Union Special G230A GR Parts Book

INSTRUCTIONS AND ILLUSTRATED PARTS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG UND ILLUSTRIERTES TEILEVERZEICHNIS
04/01/09
MANUAL NO. / KATALOG NR. G230A-GR
FOR STYLES / FÜR TYPEN
81300A, AJ, A1H, A2
81300B, B1H, B2
MANUAL NO. G230A-GR
81300 SERIES MACHINES
KATALOG NR. G230A-GR
BETRIEBSANLEITUNG UND ILLUSTRIERTES
TEILEVERZEICHNIS FÜR MASCHINENKLASSE 81300
First Edition Copyright 2007
by
Union Special GmbH Rights Reserved in All
Countries
PREFACE
This catalog has been prepared to guide you while operating 81300 series machines and arranged to simplify ordering spare parts.
This catalog explains in detail the proper settings for operation of the machines. Illustrations are used to show the adjustments and reference letters are used to point out specific items discussed.
Careful attention to the instructions and cautions for operating and adjusting these machines will enable you to maintain the superior performance and reli- ability designed and built into every Union Special bag sewing machine.
Adjustments and cautions are presented in sequence so that a logical progression is accomplished. Some adjustments performed out of sequence may have an adverse effect on the function of the other re- lated parts.
Weltweit beanspruchte Union Special GmbH
Erste Auflage © 2007
Rechte
VORWORT
Dieser Katalog leitet Sie bei der Bedienung und Instandhaltung der Maschinenklasse 81300 und wurde zusammengestellt, um Ersatzteilbestellungen zu vereinfachen.
In diesem Katalog werden die richtigen Einstellungen zum Betreiben der Maschine erläutert. Abbildungen zeigen die Einstellungen und Referenzbuchstaben weisen auf die speziell erörterten Punkte hin.
Die sorgfältige Beachtung der Betriebsanleitung mit den Sicherheitshinweisen für den Betrieb und das Einstellen dieser Maschinen hält die hohe Leistung und Betriebssicherheit dieser Union Special Sack- nähmaschinen aufrecht.
Einstellungen und Sicherheitshinweise sind folgerich- tig im logischen Verlauf aufgeführt. Einige Einstellun- gen, die außer der Reihe ausgeführt werden, können die Funktion anderer zugehöriger Teile ungünstig be- einflussen.
This manual has been comprised on the basis of available information. Changes in design and / or improvements may incorporate a slight modification of configuration in illustrations or cautions.
On the following pages will be found illustrations and terminology used in describing the instructions and the parts for your machine.
In addition to the instructions and to the mandatory rules and regulations for accident prevention and environmental protection in the country and place of use of the machine / unit, the generally recognized technical rules for safe and proper working must also be observed.
The instructions are to be supplemented by the respective national rules and regulations for accident prevention and environmental protection.
Dieser Katalog basiert auf vorhandenen Informationen. Konstruktionsänderungen und / oder
-verbesserungen können sich geringfügig auf den Aufbau der bildlichen Darstellungen und die Sicherheitshinweise auswirken.
Die nachfolgenden Seiten beinhalten die bildlichen Darstellungen und Beschreibungen der Betriebs- anleitung und der Teile Ihrer Maschine.
Neben der Betriebsanleitung und den im Verwen- derland und an der Einsatzstelle geltenden verbindli- chen Regelungen zur Unfallverhütung und zum Um- weltschutz sind auch die anerkannten fach- technischen Regeln für sicherheits- und fachgerech- tes Arbeiten zu beachten.
Die Betriebsanleitung ist um Anweisungen aufgrund bestehender nationaler Vorschriften zur Unfallverhü- tung und zum Umweltschutz zu ergänzen.
2
SAFETY RULES SICHERHEITSHINWEISE
TABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
Page Seite
4 - 5
IDENTIFICATION OF MACHINES BEZEICHNUNG DER MASCHINEN
APPLICATION OF THIS INSTRUCTION MANUAL BENÜTZUNG DIESER BETRIEBSANLEITUNG
ORDERING WEAR AND SPARE PARTS BESTELLEN VON VERSCHLEISS- UND ERSATZTEILEN
STYLES OF MACHINES MASCHINENTYPEN
INSTALLATION AUFSTELLUNG
LUBRICATING ÖLEN
NEEDLES NADELN
THREADING DIAGRAM EINFÄDELANLEITUNG
OPERATING INSTRUCTIONS BEDIENUNGSANLEITUNG
MAINTENANCE WARTUNG
INSTRUCTIONS FOR MECHANICS MECHANIKERANLEITUNG
VIEWS AND DESCRIPTION OF PARTS DARSTELLUNGEN UND TEILEBESCHREIBUNGEN
6
6
6
7
8 - 9
10 - 11
11
12
13
13
14-22
23
BUSHINGS, SIGHT FEED OILER, SPRING VALVE OILER BUCHSEN, TROPFÖLER, KUGELÖLER
CLOTH PLATE, BASE PLATE, GUARDS AND MISCELLANEOUS COVERS STOFFPLATTE, GRUNDPLATTE, SCHUTZTEILE UND VERSCHIEDENE ABDECKUNGEN
THREAD TENSIONS AND THREAD GUIDE PARTS FADENSPANNUNGEN UND FADENFÜHRUNGSTEILE
NEEDLE BAR, NEEDLE LEVER, CRANK SHAFT, HANDWHEEL NADELSTANGE, NADELHEBEL, KURBELWELLE, HANDRAD
LOOPER DRIVE MECHANISM GREIFERANTRIEBSMECHANISMUS
LOWER AND UPPER FEED DRIVE MECHANISM UNTER- UND OBERTRANSPORT-ANTRIEBSMECHANISMUS
PRESSER BARS, LEAF SPRINGS AND PRESSER FOOT LIFTER LEVER FOR 81300A, AJ, A1, B DRÜCKERFUSSSTANGEN, BLATTFEDERN UND DRÜCKERFUSSLIFTERHEBEL FÜR 81300A, AJ, A1, B
ELECTRO-PNEUMATIC PARTS KIT FOR UPPER FEED PRESSURE AND LIFTER FOR 81300A1H, A2, B1H, B2 ELEKTROPNEUMATIK-TEILESATZ FÜR OBERTRANSPORTDRUCK UND -LIFTUNG FÜR 81300A1H, A2, B1H, B2
CONTROL FOR ELECTRO-PNEUMATIC HOT THREAD CHAIN CUTTER FOR 81300A1H, B1H STEUERUNG FÜR ELEKTROPNEUMATISCH BETÄTIGTEN FADENKETTEN-HEISSSCHNEIDER FÜR 81300A1H, B1H
ELECTRO-PNEUMATIC HOT THREAD CHAIN CUTTER FOR 81300A1H, B1H ELEKTROPNEUMATISCH BETÄTIGTER FADENKETTEN-HEISSSCHNEIDER FÜR 81300A1H, B1H
SEWING PARTS NÄHTEILE
ACCESSORIES ZUBEHÖR
24 - 25
26 - 27
28 - 29
30 - 31
32 - 35
36 - 37
38 - 39
40 - 41
42 - 45
46 - 47
48 - 49
50 -51
NUMERICAL INDEX OF PARTS NUMMERISCHES TEILEVERZEICHNIS
52 - 53
3
SAFETY RULES
SICHERHEITSHINWEISE
1. Before putting the machines described in this manual into service, carefully read the instructions. The starting of each machine is only permitted after taking notice of the instructions and by qualified operators.
