Union Special 2200A, 2200AA, 2200AAS, 2200AS, 2200AZ4015, 2200B, 2200BA, 2200F, 2200FA, 2200M, 2200MA, 2200MAB, 2200MB Parts List
Specifications and Main Features
Frequently Asked Questions
User Manual
INSTRUCTIONS, ENGINEER’S AND ILLUSTRATED PARTS
MANUAL
INSTRUCCIONES, MANUAL DEL INGENIERO Y LISTADO
ILUSTRADO DE PARTES
CLASS 2200 - PORTABLE BAG CLOSING MACHINES
CLASE 2200 - MAQUINA CERRADORA DE SACOS, PORTATIL
MANUAL NO. / CATALOGO NO. G283
FOR STYLES / PARA ESTILOS
2200A, B, F, M, AS, AA, BA, FA, MA, AAS, MB, MAB
2200AZ4015, AAZ4015, AZ4015FAN, AAZ4015FAN
MANUAL NO. G283
INSTRUCTIONS FOR 2200 SERIES MACHINES
Sixth Edition Copyright 2003
by
Union Special GmbH Rights Reserved in All
Countries
Printed in Germany
CATALOGO NO. G283 E
INSTRUCCIONES PARA MAQUINAS DE LA SERIE
2200
Sexta Edición Propiedad Literaria 2003
por Union Special GmbH Derechos Reservados en
todos los países
Impreso en Alemania
PREFACE
This manual has been prepared to guide you while
operating 2200 series machines and arranged to simplify
ordering spare parts.
This manual explains in detail the proper settings for
operation of the machines. Illustrations are used to show
the adjustments and reference letters are used to point
out specific items discussed.
Careful attention to the instructions and cautions for
operating and adjusting these machines will enable you
to maintain the superior performance and reliability
designed and built into every Union Special bag closing
machine.
Adjustments and cautions are presented in sequence so
that a logical progression is accomplished. Some
adjustments performed out of sequence may have an
adverse effect on the function of the other related parts.
This manual has been comprised on the basis of available
information. Changes in design and / or improvements
may incorporate a slight modification of configuration in
illustrations or cautions.
On the following pages will be found illustrations and
terminology used in describing the instructions and the
parts for your machine.
INTRODUCCION
Este manual fue preparado para guiar al usuario en la
operación de maquinas de la serie 2200 y ayudar para
simplificar la elaboración de los pedidos de los repuestos.
Este manual explica detalladamente los ajustes para la
operación de la maquina. Las ilustraciones sirven para
demostrar los ajustes y las letras en referencia indican
los puntos específicos discutidos.
Una cuidadosa atención a las instrucciones y las
precauciones operando y ajustando estas maquinas le
va a permitir mantener el mejor funcionamiento y la
confiabilidad que caracteriza las maquinas cerradoras
de sacos de Union Special.
Los ajustes y precauciones son presentados en
secuencia para que se consiga una progresión lógica.
La ejecución de algunos ajustes fuera de la secuencia
puede causar un efecto adverso para el funcionamiento
de otras partes relacionadas.
Este manual se comprende a base de la información
actual. Cambios en diseño y/o mejoras pueden significar
leves modificaciones de la configuración de las
ilustraciones o precauciones.
En las paginas siguientes se encuentran ilustraciones y
terminologías usadas en la descripción de las
instrucciones y las piezas de la maquina.
In addition to the instructions and the mandatory rules
and regulations for accident prevention and enviromental
protection in the country and place of use of the machine
/ unit , the generally recognized technical rules for safe
and proper working must also be observed.
The instructions are to be supplemented by the respective
national rules and regulations for accidents prevention
and enviromental protection.
Adicionalmente a las instrucciones, las reglas y
regulaciones obligatorias para prevenir accidentes y la
protección ambiental del país y lugar donde se encuentra
la maquina/unidad, hay que considerar las reglas
técnicas para un trabajo seguro y adecuado.
Las instrucciones hay que complementarlas con las
respectivas reglas y regulaciones nacionales contra
accidentes y protección del ambiente.
2
TABLE OF CONTENTS
INDICE
SAFETY RULES4 - 5
INDICACIONES DE SEGURIDAD
IDENTIFICATION OF MACHINES5
IDENTIFICACION DE LAS MAQUINAS
MACHINE DESCRIPTION, STYLES OF MACHINES6 - 7
DESCRIPCION Y ESTILOS DE MAQUINAS
NEEDLES8
AGUJAS
OPERATING INSTRUCTIONS9 - 12
INSTRUCCIONES DE OPERACION
PUTTING INTO SERVICE, OPERATING9
OPERACION Y PUESTA EN MARCHA
THREADING, THREAD TENSION, PRESSER FOOT PRESSURE10
ENHEBRADO, TENSION DEL HILO, PRESION DEL PIE PRANSATELA
THREADING DIAGRAM CLASS 220011
DIAGRAMA DE ENHEBRADO PARA CLASE 2200
CHANGING THE NEEDLE12
CAMBIO DE LA AGUJA
MAINTENANCE12 - 13
MANTENIMIENTO
OILING DIAGRAM CLASS 220013
DIAGRAMA DE ACEITE PARA CLASE 2200
INSTRUCTIONS FOR MECHANICS14 - 16
INSTRUCCIONES PARA MECANICOS
Page
Página
DISASSEMBLING AND ASSEMBLING THE MOTOR16
DESARMANDO Y ARMANDO EL MOTOR
ORDERING WEAR AND SPARE PARTS17
ORDENANDO PARTES Y PIEZAS DE REPUESTO
EXPLODED VIEWS AND DESCRIPTION OF PARTS18 - 25
VISTA Y DESCRIPCION DE LAS PARTES Y PIEZAS
HOUSING ASSEMBLY, BUSHINGS FOR LOOPER SHAFT, MOUNTING INSTRUCTIONS18 - 19
CONJUNTO DEL COJINETE, BOCINAS PARA EL CIGUEÑAL, INSTRUCCIONES DE MONTAJE
COVER ASSEMBLY, THREAD CONE SUPPORT, UPPER FEED DRIVE MECHANISM,20 - 21
PRESSER FOOT LEVER, UPPER FEED DOG, PRESSER FOOT, THREAD GUIDES
CONJUNTO DE LA CUBIERTA, SOPORTE DEL CONO DE HILO, MECANISMO SUPERIOR DE ALIMENTACION
PALANCA LEVANTA PRENSATELAS, DIENTE SUPERIOR, PIE PRENSATELAS, GUIA HILOS
