BETRIEBSANLEITUNG UND ILLUSTRIERTES TEILEVERZEICHNIS
03/25/09
ONE OR TWO NEEDLE DOUBLE LOCKED STITCH MACHINES
FOR PRODUCTION OF CONTAINER BAGS
EIN- ODER ZWEINADEL-DOPPELKETTENSTICH-NÄHMASCHINEN
FÜR CONTAINERSACKFERTIGUNG
MANUAL NO. / KATALOG NR. PT0502-GR
FOR STYLES / FÜR TYPEN
80700C3, C4, CD3, CD4
MANUAL NO. PT0502-GR
INSTRUCTIONS AND ILLUSTRATED PARTS LIST FOR
80700 SERIES MACHINES
KATALOG NR. PT0502-GR
BETRIEBSANLEITUNG UND ILLUSTRIERTES
TEILEVERZEICHNIS FÜR MASCHINENKLASSE 80700
First Edition Copyright 2006
by
Union Special Rights Reserved in All Countries
Printed in USA
PREFACE
This catalog has been prepared to guide you while
operating 80700 series machines and arranged to
simplify ordering spare parts.
This catalog explains in detail the proper settings for
operation of the machines. Illustrations are used to
show the adjustments and reference letters are
used to point out specific items discussed.
Careful attention to the instructions and cautions for
operating and adjusting these machines will enable
you to maintain the superior performance and reliability designed and built into every Union Special
bag sewing machine.
Adjustments and cautions are presented in sequence so that a logical progression is accomplished. Some adjustments performed out of sequence may have an adverse effect on the function of the other related parts.
Dieser Katalog leitet Sie bei der Bedienung und
Instandhaltung der Maschinenklasse 80700 und
wurde zusammengestellt, um Ersatzteilbestellungen
zu vereinfachen.
In diesem Katalog werden die richtigen Einstellungen
zum Betreiben der Maschine erläutert. Abbildungen
zeigen die Einstellungen und Referenzbuchstaben
weisen auf die speziell erörterten Punkte hin.
Die sorgfältige Beachtung der Betriebsanleitung mit
den Sicherheitshinweisen für den Betrieb und das
Einstellen dieser Maschinen hält die hohe Leistung
und Betriebssicherheit dieser Union Special Sacknähmaschinen aufrecht.
Einstellungen und Sicherheitshinweise sind folgerichtig im logischen Verlauf aufgeführt. Einige Einstellungen, die außer der Reihe ausgeführt werden, können
die Funktion anderer zugehöriger Teile ungünstig beeinflussen.
This manual has been comprised on the basis of
available information. Changes in design and / or
improvements may incorporate a slight modification of configuration in illustrations or cautions.
On the following pages will be found illustrations
and terminology used in describing the instructions
and the parts for your machine.
In addition to the instructions and to the mandatory
rules and regulations for accident prevention and
environmental protection in the country and place
of use of the machine / unit, the generally recognized
technical rules for safe and proper working must also
be observed.
The instructions are to be supplemented by the
respective national rules and regulations for accident
prevention and environmental protection.
Dieser Katalog basiert auf vorhandenen Informationen. Konstruktionsänderungen und / oder -verbesserungen können sich geringfügig auf den Aufbau
der bildlichen Darstellungen und die Sicherheitshinweise auswirken.
Die nachfolgenden Seiten beinhalten die bildlichen
Darstellungen und Beschreibungen der Betriebsanleitung und der Teile Ihrer Maschine.
Neben der Betriebsanleitung und den im Verwenderland und an der Einsatzstelle geltenden verbindlichen Regelungen zur Unfallverhütung und zum Umweltschutz sind auch die anerkannten fachtechnischen Regeln für sicherheits- und fachgerechtes
Arbeiten zu beachten.
Die Betriebsanleitung ist um Anweisungen aufgrund
bestehender nationaler Vorschriften zur Unfallverhütung und zum Umweltschutz zu ergänzen.
