UNION SPECIAL 2200 Parts List

INSTRUCTIONS, ENGINEER’S AND ILLUSTRATED PARTS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG, WARTUNGSANLEITUNG UND
ILLUSTRIERTES TEILEVERZEICHNIS
CLASS 2200 - PORTABLE BAG CLOSING MACHINES KLASSE 2200 - TRAGBARE SACKZUNÄHMASCHINEN
MANUAL NO. / KATALOG NR. 283G
FOR STYLES / FÜR TYPEN
2200A, B, F, M, AS, AA, BA, FA, MA, AAS, MB, MAB
MANUAL NO. 283G
INSTRUCTIONS FOR 2200 SERIES MACHINES
KATALOG NR. 283G
BETRIEBSANLEITUNG FÜR MASCHINENKLASSEN 2200
Fifth Edition Copyright 2001
by
Union Special GmbH Rights Reserved in All
Countries
Printed in Germany
PREFACE
This manual has been prepared to guide you while operating 2200 series machines and arranged to simplify ordering spare parts.
This manual explains in detail the proper settings for operation of the machines. Illustrations are used to show the adjustments and reference letters are used to point out specific items discussed.
Careful attention to the instructions and cautions for operating and adjusting these machines will enable you to maintain the superior performance and reliability designed and built into every Union Special bag closing machine.
Adjustments and cautions are presented in sequence so that a logical progression is accomplished. Some adjustments performed out of sequence may have an adverse effect on the function of the other related parts.
Weltweit beanspruchte Union Special GmbH
Fünfte Auflage © 2001
Rechte
Gedruckt in Germany
VORWORT
Dieser Katalog leitet Sie bei der Bedienung und Instandhaltung der Maschinenklassen 2200 und wurde zusammengestellt, um Ersatzteilbestellungen zu vereinfachen.
In diesem Katalog werden die richtigen Einstellungen zum Betreiben der Maschine erläutert. Abbildungen zeigen die Einstellungen und Referenzbuchstaben weisen auf die speziell erörterten Punkte hin.
Die sorgfältige Beachtung der Betriebsanleitung mit den Sicherheitshinweisen für den Betrieb und das Einstellen dieser Maschinen hält die hohe Leistung und Betriebssicherheit dieser Union Special Sackzu­nähmaschinen aufrecht.
Einstellungen und Sicherheitshinweise sind folgerich­tig im logischen Verlauf aufgeführt. Einige Einstellun­gen, die außer der Reihe ausgeführt werden, können die Funktion anderer zugehöriger Teile ungünstig be­einflussen.
This manual has been comprised on the basis of available information. Changes in design and / or improvements may incorporate a slight modification of configuration in illustrations or cautions.
On the following pages will be found illustrations and terminology used in describing the instructions and the parts for your machine.
In addition to the instructions and to the mandatory rules and regulations for accident prevention and environmental protection in the country and place of use of the machine / unit, the generally recognized technical rules for safe and proper working must also be observed.
The instructions are to be supplemented by the respective national rules and regulations for accident prevention and environmental protection.
Dieser Katalog basiert auf vorhandenen Informationen. Konstruktionsänderungen und / oder
-verbesserungen können sich geringfügig auf den Aufbau der bildlichen Darstellungen und die Sicherheitshinweise auswirken.
Die nachfolgenden Seiten beinhalten die bildlichen Darstellungen und Beschreibungen der Betriebs­anleitung und der Teile Ihrer Maschine.
Neben der Betriebsanleitung und den im Verwen­derland und an der Einsatzstelle geltenden verbindli­chen Regelungen zur Unfallverhütung und zum Um­weltschutz sind auch die anerkannten fach­technischen Regeln für sicherheits- und fachgerech­tes Arbeiten zu beachten.
Die Betriebsanleitung ist um Anweisungen aufgrund bestehender nationaler Vorschriften zur Unfallverhü­tung und zum Umweltschutz zu ergänzen.