HOUSING, CRANKSHAFT, NEEDLE-, LOOPER-, FEED- AND CHAINCUTTER DRIVE22 - 25
MECHANISM, FEED DOG, LOOPER, THROAT PLATE, COVERS
COJINETE, CIGUEÑAL, MECANISMO ACCIONADOR DEL LOOPER, ALIMENTADOR
Y CORTADOR DE CADENETA, DIENTE ALIMENTADOR, LOOPER, PLANCHA DE AGUJA, CUBIERTAS
TAPE FOLDER AND MECHANICAL TAPE CUTTING DEVICE26 - 27
DOBLADOR DE CINTA Y CORTADOR MECANICO DE CINTA
BAG CLOSING MACHINES 2200AZ4015FAN AND 2200AAZ4015FAN28 - 29
MAQUINAS CERRADORAS DE SACOS AZ4015FAN Y 2200AAZ4015FAN
MOTOR ASSEMBLIES30 - 41
CONJUNTO DEL MOTOR
ACCESSORIES42 - 43
ACCESORIOS
PEDESTAL44 - 45
PEDESTAL
TABLES FOR PEDESTAL MOUNTED STYLES46 - 47
MESAS PARA ESTILOS MONTADOS EN PEDESTAL
TOP LOCK SPRING BALANCER48
POLIPASTO
HOW TO UNRAVEL A BAG CLOSING SEAM?49
COMO DESHACER UNA COSTURA DE SACOS?
THREAD STAND PART NO. 93065C50 - 51
CONJUNTO ESTANTE PORTAHILOS PARTE NO.93065C
NUMMERICAL INDEX OF PARTS
INDICE NUMERICO DE PARTES52 - 53
3
SAFETY RULES
INDICACIONES DE SEGURIDAD
General operating instructions
1.Before putting the machines described in this manual
into service, carefully read the instructions. The starting
of each machine is only permitted after taking notice of
the instructions and by qualified operators.
2.Observe the national safety rules valid for your country.
3.Each machine is only allowed to be used as foreseen.
The foreseen use of the particular machine is described
in paragraph "MACHINE DESCRIPTION" of this
instruction manual. Another use, going beyond the
description, is not as foreseen.
4.All safety devices must be in position when the machine
is ready for work or in operation. Operation of the
machine without the appertaining safety devices is
prohibited.
5.Wear safety glasses.
6.In case of machine conversions and changes all valid
safety rules must be considered. Conversions and
changes are made at your own risk.
Instrucciones generales de operación
1.Antes de poner en marcha las máquinas descritas en
este manual, hay que
El arranque de cada maquina solamente se permite después de
haber leído las instrucciones y por personal calificado.
leer cuidadosamente las instrucciones.
2. Observe las reglas nacionales de seguridad que rigen para su
país.
3. La máquina solamente se puede utilizar para su uso previsto.
El uso previsto esta descrito en el capitulo ESTILO DE
MAQUINAS de este manual de instrucciones. Otro uso, diferente
de la descripción, no esta previsto.
4. Todos los dispositivos de seguridad tienen que estar en su sitio
cuando la maquina este lista para trabajar u operando. La
operación de la maquina sin los dispositivos de seguridad esta
prohibida.
5. Utilice lentes de seguridad.
6. En el caso de una modificación de la maquina hay que tomar en
cuenta las reglas de seguridad. Modificaciones y cambios
corren por su riesgo.
7. The warning hints in the instructions are marked
with one of these two symbols.
Special operating instructions
8. When doing the following the machine has to be
disconnected from the power supply by pulling out
the main plug.
7. Las advertencias en el manual de instrucciones están
marcadas con las siguientes señales de aviso:
Instrucciones especiales de operación
8.Para las siguientes maniobras hay que desconectar la
maquina del suministro eléctrico desconectando el
enchufe principal:
8. 1Enhebrando agujas y looper.
8.2Reemplazando piezas como agujas, pie prensa
tela, plancha de aguja, looper, dispensador, dientes
de arras tre, guarda aguja, dobladilladores, etc.
8.3Cuando salga de su puesto de trabajo y no se
encuentre alguien para atender la maquina.
8. 4Durante trabajos de mantenimiento.
4
General maintenance directions
Instrucciones generales de mantenimiento
9.Maintenance, repair and conversion work (see item 8)
must be done only by trained technicians or
special skilled personnel under condsideration of the
instructions.
Only genuine spare parts approved by UNION
SPECIAL have to be used for repairs. These parts are
designed specifically for your machine and
manufactured with utmost precision to assure long
lasting service.
10 . Any work on the electrical equipment must be done by
an electrician or under direction and supervision of
special skilled personnel.
Special maintenance directions
11 . Work on parts and equipment under electrical power
is not permitted. Permissible exceptions are described
in the applicable section of standard sheet EN 50 110
/ VDE 0105.
12. Before doing maintenance and repair work on the
pneumatic equipment, the machine has to be
disconnected from the compressed air supply. In
case of existing residual air pressure after
disconnecting from compressed air supply (e.g.
pneumatic equipment with air tank), the pressure has
to be removed by bleeding. Exceptions are only
allowed for adjusting work and function checks done
by special skilled personnel.
9 . Mantenimiento, reparaciones y trabajos de conversió
(vease No. 8) solamente pueden ser efectuados por técnicos
entrenados o personal especializado bajo consideración de
las instrucciones.
Solamente repuestos originales y aprobados por Union
Special pueden ser utilizados para reparaciones.Estos
repuestos han sido diseñados especificamente para estas
máquinas, con precisión y para asegurar su máxima vida útil.
10. Cualquier trabajo con el equipo eléctrico tiene que ser
ejecutado por un electricista o bajo la supervisión de personal
especialmente entrenado.
