BETRIEBSANLEITUNG UND ILLUSTRIERTES TEILEVERZEICHNIS
04/01/09
MANUAL NO. / KATALOG NR. G230A-GR
FOR STYLES / FÜR TYPEN
81300A, AJ, A1H, A2
81300B, B1H, B2
MANUAL NO. G230A-GR
INSTRUCTIONS AND ILLUSTRATED PARTS LIST FOR
81300 SERIES MACHINES
KATALOG NR. G230A-GR
BETRIEBSANLEITUNG UND ILLUSTRIERTES
TEILEVERZEICHNIS FÜR MASCHINENKLASSE 81300
First Edition Copyright 2007
by
Union Special GmbH Rights Reserved in All
Countries
PREFACE
This catalog has been prepared to guide you whileoperating 81300 series machines and arranged tosimplify ordering spare parts.
This catalog explains in detail the proper settings foroperation of the machines. Illustrations are used toshow the adjustments and reference letters are usedto point out specific items discussed.
Careful attention to the instructions and cautions foroperating and adjusting these machines will enableyou to maintain the superior performance and reli-ability designed and built into every Union Specialbag sewing machine.
Adjustments and cautions are presented in sequenceso that a logical progression is accomplished. Someadjustments performed out of sequence may havean adverse effect on the function of the other re-lated parts.
Dieser Katalog leitet Sie bei der Bedienung undInstandhaltung der Maschinenklasse 81300 und wurdezusammengestellt, um Ersatzteilbestellungen zuvereinfachen.
In diesem Katalog werden die richtigen Einstellungenzum Betreiben der Maschine erläutert. Abbildungenzeigen die Einstellungen und Referenzbuchstabenweisen auf die speziell erörterten Punkte hin.
Die sorgfältige Beachtung der Betriebsanleitung mitden Sicherheitshinweisen für den Betrieb und dasEinstellen dieser Maschinen hält die hohe Leistungund Betriebssicherheit dieser Union Special Sack-nähmaschinen aufrecht.
Einstellungen und Sicherheitshinweise sind folgerich-tig im logischen Verlauf aufgeführt. Einige Einstellun-gen, die außer der Reihe ausgeführt werden, könnendie Funktion anderer zugehöriger Teile ungünstig be-einflussen.
This manual has been comprised on the basis ofavailable information. Changes in design and / orimprovements may incorporate a slight modificationof configuration in illustrations or cautions.
On the following pages will be found illustrations andterminology used in describing the instructions andthe parts for your machine.
In addition to the instructions and to the mandatoryrules and regulations for accident prevention andenvironmental protection in the country and placeof use of the machine / unit, the generally recognizedtechnical rules for safe and proper working must alsobe observed.
The instructions are to be supplemented by therespective national rules and regulations for accidentprevention and environmental protection.
Dieser Katalog basiert auf vorhandenenInformationen. Konstruktionsänderungen und / oder
-verbesserungen können sich geringfügig auf denAufbau der bildlichen Darstellungen und dieSicherheitshinweise auswirken.
Die nachfolgenden Seiten beinhalten die bildlichenDarstellungen und Beschreibungen der Betriebs-anleitung und der Teile Ihrer Maschine.
Neben der Betriebsanleitung und den im Verwen-derland und an der Einsatzstelle geltenden verbindli-chen Regelungen zur Unfallverhütung und zum Um-weltschutz sind auch die anerkannten fach-technischen Regeln für sicherheits- und fachgerech-tes Arbeiten zu beachten.
Die Betriebsanleitung ist um Anweisungen aufgrundbestehender nationaler Vorschriften zur Unfallverhü-tung und zum Umweltschutz zu ergänzen.
2
SAFETY RULESSICHERHEITSHINWEISE
TABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
PageSeite
4 - 5
IDENTIFICATION OF MACHINESBEZEICHNUNG DER MASCHINEN
APPLICATION OF THIS INSTRUCTION MANUALBENÜTZUNG DIESER BETRIEBSANLEITUNG
ORDERING WEAR AND SPARE PARTSBESTELLEN VON VERSCHLEISS- UND ERSATZTEILEN
STYLES OF MACHINESMASCHINENTYPEN
INSTALLATIONAUFSTELLUNG
LUBRICATINGÖLEN
NEEDLESNADELN
THREADING DIAGRAMEINFÄDELANLEITUNG
OPERATING INSTRUCTIONSBEDIENUNGSANLEITUNG
MAINTENANCEWARTUNG
INSTRUCTIONS FOR MECHANICSMECHANIKERANLEITUNG
VIEWS AND DESCRIPTION OF PARTSDARSTELLUNGEN UND TEILEBESCHREIBUNGEN
6
6
6
7
8 - 9
10 - 11
11
12
13
13
14-22
23
BUSHINGS, SIGHT FEED OILER, SPRING VALVE OILERBUCHSEN, TROPFÖLER, KUGELÖLER
CLOTH PLATE, BASE PLATE, GUARDS AND MISCELLANEOUS COVERSSTOFFPLATTE, GRUNDPLATTE, SCHUTZTEILE UND VERSCHIEDENE ABDECKUNGEN
THREAD TENSIONS AND THREAD GUIDE PARTSFADENSPANNUNGEN UND FADENFÜHRUNGSTEILE
NEEDLE BAR, NEEDLE LEVER, CRANK SHAFT, HANDWHEELNADELSTANGE, NADELHEBEL, KURBELWELLE, HANDRAD
LOOPER DRIVE MECHANISMGREIFERANTRIEBSMECHANISMUS
LOWER AND UPPER FEED DRIVE MECHANISMUNTER- UND OBERTRANSPORT-ANTRIEBSMECHANISMUS
PRESSER BARS, LEAF SPRINGS AND PRESSER FOOT LIFTER LEVER FOR 81300A, AJ, A1, BDRÜCKERFUSSSTANGEN, BLATTFEDERN UND DRÜCKERFUSSLIFTERHEBEL FÜR 81300A, AJ, A1, B
ELECTRO-PNEUMATIC PARTS KIT FOR UPPER FEED PRESSURE AND LIFTER FOR 81300A1H, A2, B1H, B2ELEKTROPNEUMATIK-TEILESATZ FÜR OBERTRANSPORTDRUCK UND -LIFTUNG FÜR 81300A1H, A2, B1H, B2
CONTROL FOR ELECTRO-PNEUMATIC HOT THREAD CHAIN CUTTER FOR 81300A1H, B1HSTEUERUNG FÜR ELEKTROPNEUMATISCH BETÄTIGTEN FADENKETTEN-HEISSSCHNEIDER FÜR 81300A1H, B1H
ELECTRO-PNEUMATIC HOT THREAD CHAIN CUTTER FOR 81300A1H, B1HELEKTROPNEUMATISCH BETÄTIGTER FADENKETTEN-HEISSSCHNEIDER FÜR 81300A1H, B1H
SEWING PARTSNÄHTEILE
ACCESSORIESZUBEHÖR
24 - 25
26 - 27
28 - 29
30 - 31
32 - 35
36 - 37
38 - 39
40 - 41
42 - 45
46 - 47
48 - 49
50 -51
NUMERICAL INDEX OF PARTSNUMMERISCHES TEILEVERZEICHNIS
52 - 53
3
SAFETY RULES
SICHERHEITSHINWEISE
1.Before putting the machines described in this manualinto service, carefully read the instructions. Thestarting of each machine is only permitted aftertaking notice of the instructions and by qualifiedoperators.