IMPORTANT! Before putting the machine into ser- vice, also read the safety rules and instructions from the motor supplier.
2. Observe the national safety rules valid for your coun- try.
3. The sewing machines described in this instruction manual are prohibited from being put into service until it has been ascertained that the sewing units which these sewing machines will be built into, have conformed with the provisions of EC Machinery Directive 98/37/EC, Annex II B.
Each machine is only allowed to be used as fore- seen. The foreseen use of the particular machine is described in paragraph "STYLES OF MACHINES" of this instruction manual. Another use, going beyond the description, is not as foreseen.
4. All safety devices must be in position when the machine is ready for work or in operation. Opera- tion of the machine without the appertaining safety devices is prohibited.
1. Lesen Sie vor Inbetriebnahme der in diesem Katalog beschriebenen Maschinen die Betriebsanleitung sorgfältig. Jede Maschine darf erst nach Kenntnis- nahme der Betriebsanleitung und nur durch entsprechend unterwiesene Bedienungspersonen betätigt werden.
WICHTIG! Lesen Sie vor Inbetriebnahme auch die Sicherheitshinweise und die Betreibsanleitung des Motorherstellers.
2. Beachten Sie die für Ihr Land geltenden nationalen Unfallverhütungsvorschriften.
3. Die Inbetriebnahme der in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Nähmaschinen ist so lange untersagt, bis festgestellt wurde, daß die Näheinheiten bzw. Nähanlagen, in die diese Nähmaschinen eingebaut werden sollen, den Bestimmungen der EG-Richtlinie Maschinen 98/37/EG, Anhang II B entsprechen.
Jede Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäß verwendet werden. Der bestimmungsgemäße Ge- brauch der einzelnen Maschine ist im Abschnitt "MASCHINENTYPEN" der Betriebsanleitung be- schrieben. Eine andere, darüber hinausgehende Benutzung ist nicht bestimmungsgemäß.
4. Bei betriebsbereiter oder in Betrieb befindlicher Maschine müssen alle Schutzeinrichtungen montiert sein. Ohne zugehörige Schutzeinrichtungen ist der Betrieb nicht erlaubt.
5. Wear safety glasses.
6. In case of machine conversions and changes all valid safety rules must be considered. Conversions and changes are made at your own risk.
7. The warning hints in the instructions are marked with one of these two symbols.
8. When doing the following the machine has to be disconnected from the power supply by turning off the main switch or by pulling out the main plug.
8.1 When threading needle(s), looper, spreader
etc.
8.2 When replacing any parts such as needle,
presser foot, throat plate, looper, spreader, feed dog, needle guard, folder, fabric guide etc.
8.3 When leaving the workplace and when the
work place is unattended.
8.4 When doing maintenance work.
8.5 When using clutch motors with or without
actuation lock, wait until motor is stopped totally.
5. Tragen Sie eine Schutzbrille.
6. Umbauten und Veränderungen der Maschinen dürfen nur unter Beachtung der gültigen Sicherheitsvorschriften vorgenommen werden. Umbauten und Veränderungen erfolgen auf eigene Verantwortung.
7. Überall da, wo die Betriebsanleitung Warnhinweise enthält, sind diese durch eines der beiden Symbole gekennzeichnet.
8. Bei folgendem ist die Maschine durch Ausschalten des Hauptschalters oder durch Herausziehen des Netzsteckers vom Netz zu trennen:
8.1 Zum Einfädeln von Nadel(n), Greifer, Leger
usw.
8.2 Zum Auswechseln von Nähwerkzeugen, wie
Nadel, Drückerfuß, Stichplatte, Greifer, Leger, Transporteur, Nadelanschlag, Apparat, Näh- gutführung usw.
8.3 Beim Verlassen des Arbeitsplatzes und bei
unbeaufsichtigtem Arbeitsplatz.
8.4 Für Wartungsarbeiten.
8.5 Bei mechanisch betätigten Kupplungsmo-
toren mit oder ohne Betätigungssperre ist der Stillstand des Motors abzuwarten.
4
9. Maintenance, repair and conversion work (see item 8) must be done only by trained technicians or special skilled personnel under condsideration of the instructions.
9. Wartungs-, Reparatur- und Umbauarbeiten (siehe Punkt 8) dürfen nur von Fachkräften oder ent- sprechend unterwiesenen Personen unter Beach- tung der Betriebsanleitung durchgeführt werden.
Only genuine spare parts approved by UNION SPECIAL have to be used for repairs. These parts are designed specifically for your machine and manufactured with utmost precision to assure long lasting service.
10. Any work on the electrical equipment must be done by an electrician or under direction and supervision of special skilled personnel.
11. Work on parts and equipment under electrical power is not permitted. Permissible exceptions are described in the applicable section of stan- dard sheet EN 50 110 / VDE 0105.
12. Before doing maintenance and repair work on the pneumatic equipment, the machine has to be disconnected from the compressed air sup- ply. In case of existing residual air pressure after disconnecting from compressed air supply (e.g. pneumatic equipment with air tank), the pressure has to be removed by bleeding. Exceptions are only allowed for adjusting work and function checks done by special skilled personnel.
Für Reparaturen sind nur die von UNION SPECIAL freigegebenen Original-Ersatzteile zu verwenden. Diese Teile sind speziell für Ihre Maschine konstruiert und mit höchster Präzision für eine lange Lebensdauer gefertigt.
10. Arbeiten an der elekrischen Ausrüstung dürfen nur von Elektrofachkräften oder unter Leitung und Aufsicht von entsprechend unterwiesenen Personen durchgeführt werden.
11. Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilen und Einrichtungen sind nicht erlaubt. Ausnahmen regeln die zutreffenden Teile der EN 50 110 / VDE
0105.