Instrucciones especiales de mantenimiento
o esta permitido trabajar en piezas y equipos con la
11. N
electricidad conectada. Excepciones permitidas están
descritas en EN 50110 / VDE 0105.
12. Antes de hacer mantenimiento o reparaciones del equipo
neumático, hay que desconectar la maquina de la
alimentación del aire comprimido. En el caso que exista una
presión de aire residual después de desconectar la maquina
(por ejemplo equipos con tanques de aire), la presión tiene
que ser eliminada abriendo las válvulas. Excepciones están
solamente permitidas para trabajos de ajuste y revisión de
funciones por personal especialmente entrenado.
n
IDENTIFICATION OF MACHINES
Each UNION SPECIAL machine is identified by a style
number, which is stamped into the style plate affixed to
the machine. The serial number is fixed into the casting
of the machine housing.
IDENTIFICACION DE LAS MAQUINAS
Cada máquina UNION SPECIAL está identificada por
un número de estilo, el cual está estampado en la placa
fijada a la máquina. El número de serial está troquelado
en la carcasa de la máquina.
5
MACHINE DESCRIPTION
DESCRIPCION DE LAS MAQUINAS
Portable bag closing machine with inegral electric motor and
built-in thread chain cutter.
For closing filled bags and sacks as well as for stitching webs,
made of jute, burlap, cotton, linen, paper, plastic, woven
polyproylene, non-wovens or combinations of these fabrics with
single thread chainstitch (stitch type 101*) or two thread double
locked stitch (stitch type 401*).
Combined upper and lower feed.
Direct drive with an electric motor.
Motor ball bearing dust proof and permanently lubricated. Heavyduty, automatic shut-off commutator brushes prevent damages
of the armature. Motor housing and handle made of fiberglassreinforced break-resistant plyamide. The design of the motor
housing allows to securely put down the machine in a handy
position, when not in use.
The machines are designed for switch actuated operation (S3 :
40%) ! A normal sewing cycle lasts approx. 5 to 8 seconds. Per
hour normally up to 200 bag can be closed.
SPECIFICATIONS
Seam specification:101 SSa-1 or 401 SSa-1.
Sewing capacity:up to 9 mm (3/8") or up to 24
plies of paper.
Stitch range:3 to 9 mm (3 to 8 1/2 SPI)
Standard Setting:8 mm (3 SPI)
Feed:Upper and lower feed.
Teeth cut:2.1 mm (12 teeth per inch)
Standard needle:9854G200/080
(also refer to paragraph
"NEEDLES").
Speed:1200 to 1700 stitches per
minute, depending on bag
fabric.
Máquina cerradora de sacos, portátil, con motor eléctrico y cortador de
cadeneta integrados..
Las máquinas son para cerrar bolsas, sacos y mallas, hechos de
yute, arpillera, algodón, lino, papel, plástico o polipropileno tejido y
no tejidos o combinaciones de estos materiales con costura de
cadeneta simple (Tipo de costura 101) o costura de cadeneta
doble (Tipo de costura 401*).
Transporte superior e inferior combinados.
Empuje directo a través de motor eléctrico.
Motor protegido del polvo y permanentemente lubricado. De alto
rendimiento, con carbones que cortan el suministro eléctrico a fin de
prevenir daños al motor. Cubierta del motor y mango hechos de fibra de
vidrio, con refuerzo de poliamida resistente a las roturas, El diseño de la
cubierta del motor permite mantener la máquina en una posición segura
cuando ésta no se está utilizando.
Las máquinas estan diseñandas para funcionar cuando se acciona el
switche manual (S3 : 40%) ! Un ciclo normal de costura tiene una duración
aproximada de 5 a 8 segundos. Se pueden cerrar hasta 200 bolsas por
hora.
ESPECIFICACIONES
Tipo de costura:101 SSa-1 o 401 SSa-1.
Capacidad de costura: Hasta 9 mm o hasta 24 pliegos de papel.
Largo de la puntada:3 a 9 mm
Ajuste normal:8 mm.
Transporte:Superior e inferior.
Distancia de los dientes: 2,1 mm (12 dientes por pulgada)
Aguja standard:9854G200/080
(refiérase tambien al párrafo "AGUJAS")
Velocidad:1200 a 1700 puntadas/min., dependiendo del
material a coser.
Sound pressure level at recommended operating speed (1500 rpm):
79 dB (A), measurement acc. to DIN 45635-48.
Weighted root mean square acceleration value at recommended
operating speed (1500 rpm): <2.5m/s2, measurement according to
ISO 8662-1 / EN 28662 and ISO 5349.
Power cable:5 meters long (approx. 16 ft.)
Weight:5 kg (11 lbs.) (approx.)
SPECIFICATIONS (electric drive)
single-phase commutator motor
Frequency range:50/60 Hz
Power:0.12 kW (input)
Duty cycle:S3: 40 % according to ISO 34-1.
The relative duty cycle should
not exceed a period of 40 %,relating to a
cycle of 10minutes.
Speed of motor (no-load operation): approx. 9000 rpm
Insulation class B.
Voltages and protection classes:
°220 to 240 V protection class I**, with ground wire
°220 to 240 V protection class II**, reinforced insulation
without ground wire
°110 to 125 V protection class I**, with ground wire
°42 V protection class III**, safety extra-low
voltage
24 V DC protection class III**, safety extra-low
voltage
12 V DC protection class III**, safety extra-low
voltage
° These motors are equipped with commutator brushes which
automatically cut off the circuit in case of wearing out (approx.
500 working hours). This prevents damage of the armature and
can only be assured when using genuine Union Special
commutator brushes and spare parts.
Nivel de intensidad del sonido recomendado a velocidad de operación
(1500 puntadas/min.): 79 dB (A), de acuerdo a norma DIN 45635-48.
Cuadrado del valor de la aceleración a la velocidad recomendad de
operación (1500 Puntadas/min.): < 2,5 m/s2, medidas de acuerdo a ISO
8662-1 / EN 28662 y a ISO 5349.
Cable principal:5 m de largo.