IMPORTANT! Before putting the machine into ser-vice, also read the safety rules and instructions fromthe motor supplier.
2.Observe the national safety rules valid for your coun-try.
3.The sewing machines described in this instructionmanual are prohibited from being put into serviceuntil it has been ascertained that the sewing unitswhich these sewing machines will be built into, haveconformed with the provisions of EC MachineryDirective 98/37/EC, Annex II B.
Each machine is only allowed to be used as fore-seen. The foreseen use of the particular machine isdescribed in paragraph "STYLES OF MACHINES" ofthis instruction manual. Another use, going beyondthe description, is not as foreseen.
4.All safety devices must be in position when themachine is ready for work or in operation. Opera-tion of the machine without the appertaining safetydevices is prohibited.
1.Lesen Sie vor Inbetriebnahme der in diesem Katalogbeschriebenen Maschinen die Betriebsanleitungsorgfältig. Jede Maschine darf erst nach Kenntnis-nahme der Betriebsanleitung und nur durchentsprechend unterwiesene Bedienungspersonenbetätigt werden.
WICHTIG! Lesen Sie vor Inbetriebnahme auch dieSicherheitshinweise und die Betreibsanleitung desMotorherstellers.
2.Beachten Sie die für Ihr Land geltenden nationalenUnfallverhütungsvorschriften.
3.Die Inbetriebnahme der in dieser Betriebsanleitungbeschriebenen Nähmaschinen ist so lange untersagt,bis festgestellt wurde, daß die Näheinheiten bzw.Nähanlagen, in die diese Nähmaschinen eingebautwerden sollen, den Bestimmungen der EG-RichtlinieMaschinen 98/37/EG, Anhang II B entsprechen.
Jede Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäßverwendet werden. Der bestimmungsgemäße Ge-brauch der einzelnen Maschine ist im Abschnitt"MASCHINENTYPEN" der Betriebsanleitung be-schrieben. Eine andere, darüber hinausgehendeBenutzung ist nicht bestimmungsgemäß.
4.Bei betriebsbereiter oder in Betrieb befindlicherMaschine müssen alle Schutzeinrichtungen montiertsein. Ohne zugehörige Schutzeinrichtungen ist derBetrieb nicht erlaubt.
5.Wear safety glasses.
6.In case of machine conversions and changes allvalid safety rules must be considered. Conversionsand changes are made at your own risk.
7.The warning hints in the instructions are marked withone of these two symbols.
8.When doing the following the machine has to bedisconnected from the power supply by turning offthe main switch or by pulling out the main plug.
actuation lock, wait until motor is stoppedtotally.
5.Tragen Sie eine Schutzbrille.
6.Umbauten und Veränderungen der Maschinendürfen nur unter Beachtung der gültigenSicherheitsvorschriften vorgenommen werden.Umbauten und Veränderungen erfolgen auf eigeneVerantwortung.
7.Überall da, wo die Betriebsanleitung Warnhinweiseenthält, sind diese durch eines der beiden Symbolegekennzeichnet.
8.Bei folgendem ist die Maschine durch Ausschaltendes Hauptschalters oder durch Herausziehen desNetzsteckers vom Netz zu trennen:
toren mit oder ohne Betätigungssperre ist derStillstand des Motors abzuwarten.
4
9.Maintenance, repair and conversion work (seeitem 8) must be done only by trained techniciansor special skilled personnel under condsiderationof the instructions.
9.Wartungs-, Reparatur- und Umbauarbeiten (siehePunkt 8) dürfen nur von Fachkräften oder ent-sprechend unterwiesenen Personen unter Beach-tung der Betriebsanleitung durchgeführt werden.
Only genuine spare parts approved by UNIONSPECIAL have to be used for repairs. These partsare designed specifically for your machine andmanufactured with utmost precision to assurelong lasting service.
10.Any work on the electrical equipment must bedone by an electrician or under direction andsupervision of special skilled personnel.
11.Work on parts and equipment under electricalpower is not permitted. Permissible exceptionsare described in the applicable section of stan-dard sheet EN 50 110 / VDE 0105.
12.Before doing maintenance and repair work onthe pneumatic equipment, the machine has tobe disconnected from the compressed air sup-ply. In case of existing residual air pressure afterdisconnecting from compressed air supply (e.g.pneumatic equipment with air tank), the pressurehas to be removed by bleeding. Exceptions areonly allowed for adjusting work and functionchecks done by special skilled personnel.
Für Reparaturen sind nur die von UNION SPECIALfreigegebenen Original-Ersatzteile zu verwenden.Diese Teile sind speziell für Ihre Maschine konstruiertund mit höchster Präzision für eine langeLebensdauer gefertigt.
10.Arbeiten an der elekrischen Ausrüstung dürfennur von Elektrofachkräften oder unter Leitungund Aufsicht von entsprechend unterwiesenenPersonen durchgeführt werden.
11.Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilenund Einrichtungen sind nicht erlaubt. Ausnahmenregeln die zutreffenden Teile der EN 50 110 / VDE
0105.
12.Vor Wartungs- und Reparaturarbeiten an pneu-matischen Einrichtungen ist die Maschine vompneumatischen Versorgungsnetz zu trennen.Wenn nach der Trennung vom pneumatischenVersorgungsnetz noch Restenergie ansteht (z. B.bei pneumatischen Einrichtungen mit Windkessel),ist diese durch Entlüften abzubauen. Ausnahmensind nur bei Einstellarbeiten und Funktions-prüfungen durch entsprechend unterwieseneFachkräfte zulässig.
5
IDENTIFICATION OF MACHINES
BEZEICHNUNG DER MASCHINEN
Each UNION SPECIAL 81300 series machine isidentified by a style number, which is stamped onthe style plate affixed to the right front of machine.Serial number is stamped into bed casting at the rightfront base of machine.
