Union Special 39500TYA, 39500TYB Parts List

ILLUSTRATED PARTS LIST
CATALOGO ILUSTRADO DE PARTES
HIGH SPEED ONE NEEDLE, THREE THREAD, PLAIN FEED
MAQUINAS INDUSTRIALES DE COSER ALTA VELOCIDAD, UNA AGUJA,
TRES HILOS , CAMA PLANA
MANUAL NO. PT0503
STYLES/ ESTILOS
39500TYA 39500TYB
02/25/09
INSTRUCTIONS AND ILLUSTRATED PARTS LIST
MANUAL NO. PT0503
FOR 39500 SERIES MACHINES
INSTRUCCIONES Y LISTADO ILUSTRADO DE
CATALOGO NO. PT0503
PARTES PARA MAQUINAS ESTILO 39500
First Edition Copyright 2006
by
Union Special
Rights Reserved in All Countries
PREFACE
This catalog has been prepared to guide you while operating 39500 series machines and arranged to simplify ordering spare parts.
This catalog explains in detail the proper settings for operation of the machines. Illustrations are used to show the adjustments and reference letters are used to point out specific items discussed.
Careful attention to the instructions and cautions for operating and adjusting these machines will enable you to maintain the superior performance and reliability designed and built into every Union Special bag sewing machine.
Adjustments and cautions are presented in sequence so that a logical progression is accomplished. Some adjustments performed out of sequence may have an adverse effect on the function of the other related parts.
This manual has been comprised on the basis of available information. Changes in design and / or improvements may incorporate a slight modification of configuration in illustrations or cautions.
Primer Edición © 2006
por
Union Special
Derechos Reservados en todos los países
INTRODUCCION
Este catálogo fue preparado para guiar al usuario en la operación de maquinas de la serie 39500 y ayudar a simplificar la elaboración de los pedidos de los repuestos.
Este catálogo explica detalladamente los ajustes para la operación de la maquina. Las ilustraciones sirven para demostrar los ajustes y las letras en referencia indican los puntos específicos discutidos.
Una cuidadosa atención a las instrucciones y las precauciones operando y ajustando estas maquinas le va a permitir mantener el mejor funcionamiento y la confiabilidad que caracteriza las maquinas cerradoras de sacos de Union Special.
Los ajustes y precauciones son presentados en secuencia para que se consiga una progresión lógica. La ejecución de algunos ajustes fuera de la secuencia puede causar un efecto adverso para el funcionamiento de otras partes relacionadas.
Este manual se comprende a base de la información actual. Cambios en diseño y/o mejoras pueden significar leves modificaciones de la configuración de las ilustraciones o precauciones.
On the following pages will be found illustrations and terminology used in describing the instructions and the parts for your machine.
In addition to the instructions and to the mandatory rules and regulations for accident prevention and en­vironmental protection in the country and place of use of the machine / unit, the generally recognized technical rules for safe and proper working must also be observed.
The instructions are to be supplemented by the respective national rules and regulations for accident prevention and environmental protection.
En las paginas siguientes se encuentran ilustraciones y terminologías usadas en la descripción de las instrucciones y las piezas de la maquina.
Adicionalmente a las instrucciones, las reglas y regulaciones obligatorias para prevenir accidentes y la protección ambiental del país y lugar donde se encuentra la maquina/unidad, hay que considerar las reglas técnicas para un trabajo seguro y adecuado.
Las instrucciones hay que complementarlas con las respectivas reglas y regulaciones nacionales contra accidentes y protección del ambiente.