2
TABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
Page
Seite
SAFETY RULES 4 - 5 SICHERHEITSHINWEISE
IDENTIFICATION OF MACHINES 5 BEZEICHNUNG DER MASCHINEN
MACHINE DESCRIPTION, STYLES OF MACHINES 6 - 7 MASCHINENBESCHREIBUNG, MASCHINENTYPEN
NEEDLES 8 NADELN
OPERATING INSTRUCTIONS 9 - 12 BEDIENUNGSANLEITUNG
PUTTING INTO SERVICE, OPERATING 9 INBETRIEBNAHME, BEDIENEN
THREADING, THREAD TENSION, PRESSER FOOT PRESSURE 10 EINFÄDELN, FADENSPANNUNG, DRÜCKERFUSSDRUCK
THREADING DIAGRAM CLASS 2200 11 EINFÄDELANLEITUNG KLASSE 2200
CHANGING THE NEEDLE 12 AUSWECHSELN DER NADEL
MAINTENANCE 12 - 13 WARTUNG
OILING DIAGRAM CLASS 2200 13 ÖLANLEITUNG KLASSE 2200
INSTRUCTIONS FOR MECHANICS 14 - 16 MECHANIKERANLEITUNG
DISASSEMBLING AND ASSEMBLING THE MOTOR 16 ABBAU UND ANBAU DES MOTORS
ORDERING WEAR AND SPARE PARTS 17 BESTELLUNG VON VERSCHLEISS- UND ERSATZTEILEN
EXPLODED VIEWS AND DESCRIPTION OF PARTS 18 - 25 EXPLOSIONSZEICHNUNGEN UND BESCHREIBUNG DER TEILE
HOUSING ASSEMBLY, BUSHINGS FOR LOOPER SHAFT, MOUNTING INSTRUCTIONS 18 - 19 GEHÄUSE KOMPLETT, BUCHSEN FÜR GREIFERWELLE, MONTAGEHINWEISE
COVER ASSEMBLY, THREAD CONE SUPPORT, UPPER FEED DRIVE MECHANISM, 20 - 21 PRESSER FOOT LEVER, UPPER FEED DOG, PRESSER FOOT, THREAD GUIDES ABDECKUNG KOMPLETT, GARNROLLENTRÄGER, OBERTRANSPORTANTRIEB, DRÜCKERFUSSHEBEL, OBERTRANSPORTEUR, DRÜCKERFUSS, FADENFÜHRUNGEN
HOUSING, CRANKSHAFT, NEEDLE-, LOOPER-, FEED- AND CHAINCUTTER DRIVE 22 - 25 MECHANISM, FEED DOG, LOOPER, THROAT PLATE, COVERS GEHÄUSE, KURBELWELLE, NADEL-, GREIFER-, TRANSPORT- UND KETTENABSCHNEIDERANTRIEB, TRANSPORTEUR, GREIFER, STICHPLATTE, ABDECKUNGEN
BAG CLOSING MACHINES 2200AZ4015FAN AND 2200AAZ4015FAN 26 - 27 SACKZUNÄHMASCHINEN 2200AZ4015FAN UND 2200AAZ4015FAN
MOTOR ASSEMBLIES 28 - 39 MOTOREN KOMPLETT
ACCESSORIES 40 - 41 ZUBEHÖR
PEDESTAL 42 - 43 PEDESTAL
TABLES FOR PEDESTAL MOUNTED STYLES 44 - 45 TISCHE FÜR PEDESTAL MONTIERTE MASCHINEN
TOP LOCK SPRING BALANCER 46 FEDERZUGAUTOSTAT
HOW TO UNRAVEL A BAG CLOSING SEAM? 47 WIE ZIEHT MAN EINE SACKZUNÄHNAHT AUF?
THREAD STAND PART NO. 93065C 48 - 49 DICHTKORDELHALTER TEIL-NR. 93065C
NUMMERICAL INDEX OF PARTS AUF WELCHER SEITE FINDE ICH TEILE UND IHRE ABBILDUNGEN 50 - 51
3
SAFETY RULES
SICHERHEITSHINWEISE
General operating instructions
1. Before putting the machines described in this manual into service, carefully read the instructions. The starting of each machine is only permitted after taking notice of the instructions and by qualified operators.
2. Observe the national safety rules valid for your country.
3. Each machine is only allowed to be used as foreseen. The foreseen use of the particular machine is described in paragraph "MACHINE DESCRIPTION" of this instruction manual. Another use, going beyond the description, is not as foreseen.
4. All safety devices must be in position when the machine is ready for work or in operation. Operation of the machine without the appertaining safety devices is prohibited.
5. Wear safety glasses.
6. In case of machine conversions and changes all valid safety rules must be considered. Conversions and changes are made at your own risk.
Allgemeine Hinweise für die Bedienung
1. Lesen Sie vor Inbetriebnahme der in diesem Katalog beschriebenen Maschinen die Betriebsanleitung sorgfältig. Jede Maschine darf erst nach Kenntnis­nahme der Betriebsanleitung und nur durch entsprechend unterwiesene Bedienungspersonen betätigt werden.