2
TABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
PAGE / SEITE
SAFETY RULES
SICHERHEITSHINWEISE
IDENTIFICATION OF MACHINES
BEZEICHNUNG DER MASCHINEN
APPLICATION OF THIS INSTRUCTION MANUAL
HINWEIS ZUR BENÜTZUNG DIESER BETRIEBSANLEITUNG
STYLES OF MACHINES
MASCHINENTYPEN
INSTALLATION, LUBRICATING
AUFSTELLUNG, ÖLEN
NEEDLES
NADELN
THREADING DIAGRAMS
EINFÄDELANLEITUNGEN
OPERATING INSTRUCTIONS
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUCTION FOR ENGINEERS
MECHANIKERANLEITUNG
ORDERING WEAR AND SPARE PARTS
BESTELLUNG VON VERSCHLEISS- UND ERSATZTEILEN
EXPLODED VIEWS AND DESCRIPTION OF PARTS
EXPLOSIONSZEICHNUNGEN UND BESCHREIBUNG DER TEILE
BUSHINGS AND OILING PARTS
BUCHSEN UND ÖLER
CLOTH PLATES AND MISCELLANEOUS COVERS
STOFFPLATTEN UND VERSCHIEDENE ABDECKUNGEN
THREAD TENSION, THREAD GUIDES AND NEEDLE BAR GUARD FOR 80700 C3
FADENSPANNUNG, FADENFÜHRUNGEN UND NADELSTANGENSCHUTZ FÜR 80700 C3
THREAD TENSION, THREAD GUIDES AND NEEDLE BAR GUARD FOR 80700 CD3, CD4
FADENSPANNUNG, FADENFÜHRUNGEN UND NADELSTANGENSCHUTZ FÜR 80700 CD3, CD4
NEEDLE LEVER
NADELHEBEL
NEEDLE BAR, NEEDLE LEVER LINK, CRANK SHAFT, PULLEY, LOOPER DRIVE AND LOOPER AVOID ECCENTRIC
NADELSTANGEN, NADELHEBELGELENK, KURBELWELLE, RIEMENSCHEIBE, GREIFERANTRIEBS- UND GREIFERSEITWEGEXZENTER
LOOPER AVOID ECCENTRIC FORK, LOOPER LEVER AND ROCKER; LOOPER THREAD CAST-OFF
GABEL FÜR GREIFERSEITWEGEXZENTER, GREIFER; GREIFERANTRIEBSHEBEL UND GREIFERHEBEL, GREIFERFADENABZUG
NUMERICAL INDEX OF PARTS
NUMMERISCHES TEILEVERZEICHNIG
4-5
5
5
6 -7
8 - 17
17
18 - 19
20 - 21
22 - 29
30
31
32 - 33
34 - 35
36 - 37
38 - 39
40 - 41
42 - 43
44 - 45
46 - 47
48 - 49
50 - 51
52 - 53
54 - 55
56 - 57
58 - 59
60 - 63
64 - 67
3
SAFETY RULES
SICHERHEITSHINWEISE
1.Before putting the machines described in this manual
into service, carefully read the instructions. The
starting of each machine is only permitted after
taking notice of the instructions and by qualified
operators.
IMPORTANT! Before putting the machine into service, also read the safety rules and instructions from
the motor supplier.
2.Observe the national safety rules valid for your country.
3.The sewing machines described in this instruction
manual are prohibited from being put into service
until it has been ascertained that the sewing units
which these sewing machines will be built into, have
conformed with the provisions of EC Machinery
Directive 98/37/EC, Annex II B.
Each machine is only allowed to be used as foreseen. The foreseen use of the particular machine is
described in paragraph "STYLES OF MACHINES" of
this instruction manual. Another use, going beyond
the description, is not as foreseen.
4.All safety devices must be in position when the
machine is ready for work or in operation. Operation of the machine without the appertaining safety
devices is prohibited.
1.Lesen Sie vor Inbetriebnahme der in diesem Katalog
beschriebenen Maschinen die Betriebsanleitung
sorgfältig. Jede Maschine darf erst nach Kenntnisnahme der Betriebsanleitung und nur durch
entsprechend unterwiesene Bedienungspersonen
betätigt werden.
WICHTIG! Lesen Sie vor Inbetriebnahme auch die
Sicherheitshinweise und die Betreibsanleitung des
Motorherstellers.
2.Beachten Sie die für Ihr Land geltenden nationalen
Unfallverhütungsvorschriften.
3.Die Inbetriebnahme der in dieser Betriebsanleitung
beschriebenen Nähmaschinen ist so lange untersagt,
bis festgestellt wurde, daß die Näheinheiten bzw.
Nähanlagen, in die diese Nähmaschinen eingebaut
werden sollen, den Bestimmungen der EG-Richtlinie
Maschinen 98/37/EG, Anhang II B entsprechen.
Jede Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäß
verwendet werden. Der bestimmungsgemäße Gebrauch der einzelnen Maschine ist im Abschnitt
"MASCHINENTYPEN" der Betriebsanleitung beschrieben. Eine andere, darüber hinausgehende
Benutzung ist nicht bestimmungsgemäß.
4.Bei betriebsbereiter oder in Betrieb befindlicher
Maschine müssen alle Schutzeinrichtungen montiert
sein. Ohne zugehörige Schutzeinrichtungen ist der
Betrieb nicht erlaubt.
5.Wear safety glasses.
6.In case of machine conversions and changes all
valid safety rules must be considered. Conversions
and changes are made at your own risk.
7.The warning hints in the instructions are marked with
one of these two symbols.
8.When doing the following the machine has to be
disconnected from the power supply by turning off
the main switch or by pulling out the main plug.
8.1 When threading needle(s), looper, spreader etc.
8.2 When replacing any parts such as needle, presser
8.5 When using clutch motors with or without actuation
lock, wait until motor is stopped totally.
5.Tragen Sie eine Schutzbrille.
6.Umbauten und Veränderungen der Maschinen
dürfen nur unter Beachtung der gültigen Sicherheitsvorschriften vorgenommen werden. Umbauten und
Veränderungen erfolgen auf eigene Verantwortung.
7.Überall da, wo die Betriebsanleitung Warnhinweise
enthält, sind diese durch eines der beiden Symbole
gekennzeichnet.