APPLICATION OF THIS INSTRUCTION MANUAL
NOTE:Instructions stating direction or location, such
as right, left, front or rear of machine, aregiven relative to operator’s position at themachine, unless otherwise noted.The handwheel pulley rotates clockwise, inoperating direction. when viewed from theright end of machine.
CAUTION!Before putting into service check the di-
rection of rotation. Breakage may occurwhen the direction of rotation is wrong.
ORDERING WEAR AND SPARE PARTS
To simplify ordering wear and spare parts explodedviews of various sections of the mechanism areshown, so that the parts may be seen in their actualposition in the machine. On the page opposite theillustration will be found a listing of the parts with theirpart numbers, descriptions and the number of piecesrequired in the particular view being shown.
Jede UNION SPECIAL 81300 Maschine hat eine in dasTypenschild eingeprägte Typennummer, das rechtsvorne am Gehäuse befestigt ist. Die Seriennummerist in das Gußgehäuse rechts vorne im Sockel der Ma-schine eingeprägt.
BENÜTZUNG DIESER BETRIEBSANLEITUNG
BEACHTEN SIE:Hinweise auf Richtung und Lage, wie
rechts, links, vorne oder hinten bezie-hen sich auf die Sicht vom Platz dersich vor der Maschine befindlichenBedienungsperson aus, wenn nichtanders angegeben. Die Handrad-Rie-menscheibe dreht sich im Uhrzeiger-sinn in Nährichtung, vom rechtenEnde der Maschine aus gesehen.
ACHTUNG!Überprüfen Sie vor Inbetriebnahme die
Drehrichtung. Bei falscher Dreh-richtung kann Bruch entstehen.
BESTELLEN VON VERSCHLEISS- UND ERSATZTEILEN
Um Verschleiß- und Ersatzteilbestellungen zu verein-fachen, zeigen Explosionszeichnungen der einzelnenGruppen des Mechanismus die Lage der Einzelteilein der Maschine. Auf der der Bildseite gegenüberlie-genden Seite befindet sich ein Verzeichnis der Teilemit Teilenummern, Beschreibungen und der für dengezeigten Bildausschnitt benötigten Anzahl.
Numbers in the first column are reference numbersonly, and merely indicate the position of that part inthe illustration. Reference numbers should never beused in ordering parts. Always use the part numberlisted in the second column.
Component parts of sub-assemblies which can befurnished for repairs are indicated by identing theirdescription under the description of the main sub-assembly.
At the back of the catalog will be found a numericalindex of all parts shown in this catalog. This willfaciliate locating the illustration and description whenonly the part number is known.
IMPORTANT! ON ALL ORDERS, PLEASE INCLUDE PARTNUMBER, PART NAME, QUANTITY REQUIRED AND STYLEOF MACHINE FOR WHICH PART IS ORDERED.
Die Nummern in der ersten Spalte sind Positions-nummern und zeigen lediglich, wo das Teil in der Ab-bildung zu finden ist. Positionsnummern dürfen beiTeilebestellungen nie verwendet werden. VerwendenSie immer die Teilenummer in der zweiten Spalte.
Einzelteile von Komplettteilen, die als Ersatzteile ge-liefert werden können, sind durch Einrücken ihrer Be-schreibung unterhalb der Beschreibung desKomplettteiles gekennzeichnet.
Am Ende des Katalogs befindet sich ein Nummern-verzeichnis sämtlicher im Katalog dargestellter Teile.Dies erleichtert das Auffinden der Abbildung und Be-schreibung, wenn nur die Teilenummer bekannt ist.
WICHTIG!
DIE TEILENUMMER, DIE TEILEBESCHREIBUNG, DIE BENÖ-TIGTE MENGE UND DEN MASCHINENTYP, FÜR DEN DASTEIL BESTELLT WIRD, AN.
BITTE GEBEN SIE AUF ALLEN BESTELLUNGEN
6
STYLES OF MACHINES
MASCHINENTYPEN
81300A: Combined ANTAEUS / HERAKLES two needle
four thread safety stitch machine. Lower and upperfeed. Adjusted for polypropylene sewing threads.Manual lubrication.For matched seaming of very heavy bag fabrics madeof jute, burlap or woven polypropylene with a 10 mm(3/8") wide overedge stitch on the fabric edge and ina distance of 5 mm (13 gauge) to this with an additio-nal double locked stitch.Throat plate with 6 mm opening for filler cord frombelow and guide for filler cord from the top for sealingthe needle punctures of the left needle.Seam specification (401.502) SSa-2.Needle distance 5 mm (13 gauge).Seam width over all 15 mm (19/32").Standard needle 9853GA430/172.Stitch range 6 to 13 mm ( 2 to 4 SPI), standard setting10 mm (2 1/2").Working dia. of handwheel pulley 150 mm (5 29/32").
Capacity below the presser foot up to 19 mm (3/4").Speed up to 1400 stitches per minute depending onthe operation.Recommended operating speed 1200 stitches perminute.Equivalent continuous A-weighted sound pressure levelon work stations at recommended operating speed:84 dB(A) according to DIN 45635-48 / ISO 10 821.Weight net: 40 kg
81300A: Kombinierte ANTAEUS / HERAKLES Zweinadel-Vier-faden-Sicherheitsnahtmaschine. Unter- und Obertransport.Justiert für Polypropylen-NähfädenManuelle Schmierung.Zum verschiebungsfreien Zusammennähen von extraschweren Sackstoffen aus Jute, Sackleinen oder Poly-propylengewebe mit einem 10 mm breiten Zweifaden-Überwendlichstich an der Stoffkante und im Abstand von5 mm dazu mit einem zusätzlichen Doppelkettenstich.Stichplatte mit Bohrung 6 mm für Dichtkordel von untenund Führung für Dichtkordel von oben zum Abdichten der
Nadeleinstiche der linken Nadel.Nahtbild (401.502) SSa-2.Nadelabstand 5 mm.Gesamtnahtbreite 15 mm.Standardnadel 9853GA430/172.Stichlänge 6 - 13 mm, Standard-Einstellung 10 mm.
Wirksamer Durchmesser der Handrad-Riemenscheibe150 mm.Nähgutdurchgang unter dem Drückerfuß bis 19 mm.Drehzahl bis 1400 Stiche / min., abhängig von der Näh-operation.Empfohlene Betriebsdrehzahl 1200 Stiche / min.
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert der Näheinheit beiempfohlener Betriebsdrehzahl: 84 dB(A) nach DIN 45635-48 / ISO 10 821.Gewicht: netto 40 kg
81300AJ: Same as 81300A, but adjusted for jute threads.
81300A1H: Same as 81300A, but with built-in electro-
pneumatically operated hot thread chain cutter.Electro-pneumatically operated presser foot andupper feed dog lifter.Pneumatic presser foot spring.Guides for filler cord from the top and / or from belowfor sealing the needle punctures of the left needle.