12. Vor Wartungs- und Reparaturarbeiten an pneu- matischen Einrichtungen ist die Maschine vom pneumatischen Versorgungsnetz zu trennen. Wenn nach der Trennung vom pneumatischen Versorgungsnetz noch Restenergie ansteht (z. B. bei pneumatischen Einrichtungen mit Windkessel), ist diese durch Entlüften abzubauen. Ausnahmen sind nur bei Einstellarbeiten und Funktions- prüfungen durch entsprechend unterwiesene Fachkräfte zulässig.
5
IDENTIFICATION OF MACHINES
BEZEICHNUNG DER MASCHINEN
Each UNION SPECIAL 81300 series machine is identified by a style number, which is stamped on the style plate affixed to the right front of machine. Serial number is stamped into bed casting at the right front base of machine.
APPLICATION OF THIS INSTRUCTION MANUAL
NOTE: Instructions stating direction or location, such
as right, left, front or rear of machine, are given relative to operator’s position at the machine, unless otherwise noted. The handwheel pulley rotates clockwise, in operating direction. when viewed from the right end of machine.
CAUTION! Before putting into service check the di-
rection of rotation. Breakage may occur when the direction of rotation is wrong.
ORDERING WEAR AND SPARE PARTS
To simplify ordering wear and spare parts exploded views of various sections of the mechanism are shown, so that the parts may be seen in their actual position in the machine. On the page opposite the illustration will be found a listing of the parts with their part numbers, descriptions and the number of pieces required in the particular view being shown.
Jede UNION SPECIAL 81300 Maschine hat eine in das Typenschild eingeprägte Typennummer, das rechts vorne am Gehäuse befestigt ist. Die Seriennummer ist in das Gußgehäuse rechts vorne im Sockel der Ma- schine eingeprägt.
BENÜTZUNG DIESER BETRIEBSANLEITUNG
BEACHTEN SIE: Hinweise auf Richtung und Lage, wie
rechts, links, vorne oder hinten bezie- hen sich auf die Sicht vom Platz der sich vor der Maschine befindlichen Bedienungsperson aus, wenn nicht anders angegeben. Die Handrad-Rie- menscheibe dreht sich im Uhrzeiger- sinn in Nährichtung, vom rechten Ende der Maschine aus gesehen.
ACHTUNG! Überprüfen Sie vor Inbetriebnahme die
Drehrichtung. Bei falscher Dreh- richtung kann Bruch entstehen.
BESTELLEN VON VERSCHLEISS- UND ERSATZTEILEN
Um Verschleiß- und Ersatzteilbestellungen zu verein- fachen, zeigen Explosionszeichnungen der einzelnen Gruppen des Mechanismus die Lage der Einzelteile in der Maschine. Auf der der Bildseite gegenüberlie- genden Seite befindet sich ein Verzeichnis der Teile mit Teilenummern, Beschreibungen und der für den gezeigten Bildausschnitt benötigten Anzahl.
Numbers in the first column are reference numbers only, and merely indicate the position of that part in the illustration. Reference numbers should never be used in ordering parts. Always use the part number listed in the second column.
Component parts of sub-assemblies which can be furnished for repairs are indicated by identing their description under the description of the main sub- assembly.
At the back of the catalog will be found a numerical index of all parts shown in this catalog. This will faciliate locating the illustration and description when only the part number is known.
IMPORTANT! ON ALL ORDERS, PLEASE INCLUDE PART NUMBER, PART NAME, QUANTITY REQUIRED AND STYLE OF MACHINE FOR WHICH PART IS ORDERED.
Die Nummern in der ersten Spalte sind Positions- nummern und zeigen lediglich, wo das Teil in der Ab- bildung zu finden ist. Positionsnummern dürfen bei Teilebestellungen nie verwendet werden. Verwenden Sie immer die Teilenummer in der zweiten Spalte.
Einzelteile von Komplettteilen, die als Ersatzteile ge- liefert werden können, sind durch Einrücken ihrer Be- schreibung unterhalb der Beschreibung des Komplettteiles gekennzeichnet.
Am Ende des Katalogs befindet sich ein Nummern- verzeichnis sämtlicher im Katalog dargestellter Teile. Dies erleichtert das Auffinden der Abbildung und Be- schreibung, wenn nur die Teilenummer bekannt ist.
WICHTIG!
DIE TEILENUMMER, DIE TEILEBESCHREIBUNG, DIE BENÖ- TIGTE MENGE UND DEN MASCHINENTYP, FÜR DEN DAS TEIL BESTELLT WIRD, AN.
BITTE GEBEN SIE AUF ALLEN BESTELLUNGEN
6
STYLES OF MACHINES
MASCHINENTYPEN
81300A: Combined ANTAEUS / HERAKLES two needle
four thread safety stitch machine. Lower and upper feed. Adjusted for polypropylene sewing threads. Manual lubrication. For matched seaming of very heavy bag fabrics made of jute, burlap or woven polypropylene with a 10 mm (3/8") wide overedge stitch on the fabric edge and in a distance of 5 mm (13 gauge) to this with an additio- nal double locked stitch. Throat plate with 6 mm opening for filler cord from below and guide for filler cord from the top for sealing the needle punctures of the left needle. Seam specification (401.502) SSa-2. Needle distance 5 mm (13 gauge). Seam width over all 15 mm (19/32"). Standard needle 9853GA430/172. Stitch range 6 to 13 mm ( 2 to 4 SPI), standard setting 10 mm (2 1/2"). Working dia. of handwheel pulley 150 mm (5 29/32").
Capacity below the presser foot up to 19 mm (3/4"). Speed up to 1400 stitches per minute depending on the operation. Recommended operating speed 1200 stitches per minute. Equivalent continuous A-weighted sound pressure level on work stations at recommended operating speed: 84 dB(A) according to DIN 45635-48 / ISO 10 821. Weight net: 40 kg
81300A: Kombinierte ANTAEUS / HERAKLES Zweinadel-Vier- faden-Sicherheitsnahtmaschine. Unter- und Obertransport. Justiert für Polypropylen-Nähfäden Manuelle Schmierung. Zum verschiebungsfreien Zusammennähen von extra schweren Sackstoffen aus Jute, Sackleinen oder Poly- propylengewebe mit einem 10 mm breiten Zweifaden- Überwendlichstich an der Stoffkante und im Abstand von 5 mm dazu mit einem zusätzlichen Doppelkettenstich. Stichplatte mit Bohrung 6 mm für Dichtkordel von unten und Führung für Dichtkordel von oben zum Abdichten der
Nadeleinstiche der linken Nadel. Nahtbild (401.502) SSa-2. Nadelabstand 5 mm. Gesamtnahtbreite 15 mm. Standardnadel 9853GA430/172. Stichlänge 6 - 13 mm, Standard-Einstellung 10 mm.
Wirksamer Durchmesser der Handrad-Riemenscheibe 150 mm. Nähgutdurchgang unter dem Drückerfuß bis 19 mm. Drehzahl bis 1400 Stiche / min., abhängig von der Näh- operation. Empfohlene Betriebsdrehzahl 1200 Stiche / min.