8.Bei folgendem ist die Maschine durch Ausschalten
des Hauptschalters oder durch Herausziehen des
Netzsteckers vom Netz zu trennen:
toren mit oder ohne Betätigungssperre ist
der Stillstand des Motors abzuwarten.
4
9.Maintenance, repair and conversion work (see
item 8) must be done only by trained technicians
or special skilled personnel under condsideration
of the instructions.
9. Wartungs-, Reparatur- und Umbauarbeiten (siehe
Punkt 8) dürfen nur von Fachkräften oder entsprechend unterwiesenen Personen unter Beachtung der Betriebsanleitung durchgeführt werden.
Only genuine spare parts approved by UNION
SPECIAL have to be used for repairs. These parts
are designed specifically for your machine and
manufactured with utmost precision to assure
long lasting service.
10. Any work on the electrical equipment must be
done by an electrician or under direction and
supervision of special skilled personnel.
11. Work on parts and equipment under electrical
power is not permitted. Permissible exceptions
are described in the applicable section of standard sheet EN 50 110 / VDE 0105.
12. Before doing maintenance and repair work on
the pneumatic equipment, the machine has to
be disconnected from the compressed air supply. In case of existing residual air pressure after
disconnecting from compressed air supply (e.g.
pneumatic equipment with air tank), the pressure
has to be removed by bleeding. Exceptions are
only allowed for adjusting work and function
checks done by special skilled personnel.
IDENTIFICATION OF MACHINES
Each UNION SPECIAL machine is identified by a
Style number, which on this Class machine, is
stamped into the Style plate affixed to the right
front of machine. Serial number is stamped into
bed casting at the right front base of machine.
Für Reparaturen sind nur die von UNION SPECIAL
freigegebenen Original-Ersatzteile zu verwenden.
Diese Teile sind speziell für Ihre Maschine konstruiert
und mit höchster Präzision für eine lange Lebensdauer gefertigt.
10. Arbeiten an der elekrischen Ausrüstung dürfen
nur von Elektrofachkräften oder unter Leitung
und Aufsicht von entsprechend unterwiesenen
Personen durchgeführt werden.
11. Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilen
und Einrichtungen sind nicht erlaubt. Ausnahmen
regeln die zutreffenden Teile der EN 50 110 / VDE
0105.
12. Vor Wartungs- und Reparaturarbeiten an pneumatischen Einrichtungen ist die Maschine vom
pneumatischen Versorgungsnetz zu trennen.
Wenn nach der Trennung vom pneumatischen
Versorgungsnetz noch Restenergie ansteht (z. B.
bei pneumatischen Einrichtungen mit Windkessel),
ist diese durchEntlüften abzubauen.
Ausnahmen sind nur bei Einstellarbeiten und
Funktionsprüfungen durch entsprechend
unterwiesene Fachkräfte zulässig.
BEZEICHNUNG DER MASCHINEN
Jede UNION SPECIAL Maschine hat eine Typennummer, die bei dieser Maschinenklasse in das Typenschild eingeprägt ist, das rechts vorne an der
Maschine befestigt ist. Die Seriennummer ist in das
Gußgehäuse rechts vorne im Sockel der Maschine
eingeprägt.
APPLICATION OF THIS INSTRUCTION MANUAL
NOTE: Instructions stating direction or location
such as right left, front or rear of machine,
are given relative to operator’s position at
the machine, unless otherwise noted.
The handwheel pulley rotates clockwise,
in operating direction, when viewed from
the right end of machine.
CAUTION!Before putting into service check the
direction of rotation. Breakage may
occur when the direction of rotation is
wrong.
HINWEIS ZUR BENÜTZUNG DIESER BETRIEBSANLEITUNG
BEACHTEN SIE: Hinweise auf Richtung und Lage,
wie rechts, links, vorne oder hinten
beziehen sich auf die Sicht vom
Platz der sich vor der Maschine befindlichen Bedienungsperson aus,
wenn nicht anders angegeben.
Die Handrad-Riemenscheibe
dreht sich im Uhrzeigersinn in
Nährichtung, vom rechten Ende
der Maschine aus gesehen.
ACHTUNG! Überprüfen Sie vor Inbetriebnahme
die Drehrichtung. Bei falscher
Drehrichtung kann Bruch entstehen.
5
STYLES OF MACHINES
MASCHINENTYPEN
One and two needle sewing machines with plain feed
and synchronized upper feed.
80700C3: Single needle double locked chainstitch
machine for even matched seaming of container
bags and simultaneously attaching belt bands. Its
design and pedestal installation makes it especially
suitable for attaching filling and discharging tubes
and inserting top covers.
Guides for filler cord from the top and / or from below
for sealing the needle punctures.
Mechanically driven built-in thread chain cutter.
Internal top feed mechanism.
Seam specification:401 SSa-1
Sewing capacity:up to 17 mm (43/64 in.)
Standard needle:9848G250/100
Stitch range:6 to 11 mm
Standard setting:10 mm
Working diameter
of handwheel pulley: 150 mm (5 29/32 in.)
Speed:up to 1400 stitches per minute,
depending on thread, fabric
and sewing operation.
