MIRAKLES SINGLE NEEDLE, SINGLE, TWO OR THREETHREAD OVERSEAMING MACHINES
MIRAKLES, MAQUINA OVERLOCK, DE UNAAGUJA, UNO,DOS O TRES HILOS
MANUAL NO. / CATALOGO NR. G234
FOR STYLES / PARA ESTILOS
81500A, B, B1H, B2, BA, BA1H, BA2, C, E
INSTRUCTIONS AND ILLUSTRATED PARTS LIST
MANUAL NO. G234
FOR 81500 SERIES MACHINES
INSTRUCCIONES Y LISTA DE PARTES
CATALOGO Nº G234
ILUSTRADAS MODELOS SERIE 81500
Fitfth Edition Copyright 2002
by
Union Special GmbH Rights Reserved in All
Countries
Printed in Germany
PREFACE
This catalog has been prepared to guide you whileoperating 81500 series machines and arranged to simplifyordering spare parts.
This catalog explains in detail the proper settings foroperation of the machines. Illustrations are used to showthe adjustments and reference letters are used to pointout specific items discussed.
Careful attention to the instructions and cautions foroperating and adjusting these machines will enable youto maintain the superior performance and reliabilitydesigned and built into every Union Special bag sewingmachine.
Adjustments and cautions are presented in sequence sothat a logical progression is accomplished. Someadjustments performed out of sequence may have anadverse effect on the function of the other related parts.
This manual has been comprised on the basis of availableinformation. Changes in design and / or improvementsmay incorporate a slight modification of configuration inillustrations or cautions.
Este manual fue preparado para guiar al usuario en laoperación de máquinas de la serie 81500 y ayudar parasimplificar la elaboración de los pedidos de repuestos.
Este manual explica detalladamente los ajustes para laoperación de la máquina. Las ilustraciones sirven parademostrar los ajustes y las letras en referencia indicanlos puntos específicos discutidos.
Una cuidadosa atención a las instrucciones y lasprecauciones operando y ajustando estas máquinas leva a permitir mantener el mejor funcionamiento y laconfiabilidad que caracteriza las máquinas cosedorasde sacos de Union Special.
Los ajustes y precauciones son presentados ensecuencia para que se consiga una progresión lógica.La ejecución de algunos ajustes fuera de la secuenciapuede causar un efecto adverso para el funcionamientode otras partes relacionadas.
Este manual se comprende a base de la informaciónactual. Cambios en diseño y/o mejoras pueden significarleves modificaciones de la configuración de lasilustraciones o precauciones.
On the following pages will be found illustrations andterminology used in describing the instructions and theparts for your machine.
In addition to the instructions and to the mandatory rulesand regulations for accident prevention and environmentalprotection in the country and place of use of the machine/ unit, the generally recognized technical rules for safeand proper working must also be observed.
The instructions are to be supplemented by the respectivenational rules and regulations for accident prevention andenvironmental protection.
En las páginas siguientes se encuentran ilustracionesy terminologías usadas en la descripción de lasinstrucciones y las piezas de la máquina.
Adicionalmente a las instrucciones, las reglas yregulaciones obligatorias para prevenir accidentes y laprotección ambiental del país y lugar donde seencuentra la máquina/unidad, hay que considerar lasreglas técnicas para un trabajo seguro y adecuado.
Las instrucciones hay que complementarlas con lasrespectivas reglas y regulaciones nacionales contraaccidentes y protección del ambiente.
2
TABLE OF CONTENTS
INDICE
SAFETY RULES
IDENTIFICATION OF MACHINESIDENTIFICACION DE LAS MAQUINAS
APPLICATION OF THIS INSTRUCTION MANUALAPLICACION DE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
STYLES OF MACHINESESTILOS DE MAQUINAS
INSTALLATIONINSTALACION
LUBRICATINGLUBRICACION
NEEDLESAGUJAS
THREADING DIAGRAMDIAGRAMAS DE ENHEBRADO
OPERATING INSTRUCTIONSINSTRUCCIONES DE OPERACION
MAINTENANCEMANTENIMIENTO
INSTRUCTION FOR MECHANICSINSTRUCCIONES PARA LOS MECANICOS
ORDERING WEAR AND SPARE PARTSINSTRUCCIONES PARA LOS PEDIDOS DE REPUESTOS
VIEWS AND DESCRIPTION OF PARTSDIBUJOS Y DESCRIPCION DE LOS REPUESTOS
REGLAS DE SEGURIDAD
PAGE / PAGINA
4 - 5
55
6 - 7
8 – 11
12 - 13
13
14 – 15
16 – 18
19
20 - 31
32
33
BUSHINGS, SIGHT FEED OILER, OILERSBOCINAS Y PARTES DE LUBRICACION
CLOTH PLATE, BASE PLATE, GUARDS AND MISCELLANEOUS COVERSTAPA Y BASE DE LAMAQUINA, GUARDAS Y OTRAS TAPAS
THREAD TENSIONS AND THREAD GUIDE PARTSTENSIONES DE LOS HILOS Y PARTES DEL GUIA HILOS
NEEDLE BAR, NEEDLE LEVER, CRANKSHAFT, HANDWHEELBARRAS DE LA AGUJA, LEVANTADOR AGUJA, EJE PRINCIPAL, VOLANTE
LOOPER DRIVE MECHANISMMECANISMO DE OPERACION DEL LOOPER
UPPER AND LOWER FEED DRIVE MECHANISMMECANISMOS DEL TRANSPORTE SUPERIOR EINFERIOR
PRESSER BARS, PRESSER BAR SPRINGS AND PRESSER FOOT LIFTER LEVERBARRAS DEL PIE PRENSATELA, MUELLES PARA LAS BARRAS DEL PIE PRENSATELA Y LEVANTADOR DEL PIEPRENSATELA
ELECTRO-PNEUMATIC PARTS KIT FOR UPPER FEED PRESSURE AND LIFTER FOR 81500B1H, B2, BA1H, BA2 WITHELECTRONIC DRIVEPIEZAS DEL SISTEMA ELECTRO NEUMATICO PARA PRESION DEL PIE SUPERIOR Y PARA LEVANTAR EL PIE PRENSATELA PARA 81500B1H, B2, BA1H, BA2 , CON MOTOR ELECTRONICO
CONTROL FOR ELECTRO-PNEUMATIC HOT THREAD CHAIN CUTTER FOR 81500B1H, BA1HCONTROL PARA EL SISTEMA ELECTRO NEUMATICO CORTADOR CALIENTE DE CADENETA PARA 81500B1H, BA1H
ELECTRO-PNEUMATIC HOT THREAD CHAIN CUTTER FOR 81500B1H, BA1HSISTEMA ELECTRO NEUMATICO CORTADOR CALIENTE DE CADENETA PARA 81500B1H, BA1H
SEWING PARTS; STYLES 81500A, B, B1H, B2, BA, BA1H, BA2 AND 81500CPIEZAS DE FORMACION DE COSTURA, MODELOS 81500A, B, B1H, B2, BA, BAH1, BA2 Y 81500C
SEWING PARTS, STYLE 81500EPIEZAS DE FORMACION DE COSTURA, MODELO81500E
34 – 35
36 – 37
38 – 41
42 – 43
44 – 45
46 - 47
48 - 49
50 - 51
52 - 55
56 - 57
58 - 5960 - 61
ACCESSORIESACCESORIOS
NUMERICAL INDEX OF PARTSINDICE NUMERICO DE PARTES
63 - 64
65 - 66
3
SAFETY RULES
REGLAS DE SEGURIDAD
1.Before putting the machines described in this manualinto service, carefully read the instructions. The startingof each machine is only permitted after taking notice ofthe instructions and by qualified operators.
