Union Special 80700C, 80700C1, 80700C1H, 80700C2, 80700CD Parts List

...
INSTRUCTIONS AND ILLUSTRATED PARTS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG UND ILLUSTRIERTES TEILEVERZEICHNIS
80700CD2
09/20/06
ONE OR TWO NEEDLE DOUBLE LOCKED STITCH MACHINES FOR PRODUCTION OF CONTAINER BAGS
MANUAL NO. / KATALOG NR. G246-GR
FOR STYLES / FÜR TYPEN
80700C, C1, C1H, C2
80700CD, CD1, CD1H, CD2
MANUAL NO. G246-GR
INSTRUCTIONS AND ILLUSTRATED PARTS LIST FOR 80700
SERIES MACHINES
KATALOG NR. G246-GR
BETRIEBSANLEITUNG UND ILLUSTRIERTES
TEILEVERZEICHNIS FÜR MASCHINENKLASSE 80700
First Edition Copyright 2006
by
Union Special GmbH Rights Reserved in All Countries
Printed in Germany
PREFACE
This catalog has been prepared to guide you while operating 80700 series machines and arranged to sim­plify ordering spare parts.
This catalog explains in detail the proper settings for operation of the machines. Illustrations are used to show the adjustments and reference letters are used to point out specific items discussed.
Careful attention to the instructions and cautions for operating and adjusting these machines will enable you to maintain the superior performance and reliability designed and built into every Union Special bag sewing machine.
Adjustments and cautions are presented in sequence so that a logical progression is accomplished. Some adjustments performed out of sequence may have an adverse effect on the function of the other related parts.
Weltweit beanspruchte Union Special GmbH
Erste Auflage © 2006
Rechte
Gedruckt in Germany
VORWORT
Dieser Katalog leitet Sie bei der Bedienung und Instandhaltung der Maschinenklasse 80700 und wurde zusammengestellt, um Ersatzteilbestellungen zu vereinfachen.
In diesem Katalog werden die richtigen Einstellungen zum Betreiben der Maschine erläutert. Abbildungen zeigen die Einstellungen und Referenzbuchstaben weisen auf die speziell erörterten Punkte hin.
Die sorgfältige Beachtung der Betriebsanleitung mit den Sicherheitshinweisen für den Betrieb und das Einstellen dieser Maschinen hält die hohe Leistung und Betriebssicherheit dieser Union Special Sack­nähmaschinen aufrecht.
Einstellungen und Sicherheitshinweise sind folgerich­tig im logischen Verlauf aufgeführt. Einige Einstellun­gen, die außer der Reihe ausgeführt werden, können die Funktion anderer zugehöriger Teile ungünstig be­einflussen.
This manual has been comprised on the basis of avail­able information. Changes in design and / or improve­ments may incorporate a slight modification of configu­ration in illustrations or cautions.
On the following pages will be found illustrations and terminology used in describing the instructions and the parts for your machine.
In addition to the instructions and to the mandatory rules and regulations for accident prevention and en­vironmental protection in the country and place of use of the machine / unit, the generally recognized technical rules for safe and proper working must also be observed.
The instructions are to be supplemented by the respective national rules and regulations for accident prevention and environmental protection.
Dieser Katalog basiert auf vorhandenen Informat­ionen. Konstruktionsänderungen und / oder -ver­besserungen können sich geringfügig auf den Aufbau der bildlichen Darstellungen und die Sicherheitshin­weise auswirken.
Die nachfolgenden Seiten beinhalten die bildlichen Darstellungen und Beschreibungen der Betriebs­anleitung und der Teile Ihrer Maschine.
Neben der Betriebsanleitung und den im Verwen­derland und an der Einsatzstelle geltenden verbindli­chen Regelungen zur Unfallverhütung und zum Um­weltschutz sind auch die anerkannten fachtech­nischen Regeln für sicherheits- und fachgerechtes Arbeiten zu beachten.
Die Betriebsanleitung ist um Anweisungen aufgrund bestehender nationaler Vorschriften zur Unfallverhü­tung und zum Umweltschutz zu ergänzen.
2
TABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
PAGE / SEITE
SAFETY RULES SICHERHEITSHINWEISE
IDENTIFICATION OF MACHINES BEZEICHNUNG DER MASCHINEN
APPLICATION OF THIS INSTRUCTION MANUAL HINWEIS ZUR BENÜTZUNG DIESER BETRIEBSANLEITUNG
STYLES OF MACHINES MASCHINENTYPEN
INSTALLATION, LUBRICATING AUFSTELLUNG, ÖLEN
NEEDLES NADELN
THREADING DIAGRAMS EINFÄDELANLEITUNGEN
OPERATING INSTRUCTIONS BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUCTION FOR ENGINEERS MECHANIKERANLEITUNG
ORDERING WEAR AND SPARE PARTS BESTELLUNG VON VERSCHLEISS- UND ERSATZTEILEN
EXPLODED VIEWS AND DESCRIPTION OF PARTS EXPLOSIONSZEICHNUNGEN UND BESCHREIBUNG DER TEILE
BUSHINGS AND OILING PARTS BUCHSEN UND ÖLER
CLOTH PLATES AND MISCELLANEOUS COVERS STOFFPLATTEN UND VERSCHIEDENE ABDECKUNGEN
THREAD TENSION, THREAD GUIDES AND NEEDLE BAR GUARD FOR 80700 C, C1, C1H, C2 FADENSPANNUNG, FADENFÜHRUNGEN UND NADELSTANGENSCHUTZ FÜR 80700 C, C1, C1H, C2
THREAD TENSION, THREAD GUIDES AND NEEDLE BAR GUARD FOR 80700 CD, CD1, CD1H, CD2 FADENSPANNUNG, FADENFÜHRUNGEN UND NADELSTANGENSCHUTZ FÜR 80700 CD, CD1, CD1H, CD2
NEEDLE LEVER NADELHEBEL
NEEDLE BAR, NEEDLE LEVER LINK, CRANK SHAFT, PULLEY, LOOPER DRIVE AND LOOPER AVOID ECCENTRIC NADELSTANGEN, NADELHEBELGELENK, KURBELWELLE, RIEMENSCHEIBE, GREIFERANTRIEBS- UND GREIFERSEITWEG­EXZENTER
LOOPER AVOID ECCENTRIC FORK, LOOPER LEVER AND ROCKER; LOOPER THREAD CAST-OFF GABEL FÜR GREIFERSEITWEGEXZENTER, GREIFER; GREIFERANTRIEBSHEBEL UND GREIFERHEBEL, GREIFERFADENAB­ZUG
FEED MECHANISM TRANSPORT-MECHANISMUS
UPPER FEED DRIVE MECHANISM OBERTRANSPORT-ANTRIEBSMECHANISMUS
PRESSER BAR, PRESSER BAR SPRINGS AND PRESSER FOOT LIFTER LEVER DRÜCKERFUSS-STANGEN, FEDERN FÜR DRÜCKERFUSS-STANGEN UND DRÜCKERFUSS-LIFTERHEBEL
PNEUMATIC-PARTS FOR PRESSER FOOT LIFTER PNEUMATIC-TEILE FÜR DRÜCKERFUSSLIFTUNG
THREAD CHAIN CUTTERS FADENKETTEN-ABSCHNEIDER
SEWING PARTS, STYLE 80700 C, C1, C1H, C2 NÄHTEILE, MASCHINE 80700 C, C1, C1H, C2
SEWING PARTS, STYLE 80700 CD NÄHTEILE, MASCHINE 80700 CD
SEWING PARTS, STYLE 80700 CD1, CD1H NÄHTEILE, MASCHINE 80700 CD1, CD1H
SEWING PARTS, STYLE 80700 CD2 NÄHTEILE, MASCHINE 80700 CD2
ACCESSORIES ZUBEHÖR
NUMERICAL INDEX OF PARTS NUMMERISCHES TEILEVERZEICHNIG
4-5
5
5
6 -7
8 - 17
17
18 - 19
20 - 21
22 - 29
30
31
32 - 33
34 - 35
36 - 37
38 - 39
40 - 41
42 - 43
44 - 45
46 - 47
48 - 49
50 - 51
52 - 55
56 - 67
68 - 69
70 - 71
72 - 73
74 - 75
76 - 79
80 - 82
3
SAFETY RULES
SICHERHEITSHINWEISE
1. Before putting the machines described in this manual into service, carefully read the instructions. The starting of each machine is only permitted after taking notice of the instructions and by qualified operators.
