ANTAEUS Y HERAKLES COMBINADA, MAQUINA DE DOS AGUJAS,
CUATRO HILOS, PUNTADA DE SEGURIDAD, PARA COSER SIN
PELIGRO DE DESPLAZAMIENTO PIEZAS DE SACOS DE MATERIAL
PESADO / FUERTE
MANUAL NO. / CATALOGO Nº G230A
FOR STYLES / PARA ESTILOS
81300A, AJ, A1, A1H, A2 - 81300B, B1H, B2
INSTRUCTIONS AND ILLUSTRATED PARTS LIST
MANUAL NO. G230A
FOR 81300 SERIES MACHINES
INSTRUCCIONES Y LISTA DE PARTES
CATALOGO NO. G230A
ILUSTRADAS MODELOS SERIE 81300
Third Edition Copyright 2002
by
Union Special GmbH Rights Reserved in All
Countries
Printed in Germany
PREFACE
This catalog has been prepared to guide you whileoperating 81300 series machines and arranged to simplifyordering spare parts.
This catalog explains in detail the proper settings foroperation of the machines. Illustrations are used to showthe adjustments and reference letters are used to pointout specific items discussed.
Careful attention to the instructions and cautions foroperating and adjusting these machines will enable youto maintain the superior performance and reliabilitydesigned and built into every Union Special bag sewingmachine.
Adjustments and cautions are presented in sequence sothat a logical progression is accomplished. Someadjustments performed out of sequence may have anadverse effect on the function of the other related parts.
Este manual fue preparado para guiar al usuario en laoperación de máquinas de la serie 81300 y ayudar asimplificar la elaboración de los pedidos de repuestos.
Este manual explica detalladamente los ajustes para laoperación de la máquina. Las ilustraciones sirven parademostrar los ajustes y las letras en referencia indicanlos puntos específicos discutidos.
Una cuidadosa atención a las instrucciones y las precau-ciones operando y ajustando estas máquinas le va apermitir mantener el mejor funcionamiento y la confiabi-lidad que caracteriza las máquinas cosedoras de sacosde Union Special.
Los ajustes y precauciones son presentados en secuen-cia para que se consiga una progresión lógica. La ejecu-ción de algunos ajustes fuera de la secuencia puedecausar un efecto adverso para el funcionamiento de otraspartes relacionadas.
This manual has been comprised on the basis of availableinformation. Changes in design and / or improvementsmay incorporate a slight modification of configuration inillustrations or cautions.
On the following pages will be found illustrations andterminology used in describing the instructions and theparts for your machine.
In addition to the instructions and to the mandatory rulesand regulations for accident prevention and environmentalprotection in the country and place of use of the machine/ unit, the generally recognized technical rules for safeand proper working must also be observed.
The instructions are to be supplemented by the respectivenational rules and regulations for accident prevention andenvironmental protection.
Este manual se comprende a base de la informaciónactual. Cambios en diseño y/o mejoras pueden significarleves modificaciones de la configuración de las ilustra-ciones o precauciones.
En las paginas siguientes se encuentran ilustraciones yterminologías usadas en la descripción de las instruccio-nes y las piezas de la máquina.
Adicionalmente a las instrucciones, las reglas y regula-ciones obligatorias para prevenir accidentes y la protec-ción ambiental del país y lugar donde se encuentra lamáquina/unidad, hay que considerar las reglas técnicaspara un trabajo seguro y adecuado.
Las instrucciones hay que complementarlas con lasrespectivas reglas y regulaciones nacionales contra ac-cidentes y protección del ambiente.
2
TABLE OF CONTENTS
INDICE
SAFETY RULES
REGLAS DE SEGURIDADIDENTIFICATION OF MACHINESIDENTIFICACION DE LAS MAQUINAS
APPLICATION OF THIS INSTRUCTION MANUALAPLICACION DE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
ORDERING WEAR AND SPARE PARTSINSTRUCCIONES PARA LOS PEDIDOS DE REPUESTOS
STYLES OF MACHINESESTILOS DE MAQUINAS
INSTALLATIONINSTALACION
LUBRICATINGLUBRICACION
NEEDLESAGUJAS
THREADING DIAGRAMDIAGRAMA DE ENHEBRADO
OPERATING INSTRUCTIONSINSTRUCCIONES DE OPERACION
MAINTENANCEMANTENIMIENTO
INSTRUCTIONS FOR MECHANICSINSTRUCCIONES PARA LOS MECANICOS
VIEWS AND DESCRIPTION OF PARTSDIBUJOS Y DESCRIPCION DE LOS REPUESTOS
BUSHINGS, SIGHT FEED OILER, SPRING VALVE OILERBOCINAS YPARTES DE LUBRICACION
CLOTH PLATE, BASE PLATE, GUARDS AND MISCELLANEOUS COVERSTAPAY BASE DE LA MAQUINA, GUARDAS Y OTRAS TAPAS
THREAD TENSIONS AND THREAD GUIDE PARTSTENSIONES DE LOS HILOS Y PARTES DE LOS GUIA HILOS
NEEDLE BAR, NEEDLE LEVER, CRANK SHAFT, HANDWHEELBARRAS DE LAAGUJA, LEVANTADOR DE AGUJA, EJE PRINCIPAL, VOLANTE
LOOPER DRIVE MECHANISMMECANISMO DE OPERACION DEL LOOPER
LOWER AND UPPER FEED DRIVE MECHANISMMECANISMOS DELTRANSPORTE INFERIOR Y SUPERIOR
PRESSER BARS, LEAF SPRINGS AND PRESSER FOOT LIFTER LEVER FOR 81300A, AJ, A1, BBARRAS, MUELLES PARA LAS BARRAS Y LEVANTADOR DEL PIE PRENSATELAS PARA 81300A, AJ, A1, B
ELECTRO-PNEUMATIC PARTS KIT FOR UPPER FEED PRESSURE AND LIFTER FOR 81300A1H, A2, B1H, B2PIEZAS SISTEMA ELECTRONEUMATICO PARA PRESION DEL PIE SUPERIOR Y LEVANTAR PIE PRENSATELASPARA 81300A1H, A2, B1H, B2
CONTROL FOR ELECTRO-PNEUMATIC HOTTHREAD CHAIN CUTTER FOR 81300A1H, B1HCONTROL SISTEMA ELECTRONEUMATICO CORTADOR CALIENTE DE CADENETAPARA 81300A1H, B1H
ELECTRO-PNEUMATIC HOTTHREAD CHAIN CUTTER FOR 81300A1H, B1HSISTEMA ELECTRONEUMATICO CORTADOR CALIENTE DE CADENETAPARA 81300A1H, B1H
SEWING PARTS - PIEZAS DE FORMACION DE COSTURAACCESSORIES - ACCESORIOSNUMERICAL INDEX OF PARTS - INDICE NUMERICO DE PARTES
3
PagePágina
4 - 5
6
6
6
7
8 - 9
10 - 11
11
12
13
13
14-22
23
24 - 25
26 - 27
28 - 29
30 - 31
32 - 35
36 - 37
38 - 39
40 - 41
42 - 45
46 - 47
48 - 49
50 -51
52 - 53
SAFETY RULES
REGLAS DE SEGURIDAD
1.Before putting the machines described in this manualinto service, carefully read the instructions. The startingof each machine is only permitted after taking notice ofthe instructions and by qualified operators.