IMPORTANT! Before putting the machine into service,also read the safety rules and instructions from themotor supplier.
2.Observe the national safety rules valid for your country.
3.The sewing machines described in this instruction manualare prohibited from being put into service until it hasbeen ascertained that the sewing units which thesesewing machines will be built into, have conformed withthe provisions of EC Machinery Directive 98/37/EC,Annex II B.
Each machine is only allowed to be used as foreseen.The foreseen use of the particular machine is describedin paragraph "STYLES OF MACHINES" of this instructionmanual. Another use, going beyond the description, isnot as foreseen.
4.All safety devices must be in position when the machineis ready for work or in operation. Operation of themachine without the appertaining safety devices isprohibited.
5.Wear safety glasses.
1.Antes de poner en marcha las máquinas descritas eneste manual, hay que leer cuidadosamente las ins-trucciones. El arranque de cada máquina solamentese permite después de haber leído las instrucciones ydebe ser realizado por personal calificado.
IMPORTANTE! Antes de poner la máquina a operar,también hay que leer las reglas de seguridad y lasinstrucciones del fabricante del motor.
2.Observe las reglas nacionales de seguridad querigen para su país.
3.No se puede poner en marcha la máquina descrita eneste manual hasta que se confirme que la unidad decoser esta conforme con el reglamento del Directivode las Máquinas de la Comunidad Europea 98/37/EC,Anexo II B.
La máquina solamente se puede utilizar para su usoprevisto. El uso previsto esta descrito en el capituloESTILO DE MAQUINAS de este manual de instruccio-nes. Otro uso, diferente de la descripción, no estaprevisto.
4.Todos los dispositivos de seguridad tienen que estaren su sitio cuando la máquina este lista para trabajaru operando. La operación de la máquina sin losdispositivos de seguridad esta prohibida.
6.In case of machine conversions and changes all validsafety rules must be considered. Conversions andchanges are made at your own risk.
7.The warning hints in the instructions are marked withone of these two symbols.
8.When doing the following the machine has to bedisconnected from the power supply by turning offthe main switch or by pulling out the main plug.
6.En el caso de una modificación de la máquina hay quetomar en cuenta las reglas de seguridad. Modificacio-nes y cambios corren por su riesgo.
7.Las advertencias en el manual de instrucciones estánmarcadas con las siguientes señales de aviso:
8.Para las siguientes maniobras hay que desconectarla máquina del suministro eléctrico desconectando elenchufe principal:
8.1Enhebrando agujas, looper y spreaders.
8.2Reemplazando piezas como agujas, pie prensa
tela, plancha de aguja, looper, spreader, dientesde arrastre, guarda aguja, dobladilladores, guía tela, cuchillas, etc.
8.3Cuando salga de su puesto de trabajo y no se
encuentre alguien para atender la máquina.
8.4Durante trabajos de mantenimiento.
8.5Utilizando motores de embrague sin freno, tie-ne
que esperar que el motor pare completamente.
4
9.Maintenance, repair and conversion work (see item 8)must be done only by trained technicians orspecialskilled personnel under condsideration of the instructions.
Only genuine spare parts approved by UNION SPECIALhave to be used for repairs. These parts are designedspecifically for your machine and manufactured withutmost precision to assure long lasting service.
10.Any work on the electrical equipment must be done by anelectrician or under direction and supervision of specialskilled personnel.
9.Mantenimiento, reparaciones y trabajos de conversión(véase No. 8) solamente pueden ser efectuados portécnicos entrenados o personal especializado bajoconsideración de las instrucciones.
Solamente repuestos originales y aprobados por UnionSpecial pueden ser utilizados para reparaciones.Estos repuestos han sido diseñados específicamentepara estas máquinas, con precisión y para asegurarsu máxima vida útil.
10.Cualquier trabajo con el equipo eléctrico tiene que serejecutado por un electricista o bajo la supervisión depersonal especialmente entrenado.
11.Work on parts and equipment under electrical power isnot permitted. Permissible exceptions are described inthe applicable section of standard sheet EN 50 110 / VDE
0105.
12.Before doing maintenance and repair work on thepneumatic equipment, the machine has to be disconnectedfrom the compressed air supply. In case of existingresidual air pressure after disconnecting from compressedair supply (e.g. pneumatic equipment with air tank), thepressure has to be removed by bleeding. Exceptions areonly allowed for adjusting work and function checks doneby special skilled personnel.
IDENTIFICATION OF MACHINES
Each UNION SPECIAL 81500 series machine is identifiedby a style number, which is stamped on the style plate affixedto the right front of machine. Serial number is stamped intobed casting at the right front base of machine.
APPLICATION OF THIS INSTRUCTION MANUAL
NOTE: Instructions stating direction or location such as right
left, front or rear of machine, are given relative tooperator’s position at the machine, unless otherwisenoted.