2. Beachten Sie die für Ihr Land geltenden nationalen Unfallverhütungsvorschriften.
3. Jede Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäß verwendet werden. Der bestimmungsgemäße Ge­brauch der einzelnen Maschine ist im Abschnitt "MASCHINENBESCHREIBUNG" der Betriebsanleitung beschrieben. Eine andere, darüber hinausgehende Benutzung ist nicht bestimmungsgemäß.
4. Bei betriebsbereiter oder in Betrieb befindlicher Maschine müssen alle Schutzeinrichtungen montiert sein. Ohne zugehörige Schutzeinrichtungen ist der Betrieb nicht erlaubt.
5. Tragen Sie eine Schutzbrille.
6. Umbauten und Veränderungen der Maschinen dürfen nur unter Beachtung der gültigen Sicherheits­vorschriften vorgenommen werden. Umbauten und Veränderungen erfolgen auf eigene Verantwortung.
7. The warning hints in the instructions are marked with one of these two symbols.
Special operating instructions
8. When doing the following the machine has to be disconnected from the power supply by pulling out the main plug.
8.1 When threading needle and looper.
8.2 When replacing any parts such as
needle presser foot, throat plate, looper, spreader, feed dog, needle guard, folder, fabric guide etc.
8.3 When leaving the workplace and when
the work place is unattended.
8.4 When doing maintenance work.
7. Überall da, wo die Betriebsanleitung Warnhinweise enthält, sind diese durch eines der beiden Symbole gekennzeichnet.
Besondere Hinweise für die Bedienung
8. Bei folgendem ist die Maschine durch Herausziehen des Netzsteckers vom Netz zu trennen:
8.1 Zum Einfädeln von Nadel und Greifer.
8.2 Zum Auswechseln von Nähwerkzeugen, wie
Nadel, Drückerfuß, Stichplatte, Greifer, Transporteur, Nadelanschlag, Apparat, Näh­gutführung usw.
8.3 Beim Verlassen des Arbeitsplatzes und bei
unbeaufsichtigtem Arbeitsplatz.
8.4 Für Wartungsarbeiten.
4
General maintenance directions
Allgemeine Hinweise für die Wartung
9. Maintenance, repair and conversion work (see item 8) must be done only by trained technicians or special skilled personnel under condsideration of the instructions.
Only genuine spare parts approved by UNION SPECIAL have to be used for repairs. These parts are designed specifically for your machine and manufactured with utmost precision to assure long lasting service.
10. Any work on the electrical equipment must be done by an electrician or under direction and supervision of special skilled personnel.
Special maintenance directions
11. Work on parts and equipment under electrical power is not permitted. Permissible exceptions are described in the applicable section of standard sheet EN 50 110 / VDE 0105.
12. Before doing maintenance and repair work on the pneumatic equipment, the machine has to be disconnected from the compressed air supply. In case of existing residual air pressure after disconnecting from compressed air supply (e.g. pneumatic equipment with air tank), the pressure has to be removed by bleeding. Exceptions are only allowed for adjusting work and function checks done by special skilled personnel.
9. Wartungs-, Reparatur- und Umbauarbeiten (siehe Punkt 8) dürfen nur von Fachkräften oder ent­sprechend unterwiesenen Personen unter Beach­tung der Betriebsanleitung durchgeführt werden.
Für Reparaturen sind nur die von UNION SPECIAL freigegebenen Original-Ersatzteile zu verwenden. Diese Teile sind speziell für Ihre Maschine konstruiert und mit der höchsten Präzision für eine lange Lebensdauer gefertigt.
10. Arbeiten an der elekrischen Ausrüstung dürfen nur von Elektrofachkräften oder unter Leitung und Aufsicht von entsprechend unterwiesenen Personen durchgeführt werden.
Besondere Hinweise für Wartung
11. Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilen und Einrichtungen sind nicht erlaubt. Ausnahmen regeln die zutreffenden Teile der EN 50 110 / VDE
0105.
12. Vor Wartungs- und Reparaturarbeiten an pneu­matischen Einrichtungen ist die Maschine vom pneumatischen Versorgungsnetz zu trennen. Wenn nach der Trennung vom pneumatischen Versorgungsnetz noch Restenergie ansteht (z. B. bei pneumatischen Einrichtungen mit Windkessel), ist diese durch Entlüften abzubauen. Ausnahmen sind nur bei Einstellarbeiten und Funktions­prüfungen durch entsprechend unterwiesene Fachkräfte zulässig.
IDENTIFICATION OF MACHINES
Each UNION SPECIAL machine is identified by a style number, which is stamped into the style plate affixed to the machine. The serial number is fixed into the casting of the machine housing.
BEZEICHNUNG DER MASCHINEN
Jede UNION SPECIAL Maschine hat eine Typen­nummer, die in das an der Maschine befestigte Typenschild eingeprägt ist. Die Seriennummer ist in den Guß eingelassen.