2
TABLE OF CONTENTS
INDICE
PAGE
PREFACE 2 INTRODUCCION 2 SAFETY RULES / REGLAS DE SEGURIDAD 4-5 IDENTIFICATION OF MACHINES / IDENTIFICACION DE LAS MAQUINAS 6 APPLICATION OF THIS CATALOG / APLICACION DE ESTE CATALOGO 6 STYLES OF MACHINES / ESTILOS DE LAS MAQUINAS 6 OILING / LUBRICACION 7 NEEDLES / AGUJAS 7 CHANGING NEEDLES / CAMBIO DE AGUJAS 9 THREAD STAND / PORTA CONOS 9 THREADING / ENHEBRADO 9 TO THREAD LOWER LOOPER / ENHEBRAR EL LOOPER INFERIOR 9 TO THREAD UPPER LOOPER / ENHEBRAR EL LOOPER SUPERIOR 10 TO THREAD NEEDLE / ENHEBRAR LA AGUJA 10 THREAD TENSION / TENSION DE LOS HILOS 10 PRESSER FOOT PRESSURE / PRESION DEL PIE PRENSATELAS 11 FEED ECCENTRICS / EXENTRICO DEL TRANSPORTE 11 ASSEMBLING AND ADJUSTING SEWING PARTS / MONTAJE, AJUSTE PIEZAS QUE FORMAN LA COSTURA 11 SETTING THE NEEDLE / AJUSTE DE LA AGUJA 11 SETTING THE LOWER LOOPER / AJUSTE DEL LOOPER INFERIOR 12 SETTING THE REAR NEEDLE GUARD / AJUSTE DEL GUARDA AGUJAS TRASERO 12 SETTING THE FRONT NEEDLE GUARD / AJUSTE DEL GUARDA AGUJAS DELANTERO 12 SETTING THE UPPER LOOPER / AJUSTE DEL LOOPER SUPERIOR 12 SETTING THE UPPER LOOPER (CONTINUED) / AJUSTE DEL LOOPER SUPERIOR (CONTINUACION) 13 SETTING THE FEED DOG / AJUSTE DEL TRANSPORTADOR 13 SETTING THE STITCH LENGTH / AJUSTE DEL LARGO DE LA PUNTADA 14 SETTING THE PRESSER FOOT / AJUSTE DE LA PRESION DEL PIE PRENSATELAS 14 STARTING TO OPERATE / ARRANQUE DE LA MAQUINA 15 UPPER LOOPER THREAD CONTROL / AJUSTE DEL HILO DEL LOOPER SUPERIOR 15 NEEDLE THREAD CONTROL / AJUSTE DEL HILO DE LA AGUJA 15 LOWER LOOPER THREAD CONTROL / AJUSTE DEL HILO DEL LOOPER INFERIOR 16 POSITIONING THE PURL / AJUSTE DE LA POSICION DE LA UNION DE LOS HILOS DE LOS LOOPERS 16 THREAD TENSIONS / TENSIONES DE LOS HILOS 16 SPECIAL ADJUSTMENTS / AJUSTES ESPECIALES 17 TO REMOVE CRANKSHAFT / DESMONTAJE DEL CIGUEÑAL 17-18 MAINFRAME, MISCELLANEOUS COVERS AND PLATES 20-21 CUBIERTA PRINCIPAL, CUBIERTAS MISCELANEAS Y PLACAS 20-21 MAINFRAME, MISCELLANEOUS COVERS AND PLATES 22-23 CUBIERTA PRINCIPAL, CUBIERTAS MISCELANEAS Y PLACAS 22-23 CRANKSHAFT MECHANISM AND BUSHINGS 24-25 MECANISMO DEL CIGUEÑAL Y BOCINAS 24-25 NEEDLE DRIVE AND FEED MECHANISM 26-27 ACCIONADOR DE LA AGUJA Y DIENTES DE ARRASTRE 26-27 UPPER AND LOWER LOOPER DRIVING PARTS 28-29 PARTES DE ACCIONAMIENTO DE LOS LOOPERS SUPERIOR E INFERIOR 28-29 THROATPLATE, PRESSER FOOT, PRESSER FOOT LIFTER AND NEEDLE GUARDS 30-31 PLANCHA DE AGUJA, PIE PRENSATELAS, LEVANTADOR DEL PIE PRENSATELAS Y GUARDA AGUJAS 30-31 THREAD TENSION BRACKET, HEMMER AND MISCELLANEOUS EYELETS 32-33 SOPORTE DE LA TENSION, DOBLADILLADOR Y GUIA HILOS MISCELANEOS 32-33 THREADSTAND 34-35 PORTA CONOS 34-35 NUMERICAL INDEX OF PARTS 36-37 INDICE NUMERICO DE PARTES 36-37 NOTES / NOTAS 38-39
3
SAFETY RULES
INDICACIONES DE SEGURIDAD
1. Before putting the machines described in this manual into service, carefully read the instructions. The starting of each machine is only permitted after taking notice of the instructions and by qualified operators.
IMPORTANT! Before putting the machine into service, also
read the safety rules and instructions from the motor supplier.
2. Observe the national safety rules valid for your country.
3. The sewing machines described in this instruction manual are prohibited from being put into service until it has been ascertained that the sewing units which these sewing machines will be built into, have conformed with the provisions of EC Machinery Directive 98/37/EC, Annex II B.
Each machine is only allowed to be used as foreseen. The foreseen use of the particular machine is described in paragraph "STYLES OF MACHINES" of this instruction manual. Another use, going beyond the description, is not as foreseen.
4. All safety devices must be in position when the machine is ready for work or in operation. Operation of the machine without the appertaining safety devices is prohibited.
1. Antes de poner en marcha las maquinas descritas en este manual, hay que leer cuidadosamente las instrucciones. El arranque de cada maquina solamente se permite después de haber leído las instrucciones y por personal calificado.
IMPORTANTE! También hay que leer las reglas de
seguridad y las instrucciones del fabricante del motor.
2. Observe las reglas nacionales de seguridad que rigen para su país.
3. No se puede poner en marcha la maquina descrita en este manual hasta que se confirme que la unidad de coser esta conforme con el reglamento del Directivo de las Maquinas de la Comunidad Europea 98/37/EC, Anexo II B.