The handwheel pulley rotates clockwise, in operatingdirection, when viewed from the right end of machine.
11.No esta permitido trabajar en piezas y equipos con laelectricidad conectada. Excepciones permitidas estándescritas en EN 50110 / VDE 0105.
12.Antes de hacer mantenimiento o reparaciones delequipo neumático, hay que desconectar la máquinade la alimentación del aire comprimido. En el casoque exista una presión de aire residual después dedesconectar la máquina (por ejemplo equipos contanques de aire), la presión tiene que ser eliminadaabriendo las válvulas. Excepciones están solamentepermitidas para trabajos de ajuste y revisión defunciones por personal especialmente entrenado.
IDENTIFICACION DE LAS MAQUINAS
Cada máquina UNION SPECIAL 81500 está identificada porun número de estilo, el cual está estampado en la placa fijadaa la máquina. El número de serial está troquelado en la carca-sa de la máquina.
APLICACIONES DE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
NOTA: Instrucciones que se refieren a direcciones y
posiciones como derecho, izquierdo, adelante o atrásse entienden desde el punto de vista de un operadorsentado enfrente de la máquina, si no está notificadode una manera diferente.
El manubrio del volante gira en sentido del reloj, en sudirección de operación, cuando es visto desde la parte derecha del final de la máquina.
CAUTION!Before putting into service check the direction
of rotation. Breakage may occur when thedirection of rotation is wrong.
PRECAUCION: Revise antes de poner la máquina en
marcha el sentido de la rotación. Elsentido de rotación equivocado pue-de causar roturas.
5
STYLES OF MACHINES
ESTILOS DE MAQUINAS:
„MIRAKLES“ single needle, single two and three threadoverseamers with 71 mm (2 51/64 in.) needle throw. Ma-nual lubrication.
81500A: Two thread machine. For even matched seaming
of heavy bag fabrics made from jute. Perfect start of seam.Uniform, neat seam.Plain feed with only swinging upper feed.Teeth cut 5 mm (5 teeth per inch).Seam specification 502/SSa-1.Standard seam width 19 mm (3/4 in.).Parts for 10, 12 and 15 mm (25/64, 15/32 and 19/32 in.)seam width come with the machine.Sewing capacity:At 19 mm (3/4 in.) seam width up to 16 mm (5/8 in.)At 15 mm (19/32 in.) seam width up to 19 mm (3/4 in.)At 12 mm (15/32 in.) seam width up to 21 mm (13/16 in.)At 10 mm (25/64 in.) seam width up to 22 mm (7/8 in.)Standard recommended needle type 9859G430/172. **Stitch range 6 to 13 mm (2 to 4 SPI). Standard setting 10mm (2 1/2 SPI).Working dia. of handwheel pulley 150 mm (5 29/32 in.).Speed up to 1400 stitches per minute, depending on fabricand sewing operation.Recommended operating speed 1200 stitches per minute.Equivalent continuous A-weighted sound pressure levelon work stations at recommended operating speed: 84dB(A)*Weight net: 36 kg
„MIRAKLES“ máquina overlock de una aguja, uno, dos o treshilos, con un recorrido de la barra de aguja de 71 mm. Lubrica-ción manual.
81500A: Máquina de dos hilos. Para emparejar piezas sueltas en sacos de yute. Comienzo perfecto de la costura. Costura limpia, uniforme y pareja. Costura simple con alimentador superior solamente oscilan- do. Distancia entre dientes: 5 mm Especificación de costura 502/Ssa-aAncho de costura estándar 19 mm Partes para 10, 12 y 15 mm vienen con la máquina.
Capacidad de costura:Ancho de costura 19 mm: hasta 16 mmAncho de costura 15 mm: hasta 19 mm
Ancho de costura 12 mm: hasta 21 mm
Ancho de costura 10 mm: hasta 22 mmAguja normal recomendada: 9859G430/172. **
Rango de puntada 6 a 13 mm. Ajuste de fabrica 10 mm.Diámetro efectivo del volante 150 mm.
Velocidad de hasta 1400 Puntadas / min., dependiendo del ma-
terial y la operación de costura.
Velocidad de operación recomendada 1200 Puntadas / min.
Nivel de ruido de la unidad referente al puesto de trabajo con la velocidad de operación recomendada84dB (A) Peso, neto36 kgs
81500B: Two thread machine. For even matched seaming
of container bags made from woven polypropylene andsimultaneously attaching regular, loosely woven belt bandswith polypropylene sewing threads.Plain feed with synchronized upper feed.Teeth cut 5 mm (5 teeth per inch).Seam specification 502/SSa-1.Standard seam width 19 mm (3/4 in.).Parts for 10, 12 and 15 mm (25/64, 15/32 and 19/32 in.)seam width come with the machine.Sewing capacity:At 19 mm (3/4 in.) seam width up to 16 mm (5/8 in.)At 10 (25/64 in.), 12 (15/32 in.), and 15 mm (19/32 in.)seam width up to 19 mm (3/4 in.)Standard recommended needle type 9859G300/120 **.Stitch range 6 to 13 mm (2 to 4 SPI). Standard setting 10mm (2 1/2 SPI).Working dia. of handwheel pulley 150 mm (5 29/32 in.).
* Noise measurement according to DIN 45635-48 /ISO 10 821
**
Please note page 13
81500B: Máquina de dos hilos. Para emparejar piezas sueltas en
sacos de polipropileno tejido y simultáneamente pegar correassuaves de material de polipropileno de alta tenacidad.
Costura simple con alimentador superior sincronizado. Distancia entre dientes: 5 mm Especificación de costura 502/Ssa-aAncho de costura standard 19 mm Partes para 10, 12 y 15 mm vienen con la máquina.
Capacidad de costura:
A 19 mm: hasta 16 mm.
A 10, 12 y 15 mm: hasta 19 mm
Aguja normal recomendada: 9859G430/172. **
Rango de puntada 6 a 13 mm. Ajuste de fabrica 10 mm.
Diámetro efectivo del volante 150 mm.
*Medición de ruido, según norma DIN 45635-48 / ISO 10 821
**
Por favor, vea NOTA en página 13
6
Speed up to 1400 stitches per minute, depending onfabric and sewing operation.Recommended operating speed 1200 stitches perminute.