Peso:5 kg (apox.)
ESPECIFICIACIONES (Electricas)
Motor de cambio de una sola fase.
Rango de frecuencia:50/60 Hz
Potencia:0.12 kW (Entrada)
Ciclo de trabajo:S3: 40% de acuerdo a ISO 34-1/DIN VDE 0530.
El ciclo de trabajo relativo no debería exceder
40%, en un ciclo de 10 minutos.
Velocidad del motor (sin carga): aproximadamente 9000 rpm.
Aislante clase B.
Voltajes y calses de protección:
°220 a 240 VProtección clase I**, con cable tierra
°220 a 240 VProtección clase II**, aislante reforzado, sin cable
tierra.
°110 a 125 VProtección clase I**, con cable tierra
° 42 V Protección clase III**, bajo voltaje extra seguro
24 V DC Protección clase III**, bajo voltaje extra seguro
12 V DC Protección clase III**, bajo voltaje extra seguro
° Motores equipados con carbones de cambio, que automáticamente
cortan el circuito electrico en caso de exceso de uso (aproximadamente
500 horas de trabajo).Esto para prevenir daños al motor y solo cuando
se utilicen repuestos y partes originales Union Special.
* According to ISO 4915
** According to the regulations for electrical
tools IEC 745-1, EN 50144.
NOTE: Protection class II is subject of authorisation in
some countries.
* De acuerdo con ISO 4915
** De acuerdo con las regulaciones para herramientas eléctricas
IEC 745-1, EN 50144.
NOTA: Protección clase II sujeto a autorización en algunos paises.
6
STYLES OF MACHINES
ESTILOS DE MAQUINAS
2200A Double locked stitch, stitch type 401.
Motor for 220 to 240 V, 50/60 Hz.
Protector class I, with ground wire.
2200B Double locked stitch, stitch type 401.
Motor for 110 to 125 V, 50/60 Hz.
Protector class I, with ground wire.
2200F Double locked stitch, stitch type 401.
Motor for 42 V, 50/60 Hz.
Protection class III, safety extra-low voltage.
2200M Double locked stitch, stitch type 401.
Motor for 12 V DC.
Protection class III, safety extra-low voltage.
2200AS Double locked stitch, stitch type 401.
Motor for 200 to 240 V, 50/60 Hz.
Protection class II, without ground wire.
2200AA Single thread chainstitch, stitch type 101.
Motor for 220 to 240 V, 50/60 Hz.
Protection class I, with ground wire.
2200BA Single thread chainstitch, stitch type 101.
Motor for 110 to 125 V, 50/60 Hz.
Protection class I, with ground wire.
2200FA Single thread chainstitch, stitch type 101.
Motor for 42 V, 50/60 Hz.
Protection class III, safety extra-low voltage.
2200MA Single thread chainstitch, stitch type 101.
Motor for 12 V DC.
Protection class III, safety extra-low voltage.
2200A Costura de cadeneta doble, tipo 401.
Motor 220 a 240 V, 50/60 Hz.
Protección clase I, con cable tierra.
2200B Costura de cadeneta doble, tipo 401.
Motor 110 a 125 V, 50/60 Hz.
Protección clase I, con cable tierra.
2200F Costura de cadeneta doble, tipo 401.
Motor 42 V, 50/60 Hz.
Protección clase III, bajo voltaje extra seguro.
2200M Costura de cadeneta doble, tipo 401.
Motor 12 V DC.
Protección clase III, bajo voltaje extra seguro.
2200AS Costura de cadeneta doble, tipo 401.
Motor 220 a 240 V, 50/60 Hz.
Protección clase II, sin cable tierra.
2200AA Costura de cadeneta simple, tipo 101.
Motor 220 a 240 V, 50/60 Hz.
Protección clase I, con cable tierra.
2200BA Costura de cadeneta simple, tipo 101.
Motor 110 a 125 V, 50/60 Hz.
Protección clase I, con cable tierra.
2200FA Costura de cadeneta simple, tipo 101.
Motor 42 V, 50/60 Hz.
Protección clase III, bajo voltaje extra seguro.
2200MA Costura de cadeneta simple, tipo 101.
Motor 12 V DC.
Protección clase III, bajo voltaje extra seguro.
2200AAS Single thread chainstitch, stitch type 101.
Motor for 220 to 240 V, 50/60 Hz.
Protection class II, without ground wire.
2200MB Double locked stitch, stitch type 401.
Motor for 24 V DC. Protection class III, safety extra-low
voltage, using four longlife, rechargeable
NC-batteries which are integrated in a leather belt.
Battery charger primary 230 V, 50 Hz included.
Available extras:
Additional battery beltPart No. 90195
Additional battery chargerPar t No . 90195B
2200MAB Same as 2200MB, but single thread chainstitch,
stitch type 101.
2200AZ4015FAN Double locked stitch, stitch type 401.
Without motor, for bag closing units.
Speed: up to 1500 stitches per minute.
2200AAZ4015FAN Single thread chainstitch, stitch type 101.
Without motor, for bag closing units.
Speed: up to 1500 stitches per minute.
For repair sewing machines without motor are available:
2200AZ4015 Sewing machine only, without handle and
motor. Double locked stitch, stitch type 401.
2200AAZ4015 Sewing machine only, without handle and
motor. Single thread chainstitch, stitch type 101.
HINT:
Each two thread double locked stitch machine of class 2200 can be
converted into a single thread chainstitch machine and vice versa.
The conversion works have to be done only by skilled personnal
under observance ot the safety rules and under consideration of the
instructions.
2200AAS Costura de cadeneta simple, tipo 101.
Motor 220 a 240 V, 50/60 Hz.
Protección clase II, sin cable tierra.
2200MB Costura de cadeneta doble, tipo 401.
Motor 24 V DC.
Protección clase III, bajo voltaje extra seguro.
Utiliza 4 Baterias NC, recargables, integradas a la correa de cuero.
Cargador de baterias 230V, 50Hz incluido.
Tambien disponible:
Correa de cuero con baterias, adicional Parte Nr. 90195
Cargador adicional Parte Nr. 90195B
2200MAB Igual a la 2200MB, pero con costura de cadeneta simple,
tipo 101.