81300A2: Same as 81300A1H, but without any threadchain cutter.
81300B: Same as 81300A, but oberedge seam width19 mm = seam width overall 24 mm.
81300B1H: Same as 81300A1H, but overedge seamwidth 19 mm = seam width overall 24 mm.
81300B2: Same as 81300A1H, but overedge seamwidth 19 mm = seam width overall 24 mm and withoutany thread chain cutter.
Use UNION SPECIAL sewing tables for the describedsewing machines. UNION SPECIAL sewing tablescomplete the particular sewing machine to a sewingunit and guarantee safe operation as well as theindicated data of the sound pressure levelgenerated by the sewing unit.
81300AJ: Wie 81300A, jedoch justiert für Jute-Nähfäden.
81300A1H: Wie 81300A, jedoch mit eingebautem
elektropneumatisch betätigtem Heißschneider zum Tren-nen der Fadenkette.Elektropneumatisch betätigte Drückerfuß- und Obertrans-porteurliftung.Pneumatische Drückerfußfeder.Führungen für Dichtkordel von oben und / oder unten zumAbdichten der Nadeleinstiche der linken Nadel.
81300A2:Wie 81300A1H, jedoch ohne jeden Fadenketten-abschneider.
81300B: Wie 81300A, aber Überwendlichnahtbreite 19 mm= Gesamtnahtbreite 24 mm.
81300B1H: Wie 81300A1H, aber Überwendlichnahtbreite19 mm = Gesamtnahtbreite 24 mm.
81300B2: Wie 81300A1H, aber Überwendlichnahtbreite 19mm = Gesamtnahtbreite 24 mm und ohne jeden Faden-kettenabschneider.
Verwenden Sie UNION SPECIAL Nähtische für die beschrie-benen Nähmaschinen. UNION SPECIAL Nähtische ergän-zen die einzelne Nähmaschine zur Näheinheit und gewähr-leisten den sicheren Betrieb sowie die angegebenenarbeitsplatzbezogenen Emissionswerte der Näheinheit.
7
INSTALLATIONAUFSTELLUNG
8
INSTALLATION(continued)
AUFSTELLUNG (Fortsetzung)
1.Unpack the sewing machine and the accessories.
2.Mount the base plate (A) with four screws, nuts andwashers (B) in the provided holes on the table board.
3.Place the sewing machine on the base plate so thatthe roll pin (C) in the base plate engages with the rightrear hole in the machine base.
4.Fasten the sewing machine with the two T-screws (D)on the base plate.
5.Place the V-belt, supplied with the sewing table, onthe handwheel pulley .
6.Assemble the handwheel pulley (E) with threecountersunk screws (F) to the sewing machine. Pin (G)must engage with the hole in hub (H).
7.Screw in needle bar guard (J).
8.Screw in sight feed oiler (K).
9.Align the handwheel belt guard (L) with the V-belt slot(M) in the table board and with the handwheel pulleyand fasten it with two wood screws (N) on the tableboard.
10.Dismount motor belt guard. Place the V-belt aroundthe motor pulley and slue the motor to tense the belt.The tension on the V-belt is correct, when with moderatefinger pressure it will deflect approx.10 mm (3/8")midway between handwheel pulley on the sewingmachine and motor pulley.Remount motor belt guard.
1.Packen Sie die Nähmaschine und das Zubehör aus.
2.Montieren Sie die Grundplatte (A) mit vier Schrauben,Muttern und Scheiben (B) in den dafür vorgesehenenBohrungen auf der Nähtischplatte.
3.Stellen Sie die Nähmaschine auf die Grundplatte, sodaß die Spannhülse (C) in der Grundplatte in derBohrung rechts hinten im Maschinensockel eingreift.
4.Befestigen Sie die Nähmaschine mit den beidenKnebelschrauben (D) auf der Grundplatte.
5.Legen Sie den mit dem Nähtisch gelieferten Keilriemenauf die Handrad-Riemenscheibe.
6.Montieren Sie die Handrad-Riemenscheibe (E) mit dreiSenkschrauben (F) an die Nähmaschine. Der Stift (G)muß in die Bohrung in der Nabe (H) eingreifen.
7.Schrauben Sie den Nadelstangenschutz (J) ein.
8.Schrauben Sie den Tropföler (K) ein.
9.Richten Sie den Handrad-Riemenschutz (L) zum Keilriemenschlitz (M) in der Nähtischplatte und zur Handrad-Riemenscheibe aus und befestigen Sie ihn mit zweiHolzschrauben (N) auf der Nähtischplatte.
10.Bauen Sie den Motor-Riemenschutz ab. Legen Sie denKeilriemen um die Motor-Riemenscheibe undschwenken Sie den Motor, um den Riemen zu span-nen. Der Keilriemen ist richtig gespannt, wenn er in derMitte zwischen Handrad-Riemenscheibe und Motor-Riemenscheibe mit mäßigem Fingerdruck etwa 10 mmeingedrückt werden kann.Bauen Sie den Motor-Riemenschutz wieder an.
11.Hook the lifter chain to the lifter lever of the sewingmachine and to the small treadle on the sewing table.
12.Assemble the thread stand and mount the thread standbase with four wood screws on the right rear corner ofthe table board.
13.Before being put into service note the specified servicevoltage and frequency of the motor. Check if the mainsvoltage and frequency at site correspond with thefactory specified service voltage and frequency.
14.Check the direction of rotation. The handwheel pulleymust rotate clockwise (to the right), when viewed fromthe right end of the machine.Switch on the motor. Only shortly and very slightly depress the motor treadle and check the direction of rota-tion. Immediately release the treadle. Switch off andwait until the motor has stopped.
CAUTION!Incase the direction of rotation has to be
changed, the reversing of the polarity is onlyallowed to be done by a skilled electrician.
11.Hängen Sie die Lifterkette am Lifterhebel der Nähmaschine und am kleinen Pedal des Nähtisches ein.
12.Bauen Sie den Fadenständer zusammen und montieren Sie den Fadenständerfuß mit vier Holzschraubenauf die rechte hintere Ecke der Nähtischplatte.
13.Beachten Sie vor Inbetriebnahme die angegebeneBetriebsspannung und Frequenz des Motors. Prüfen Sie,ob die lokale Netzspannung und Frequenz mit derwerkseitig angegebenen Betriebsspannung undFrequenz übereinstimmen.