Equivalent continuous A-weighted sound pressure levelon work stations at recommended operating speed: 81dB(A)*Weight net: 37 kg
81500B1H: Same as 81500B, but with built-in electro-
pneumatically operated hot thread chain cutter. Electro-pneumatically operated presser foot andupper feed dog lifter.Pneumatic presser foot spring.Guides for filler cord from the top and / or from belowfor sealing the needle punctures of the left needle.
81500B2: Same as 81300B1H, but without any thread
chain cutter.
81500BA: Same as 81500B except for simultaneously
attaching tightly woven, heavy belt bands.Standard recommended needle type 9859G430/172 **
81500BA1H: Same as 81500BA, but with built-in electro-
pneumatically operated hot thread chain cutter. Electro-pneumatically operated presser foot andupper feed dog lifter.Pneumatic presser foot spring.Guides for filler cord from the top and / or from belowfor sealing the needle punctures of the left needle.
81500BA2: Same as 81500BA1H, but without any thread
chain cutter.
81500C: Three thread machine. Same as 81500 B, except
three thread seam, stitch type 504.
81500E: Single thread machine. For even matched, butted
joining medium to heavy weight webs of fabric for finishingand dyeing purposes.Plain feed with synchronized upper feed. Alternating upperfeed dog and presser foot. Teeth cut 5 mm (5 teeth perinch).Seam specification 501/ FSf-1.Seam width 19 mm (3/4 in.). Width of abutted seam35 mm (1 3/8 in.).Sewing capacity 13 mm (33/64 in.).Standard recommended needle type 9859G300/120 **Stitch range 6 to 13 mm (2 to 4 SPI).Standard setting 10 mm (2 1/2 SPI).Working dia. of handwheel pulley 150 mm (5 29/32 in.).Speed up to 1400 stitches per minute, depending on fabricand sewing operation.Recommended operating speed 1200 stitches per minute.Equivalent continuous A-weighted sound pressure level onwork stations at recommended operating speed: 81 dB(A)*Weight net: 37 kg.
*Noise measurement according to DIN 45635-48 /
ISO 10 821
Please note page 13
**
Velocidad de hasta 1400 Puntadas / min., dependiendo delmaterial y la operación de costura.
Velocidad de operación recomendada 1200 Puntadas / min.Nivel de ruido de la unidad referente al puesto de trabajo con
la velocidad de operación recomendada81dB (A) Peso, neto37 kg.81500B1H: Igual a la 81500B, pero con cortador electroneu-
mático caliente de cadeneta y pie prensatelas y levantador
del diente superior activados electroneumáticamente.
Pie prensatelas con presión neumática por pistón.
La máquina está equipada con una guía superior e inferior
de los cordeles para sellar las perforaciones de las agujas
desde arriba y/o desde abajo de la aguja izquierda.81500B2: Igual a la 81500B1H, pero sin ningún cortador de
cadeneta.81500BA: Igual a la 81500B, excepto que simultáneamente
se pueden pegar correas tejidas de rafia.
Tipo de aguja recomendada 9859G430/172 **
81500BA1H: Igual a la 81500BA, pero con cortador electro-
neumático caliente de cadeneta y pie prensatelas y levantador
del diente superior operados electroneumáticamente.
Pie prensatelas con presión neumática por pistón.
La máquina está equipada con una guía superior e inferior
de los cordeles para sellar las perforaciones de las agujas
desde arriba y/o desde abajo de la aguja izquierda.81500BA2: Igual a la 81500BA1H, pero sin ningún cortador
de cadeneta.81500C: Máquina de 3 hilos, Igual a la 81500 B, pero con 3
hilos. Tipo de costura 504.81500E: Máquina de un solo hilo, para coser tejidos media-
nos y pesados sin desplazamiento y pegado a tope, para
acabado posterior de tintorería.
Transporte alimentador simple con diente superior sincroni-
zado. Diente superior alternando con el pie prensatelas. Dis-
tancia entre dientes: 5 mm Especificación de costura 501/ FSf-1.
Ancho de costura 19 mm: hasta 35 mm.Capacidad de costura: 13 mm.
Aguja normal recomendada 9859G300/120 **Rango de puntada 6 a 13 mm.Ajuste de fabrica 10 mm.Diámetro efectivo del volante 150 mm.Velocidad de hasta 1400 Puntadas / min., dependiendo del
material y la operación de costura.
Velocidad de operación recomendada 1200 Puntadas / min.Nivel de ruido de la unidad referente al puesto de trabajo con
la velocidad de operación recomendada81dB (A) Peso, neto37 kg.
*Medición de ruido, según norma DIN 45635-48 / ISO 10 821
Por favor, vea NOTA en página 13
**
Use UNION SPECIAL sewing tables for the described sewingmachines. UNION SPECIAL sewing tables complete theparticular sewing machine to a sewing unit and guaranteesafe operation as well as the indicated data of the soundpressure level generated by the sewing unit.
Utilize montajes de UNION SPECIALpara las máquinas des-critas. Mesas y pedestales de UNION SPECIAL complemen-tan las máquinas de coser a una unidad de coser y garanti-
zan una operación segura y los niveles de ruido.
7
INSTALLATION
INSTALACION
8
INSTALLATION(continued)
INSTALACION (Continuación)
1.Unpack the sewing machine and the accessories.
2.Mount the base plate (A, Fig. 1) with four screws, nutsand washers (B) in the provided holes on the table board.
3.Place the sewing machine on the base plate so that theroll pin (C) in the base plate engages with the right rearhole in the machine base.
4.Fasten the sewing machine with the two T-screws (D) onthe base plate.
5.Place the V-belt, supplied with the sewing table, on thehandwheel pulley .
6.Assemble the handwheel pulley (E) with threecountersunk screws (F) to the sewing machine. Pin (G)must engage with the hole in hub (H).
7.Screw in needle bar guard (J).
8.Screw in sight feed oiler (K).
9.Align the handwheel belt guard (L) with the V-belt slot(M) in the table board and with the handwheel pulley andfasten it with two wood screws (N) on the table board.
1.Desempaque la máquina y los accesorios.
2.Monte la placa de base (A, Fig. 1) con los 4 tornillos,tuercas y arandelas (B) en los huecos previstos en latabla de la mesa.