5
MACHINE DESCRIPTION
MASCHINENBESCHREIBUNG
Portable bag closing machine with inegral electric motor and built-in thread chain cutter. For closing filled bags and sacks as well as for stitching webs, made of jute, burlap, cotton, linen, paper, plastic, woven polyproylene, non-wovens or combinations of these fabrics with single thread chainstitch (stitch type 101*) or two thread double locked stitch (stitch type 401*). Combined upper and lower feed. Direct drive with an electric motor. Motor ball bearing dust proof and permanently lubricated. Heavy-duty, automatic shut-off commutator brushes prevent damages of the armature. Motor housing and handle made of fiberglass-reinforced break­resistant plyamide. The design of the motor housing allows to securely put down the machine in a handy position, when not in use. The machines are designed for switch actuated operation (S3 : 40%) ! A normal sewing cycle lasts approx. 5 to 8 seconds. Per hour normally up to 200 bag can be closed.
SPECIFICATIONS
Seam specification: 101 SSa-1 or 401 SSa-1. Sewing capacity: up to 9 mm (3/8") or up to 24
plies of paper. Stitch range: 3 to 9 mm (3 to 8 1/2 SPI) Standard Setting: 8 mm (3 SPI) Feed: Upper and lower feed. Teeth cut: 2.1 mm (12 teeth per inch) Standard needle: 9854G200/080
(also refer to paragraph
"NEEDLES"). Speed: 1200 to 1700 stitches per
minute, depending on bag
fabric.
Tragbare Sackzunähmaschinen mit angebautem Elektromotor und eingebautem Fadenkettenabschneider. Zum Zunähen von gefüllten Säcken und Beuteln, sowie zum Zu­sammennähen von Warenbahnen, aus Jute, Baumwolle, Leinen, Papier, Kunststoff, Polypropylengewebe, Faservlies oder aus Kom­binationen dieser Materialien mit Einfaden-Einfachkettenstich (Nähstichtyp 101*) oder Zweifaden-Doppelkettenstich (Nähstichtyp 401*). Kombinierter oberer und unterer Transport. Direktantrieb durch Elektromotor. Motorkugellager staugeschützt und auf Lebensdauer geschmiert. Abschaltkohlen mit hoher Standzeit verhindern Ankerbe­schädigungen. Motorgehäuse und Handgriff aus glasfaserverstärktem, bruchsi­cherem Polyamid. Die Konstruktion des Motorgehäuses erlaubt es, die Maschine nach Gebrauch sicher und griffbereit hinzustel­len. Die Maschinen sind für Schaltbetrieb (S3 : 40%) ausgelegt! Ein normaler Nähvorgang dauert ca. 5 bis 8 Sekunden; pro Stun­de können normalerweise bis zu 200 Säcke verschlossen wer­den.
DATEN
Nahtbild: 101 SSa-1 oder 401 SSa-1. Nähkapazität: bis 9 mm oder bis zu 24 Lagen Papier.
Stichlänge: 3 bis 9 mm Standardeinstellung: 8 mm. Transport: Ober- und Untertransport Zahnteilung: 2,1 mm Standardnadel: 9854G200/080
(siehe auch Abschnitt "NADELN")
Drehzahl: 1200 bis 1700 Stiche/min., je nach Sack-
material.
Sound pressure level at recommended operating speed (1500 rpm): 79 dB (A), measurement acc. to DIN 45635-48. Weighted root mean square acceleration value at recommended operating speed (1500 rpm): <2.5m/s2, measurement according to ISO 8662-1 / EN 28662 and ISO
5349. Power cable: 5 meters long (approx. 16 ft.) Weight: 5 kg (11 lbs.) (approx.)
SPECIFICATIONS (electric drive)
single-phase commutator motor Frequency range: 50/60 Hz Power: 0.12 kW (input) Duty cycle: S3: 40 % according to ISO 34-1.
The relative duty cycle should
not exceed a period of 40 %,
relating to a cycle of 10
minutes. Speed of motor (no-load operation): approx. 9000 rpm Insulation class B. Voltages and protection classes: °220 to 240 V protection class I**, with ground wire °220 to 240 V protection class II**, reinforced insulation
without ground wire
°110 to 125 V protection class I**, with ground wire
°42 V protection class III**, safety extra-low
voltage
24 V DC protection class III**, safety extra-low
voltage
12 V DC protection class III**, safety extra-low
voltage
Arbeitsplatzbezogener Emmissionswert bei empfohlener Betriebs­drehzahl (1500 Stiche/min.): 79 dB (A), Messung nach DIN 45635-
48. Gewichteter Effektivwert der Beschleunigung bei empfohlener Betriebsdrehzahl (1500 Stiche/min.): < 2,5 m/s2, Messung nach ISO 8662-1 / EN 28662 und ISO 5349. Anschlußkabel: 5 m lang. Gewicht: 5 kg (ca.)