IMPORTANT! Before putting the machine into ser­vice, also read the safety rules and instructions from the motor supplier.
2. Observe the national safety rules valid for your coun­try.
3. The sewing machines described in this instruction manual are prohibited from being put into service until it has been ascertained that the sewing units which these sewing machines will be built into, have conformed with the provisions of EC Machinery Directive 98/37/EC, Annex II B.
Each machine is only allowed to be used as fore­seen. The foreseen use of the particular machine is described in paragraph "STYLES OF MACHINES" of this instruction manual. Another use, going beyond the description, is not as foreseen.
4. All safety devices must be in position when the machine is ready for work or in operation. Opera­tion of the machine without the appertaining safety devices is prohibited.
1. Lesen Sie vor Inbetriebnahme der in diesem Katalog beschriebenen Maschinen die Betriebsanleitung sorgfältig. Jede Maschine darf erst nach Kenntnis­nahme der Betriebsanleitung und nur durch entsprechend unterwiesene Bedienungspersonen betätigt werden.
WICHTIG! Lesen Sie vor Inbetriebnahme auch die Sicherheitshinweise und die Betreibsanleitung des Motorherstellers.
2. Beachten Sie die für Ihr Land geltenden nationalen Unfallverhütungsvorschriften.
3. Die Inbetriebnahme der in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Nähmaschinen ist so lange untersagt, bis festgestellt wurde, daß die Näheinheiten bzw. Nähanlagen, in die diese Nähmaschinen eingebaut werden sollen, den Bestimmungen der EG-Richtlinie Maschinen 98/37/EG, Anhang II B entsprechen.
Jede Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäß verwendet werden. Der bestimmungsgemäße Ge­brauch der einzelnen Maschine ist im Abschnitt "MASCHINENTYPEN" der Betriebsanleitung be­schrieben. Eine andere, darüber hinausgehende Benutzung ist nicht bestimmungsgemäß.
4. Bei betriebsbereiter oder in Betrieb befindlicher Maschine müssen alle Schutzeinrichtungen montiert sein. Ohne zugehörige Schutzeinrichtungen ist der Betrieb nicht erlaubt.
5. Wear safety glasses.
6. In case of machine conversions and changes all valid safety rules must be considered. Conversions and changes are made at your own risk.
7. The warning hints in the instructions are marked with one of these two symbols.
8. When doing the following the machine has to be disconnected from the power supply by turning off the main switch or by pulling out the main plug.
8.1 When threading needle(s), looper, spreader etc.
8.2 When replacing any parts such as needle, presser
foot, throat plate, looper,spreader, feed dog, needle guard, folder, fabric guide etc.
8.3 When leaving the workplace and when the
work place is unattended.
8.4 When doing maintenance work.
8.5 When using clutch motors with or without actuation
lock, wait until motor is stopped totally.
5. Tragen Sie eine Schutzbrille.
6. Umbauten und Veränderungen der Maschinen dürfen nur unter Beachtung der gültigen Sicherheits­vorschriften vorgenommen werden. Umbauten und Veränderungen erfolgen auf eigene Verantwortung.
7. Überall da, wo die Betriebsanleitung Warnhinweise enthält, sind diese durch eines der beiden Symbole gekennzeichnet.
8. Bei folgendem ist die Maschine durch Ausschalten des Hauptschalters oder durch Herausziehen des Netzsteckers vom Netz zu trennen:
8.1 Zum Einfädeln von Nadel(n), Greifer, Leger
usw.
8.2 Zum Auswechseln von Nähwerkzeugen, wie
Nadel, Drückerfuß, Stichplatte, Greifer, Leger, Transporteur, Nadelanschlag, Apparat, Näh­gutführung usw.
8.3 Beim Verlassen des Arbeitsplatzes und bei
unbeaufsichtigtem Arbeitsplatz.
8.4 Für Wartungsarbeiten.
8.5 Bei mechanisch betätigten Kupplungsmo-
toren mit oder ohne Betätigungssperre ist der Stillstand des Motors abzuwarten.
4
9. Maintenance, repair and conversion work (see item 8) must be done only by trained technicians or special skilled personnel under condsideration of the instructions.
9. Wartungs-, Reparatur- und Umbauarbeiten (siehe Punkt 8) dürfen nur von Fachkräften oder ent­sprechend unterwiesenen Personen unter Beach­tung der Betriebsanleitung durchgeführt werden.
Only genuine spare parts approved by UNION SPECIAL have to be used for repairs. These parts are designed specifically for your machine and manufactured with utmost precision to assure long lasting service.
10. Any work on the electrical equipment must be done by an electrician or under direction and supervision of special skilled personnel.
11. Work on parts and equipment under electrical power is not permitted. Permissible exceptions are described in the applicable section of stan­dard sheet EN 50 110 / VDE 0105.
12. Before doing maintenance and repair work on the pneumatic equipment, the machine has to be disconnected from the compressed air sup­ply. In case of existing residual air pressure after disconnecting from compressed air supply (e.g. pneumatic equipment with air tank), the pressure has to be removed by bleeding. Exceptions are only allowed for adjusting work and function checks done by special skilled personnel.
IDENTIFICATION OF MACHINES
Each UNION SPECIAL machine is identified by a Style number, which on this Class machine, is stamped into the Style plate affixed to the right front of machine. Serial number is stamped into bed casting at the right front base of machine.
Für Reparaturen sind nur die von UNION SPECIAL
freigegebenen Original-Ersatzteile zu verwenden. Diese Teile sind speziell für Ihre Maschine konstruiert und mit höchster Präzision für eine lange Lebens­dauer gefertigt.
10. Arbeiten an der elekrischen Ausrüstung dürfen nur von Elektrofachkräften oder unter Leitung und Aufsicht von entsprechend unterwiesenen Personen durchgeführt werden.
11. Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilen und Einrichtungen sind nicht erlaubt. Ausnahmen regeln die zutreffenden Teile der EN 50 110 / VDE
0105.
12. Vor Wartungs- und Reparaturarbeiten an pneu­matischen Einrichtungen ist die Maschine vom pneumatischen Versorgungsnetz zu trennen. Wenn nach der Trennung vom pneumatischen Versorgungsnetz noch Restenergie ansteht (z. B. bei pneumatischen Einrichtungen mit Windkessel), ist diese durch Entlüften abzubauen. Ausnahmen sind nur bei Einstellarbeiten und Funktionsprüfungen durch entsprechend unterwiesene Fachkräfte zulässig.
BEZEICHNUNG DER MASCHINEN
Jede UNION SPECIAL Maschine hat eine Typennum­mer, die bei dieser Maschinenklasse in das Typen­schild eingeprägt ist, das rechts vorne an der Maschine befestigt ist. Die Seriennummer ist in das Gußgehäuse rechts vorne im Sockel der Maschine eingeprägt.