La maquina solamente se puede utilizar para su uso previsto. El uso previsto esta descrito en el capitulo ESTILO DE MAQUINAS de este manual de instrucciones. Otro uso, diferente de la descripción, no esta previsto.
4. Todos los dispositivos de seguridad tienen que estar en su sitio cuando la maquina este lista para trabajar u operando. La operación de la maquina sin los dispositivos de seguridad esta prohibida.
5. Wear safety glasses.
6. In case of machine conversions and changes all valid safety rules must be considered. Conversions and changes are made at your own risk.
7. The warning hints in the instructions are marked with one of these two symbols.
8. When doing the following the machine has to be disconnected from the power supply by turning off the main switch or by pulling out the main plug.
8. 1 When threading needle(s), looper, spreader etc.
8.2 When replacing any parts such as needle(s), presser foot, throat plate, looper, spreader, feed dog, needle guard, folder, fabric guide etc.
8. 3 When leaving the workplace and when the work
place is unattended.
8. 4 When doing maintenance work.
8.5 When using clutch motors with or without actua-
tion lock, wait until motor is stopped totally.
5. Utilice lentes de seguridad.
6. En el caso de una modificación de la maquina hay que tomar en cuenta las reglas de seguridad. Modificaciones y cambios corren por su riesgo.
7. Las indicaciones de precaución estan marcadas con cualquiera de estos dos simbolos
8. Para las siguientes maniobras hay que desconectar la maquina del suministro eléctrico apagando el interruptor principal o desconectando el enchufe principal:
8.1 Enhebrando las agujas, looper, etc.
8. 2 Reemplazando piezas como agujas, pie prensa
tela, plancha de aguja, looper, diente de arrastre, guarda aguja, dobla dillador, etc.
8. 3 Cuando salga de su puesto de trabajo y no se
encuentre nadie para atender la maquina.
8. 4 Durante trabajos de mantenimiento .
8.5 Si esta utilizando motores de embrague,
4
9. Maintenance, repair and conversion work (see item 8) must be done only by trained technicians or special skilled personnel under condsideration of the instructions.
9. Mantenimiento, reparación y trabajos de conversión (vease No. 8) solamente pueden ser efec tuados por técnicos entrenados o por personal especializado bajo consideración de las instrucciones.
Only genuine spare parts approved by UNION SPE­CIAL have to be used for repairs. These parts are designed specifically for your machine and manufac­tured with utmost precision to assure long lasting service.
10 . Any work on the electrical equipment must be done by
an electrician or under direction and supervision of special skilled personnel.
11 . Work on parts and equipment under electrical power is
not permitted. Permissible exceptions are described in the applicable section of standard sheet EN 50 110 / VDE 0105.
12. Before doing maintenance and repair work on the pneumatic equipment, the machine has to be discon­nected from the compressed air supply. In case of existing residual air pressure after disconnecting from compressed air supply (e.g. pneumatic equipment with air tank), the pressure has to be removed by bleeding. Exceptions are only allowed for adjusting work and function checks done by special skilled personnel.
Solamente repuestos originales y aprobados por Union Special pueden ser utilizados para reparaciones.
10 . Cualquier trabajo con el equipo eléctrico tiene que
ser ejecutado por un electricista o bajo la supervisión de personal especialmente entrenado.
11 . No esta permitido trabajar en piezas y equipos con la
electricidad conectada. Excepciones permitidas están descritas en EN 50110 / VDE 0105.
12. Antes de hacer mantenimiento o reparaciones del equipo neumático, hay que desconectar la maquina de la alimentación del aire comprimido. En el caso que exista una presión de aire residual después de desconectar la maquina (por ejemplo equipos con tanques de aire), la presión tiene que ser eliminada abriendo las válvulas. Excepciones están solamente permitidas para trabajos de ajuste y revisión de funciones por personal especialmente entrenado.
5
IDENTIFICATION OF MACHINES
IDENTIFICACION DE LAS MAQUINAS
Each UNION SPECIAL machine is identified by a style number on a name plate on the machine. Style numbers are classified as standard and special. Standard style numbers have one or more letters suffixed, but never contain the letter "Z". Example: "Style 39500TYB". Special Style numbers contain the letter "Z".
When only minor changes are made in a standard machine, a "Z" is suffixed to the Standard Style number. Example: "Style 39500TYB 3280 A".
Styles of machines similar in construction are grouped under a class number which differs from the Style number, in that it contains no letters. Example: "Class 39500"
APPLICATION OF CATALOG
This catalog applies specifically to the Standard Styles of machines as listed herein. It can also be applied with descretion to some Special Styles of machines in class 39500. Reference to direction, such as right, left, front, back, etc., are given from the operator's position while seated at the machine. Operating direction of handwheel is clockwise.
The parts are illustrated and listed at the back of this catalog. On the page opposite the illustration will be found a listing of parts with their numbers, description and and the number of pieces required. Numbers in the first column are reference numbers only and merely indicate the position of that part in the illustration. Reference numbers should never be used in ordering parts. Always use the part number listed in the second column.