2200AZ4015FAN Costura de cadeneta doble, tipo 401.
Sin motor, especial para unidades cerradoras de sacos.
Velocidad: 1500 Puntadas/min.
2200AAZ4015FAN Costura de cadeneta simple, tipo 101.
Sin motor, especial para unidades cerradoras de sacos.
Velocidad: 1500 Puntadas/min.
Para trabajos de reparación de maquinas sin motor, tenemos
disponible:
2200AZ4015 Cabezal solo, sin mango ni motor.
Costura de cadeneta doble, tipo 401.
2200AAZ4015 Cabezal solo, sin mango ni motor.
Costura de cadeneta simple, tipo 101.
SUGERENCIA:
Máquinas de costura de doble cadeneta de la clase 2200 pueden ser
convertidas a máquinas de costura de cadeneta simple y viceversa.
El trabajo de conversión de la máquine tiene que ser hecho por
personal capacitado, bajo estricto cumplimiento de las reglas de
seguridad y consideración de las instrucciones del fabricante.
7
OPERATING INSTRUCTIONS
INSTRUCCIONES DE OPERACION
PUTTING INTO SERVICE
Before leaving our factory each machine is carefully inspected,
adjusted and given a sewing test. However, upen receipt the
machine should be inspected and any damage or complaint
should be reported to Union Special or their distributor without
delay.
Unpack the machine. Make sure that no pieces of packing are
trapped in the mechanism.
Check by turning the motor handwheel in operating direction
(see Fig. 2) if the machine works. A slight restistance will be
felt as the feed dog rises.
Loosen screw (A, Fig. 3) and set thread rod (B) so that its
lower end is flush with the underside of thread cone support
(C). Retighten screw (A).
Check the threading of the machine. Observe the threading
diagram Fig. 4 and paragraph "THREADING".
Lubricate the machine again as per oiling diagram Fig. 5.
Depending upon the operating conditions, oiling should be done
at least once a day.
Check if the voltage of the sewing motor corresponds with the
voltage of the wall socket. Wall sockets for machines with
ground wire must be porperly grounded. Insert the plug of the
power cable into the wall socket.
Start stitching on a piece of the bag material (jute, paper,
polypropylene etc) by pressing the thumb switch. Continue
stitching as the bag leaves the machine. This will produce a
thread chain, which when guided into the V-cut out of the throat
plate is automatically cut by the thread chain cutting knives.
Release the switch, the machine stops.
PUESTA EN MARCHA
Antes de salir de nuestra fábrica cada máquina es cuidadosamente
inspeccionada y sometida a pruebas de costura. Sin embargo, tan pronto
como se reciba debe ser inspeccionada y cualquier daño o queja debe ser
notificado inmediatamente a Union Special o al distribuidor que realizó la
venta.
Desempaque la máquina y verifique que no quedaron piezas del material de
empaque dentro del mecanismo.
Verifique que la máquina funciona girando el volante en sentido de operación
(Fig. 2). Un ligera resistencia se sentirá a medida que el diente alimentador
se levanta.
Suelte el tornillo (A, Fig. 3) y ajuste la varilla del hilo (B) de manera que
ligeramente roce la parte inferior del soporte del porta conos (C). Ajuste de
nuevo el tornillo (A).
Verifique el enhebrado de la máquina. Revise el diagrama de enhebrado Fig.
4 y el parágrafo "ENHEBRADO".
Lubrique la máquina de acuerdo con el diagrama de Lubricación Fig. 5.
Dependiendo de las condiciones de operación, la máquina debe ser lubricada
por lo menos una vez al día.
Verifique que el voltaje del motor corresponda con el voltaje del enchufe
donde se conectará la máquina. Enchufes con conexión a tierre deben ser
adecuadamente conectados. Finalmente, enchufe la máquina.
Comienze a coser sobre un pedazo de material (Yute, Papel, Polypropileno,
etc.) presionando el boton de arranque. Continue cosiendo hasta que el saco
salga de la máquina. Se producirá una cadeneta, la cual al ser guiada a
través del cortador en forma de V al final de la plancha de aguja se contará al
pasarla por las cuchillas cortadoras. Suelte el botn de arranque y la máquina
dejará de funcionar.
NOTE: The knives only function when the machine is operating.
Otherwise the thread chain will break when pulled and could
cause damage to the needle and looper.
OPERATING
For a neat, presentable closure the filled bag has to be prepared
as follows:
Paper, heavy gauge plastic, coated polypropylene bags:
Insert both hands into the opening of the filled bag and spread
it apart.
Then grip both outer edges of the bag and fold with a sharp
movement the bag top forward and over to expel the air.
NOTA: Las cuchillas solo cortan cuando la máquina está encendida. Tenga
cuidado de no halar la cadeneta con la máquina apagada, ya que puede
dañar la aguja y el looper.
OPERACION
Para una costura limpia y presentable, el saco debe ser preparado como se
señala a continuación:
Papel, plástico pesado y sacos de polypropileno:
Inserte ambas manos en la boca del saco lleno y abralo. A continuación,
sujete los extremos del saco y con un movimiento firme, acueste el saco y
saque el aire sobrante.
9
Bring the bag top to the upright position so that it is flat and
vertical.
Bring the machine to the right hand side of the bag, approx.
25 to 40 mm (1- 1 1/2") from the top.
Enter the leading edge of the bag between presser foot and
throat plate.
Keep a security distance of approx. 100 mm
(4") between main and sewing needle!
Press the thumb switch. The machine sews across the bag,
requiring the operator only to keep pace by moving the hand
in conjunction with the sewing speed of the machine.
As the machine comes off the bag guide the thread chain with
a slight twist of the rist into the knives, simultaneously release
the switch.
The machine stops.
This results in a short, neat thread chain at the beginning and
end of the bag.
Enderece el saco de manera que quede en posición vertical y plano.
Acerque la máquina a la parte derecha del saco, aproximadamente 25 a 40
mm del tope del saco.
Introduzca la esquina superior del saco entre el pie prensatelas y la plancha
de aguja.