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert der Näheinheit bei empfohlener Betriebsdrehzahl: 84 dB(A) nach DIN 45635- 48 / ISO 10 821. Gewicht: netto 40 kg
81300AJ: Same as 81300A, but adjusted for jute threads.
81300A1H: Same as 81300A, but with built-in electro-
pneumatically operated hot thread chain cutter. Electro-pneumatically operated presser foot and upper feed dog lifter. Pneumatic presser foot spring. Guides for filler cord from the top and / or from below for sealing the needle punctures of the left needle.
81300A2: Same as 81300A1H, but without any thread chain cutter.
81300B: Same as 81300A, but oberedge seam width 19 mm = seam width overall 24 mm.
81300B1H: Same as 81300A1H, but overedge seam width 19 mm = seam width overall 24 mm.
81300B2: Same as 81300A1H, but overedge seam width 19 mm = seam width overall 24 mm and without any thread chain cutter.
Use UNION SPECIAL sewing tables for the described sewing machines. UNION SPECIAL sewing tables complete the particular sewing machine to a sewing unit and guarantee safe operation as well as the indicated data of the sound pressure level generated by the sewing unit.
81300AJ: Wie 81300A, jedoch justiert für Jute-Nähfäden.
81300A1H: Wie 81300A, jedoch mit eingebautem
elektropneumatisch betätigtem Heißschneider zum Tren- nen der Fadenkette. Elektropneumatisch betätigte Drückerfuß- und Obertrans- porteurliftung. Pneumatische Drückerfußfeder. Führungen für Dichtkordel von oben und / oder unten zum Abdichten der Nadeleinstiche der linken Nadel.
81300A2: Wie 81300A1H, jedoch ohne jeden Fadenketten- abschneider.
81300B: Wie 81300A, aber Überwendlichnahtbreite 19 mm = Gesamtnahtbreite 24 mm.
81300B1H: Wie 81300A1H, aber Überwendlichnahtbreite 19 mm = Gesamtnahtbreite 24 mm.
81300B2: Wie 81300A1H, aber Überwendlichnahtbreite 19 mm = Gesamtnahtbreite 24 mm und ohne jeden Faden- kettenabschneider.
Verwenden Sie UNION SPECIAL Nähtische für die beschrie- benen Nähmaschinen. UNION SPECIAL Nähtische ergän- zen die einzelne Nähmaschine zur Näheinheit und gewähr- leisten den sicheren Betrieb sowie die angegebenen arbeitsplatzbezogenen Emissionswerte der Näheinheit.
7
INSTALLATION AUFSTELLUNG
8
INSTALLATION (continued)
AUFSTELLUNG (Fortsetzung)
1. Unpack the sewing machine and the accessories.
2. Mount the base plate (A) with four screws, nuts and washers (B) in the provided holes on the table board.
3. Place the sewing machine on the base plate so that the roll pin (C) in the base plate engages with the right rear hole in the machine base.
4. Fasten the sewing machine with the two T-screws (D) on the base plate.
5. Place the V-belt, supplied with the sewing table, on the handwheel pulley .
6. Assemble the handwheel pulley (E) with three countersunk screws (F) to the sewing machine. Pin (G) must engage with the hole in hub (H).
7. Screw in needle bar guard (J).
8. Screw in sight feed oiler (K).
9. Align the handwheel belt guard (L) with the V-belt slot (M) in the table board and with the handwheel pulley and fasten it with two wood screws (N) on the table board.
10. Dismount motor belt guard. Place the V-belt around the motor pulley and slue the motor to tense the belt. The tension on the V-belt is correct, when with moderate finger pressure it will deflect approx.10 mm (3/8") midway between handwheel pulley on the sewing machine and motor pulley. Remount motor belt guard.
1. Packen Sie die Nähmaschine und das Zubehör aus.
2. Montieren Sie die Grundplatte (A) mit vier Schrauben, Muttern und Scheiben (B) in den dafür vorgesehenen Bohrungen auf der Nähtischplatte.
3. Stellen Sie die Nähmaschine auf die Grundplatte, so daß die Spannhülse (C) in der Grundplatte in der Bohrung rechts hinten im Maschinensockel eingreift.
4. Befestigen Sie die Nähmaschine mit den beiden Knebelschrauben (D) auf der Grundplatte.
5. Legen Sie den mit dem Nähtisch gelieferten Keilriemen auf die Handrad-Riemenscheibe.
6. Montieren Sie die Handrad-Riemenscheibe (E) mit drei Senkschrauben (F) an die Nähmaschine. Der Stift (G) muß in die Bohrung in der Nabe (H) eingreifen.
7. Schrauben Sie den Nadelstangenschutz (J) ein.
8. Schrauben Sie den Tropföler (K) ein.
9. Richten Sie den Handrad-Riemenschutz (L) zum Keil riemenschlitz (M) in der Nähtischplatte und zur Hand rad-Riemenscheibe aus und befestigen Sie ihn mit zwei Holzschrauben (N) auf der Nähtischplatte.
10. Bauen Sie den Motor-Riemenschutz ab. Legen Sie den Keilriemen um die Motor-Riemenscheibe und schwenken Sie den Motor, um den Riemen zu span- nen. Der Keilriemen ist richtig gespannt, wenn er in der Mitte zwischen Handrad-Riemenscheibe und Motor- Riemenscheibe mit mäßigem Fingerdruck etwa 10 mm eingedrückt werden kann. Bauen Sie den Motor-Riemenschutz wieder an.
11. Hook the lifter chain to the lifter lever of the sewing machine and to the small treadle on the sewing table.
12. Assemble the thread stand and mount the thread stand base with four wood screws on the right rear corner of the table board.
13. Before being put into service note the specified service voltage and frequency of the motor. Check if the mains voltage and frequency at site correspond with the factory specified service voltage and frequency.
14. Check the direction of rotation. The handwheel pulley must rotate clockwise (to the right), when viewed from the right end of the machine. Switch on the motor. Only shortly and very slightly de press the motor treadle and check the direction of rota- tion. Immediately release the treadle. Switch off and wait until the motor has stopped.
CAUTION! In case the direction of rotation has to be
changed, the reversing of the polarity is only allowed to be done by a skilled electrician.
11. Hängen Sie die Lifterkette am Lifterhebel der Nähma schine und am kleinen Pedal des Nähtisches ein.
12. Bauen Sie den Fadenständer zusammen und montie ren Sie den Fadenständerfuß mit vier Holzschrauben auf die rechte hintere Ecke der Nähtischplatte.
