it out decreases the gap. Retighten nut (F). For matching the upper feed dog travel with the lower feed dog travel loosen screw (A, Fig. 20). Moving the ball link in the slot of rocker lever (B) to the front decreases the upper feed dog travel, moving it to the rear increases the travel. Retighten screw (A).
Fig. 18
Para ajustar la distancia entre los dos dientes alimentadores, suelte la tuerca (F, Fig. 19). Apretando el tor nillo (G) aumenta la distancia, aflojándolo disminuye la distancia. Apriete la tuerca (F) otra vez. Para sincronizar el recorrido del transporte superior con el
recorrido del transporte inferior hay que aflojar el tornillo (A, Fig. 20). Moviendo la junta esférica en la ranura de la palanca de accionamiento hacia delante disminuye el recorrido del transporte superior, moviéndola hacia atrás aumenta el recorrido. Apriete el tornillo (A) otra vez.
Fig. 19 Fig. 20
25
HINT: In general the travels of lower and upper feed dog
are set equally. Depending on the fabric to be sewn however, it may be necessary to set a slightly longer upper feed dog travel in order to get a proper end matching of the fabric plies. Also refer to paragraph SETTING THE STITCH
LENGTH.
NOTA: Normalmente se ajustan recorridos iguales
para el transporte inferior y el superior. Dependiendo del material que se va a coser podría ser necesario alargar el recorrido del transporte superior para compensar un desplazamiento de las telas. Vea t ambien al capítulo AJUSTE DEL LARGO
DE LA PUNTADA.
SETTING THE LIFT MOTION OF THE UPPER FEED DOG
On the return travel, the upper feed dog should lift so high that no fabric will be pulled against the sewing direction. The motion should be set so that the rear four teeth of the upper feed dog (B, Fig. 17) remain approx. 1/3 of their height in the presser foot slots when lifting.
For adjustment loosen the two screws (H, Fig. 19) and raise the supporting yoke (J) when the upper feed dog should lift more, or lower it when it should lift less. Retighten screws (H). On request an alternating upper feed is also available.
PRESSER FOOT PRESSURE
Styles 80700C, CD Rotate handwheel until the lower feed dog is below the throat plate. Loosen knurled nut (A, Fig. 21) and turn out T-screw (B) until it does not exert any pressure on the leaf springs. In this position, the pressure exerted on the presser foot should be so strong that the presser foot bottom rest squarely on the throat plate.
By relocating the collars (C, Fig. 22) which serve as a leaf spring rest, on the left and right presser bar, the pressure can be changed. Raising the collars increases the pressure, lowering the collars decreases it.
MOVIMIENTO DE ELEVACION DEL DIENTE SUPERIOR
En su movimiento de regreso, el diente alimentador superior deberia moverse tan alto que ningun material sea arrastrado hacia la dirección de costura. El movimiento debe ser ajustado de manera tal que los ultimos 4 dientes traseros del diente alimentador superior (B, Fig. 17) mantengan aproximadamente 1/3 de su altura de las ranuras del pie prensatelas cuando se levanta. Para ajuste, suelte los dos tornillos (H, Fig. 19) y levante el soporte (J) cuando el diente alimentador superior deba subir mas, o bajelo cuando deba bajar mas. Asegure los tornillos (H). Bajo pedido un diente alimentador superior alternativo tambien esta disponible.
PRESION DEL PIE PRENSATELAS
Estilos 80700C, CD
Gire el volante hasta que el transporte inferior se encuentre debajo de la plancha de la aguja. Afloje la tuerca (A, Fig. 21) y afloje el tornillo (B) hasta que no haga más presión contra los muelles. En esta posición la presión al pie prensa-tela debería ser tal que la planta del pie prensa- tela y la parte delantera de la lengüeta del pie prensa- tela se apoyen plano en la plancha de la aguja.
Regulando los anillos (C, Fig. 22) en la barra derecha e izquierda del pie prensa-tela, que sirven como soporte para los muelles, se puede variar la presión. Subiendo los anillos aumenta la presión, bajándolos disminuye la presión.
The presser foot lift is limited with the upper stop collar (D, Fig. 22) on the right presser bar. When the needle is in its lowest position and the presser foot is lifted with the presser foot lifter lever, the needle holder should not contact the presser foot.
Make sure that both presser bars move up and down freely without binding.
26
La elevación del pie prensa-tela se limita con el anillo de ajuste (D, Fig. 22) en la parte superior de la barra derecha del pie prensa-tela. Cuando la aguja está en su posición más baja y el pie prensa-tela levantado el porta-aguja no debe tocar el pie prensa-tela.
Loading...
+ 58 hidden pages