Mantenga una distancia de aproximdamente 100 mm
entre su mano y la aguja de la máquina.!
Presione el boton de arranque. La máquina coserá a través del saco,
requiriendo del operador solamente mantener la velocidad moviendo la mano
en conjunto con la máquina hasta el final de la costura.
Cuando el saco salga de la máquina, saldrá un pedazo de cadeneta, que se
corta haciendo un ligero movimiento de la muñeca hacia las cuchicllas de
corte y soltando simultaneamente el boton de arranque.
La maquina se para.
El resultado final es una costura limpia y presentable del principio al final del
saco.
Hessian, jute, woven polypropylene, cotton and net bags:
These bag materials ar not stiff enough, therefore the right
leading edge of the bag has to be entered with the left hand
into the machine.
Keep a security distance of approx. 100 mm
(4") between main and sewing needle!
While sewing the operator should move the left hand to the
left side of the bag, maintaining a slight tension across the top
of the bag.
THREADING
Pull out mains plug before threading!
Loosen thumb screw(s) (D, Fig. 3) in the thread cone support,
pull out the spool pin(s) (E) and remove the empty thread
cone(s).
Insert the new thread cone(s) with spool pin(s) (E) and
retighten thumb screw(s) (D).
Thread the machine as shown in Fig. 4.
For threading the needle, turn motor handwheel in operating
direction until the needle is in its upmost position above the
throat plate.
For threading the looper (double locked stitch machines only)
open the hinged cover (A, Fig. 4) and turn motor handwheel in
operating direction until the needle is in its lowest position
below the throat plate. Reclose hinged cover (A) after
threading.
Sacos de arpilla, fibra natural, Yute, Polipropileno, Algodón y Mallas Tejidas:
El material de estos sacos no es lo suficientemente rigido, asi que la punta
superior derecha del saco debe ser introducida en la maquina con ayuda de
la mano izquierda.
Mantenga una distancia de aproximdamente 100 mm
entre su mano y la aguja de la máquina.!
Mientras realiza la operación de costura, el operador debe mantener la mano
izquierda a la izquierda del saco, para mantener una ligera tensión en el
saco y lograr una costura pareja.
ENHEBRADO
Desenchufe la máquina antes de enhebrarla!
Afloje los tornillos (D, Fig. 3) del soporte del porta conos, saque los pasadores
(E) y retire el cono de hilo vacio.
Inserte un nuevo cono de hilo, inserte los pasadores (E) y apriete de nuevo
los tornillos (D).
Enhebre la máquina tal como se muestra en el diagrama de la Fig. 4.
Para enhebrar la aguja, mueva el volante del motor en dirección de operación,
hasta que la aguja alcance su punto mas alto de recorrido sobre la plancha
de aguja.
Para enhebrar el looper (en máquinas de costura de cadeneta doble
solamente) abra la tapa del motor (A, Fig. 4) y mueva el volante del motor en
dirección de operación hasta que la aguja esté en su posición más baja
debajo de la plancha de aguja . Cierre la tapa del motor nuevamente.
THREAD TENSION
The tension (L, Figs. 4 and 13) controls the looper thread and
the tension (N) controls the needle thread.Only a slight tension
should be applied on the looper thread. The tension applied
on the needle thread depends upon the size of the thread and
the thickness of the fabric to be sewn and has to be regulated
till the machine sews and chains off perfectly.
PRESSER FOOT PRESSURE
The pressure on the presser foot should be just so strong
that the machine feeds uniformly on the fabric to be sewn.
When leaving the fabric to be sewn, an uniform thread chain
must be formed.
The presser foot pressure is regulated with the knurled
regulating screw (B, Fig. 4).
For adjustment loosen nut (C) and turn the regulating screw
(B) clockwise to increase the pressure or counterclockwise to
decrease the pressure.
Retighten nut (C).
TENSION DEL HILO
El tensor (L, Fig. 4 y 13) regula el hilo del looper y el tensor (N) regula el hilo
de la aguja. Solamente una ligera tensión debe ser aplicada al hilo del looper.
La tensión aplicada al hilo de la aguja depende del hilo a utilizar y del grosor
del material a coser, y debe ser regulada manualmente hasta que la máquina
cosa perfectamente.
PRESION DEL PIE PRENSATELAS
Al pie prensatelas se debe aplicar suficiente presión para que el diente
transportador arrastre uniformemente el material y para que salga la cadeneta.
La presión del pie se regula con el tornillo estriado (B, Fig. 4).
Para ajustar el pie prensatelas, suelte la tuerca (C) y gire el tornillo regulador
(B) en sentido del reloj para incrementar la presión y en sentido contrario
para disminuirla.
Apriete de nuevo la tuerca (C).
10
11
CHANGING THE NEEDLE
Pull out mains plug before changing
the needle!
CAMBIO DE AGUJA
Desenchufe la máquina antes de cambiar
la aguja!
Turn motor handwheel in operating direction until the needle is in its
upmost position above the throat plate. Unthread the eye of the
needle.
Loosen the screw (D, Fig. 4) for the needle and draw out the needle.
Insert the shank of the new needle as far as it will go into the needle
seat and with the flat on the shank facing to the front.
Retighten screw (D) for the needle on the flat of the needle shank
and thread the needle eye.
MAINTENANCE
Pull out the mains plug before doing
maintenance work or before oiling!
OILING
The machine has to be oiled at least once a day on the oil spots 1 to
11 shown in the oiling diagram Fig. 5.
Oil spots 1, 2 and 3 are especially important!
Recommended oil: Mobil D.T.E., Oil Medium.
This oil can be purchased from Union Special in 0.5 liter containers
under part No. G28604L or in 5 liter containers under the part No.
G28604L5.
CLEANING
Clean the machine at least once a week from lint. For this also open
hinged cover (A, Fig. 5) and the punched cover (B, Fig. 5).
Reclose covers.
Mueva el volante del motor en dirección de operación, hasta que la
aguja alcance su punto mas alto de recorrido sobre la plancha de
aguja. Desenhebre la aguja.