IMPORTANT! Before putting the machine into service,also read the safety rules and instructions from themotor supplier.
2.Observe the national safety rules valid for your country.
3.The sewing machines described in this instruction manualare prohibited from being put into service until it hasbeen ascertained that the sewing units which thesesewing machines will be built into, have conformed withthe provisions of EC Machinery Directive 98/37/EC,Annex II B.
Each machine is only allowed to be used as foreseen.The foreseen use of the particular machine is describedin paragraph "STYLES OF MACHINES" of this instructionmanual. Another use, going beyond the description, isnot as foreseen.
4.All safety devices must be in position when the machineis ready for work or in operation. Operation of themachine without the appertaining safety devices isprohibited.
1.Antes de poner en marcha las máquinas descritas eneste manual, hay que leer cuidadosamente las ins-trucciones. El arranque de cada máquina solamentese permite después de haber leído las instrucciones ypor personal calificado.
IMPORTANTE! Antes de poner la máquina a operar,también hay que leer las reglas de seguridad y lasinstrucciones del fabricante del motor.
2.Observe las reglas nacionales de seguridad querigen para su país.
3.No se puede poner en marcha la máquina descrita eneste manual hasta que se confirme que la unidad decoser esta conforme con el reglamento del Directivode las Máquinas de la Comunidad Europea 98/37/EC,Anexo II B.
La máquina solamente se puede utilizar para su usoprevisto. El uso previsto esta descrito en el capituloESTILO DE MAQUINAS de este manual de instruccio-nes. Otro uso, diferente de la descripción, no estáprevisto.
4.Todos los dispositivos de seguridad tienen que estaren su sitio cuando la máquina esté lista para trabajaru operando. La operación de la máquina sin losdispositivos de seguridad esta prohibida.
5.Wear safety glasses.
6.In case of machine conversions and changes all validsafety rules must be considered. Conversions andchanges are made at your own risk.
7.The warning hints in the instructions are marked withone of these two symbols.
8.When doing the following the machine has to bedisconnected from the power supply by turning offthe main switch or by pulling out the main plug.
actuationlock, wait until motor is stoppedtotally.
5.Utilice lentes de seguridad.
6.En el caso de una modificación de la máquina hay quetomar en cuenta las reglas de seguridad. Modificacio-nes y cambios corren por su riesgo.
7.Las advertencias en el manual de instrucciones estánmarcadas con las siguientes señales de aviso:
8.Para las siguientes maniobras hay que desconectarla máquina del suministro eléctrico desconectando elenchufe principal:
8.1Enhebrando agujas, loopers y spreaders.
8.2Reemplazando piezas como agujas, pie prensa
tela, plancha de aguja, looper, spreader, dientes de arrastre, guarda aguja, dobladilladores, guía tela, cuchillas, etc.
8.3Cuando salga de su puesto de trabajo y no se
encuentre alguien para atender la máquina.
8.4Durante trabajos de mantenimiento.
8.5Utilizando motores de embrague sin freno, tie-
ne que esperar que el motor pare completamen-
te.
4
9.Maintenance, repair and conversion work (see item 8)must be done only by trained technicians orspecialskilled personnel under condsideration of theinstructions.
9.Mantenimiento, reparaciones y trabajos de conver-sión (véase No. 8) solamente pueden ser efectua-dos por técnicos entrenados o personal especia-lizado bajo consideración de las instrucciones.
Only genuine spare parts approved by UNIONSPECIAL have to be used for repairs. These parts aredesigned specifically for your machine andmanufactured with utmost precision to assure longlasting service.
10.Any work on the electrical equipment must be done byan electrician or under direction and supervision ofspecial skilled personnel.
11.Work on parts and equipment under electrical poweris not permitted. Permissible exceptions are describedin the applicable section of standard sheet EN 50 110/ VDE 0105.
12.Before doing maintenance and repair work on thepneumatic equipment, the machine has to bedisconnected from the compressed air supply. Incase of existing residual air pressure afterdisconnecting from compressed air supply (e.g.pneumatic equipment with air tank), the pressure hasto be removed by bleeding. Exceptions are onlyallowed for adjusting work and function checks doneby special skilled personnel.
Solamente repuestos originales y aprobados porUnion Special pueden ser utilizados para repara-ciones. Estos repuestos han sido diseñados espe-cíficamente para estas máquinas, con precisión ypara asegurar su máxima vida útil.
10.Cualquier trabajo con el equipo eléctrico tiene queser ejecutado por un electricista o bajo la supervi-sión de personal especialmente entrenado.
11.No está permitido trabajar en piezas y equipos conla electricidad conectada. Excepciones permitidasestán descritas en EN 50110 / VDE 0105.
12.Antes de hacer mantenimiento o reparaciones delequipo neumático, hay que desconectar la máqui-na de la alimentación del aire comprimido. En elcaso que exista una presión de aire residualdespués de desconectar la máquina (por ejemploequipos con tanques de aire), la presión tiene queser eliminada abriendo las válvulas. Excepcionesestán solamente permitidas para trabajos deajuste y revisión de funciones por personal espe-cialmente entrenado.