3.Coloque la maquina sobre la base, de manera que elpasador de regulación (C) en la placa base, encaje enel hueco derecho trasero de la base de la máquina.
4.Asegure la máquina de coser con los 2 tornillos T (D)en la placa de base.
5.Coloque la correa en forma de V, en la rueda del vo-lante.
6.Monte el volante (E) con los 3 tornillos remache (F) ala máquina de coser. El pasador (G) debe encajar enel hueco de la parte central del volante (H).
7.Atornille el protector de la barra de aguja (J).
8.Asegure la aceitera (K).
9.Alinie el guarda correa del volante (L) con la perfora-ción para la correa en la mesa (M) y con la rueda delvolante y sujetelo con los 2 tornillos para madera (N)a la mesa.
10.Dismount motor belt guard. Place the V-belt around themotor pulley and slue the motor to tense the belt. Thetension on the V-belt is correct, when with moderatefinger pressure it will deflect approx. 10 mm (3/8 in.)midway between handwheel pulley on the sewingmachine and motor pulley (see Fig. 2).Remount motor belt guard.
10.Desmonte el guarda correa del motor. Coloque la co-rrea en V alrededor del volante y ajuste el motor paratensar la correa. La tensión de la correa en V será lacorrecta cuando ejerciendo presión moderada con eldedo ceda en aprox. 10mm (3/8 pulgada) en la mitadentre la rueda del volante en la maquina de coser y larueda del motor (Ver Fig. 2).Coloque nuevamente el guarda correa del motor.
9
10
INSTALLATION (continued)
INSTALACION (Continuación)
11.Hook the lifter chain to the lifter lever of the sewingmachine and to the small treadle on the sewing table.
12.Assemble the thread stand and mount the thread standbase with three wood screws on the right rear corner ofthe table board.
13.Before being put into service note the specified servicevoltage and frequency of the motor. Check if the mainsvoltage and frequency at site correspond with the factoryspecified service voltage and frequency.
14.Check the direction of rotation. The handwheel pulleymust rotate clockwise (to the right), when viewed fromthe right end of the machine.Switch on the motor. Only shortly and very slightly de-press the motor treadle and check the direction of rota-tion. Immediately release the treadle. Switch off and waituntil the motor has stopped.
11.Enganche la cadena a la palanca levantadora de lamáquina de coser y al pequeño pedal en la mesa de lamáquina de coser.
12.Asegure la base del porta conos con tres tornillos al ladoderecho de la mesa de la máquina de coser y monte elporta conos.
13.Antes de comenzar a utilizar la máquina, verifique queel voltaje y la frecuencia del motor coinciden con la ins-talada en el lugar donde operará la máquina.
14.Verifique la dirección de rotación. El volante debe giraren dirección del reloj (a la derecha), cuando es vistodesde la parte derecha de la máquina.Encienda el motor. Presione ligeramente el pedal ychequee la dirección de rotación. Suéltelo inmediatamen-te. Apague el motor y espere hasta que se detenga to-talmente.
CAUTION!In case the direction of rotation has to be
changed, the reversing of the polarity is onlyallowed to be done by a skilled electrician.
PRECAUCION! En el caso que la dirección de rotación
deba ser cambiada, la reversión de la pola-ridad debe ser realizada por un electricistacalificado.
11
LUBRICATING
LUBRICACION
Turn off main power switch beforelubricating! When using clutch motors withor without actuation lock wait until motorhas completely stopped.
Antes de lubricar, apague el interruptorprincipal. Con un motor de embraguesin freno espere hasta que el motor sedetenga completamente!
12
LUBRICATING (continued)
LUBRICACION (Continuación)
PREPARING FOR OPERATING
Before operating a new machine for the first time, the sightfeed oiler has to be adjusted. All lubrication points, indicatedon the oiling diagram (Fig. 4), have to be oiled.For adjusting fill the sight feed oiler half-way with oil andturn the metering pin (A, Fig. 4) a little bit out and then turnit in, until there will flow two to three drops of oil per minute.This can be checked on the sight glass (B). Secure the settingof the metering pin with lock nut (C). Fill the oiler.Repeat the oiling of a new machine after 10 minutes ofoperation!When the machine is out of operation, the oil flow can bestopped by tilting lever (D).
IMPORTANT!The oil flow has to be switched on again
before operating the machine.
For lubrication we recommend "Mobil Oil DTE Medium" orequivalent, which can be purchased from UNION SPECIALin 1/2 liter containers under part number G28604L or in 5liter containers under part number G28604L5.
NEEDLES
Each needle has both a type and size number. The typenumber denotes the kind of shank, point, length, groove,finish and other details. The size number, stamped on theneedle shank, denotes the largest diameter of the blade,measured midway between the shank and the eye.Collectively, type and size number represent the completesymbol, which is given on the label of all needle packs andsold by UNION SPECIAL.
INSTRUCCIONES DE OPERACION
Antes de poner en marcha una nueva máquina por la primeravez, hay que fijar y ajustar el engrasador cuentagotas. Lubriquetodos los puntos indicados en el diagrama de lubricación (Fig.
4).Llene el engrasador cuentagotas hasta la mitad con aceite yajuste girando el pasador de la regulación (A, Fig. 4) en talmanera que suministre aproximadamente dos gotas de aceitepor minuto. Este ajuste se puede revisar a través del vidrio (B).Asegure la posición del pasador de la regulación con lacontratuerca (C). Llene el engrasador cuentagotas con aceite.Para máquinas nuevas, repita la lubricación después de diezminutos de operación.Si la máquina no está operando se puede parar el flujo del aceitedoblando la palanca (D) del engrasador cuentagotas.
Nota: El flujo de aceite tiene que ser restablecido operar la máquina otra vez.
Para la lubricación recomendamos „Mobil Oil DTE Medium“ oun aceite equivalente, que se puede pedir a UNION SPECIALen contenedores de ½ litro bajo el número de referencia G28604Ly en contenedores de 5 litros bajo el número de referenciaG28604L5.
AGUJAS
Cada aguja tiene un número de sistema y un número del grosor.El número del sistema se refiere al tipo del cabo, la punta, ellargo, la ranura, acabado y otros detalles. El número del grosor,troquelado en el cabo, indica el grosor máximo de la caña,medido en la mitad de la distancia entre cabo y ojo de la aguja.El número del sistema y del grosor dan la descripción completa,que se encuentra en todos los empaques de agujas vendidaspor UNION SPECIAL.
antes de
TYPE AND DESCRIPTION
9859G Round shank with seat, round point (size 300/120)or rounded square point (size 430/172), single groove,spotted, ball eye, chromium plated.Sizes available: 300/120, 430/172.