Equivalent continuous A-weighted sound pressure level
at workstations at the operating speed
1400 RPM:75 dB (A)
Noise measurement according DIN 45635-48 / ISO 10821
Weight net:42 kg
Ein- und Zweinadel-Nähmaschinen mit Untertransport
und synchron arbeitendem Obertransport.
80700C3: Einnadel-Doppelkettenstich-Nähmaschine
zum verschiebungsfreien Nähen von Containersäcken
und gleichzeitigem Annähen von Gurtbändern. Auf
Grund ihrer Bauform und Pedestalaufstellung besonders geeignet zum Annähen von Ein- und
Auslaufstutzen und zum Einnähen von Deckeln.
Führungen für Dichtungskordel von oben und / oder
unten zum Abdichten der Nadeleinstiche.
Mechanisch angetriebener eingebauter Fadenkettenabschneider.
Nahtbild:401 SSa-1
Nähgutdurchgang: bis 17 mm
Standardnadel:9848G250/100
Stichlänge:6 - 11 mm
Standardstichlänge: 10 mm
Wirksamer Durchmesser der HandradRiemenscheibe:150 mm
Drehzahl:bis 1400 Stiche / Min., je
nach Nähfaden, Material und
Nähoperation.
Arbeitsplatzbezogener Emmissionswert der Näheinheit
bei Stichzahl
1400 1/min.:75 dB (A)
Geräuschmessung nach DIN 45635-48 / ISO 10821
Gewicht, netto:42 kg
80700C4: Same as 80700C3 except with Built-in electro pneumatically operated presser foot and upper
feed lifter.
Pneumatic presser foot spring.
Working pressure when using a Union Special installation
with electro-pneumatically operated presser foot and
upper feed dog lifter: 4 bar (58 PSI)
Air consumption: 10Nl/min )0.3 cu. ft./min)
80700C4: Wie 80700C3, jedoch mit Eingebaute
elektropneumatisch betätigte Düvkerfuß- und
Obertransporteurliftung.
Pneumatische Drückertußfeder
Arbeitsdruck bel Vertwendung einer Union Special
Aufstellung mit elektropneumatisch betätigyem
Drückerfuß-und Obertransporteurlifter: 4 bar
Luftverbrauch: 10Nl/min.
6
80700CD3: Two needle independent row, double locked
chainstitch machine with enlarged sewing parts for
even matched seaming of container bags and
simultaneously attaching belt bands. Its design and
pedestal installation makes it especially suitable for
attaching filling and discharging tubes and inserting
top covers.
Guides for fillter cord from the top and / or from below
for sealing the needle punctures of the left needle.
Mechanically driven built-in thread chain cutter.
When removing one needle, the machine can be
operated as a single needle machine.
80700CD3: Zweinadel-Zweilinien-Doppelkettenstich-
Nähmaschine zum verschiebungsfreien Nähen von
Containersäcken und gleichzeitigem Annähen von
Gurtbändern. Auf Grund ihrer Bauform und Pedestalaufstellung besonders geeignet zum Annähen von
Ein- und Auslaufstutzen und zum Einnähen von Deckeln.
Führungen für Dichtungskordel von oben und / oder
unten zum Abdichten der Nadeleinstiche der linken
Nadel.
Mechanisch angetriebener eingebauter Fadenkettenabschneider.
Durch Herausnehmen einer Nadel kann die Maschine
auch als Einnadelmaschine eingesetzt werden.
Seam specification:(401.401) SSa-2
Needle distance:7,2 mm (18 ga)
Sewing capacity:up to 18 mm
Standard needle:9848G300/120
Stitch range:6 to 12 mm
Standard setting:10 mm
Working diameter of
handwheel pulley:150 mm (5 29/32 in.)
Speed:up to 1400 stitches per minute,
depending on thread, fabric
and sewing operation.
Equivalent continous A-weighted sound pressure level
at workstations at the operating speed
1400 RPM:75 dB (A)
Noise measurement according DIN 45635-48 / ISO 10821
Weight net:42 kg
80700CD4: Same as 80700CD3, except with Built-in
electro-pneumatically operated presser foot and
upper feed dog lifter.
Pneumatic presser foot spring.
Working pressure when using a Union Special installation
with electro-pneumatically operated presser foot and
upper feed dog lifter: 4 bar (58 PSI)
Air consumption: 10 Nl/min (0,3 cu.ft./min.)
Nahtbild:(401.401) SSa-2
Nadelabstand:7,2 mm
Nähgutdurchgang:bis 18mm
Standardnadel:9848G300/120
Stichlänge:6 - 12 mm
Standardstichlänge:10 mm
Wirksamer Durchmesser der HandradRiemenscheibe:150 mm
Drehzahl:bis 1400 Stiche / Min., je
nach Nähfaden, Material und
Nähoperation.
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert der Näheinheit bei
Stichzahl
1400 1/min.:75 dB (A)
Geräuschmessung nach DIN 45635-48 / ISO 10821
Gewicht, netto:42 kg
80700CD4: Wie 80700CD3, jedoch mit Eingebaute
elektropneumatisch betätigte Drückerfuß- und
Obertransporteurliftung.