13. Beachten Sie vor Inbetriebnahme die angegebene Betriebsspannung und Frequenz des Motors. Prüfen Sie, ob die lokale Netzspannung und Frequenz mit der werkseitig angegebenen Betriebsspannung und Frequenz übereinstimmen.
14. Prüfen Sie die Drehrichtung. Die Handrad-Riemen scheibe muß sich im Uhrzeigersinn (nach rechts) dre hen, vom rechten Ende der Maschine aus gesehen. Schalten Sie den Motor ein. Treten Sie das Motorpedal nur ganz kurz und leicht nach unten und prüfen Sie die Drehrichtung. Lassen Sie das Pedal sofort wieder los. Schalten Sie aus und warten Sie den Stillstand des Mo- tors ab.
ACHTUNG! Wenn die Drehrichtung geändert werden muß,
darf das Umpolen nur von einer Elektro- Fachkraft durchgeführt werden!
9
LUBRICATING
ÖLEN
CAUTION!
Turn off main power switch before lubricating! When using clutch motors with or without actuation lock wait until motor has com- pletely stopped.
ACHTUNG!
Schalten Sie vor dem Ölen den Haupt- schalter aus! Beim Gebrauch von Kupp- lungsmotoren mit oder ohne Betätigungs- sperre ist der Stillstand des Motors abzu- warten.
Fig. 1
10
LUBRICATING (continued)
ÖLEN (Fortsetzung)
PREPARING FOR OPERATION
Before operating a new machine for the first time, the sight feed oiler has to be adjusted. All lubricating points, indicated on the oiling diagram (Fig. 1) have to be oiled. For adjusting fill the sight feed oiler halfway with oil and turn the metering pin (A, Fig. 1) a little bit out and then turn it in, until there will flow two to three drops of oil per minute. This can be checked on the sight glass (B). Secure the setting of the metering pin with lock nut (C). Fill the oiler. Repeat the oiling of a new machine after 10 minutes of operation! When the machine is out of operation, the oil flow can be stopped by tilting lever (D) on the sight feed oiler.
IMPORTANT! The oil flow has to be switched on again
before operating the machine.
For lubrication we recommend "Mobil Oil DTE Medi- um" or equivalent, which can be purchased from UNION SPECIAL in 1/2 liter containers under part number G28604L or in 5 liter containers under part number G28604L5.
NEEDLES
VORBEREITEN ZUR INBETRIEBNAHME
Bevor eine neue Maschine zum ersten Mal in Betrieb genommen wird, muß der Tropföler eingestellt werden. Alle in der Ölanleitung (Fig. 1) angegebenen Ölstellen müssen geölt werden. Füllen Sie den Tropföler zum Einstellen halb mit Öl und drehen Sie den Zumeßstift (A, Fig. 1) etwas aus und dann so weit ein, bis pro Minute zwei bis drei Tropfen Öl fließen. Dies kann am Schauglas (B) geprüft werden. Sichern Sie die Einstellung des Zumeßstiftes mit der Kontermutter (C). Füllen Sie den Öler. Wiederholen Sie bei einer neuen Maschine das Ölen nach einer Betriebsdauer von 10 Minuten! Wenn die Maschine nicht in Betrieb ist, kann der Ölfluß durch Umlegen des Hebels (D) am Tropföler gestoppt werden.
WICHTIG! Der Ölfluß muß
Maschine wieder eingeschaltet werden.
Zum Ölen empfehlen wir "Mobil Oil DTE Medium" oder ein gleichwertiges Öl, das von UNION SPECIAL in 1/2 Liter Behältern unter der Teilnummer G28604L oder in 5 Liter Behältern unter der Teilnummer G28604L5 bezogen werden kann.
NADELN
vor Inbetriebnahme der
Each needle has both a type and a size number. The type number denotes the kind of shank, point, length, groove, finish and other details. The metric size number, stamped on the needle shank, denotes largest diameter of blade, measured in hundreds of a mm midway between shank and eye. Collectively, the type and size number represent the complete symbol, which is given on the label of all needles packaged and sold by UNION SPECIAL.
TYPE AND DESCRIPTION
9853GA Round shank with tapered flat, rounded square point, single groove, spotted, chromium plated. Sizes available: 300/120, 400/156, 430/172.
Standard needle for these machines is 9853GA430/
172.
When changing the needle, make sure it is fully inserted in the needle head with the fastening flat of the needle shank facing the screw, before the screw is tightened.
NEEDLE ORDERING
When ordering needles please use the complete type and size numbers as printed on the package to ensure prompt and accurate processing of your order. A complete order should read as follows: 100 needles, type 9853GA430/172.
Jede Nadel hat eine Typ- und eine Dickennummer. Die Typnummer bezeichnet die Art des Nadelkolbens, der Spitze, Länge, Rinne, Oberfläche und andere Einzelheiten. Die Dickennummer, im Nadelkolben eingeprägt, gibt den größten Durchmesser an, gemessen in hundertstel mm in der Mitte zwischen Kolben und Öhr. Typnummer und Dickenbezeichnung zusammen ergeben die vollständige Nadelbezeichnung, die auf jedem Etikett aller von UNION SPECIAL gepackten und verkauften Nadeln steht.
TYPNUMMER UND BESCHREIBUNG
9853GA Rundkolben mit konischer Fläche, verrundete Vierkantspitze, eine Rinne, Hohlkehle, verchromt.
Lieferbare Dicken: 300/120, 400/156, 430/172.
Die Standardnadel für diese Maschinen ist 9853GA430/
172.
Stellen Sie beim Nadelwechsel sicher, daß der Nadelkolben voll im Nadelkopf eingesetzt ist und die Befestigungsfläche am Nadelkolben gegen die Schraube zeigt, bevor sie festgezogen wird.
NADELBESTELLUNG
Um Nadelbestellungen richtig und prompt erledigen zu können, geben Sie bitte die auf der Packung aufgedruckte komplette Typ- und Dickennummer an. Eine vollständige Bestellung würde z. B. lauten: 100 Nadeln, Typ 9853GA430/172.
11
THREADING DIAGRAM
EINFÄDELANLEITUNG
CAUTION! Turn off main power switch before
threading! When using clutch motors with or without actuation lock wait until the motor has completely stopped!
ACHTUNG! Schalten Sie vor dem Einfädeln den Haupt-
schalter aus! Warten Sie bei Kupplungsmo- toren mit oder ohne Betätigungssperre den Stillstand des Motors ab!
Fig. 2
12
OPERATING INSTRUCTIONS
BEDIENUNGSANLEITUNG
THREADING
81300 series are threaded as shown in Fig. 2.
For threading the needle turn handwheel in operating direction until the needle is in the upmost position. For looper threading open the hinge plate by lifting locking bolt knob (A, Fig. 2).
Reclose hinge plate after threading.