5
IDENTIFICATION OF MACHINES
IDENTIFICACION DE LAS MAQUINAS
Each UNION SPECIAL 81300 series machine is identifiedby a style number, which is stamped on the style plateaffixed to the right front of machine. Serial number isstamped into bed casting at the right front base ofmachine.
APPLICATION OF THIS INSTRUCTION MANUAL
NOTE:Instructions stating direction or location, such as
right, left, front or rear of machine, are given rela-tive to operator’s position at the machine, unlessotherwise noted.The handwheel pulley rotates clockwise, inoperating direction. when viewed from the rightend of machine.
CAUTION!Before putting into service check the di-
rection of rotation. Breakage may occurwhen the direction of rotation is wrong.
ORDERING WEAR AND SPARE PARTS
To simplify ordering wear and spare parts exploded viewsof various sections of the mechanism are shown, so thatthe parts may be seen in their actual position in themachine. On the page opposite the illustration will be founda listing of the parts with their part numbers, descriptionsand the number of pieces required in the particular viewbeing shown.
Cada máquina UNION SPECIAL 81300 está identificada porun número de estilo, el cual está estampado en la placa fijadaa la máquina. El número de serial está troquelado en lacarcasa de la máquina.
APLICACION DE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
NOTA: Instrucciones que se refieren a direcciones y
posiciones como derecho, izquierdo, adelante o atrásse entienden desde el punto de vista de un operadorsentado enfrente de la máquina, si no está notificadode una manera diferente.
El manubrio del volante gira en sentido del reloj, en
su dirección de operación, cuando es visto desde laparte derecha del final de la máquina.
PRECAUCION: Revise antes de poner la máquina en
marcha el sentido de la rotación. El sentidode rotación equivocado puede causar ro-turas.
PEDIDO DE PIEZAS DE REPUESTOS
Este catálogo fue diseñado para facilitar los pedidos de losrepuestos. Los dibujos de grupos específicos del mecanismodemuestran la posición de las piezas en la máquina de coser.En la página en frente de la página de la ilustración seencuentra un listado de las piezas con su número de repuesto,descripción y la cantidad requerida para la sección indicada.
Numbers in the first column are reference numbers only,and merely indicate the position of that part in theillustration. Reference numbers should never be used inordering parts. Always use the part number listed in thesecond column.
Component parts of sub-assemblies which can befurnished for repairs are indicated by identing theirdescription under the description of the main sub-assembly.
At the back of the catalog will be found a numerical indexof all parts shown in this catalog. This will faciliate locatingthe illustration and description when only the part numberis known.
IMPORTANT! ON ALL ORDERS, PLEASE INCLUDEPART NUMBER, PART NAME, QUANTITY REQUIREDAND STYLE OF MACHINE FOR WHICH PART ISORDERED.
Los números de la primera columna son números de referen-cia e indican donde se encuentra la piezas en la ilustración.Los números de referencia no se deben utilizar en sus pedidosde repuestos. Utilice siempre el número de repuesto de lasegunda columna.
Componentes de piezas compuestas que se pueden suminis-trar como repuestos se encuentran diferenciados en tal formaque las descripciones están desplazadas hacia la derechareferente a la descripción de la pieza compuesta.
Al final de este catálogo se encuentra un listado de losnúmeros de partes de todos los repuestos que están descritosen el mismo. Esto facilita encontrar la ilustración y descripciónde la pieza en el caso que solamente se conozca el número delrepuesto.
NOTA! FAVOR INDICAR EN TODOS LOS PEDIDOS ELNUMERO, LA DESCRIPCION DEL REPUESTO Y EL MODE-LO DE LA MAQUINA.
6
STYLES OF MACHINES
ESTILOS DE MAQUINAS
81300A: Combined ANTAEUS / HERAKLES two needle four
thread safety stitch machine. Lower and upper feed. Adjustedfor polypropylene sewing threads.Manual lubrication.For matched seaming of very heavy bag fabrics made ofjute, burlap or woven polypropylene with a 10 mm (3/8")wide overedge stitch on the fabric edge and in a distance of5 mm (13 gauge) to this with an additional double lockedstitch.Seam specification (401.502) SSa-2.Needle distance 5 mm (13 gauge).Seam width over all 15 mm (19/32").Standard needle 9853GA430/172.Stitch range 6 to 13 mm ( 2 to 4 SPI), standard setting 10mm (2 1/2").Working dia. of handwheel pulley 150 mm (5 29/32").Capacity below the presser foot up to 19 mm (3/4").Speed up to 1400 stitches per minute depending on theoperation.Recommended operating speed 1200 stitches per minute.Equivalent continuous A-weighted sound pressure level onwork stations at recommended operating speed: 84 dB(A)according to DIN 45635-48 / ISO 10 821.Weight net: 40 kg
81300AJ: Same as 81300A, but adjusted for jute threads.81300A1: Same as 81300A, but with feed dog A10482A
and throat plate A10481AC with opening 6 mm for filler cordfrom below and guide for filler cord from the top for sealingthe needle punctures of the left needle.
81300A1H: Same as 81300A, but with built-in electro-pneumatically operated hot thread chain cutter. Electro-pneumatically operated presser foot and upper feed doglifter.Pneumatic presser foot spring.Guides for filler cord from the top and / or from below forsealing the needle punctures of the left needle.
81300A2: Same as 81300A1H, but without any thread chaincutter.
81300B: Same as 81300A, but oberedge seam width 19mm = seam width overall 24 mm.
81300B1H: Same as 81300A1H, but overedge seam width19 mm = seam width overall 24 mm.
81300B2: Same as 81300A1H, but overedge seam width19 mm = seam width overall 24 mm and without any threadchain cutter.
Use UNION SPECIAL sewing tables for the describedsewing machines. UNION SPECIAL sewing tablescomplete the particular sewing machine to a sewing unitand guarantee safe operation as well as the indicateddata of the sound pressure level generated by the sewingunit.