Pneumatische Drückerfußfeder.
Arbeitsdruck bei Verwendung einer Union Special Aufstellung mit elektropneumatisch betätigtem Drückerfußund Obertransporteurlifter: 4 bar
Luftverbrauch: 10 Nl/min.
Use Union Special installations for the described sewing
machines. Union Special sewing tables and pedestals
complete the particular sewing machine to a sewing
unit and guarantee safe operation as well as the indicted
data of the sound presser level generated by the sewing
unit.
Verwenden Sie Union Special Installationen für die beschriebenen Nähmaschinen. Union Special Nähtische
und Pedestale ergänzen die einzelne Nähmaschine zur
Näheinheit und gewährleisten den sicheren Betrieb sowie die angegebenen arbeitsplatzbezogenen Emissionswerte der Näheinheit.
7
INSTALLATIONAUFSTELLUNG
Fig. 1
8
INSTALLATION (continued)
AUFSTELLUNG (Fortsetzung)
1.Unpack the sewing machine and the accessories.
2.Mount the base plate (A, Fig. 1) with four screws, nuts
and washers (B) in the provided holes on the table
board.
3.Place the sewing machine on the base plate so that
the roll pin (C) in the base plate engages with the
right rear hole in the machine base.
4.Fasten the sewing machine with the two T-screws (D)
on the base plate.
5.Place the V-belt, supplied with the sewing table, on
the handwheel pulley .
6.Assemble the handwheel pulley (E) with three
countersunk screws (F) to the sewing machine. Pin
(G) must engage with the hole in hub (H).
7.Screw in needle bar guard (J).
8.Screw in sight feed oiler (K).
9.Align the handwheel belt guard (L) with the V-belt
slot (M) in the table board and with the handwheel
pulley and fasten it with two wood screws (N) on the
table board.
1.Packen Sie die Nähmaschine und das Zubehör aus.
2.Montieren Sie die Grundplatte (A, Fig. 1) mit vier
Schrauben, Muttern und Scheiben (B) in den dafür
vorgesehenen Bohrungen auf der Nähtischplatte.
3.Stellen Sie die Nähmaschine auf die Grundplatte, so
daß die Spannhülse (C) in der Grundplatte in der Bohrung rechts hinten im Maschinensockel eingreift.
4.Befestigen Sie die Nähmaschine mit den beiden
Knebelschrauben (D) auf der Grundplatte.
5.Legen Sie den mit dem Nähtisch gelieferten Keilriemen auf die Handrad-Riemenscheibe.
6.Montieren Sie die Handrad-Riemenscheibe (E) mit
drei Senkschrauben (F) an die Nähmaschine. Der Stift
(G) muß in die Bohrung in der Nabe (H) eingreifen.
7.Schrauben Sie den Nadelstangenschutz (J) ein.
8.Schrauben Sie den Tropföler (K) ein.
9.Richten Sie den Handrad-Riemenschutz (L) zum Keilriemenschlitz (M) in der Nähtischplatte und zur Handrad-Riemenscheibe aus und befestigen Sie ihn mit
zwei Holzschrauben (N) auf der Nähtischplatte.
10. Dismount motor belt guard. Place the V-belt around
the motor pulley and slue the motor to tense the belt.
The tension on the V-belt is correct, when with moderate finger pressure it will deflect approx. 10 mm
(3/8 in.) midway between handwheel pulley on the
sewing machine and motor pulley (see Fig. 2).
Remount motor belt guard.
10. Bauen Sie den Motor-Riemenschutz ab. Legen Sie
den Keilriemen um die Motorriemenscheibe und
schwenken Sie den Motor, um den Riemen zu spannen. Der Keilriemen ist richtig gespannt, wenn er in
der Mitte zwischen Handrad-Riemenscheibe und
Motor-Riemenscheibe mit mäßigem Fingerdruck
etwa 10 mm eingedrückt werden kann (siehe Fig. 2).
Bauen Sie den Motorriemenschutz wieder an.
Fig. 2
9
THREAD STAND, FIVE CONESFADENSTÄNDER, FÜNFTEILIG
93065D5
Fig. 3
10
INSTALLATION (continued)
AUFSTELLUNG (Fortsetzung)
11. Hook the lifter chain to the lifter lever of the sewing
machine and to the small treadle on the sewing table.
12. Mount the thread stand base with four screws on the
right side of the table board and assemble the thread
stand as shown in Fig. 3, see also pages 76 to 77.
13. Check the direction of rotation. The handwheel pulley
must rotate clockwise (to the right), when viewed from
the right end of the machine.
Switch on the motor. Only shortly and very slightly depress the motor treadle and check the direction of rotation. Immediately release the treadle. Switch off and
wait until the motor has stopped.
CAUTION!In case the direction of rotation has to be
changed, the reversing of the polarity is only
allowed to be done by a skilled electrician.
11. Hängen Sie die Lifterkette am Lifterhebel der Nähmaschine und am kleinen Pedal des Nähtisches ein.
12. Montieren Sie den Fadenständer fuß mit vier Schrauben
auf die rechte Seite der Nähtischplatte, und bauen Sie
den Fadenständer wie in Fig. 3 gezeigt zusammen, siehe
auch Seiten 76 bis 77.