OPERATING
1. Switch on main power switch.
2. Without lifting the presser foot, place the fabric to be sewn as close as possible in front of the needle and to the right on the edge guide.
CAUTION! Remove the foot from the motor treadle,
to avoid inadvertently starting of the machine, in case it is necessary to lift presser foot and upper feed dog for aligning the fabric to be sewn!
3. Depress the motor treadle. The machine sews. Guide the fabric to be sewn.
EINFÄDELN
Die Maschinen 81300 werden, wie in Fig. 2 gezeigt, ein- gefädelt.
Drehen Sie zum Einfädeln der Nadel das Handrad in Nährichtung bis die Nadel in ihrer obersten Stellung ist. Öffnen Sie zum Greifer-Einfädeln die Scharnierplatte durch Anheben der Griffschraube (A, Fig. 2).
Schließen Sie die Scharnierplatte nach dem Einfädeln wieder.
BEDIENEN
1. Schalten Sie den Hauptschalter ein.
2. Legen Sie das Nähgut, ohne dabei den Drückerfuß anzuheben, so dicht wie möglich vor die Nadel und rechts an der Kantenführung an.
ACHTUNG! Nehmen Sie den Fuß vom Motorpedal, da
mit die Maschine nicht unabsichtlich startet, wenn es notwendig ist, Drückerfuß und Obertransporteur zum Ausrichten des Nähgutes anzuheben!
3. Treten Sie das Motorpedal nach vorne. Die Maschi ne näht. Führen Sie das Nähgut.
CAUTION! Keep a security distance of approx. 100 mm
(4") between hand and sewing needle when guiding the fabric to be sewn!
4. Release the motor treadle. The machine stops. Cut the thread chain at the trailing edge of the fabric and remove the fabric from the machine.
MAINTENANCE
CAUTION! Turn off main power switch before doing
maintenance works! When using clutch motors with or without actuation lock wait until the motor has stopped!
LUBRICATING AND CLEANING
The machines of class 81300 have to be cleaned and lubricated twice a day before the morning and afternoon start on the lubrication points indicated on the oiling diagram (Fig. 1, page 10). The sight feed oiler has to be kept filled and should be ajdusted so, that it feeds two to three drops of oil per minute. The oiler has to be refilled latest, when 2/3 of the oil are used up (see also page 11).
ACHTUNG! Halten Sie beim Führen des Nähgutes einen
Sicherheitsabstand von ca. 100 mm zwi schen Hand und Nähnadel ein!
4. Lassen Sie das Motorpedal los. Die Maschine stoppt. Trennen Sie die Fadenkette am Ende des Nähgutes, und nehmen Sie das Nähgut von der Maschine.
WARTUNG
ACHTUNG! Schalten Sie vor Wartungsarbeiten den
Hauptschalter aus! Warten Sie bei Kupp lungsmotoren mit oder ohne Betätigungs sperre den Stillstand des Motors ab!
ÖLEN UND REINIGEN
Die Maschinen der Klasse 81300 müssen zweimal täglich, vor der Inbetriebnahme am Morgen und Nachmittag, gereinigt und an den in der Ölanleitung (Fig. 1, Seite 10) angegebenen Stellen geölt werden. Der Topföler muß gefüllt und so eingestellt sein, daß pro Minute zwei bis drei Tropfen Öl fließen. Der Öler muß spätestens nachgefüllt werden, wenn 2/3 der Ölmenge verbraucht sind (siehe auch Seite 11).
13
INDSTRUCTIONS FOR MECHANICS
MECHANIKERANLEITUNG
HINT: The right needle forms along with the left lower looper at the rear, the right upper spreader with thread hook and the thread retainer the overedge stitch type 502 (HERAKLES). The left needle forms along with the left lower looper at the front and the upper cross looper the double locked stitch type 401 (ANTAEUS).
INSERTING THE NEEDLES
Before adjusting the machine in- sert a new set of needles with the shank as far as possible into the needle holder. The long groove of the needles must point to the front (towards the operator). Tighten the set screws (A, Fig. 3) on the tapered fastening flats of the needle shanks.
ALIGNING THE NEEDLE BAR
Remove the face cover and the finger guard left on the machine head as well as the upper feed dog and the presser foot. Rotate handwheel in operating direction and check if the needles center in the associated needle holes of the throat plate (see Fig. 3). If not loosen clamp screw (A, Fig. 4) in the needle bar connection and turn the needle bar (B) accord- ingly. Retighten screw (A.). HINT: For aligning the needle bar test plate No. 040 37006 0000 can be used in lieu of the throat plate. The test plate is an extra order and charge item.
HINWEIS: Die rechte Nadel bildet zusammen mit dem Untergreifer links hinten, dem rechten oberen Blindgreifer mit Fadenhaken und dem Fadenholer den Überwend- lichstich, Typ 502 (HERAKLES). Die linke Nadel bildet zusammen mit dem Untergreifer links vorne und dem oberen Quergreifer den Doppelkettenstich, Type 401 (ANTAEUS).
EINSETZEN DER NADELN
Setzen Sie vor dem Einstellen der Maschine einen Satz neuer Nadeln so ein, daß der Nadelkolben oben im Nadelhalter anstößt und die lange Rinne der Nadeln nach vorne (zur Bedienungsperson) zeigt. Ziehen Sie die Gewindestifte (A, Fig. 3) auf der konischen Befestigungsfläche am Nadelkolben fest.
AUSRICHTEN DER NADELSTANGE
Entfernen Sie den Abschlußdeckel und den Fingerschutz links am Maschi- nenkopf, sowie den Obertransporteur und den Drückerfuß. Drehen Sie das Handrad in Nährichtung und prüfen Sie, ob die Nadeln mittig in die zugehörigen Stichlöcher der Stichplatte einstechen (siehe Fig. 3). Wenn nicht, lösen Sie die Klemmschraube (A, Fig. 4) im Nadelstangenmitnehmer und drehen die Nadelstange (B) entsprechend. Ziehen Sie die Schraube (A) wieder an. HINWEIS: Zum Ausrichten der Nadel- stange kann anstelle der Stichplatte die Testplatte Nr. 040 37006 0000 verwendet werden. Die Testplatte ist gegen zusätzliche Bestellung und Berechnung lieferbar.
SETTING THE LOWER LOOPER FOR THE OVEREDGE STITCH
Remove the cloth plate with hinge plate and throat plate, the feed dog, the throat plate support and the needle guard. Insert the lower looper (A, Fig. 5) into the rear hole of the looper lever (B). Now snug the set screw (C) at the back of the looper lever against the flat on the looper shank (E) so that the lower looper point passes as close as possible to the spot on the back of the right needle (R), with- out deflecting it. Now tighten the second screw (D) firmly.