81300A: Combinación de ANTAEUS / HERAKLES, máquinade dos agujas, cuatro hilos, puntada de seguridad. Alimenta-ción superior e inferior. Especial para trabajos con hilos depolipropileno. Lubricación manual.Para coser sin peligro de desplazamiento los pliegos de lossacos contenedores de material muy pesado, como yute, ar-pillera o polipropileno tejido con una puntada de 10 mm deancho y en una distancia de 5 mm, con puntada doble deseguridad.Especificación de costura (401.502) SSa-2.Distancia entre agujas 5 mm.Ancho máximo de costura 15 mm.Aguja normal 9853GA430/172.Rango de puntada 6 - 13 mm, ajuste normal 10 mm.Diámetro efectivo del volante 150 mm.Capacidad debajo del pie prensatelas hasta 19 mm.Velocidad hasta 1400 puntadas / min., dependiendo de la ope-ración.Velocidad de operación recomendada 1200 puntadas / min.Nivel de ruido de la unidad referente a al puesto de trabajo conla velocidad de operación recomendada: 84 dB(A) de acuerdocon normas DIN 45635-48 / ISO 10 821.Peso neto: 40 kg.
81300AJ: Igual a la 81300A, pero ajustada para hilos de yute.
81300A1:
plancha de aguja A10481AC con apertura de 6 mm para cor-dón de relleno que viene desde abajo y guía para cordón derelleno que viene desde arriba para sellar las perforacionesde la aguja izquierda.
81300A1H: Igual a la 81300A, pero con cortador electroneu-mático caliente de cadeneta y pie prensatelas y levantador deldiente superior activados electroneumáticamente.Pie prensatelas con presión neumática por pistón.La máquina esta equipada con una guía superior e inferior delos cordeles para sellar las perforaciones de las agujas desdearriba y/o desde abajo de la aguja izquierda.
81300A2: Igual a la 81300A1H, pero sin cortador caliente decadeneta.
81300B: Igual a la 81300A, pero con ancho de costura de 19mm = ancho de costura total 24 mm.
81300B1H: Igual a la 81300A1H, pero con ancho de costurade 19 mm = ancho de costura total 24 mm.
81300B2: Igual a la 81300A1H, pero con ancho de costura de19 mm = ancho de costura total 24 mm y sin ningún cortadorde cadeneta.
Utilice montajes de UNION SPECIALpara las máquinas des-critas. Mesas y pedestales de UNION SPECIAL complemen-tan las máquinas de coser a una unidad de coser y garanti-zan una operación segura y los niveles de ruido.
Igual a la 81300A, pero con transporte A10482A y
7
INSTALLATIONAUFSTELLUNG
8
INSTALLATION(continued)
INSTALACION (Continuación)
1.Unpack the sewing machine and the accessories.
2.Mount the base plate (A) with four screws, nutsand washers (B) in the provided holes on the tableboard.
3.Place the sewing machine on the base plate sothat the roll pin (C) in the base plate engages withthe right rear hole in the machine base.
4.Fasten the sewing machine with the two T-screws(D) on the base plate.
5.Place the V-belt, supplied with the sewing table,on the handwheel pulley .
6.Assemble the handwheel pulley (E) with threecountersunk screws (F) to the sewing machine. Pin(G) must engage with the hole in hub (H).
7.Screw in needle bar guard (J).
8.Screw in sight feed oiler (K).
9.Align the handwheel belt guard (L) with the V-beltslot (M) in the table board and with the handwheelpulley and fasten it with two wood screws (N) onthe table board.
1.Desempaque la máquina y los accesorios.
2.Monte la placa de base (A, Fig. 1) con los 4 tornillos,las tuercas y las arandelas (B) en los huecos ya lis-tos en la tabla de la mesa.
3.Coloque la máquina sobre la base, de manera que elpasador de regulación (C) en la placa base, encajeen el hueco derecho trasero de la base de la máqui-na.
4.Asegure la máquina de coser con los 2 tornillos T (D)en la placa de base.
5.Coloque la correa en forma de V, en la rueda del vo-lante.
6.Monte el volante (E) con los 3 tornillos remache (F) ala máquina de coser. El pasador (G) debe encajar enel hueco de la parte central del volante (H).
7.Atornille el protector de la barra de aguja (J).
8.Apriete la aceitera (K).
9.Alinee el guarda correa del volante (L) con la perfora-ción para la correa en la mesa (M) y con la rueda delvolante y sujételo con los 2 tornillos para madera (N)a la mesa.
10.Dismount motor belt guard. Place the V-belt aroundthe motor pulley and slue the motor to tense thebelt. The tension on the V-belt is correct, when withmoderate finger pressure it will deflect approx.10mm (3/8") midway between handwheel pulley onthe sewing machine and motor pulley.Remount motor belt guard.
11.Hook the lifter chain to the lifter lever of the sewingmachine and to the small treadle on the sewingtable.
12.Assemble the thread stand and mount the threadstand base with four wood screws on the right rearcorner of the table board.
13.Before being put into service note the specifiedservice voltage and frequency of the motor. Checkif the mains voltage and frequency at sitecorrespond with the factory specified service voltageand frequency.
14.Check the direction of rotation. The handwheelpulley must rotate clockwise (to the right), whenviewed from the right end of the machine.Switch on the motor. Only shortly and very slightlydepress the motor treadle and check the directionof rotation. Immediately release the treadle. Switchoff and wait until the motor has stopped.
10.Desmonte el guarda correa del motor. Coloque la co-rrea en V alrededor del volante y ajuste el motor paratensar la correa. La tensión del la correa en V será lacorrecta cuando ejerciendo presión moderada con eldedo ceda en aprox. 10mm (3/8 pulgada) en la mitadentre la rueda del volante en la máquina de coser y larueda del motor (Ver Fig. 2).Coloque nuevamente el guarda correa del motor.
11.Enganche la cadena a la palanca levantadora de lamáquina de coser y al pequeño pedal en la mesa de lamáquina de coser.
12.Asegure la base del porta conos con tres tornillos allado derecho de la mesa de la máquina de coser ymonte el porta conos.
13.Antes de comenzar a utilizar la máquina, verifique queel voltaje y la frecuencia del motor coinciden con lainstalada en el lugar donde operará la máquina.