13. Prüfen Sie die Drehrichtung. Die Handrad-Riemenscheibe muß sich im Uhrzeigersinn (nach rechts) drehen, vom rechten Ende der Maschine aus gesehen.
Schalten Sie den Motor ein. Treten Sie das Motorpedal
nur ganz kurz und leicht nach unten und prüfen Sie die
Drehrichtung. Lassen Sie das Pedal sofort wieder los.
Schalten Sie aus und warten Sie den Stillstand des Motors
ab.
ACHTUNG!Wenn die Drehrichtung geändert werden
muß, darf das Umpolen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt werden!
11
ELECTRIC AND PNEUMATIC CONNECTIONS FOR MACHINE 80700C3 (REAR VIEW)
ELEKTRISCHE UND PNEUMATISCHE ANSCHLÜSSE FÜR DIE MASCHINE 80700C3 (RÜCKANSICHT)
Fig. 4
12
ELECTRIC AND PNEUMATIC CONNECTIONS FOR MACHINE 80700CD3 (REAR VIEW)
ELEKTRISCHE UND PNEUMATISCHE ANSCHLÜSSE FÜR DIE MASCHINE 80700CD3 (RÜCKANSICHT)
Fig. 5
13
ELECTRIC AND PNEUMATIC CONNECTIONS FOR MACHINE 80700C4 & CD4 (REAR VIEW)
ELEKTRISCHE UND PNEUMATISCHE ANSCHLÜSSE FÜR DIE MASCHINE 80700C4 & CD4 (RÜCKANSICHT)
Fig. 6
14
15
LUBRICATING
ÖLEN
Turn off main power switch before
lubricating! When using clutch motors with
or without actuation lock wait until motor
has completely stopped.
Schalten Sie vor dem Ölen den Hauptschalter aus! Beim Gebrauch von Kupplungsmotoren mit oder ohne Betätigungssperre ist der Stillstand des Motors abzuwarten.
Fig. 8
16
LUBRICATING (continued)
ÖLEN (Fortsetzung)
PREPARING FOR OPERATING
Before operating a new machine for the first time, the sight
feed oiler has to be adjusted. All lubrication points, indicated
on the oiling diagram (Fig. 7), have to be oiled.
For adjusting fill the sight feed oiler half-way with oil and turn
the metering pin (A, Fig. 7) a little bit out and then turn it in,
until there will flow two to three drops of oil per minute. This
can be checked on the sight glass (B). Secure the setting of
the metering pin with lock nut (C). Fill the oiler.
Repeat the oiling of a new machine after 10 minutes of
operation!
When the machine is out of operation, the oil flow can be
stopped by tilting lever (D).
IMPORTANT!The oil flow has to be switched on again
before operating the machine.
For lubrication we recommend "Mobil Oil DTE Medium" or
equivalent, which can be purchased from UNION SPECIAL
in 1/2 liter containers under part number G28604L or in 5 liter
containers under part number G28604L5.
NEEDLES
Each needle has both a type and size number. The type
number denotes the kind of shank, point, length, groove,
finish and other details. The size number, stamped on the
needle shank, denotes largest diameter of the blade,
midway between shank and eye. Collectively, type and size
number represent the complete symbol, which is given on
the label of all needles packaged and sold by UNION
SPECIAL.
The standard needle for machine Style 80700C is 9848G,
Size 250/100.
The standard needle for machine Style 80700CD is 9848G,
Size 300/120.
For sewing bags made of woven polypropylene tapes it is
recommended to use needle type 9856T with Teflon coating.
Below are the descriptions and available sizes:
Type No.Description and sizes
VORBEREITEN ZUR INBETRIEBNAHME
Bevor eine neue Maschine zum ersten Mal in Betrieb genommen wird, muß der Tropföler eingestellt werden. Alle in
der Ölanleitung (Fig. 7) angegebenen Schmierstellen müssen geölt werden.
Füllen Sie den Tropföler zum Einstellen halb mit Öl und drehen Sie den Zumeßstift (A, Fig. 7) etwas aus und dann so weit
ein, bis pro Minute zwei bis drei Tropfen Öl fließen. Dies kann
am Schauglas (B) geprüft werden. Sichern Sie die Einstellung
des Zumeßstiftes mit der Kontermutter (C).
Füllen Sie den Öler.
Wiederholen Sie bei einer neuen Maschine das Ölen nach
einer Betriebsdauer von 10 Minuten!
Wenn die Maschine nicht in Betrieb ist, kann der Ölfluß durch
Umlegen des Hebels (D) am Tropföler gestoppt werden.
WICHTIG!Der Ölfluß muß
schine wieder eingeschaltet werden.
Zum Ölen empfehlen wir "Mobil Oil DTE Medium" oder ein
gleichwertiges Öl, das von UNION SPECIAL in 1/2-Liter Behältern unter der Teilnummer G28604L oder in 5-Liter Behältern
unter der Teilnummer G28604L5 bezogen werden kann.