14.Prüfen Sie die Drehrichtung. Die Handrad-Riemenscheibe muß sich im Uhrzeigersinn (nach rechts) drehen, vom rechten Ende der Maschine aus gesehen.Schalten Sie den Motor ein. Treten Sie das Motorpedalnur ganz kurz und leicht nach unten und prüfen Sie dieDrehrichtung. Lassen Sie das Pedal sofort wieder los.Schalten Sie aus und warten Sie den Stillstand des Mo-tors ab.
ACHTUNG!Wenn die Drehrichtung geändert werden muß,
darf das Umpolen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt werden!
9
LUBRICATING
ÖLEN
CAUTION!
Turn off main power switch before lubricating!When using clutch motors with or withoutactuation lock wait until motor has com-pletely stopped.
ACHTUNG!
Schalten Sie vor dem Ölen den Haupt-schalter aus! Beim Gebrauch von Kupp-lungsmotoren mit oder ohne Betätigungs-sperre ist der Stillstand des Motors abzu-warten.
Fig. 1
10
LUBRICATING (continued)
ÖLEN (Fortsetzung)
PREPARING FOR OPERATION
Before operating a new machine for the first time, thesight feed oiler has to be adjusted. All lubricatingpoints, indicated on the oiling diagram (Fig. 1) haveto be oiled.For adjusting fill the sight feed oiler halfway with oiland turn the metering pin (A, Fig. 1) a little bit out andthen turn it in, until there will flow two to three drops ofoil per minute. This can be checked on the sight glass(B). Secure the setting of the metering pin with locknut (C). Fill the oiler.Repeat the oiling of a new machine after 10 minutesof operation!When the machine is out of operation, the oil flowcan be stopped by tilting lever (D) on the sight feedoiler.
IMPORTANT!The oil flow has to be switched on again
before operating the machine.
For lubrication we recommend "Mobil Oil DTE Medi-um" or equivalent, which can be purchased fromUNION SPECIAL in 1/2 liter containers under partnumber G28604L or in 5 liter containers under partnumber G28604L5.
NEEDLES
VORBEREITEN ZUR INBETRIEBNAHME
Bevor eine neue Maschine zum ersten Mal in Betriebgenommen wird, muß der Tropföler eingestellt werden.Alle in der Ölanleitung (Fig. 1) angegebenen Ölstellenmüssen geölt werden.Füllen Sie den Tropföler zum Einstellen halb mit Öl unddrehen Sie den Zumeßstift (A, Fig. 1) etwas aus und dannso weit ein, bis pro Minute zwei bis drei Tropfen Öl fließen.Dies kann am Schauglas (B) geprüft werden. Sichern Siedie Einstellung des Zumeßstiftes mit der Kontermutter (C).Füllen Sie den Öler.Wiederholen Sie bei einer neuen Maschine das Ölennach einer Betriebsdauer von 10 Minuten!Wenn die Maschine nicht in Betrieb ist, kann der Ölflußdurch Umlegen des Hebels (D) am Tropföler gestopptwerden.
WICHTIG!Der Ölfluß muß
Maschine wieder eingeschaltet werden.
Zum Ölen empfehlen wir "Mobil Oil DTE Medium" oder eingleichwertiges Öl, das von UNION SPECIAL in 1/2 LiterBehältern unter der Teilnummer G28604L oder in 5 LiterBehältern unter der Teilnummer G28604L5 bezogenwerden kann.
NADELN
vor Inbetriebnahme der
Each needle has both a type and a size number. Thetype number denotes the kind of shank, point, length,groove, finish and other details. The metric sizenumber, stamped on the needle shank, denoteslargest diameter of blade, measured in hundreds ofa mm midway between shank and eye. Collectively,the type and size number represent the completesymbol, which is given on the label of all needlespackaged and sold by UNION SPECIAL.
TYPE AND DESCRIPTION
9853GA Round shank with tapered flat, roundedsquare point, single groove, spotted, chromiumplated.Sizes available: 300/120, 400/156, 430/172.
Standard needle for these machines is 9853GA430/
172.
When changing the needle, make sure it is fullyinserted in the needle head with the fastening flat ofthe needle shank facing the screw, before the screwis tightened.
NEEDLE ORDERING
When ordering needles please use the complete typeand size numbers as printed on the package to ensureprompt and accurate processing of your order.A complete order should read as follows:100 needles, type 9853GA430/172.
Jede Nadel hat eine Typ- und eine Dickennummer. DieTypnummer bezeichnet die Art des Nadelkolbens, derSpitze, Länge, Rinne, Oberfläche und andere Einzelheiten.Die Dickennummer, im Nadelkolben eingeprägt, gibtden größten Durchmesser an, gemessen in hundertstelmm in der Mitte zwischen Kolben und Öhr. Typnummerund Dickenbezeichnung zusammen ergeben dievollständige Nadelbezeichnung, die auf jedem Etikettaller von UNION SPECIAL gepackten und verkauftenNadeln steht.
TYPNUMMER UND BESCHREIBUNG
9853GA Rundkolben mit konischer Fläche, verrundeteVierkantspitze, eine Rinne, Hohlkehle, verchromt.
Lieferbare Dicken: 300/120, 400/156, 430/172.
Die Standardnadel für diese Maschinen ist 9853GA430/
172.
Stellen Sie beim Nadelwechsel sicher, daß derNadelkolben voll im Nadelkopf eingesetzt ist und dieBefestigungsfläche am Nadelkolben gegen die Schraubezeigt, bevor sie festgezogen wird.
NADELBESTELLUNG
Um Nadelbestellungen richtig und prompt erledigen zukönnen, geben Sie bitte die auf der Packungaufgedruckte komplette Typ- und Dickennummer an.Eine vollständige Bestellung würde z. B. lauten: 100Nadeln, Typ 9853GA430/172.
11
THREADING DIAGRAM
EINFÄDELANLEITUNG
CAUTION!Turn off mainpower switch before
threading! When using clutch motorswith or without actuation lock wait untilthe motor has completely stopped!
ACHTUNG!Schalten Sie vor dem Einfädeln den Haupt-
schalter aus! Warten Sie bei Kupplungsmo-toren mit oder ohne Betätigungssperre denStillstand des Motors ab!
Fig. 2
12
OPERATING INSTRUCTIONS
BEDIENUNGSANLEITUNG
THREADING
81300 series are threaded as shown in Fig. 2.
For threading the needle turn handwheel in operatingdirection until the needle is in the upmost position.For looper threading open the hinge plate by liftinglocking bolt knob (A, Fig. 2).
Reclose hinge plate after threading.
OPERATING
1.Switch on main power switch.
2.Without lifting the presser foot, place the fabric tobe sewn as close as possible in front of the needleand to the right on the edge guide.
CAUTION!Remove the foot from the motor treadle,
to avoid inadvertently starting of themachine, in case it is necessary to lift presserfoot and upper feed dog for aligning thefabric to be sewn!