14.Verifique la dirección de rotación. El volante debe gi-rar en dirección del reloj (a la derecha), cuando esvisto desde la parte derecha de la máquina.Encienda el motor. Presione ligeramente el pedal ychequee la dirección de rotación. Suéltelo inmediata-mente. Apague el motor y espere hasta que se deten-ga totalmente.
CAUTION!In case the direction of rotation has to
be changed, the reversing of thepolarity is only allowed to be done by askilled electrician.
PRECAUCION! En el caso que la dirección de rotación
deba ser cambiada, la reversión de la po-laridad debe ser realizada por un electri-cista calificado.
9
LUBRICATING
LUBRICACION
CAUTION!
Turn off main power switch beforelubricating! When using clutch motors withor without actuation lock wait until motorhas completely stopped.
PRECAUCION!
Antes de lubricar, apague el interruptorprincipal. Con un motor de embrague sinfreno espere hasta que el motor sedetenga completamente!
Fig. 1
10
LUBRICATING (continued)
LUBRICACION (Continuación)
PREPARING FOR OPERATION
Before operating a new machine for the first time, thesight feed oiler has to be adjusted. All lubricating points,indicated on the oiling diagram (Fig. 1) have to be oiled.For adjusting fill the sight feed oiler halfway with oil andturn the metering pin (A, Fig. 1) a little bit out and thenturn it in, until there will flow two to three drops of oil perminute. This can be checked on the sight glass (B). Securethe setting of the metering pin with lock nut (C). Fill theoiler.Repeat the oiling of a new machine after 10 minutes ofoperation!When the machine is out of operation, the oil flow can bestopped by tilting lever (D) on the sight feed oiler.
IMPORTANT!The oil flow has to be switched on again
before operating the machine.
For lubrication we recommend "Mobil Oil DTE Medium"or equivalent, which can be purchased from UNIONSPECIAL in 1/2 liter containers under part numberG28604L or in 5 liter containers under part numberG28604L5.
NEEDLES
Each needle has both a type and a size number. The typenumber denotes the kind of shank, point, length, groove,finish and other details. The metric size number, stampedon the needle shank, denotes largest diameter of blade,measured in hundreds of a mm midway between shankand eye. Collectively, the type and size number representthe complete symbol, which is given on the label of allneedles packaged and sold by UNION SPECIAL.
INSTRUCCIONES DE OPERACION
Antes de poner en marcha una nueva máquina por la primeravez, hay que fijar y ajustar el engrasador cuentagotas.Lubrique todos los puntos indicados en el diagrama de lubrica-ción (Fig. 1). Llene el engrasador cuentagotas hasta la mitadcon aceite y ajuste girando el pasador de la regulación (A, Fig.
1) en tal manera que suministre aproximadamente dos gotasde aceite por minuto. Este ajuste se puede revisar a través delvidrio (B). Asegure la posición del pasador de la regulación conla contratuerca (C). Llene el engrasador cuentagotas conaceite.Para máquinas nuevas, repita la lubricación después de diezminutos de operación.Si la máquina no está operando se puede parar el flujo delaceite doblando la palanca (D) del engrasador cuentagotas.
Nota: El flujo de aceite tiene que ser restablecido
de operar la máquina otra vez.
Para la lubricación recomendamos „Mobil Oil DTE Medium“ oun aceite equivalente, que se puede pedir a UNION SPECIALen contenedores de ½ litro bajo el número de referenciaG28604L y en contenedores de 5 litros bajo el número dereferencia G28604L5.
AGUJAS
Cada aguja tiene un número de sistema y un número delgrosor. El número del sistema se refiere al tipo del cabo, lapunta, el largo, la ranura, acabado y otros detalles. El númerodel grosor, troquelado en el cabo, indica el grosor máximo dela caña, medido en la mitad de la distancia entre cabo y ojo dela aguja. El número del sistema y del grosor dan la descripcióncompleta, que se encuentra en todos los empaques de agujasvendidas por UNION SPECIAL.
antes
TYPE AND DESCRIPTION
9853GA Round shank with tapered flat, rounded squarepoint, single groove, spotted, chromium plated.Sizes available: 300/120, 400/156, 430/172.
Standard needle for these machines is 9853GA430/172.When changing the needle, make sure it is fully inserted
in the needle head with the fastening flat of the needleshank facing the screw, before the screw is tightened.
NEEDLE ORDERING
When ordering needles please use the complete type andsize numbers as printed on the package to ensure promptand accurate processing of your order.A complete order should read as follows:100 needles, type 9853GA430/172.
TIPO YDESCRIPCION
9853GA Cabo redondo con superficie plana para asentar laaguja, punta cuadrada redondeada, ranura simple, rebajo,cromada. Tamaños disponibles: 300/120, 430/172.
Aguja normal para estas máquinas es 9853GA430/172.Al cambiar la aguja, asegúrese que esté totalmente inserta-
da en su lugar, con la superficie plana para asentar la agu-ja frente al tornillo, antes de apretarlo.
PEDIDO DE AGUJAS
Para garantizar un despacho correcto y rápido les sugerimosenviarnos el empaque vacío de las agujas o una aguja demuestra o indicar el sistema con el grosor. Utilice la descrip-ción de la etiqueta en el empaque de la aguja.Un pedido completo de agujas sería por ejemplo:100 agujas, tipo 9853GA, Grosor 430/172.
11
THREADING DIAGRAM
DIAGRAMA DE ENHEBRADO
CAUTION!Turn off main power switch before
threading! When using clutch motors withor without actuation lock wait until themotor has completely stopped!
PRECAUCION! Apague el motor principal antes de enhe-
brar!. Cuando utilice motor con clutch debeesperar hasta que el mismo se detenga to-talmente!.
Aguja izquierda Aguja derecha
Fig. 2
12
OPERATING INSTRUCTIONS
INSTRUCCIONES DE OPERACION
THREADING
81300 series are threaded as shown in Fig. 2.For threading the needle turn handwheel in operating
direction until the needle is in the upmost position.For looper threading open the hinge plate by lifting lockingbolt knob (A, Fig. 2).
Reclose hinge plate after threading.
OPERATING
1.Switch on main power switch.
2.Without lifting the presser foot, place the fabric to besewn as close as possible in front of the needle and tothe right on the edge guide.