NADELN
Jede Nadel hat eine Typ- und eine Dickennummer. Die
Typnummer bezeichnet die Art des Nadelkolbens, der Spitze, Länge, Rinne, Oberfläche und andere Einzelheiten. Die
Dickennummer, im Nadelkolben eingeprägt, gibt den
größten Durchmesser des Nadelschaftes an, gemessen in
der Mitte zwischen Kolben und Öhr. Typ- und Dickennummer
zusammen ergeben die vollständige Nadelbezeichnung, die
auf jedem Etikett aller von UNION SPECIAL gepackten und
verkauften Nadeln steht.
Die Standardnadel für die Maschinenklasse 80700C ist 9848G
250/100.
Die Standardnadel für die Maschinenklasse 80700CD ist
9848G 300/120.
Zum Nähen von Säcken aus Kunststoffbändchengewebe
ist es empfehlenswert, die Nadeltype 9856T mit
Teflonbeschichtung zu verwenden.
Nachstehend finden Sie die Beschreibungen und die lieferbaren Dicken:
Typ Nr. Beschreibung und Dicken
Selection of proper needle size is determined by size of thread
used. Thread should pass freely through needle eye in order
to produce good stitch formation.
To have needle orders promptly and accurately filled, an
empty package, a sample needle or type and size number
should be forwarded. Use description on label. A complete
order would read:
Die Wahl der Nadeldicke richtet sich nach dem verwendeten Nähfaden. Der Faden muß frei durch das Nadelöhr
gleiten, um eine gute Stichbildung zu gewährleisten.
Um Nadelbestellungen richtig und prompt erledigen zu
können, senden Sie bitte eine leere Nadelpackung oder
eine Musternadel ein, oder geben Sie die Typ-und
Dickenummer an. Benützen Sie die Beschreibung auf dem
Etikett der Nadelpackung. Eine vollständige Bestellung würde z. B. lauten:
100 Nadeln, Typ 9848G, Dicke 300/120.
17
THREADING DIAGRAM
EINFÄDELANLEITUNG
CAUTION!Turn of f main power switch before
threading! When using clutch motors with
or without actuation lock wait until the
motor has completely stopped!
ACHTUNG!Schalten Sie vor dem Einfädeln den
Hauptschalter aus! Warten Sie bei
Kupplungsmotoren mit oder ohne
Betätigungssperre den Stillstand des Motors ab!
THREADING DIAGRAM FOR STYLES 80700C3, C4
EINFÄDELANLEITUNG FÜR DIE TYPEN 80700C3, C4
Fig. 8
18
THREADING DIAGRAM
EINFÄDELANLEITUNG
CAUTION!Turn of f main power switch before
threading! When using clutch motors with
or without actuation lock wait until the
motor has completely stopped!
ACHTUNG!Schalten Sie vor dem Einfädeln den
Hauptschalter aus! Warten Sie bei
Kupplungsmotoren mit oder ohne
Betätigungssperre den Stillstand des Motors ab!
THREADING DIAGRAM FOR STYLES 80700CD3, CD4
EINFÄDELANLEITUNG FÜR DIE TYPEN 80700CD3, CD4
Fig. 9
19
OPERATING INSTRUCTIONS
BEDIENUNGSANLEITUNG
THREADING
CAUTION!Turn of f main power switch before
threading! When using clutch motors with
or without actuation lock wait until the
motor has stopped!
Style 80700C3, C4 is threaded as shown in Fig. 8
Style 80700CD3, CD4 is threaded as shown in Fig. 9.
For threading the needle turn handwheel pulley in operating direction until the needle is in the upmost position.
For looper threading open the hinge plate by lifting
locking bolt knob (A, Figs. 8 and 9).
When threading be sure the thread goes thru the front
eyelet, over the take-up and thru the back eyelet before
threading the looper (see also Fig. 22).
Reclose hinge plate after threading.
OPERATING
1.Switch on main power switch.
2.Without lifting the presser foot, place the fabric to
be sewn as close as possible in front of the needle
and to the right on the edge guide.
EINFÄDELN
ACHTUNG!Schalten Sie vor dem Einfädeln den Haupt-
schalter aus! Warten Sie bei Kupplungsmotoren mit oder ohne Betätigungssperre den
Stillstand des Motors ab!
Die Maschine 80700C3, C4 wird, wie in Fig.8 gezeigt, eingefädelt.
Die Maschine 80700CD3, CD4 wird, wie in Fig. 9 gezeigt,
eingefädelt.
Drehen Sie zum Einfädeln der Nadel die Handrad-Riemenscheibe in Nährichtung bis die Nadel in ihrer obersten Stellung ist.
Öffnen Sie zum Greifer-Einfädeln die Scharnierplatte
durch Anheben der Griffschraube (A, Fig. 8 und 9).
Beim Einfädeln muß sichergestellt sein, daß der Faden
durch die vordere Öse über den Fadenabzug und durch
die hintere Öse geführt wird, bevor der Greifer eingefädelt wird (siehe auch Fig. 22).
Schließen Sie die Scharnierplatte nach dem Einfädeln
wieder.