APPLICATION OF THIS INSTRUCTION MANUAL
NOTE: Instructions stating direction or location
such as right left, front or rear of machine, are given relative to operator’s position at the machine, unless otherwise noted. The handwheel pulley rotates clockwise, in operating direction, when viewed from the right end of machine.
CAUTION! Before putting into service check the
direction of rotation. Breakage may occur when the direction of rotation is wrong.
HINWEIS ZUR BENÜTZUNG DIESER BETRIEBSANLEI­TUNG
BEACHTEN SIE: Hinweise auf Richtung und Lage,
wie rechts, links, vorne oder hinten beziehen sich auf die Sicht vom Platz der sich vor der Maschine be­findlichen Bedienungsperson aus, wenn nicht anders angegeben. Die Handrad-Riemenscheibe dreht sich im Uhrzeigersinn in Nährichtung, vom rechten Ende der Maschine aus gesehen.
ACHTUNG! Überprüfen Sie vor Inbetriebnahme
die Drehrichtung. Bei falscher Drehrichtung kann Bruch entstehen.
5
STYLES OF MACHINES
MASCHINENTYPEN
One and two needle sewing machines with plain feed and synchronized upper feed.
80700C: Single needle double locked chainstitch
machine for even matched seaming of container bags and simultaneously attaching belt bands. Its design and pedestal installation makes it especially suitable for attaching filling and discharging tubes and inserting top covers. Guides for filler cord from the top and / or from below for sealing the needle punctures. Mechanically driven built-in thread chain cutter.
Seam specification: 401 SSa-1 Sewing capacity: up to 17 mm (43/64 in.) Standard needle: 9848G250/100 Stitch range: 6 to 11 mm Standard setting: 10 mm Working diameter of handwheel pulley: 150 mm (5 29/32 in.)
Speed: up to 1400 stitches per minute,
depending on thread, fabric and sewing operation.
Equivalent continuous A-weighted sound pressure level at workstations at the operating speed 1400 RPM: 75 dB (A) Noise measurement according DIN 45635-48 / ISO 10821 Weight net: 42 kg
Ein- und Zweinadel-Nähmaschinen mit Untertransport und synchron arbeitendem Obertransport.
80700C: Einnadel-Doppelkettenstich-Nähmaschine zum
verschiebungsfreien Nähen von Containersäcken und gleichzeitigem Annähen von Gurtbändern. Auf Grund ihrer Bauform und Pedestalaufstellung besonders ge­eignet zum Annähen von Ein- und Auslaufstutzen und zum Einnähen von Deckeln. Führungen für Dichtungskordel von oben und / oder unten zum Abdichten der Nadeleinstiche. Mechanisch angetriebener eingebauter Fadenketten­abschneider.
Nahtbild: 401 SSa-1 Nähgutdurchgang: bis 17 mm Standardnadel: 9848G250/100 Stichlänge: 6 - 11 mm Standardstichlänge: 10 mm Wirksamer Durch­messer der Handrad­Riemenscheibe: 150 mm Drehzahl: bis 1400 Stiche / Min., je
nach Nähfaden, Material und Nähoperation.
Arbeitsplatzbezogener Emmissionswert der Näheinheit bei Stichzahl 1400 1/min.: 75 dB (A) Geräuschmessung nach DIN 45635-48 / ISO 10821 Gewicht, netto: 42 kg
80700C1: Same as 80700C, but with enlarged sewing
parts and built-in pneumatically operated thread chain cutter. Built-in electro-pneumatically operated presser foot and upper feed dog lifter. Pneumatic presser foot spring.
80700C1H: Same as 80700C1, but with electro-
pneumatically operated hot thread chain cutter .
80700C2: Same as 80700C1, but without any thread
chain cutter.
80700C1: Wie 80700C, jedoch mit vergrößerten Nähteilen
und eingebautem pneumatisch betätigtem Faden­kettenabschneider. Eingebaute elektropneumatisch betätigte Drückerfuß­und Obertransporteurliftung. Pneumatische Drückerfußfeder.
80700C1H: Wie 80700C1, jedoch mit elektropneumatisch
betätigtem Heißschneider zum Trennen der Faden­kette.
80700C2: Wie 80700C1, jedoch ohne jeglichen
Fadenkettenabschneider.
6
80700CD: Two needle independent row, double locked
chainstitch machine for even matched seaming of container bags and simultaneously attaching belt bands. Its design and pedestal installation makes it especially suitable for attaching filling and discharging tubes and inserting top covers. Guides for fillter cord from the top and / or from below for sealing the needle punctures of the left needle.
Mechanically driven built-in thread chain cutter. When removing one needle, the machine can be operated as a single needle machine.
80700CD: Zweinadel-Zweilinien-Doppelkettenstich-
Nähmaschine zum verschiebungsfreien Nähen von Containersäcken und gleichzeitigem Annähen von Gurtbändern. Auf Grund ihrer Bauform und Pedes­talaufstellung besonders geeignet zum Annähen von Ein- und Auslaufstutzen und zum Einnähen von Deckeln. Führungen für Dichtungskordel von oben und / oder unten zum Abdichten der Nadeleinstiche der linken Nadel. Mechanisch angetriebener eingebauter Fadenketten­abschneider. Durch Herausnehmen einer Nadel kann die Maschine auch als Einnadelmaschine eingesetzt werden.
Seam specification: (401.401) SSa-2 Needle distance: 7,2 mm (18 ga) Sewing capacity: up to 14 mm (35/64 in.) Standard needle: 9848G300/120 Stitch range: 6 to 10 mm (2 to 4 SPI) Standard setting: 10 mm Working diameter of handwheel pulley: 150 mm (5 29/32 in.)
Speed: up to 1400 stitches per minute,
depending on thread, fabric and sewing operation.
Equivalent continous A-weighted sound pressure level at workstations at the operating speed 1400 RPM: 75 dB (A) Noise measurement according DIN 45635-48 / ISO 10821 Weight net: 42 kg
80700CD1: Same as 80700CD, but with enlarged sewing
parts and built-in pneumatically operated thread chain cutter. Built-in electro-pneumatically operated presser foot and upper feed dog lifter. Pneumatic presser foot spring.
Sewing capacity: up to 18 mm Stitch range: 6 - 12 mm
Nahtbild: (401.401) SSa-2 Nadelabstand: 7,2 mm Nähgutdurchgang: bis 14 mm Standardnadel: 9848G300/120 Stichlänge: 6 - 10 mm Standardstichlänge: 10 mm Wirksamer Durch­messer der Handrad­Riemenscheibe: 150 mm Drehzahl: bis 1400 Stiche / Min., je
nach Nähfaden, Material und Nähoperation.
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert der Näheinheit bei Stichzahl 1400 1/min.: 75 dB (A) Geräuschmessung nach DIN 45635-48 / ISO 10821 Gewicht, netto: 42 kg
80700CD1: Wie 80700CD, jedoch mit vergrößerten Näh-
teilen und eingebautem pneumatisch betätigtem Fadenkettenabschneider. Eingebaute elektropneumatisch betätigte Drückerfuß­und Obertransporteurliftung. Pneumatische Drückerfußfeder.
Nähgutdurchgang: bis 18 mm Stichlänge: 6 - 12 mm
80700CD1H: Same as 80700CD1, but with electro-
pneumatically operated hot thread chain cutter.
80700CD2: Same as 80700CD1, but without any chain
cutter.
Working pressure when using a Union Special installation with electro-pneumatically operated presser foot and upper feed dog lifter: 4 bar (58 PSI) Air consumption: 10 Nl/min (0,3 cu.ft./min.)