CAUTION!Remove the foot from the motor treadle, to
avoid inadvertently starting of the machine,in case it is necessary to lift presser foot andupper feed dog for aligning the fabric to besewn!
3.Depress the motor treadle. The machine sews.Guide the fabric to be sewn.
CAUTION!Keep a security distance of approx. 100
mm (4") between hand and sewing needlewhen guiding the fabric to be sewn!
ENHEBRADO
Las máquinas de la serie 81300 se enhebran como se mues-tra en la Fig. 2.Para enhebrar la aguja gire el volante en dirección de opera-ción hasta que la aguja alcance su posición mas alta.Para enhebrar el looper, abra la tapa delantera levantandoel tornillo de la manivela (A, Fig. 2).
Cierre la tapa delantera otra vez.
OPERACION
1.Active el interruptor principal.
2.Ponga las telas lo más cercano posible delante de laaguja y a la derecha a la guía tope, sin levantar el pie pren-satela.
PRECAUCION!! Quite el pie del pedal del motor para no
3.Pise el pedal de motor hacia adelante. La máquina cose.Guíe las telas.
PRECAUCION! Mantenga una dist
arrancar la máquina accidentra necesario levante el pie prensatela y el trans-porte superior manualmente para guiar lastelas.
ancia de por lo menos100 mm entre la aguja y la mano mientrasguíe las telas!
almente, si fue-
4.Release the motor treadle. The machine stops.Cut the thread chain at the trailing edge of the fabricand remove the fabric from the machine.
MAINTENANCECAUTION!Turn off main power switch before doing
maintenance works! When using clutchmotors with or without actuation lock waituntil the motor has stopped!
LUBRICATING AND CLEANING
The machines of class 81300 have to be cleaned andlubricated twice a day before the morning and afternoon starton the lubrication points indicated on the oiling diagram (Fig.1, page 10). The sight feed oiler has to be kept filled andshould be ajdusted so, that it feeds two to three drops of oilper minute. The oiler has to be refilled latest, when 2/3 of theoil are used up (see also page 11).
4.Suelte el pedal del motor. La máquina se parará. Cortela cadeneta al final de las telas cosidas y quite los so-brantes de la superficie de la máquina.
MANTENIMIENTOPRECAUCION! Antes de efectuar cualquier trabajo de
mantenimiento, apague el interruptor prin-cipal de la máquina. Con un motor de em-brague sin freno, espere hasta que el mo-tor se detenga completamente!
LUBRICACION YLIMPIEZA
Las máquinas de la serie 81300 hay que limpiar dos vecesal día – preferiblemente en la mañana y en la tarde antes deempezar la operación - y lubricar con aceite en los puntosindicados en el diagrama de lubricación (Fig. 1, pág. 10).Llene el engrasador cuentagotas hasta la mitad con aceite yajuste girando el pasador de la regulación en tal manera quesuministre aproximadamente dos gotas de aceite por minuto.Hay que rellenar el engrasador cuentagotas con aceitecuando se hayan consumido 2/3 de su contenido. (Vertambién pág. 11)
13
INDSTRUCTIONS FOR MECHANICS
HINT: The right needle forms along with the leftlower looper at the rear, the right upper spreader with threadhook and the thread retainer the overedge stitch type 502(HERAKLES). The left needle forms along with the left lowerlooper at the front and the upper cross looper the doublelocked stitch type 401 (ANTAEUS).
INSTRUCCIONES PARA MECANICOS
DATO: La aguja derecha, junto con el looper inferiorizquierdo en la parte posterior, el spreader superior con elgancho retenedor del hilo y el retenedor de hilo, forma la costuratipo 502 (HERAKLES). La aguja izquierda, junto con el looperizquierdo inferior en la parte frontal y el cruce del looper superiorforma la costura doble de seguridad tipo 401 (ANTAEUS).
INSERTING THE NEEDLES
Before adjusting the machineinsert a new set of needles withthe shank as far as possible intothe needle holder. The long grooveof the needles must point to thefront (towards the operator).Tighten the set screws (A, Fig. 3)on the tapered fastening flats ofthe needle shanks.
ALIGNING THE NEEDLE BAR
Remove the face cover and thefinger guard left on the machinehead as well as the upper feeddog and the presser foot. Rotatehandwheel in operating directionand check if the needles center inthe associated needle holes ofthe throat plate (see Fig. 3). If notloosen clamp screw (A, Fig. 4) inthe needle bar connection andturn the needle bar (B)accordingly. Retighten screw (A.).HINT: For aligning the needle bartest plate No. 040 37006 0000can be used in lieu of the throatplate. The test plate is an extraorder and charge item.
SETTING THE LOWER LOOPERFOR THE OVEREDGE STITCH
Remove the cloth plate with hingeplate and throat plate, the feeddog, the throat plate support andthe needle guard. Insert the lowerlooper (A, Fig. 5) into the rear holeof the looper lever (B). Now snugthe set screw (C) at the back ofthe looper lever against the flat onthe looper shank (E) so that thelower looper point passes as closeas possible to the spot on theback of the right needle (R),without deflecting it. Now tightenthe second screw (D) firmly.
INSERTAR LA AGUJA
Antes de ajustar la máquina inserte unnuevo juego de agujas, en tal maneraque el cabo de la aguja toque el final dela barra de aguja y la ranura de la agujaesté posicionada hacia adelante (en di-rección al operador). Apriete los tornillos(A, Fig. 3) en la superficie plana paraasentar la aguja.
AJUSTE DE LA BARRA DE AGUJA
Remueva la cubierta frontal y el guardadedos en la carcasa de la máquina, asícomo también el alimentador superior yel pie prensatelas. Gire el volante endirección de operación y verifique que laaguja cuadre en el hueco para la agujaen la plancha de aguja. (Ver Fig. 3). Sino, suelte el tornillo sujetador (A, Fig.
4) en la barra de conexión de la aguja ygire la barra de aguja (B) como seanecesario. Apriete el tornillo (A).DATO: Para alinear la barra de aguja, laplancha para test No. 040 37006 0000puede ser utilizada en vez de la planchade agua. Esta plancha tiene un costoadicional y es una orden extra.