3.Depress the motor treadle. The machine sews.Guide the fabric to be sewn.
EINFÄDELN
Die Maschinen 81300 werden, wie in Fig. 2 gezeigt, ein-gefädelt.
Drehen Sie zum Einfädeln der Nadel das Handrad inNährichtung bis die Nadel in ihrer obersten Stellung ist.Öffnen Sie zum Greifer-Einfädeln die Scharnierplattedurch Anheben der Griffschraube (A, Fig. 2).
Schließen Sie die Scharnierplatte nach dem Einfädelnwieder.
BEDIENEN
1.Schalten Sie den Hauptschalter ein.
2.Legen Sie das Nähgut, ohne dabei den Drückerfußanzuheben, so dicht wie möglich vor die Nadel undrechts an der Kantenführung an.
ACHTUNG!Nehmen Sie den Fuß vom Motorpedal, da
mit die Maschine nicht unabsichtlichstartet, wenn es notwendig ist, Drückerfußund Obertransporteur zum Ausrichten desNähgutes anzuheben!
3.Treten Sie das Motorpedal nach vorne. Die Maschine näht.Führen Sie das Nähgut.
CAUTION!Keep a security distance of approx. 100 mm
(4") between hand and sewing needlewhen guiding the fabric to be sewn!
4.Release the motor treadle. The machine stops.Cut the thread chain at the trailing edge of thefabric and remove the fabric from the machine.
MAINTENANCE
CAUTION!Turn off mainpower switch before doing
maintenance works! When using clutchmotors with or without actuation lock waituntil the motor has stopped!
LUBRICATING AND CLEANING
The machines of class 81300 have to be cleaned andlubricated twice a day before the morning andafternoon start on the lubrication points indicated onthe oiling diagram (Fig. 1, page 10). The sight feed oilerhas to be kept filled and should be ajdusted so, that itfeeds two to three drops of oil per minute. The oiler hasto be refilled latest, when 2/3 of the oil are used up (seealso page 11).
ACHTUNG!Halten Sie beim Führen des Nähgutes einen
Sicherheitsabstand von ca. 100 mm zwischen Hand und Nähnadel ein!
4.Lassen Sie das Motorpedal los. Die Maschine stoppt.Trennen Sie die Fadenkette am Ende des Nähgutes,und nehmen Sie das Nähgut von der Maschine.
WARTUNG
ACHTUNG!Schalten Sie vor Wartungsarbeiten den
Hauptschalter aus! Warten Sie bei Kupplungsmotoren mit oder ohne Betätigungssperre den Stillstand des Motors ab!
ÖLEN UND REINIGEN
Die Maschinen der Klasse 81300 müssen zweimal täglich,vor der Inbetriebnahme am Morgen und Nachmittag,gereinigt und an den in der Ölanleitung (Fig. 1, Seite 10)angegebenen Stellen geölt werden. Der Topföler mußgefüllt und so eingestellt sein, daß pro Minute zwei bis dreiTropfen Öl fließen. Der Öler muß spätestens nachgefülltwerden, wenn 2/3 der Ölmenge verbraucht sind (sieheauch Seite 11).
13
INDSTRUCTIONS FOR MECHANICS
MECHANIKERANLEITUNG
HINT: The right needle forms along with the left lowerlooper at the rear, the right upper spreader with threadhook and the thread retainer the overedge stitch type502 (HERAKLES).The left needle forms along with the left lower looper atthe front and the upper cross looper the double lockedstitch type 401 (ANTAEUS).
INSERTING THE NEEDLES
Before adjusting the machine in-sert a new set of needles with theshank as far as possible into theneedle holder. The long groove ofthe needles must point to the front(towards the operator). Tightenthe set screws (A, Fig. 3) on thetapered fastening flats of theneedle shanks.
ALIGNING THE NEEDLE BAR
Remove the face cover and thefinger guard left on the machinehead as well as the upper feeddog and the presser foot. Rotatehandwheel in operating directionand check if the needles centerin the associated needle holes ofthe throat plate (see Fig. 3). If notloosen clamp screw (A, Fig. 4) inthe needle bar connection andturn the needle bar (B) accord-ingly. Retighten screw (A.).HINT: For aligning the needle bartest plate No. 040 37006 0000 canbe used in lieu of the throat plate.The test plate is an extra orderand charge item.
HINWEIS: Die rechte Nadel bildet zusammen mit demUntergreifer links hinten, dem rechten oberen Blindgreifermit Fadenhaken und dem Fadenholer den Überwend-lichstich, Typ 502 (HERAKLES).Die linke Nadel bildet zusammen mit dem Untergreiferlinks vorne und dem oberen Quergreifer denDoppelkettenstich, Type 401 (ANTAEUS).
EINSETZEN DER NADELN
Setzen Sie vor dem Einstellen derMaschine einen Satz neuer Nadeln soein, daß der Nadelkolben oben imNadelhalter anstößt und die lange Rinneder Nadeln nach vorne (zurBedienungsperson) zeigt. Ziehen Sie dieGewindestifte (A, Fig. 3) auf derkonischen Befestigungsfläche amNadelkolben fest.
AUSRICHTEN DER NADELSTANGE
Entfernen Sie den Abschlußdeckel undden Fingerschutz links am Maschi-nenkopf, sowie den Obertransporteurund den Drückerfuß. Drehen Sie dasHandrad in Nährichtung und prüfen Sie,ob die Nadeln mittig in die zugehörigenStichlöcher der Stichplatte einstechen(siehe Fig. 3). Wenn nicht, lösen Sie dieKlemmschraube (A, Fig. 4) imNadelstangenmitnehmer und drehendie Nadelstange (B) entsprechend.Ziehen Sie die Schraube (A) wieder an.HINWEIS: Zum Ausrichten der Nadel-stange kann anstelle der Stichplatte dieTestplatte Nr. 040 37006 0000 verwendetwerden. Die Testplatte ist gegenzusätzliche Bestellung und Berechnunglieferbar.
SETTING THE LOWER LOOPER FORTHE OVEREDGE STITCH
Remove the cloth plate with hingeplate and throat plate, the feeddog, the throat plate support andthe needle guard. Insert the lowerlooper (A, Fig. 5) into the rear holeof the looper lever (B). Now snugthe set screw (C) at the back ofthe looper lever against the flaton the looper shank (E) so that thelower looper point passes as closeas possible to the spot on theback of the right needle (R), with-out deflecting it. Now tighten thesecond screw (D) firmly.