Suelte el tornillo (D, Fig. 4) de la aguja y retire la aguja. Inserte la
aguja de manera que la superficie plana mire hacia adelante.
Asegure el tornillo (D) de la aguja en la parte plana del cabo y
enhebre la aguja.
MANTENIMIENTO
Desenchufe la máquina antes de realizar trabajos
de mantenimiento y/o antes de aceitarla!
ACEITADO
La máquina debe ser aceitada por lo menos una vez al dia en los
lugares señalados del 1 al 11 en el diagrama de aceite, Fig. 5.
Puntos 1,2 y 3 son sumamente importantes!
Recomendamos el aceite Mobil D.T.E. Aceite Medio.
Este aceite puede ser comprado de Union Special en envase de
0,5 ltr. bajo número de parte G28604L o en envases de 5 ltrs. bajo
número de parte G28604L5.
LIMPIEZA
Limpie la máquina por lo menos una vez a la semana para mantenerla
libre de pelusas. También se recomienda abrir las cubiertas (A,
Fig. 5) y (B, Fig. 5) frecuentemente para limpiar dentro del motor.
Recuerde cerrar nuevamente estas cubiertas.
12
13
INSTRUCTIONS FOR MECHANICS
INSTRUCCIONES PARA MECANICOS
Observe the SAFETY RULES!
SETTING THE LOOPER
1. Looper for two thread double locked stitch:
Set the looper (A, Fig. 6) so that the distance from the center of the
needle (B) to the point of the looper is not less than 4 mm (5/32")
when the looper is at its farthest end position from the needle. Looper
gauge No. 21225-4/4.4 can be used advantageously in making this
setting.
2. Looper for single thread chainstitch:
Set the looper (A, Fig. 6A) so that the distance from the center of
the needle (B) to the point of the looper is not less than 3.6 mm (9/
64") when the looper is at its farthest end position from the needle.
Looper gauge No. 21225-9/64 can be used advantageously in
making this setting.
If adjustment is required remove plug (C, Fig. 7). Set screw for
looper shaft is accessible through thsi hole. Loosen the screw and
move the looper shaft to the right or to the left to obtain the 4 mm (5/
32") respectively the 3.6 mm (9/64") distance. The looper point
should pass as close as possible to the back of the needle without
contacting it. Clearance 0.08 to 0.13 mm (0.003 to 0.005 in.).
Retighten screw and remount the plug.
SETTING HEIGHT OF NEEDLE
The height of the needle is correct, when the top of its eye is flush
with the lower edge of the lloper, when the looper moves to the left
and its point is flush with the left side of the needle (see Fig. 8).
If adjustment is necessary, loosen set screw (D, Fig. 7) and remove
needle, then loosen lock nut (E) and regulate the height adjustment
screw (A). Now reset stop screw (B) in feed dog to maintain the
adjusted feed dog height.
Observe las INDICACIONES DE SEGURIDAD!
AJUSTE DEL LOOPER
1. Looper para costura de cadeneta doble, dos hilos:
Ajustar el looper (A, Fig. 6) de manera tal que la distancia entre el centro
de la aguja (B) y la punta del looper no sea menos de 4 mm en el momento
cuando el looper esta en su distancia máxima a la aguja. El calibrador de
looper parte No. 21225-4/4.4 se recomienda para realizar este ajuste.
2. Looper para costura de cadeneta sencilla:
Ajustar el looper (A, Fig. 6) de manera tal que la distancia entre el centro
de la aguja (B) y la punta del looper no sea menos de 3,6 mm en el momento
cuando el looper esta en su distancia máxima a la aguja. El calibrador de
looper parte No. 21225-4/4.4 se recomienda para realizar este ajuste.
Para lograr esto se remueve la tapa (C, Fig. 7) para llegar al tornillo que fija
el eje del looper. Soltar el tornillo, mover el eje del looper hacia la izquierda
o hacia la derecha hasta que se logra la distancia de 4 mm . La punta del
looper deberia pasar lo mas cerca posible de la parte trasera de la guja
pero sin tocarla. La altura recomendada es de 0.08 a 0.13 mm.
Fijar el tornillo y montar la tapa otra vez.
AJUSTE DE LA ALTURA DE LA AGUJA
El ajuste correcto de la aguja se logra cuando el tope del ojo de la aguja
esté al ras con el borde inferior del looper en el momento cuando el looper
se mueve hacia la izquierda y esta con su punta al ras con el borde izquierdo
de la aguja. (Ver Fig. 8).
Para lograr esto se remueve la aguja soltando el tornillo (D, Fig. 7). Después
se suelta la tuerca (E) y regula con el tornillo (F) la altura correcta. Fijar
posición apretando otra vez la tuerca (E).
SETTING THE LOWER FEED DOG
The lower feed dog is set correctly when its teeth rise slightly more
than the depth of a full tooth (approx. 1.6 mm (1/16") above the
throat plate (see Fig. 9). To raise or lower the feed dog loosen screw
(A, Fig. 10) and set the feed dog to the specified height. Retighten
screw (A). Now reset stop screw (B) in feed dog to maintain the
adjusted feed dog height.
NEEDLE GUARD
Set the needle guard (C, Fig. 10) so that it just touches the needle
when it is at its most forward point of travel. To move guard forward
or backward loosen screw (A) and move needle guard as required.
Retighten screw.
NOTE: Screw (A) serves also to fasten the lower feed dog. Therefore
make sure not to disturb the feed dog height when setting the needle
guard.
AJUSTE DEL DIENTE INFERIOR DE ARRASTRE
El ajuste correcto del diente inferior de arrastre se logra cuando los dientes
sobrepasan aprox. 1,6 mm la plancha de la aguja (Ver Fig. 9). Para bajar o
subir el transportador hay que soltar el tornillo (A, Fig. 10) ajustar la altura
del diente de arrastre y apretar el tornillo (A) otra vez. Ahora hay que ajust ar
el contra-tornillo (B) para mantener esta posición.
AJUSTE DEL GUARDA AGUJAS
Fijar el guarda aguja (C, Fig. 10) de tal manera que en el punto mas avanzado
de su movimiento toque levemente la aguja. Para este ajuste hay que soltar
el tornillo A y mover el guarda aguja como sea necesario.