NEEDLE ORDERING
To have needle orders promptly and accurately filled, anempty package, a sample needle or the type and size numbershould be forwarded. Use the description on the label.
The standard needle for styles 81500B, B1H, B2,81500C and 81500E is 9859G300/120*.
The standard needle for styles 81500A, BA, BA1H, BA2is 9859G430/172.*
A complete order should read as follows:100 needles, type 9859G, size 300/120*.
* Please note, shorter needles 9853GA300/120 and 9853GA430/172 are also available.
TIPO YDESCRIPCION
9859G Cabo redondo con superificie plana para asentar la agu-ja, punta redonda (Tamaño 300/120) o punta cuadrada redon-deada (Tamaño 430/172), ranura simple,rebajo,ojo reforzado,cromado.Tamaños disponibles:300/120, 430/172.
PEDIDO DE AGUJAS
Para garantizar un despacho correcto y rápido les sugerimosenviarnos el empaque vacío de las agujas ó una aguja demuestra ó indicar el sistema con el grosor. Utilíze la descrip-
ción de la etiqueta en el empaque de la aguja.
La aguja normal recomendada para los estilos 81500B, B1H,B2, 81500C y 81500E es la 9859G300/120*.
La aguja normal recomendada para los estilos 81500A, BA,BA1H, BA2 es la 9859G430/172.*
Un pedido completo de agujas sería por ejemplo:100 agujas, tipo 9859G, Grosor 300/120.*
*Por favor, tome en cuenta que tambien tenemos disponiblesagujas mas cortas 9853GA300/120 y 9853GA430/172.
13
THREADING DIAGRAM
DIAGRAMA DE ENHEBRADO
CAUTION!Turn off main power switch before
threading! When using clutch motors withor without actuation lock wait until themotor has completely stopped!
PRECAUCION! Apague el motor principal antes de
enhebrar!. Cuando utilice motor con clu-tch debe esperar hasta que el mismo sedetenga totalmente!.
14
THREADING DIAGRAM
DIAGRAMA DE ENHEBRADO
CAUTION!Turn off main power switch before
threading! When using clutch motors withor without actuation lock wait until themotor has completely stopped!
PRECAUCION! Apague el motor principal antes de
enhebrar!. Cuando utilice motor con clu-tch debe esperar hasta que el mismo sedetenga totalmente!.
15
OPERATING INSTRUCTIONS
INSTRUCCIONES DE OPERACION
THREADING
CAUTION!Turn off main power switch before
threading! When using clutch motorswith or without actuation lock wait untilthe motor has stopped!
Styles 81500A, B, B1H, B2, BA, BA1H, BA2 and 81500Eare threaded as shown in Fig. 5.Style 81500C is threaded as shown in Fig. 5 A.
For threading the needle turn handwheel in operatingdirection until the needle is in the upmost position.For looper threading open the hinge plate by lifting lockingbolt knob (A, Figs. 5 and 5 A).Reclose hinge plate after threading.
OPERATING
1.Switch on main power switch.
2.Without lifting the presser foot, place the fabric tobe sewn as close as possible in front of the needleand to the right on the edge guide.
DIAGRAMA DE ENHEBRADO
PRECAUCION! Apague el motor principal antes de
enhebrar!. Cuando utilice motor con clu-tch debe esperar hasta que el mismo sedetenga totalmente!.
Para enhebrar estilos 81500A, B, B1H, B2, BA, BA1H,BA2 y 81500E, por favor vea diagrama en Fig. 5.Para enhebrar estilo 81500C, por favor vea diagrama enFig. 5 A.Para enhebrar la aguja gire el volante en sentido de ope-ración hasta que la aguja se encuentre en su posiciónsuperior. Para enhebrar el looper abra la tapa delanteralevantando el tornillo de manivela (A, Figs.5 y 5A).Cierre la tapa delantera otra vez.
OPERACION
1.Active el interruptor principal.
2.Ponga las telas lo más cercano posible delante de la agujay a la derecha a la guía tope, sin levantar el pie prensate-la.
CAUTION!Remove the foot from the motor treadle,
to avoid inadvertently starting of themachine, in case it is necessary to liftpresser foot and upper feed dog foraligning the fabric to be sewn!
3.Depress the motor treadle. The machine sews.Guide the fabric to be sewn.
CAUTION!Keep a security distance of approx. 100
mm (4 in.) between hand and sewingneedle when guiding the fabric to besewn!
4.Release the motor treadle. The machine stops.Cut the thread chain at the trailing edge of the fabricand remove the fabric from the machine.
PRECAUCION! Quite el pie del pedal del motor para no
arrancar la máquina accidentfuera necesario levante el pie prensatela yel transporte superior manualmente paraguiar las telas.
3.Pise el pedal de motor hacia adelante. La máquina cose.Guíe las telas.
PRECAUCION! Mantenga una dist
100 mm entre la aguja y la mano mientrasguíe las telas!
4.Suelte el pedal del motor. La máquina se parará. Corte lacadeneta al final de las telas cosidas y quite los sobran-tes de la superficie de la máquina.
ancia de por lo menos
almente, si
16
NEEDLE THREAD TAKE-UP
ALIMENTACION DEL HILO DE LAAGUJA
Basically the needle thread take-up roller (B, Figs. 5 and5A), located left on the upper bed casting under the facecover, is set as low as possible.In case more needle thread should be pulled off for a biggerneedle thread loop (depending on thread and fabric), raisethe needle thread take-up roller accordingly.
Fasten the needle thread guide (C, Figs. 5 and 5A), locatedon the top of the upper bed casting, approx. in the middle ofits shank.
THREAD TENSION
Regulate the tension on the threads so that uniform stitchesare produced.In general the tension applied to the needle thread is slightlyhigher than the tension applied to the looper thread(s).
Turning the tension nuts clockwise increases the tension,turning counterclockwise decreases the tension.