AJUSTE DEL LOOPER SUPERIORPARA LA PUNTADA MAS ANCHA
Quite la plancha de tela, la planchaarticulada y la plancha de aguja, el ali-mentador, el soporte de la plancha deaguja y el guarda agujas. Inserte ellooper inferior (A, Fig. 5) en el huecoposterior de la palanca del looper (B).Acomode el tornillo de sujeción (C) de-trás de la palanca del looper contra laparte plana del tronco del looper (E) demanera tal que el que la punta inferiordel looper pase lo mas cerca posible delpunto en la parte posterior de la agujaderecha (R) pero sin tocarla. Apriete elsegundo tornillo (D) firmemente.
SETTING HEIGHT OF NEEDLE BAR
Rotate handwheel in operating direction until the point oflower looper (A, Fig. 5) projects 3 mm (1/8") to the rightfrom the right side of the right needle. Lower edge of looperand upper edge of needle eye must be flush in this position.If an adjustment is necessary loosen clamp screw (A, Fig.
4) in the needle bar connection and move the needle bar(B) up or down, as required. Care should be taken not todisturb the alignment of the needle bar when making thisadjustment. Retighten clamp screw.
AJUSTE DE LAALTURA DE LA BARRA DE AGUJA
Gire el volante en dirección de operación hasta que la punta dellooper inferior (A, Fig. 5) sobresalga 3 mm. a la derecha dellado derecho de la aguja. En esta posición, el borde del looper yel borde superior del ojo de la aguja deben estar nivelados. Deser necesario algún ajuste adicional, suelte el tornillo sujetador(A, Fig. 4) en la conexión de la barra de aguja y mueva la barrade aguja (B) hacia arriba o hacia abajo, como sea necesario.Tenga mucho cuidado de no descuadrar la alineación de la ba-rra de aguja mientras efectúe este ajuste. Apriete de nuevo eltornillo sujetador.
14
SETTING THE RIGHT UPPER SPREADER FOR THEOVEREDGE STITCH
AJUSTE DEL SPREADER SUPERIOR PARA LA PUNTADAMAS ANCHA
Before inserting a new spreader (F, Fig. 6) remove threadhook (J). This facilitates the visual check of the adjustment.
For adjustment of spreader (F, Figs. 6 and 7) with respectto the needles (L and R), the shank of spreader (F) has twooffset flats.
Proceed as follows:First snug one screw (M, Fig. 6) on the flat of the spreadershank which obtains the following position of the spreader:When rotating the handwheel in operating directionspreader (F, Fig. 7) should pass with the tip of its upperprong (H) in a distance of 0.25 to 0.3 mm (.010 to .012")behind the left needle (L) and its face (K) should notcontact the front of the right needle (R). Now tighten thesecond screw (M, Fig. 6).
HINT: In case the adjusting possibility of the spreader bymeans of the two offset flats on the spreader shank is notsufficient, additionally the complete spreader shaft bearing(S, Fig. 8) can be moved slightly up or down whenloosening screws (R). Retighten screws.
In the extreme left upper end position of spreader (F, Fig.
6), the bottom of the cutout between the two looper prongs(G and H) should be flush with the left side of the leftneedle (L).If an adjustment is necessary, loosen nuts (N and P, Fig.
8) and turn connecting rod (Q) forward or backward asrequired to obtain the required position.NOTE:The left nut (P) has a left hand thread.
Temporarily snug the two nuts (N and P)
manually.Remount thread hook (J, Fig. 6) on spreader (F).Rotate handwheel in operating direction until the spreader
is in its extreme right lower end position. The spreadershould not contact any machine parts during its motion.If required loosen clamp screw (U, Fig. 10) in the spreaderdrive lever (V) and set the lever so that the spreader (F)clears at all points. Retighten clamp screw.
Antes de colocar el nuevo spreader (F, Fig. 6) retire el ganchoretenedor del hilo (J). Esto permite visualizar mejor el ajuste.
Para ajustar el spreader superior (F, Figs. 6 y 7) con respectoa las agujas (L y R) el cuello del spreader (F) tiene dossuperficies planas.
Proceda de la siguiente manera:Primero acomode un tornillo (M, Fig. 6) contra la parte plana delcuello del spreader, con lo cual se alcanzará la siguienteposición del spreader: Cuando se gire el volante en direcciónde costura, el spreader (F, Fig. 7) debe pasar con la punta desu tenaza (H) a una distancia de 0.25 a 0.3 mm por detrás dela aguja izquierda (L) y su cara (K) no debe tocar el frente de laaguja derecha (R). Apriete el segundo tornillo (M, Fig. 6).
DATO: En el caso de que de haber hecho el ajuste del spreadera ambos lados del tronco no sea suficiente, se recomiendamover el rodamiento del looper (S, Fig. 8) ligeramente haciaarriba o hacia abajo, cuando se suelten los tornillos (R). Aprietelos tornillos.
En la extrema posición superior izquierda del spreader (F, Fig.
6) la parte inferior del corte entre las tenazas del looper (G y H)debe estar al nivel del lado derecho de la aguja izquierda (L).
De ser necesario un ajuste, afloje las tuercas (N y P, Fig. 8) ygire la varilla de conexión (Q) hacia adelante o hacia atrás,como sea requerido, hasta obtener la posición adecuada.NOTA: La tuerca izquierda (P) enrosca a la izquierda. Temporalmente ajuste las dos tuercas (N y P)
manualmente.
Monte de nuevo el gancho retenedor del hilo (J, Fig.6) en elspreader (F).Gire el volante en dirección de operación hasta que el spreadersuperior esté en su posición extrema inferior. El spreader nodebe tocar ninguna parte de la máquina durante esta opera-ción. Si es necesario, afloje el tornillo de sujeción (U, Fig. 10)en la palanca (V) y ajústela de manera tal que el spreadersuperior (F) no toque ninguna de estas piezas. Apriete el tornillode sujeción.
After this setting recheck the position of the spreader tothe left needle, as described above. Reset with connectingrod (Q, Fig. 8) if required and tighten nuts (N and P).
Después de realizar este ajuste, verifique la posición delspreader superior con la aguja, tal y como se describe en elpárrafo anterior. Reajuste con la barra de conexión (Q, Fig. 8)de ser necesario y apriete de nuevo las tuercas (N y P) .