STYLES OF MACHINES
Single needle, two or three thread overedging machine. Two looper. Cam driven plain feed. Fully automatic lubrication. Oil cooled means a built-in fan which acts maintenance free.
Cada máquina UNION SPECIAL está identificada con un número de estilo que está estampado en una palca fijada a la máquina. Estos números de estilos estan clasificados como estándares y especiales. Números de estilos estándares contienen una o más letras en el sufijo, pero nunca la letra "Z". Por ejemplo: "Estilo 39500TYB". Estilos especiales contienen la letra "Z".
Cuando se han hecho cambios menores a una máquina estándard, una "Z" se agrega al sufijo del número estándard. Ejemplo "Estilo 39500TYB 3280 A".
Estilos de maquinas de construccion similar estan agrupados bajo un numero de clase que es diferente del número del estilo y que no contiene letras. Ejemplol: "Clase 39500".
APLICACION DE ESTE CATALOGO
Este catálogo aplica especificamente a los estilos estándares de máquina listados en él. Puede aplicarse también con cierta discreción a otros estilos de máquina de la clase 39500. Las referencias a dirección, tales como derecha, izquierda, frente, atrás, etc. se refieren a cuando el operador está sentado al frente de la maquina. La operacion del volante es en la direccion de las agujas del reloj.
Las partes estan listadas e ilustradas al final de este catálogo. En la página opuesta a la ilustración encontrará una lista con el número de parte, descripción y la cantidad requerida. Los números de la primera columna son referenciales para indicar la ubicación de la pieza en el dibujo y no deben usarse cuando ordene piezas de repuesto. Ordene siempre con el número de parte indicado en la segunda columna.
ESTILOS DE MAQUINAS
Una aguja, dos o tres hilos, máquina de sobrehilado. Dos loopers. Alimentador excéntrico plano. Lubricación automática. Ventilador incorporado que mantiene el aceite frio, libre de mantenimiento.
39500TYA: For seaming and hemming polypropylene or
polyethylene mesh bags, bags made of woven polypropylene or polyethylene tapes and foil laminated woven polypropylene orpolyethylene fabrics. Width of rolled hem approx. 8 - 9 mm (9/32" - 23/64") (width of hem varies depending on material). The hem is penetrated by the needle.
Stitch type and seam spec.: 504 SSp-1 Seam width: 7mm (9/32") Width of hem: 5/16 (23/64") Stitch range: 4 - 6 S.P.I. = 4.2 - 6.4mm Standard setting: 4 S.P.I. = 6.4mm Feed: Plain Feed Teeth cut: 10 T.P.I. Standard needle: 154 GAS - 140 / 054 Loopers with large eye Maximum speed: 5000 Stitches / min. (depending on stitch length and type of operation)
39500TYB: Similar to 39500TYA except with swing out folder
39500TYA: Para coser y doblar sacos de malla de polipropileno o
poliétileno, sacos hechos de polipropileno tejido o cintas de poliétileno y laminados de polipropileno tejido o telas de polipropileno. Dobladillador de aproximádamente 8­9mm. (El ancho del dobladillador varia dependiendo del material) El dobladillado es penetrado por la aguja.
Tipo de costura: 504 SSp-1 Ancho de la costura: 7mm Ancho del doblado: 7mm Largo de la puntada: 4-6 ppp = 4.2-6.4mm Ajuste estándard: 4 ppp = 6.4mm Transporte: Transporte simple Distancia de los dientes: 2.6mm Aguja estándard: 154 GAS - 140 / 054 Looper de ojo largo Velocidad máxima: 5000 puntadas / min. (Depediendo del largo de la puntada y tipo de operación)
39500TYB: Como la 39500TYA, pero con folder movible.
6
OILING
LUBRICACION
CAUTION! Oil was drained from machine when shipped, so reservoir must be filled before beginning to operate. Oil capacity of class 39500 is approx. eight ounces (240ml). A straight mineral oil of a saybolt viscosity of 90 to 125 seconds at 100° farenheit should be used.
Machine is filled with oil at spring cap in top cover. Oil level is checked at sight gauge on front of machine. Red bulb on oil level indicator should show between gauge lines when machine is stationary.
Machine is automatically lubricated. No oiling is necessary, other than keeping main reservoir filled. check oil daily before the morning start; add oil if required.
The oil drain plug screw is located at the back of machine near bottom edge of base. It is a magnetic screw designed to accumulate possible foreign materials which may have entered the crank case. It should be removed and cleaned perodically.
NEEDLES
Each UNION SPECIAL needle has both a type and size number. The type number denotes the kind of shank, point, length, groove, finish and other details. The size number, stamped on the needle shank, denotes largest diameter of blade, measured in hundredths of a millimeter respectively in thousandths of an inch, midway between shank and eye. Collectively, the type and size number represent the complete symbol, which is given on the label of all needles pakaged and sold by Union Special.