SETTING HEIGHT OF NEEDLE BAR
Rotate handwheel in operating direction until the pointof lower looper (A, Fig. 5) projects 3 mm (1/8") to theright from the right side of the right needle. Lower edgeof looper and upper edge of needle eye must be flushin this position.If an adjustment is necessary loosen clamp screw (A,Fig. 4) in the needle bar connection and move theneedle bar (B) up or down, as required. Care should betaken not to disturb the alignment of the needle barwhen making this adjustment. Retighten clamp screw.
EINSTELLUNG DES UNTERGREIFERS FÜRDEN ÜBERWENDLICHSTICH
Entfernen Sie die Stoffplatte mitScharnierplatte und Stichplatte, denTransporteur, die Stichplattenstütze undden Nadelanschlag. Stecken Sie denUntergreifer (A, Fig. 5) in die hintereBohrung des Greiferhebels (B). LegenSie nun den Gewindestift (C) hinten imGreiferhebel an der Fläche desGreiferschaftes (E) so an, daß die Unter-greiferspitze so dicht wie möglich in derHohlkehle auf der Rückseite der rechtenNadel (R) vorbeigeht, ohne dieseabzulenken. Ziehen Sie dann die zweiteSchraube (D) gut an.
EINSTELLUNG DER NADELSTANGENHÖHE
Drehen Sie das Handrad in Nährichtung bis die Spitze desUntergreifers (A, Fig. 5) 3 mm rechts von der rechten Seiteder rechten Nadel steht. In dieser Stellung müssen Unter-kante Greifer und Oberkante Nadelöhr bündig sein.Ist eine Einstellung notwendig, lösen Sie dieKlemmschraube (A, Fig. 4) im Nadelstangenmitnehmerund schieben Sie die Nadelstange (B) entsprechendnach oben oder unten. Beachten Sie, daß bei dieserEinstellung die Ausrichtung der Nadelstange nichtverändert wird. Ziehen Sie die Klemmschraube wiederan.
14
SETTING THE RIGHT UPPER SPREADER FOR THE OVEREDGESTITCH
EINSTELLUNG DES RECHTEN OBEREN BLINDGREIFERS FÜRDEN ÜBERWENDLICHSTICH
Before inserting a new spreader (F, Fig. 6) removethread hook (J). This facilitates the visual check of theadjustment.
For adjustment of spreader (F, Figs. 6 and 7) withrespect to the needles (L and R), the shank of spreader(F) has two offset flats.
Proceed as follows:First snug one screw (M, Fig. 6) on the flat of thespreader shank which obtains the following positionof the spreader:When rotating the handwheel in operating directionspreader (F, Fig. 7) should pass with the tip of its upperprong (H) in a distance of 0.25 to 0.3 mm (.010 to .012")behind the left needle (L) and its face (K) should notcontact the front of the right needle (R). Now tightenthe second screw (M, Fig. 6).
HINT: In case the adjusting possibility of the spreaderby means of the two offset flats on the spreader shankis not sufficient, additionally the complete spreadershaft bearing (S, Fig. 8) can be moved slightly up ordown when loosening screws (R). Retighten screws.
In the extreme left upper end position of spreader (F,Fig. 6), the bottom of the cutout between the twolooper prongs (G and H) should be flush with the leftside of the left needle (L).If an adjustment is necessary, loosen nuts (N and P,Fig. 8) and turn connecting rod (Q) forward or back-ward as required to obtain the required position.NOTE:The left nut (P) has a left hand thread.
Temporarily snug the two nuts (N and P)manually.
Bevor Sie einen neuen Blindgreifer (F, Fig. 6) einsetzen,entfernen Sie den Fadenhaken (J). Dies erleichtert dievisuelle Prüfung der Einstellung.
Zum Einstellen des Blindgreifers (F, Fig. 6 und 7) in Bezug zuden Nadeln (L und R) hat der Schaft des Blindgreifers (F)zwei versetzte Befestigungsflächen.
Gehen Sie wie folgt vor:Legen Sie zuerst eine Schraube (M, Fig. 6) auf der Flächedes Blindgreifers an, mit der Sie folgende Stellung desBlindgreifers erhalten:Beim Drehen des Handrades in Nährichtung muß derBlindgreifer (F, Fig. 7) mit der Spitze seines oberen Zinkens(H) in einem Abstand von 0,25 bis 0,3 mm hinter der linkenNadel (L) vorbeigehen und darf mit seiner Stirnfläche (K)die Vorderseite der rechten Nadel (R) nicht berühren.Ziehen Sie nun die zweite Schraube (M, Fig. 6) an.
HINWEIS: Sollte die Einstellmöglichkeit des Blindgreifers mitHilfe der beiden versetzten Befestigungsflächen amGreiferschaft nicht ausreichen, kann nach Lösen derbeiden Schrauben (R, Fig. 8) zusätzlich das ganze Grei-ferachslager (S) etwas nach oben oder unten verschobenwerden. Ziehen Sie die beiden Schrauben wieder an.In der äußerst linken oberen Endstellung des Blindgreifers(F, Fig. 6) soll die tiefste Stelle des Einschnittes zwischen denbeiden Greiferzinken (G und H) mit der linken Seite derlinken Nadel (L) bündig sein.Wenn eine Einstellung notwendig ist, lösen Sie die Muttern(N und P, Fig. 8) und drehen die Verbindungsstange (Q)vor oder zurück bis die erforderliche Stellung erreicht ist.BEACHTEN SIE:Die linke Mutter (P) hat ein
Linksgewinde. Legen Sie vorerst beideMuttern (N und P) von Hand leicht an.
Remount thread hook (J, Fig. 6) on spreader (F).
Rotate handwheel in operating direction until thespreader is in its extreme right lower end position. Thespreader should not contact any machine partsduring its motion.If required loosen clamp screw (U, Fig. 10) in thespreader drive lever (V) and set the lever so that thespreader (F) clears at all points. Retighten clampscrew.
After this setting recheck the position of the spreaderto the left needle, as described above. Reset withconnecting rod (Q, Fig. 8) if required and tighten nuts(N and P).
Montieren Sie den Fadenhaken (J, Fig. 6) wieder an denBlindgreifer (F).Drehen Sie das Handrad in Nährichtung bis der Blindgreiferin seiner äußerst rechten unteren Endstellung ist. DerBlindgreifer mit Fadenhaken darf bei seiner Bewegungkeine Maschinenteile berühren.Bei Bedarf lösen Sie die Klemmschraube (U, Fig. 10) imBlindgreifer-Antriebshebel (V) und stellen den Hebel so,daß der Blindgreifer (F) an allen Stellen freigeht. Ziehen Siedie Klemmschrauben wieder an.
Prüfen Sie nach dieser Einstellung nochmals die Stellungdes Blindgreifers zur linken Nadel, wie oben beschrieben.Stellen Sie bei Bedarf mit der Verbindungsstange (Q, Fig.