Use Union Special installations for the described sewing machines. Union Special sewing tables and pedestals complete the particular sewing machine to a sewing unit and guarantee safe operation as well as the indicted data of the sound presser level generated by the sewing unit.
80700CD1H: Wie 80700CD1, jedoch mit elektropneu-
matisch betätigtem Heißschneider zum Trennen der Fadenkette.
80700CD2: Wie 80700CD1, jedoch ohne jeglichen Faden-
kettenabschneider.
Arbeitsdruck bei Verwendung einer Union Special Auf­stellung mit elektropneumatisch betätigtem Drückerfuß­und Obertransporteurlifter: 4 bar Luftverbrauch: 10 Nl/min.
Verwenden Sie Union Special Installationen für die be­schriebenen Nähmaschinen. Union Special Nähtische und Pedestale ergänzen die einzelne Nähmaschine zur Näheinheit und gewährleisten den sicheren Betrieb so­wie die angegebenen arbeitsplatzbezogenen Emissions­werte der Näheinheit.
7
INSTALLATION AUFSTELLUNG
Fig. 1
8
INSTALLATION (continued)
AUFSTELLUNG (Fortsetzung)
1. Unpack the sewing machine and the accessories.
2. Mount the base plate (A, Fig. 1) with four screws, nuts and washers (B) in the provided holes on the table board.
3. Place the sewing machine on the base plate so that the roll pin (C) in the base plate engages with the right rear hole in the machine base.
4. Fasten the sewing machine with the two T-screws (D) on the base plate.
5. Place the V-belt, supplied with the sewing table, on the handwheel pulley .
6. Assemble the handwheel pulley (E) with three countersunk screws (F) to the sewing machine. Pin (G) must engage with the hole in hub (H).
7. Screw in needle bar guard (J).
8. Screw in sight feed oiler (K).
9. Align the handwheel belt guard (L) with the V-belt slot (M) in the table board and with the handwheel pulley and fasten it with two wood screws (N) on the table board.
1. Packen Sie die Nähmaschine und das Zubehör aus.
2. Montieren Sie die Grundplatte (A, Fig. 1) mit vier Schrauben, Muttern und Scheiben (B) in den dafür vorgesehenen Bohrungen auf der Nähtischplatte.
3. Stellen Sie die Nähmaschine auf die Grundplatte, so daß die Spannhülse (C) in der Grundplatte in der Boh­rung rechts hinten im Maschinensockel eingreift.
4. Befestigen Sie die Nähmaschine mit den beiden Knebelschrauben (D) auf der Grundplatte.
5. Legen Sie den mit dem Nähtisch gelieferten Keilrie­men auf die Handrad-Riemenscheibe.
6. Montieren Sie die Handrad-Riemenscheibe (E) mit drei Senkschrauben (F) an die Nähmaschine. Der Stift (G) muß in die Bohrung in der Nabe (H) eingreifen.
7. Schrauben Sie den Nadelstangenschutz (J) ein.
8. Schrauben Sie den Tropföler (K) ein.
9. Richten Sie den Handrad-Riemenschutz (L) zum Keil­riemenschlitz (M) in der Nähtischplatte und zur Hand­rad-Riemenscheibe aus und befestigen Sie ihn mit zwei Holzschrauben (N) auf der Nähtischplatte.
10. Dismount motor belt guard. Place the V-belt around the motor pulley and slue the motor to tense the belt. The tension on the V-belt is correct, when with mo­derate finger pressure it will deflect approx. 10 mm (3/8 in.) midway between handwheel pulley on the sewing machine and motor pulley (see Fig. 2). Remount motor belt guard.
10. Bauen Sie den Motor-Riemenschutz ab. Legen Sie den Keilriemen um die Motorriemenscheibe und schwenken Sie den Motor, um den Riemen zu span­nen. Der Keilriemen ist richtig gespannt, wenn er in der Mitte zwischen Handrad-Riemenscheibe und Motor-Riemenscheibe mit mäßigem Fingerdruck etwa 10 mm eingedrückt werden kann (siehe Fig. 2). Bauen Sie den Motorriemenschutz wieder an.
Fig. 2
9
THREAD ST AND, FIVE CONES FADENSTÄNDER, FÜNFTEILIG
93065D5
Fig. 3
10
INSTALLATION (continued)
AUFSTELLUNG (Fortsetzung)
11. Hook the lifter chain to the lifter lever of the sewing machine and to the small treadle on the sewing table.
12. Mount the thread stand base with four screws on the right side of the table board and assemble the thread stand as shown in Fig. 3, see also pages 76 to 77.
13. Check the direction of rotation. The handwheel pulley must rotate clockwise (to the right), when viewed from the right end of the machine. Switch on the motor. Only shortly and very slightly de­press the motor treadle and check the direction of rota­tion. Immediately release the treadle. Switch off and wait until the motor has stopped.
CAUTION! In case the direction of rotation has to be
changed, the reversing of the polarity is only allowed to be done by a skilled electrician.
11. Hängen Sie die Lifterkette am Lifterhebel der Nähma­schine und am kleinen Pedal des Nähtisches ein.
12. Montieren Sie den Fadenständerfuß mit vier Schrauben auf die rechte Seite der Nähtischplatte, und bauen Sie den Fadenständer wie in Fig. 3 gezeigt zusammen, siehe auch Seiten 76 bis 77.
13. Prüfen Sie die Drehrichtung. Die Handrad-Riemen­scheibe muß sich im Uhrzeigersinn (nach rechts) dre­hen, vom rechten Ende der Maschine aus gesehen. Schalten Sie den Motor ein. Treten Sie das Motorpedal nur ganz kurz und leicht nach unten und prüfen Sie die Drehrichtung. Lassen Sie das Pedal sofort wieder los. Schalten Sie aus und warten Sie den Stillstand des Motors ab.
ACHTUNG! Wenn die Drehrichtung geändert werden
muß, darf das Umpolen nur von einer Elek­tro-Fachkraft durchgeführt werden!
11
Fig. 4
12
Fig. 5
13
Fig. 6
14
Fig. 7
15
LUBRICATING
ÖLEN
Turn off main power switch before lubricating! When using clutch motors with or without actuation lock wait until motor has completely stopped.
Schalten Sie vor dem Ölen den Haupt­schalter aus! Beim Gebrauch von Kupp­lungsmotoren mit oder ohne Betätigungs­sperre ist der Stillstand des Motors abzu­warten.
Fig. 8
16
LUBRICATING (continued)
ÖLEN (Fortsetzung)
PREP ARING FOR OPERATING
Before operating a new machine for the first time, the sight feed oiler has to be adjusted. All lubrication points, indicated on the oiling diagram (Fig. 8), have to be oiled. For adjusting fill the sight feed oiler half-way with oil and turn the metering pin (A, Fig. 8) a little bit out and then turn it in, until there will flow two to three drops of oil per minute. This can be checked on the sight glass (B). Secure the setting of the metering pin with lock nut (C). Fill the oiler. Repeat the oiling of a new machine after 10 minutes of operation! When the machine is out of operation, the oil flow can be stopped by tilting lever (D).
IMPORTANT! The oil flow has to be switched on again
before operating the machine.
For lubrication we recommend "Mobil Oil DTE Medium" or equivalent, which can be purchased from UNION SPECIAL in 1/2 liter containers under part number G28604L or in 5 liter containers under part number G28604L5.
NEEDLES
Each needle has both a type and size number. The type number denotes the kind of shank, point, length, groove, finish and other details. The size number, stamped on the needle shank, denotes largest diameter of the blade, midway between shank and eye. Collectively, type and size number represent the complete symbol, which is given on the label of all needles packaged and sold by UNION SPECIAL.