CHANGING THE NEEDLE
CAUTION!Turn off main power switch before
changing the needle! When using clutchmotors with or without actuation lock waituntil the motor has stopped!
Generalmente el rodillo del alimentador del hilo de la aguja(B, Figs. 5 y 5A), que está situado en la parte delanteraizquierda del brazo debajo de la tapa frontal, debería estarfijado tan bajo como sea posible.En el caso que se necesite más hilo para crear un lazo de hilomás grande (dependiendo del hilo y tela) tiene que subir elrodillo adecuadamente.
Fije el guía hilo (C, Fig. 5 y 5 A), que está situada en la partedelantera superior del brazo, aproximadamente en la mitad desu mango.
TENSION DE LOS HILOS
Regule la tensión de los hilos de tal manera que se logre unaformación uniforme de la costura.Normalmente el hilo de la aguja tiene más tensión que el hilodel looper.
Girar las tuercas del tensor en sentido de reloj aumenta latensión, girar en sentido contra el reloj la disminuye.
CAMBIO DE AGUJAPRECAUCION! Antes de cambiar la aguja, apague el inte-
rruptor principal de la máquina. Con un mo-tor de embrague sin freno, espere hasta queel motor se detenga completamente!
Turn the handwheel pulley in operating direction until theneedle is in its upmost position.Unthread the eye of the needle to be changed.Loosen screw (D, Figs. 5 and 5A) for the needle and pullout the needle. Insert the shank of the new needle as far asit will go and with the long groove of the needle facing to thefront (toward the operator). Tighten screw (D) on the seat ofthe needle shank and thread the needle eye.
EDGE GUIDE AND STITCH TONGUE
CAUTION!Turn off main power switch before setting
edge guide and stitch tongue and changingthe seam width! When using clutch motorswith or without actuation lock wait untilthe motor has stopped!
Styles 81500A, B, B1H, B2, BA, BA1H, BA2 and 81500C,see Fig. 6.Style 81500E, see Fig. 6 A.
Gire el volante en sentido de operación hasta que la aguja seencuentre en su posición superior.Retire el hilo del ojo de la aguja.Suelte el tornillo fijador de la aguja (D, Fig. 5 y 5 A) y quite laaguja. Inserte la nueva aguja en tal manera que el cabo de laaguja toque el final de la barra de la aguja y la ranura de laaguja esté posicionada hacia adelante en dirección al operador.Apriete el tornillo (D) otra vez en la superficie plana para asentarla aguja y enhebre el hilo por el ojo de la aguja.
GUIA TOPE Y LENGUETA DE COSTURA:PRECAUCION! Antes de cambiar la guía tope y la lengüe-
ta de costura, apague el interruptor princi-pal de la máquina. Con un motor de embra-gue sin freno, espere hasta que el motor sedetenga completamente!
Para estilos 81500A, B, B1H, B2, BA, BA1H, BA2 y 81500C,favor ver Fig. 6.Para estilo 81500E, vea Fig. 6 A.
17
Set the edge guide (A, Figs. 6 and 6 A) laterally as closeas possible to the presser foot, without contacting it. Whenloosening the two screws (B), the edge guide (A) can bemoved laterally. Retighten screws.
Ajuste la guía tope (A, Figs. 6 y 6A) tan cerca como seaposible al pie prensatelas, pero sin tocarlo. Cuando suelte losdos tornillos (B) la guía tope (A) podrá moverse lateralmen-te. Reajuste los tornillos de nuevo.
Set the stitch tongue (C, Figs. 6 and 6 A) so that the rearpart of the thread loop slides over the tongue onto the fabric,while the front part of the loop is retained until the needlesecurely has entered the loop. After loosening screws (D)the stitch tongue (C) can be moved to the front or to therear. When moving the stitch tongue to the rear, the frontpart of the thread loop is retained longer. Retighten screws(D).
On its travel the upper spreader or upper looper should notcontact stitch tongue (C).
ADJUSTABLE EDGE GUIDE
Style 81500ESet the adjustable edge guide (E, Fig. 6 A) so far to the left
that the edges of the joined fabric webs are butted whenopening the seam.
CHANGING THE SEAM WIDTH
Styles 81500A, B, B1H, B2, BA, BA1H, BA2 and 81500CThe machines are set at the factory to a seam width of 19
mm (3/4 in.) Presser foot tongues for 10 mm (25/64 in.),12 mm 15/32 in.) and 15 mm (19/32 in.) are added to themachines.For changing the seam width remove the three screws (F,Fig. 6) and interchange the presser foot tongue (G) withthe presser foot tongue for the required seam width. Fa-sten the tongue with the three screws (F).Set the edge guide (A) laterally as close as possible to thepresser foot tongue without contacting it.
Readjust the thread tension, if required.
Ajuste la lengüeta de costura (C, Figs. 6 y 6 A) , de manera talque la parte trasera del lazo del hilo desliza sobre la lengüetahacia el tejido, mientras la parte delantera del lazo del hiloqueda retenida hasta que la aguja entra al lazo del hilo. Des-pués de soltar los tornillos (D) la lengüeta de costura (C) po-drá moverse hacia adelante o hacia atrás. Cuando la lengüe-ta de costura se mueva hacia atrás, la parte frontal del lazodel hilo quedará retenida por mas tiempo. Reajuste los torni-llos (D) de nuevo.
Durante el movimiento el spreader superior o el looper supe-rior no deben tocar la lengüeta de costura (C).
GUIA TOPE AJUSTABLE
Estilo 81500EPonga la guía tope ajustable (E, Fig. 6 A) tanto hacia la iz-
quierda como sea posible para que los bordes de las telasqueden paralelos y uno frente al otro cuando se abra la cos-tura.
AJUSTE DELANCHO DE LA COSTURA
Estilos 81500A, B, B1H, B2, BA, BA1H, BA2 y 81500CLas máquinas han sido ajustadas en la fabrica con un ancho
de costura de 19 mm. Lengüetas del pie prensatelas adicio-nales para 10, 12 y 15 mm vienen con la máquina.
Para cambiar el ancho de la costura, remueve los tres torni-llos (F, Fig. 6) y coloque la lengüeta del pie prensatelas (G)con el ancho deseado. Asegure la lengüeta nuevamente conlos tres tornillos (F).Ajuste la guía tope (A) lateralmente lo mas cerca posible a lalengüeta pero sin tocarla.