PRECAUCION! Se removió el aceite de la máquina antes del despacho, por lo tanto, hay que rellenar el tanque antes de poner la máquina en marcha. La capacidad de aceite de la máquina 39500es de aproximadamente 240ml. Use solo aceite mineral con una viscosidad saybol de 90 a 125 segundos a 100° farenheit.
La máquina se llena con aceite por la tapa de resorte superior. El nivel de aceite se revisa en el indicador localizado en la parte frontal de la máquina. El nivel de aceite apropiado se alcanza cuando aparezca en el centro de las 2 lineas rojas del indicador.
La máquina se lubrica automáticamente. Solo hay que mantener lleno el tanque de aceite. Revise diariamente antes de comenzar a trabajar la máquina, preferiblemente en la mañana, y agregue aceite según sea necesario.
El tapón de drenaje de aceite se encuentra enla parte posterior de la máquina, cerca de la base. Es un tornillo magnético designado para acumular la mayor cantidad posible de material y sucio para que no entren en la máquina. Debe ser limpiado frecuentemente.
AGUJAS
Cada aguja tiene un número del tipo y del grosor. El número del tipo determina el cabo, la punta, el largo, la ranura, la determinación y otros detalles. El número del grosor, troquelado en el cabo de la aguja, significa el diámetro máximo de la aguja, expresado en centésimos de un milímetro o milésimos de pulgada, entre el cabo y el ojo de la aguja. En conjunto los números del tipo y del grosor representan el símbolo completo, que aparece en la etiqueta de los empaques de las agujas, que vende UNION SPECIAL.
The standard recommended needle for styles 39500TYA and TYB is type 154 GAS.
Below is the description and sizes available of the recommended needles.
Type No. Description and sizes 154 GAS Round shank, round point, curved blade,
standard length, single groove, struck groove, spotted, chromium plated and is available in sizes: 90 / 036, 100 / 040, 110 / 044, 125 / 049 140/054, 150/060.
To have needle orders promptly and accurately filled, an empty package, a sample needle, or the type and size number should be forwarded. Use description on label. A complete order would read: "1000 needles, type 154 GAS, size 140 / 054"
Selection of proper needle size is determined by the size of thread used. Thread should pass freely through needle eye in order to produce a good stitch formation. Success in the operation of UNION SPECIAL machines can be secured only by use of needles packaged under our brand name, UNION SPECIAL, which is backed by a reputation for producing highest quality needles in material and workmanship for more than three quarters of a century.
La aguja común para las maquinas 39500TYA y TYB es la 154 GAS.
A continuación encuentran la descripción y los grosores dispo­nibles:
Tipo número Descripción y grosores 154 GAS Cabo redondo, punta redonda, curva, largo
estándard, ranura sencilla, estriada, cromada y disponible en t amaños: 90 / 036, 100 / 040, 110 / 044, 125 / 049 140/054, 150/060.
Para asegurar que los pedidos de las agujas se cumplan rápido y correctamente, se recomienda enviar un empaque vacío, una muestra de una aguja o indicar los números del tipo o del grosor. Un pedido completo seria: „1000 agujas, tipo 154GAS, grosor 140 / 054"
La selección de la aguja apropiada esta determinada por el grosor del hilo utilizado. El hilo debería pasar libremente por el ojo de la aguja, para permitir una buena formación de la puntada. El éxito en la operación de las máquinas UNION SPECIAL se asegura utilizando sólo agujas empacadas bajo nuestra marca,
7
8
CHANGING NEEDLES
CAMBIO DE AGUJAS
Release pressure on presser foot by turning presser foot release bushing (AG, Fig 1) and swing presser arm (U) out of position. Turn handwheel in operating direction until the needle is at its lowest point of travel. Using hexagonal socket wrench No. 21388AU, furnished with machine, loosen needle clamp nut about 1/4 turn. Turn handwheel again until the needle is at high position; withdraw the needle.
To replace the needle, leave needle holder at high position, insert the needle in holder until they rest against stop pin.
Keeping needle with your left hand in this position, turn handwheel until holder is again at its low point of travel; then retighten nut.
Return presser arm (U, Fig. 1) to position, relock presser foot release bushing (AG).
THREAD STAND
After thread comes from cones on cone support (A, Fig1) it is brought up through back hole of thread eyelet bars (B), then down through the front hole of thread eyelet bars.
Next it is threaded through the upper holes of tension thread guide (C) from front to back and then through the lower holes from back to front. The threads continue between tension discs (J), through tension post slot (K) in tension post (G) and on through front thread (M).
Quite la presión del pie prensatela girando el manguito (AG, Fig. 1) hacia la izquierda. Gire el brazo del pie prensatela (U) hacia la izquierda. Gire el volante en dirección de operación hasta que la aguja se encuentre en su punto muerto inferior. Suelte la tuerca que fija la aguja con la llave hexagonal No. 21338AU que viene con los accesorios, girándola aproximadamente ¼“ hacia la izquierda. Siga girando el volante hasta que la aguja se encuentre en su punto muerto superior y quite la aguja.