BEDIENEN
1. Schalten Sie den Hauptschalter ein.
2. Legen Sie das Nähgut, ohne dabei den Drückerfuß
anzuheben, so dicht wie möglich vor die Nadel und
rechts an der Kantenführung an.
CAUTION!Remove the foot from the motor treadle to
avoid inadvertently starting of the machine
in cade it is necessary to lift presser foot and
upper feed dog by hand for aligning the
fabric to be sewn!
3.Depress the motor treadle. The machine sews.
Guide the fabric to be sewn.
CAUTION!Keep a security distance of approx. 100 mm
(4 in.) between hand and sewing needle
when guiding the fabric to be sewn!
4.Release the motor treadle. The machine stops.
Cut the thread chain at the trailing edge of the
fabric and remove the fabric from the machine.
ACHTUNG!Nehmen Sie den Fuß vom Motorpedal,
damit die Maschine nicht unabsichtlich
startet, wenn es notwendig ist, Drückerfuß
und Obertransporteur zum Ausrichten des
Nähgutes von Hand anzuheben.
3. Treten Sie das Motorpedal nach vorne. Die Maschine näht. Führen Sie das Nähgut.
ACHTUNG!Halten Sie beim Führen des Nähgutes ei-
nen Sicherheitsabstand von ca. 100 mm
zwischen Hand und Nähnadel ein!
4. Lassen Sie das Motorpedal los. Die Maschine stoppt.
Schneiden Sie die Fadenkette am Ende des Nähgutes
ab und nehmen Sie das Nähgut von der Maschine.
20
CHANGING THE NEEDLE(S)
AUSWECHSELN DER NADEL(N)
CAUTION!Turn off main power switch before
changing the needle! When using
clutch motors with or without actuation lock wait until the motor has
stopped!
Turn the handwheel pulley in operating direction
until the needle is in its upmost position.
Unthread the eye of the needle to be changed.
Loosen needle clamp nut resp. screws (Figs. 8 and
9) for the needles and pull out the needle(s). Insert
the shank of the new needle as far as it will go with
the long groove of the needle facing to the front
(toward the operator). Tighten the needle clamp
nut resp. the screws securely. Thread the needle
eye.
For the needle clamp nut use the single ended
open jaw wrench part No. 21388 from the
accessories of the machine.
EDGE GUIDE
CAUTION!Turn off main power switch before set-
ting edge guide. When using clutch
motors with or without actuation lock
wait until the motor has stopped!
MAINTENANCE
ACHTUNG!Schalten Sie vor dem Auswechseln der Na-
del den Hauptschalter aus! Warten Sie bei
Kupplungsmotoren mit oder ohne Betätigungssperre den Stillstand des Motors ab!
Drehen Sie die Handrad-Riemenscheibe in Nährichtung
bis die Nadel in ihrer oberen Stellung ist.
Fädeln Sie das Öhr der zu wechselnden Nadel aus.
Lösen Sie die Nadelklemm-Mutter bzw. die Schrauben
(Fig. 8 und 9) für die Nadel(n) und ziehen Sie die Nadel(n)
heraus. Setzen Sie die neue(n) Nadel(n) so ein, daß der
Nadelkolben oben anstößt und die lange Rinne der
Nadel nach vorne (zur Bedienungsperson) zeigt. Ziehen
Sie die Nadel-Klemmutter bzw. die Schrauben für die
Nadeln fest und fädeln Sie das Nadelöhr ein.
Verwenden Sie für die Nadelklemm-Mutter den Einmaulschlüssel Teil Nr. 21388 aus dem Maschinen-Zubehör.
KANTENFÜHRUNG
WICHTIG!Schalten Sie vor dem Einstellen der Kan-
tenführung den Hauptschalter aus! Warten
Sie bei Kupplungsmotoren mit oder ohne
Betätigungssperre den Stillstand des
Motors ab!
WARTUNG
CAUTION!Turn off main power switch before
LUBRICATING AND CLEANING
The machines of class 80700 have to be cleaned
and lubricated twice a day before morning and
afternoon start on the lubrication points indicated
on the oiling diagram (Fig. 7). The sight feed oiler
has to be kept filled and should be adjusted so,
that it feeds two to three drops of oil per minute.
The oiler has to be refilled latest, when 2/3 of the
oil are used up.
Also refer to section
doing maintenance works! When
using clutch motors with or without
actuation lock wait until the motor has
stopped!
LUBRICATING.
ACHTUNG!Schalten Sie vor Wartungsarbeiten den
ÖLEN UND REINIGEN
Die Maschinen der Klasse 80700 müssen zweimal täglich, vor der Inbetriebnahme am Morgen und Nachmittag, gereinigt und an den in der Ölanleitung (Fig.
7) angegebenen Stellen geschmiert werden. Der
Tropföler muß gefüllt und so eingestellt sein, daß pro
Minute zwei bis drei Topfen Öl fließen. Der Öler muß
spätestens nachgefüllt werden, wenn 2/3 der
Ölmenge verbraucht sind.
Siehe auch Abschnitt
Hauptschalter aus! Warten Sie bei Kupplungsmotoren mit oder ohne Betätigungssperre den Stillstand des Motors
ab!
ÖLEN.
21
Loading...
+ 47 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.