The standard needle for machine Style 80700C is 9848G, Size 250/100. The standard needle for machine Style 80700CD is 9848G, Size 300/120. For sewing bags made of woven polypropylene tapes it is recommended to use needle type 9856T with Teflon coating. Below are the descriptions and available sizes:
Type No.Description and sizes
VORBEREITEN ZUR INBETRIEBNAHME
Bevor eine neue Maschine zum ersten Mal in Betrieb ge­nommen wird, muß der Tropföler eingestellt werden. Alle in der Ölanleitung (Fig. 8) angegebenen Schmierstellen müs­sen geölt werden. Füllen Sie den Tropföler zum Einstellen halb mit Öl und dre­hen Sie den Zumeßstift (A, Fig. 8) etwas aus und dann so weit ein, bis pro Minute zwei bis drei Tropfen Öl fließen. Dies kann am Schauglas (B) geprüft werden. Sichern Sie die Einstellung des Zumeßstiftes mit der Kontermutter (C). Füllen Sie den Öler. Wiederholen Sie bei einer neuen Maschine das Ölen nach einer Betriebsdauer von 10 Minuten! Wenn die Maschine nicht in Betrieb ist, kann der Ölfluß durch Umlegen des Hebels (D) am Tropföler gestoppt werden.
WICHTIG! Der Ölfluß muß
schine wieder eingeschaltet werden.
Zum Ölen empfehlen wir "Mobil Oil DTE Medium" oder ein gleichwertiges Öl, das von UNION SPECIAL in 1/2-Liter Behäl­tern unter der Teilnummer G28604L oder in 5-Liter Behältern unter der Teilnummer G28604L5 bezogen werden kann.
NADELN
Jede Nadel hat eine Typ- und eine Dickennummer. Die Typnummer bezeichnet die Art des Nadelkolbens, der Spit­ze, Länge, Rinne, Oberfläche und andere Einzelheiten. Die Dickennummer, im Nadelkolben eingeprägt, gibt den größten Durchmesser des Nadelschaftes an, gemessen in der Mitte zwischen Kolben und Öhr . Typ- und Dickennummer zusammen ergeben die vollständige Nadelbezeichnung, die auf jedem Etikett aller von UNION SPECIAL gepackten und verkauften Nadeln steht. Die Standardnadel für die Maschinenklasse 80700C ist 9848G 250/100. Die Standardnadel für die Maschinenklasse 80700CD ist 9848G 300/120. Zum Nähen von Säcken aus Kunststoffbändchengewebe ist es empfehlenswert, die Nadeltype 9856T mit Teflonbeschichtung zu verwenden. Nachstehend finden Sie die Beschreibungen und die liefer­baren Dicken: Typ Nr . Beschreibung und Dicken
vor Inbetriebnahme der Ma-
9848G Round shank, square point, double
groove,spotted, chromium plated. Sizes available: 150/060, 170/067, 200/080, 250/100, 300/120, 400/156.
9856T Round shank, round point, double
groove, spotted, Teflon coated. Sizes available: 200/080, 250/100.
Selection of proper needle size is determined by size of thread used. Thread should pass freely through needle eye in order to produce good stitch formation.
To have needle orders promptly and accurately filled, an empty package, a sample needle or type and size number should be forwarded. Use description on label. A complete order would read:
100 needles, Type 9848G, Size 300 / 120.
9848G Rundkolben, Vierkantspitze,
Doppelrinne, Hohlkehle, verchromt. Lieferbare Dicken: 150/060, 170/067, 200/080, 300/120, 400/156.
9856T Rundkolben, Rundspitze, Doppelrinne,
Hohlkehle, Teflon beschichtet. Lieferbare Dicken: 200/080, 250/100.
Die Wahl der Nadeldicke richtet sich nach dem verwende­ten Nähfaden. Der Faden muß frei durch das Nadelöhr gleiten, um eine gute Stichbildung zu gewährleisten.
Um Nadelbestellungen richtig und prompt erledigen zu können, senden Sie bitte eine leere Nadelpackung oder eine Musternadel ein, oder geben Sie die Typ-und Dickenummer an. Benützen Sie die Beschreibung auf dem Etikett der Nadelpackung. Eine vollständige Bestellung wür­de z. B. lauten:
100 Nadeln, Typ 9848G, Dicke 300/120.
17
THREADING DIAGRAM
EINFÄDELANLEITUNG
CAUTION! Turn off main power switch before
threading! When using clutch motors with or without actuation lock wait until the motor has completely stopped!
ACHTUNG! Schalten Sie vor dem Einfädeln den
Hauptschalter aus! Warten Sie bei Kupplungsmotoren mit oder ohne Betätigungssperre den Stillstand des Mo­tors ab!
THREADING DIAGRAM FOR STYLES 80700C, C1, C1H, C2
EINFÄDELANLEITUNG FÜR DIE TYPEN 80700C, C1, C1H, C2
Fig. 9
18
THREADING DIAGRAM
EINFÄDELANLEITUNG
CAUTION! Turn off main power switch before
threading! When using clutch motors with or without actuation lock wait until the motor has completely stopped!
ACHTUNG! Schalten Sie vor dem Einfädeln den
Hauptschalter aus! Warten Sie bei Kupplungsmotoren mit oder ohne Betätigungssperre den Stillstand des Mo­tors ab!
THREADING DIAGRAM FOR STYLES 80700CD, CD1, CD1H, CD2
EINFÄDELANLEITUNG FÜR DIE TYPEN 80700CD, CD1, CD1H, CD2
Fig. 10
19
OPERATING INSTRUCTIONS
BEDIENUNGSANLEITUNG THREADING CAUTION! Turn of f main power switch before
threading! When using clutch motors with or without actuation lock wait until the motor has stopped!
Style 80700C is threaded as shown in Fig. 9 Style 80700CD is threaded as shown in Fig. 10.
For threading the needle turn handwheel pulley in ope­rating direction until the needle is in the upmost position. For looper threading open the hinge plate by lifting locking bolt knob (A, Figs. 9 and 10). When threading be sure the thread goes thru the front eyelet, over the take-up and thru the back eyelet before threading the looper (see also Fig. 23). Reclose hinge plate after threading.
OPERATING
1. Switch on main power switch.
2. Without lifting the presser foot, place the fabric to
be sewn as close as possible in front of the needle and to the right on the edge guide.
EINFÄDELN
ACHTUNG! Schalten Sie vor dem Einfädeln den Haupt-
schalter aus! Warten Sie bei Kupplungsmo­toren mit oder ohne Betätigungssperre den Stillstand des Motors ab!
Die Maschine 80700C wird, wie in Fig.9 gezeigt, einge-
fädelt.
Die Maschine 80700CD wird, wie in Fig. 10 gezeigt, ein-
gefädelt.
Drehen Sie zum Einfädeln der Nadel die Handrad-Rie-
menscheibe in Nährichtung bis die Nadel in ihrer ober-
sten Stellung ist.
Öffnen Sie zum Greifer-Einfädeln die Scharnierplatte
durch Anheben der Griffschraube (A, Fig. 9 und 10).
Beim Einfädeln muß sichergestellt sein, daß der Faden
durch die vordere Öse über den Fadenabzug und durch
die hintere Öse geführt wird, bevor der Greifer eingefä-
delt wird (siehe auch Fig. 23).
Schließen Sie die Scharnierplatte nach dem Einfädeln
wieder.
BEDIENEN
1. Schalten Sie den Hauptschalter ein.
2. Legen Sie das Nähgut, ohne dabei den Drückerfuß anzuheben, so dicht wie möglich vor die Nadel und rechts an der Kantenführung an.