SETTING HEIGHT OF NEEDLE BAR
Rotate handwheel in operating direction until the point of lower looper (A, Fig. 5) projects 3 mm (1/8") to the right from the right side of the right needle. Lower edge of looper and upper edge of needle eye must be flush in this position. If an adjustment is necessary loosen clamp screw (A, Fig. 4) in the needle bar connection and move the needle bar (B) up or down, as required. Care should be taken not to disturb the alignment of the needle bar when making this adjustment. Retighten clamp screw.
EINSTELLUNG DES UNTERGREIFERS FÜR DEN ÜBERWENDLICHSTICH
Entfernen Sie die Stoffplatte mit Scharnierplatte und Stichplatte, den Transporteur, die Stichplattenstütze und den Nadelanschlag. Stecken Sie den Untergreifer (A, Fig. 5) in die hintere Bohrung des Greiferhebels (B). Legen Sie nun den Gewindestift (C) hinten im Greiferhebel an der Fläche des Greiferschaftes (E) so an, daß die Unter- greiferspitze so dicht wie möglich in der Hohlkehle auf der Rückseite der rechten Nadel (R) vorbeigeht, ohne diese abzulenken. Ziehen Sie dann die zweite Schraube (D) gut an.
EINSTELLUNG DER NADELSTANGENHÖHE
Drehen Sie das Handrad in Nährichtung bis die Spitze des Untergreifers (A, Fig. 5) 3 mm rechts von der rechten Seite der rechten Nadel steht. In dieser Stellung müssen Unter- kante Greifer und Oberkante Nadelöhr bündig sein. Ist eine Einstellung notwendig, lösen Sie die Klemmschraube (A, Fig. 4) im Nadelstangenmitnehmer und schieben Sie die Nadelstange (B) entsprechend nach oben oder unten. Beachten Sie, daß bei dieser Einstellung die Ausrichtung der Nadelstange nicht verändert wird. Ziehen Sie die Klemmschraube wieder an.
14
SETTING THE RIGHT UPPER SPREADER FOR THE OVEREDGE STITCH
EINSTELLUNG DES RECHTEN OBEREN BLINDGREIFERS FÜR DEN ÜBERWENDLICHSTICH
Before inserting a new spreader (F, Fig. 6) remove thread hook (J). This facilitates the visual check of the adjustment.
For adjustment of spreader (F, Figs. 6 and 7) with respect to the needles (L and R), the shank of spreader (F) has two offset flats.
Proceed as follows: First snug one screw (M, Fig. 6) on the flat of the spreader shank which obtains the following position of the spreader: When rotating the handwheel in operating direction spreader (F, Fig. 7) should pass with the tip of its upper prong (H) in a distance of 0.25 to 0.3 mm (.010 to .012") behind the left needle (L) and its face (K) should not contact the front of the right needle (R). Now tighten the second screw (M, Fig. 6).
HINT: In case the adjusting possibility of the spreader by means of the two offset flats on the spreader shank is not sufficient, additionally the complete spreader shaft bearing (S, Fig. 8) can be moved slightly up or down when loosening screws (R). Retighten screws.
In the extreme left upper end position of spreader (F, Fig. 6), the bottom of the cutout between the two looper prongs (G and H) should be flush with the left side of the left needle (L). If an adjustment is necessary, loosen nuts (N and P, Fig. 8) and turn connecting rod (Q) forward or back- ward as required to obtain the required position. NOTE: The left nut (P) has a left hand thread.
Temporarily snug the two nuts (N and P) manually.
Bevor Sie einen neuen Blindgreifer (F, Fig. 6) einsetzen, entfernen Sie den Fadenhaken (J). Dies erleichtert die visuelle Prüfung der Einstellung.
Zum Einstellen des Blindgreifers (F, Fig. 6 und 7) in Bezug zu den Nadeln (L und R) hat der Schaft des Blindgreifers (F) zwei versetzte Befestigungsflächen.
Gehen Sie wie folgt vor: Legen Sie zuerst eine Schraube (M, Fig. 6) auf der Fläche des Blindgreifers an, mit der Sie folgende Stellung des Blindgreifers erhalten: Beim Drehen des Handrades in Nährichtung muß der Blindgreifer (F, Fig. 7) mit der Spitze seines oberen Zinkens (H) in einem Abstand von 0,25 bis 0,3 mm hinter der linken Nadel (L) vorbeigehen und darf mit seiner Stirnfläche (K) die Vorderseite der rechten Nadel (R) nicht berühren. Ziehen Sie nun die zweite Schraube (M, Fig. 6) an.
HINWEIS: Sollte die Einstellmöglichkeit des Blindgreifers mit Hilfe der beiden versetzten Befestigungsflächen am Greiferschaft nicht ausreichen, kann nach Lösen der beiden Schrauben (R, Fig. 8) zusätzlich das ganze Grei- ferachslager (S) etwas nach oben oder unten verschoben werden. Ziehen Sie die beiden Schrauben wieder an. In der äußerst linken oberen Endstellung des Blindgreifers (F, Fig. 6) soll die tiefste Stelle des Einschnittes zwischen den beiden Greiferzinken (G und H) mit der linken Seite der linken Nadel (L) bündig sein. Wenn eine Einstellung notwendig ist, lösen Sie die Muttern (N und P, Fig. 8) und drehen die Verbindungsstange (Q) vor oder zurück bis die erforderliche Stellung erreicht ist. BEACHTEN SIE: Die linke Mutter (P) hat ein
Linksgewinde. Legen Sie vorerst beide Muttern (N und P) von Hand leicht an.
Remount thread hook (J, Fig. 6) on spreader (F).
Rotate handwheel in operating direction until the spreader is in its extreme right lower end position. The spreader should not contact any machine parts during its motion. If required loosen clamp screw (U, Fig. 10) in the spreader drive lever (V) and set the lever so that the spreader (F) clears at all points. Retighten clamp screw.
After this setting recheck the position of the spreader to the left needle, as described above. Reset with connecting rod (Q, Fig. 8) if required and tighten nuts (N and P).
Montieren Sie den Fadenhaken (J, Fig. 6) wieder an den Blindgreifer (F). Drehen Sie das Handrad in Nährichtung bis der Blindgreifer in seiner äußerst rechten unteren Endstellung ist. Der Blindgreifer mit Fadenhaken darf bei seiner Bewegung keine Maschinenteile berühren. Bei Bedarf lösen Sie die Klemmschraube (U, Fig. 10) im Blindgreifer-Antriebshebel (V) und stellen den Hebel so, daß der Blindgreifer (F) an allen Stellen freigeht. Ziehen Sie die Klemmschrauben wieder an.
Prüfen Sie nach dieser Einstellung nochmals die Stellung des Blindgreifers zur linken Nadel, wie oben beschrieben. Stellen Sie bei Bedarf mit der Verbindungsstange (Q, Fig.