En esta posición elevada de la barra de la aguja se inserta la aguja nueva hasta que el cabo toque el pasador tope.
Mantenga con la mano izquierda la aguja en esta posición, gire el volante hasta que la aguja llegue a su punto muerto inferior y apriete la tuerca que fija la aguja otra vez.
Regrese el brazo del pie prensatela (U, Fig. 1) a su posición normal y gire el manguito (AG) hacia la derecha.
PORTA CONOS
Se enhebra el hilo desde los conos en los platos (A, Fig1) desde abajo hacia arriba a trabes del ojete trasero en la barra guía hilo (B) y después desde arriba hacia abajo a trabes del ojete delantero.
Después se enhebra el hilo a través del ojete superior en la guía de tensión (C) desde adelante hacia atrás y posteriormente a través del ojete inferior desde atrás hacia delante. Los hilos pasan entre los discos de tensión (J) a través de la ranura (K) en el poste de tensión (G) y siguen por la guía de hilo delantera (M).
THREADING
Only parts involved in threading are shown in the threading diagram (Fig. 1).
Parts are placed in their relative positions for clarity.
It will simplify threading to follow the recomended sequence of threading lower looper first, upper looper second and needle third.
Before beginning to thread, swing cloth plate open, turn handwheel in operating direction until needle (X) is in high position, release pressure on presser foot by turning presser foot release bushing (AG), and swing presser arm (U) out of position.
Be sure the threads, as they come from the tension thread guide (C), are between the tension discs (J) and in diagonal slots (K) in tension posts (G). The tension posts should be positioned so the tension post slot will be at the approximate angle for the different threads as indicated in Fig. 1.
ENHEBRADO
La ilustración para enhebrar (Fig. 1) demuestra solamente las piezas por las cuales pasa el hilo.
Para un mejor entendimiento se muestran esas piezas esquemáticamente.
Se facilita el proceso de enhebrar cuando se proceda con la maquina 39500TYA de la siguiente manera: primero el looper inferior, segundo el looper superior y tercero la aguja.
Antes de enhebrar se gira la tapa en que reposa la tela hacia la izquierda, se gira el volante en sentido de operación hasta que la aguja (X) se encuentre en su punto muerto superior, la presión del pie prensatela se quita girando el manguito (AG) hacia la izquierda y se gira el brazo del pie prensatela (U) hacia la izquierda.
Debería fijarse que los hilos que vienen desde la guía de tensión (C), se encuentren entre los discos de tensión (J) y pasen por la ranura en el poste de tensión (G). Los postes de tensión deberían ser ajustados para que las ranuras en los postes tengan aproximadamente el mismo ángulo como se demuestra en la Fig. 1.
9
TO THREAD LOWER LOOPER
ENHEBRAR EL LOOPER INFERIOR
Thread lower looper thread through the right eyelet of front thread guide (M, Fig. 1). Double end of thread and lead it through both eyes of lower looper thread eyelet (R) from right to left.
NOTE: Thread must pass in front of looper thread pull-off (AF). Lead thread behind fabric guard (S) and through eyelet hole of frame looper thread guide (T). Turn handwheel in operating direction until heel of lower looper (V) is all the way to the left; then thread through both eyes from left to right. Left eye of lower looper can be threaded easily if tweezers are in left hand.
TO THREAD UPPER LOOPER
Thread lower looper thread through the left eyelet of front thread guide (M, Fig. 1). Turn handwheel until point of upper looper (W, Fig. 1) is all the way left. Lead thread through auxiliary looper thread eyelet (P) from back to front, then through both eyes of upper looper thread eyelet (N) from left to right.
NOTE: Thread must pass in front of looper thread pull-off (AF). After pulling up upper looper thread tube assembly (AA), lead thread under neck of top cover casting and down through thread tube assembly (AA). Pull thread out bottom of tube; push tube down, then insert thread through upper looper eye from back to front.
Enhebre el hilo del looper inferior a través del ojete derecho en la guía del hilo delantera (M, Fig. 1). Tome el final del hilo doblado y enhébrelo de derecha a izquierda a través de los ojetes en la horquilla inferior del hilo (R).
NOTA: El hilo debe estar encima del alimentador de hilo (AF). Pase el hilo detrás del guarda tela (S) y a través del ojete del guía hilo (T) del looper inferior. Gire el volante en sentido de operación hasta que el looper inferior (V) se encuentre en su posición a la extrema izquierda y enhebre los dos ojos del looper desde la izquierda hacia la derecha. El ojo izquierdo del looper inferior se enhebra más fácil, agarrando la pinza con la mano izquierda.