CAUTION! Remove the foot from the motor treadle to
avoid inadvertently starting of the machine in cade it is necessary to lift presser foot and upper feed dog by hand for aligning the fabric to be sewn!
3. Depress the motor treadle. The machine sews. Guide the fabric to be sewn.
CAUTION! Keep a security distance of approx. 100 mm
(4 in.) between hand and sewing needle when guiding the fabric to be sewn!
4. Release the motor treadle. The machine stops. Cut the thread chain at the trailing edge of the fabric and remove the fabric from the machine.
ACHTUNG! Nehmen Sie den Fuß vom Motorpedal,
damit die Maschine nicht unabsichtlich startet, wenn es notwendig ist, Drückerfuß und Obertransporteur zum Ausrichten des Nähgutes von Hand anzuheben.
3. Treten Sie das Motorpedal nach vorne. Die Maschi­ne näht. Führen Sie das Nähgut.
ACHTUNG! Halten Sie beim Führen des Nähgutes ei-
nen Sicherheitsabstand von ca. 100 mm zwischen Hand und Nähnadel ein!
4. Lassen Sie das Motorpedal los. Die Maschine stoppt. Schneiden Sie die Fadenkette am Ende des Nähgutes ab und nehmen Sie das Nähgut von der Maschine.
20
CHANGING THE NEEDLE(S)
AUSWECHSELN DER NADEL(N)
CAUTION! Turn off main power switch before
changing the needle! When using clutch motors with or without actuati­on lock wait until the motor has stopped!
Turn the handwheel pulley in operating direction until the needle is in its upmost position. Unthread the eye of the needle to be changed. Loosen needle clamp nut resp. screws (Figs. 9 and
10) for the needles and pull out the needle(s). Insert the shank of the new needle as far as it will go with the long groove of the needle facing to the front (toward the operator). Tighten the needle clamp nut resp. the screws securely. Thread the needle eye. For the needle clamp nut use the single ended open jaw wrench part No. 21388 from the accessories of the machine.
EDGE GUIDE CAUTION! Turn off main power switch before set-
ting edge guide. When using clutch motors with or without actuation lock wait until the motor has stopped!
MAINTENANCE
ACHTUNG! Schalten Sie vor dem Auswechseln der Na-
del den Hauptschalter aus! Warten Sie bei Kupplungsmotoren mit oder ohne Betäti­gungssperre den Stillstand des Motors ab!
Drehen Sie die Handrad-Riemenscheibe in Nährichtung bis die Nadel in ihrer oberen Stellung ist. Fädeln Sie das Öhr der zu wechselnden Nadel aus. Lösen Sie die Nadelklemm-Mutter bzw. die Schrauben (Fig. 9 und 10) für die Nadel(n) und ziehen Sie die Nadel(n) heraus. Setzen Sie die neue(n) Nadel(n) so ein, daß der Nadelkolben oben anstößt und die lange Rinne der Nadel nach vorne (zur Bedienungsperson) zeigt. Ziehen Sie die Nadel-Klemmutter bzw. die Schrauben für die Nadeln fest und fädeln Sie das Nadelöhr ein. V erwenden Sie für die Nadelklemm-Mutter den Einmaul­schlüssel Teil Nr. 21388 aus dem Maschinen-Zubehör.
KANTENFÜHRUNG WICHTIG! Schalten Sie vor dem Einstellen der Kan-
tenführung den Hauptschalter aus! Warten Sie bei Kupplungsmotoren mit oder ohne Betätigungssperre den Stillstand des Motors ab!
WARTUNG
CAUTION! Turn off main power switch before
LUBRICATING AND CLEANING
The machines of class 80700 have to be cleaned and lubricated twice a day before morning and afternoon start on the lubrication points indicated on the oiling diagram (Fig. 8). The sight feed oiler has to be kept filled and should be adjusted so, that it feeds two to three drops of oil per minute. The oiler has to be refilled latest, when 2/3 of the oil are used up.
Also refer to section
doing maintenance works! When using clutch motors with or without actuation lock wait until the motor has stopped!
LUBRICATING.
ACHTUNG! Schalten Sie vor Wartungsarbeiten den
ÖLEN UND REINIGEN
Die Maschinen der Klasse 80700 müssen zweimal täg­lich, vor der Inbetriebnahme am Morgen und Nach­mittag, gereinigt und an den in der Ölanleitung (Fig.
8) angegebenen Stellen geschmiert werden. Der Tropföler muß gefüllt und so eingestellt sein, daß pro Minute zwei bis drei Topfen Öl fließen. Der Öler muß spätestens nachgefüllt werden, wenn 2/3 der Ölmenge verbraucht sind.
Siehe auch Abschnitt
Hauptschalter aus! Warten Sie bei Kupp­lungsmotoren mit oder ohne Betäti­gungssperre den Stillstand des Motors ab!
ÖLEN.
21
INSTRUCTION FOR ENGINEERS
MECHANIKERANLEITUNG
Observe the SAFETY RULES when making adjustments!
Insert new needle(s)! Refer to paragraph CHANGING THE NEEDLE(S) in section
OPERATING INSTRUCTIONS. SETTING THE LOOPER(S)
Remove the presser foot, throat plate and feed dog, for convenient access to the machine. Loosen the screw (A, Fig.11) in the feed bar (B) and push the feed bar needle guard (C) to the rear to avoid its contacting the needle(s) (D).
Set the looper connecting rod (E) so the distance (X, Fig. 12) between the centerlines of the two ball joints is 69.8 mm (2 3/4 in.). For adjustment loosen the two nuts (F, Fig.11) and turn connecting rod (E) forward or backward as required to obtain specified dimension, retighten nuts (F). Note: The left nut has a left hand thread.
Set the looper (G) so that the distance from the centerline of the needle (D) to the looper (G) is 7 mm (9/32 in.), when the looper is at its furthest position to the right. Looper gauge No. 21225-9/32 can be used advantageously in making this adjustment. For adjustment loosen screws (H) in the looper driver lever (J), reposition as required to obtain specified dimension and retighten screws (H) assuring that all end play is taken out of the looper drive lever rocker shaft. Check to insure a clearance of approx. 1 mm (.040 in.) between the point of the looper and the bed end cover when the looper is at its extreme left position. Should the looper strike the bed end cover, recheck the distance between centerlines of ball joints and the looper gauge distance as described above.
Beachten Sie die SICHERHEITSHINWEISE, wenn Sie Einstellarbeiten vornehmen!
Wechseln Sie die Nadel(n) aus! Siehe Absatz AUSWECHSELN DER NADEL(N) im Abschnitt
BEDIENUNGSANLEITUNG. EINSTELLUNG DES GREIFERS BZW. DER GREIFER
Zur bequemeren Einstellung entfernen Sie Drückerfuß, Stichplatte und Transporteur . Lösen Sie die Schraube (A, Fig.11) im Transporteurträger (B) und drücken Sie den Nadelanschlag (C) nach hinten, damit er die Nadel(n) (D) nicht berühren kann.
Die Greiferverbindungsstange (E) muß so eingestellt sein, daß der Abstand (X, Fig. 12) von Mitte zu Mitte Kugel­gelenk 69,8 mm beträgt. Zum Einstellen lösen Sie die bei­den Muttern (F, Fig.11) und drehen die Verbindungs­stange (E) vor oder zurück bis der erforderliche Abstand erreicht ist. Ziehen Sie die Muttern (F) wieder an. Beachten Sie: Die linke Mutter hat ein Linksgewinde.