NOTA: Hay que tener cuidado para no variar la altura del diente alimentador,
ya que esta fijado con el mismo tornillo (A).
14
SETTING OF THE KNIVES
AJUSTE DE LAS CUCHILLAS
1. Fixed knife:
Set the fixed knife (A, Fig. 11) so that its tip sits close to the
underside of the throat plate (B). For adjustment loosen screw
(C) and move knife up or down in its holder as required.
Retighten screw.
2. Moving knife:
Set the moving knife (D, Fig. 11) so that is just clears below
the throat plate underside on its entire arc of travel. In the most
open position of the knives the pilot (E) should overlap the
fixed knife by 3 mm (1/8"). In cutting position of the knives the
cutting edge of the moving knife should overlap the cutting
edge of the fixed knife at least 1 mm (3/64"). For adjusting
moving knife loosen screw (F) and set knife as required.
Retighten screw.
STITCH LENGTH
To change the stitch length, remove the cover plate located below
the serial number of the machine. Loosen lock nut (A, Fig. 12)
and turn stitch length adjusting screw (B) clockwise to shorten
stitch or counterclockwise to lengthen it.
After adjustment, retighten lock nut (A) and replace the cover plate.
NOTE: Any change in the stitch length necessitates corresponding
change in the needle guard setting.
THREAD GUIDES
Set the needle thread take-up (A, Fig. 13) so that the needle thread
contacts the hook (A) just when the needle thread loop leaves the
looper point.
1. Cuchilla fija:
Fijar la cuchilla fija (A, Fig. 1 1) de tal manera que su punta esté al ras
con el borde inferior de la plancha de aguja (B). Para ajustarla, soltar el
tornillo (C) y mover la cuchilla hacia arriba o abajo. Apretar el tornillo
otra vez.
2. Cuchilla móvil:
Fijar la cuchilla móvil (D, Fig. 11) de t al manera que se pueda mover
libremente debajo de la plancha de la aguja. En la posición mas abierta
la guía del cuchillo (E) debe sobrepasar la cuchilla fija todavía a 3 mm y
en la posición del corte las cuchillas deberán sobrepasarse por lo menos
1 mm. Para lograr esto hay que soltar el tornillo (F) y ajustar la posición
de la cuchilla móvil.
LÄRGO DE LA PUNTADA
Para variar el largo de la puntada hay que remover la tapa debajo del serial
de la maquina. Soltar la tuerca (A, Fig. 12) y girar tornillo (B) hacia la derecha
para acortar la puntada y hacia la izquierda para agrandar la puntada.
Después hay que apretar la tuerca (A) otra vez y cerrar la tapa.
NOTA: Con cada cambio en la puntada hay que ajustar el guarda aguja.
GUIA HILOS
Ajuste el alimentador (A, Fig. 13) del hilo de tal manera que el hilo toque el
gancho (A) cuando el lazo del hilo salga de la punta del looper.
The needle thread eyelet (B) is set correctily when the eyelet dips
about 30° to the left.
The looper thread eyelet (C) controlls the looper thread. It is set
correctly when it takes up slack of the looper thread when the
looper moves to the right.
THROAT PLATE NEEDLE HOLE SECTION FOR THIN
FABRICS
For closing of thin and soft fabric an auxiliary needle hole section
on the needle hole of the throat plate is required:
1 - part No. 2130 Needle hole section
1 - part No. 77K Screw
For extremely thin fabric ist is recommended to use in connection
with these parts needle sizes 125/049 or 170/067 and sewing
thread size Ne 34/4 (also refer to paragraph "NEEDLES").
El guía hilo (B) deberá estar inclinado aprox. 30 grados hacia la izquierda.
El guía hilo del looper (C) está en buena posición si el hilo suelto es agarrado
cuando el looper se mueve hacia la derecha.
ADITAMENTO PARA LA PLANCHA DE AGUJA PARA COSER
MATERIALES FINOS
Para materiales más finos y suaves existe un aditamento para la plancha
de aguja:
1 - Parte No. 2130 Aditamento para el hueco de la plancha de aguja
1 - Parte No. 77K Tornillo
En este caso se recomienda bajar el grosor de la aguja a 125/049 ó 170/
067 y utilizar hilo tamaño Ne 34/4. (Ver tambien el parrafo "AGUJAS").
15
CAUTION!
PRECAUCION!
Pull out the mains plug before disassembling or assembling to motor!
Disassembling the motor from the sewing machine:
1. Remove screw (T).
2. Loosen screw (S).
3. Hold the sewing machine, turn the motor clockwise until it stops
and pull it out of the sewing machine.
Assembling the motor to the sewing machine:
1. Turn the gears until the marks (M) on both gears are opposite to
each other, as shown, before inserting the pinion of the motor.
2. Align the two holes (H) in the motor housing with the hex. head
cap screws (S) in the sewing machine and push the motor and
sewing machine together.
3. Hold the sewing machine and turn the motor counterclockwise
until the parting lines (L) of the housing halves on motor and
sewing machine are aligned. Tighten screws (S)
4. Fasten the thread cone support with screw (T) on the handle of
the motor housing.
Desenchufe la máquina antes de montar o desmontar
el motor!
Desmontar el motor de la máquina de coser:
1. Retire el tornillo (T).
2. Suelte los tornillos (S).
3. Sujete la máquina, gire el motor hacia la derecha hasta su punto máximo y
sáquelo de la armazon de la máquina.
Montar el motor de la máquina de coser:
1. Mueva los engranajes del motor hasta que ambos queden opuestos uno a
otro, como se muestra, antes de insertar el piñón del motor.
2. Alinie ambos huecos (H) al cojinete del motor con los tornillos hexagonales
(S) en la máquina de coser y presione hasta unirlos.
3. Sujete la máquina, gire el motor hacia la izquierda hasta que las lineas divisorias
de la carcasa (L) y el motor esten alineadas.
Apriete los tornillos (S).
4. Asegure el porta conos con los tornillos (T) al mango de la carcasa del
motor.
16
Loading...
+ 39 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.