ENHEBRAR EL LOOPER SUPERIOR
Enhebre el hilo del looper superior a través del ojete izquierdo en la guía del hilo delantera (M, Fig. 1). Gire el volante hasta que la punta del looper superior (W, Fig. 1) se encuentre en su posición a la extrema izquierda. Enhebre el hilo desde atrás hacia delante a través de la guía adicional (P) y después desde la izquierda hacia la derecha a través de los dos ojetes en la horquilla del looper superior (N).
NOTA: El hilo debe estar encima del alimentador de hilo (AF). Hale el tubito (AA) que guía el hilo hacia arriba y i.e. el hilo debajo del cuello en la tapa de la maquina hacia el tubito (AA) y a través del tubito hacia abajo. Hale el hilo fuera del tubito, empuje el tubito otra vez hacia abajo y enhebre el ojo del looper superior desde adelante hacia atrás.
CAUTION: Be sure upper looper thread is under lower looper thread when passing from tube assembly to upper looper eye.
TO THREAD THE NEEDLE
Thread needle thread through the middle eyelet of front thread guide (M, Fig. 1). Turn handwheel in operating direction until needle (X) is at its highest position. Insert needle thread from right to left, through both eyes of needle thread eyelet (AD), under neck of top cover casting; then down through hole in top cover needle thread eyelet (AC). Thread needle from the front.
THREAD TENSION
The amount of tension on needle and looper threads is regulated by the tension nuts (D, Fig. 1). Tension on threads should be only enough to secure proper stitch formation.
PRECAUCION: El hilo del looper superior tiene que pasar en su recorrido desde el tubito guía hilo hacia el ojo del looper debajo del hilo del looper inferior.
ENHEBRAR LA AGUJA
Enhebre el hilo de la aguja a través del ojete de en medio en la guía del hilo delantera (M, Fig. 1). Gire el volante en sentido de operación hasta que la aguja (X) se encuentre en su punto muerto superior. Enhebre el hilo desde la derecha hacia la izquierda por los dos ojetes en la horquilla de hilo (AD) debajo del cuello en la tapa de la maquina, después desde arriba hacia abajo por el ojete en el guía hilo (AC) en la tapa de la maquina y finalmente desde atrás hacia delante por el ojo de la aguja.
TENSION DE LOS HILOS
Las tensiones de los hilos de la aguja y de los looper se ajustan con la tuerca del ajuste de la tensión (D, Fig. 1). La tensión ebria ser solamente tan fuerte para que se forma una puntada correcta.
10
PRESSER FOOT PRESSURE
PRESION DEL PIE PRENSATELAS
Sufficient presser foot pressure to feed work uniformly should be maintained. Should it be necessary to increase or decrease amount of pressure on presser foot, loosen lock nut (A Fig. 2) and turn adjusting screw (B). Adjusting screw has a right hand thread so tightening increases pressure, loosening decreases pressure. When pressure adjusting screw (B) has been properly set, tighten lock nut (A). With presser foot resting on throat plate, position locking nut (C) so that its under surface is approximately 0.8mm to
1.6mm (1/32" to 1/16") from the top surface of adjusting screw (B). Set cap (D) against locking nut (C).
FEED ECCENTRICS
Feed eccentrics used in styles covered in this catalog have been selected to produce approximately 4 stitches per inch. It will be noted that the part number of main feed eccentric is No. 39540B4. Minor numbers of the part symbol indicate approximately the numbers of stitches obtainable when using that eccentric.
ASSEMBLING AND ADJUSTING SEWING PARTS
Before assembling and adjusting the sewing parts, remove cloth plate, fabric guard, chip guard, then proceed the following suggested sequence:
SETTING THE NEEDLE
With throat plate assembled in position, needle should center in the front end of needle slot. When needle is at its highest position, needle point should be set between 17/34" - 35/64" (13.5 - 14mm) above the throat plate (A, Fig. 3). For this adjustment gauge G21227F can be advantageously used. To align the needle or to set the height above the throat plate, move needle driving arm (B, Fig. 3) by loosening clamp screw (C). Remove throat plate.
FIG. 2
Para conseguir un transporte uniforme del material, se requiere suficiente presión del pie prensatela. Para aumentar o disminuir la presión del pie prensatela hay que soltar la tuerca de seguridad (A, Fig. 2) y girar el tornillo de ajuste (B). El tornillo tiene una rosca hacia la derecha, así que girando hacia la derecha aumenta y girando hacia la izquierda disminuye la presión. Una vez logrado el ajuste requerido, apriete la tuerca de seguridad (A) otra vez. Con el pie prensatela reposando en la placa de la aguja, ajuste la tuerca de fijación (C) de tal manera, para que entre su parte inferior y la parte superior del tornillo de ajuste (B) quede una distancia de 1/32" a 1/ 16" (0,8 mm a 1,6 mm). Gire la tuerca tapa (D) contra la tuerca de fijación (C).
EXCENTRICO DE TRANSPORTE
Las maquinas de este catalogo están equipadas con excéntricos 39540B4, que producen 4 puntadas por pulgada. El número después de la letra indica las puntadas aproximadas por pulgada.