Stellen Sie den Greifer (G) so, daß der Abstand von Mitte Nadel (D) bis zur Spitze des Greifers (G) 7 mm (9/32 in.) beträgt, wenn der Greifer in seiner rechten Endstellung ist. Die Greifereinstellehre Nr. 21225-9/32 erleichtert die­se Einstellung. Zur Einstellung lösen Sie die Schrauben (H) im Greiferantriebshebel (J) und schwenken diesen ent­sprechend, bis der erforderliche Abstand erreicht ist. Zie­hen Sie die Schrauben (H) wieder an und achten Sie darauf, daß die Greiferantriebshebelwelle kein Spiel hat. Prüfen Sie, ob zwischen Greiferspitze und Abschlußblech ein Abstand von etwa 1 mm ist, wenn der Greifer in seiner äußerst linken Endstellung ist. Sollte der Greifer gegen das Abschlußblech schlagen, muß der Abstand von Mitte zu Mitte Kugelgelenk sowie der Greiferabstand, wie oben beschrieben, überprüft werden.
Rotate handwheel in operating direction so that the looper moves from right to left. The looper point should pass the back of the needle as close as possible without bending it to the front. For adjustment loosen screw (A, Fig. 12) in the looper eccentric fork (B) and turn looper rocker shaft (C) on the looper rocker with looper forward or backward as required. Retighten screw (A).
Fig. 11 Fig. 12
Drehen Sie das Handrad in Nährichtung so, daß sich der Greifer von rechts nach links bewegt. Die Greiferspitze soll so dicht wie möglich hinter der Nadel vorbeigehen, ohne diese nach vorne wegzudrücken. Zur Einstellung lösen Sie die Schraube (A, Fig.12) in der Greiferexzenter­gabel (B) und schwenken die Greiferhebelwelle (C) am Greiferhebel mit Greifer nach Bedarf vor oder zurück. Ziehen Sie die Schraube (A) wieder an.
22
SETTING HEIGHT OF NEEDLE BAR
HÖHENEINSTELLUNG DER NADELSTANGE
Remove the face cover on machine arm. Rotate handwheel in operating direction until the looper point, moving to the left, projects 1 to 1.5 mm (.040 to .060 in.) left of the needle (see Fig. 13). Lower edge of looper and upper edge of needle eye must be flush in this position. If adjustment is necessary, loosen clamp screw (A, Fig. 14) in the needle bar connection and move the needle bar up or down, as required. Retigten screw (A) and remount face cover .
Fig. 13
Entfernen Sie den Stirndeckel am Maschinenar m. Dre­hen Sie das Handrad in Nährichtung bis die sich nach links bewegende Greiferspitze 1 bis 1,5 mm links der Na­del steht (siehe Fig.13). In dieser Stellung müssen Unter­kante Greifer und Oberkante Nadelöhr bündig sein. Ist eine Einstellung notwendig, lösen Sie die Klemmschrau­be (A, Fig. 14) im Nadelstangenmitnehmer und schieben die Nadelstange (B) entsprechend nach oben oder unten. Ziehen Sie die Schraube (A) wieder an und mon­tieren Sie den Stirndeckel.
SETTING THE LOWER FEED DOG
At highest point of feed dog travel, the lower feed dog (C, Fig. 14) should be set so that the rear teeth project their full depth (X, Fig. 14) above the throat plate surface. For setting remove the lower feed dog and adjust the supporting screw (K, Fig. 11) on the top to the feed bar to the required height. Remount the lower feed dog. After loosening screws (A, Fig. 15) rear in the feed rocker (B) the feed bar with feed dog can be moved laterally to center the feed dog in the throat plate slots, if required. Retighten screws (A).
Also refer to paragraph SETTING THE UPPER FEED DOG.
Fig. 14
EINSTELLUNG DES UNTEREN TRANSPORTEURS
Im höchsten Punkt der Transporteurbewegung sollen die hinteren Zähne des unteren Transporteurs (C, Fig. 14) eine volle Zahnhöhe (X, Fig. 14) über die Stichplatten­oberfläche hinausragen. Zur Einstellung entfer nen Sie den Transporteur und stellen die Stützschraube (K, Fig.
11) oben im Transporteurträger auf die entsprechende Höhe. Montieren Sie den Transporteur wieder. Nach dem Lösen der Schrauben (A, Fig. 15) hinten im Transportrahmen (B) kann der Transporteurträger bei Bedarf mit dem Transporteur seitlich verschoben und in den Stichplattenschlitzen vermittelt werden. Ziehen Sie die Schrauben (A) wieder an.
Siehe auch Absatz EINSTELLUNG DES OBEREN TRANSPOR-
TEURS.
Fig. 15
23
MOUNTING AND SETTING THE PRESSER FOOT
EINSETZEN UND EINSTELLUNG DES DRÜCKERFUSSES
Remove the needle and rotate handwheel until the feed dog is below the throat plate. Depress the presser foot lifter lever and insert the presser foot in the two presser bars (L and R, Fig. 16). The left presser bar (L) should only engage with its pivot in the opening of the presser foot shank. Loosen the two lock nuts (A, Fig. 16) and align with the two set screws (B), the needle slot in the presser foot with the needle slot in the throat plate. Secure this setting with the two lock nuts (A).
NOTE: The two set screws (A) should just contact the
pivot of the left presser bar (L) but not be tightened. Now tighten the two set screws (C) right in the presser foot shank on the right presser bar. Insert the needle.
Entfernen Sie die Nadel und drehen Sie das Handrad bis der Transporteur unter der Stichplatte steht. Drücken Sie den Drückerfuß-Lifterhebel und setzen Sie den Drücker­fuß in die beiden Drückerfußstangen (L und R, Fig. 16) ein. Die linke Drückerfußstange (L) darf nur mit dem Zap­fen in die Öffnung der Drückerfußnabe eingreifen. Lösen Sie die beiden Kontermuttern (A, Fig. 16) und rich­ten Sie mit den beiden Gewindestiften (B) das Stichloch im Drückerfuß zum Stichloch der Stichplatte aus. Sichern Sie diese Einstellung mit den beiden Kontermuttern (A).
BEACHTEN SIE: Die beiden Gewindestifte (A) sollen am
Zapfen der linken Drückerfußstange (L) gerade anliegen, aber nicht drücken. Zie­hen Sie jetzt die beiden Gewindestifte (C) rechts in der Drückerfußnabe auf der rechten Drückerfußstange an. Setzen Sie die Nadel wieder ein.
Fig. 16
SETTING THE STITCH LENGTH
Stud (C, Fig. 15) for setting the stitch length is accessible from the outside. The length of the stitch can be adjusted by raising or lowering the stud (C, Fig. 15) in the segment slot of the feed rocker (B). Lowering stud (C) will lengthen the stitch, raising the stud will shorten the stitch. After loosening nut (D), stud (C) can be moved accordingly. When the desired stitch length is obtained, retighten nut (D).
NOTE: Any change in stitch length will necessitate a
corresponding change in the needle guard setting!
SETTING THE NEEDLE GUARD
The needle guard (C, Fig. 11) has to be set so, that it just contacts the needle at its most forward point of travel, without deflecting it. Loosen screw (A, Fig. 11) in the feed bar (B) and adjust the needle guard (C) accordingly. Retighten screw (A).
EINSTELLUNG DER STICHLÄNGE
Der Bolzen (C, Fig. 15) zur Einstellung der Stichlänge ist von außen zugänglich. Die Stichlänge kann durch Höher- oder Tieferstellen des Bolzens (C, Fig. 15) in der Nut des Transportrahmens (B) verändert werden. Tieferstellen des Bolzens (C) verlän­gert den Stich, Höherstellen verkürzt ihn. Nach Lösen der Mutter (D) läßt sich der Bolzen (C) entsprechend ver­schieben. Wenn die gewünschte Stichlänge eingestellt ist, ziehen Sie die Mutter (D) wieder an.