8) nach und ziehen Sie die Muttern (N und P) an.
15
SETTING THE RIGHT UPPER SPREADER FOR THE OVEREDGESTITCH (continued)
EINSTELLUNG DES RECHTEN OBEREN BLINDGREIFERS FÜRDEN ÜBERWENDLICHSTICH (Fortsetzung)
Rotate handwheel in operating direction. On the up-ward travel of spreader (F, Fig. 9) the tip of its lowerprong (G) must pass as close as possible in the recessbehind the eye of the lower looper (A) without con-tacting it.If an adjustment is required, loosen nut (T, Fig. 8) on thedouble joint and swing the lower looper lever withlower looper accordingly to the right or left. Retightennut (T).
NOTE:Check the setting of the needle bar height
after making this adjustment and reset ifrequired. Refer to paragraph "SETTINGHEIGHT OF NEEDLE BAR".
Drehen Sie dasHandrad in Nährichtung. Bei der Bewegungdes Blindgreifers (F, Fig. 9) nach oben muß die Spitzeseines unteren Zinkens (G) so dicht wie möglich in derAussparung hinter dem Öhr des Untergreifers (A)vorbeigehen, ohne diesen zu berühren.Ist eine Einstellung notwendig, lösen Sie die Mutter (T, Fig.
8) am Doppelgelenk und schwenken Sie den Unter-greiferhebel mit dem Untergreifer entsprechend nachrechts oder links. Ziehen Sie die Mutter (T) wieder an.
BEACHTEN SIE:Prüfen Sie nach dieser Einstellung die
Nadelstangenhöhe und stellen Sie beiBedarf nach. Siehe Absatz "EINSTELLUNGDER NADELSTANGENHÖHE".
SETTING THE THREAD RETAINER FOR THE OVEREDGE STITCH
Viewed from the left end of the machine the threadretainer (B, Fig. 11) should pass as close as possible onthe left side of lower looper (A) when swinging upwardwithout contacting it.On the most upward position of its swing motion thethread retainer (B) should not interfere neither with thebottom of the throat plate nor with the feed dog.
EINSTELLUNG DES FADENHOLERS FÜR DEN ÜBERWENDLICH-STICH
Vom linken Ende der Maschine aus gesehen soll derFadenholer (B, Fig. 11) beim Schwenken nach oben sodicht wie möglich an der linken Seite des Untergreifers (A)vorbeigehen, ohne diesen zu berühren.Am höchsten Punkt seiner Schwenkbewegung darf derFadenholer (B) weder die Unterseite der Stichplatte nochden Transporteur berühren.
16
SETTING THE THREAD RETAINER FOR THE OVEREDGE STITCH
(continued)After loosening screw (C, Fig. 11) the thread retainer(B) can be moved to the left or right. Retighten screwon the flat of the thread retainer shank.After loosening the two set screws (D), shaft (E) with thethread retainer (B) can be rotated into the correctposition. Make sure to remove all lateral end playwhen tightening the set screws.
SETTING THE DOUBLE LOCKED STITCH LOOPER
Insert the double locked stitch looper (A, Fig. 12) andtighten it with screw (B) on the flat of its shank so thatit passes as close as possible behind the left needlewithout touching it. Now tighten set screw (C).
EINSTELLUNG DES FADENHOLERS FÜR DEN ÜBERWEND-LICHSTICH (Fortsetzung)
Nach Lösen der Schraube (C, Fig. 11) kann der Fadenholer(B) nach links oder rechts verschoben werden. Ziehen Siedie Schraube wieder auf der Befestigungsfläche desFadenholerschaftes an.Nach Lösen der beiden Gewindestifte (D) kann die Achse(E) mit dem Fadenholer (B) in die richtige Stellung gedrehtwerden. Achten Sie beim Anziehen der Gewindestiftedarauf, daß kein seitliches Spiel vorhanden ist.
EINSTELLUNG DES DOPPELKETTENSTICHGREIFERS
Setzen Sie den Doppelkettenstichgreifer (A, Fig. 12) einund ziehen Sie ihn mit der Schraube (B) auf der Befesti-gungsfläche seines Schaftes so fest, daß er so dicht wiemöglich hinter der linken Nadel vorbeigeht, ohne diese zuberühren. Ziehen Sie nun den Gewindestift (C) an.
SETTING THE CROSS LOOPER FOR DOUBLE LOCKED STITCH
The distance (set at the factory) from center to centerof the two ball joints driving the cross looper should be51 mm (2") (see Fig. 13).
Basically the front ball joint (H, Fig. 13) should bepositioned as far as it will go to the left in the fasteningslot of the cross looper drive lever (J).
When rotating the handwheel inoperating direction cross looper(D, Fig. 14) should swing as closeas possible in the recess behindthe eye over the double lockedstitch looper (A) without contact-ing it.At the left end of its swing motioncross looper (D, Fig. 15) must bepositioned so that the left needle(L) securely stitches into thethread loop hanging around thehook of cross looper (D). In frontof the left needle the cross loopershould pass in a distance of 0.3mm (.012") (see Fig. 15).
Check this as follows:Hang a piece of thread aroundthe hook of the cross looper anddraw it slightly in sewing direc-tion. Now rotate handwheel insewing direction. The left needlemust enter securely between thetwo thread ends.
EINSTELLUNG DES QUERGREIFERS FÜR DOPPELKETTENSTICH
Der Abstand (im Werk eingestellt) von Mitte zu Mitte zwi-schen den beiden Kugelgelenken zum Antrieb des Quer-greifers muß 51 mm betragen (siehe Fig. 13).
Standardmäßig soll das vordere Kugelgelenk (H, Fig. 13) soweit wie möglich nach links im Befestigungslangloch desQuergreifer-Antriebhebels (J) gestellt werden.
Beim Drehen des Handrades inNährichtung soll der Quergreifer(D, Fig. 14) so dicht wie möglich inder Aussparung hinter dem Öhrüber den Doppelkettenstichgrei-fer (A) schwenken, ohne diesen zuberühren.Am linken Ende seiner Schwenk-bewegung muß der Quergreifer(D, Fig. 15) so stehen, daß die linkeNadel (L) sicher in die um den Ha-ken des Quergreifers (D) hängen-de Fadenschleife einsticht. Vor derlinken Nadel soll der Quergreifer ineinem Abstand von 0,3 mmvorbeischwenken (siehe Fig. 15).Prüfen Sie dies wie folgt:Hängen Sie einen Faden um denHaken des Quergreifers und ziehenihn leicht in Nährichtung. Nun dre-hen Sie am Handrad in Näh-richtung; die linke Nadel muß si-cher zwischen den beiden Faden-enden einstechen.
17
Loading...
+ 39 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.