MONTAJE Y AJUSTE DE LAS PIEZAS QUE FORMAN LA COSTURA
Antes de montar y ajustar las piezas que forman la costura, remueva la tapa porta-tela, el guarda-tela, el protector de desperdicios y proceda de la siguiente manera:
AJUSTE DE LA AGUJA
Con la plancha de la aguja en su sitio, la aguja debería entrar en el centro de su hueco en la plancha de la aguja. Cuando la aguja se encuentre en su punto muerto superior, la punta de la aguja debería encontrarse a una distancia de 17/34" a 35/64" (13,5 mm – 14 mm) encima de la plancha de la aguja (A, Fig. 3). Para este ajuste se puede utilizar el calibrador G21227F. Para alinear la aguja o para ajustar su distancia a la plancha de la aguja, suelte el tornillo (C, Fig. 3) y ajuste la palanca (B) de la aguja adecuadamente. Remueva la plancha de la aguja.
FIG. 3 FIG. 4 FIG. 5
11
SETTING THE LOWER LOOPER
AJUSTE DEL LOOPER INFERIOR
Now insert lower looper (A, Fig. 4) into bar (B). With lower looper at the left end of its stroke, set looper point 3.2mm (1/8") from the center of the needle, using looper gauge No. 21225-1/8.
When the lower looper (A) on its travel left to right passes the needle, the needle should be deflected approximately 0.10mm (.004") to the front (towards the operator). (Fig. 5).
SETTING THE REAR NEEDLE GUARD
Set the rear needle guard with its edge (L, Fig. 6) horizontal. Set it so close to the needle that the point of lower looper just touches the needle without deflecting it. Screw (B) is used to set rear needle guard. Make sure there is no interference between rear needle guard and lower looper.
SETTING THE FRONT NEEDLE GUARD
Assemble front needle guard (C, Fig. 6). Set front needle guard as close as possible to needle without touching it, about 0.10mm (.004") distance.
Screw (D) is used for adjusting and setting front needle guard.
It is important to set the front needle guard as high as possible without touching the throat plate.
Ahora coloque el looper inferior (A, Fig.4) en su barra (B). Cuando el looper inferior se encuentre en su posición de extrema izquierda, ajuste la punta del looper a una distancia de 1/8" (3,2 mm) al centro de la aguja. Utilice para esto el calibrador del looper No. 21225-1/8. Cuando el looper inferior (A) pase desde la izquierda hacia la derecha por la aguja, el debería desviar la aguja por .004" (0,10 mm) hacia delante (hacia la operaria) (Fig. 5).
AJUSTE DEL GUARDA AGUJAS TRASERO
Ajuste el borde del guarda aguja trasero en forma horizontal (A, Fig. 6). Colóquelo lo más cercano de la aguja para que la punta
del looper apenas toque la aguja, pero no la desvíe más. El guarda aguja posterior se fija con el tornillo (B). Asegúrese que el guarda aguja no interfiera con el looper inferior.
AJUSTE DEL GUARDA AGUJAS DELANTERO
Monte el guarda aguja delantero (C, Fig.6). Coloque el guarda aguja delantero lo mas cercano a la aguja, pero sin tocarla, aproximadamente .004" (0,10 mm).
Con el tornillo (D) se ajusta y se fija el guarda aguja delantero.
Es importante que el guarda aguja delantero se encuentre lo mas cerca posible debajo de la plancha de la aguja sin tocarla.
SETTING THE UPPER LOOPER
Insert upper looper (A, Fig. 8) in its holder. Screw (B, Fig. 8) holds upper looper in its holder and permits it to be pushed in or out or turned around its shank. Insert upper looper holder into upper looper shaft, if it is not already in place. Screw (A, Fig. 7) on clamp holds the upper looper holder in the shaft.
By pushing looper holder in or pulling it out of upper looper shaft and/or by turning the looper around its shank, set upper looper point to cross lower looper to the left of the lower looper eye with 0.05 to 0.1 mm (.002" to .004") clearance (Fig. 7).
FIG. 6
AJUSTE DEL LOOPER SUPERIOR
Coloque el looper superior (A, Fig.8) en su porta-looper. Con el tornillo (B, Fig. 8) se fija el looper superior en el porta­looper y permite moverlo hacia adentro o afuera o girarlo alrededor de su eje. Si no esta montado, coloque ahora el porta-looper en la barra del looper. Con el tornillo (A, Fig. 7) se fija el porta looper en la barra del looper.
Empujando o halando el porta-looper en la barra del looper y/o girando el looper por su eje, se ajusta la punta del looper superior en tal manera, para que cruza el looper inferior a la izquierda del ojo del looper inferior a una distancia de .002" a .004" (0,005 mm – 0,1 mm). (Fig. 7).
FIG. 7
FIG. 8
12
Loading...
+ 28 hidden pages