BEACHTEN SIE: Bei jeder Änderung der Stichlänge muß
der Nadelanschlag entsprechend nach­gestellt werden!
EINSTELLUNG DES NADELANSCHLAGS
Der Nadelanschlag (C, Fig. 11) muß so eingestellt sein, daß er in der vordersten Stellung seiner Bewegung ge­rade die Nadel berührt, aber nicht ablenkt. Zur Einstellung lösen Sie die Schraube (A, Fig. 11) im Transporteurträger (B), und stellen den Nadelanschlag (C) entsprechend ein. Ziehen Sie die Schraube (A) wie­der an.
24
SETTING THE UPPER FEED DOG
EINSTELLUNG DES OBEREN TRANSPORTEURS
Assemble the upper feed dog (B, Fig. 17) . The upper feed dog should not push against the front or rear end when moving in the slots of presser foot (C). Simultaneously the upper feed dog (B, Fig. 18) should be positioned so that the tips of its teeth engage with the tooth spaces of the lower feed dog (A), without contacting it. When the lower feed dog (A) is in its highest and the upper feed dog (B) in its lowest point of travel, there must be a small gap between both feed dogs. The feed travel of the upper and the lower feed dog should be synchronous.
For setting the upper feed dog with respect to the slot ends in the presser foot and the tooth spaces of the lower feed dog, loosen screw (D, Fig. 17) and turn drive lever (E) accordingly to the front or rear. Retighten screw (D).
Montieren Sie den Obertransporteur (B, Fig. 17). Der Obertransporteur darf bei seiner Bewegung in den Schlitzen im Drückerfuß (C) weder vorne noch hinten anstoßen. Gleichzeitig muß der Obertransporteur (B, Fig. 18) so po­sitioniert sein, daß die Spitzen seiner Zähne in die Zahn­lücken des unteren Transporteurs (A) eingreifen, ohne diesen zu berühren. Wenn der untere Transporteur (A) in der höchsten und der Obertransporteur (B) in der un­tersten Stellung seiner Bewegung ist, muß zwischen bei­den Transporteuren ein Luftspalt sein. Der Transportweg von oberem und unterem Transpor­teur soll gleich (synchron) sein.
Zum Einstellen des Obertransporteurs im Bezug zu den Schlitzenden im Drückerfuß und zu den Zahnlücken des unteren Transporteurs lösen Sie die Schraube (D, Fig. 17) und schwenken den Antriebshebel (E) entsprechend nach vorne oder hinten. Ziehen Sie Schraube (D) wieder an.
Fig. 17 Fig. 18
For setting the small gap between the feed dogs loosen nut (F, Fig. 19). Turning in screw (G) increases the gap, turning it out decreases the gap. Retighten nut (F). For matching the upper feed dog travel with the lower feed dog travel loosen screw (A, Fig. 20). Moving the ball link in the slot of rocker lever (B) to the front decreases the upper feed dog travel, moving it to the rear increases the travel. Retighten screw (A).
Zum Einstellen des Luftspalts zwischen den Transporteu­ren lösen Sie die Mutter (F , Fig. 19). Eindrehen der Schrau­be (G) vergrößert den Luftspalt, Herausdrehen verkleinert ihn. Ziehen Sie die Mutter (F) wieder an. Zum Angleichen des Obertransportwegs an den Weg des unteren Transporteurs lösen Sie die Schraube (A, Fig. 20). V erschieben des Kugelgelenks im Kulissenhebel (B) nach vorne verkleinert den Obertransportweg, V erschieben nach hinten vergrößert ihn. Ziehen Sie die Schraube (A) wieder an.
Fig. 19 Fig. 20
25
HINT: In general the travels of lower and upper feed dog
are set equally. Depending on the fabric to be sewn however , it may be necessary to set a slightly longer upper feed dog travel in order to get a proper end matching of the fabric plies. Also refer to paragraph SETTING THE STITCH
LENGTH.
HINWEIS: Normalerweise werden die Transportwege
von unterem Transporteur und Obertrans­porteur gleich eingestellt. Abhängig vom Nähgut kann es jedoch erforderlich sein, den Obertransporteurweg etwas größer einzustel­len um Lagenverschiebungen auszugleichen. Siehe auch Absatz EINSTELLUNG DER STICH-
LÄNGE.
SETTING THE LIFT MOTION OF THE UPPER FEED DOG
On the return travel, the upper feed dog should lift so high that no fabric will be pulled against the sewing direction. The motion should be set so that the rear four teeth of the upper feed dog (B, Fig. 17) remain approx. 1/3 of their height in the presser foot slots when lifting.
For adjustment loosen the two screws (H, Fig. 19) and raise the supporting yoke (J) when the upper feed dog should lift more, or lower it when it should lift less. Retighten screws (H). On request an alternating upper feed is also available.
PRESSER FOOT PRESSURE
Styles 80700C, CD Rotate handwheel until the lower feed dog is below the throat plate. Loosen knurled nut (A, Fig. 21) and turn out T-screw (B) until it does not exert any pressure on the leaf springs. In this position, the pressure exerted on the presser foot should be so strong that the presser foot bottom rest squarely on the throat plate.
By relocating the collars (C, Fig. 22) which serve as a leaf spring rest, on the left and right presser bar, the pressure can be changed. Raising the collars increases the pressure, lowering the collars decreases it.
EINSTELLUNG DER ABHEBBEWEGUNG DES OBERTRANS­PORTEURS
Beim Rückweg muß der Obertransporteur so hoch abheben, daß kein Nähgut entgegen der Nährichtung gezogen wird. Die Bewegung muß so eingestellt sein, daß die hinteren vier Zähne des Obertransporteurs (B, Fig. 17) beim Abheben noch mit etwa 1/3 ihrer Höhe in den Drücker­fußschlitzen sind. Zum Einstellen lösen Sie die beiden Schrauben (H, Fig.
19) und stellen das Stützlager (J) höher , wenn der Ober-
transporteur mehr oder tiefer, wenn er weniger abhe­ben soll. Ziehen Sie die Schrauben (H) wieder an. Auf Kundenwunsch ist auch ein alternierender Ober­transport lieferbar.
DRÜCKERFUSSDRUCK
Typen 80700C, CD Drehen Sie am Handrad bis der untere Transporteur unter der Stichplatte steht. Lösen Sie die Rändelmutter (A, Fig.
21) und drehen Sie die Knebelschraube (B) soweit heraus,
daß sie nicht mehr auf die Blattfedern drückt. In dieser Stellung soll der Druck auf den Drückerfuß so stark sein, daß die Drückerfußsohle flach auf der Stichplatte aufliegt.
Durch Verstellen der als Blattfederauflage dienenden Stellringe (C, Fig. 22) auf der linken und rechten Drückerfußstange, kann der Druck verändert werden. Verstellen der Stellringe nach oben verstärkt, Verstellen nach unten verringert den Druck.
The presser foot lift is limited with the upper stop collar (D, Fig. 22) on the right presser bar. When the needle is in its lowest position and the presser foot is lifted with the presser foot lifter lever , the needle holder should not con­tact the presser foot.
Make sure that both presser bars move up and down freely without binding.
Der Hub des Drückerfußes wird mit dem Anschlag-Stell­ring (D, Fig. 22) oben auf der rechten Drückerfußstange begrenzt. Wenn die Nadel in der untersten Stellung ist und der Drückerfuß mit dem Drücker fuß-Lifterhebel angehoben wird, darf der Nadelhalter den Drücker fuß nicht berühren. Überzeugen Sie sich, daß sich beide Drückerfußstangen, ohne zu klemmen, auf- und abbewegen.
26
Loading...
+ 58 hidden pages