15
SETTING THE RIGHT UPPER SPREADER FOR THEOVEREDGE STITCH (continued)
AJUSTE DEL SPREADER SUPERIOR PARA LA PUNTADAMAS ANCHA (Continuación)
Rotate handwheel in operating direction. On the upwardtravel of spreader (F, Fig. 9) the tip of its lower prong (G)must pass as close as possible in the recess behind the eyeof the lower looper (A) without contacting it.If an adjustment is required, loosen nut (T, Fig. 8) on the double joint and swing the lower looper lever with lowerlooper accordingly to the right or left. Retighten nut (T).
NOTE:Check the setting of the needle bar height
after making this adjustment and reset ifrequired. Refer to paragraph "SETTINGHEIGHT OF NEEDLE BAR".
Gire el volante en dirección de operación. En la extrema superiordel recorrido del spreader (F, Fig. 9) lapunta inferior de sutenaza (G) debería pasar lo mas cerca posible del espacio detrásdel ojo del looper inferior (A) pero sin tocarlo.De ser necesario un ajuste, suelte la tuerca (T, Fig. 8 ) en la dobleunión y mueva la palanca del looper inferior con el looper inferiorhacia la derecha o izquierda, como sea necesario. Reajuste latuerca (T).
NOTA: Revise la altura de la barra de aguja después de realizarestos ajustes y reajuste de ser necesario. Refiérase al párrafo"AJUSTE DE LA ALTURA DE LA BARRA DE AGUJA."
SETTING THE THREAD RETAINER FOR THEOVEREDGE STITCH
Viewed from the left end of the machine the thread retainer(B, Fig. 11) should pass as close as possible on the left sideof lower looper (A) when swinging upward without contactingit.On the most upward position of its swing motion the threadretainer (B) should not interfere neither with the bottom ofthe throat plate nor with the feed dog.
AJUSTE DEL RETENEDOR DE HILO PARA LA PUNTADAMAS ANCHA
Visto desde la extrema izquierda del final de la máquina, elretenedor de hilo (B, Fig. 11) debe pasar tan cerca como seaposible del lado izquierdo del looper inferior (A) en su movimien-to hacia arriba, pero sin tocarlo.
En su posición más alta en este movimiento, el retenedor de hilo(B) no debe tocar ni la plancha de aguja ni el alimentador.
16
SETTING THE THREAD RETAINER FOR THEOVEREDGE STITCH (continued)
After loosening screw (C, Fig. 11) the thread retainer (B)can be moved to the left or right. Retighten screw on the flatof the thread retainer shank.After loosening the two set screws (D), shaft (E) with thethread retainer (B) can be rotated into the correct position.Make sure to remove all lateral end play when tighteningthe set screws.
AJUSTE DEL RETENEDOR DE HILO PARA LA PUNTADAMAS ANCHA (Continuación)
Después de soltar el tornillo (C, Fig. 11) el retenedor de hilo (B)puede moverse hacia la izquierda o derecha. Apriete el tornilloen la parte plana del cuello del retenedor de hilo.Después de soltar los tornillos de sujeción (D), el cuello (E) conel retenedor de hilo (B) debe moverse hasta lograr la posicióncorrecta. Asegúrese de corregir cualquier movimiento fuera desitio antes de apretar los tornillos.
SETTING THE DOUBLE LOCKED STITCH LOOPER
Insert the double locked stitch looper (A, Fig. 12) andtighten it with screw (B) on the flat of its shank so that itpasses as close as possible behind the left needle withouttouching it. Now tighten set screw (C).
SETTING THE CROSS LOOPER FOR DOUBLE LOCKEDSTITCH
The distance (set at the factory) from center to center of thetwo ball joints driving the cross looper should be 51 mm (2")(see Fig. 13).Basically the front ball joint (H, Fig. 13) should be positionedas far as it will go to the left in the fastening slot of the cross
looper drive lever (J).When rotating the handwheel inoperating direction cross looper (D,Fig. 14) should swing as close aspossible in the recess behind theeye over the double locked stitchlooper (A) without contacting it.At the left end of its swing motioncross looper (D, Fig. 15) must bepositioned so that the left needle(L) securely stitches into the threadloop hanging around the hook ofcross looper (D). In front of the leftneedle the cross looper should passin a distance of 0.3 mm (.012") (seeFig. 15).Check this as follows:Hang a piece of thread around thehook of the cross looper and draw itslightly in sewing direction. Nowrotate handwheel in sewingdirection. The left needle must entersecurely between the two threadends.
AJUSTE DEL LOOPER PARA DOBLE PUNTADA DE SEGU-RIDAD
Inserte el looper para doble puntada de seguridad (A, Fig. 12)y asegúrelo con los tornillos (B) en la parte plana de su cuello,de manera que pase tan cerca como sea posible por detrás dela aguja izquierda pero sin tocarla. Apriete el tornillo (C).
AJUSTE DEL LOOPER CRUZADO PARA DOBLE PUNTADADE SEGURIDAD
La distancia (de fábrica) del centro de las dos articulacionesesféricas que manejan el looper cruzado debe ser de 51 mm(Ver Fig. 13).
La articulación esférica frontal (H, Fig. 13) debe quedar lo máslejos posible a la izquierda de la ranura de seguridad de lapalanca del looper cruzado (J).
Girando el volante en dirección deoperación el looper cruzado (D, Fig.
14) debe moverse los más cerca posi-ble del espacio detrás del ojo del looperpara doble puntada de seguridad (A)pero sin tocarlo.Al final izquierdo de su recorrido, ellooper cruzado (D, Fig. 15) debe estarposicionado de manera tal que la agu-ja izquierda (L) forme la puntada en ellazo del hilo guindando alrededor de elgancho retenedor del hilo del loopercruzado (D). El looper cruzado debepasar frente a la aguja izquierda a unadistancia de 3 mm (Ver Fig. 15).Verifique lo siguiente:Pase un hilo alrededor de el ganchoretenedor del hilo del looper cruzado yhálelo ligeramente en dirección de cos-tura. Ahora gire el volante en direccionde operación. La aguja izquierda debeentrar tranquilamente entre los doshilos.
17
Loading...
+ 39 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.