8) nach und ziehen Sie die Muttern (N und P) an.
15
SETTING THE RIGHT UPPER SPREADER FOR THE OVEREDGE STITCH (continued)
EINSTELLUNG DES RECHTEN OBEREN BLINDGREIFERS FÜR DEN ÜBERWENDLICHSTICH (Fortsetzung)
Rotate handwheel in operating direction. On the up- ward travel of spreader (F, Fig. 9) the tip of its lower prong (G) must pass as close as possible in the recess behind the eye of the lower looper (A) without con- tacting it. If an adjustment is required, loosen nut (T, Fig. 8) on the double joint and swing the lower looper lever with lower looper accordingly to the right or left. Retighten nut (T).
NOTE: Check the setting of the needle bar height
after making this adjustment and reset if required. Refer to paragraph "SETTING HEIGHT OF NEEDLE BAR".
Drehen Sie dasHandrad in Nährichtung. Bei der Bewegung des Blindgreifers (F, Fig. 9) nach oben muß die Spitze seines unteren Zinkens (G) so dicht wie möglich in der Aussparung hinter dem Öhr des Untergreifers (A) vorbeigehen, ohne diesen zu berühren. Ist eine Einstellung notwendig, lösen Sie die Mutter (T, Fig.
8) am Doppelgelenk und schwenken Sie den Unter- greiferhebel mit dem Untergreifer entsprechend nach rechts oder links. Ziehen Sie die Mutter (T) wieder an.
BEACHTEN SIE: Prüfen Sie nach dieser Einstellung die
Nadelstangenhöhe und stellen Sie bei Bedarf nach. Siehe Absatz "EINSTELLUNG DER NADELSTANGENHÖHE".
SETTING THE THREAD RETAINER FOR THE OVEREDGE STITCH
Viewed from the left end of the machine the thread retainer (B, Fig. 11) should pass as close as possible on the left side of lower looper (A) when swinging upward without contacting it. On the most upward position of its swing motion the thread retainer (B) should not interfere neither with the bottom of the throat plate nor with the feed dog.
EINSTELLUNG DES FADENHOLERS FÜR DEN ÜBERWENDLICH- STICH
Vom linken Ende der Maschine aus gesehen soll der Fadenholer (B, Fig. 11) beim Schwenken nach oben so dicht wie möglich an der linken Seite des Untergreifers (A) vorbeigehen, ohne diesen zu berühren. Am höchsten Punkt seiner Schwenkbewegung darf der Fadenholer (B) weder die Unterseite der Stichplatte noch den Transporteur berühren.
16
SETTING THE THREAD RETAINER FOR THE OVEREDGE STITCH
(continued) After loosening screw (C, Fig. 11) the thread retainer (B) can be moved to the left or right. Retighten screw on the flat of the thread retainer shank. After loosening the two set screws (D), shaft (E) with the thread retainer (B) can be rotated into the correct position. Make sure to remove all lateral end play when tightening the set screws.
SETTING THE DOUBLE LOCKED STITCH LOOPER
Insert the double locked stitch looper (A, Fig. 12) and tighten it with screw (B) on the flat of its shank so that it passes as close as possible behind the left needle without touching it. Now tighten set screw (C).
EINSTELLUNG DES FADENHOLERS FÜR DEN ÜBERWEND- LICHSTICH (Fortsetzung)
Nach Lösen der Schraube (C, Fig. 11) kann der Fadenholer (B) nach links oder rechts verschoben werden. Ziehen Sie die Schraube wieder auf der Befestigungsfläche des Fadenholerschaftes an. Nach Lösen der beiden Gewindestifte (D) kann die Achse (E) mit dem Fadenholer (B) in die richtige Stellung gedreht werden. Achten Sie beim Anziehen der Gewindestifte darauf, daß kein seitliches Spiel vorhanden ist.
EINSTELLUNG DES DOPPELKETTENSTICHGREIFERS
Setzen Sie den Doppelkettenstichgreifer (A, Fig. 12) ein und ziehen Sie ihn mit der Schraube (B) auf der Befesti- gungsfläche seines Schaftes so fest, daß er so dicht wie möglich hinter der linken Nadel vorbeigeht, ohne diese zu berühren. Ziehen Sie nun den Gewindestift (C) an.
SETTING THE CROSS LOOPER FOR DOUBLE LOCKED STITCH
The distance (set at the factory) from center to center of the two ball joints driving the cross looper should be 51 mm (2") (see Fig. 13).
Basically the front ball joint (H, Fig. 13) should be positioned as far as it will go to the left in the fastening slot of the cross looper drive lever (J).
When rotating the handwheel in operating direction cross looper (D, Fig. 14) should swing as close as possible in the recess behind the eye over the double locked stitch looper (A) without contact- ing it. At the left end of its swing motion cross looper (D, Fig. 15) must be positioned so that the left needle (L) securely stitches into the thread loop hanging around the hook of cross looper (D). In front of the left needle the cross looper should pass in a distance of 0.3 mm (.012") (see Fig. 15).
Check this as follows: Hang a piece of thread around the hook of the cross looper and draw it slightly in sewing direc- tion. Now rotate handwheel in sewing direction. The left needle must enter securely between the two thread ends.
EINSTELLUNG DES QUERGREIFERS FÜR DOPPELKETTENSTICH
Der Abstand (im Werk eingestellt) von Mitte zu Mitte zwi- schen den beiden Kugelgelenken zum Antrieb des Quer- greifers muß 51 mm betragen (siehe Fig. 13).
Standardmäßig soll das vordere Kugelgelenk (H, Fig. 13) so weit wie möglich nach links im Befestigungslangloch des Quergreifer-Antriebhebels (J) gestellt werden.
Beim Drehen des Handrades in Nährichtung soll der Quergreifer (D, Fig. 14) so dicht wie möglich in der Aussparung hinter dem Öhr über den Doppelkettenstichgrei- fer (A) schwenken, ohne diesen zu berühren. Am linken Ende seiner Schwenk- bewegung muß der Quergreifer (D, Fig. 15) so stehen, daß die linke Nadel (L) sicher in die um den Ha- ken des Quergreifers (D) hängen- de Fadenschleife einsticht. Vor der linken Nadel soll der Quergreifer in einem Abstand von 0,3 mm vorbeischwenken (siehe Fig. 15). Prüfen Sie dies wie folgt: Hängen Sie einen Faden um den Haken des Quergreifers und ziehen ihn leicht in Nährichtung. Nun dre- hen Sie am Handrad in Näh- richtung; die linke Nadel muß si- cher zwischen den beiden Faden- enden einstechen.
17
Loading...
+ 39 hidden pages