Reajuste la tensión de los hilos, en caso de ser necesario.
18
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
CAUTION!Turn off main power switch before doing
maintenance works! When using clutchmotors with or without actuation lock waituntil the motor has stopped!
LUBRICATING AND CLEANING
The machines of class 81500 have to be cleaned andlubricated twice a day before morning and afternoon starton the lubrication points indicated on the oiling diagram(Fig. 4). The sight feed oiler has to be kept filled and shouldbe adjusted so, that it feeds two to three drops of oil perminute. The oiler has to be refilled latest, when 2/3 of theoil are used up.
Also refer to section
LUBRICATING.
PRECAUCION! Antes de efectuar cualquier trabajo de
LUBRICACION YLIMPIEZA
Las máquinas de la serie 81500 hay que limpiar dos vecesal día – preferiblemente en la mañana y en la tarde antes deempezar la operación - y lubricar con aceite en los puntosindicados en el diagrama de lubricación (Fig. 4). Llene elengrasador cuentagotas hasta la mitad con aceite y ajustegirando el pasador de la regulación en tal manera quesuministre aproximadamente dos a tres gotas de aceite porminuto. Hay que rellenar el engrasador cuentagotas conaceite cuando se hayan consumido 2/3 de su contenido.
También refiérase a la sección
mantenimiento, apague el interruptorprincipal de la máquina. Con un motorde embrague sin freno, espere hasta queel motor se detenga completamente!
LUBRICACION.
19
INSTRUCTIONS FOR MECHANICS
INSTRUCCIONES PARA MECANICOS
Observe the SAFETY RULES when ma-king adjustments!
Before adjusting the machine remove the face cover andthe finger guard left on the machine head, the upper feeddog, the presser foot, the cloth plate with hinge plate andthroat plate, the feed dog, the throat plate support withfront needle guard and the rear needle guard.
Insert a new needle!Refer to paragraph CHANGING THE NEEDLE in section
OPERATING INSTRUCTIONS.
SETTING THE LOWER LOOPER
1.Styles 81500A, B, B1H, B2, BA, BA1H, BA2 and81500CThe lower looper (A, Fig. 7) of these styles has twooffset flats on its shank for adjusting the looper re-spectively the looper point with respect to the needle.Insert the lower looper (A) into the rear hole of looperlever (B). Now snug the set screw (C) at the back ofthe looper lever against the flat on the looper shank(E) so that the point of the lower looper passes asclose as possible to the spot on the back of the needle(N), without deflecting it. Now tighten the second screw(D) firmly.
Preste atención a las REGLAS DE SEGURI-DAD mientras realiza ajustes!
Antes de realizar ajustes en la máquina, quite la tapa frontal yel protector de dedos, el diente alimentador superior, el pieprensatelas, la plancha de tela con la plancha articulada y laplancha de aguja, el diente alimentador, el soporte de la plan-cha de aguja y los guarda aguja delantero y trasero.
Coloque una nueva aguja!Refiérase al parágrafo CAMBIO DE AGUJA en la sección
TRUCCIONES DE OPERACION.
AJUSTE DEL LOOPER INFERIOR
1.Estilos 81500A, B, B1H, B2, BA, BA1H, BA2 y 81500CEl looper inferior (A, Fig. 7) en estos estilos de máquinas
tienen dos superficies planas en su cuello para ajustaradecuadamente el looper con respecto a la aguja.Inserte el looper inferior (A) en el hueco posterior de laleva del looper (B). Sujete el tornillo de sujeción (C) en laparte trasera de la leva del looper contra la parte planadel cuello del looper (E) para que la punta del looperinferior pase lo mas cerca posible al rebajo en la partetrasera de la aguja (N) sin desviarla. Apriete el segundotornillo (D) ahora.
INS-
1.1.Rotate handwheel in operating direction until theneedle just starts from its lowest position movingupward. In this position the distance between the pointof the looper and the center of the needle should be12 mm (15/32 in.) (see Fig. 8).If adjustment is necessary loosen nut (G, Fig. 7) andmove the ball stud (H) of ball joint (J) in the slot oflooper lever (B) accordingly until the distance of 11mm (7/16 in.) is reached. Retighten nut (G).
2.Style 81500EThe lower spreader (A, Fig. 7 A) of this style has onlyone seat on its shank.Insert the lower spreader (A, Fig. 7 A) into the rearhole of looper lever (B). Tighten screw (D) on the seatof the lower spreader shank, then tighten set screw(C).
The point of the lower spreader must pass as closeas possible to the spot on the back of the needle (N),without deflecting it.If adjustment is necessary loosen set screws (K, Fig.7A) and move looper lever (B) on its cone shaftaccordingly. Retighten set screws (K).
The distance of 11 mm (7/16 in.) (see Fig. 8 A)between the point of spreader and the center of theneedle is set as described in item 1.1.
1.1Gire el volante en sentido de operación hasta que la agu-ja quede en su posición mas baja antes de moverse ha-cia arriba. En este punto, la distancia entre la punta dellooper y el centro de la aguja debe ser de 12 mm (VerFig. 8).De ser necesario algún ajuste adicional, suelte la tuerca(G, Fig. 7) y mueva el perno de bola (H) de la articula-ción esférica (J) en la ranura de la leva del looper (B)hasta que alcance una distancia de 11 mm.
Apriete la tuerca (G) nuevamente.
2.Estilo 81500EEl spreader inferior (A, Fig. 7 A) en este estilo de má-quina tiene 1 sola superficie plana en su cuello.Inserte el spreader inferior (A, Fig. 7 A) en el huecoposterior de la leva del looper (B). Ajuste el tornillo (D)en la parte plana del cuello del spreader, luego aprieteel tornillo de sujeción (C).
La punta del spreader inferior debe pasar lo más cercaposible a la rebaja en la parte trasera de la aguja (N) sindesplazarlo. De ser necesario realizar algún ajuste, suelte los torni-llos de sujeción (K, Fig. 7A) y mueva la leva del looper(B) en su eje cónico adecuadamente. Apriete los tornillosde sujeción (K).
La distancia de 11 mm (Ver Fig. 8 A) entre la punta delspreader y el centro de la aguja se ajusta como estádescrito en el punto 1.1.
20
21
Loading...
+ 47 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.