DATEN (Elektroantrieb)
Einphasen-Wechselstrom-Kommutatormotor Frequenzbereich: 50/60 Hz Leistung: 0.12 kW (Aufnahme) Betriebsart: S3: 40% nach ISO 34-1/DIN VDE 0530.
Die relative Einschaltdauer darf einen Zeitraum von 40%, bezogen auf einen Zyklus von 10 Minuten, nicht über-
schreiten. Drehzahl des Motors (Leerlauf): etwa 9000 U/min. Isolierstoffklasse B. Spannungsbereiche und Schutzklassen: °220 bis 240 V Schutzklasse I**, mit Schutzleiter °220 bis 240 V Schutzklasse II**, schutzisoliert ohne Schutzleiter
°110 bis 125 V Schutzklasse I**, mit Schutzleiter ° 42 V Schutzklasse III**, Sicherheitskleinspannung
24 V DC Schutzklasse III**, Sicherheitskleinspannung
12 V DC Schutzklasse III*, Sicherheitskleinstpannung
° These motors are equipped with commutator brushes
which automatically cut off the circuit in case of wearing out (approx. 500 working hours). This prevents damage of the armature and can only be assured when using genuine Union Special commutator brushes and spare parts.
* According to ISO 4915 ** According to the regulations for electrical
tools IEC 745-1, EN 50144. NOTE: Protection class II is subject of authorisation in some countries.
° Diese Motoren sind mit Kohlebürsten ausgerüstet, die sich nach
Abnutzung (ca. 500 Betriebsstunden) selbsttätig abschalten. Dies verhindert Beschädigungen des Ankers und ist nur ge­währleistet, wenn Union Special Ersatz-Kohlebürsten und Teile verwendet werden.
* Nach ISO 4915 ** Entsprechend den Bestimmung für Elektrowerkzeuge
IEC 745-1, EN 50144. BEACHTEN SIE: Schutzklasse II ist in einigen Ländern geneh­migungspflichtig.
6
STYLES OF MACHINES
MACHINENTYPEN
2200A Double locked stitch, stitch type 401.
Motor for 220 to 240 V, 50/60 Hz. Protector class I, with ground wire.
2200B Double locked stitch, stitch type 401.
Motor for 110 to 125 V, 50/60 Hz. Protector class I, with ground wire.
2200F Double locked stitch, stitch type 401.
Motor for 42 V, 50/60 Hz. Protection class III, safety extra-low voltage.
2200M Double locked stitch, stitch type 401.
Motor for 12 V DC. Protection class III, safety extra-low voltage.
2200AS Double locked stitch, stitch type 401.
Motor for 200 to 240 V, 50/60 Hz. Protection class II, without ground wire.
2200AA Single thread chainstitch, stitch type 101.
Motor for 220 to 240 V, 50/60 Hz. Protection class I, with ground wire.
2200BA Single thread chainstitch, stitch type 101.
Motor for 110 to 125 V, 50/60 Hz. Protection class I, with ground wire.
2200FA Single thread chainstitch, stitch type 101.
Motor for 42 V, 50/60 Hz. Protection class III, safety extra-low voltage.
2200MA Single thread chainstitch, stitch type 101.
Motor for 12 V DC. Protection class III, safety extra-low voltage.
2200A Doppelkettenstich, Nähstichtyp 401.
Motor für 220 bis 240 V, 50/60 Hz. Schutzklasse I. mit Schutzleiter.
2200B Doppelkettenstich, Nähstichtyp 401.
Motor für 110 bis 125 V, 50/60 Hz. Schutzklasse I, mit Schutzleiter.
2200F Doppelkettenstich, Nähstichtyp 401.
Motor für 42 V, 50/60 Hz. Schutzklasse III, Sicherheitskleinspannung.
2200M Doppelkettenstich, Nähstichtyp 401.
Motor für 12 V DC. Schutzklasse III, Sicherheitskleinspannung.
2200AS Doppelkettenstich, Nähstichtyp 401.
Motor für 220 bis 240 V, 50/60 Hz. Schutzklasse II, ohne Schutzleiter.
2200AA Einfachkettenstich, Nähstichtyp 101.
Motor für 220 bis 240 V, 50/60 Hz. Schutzklasse I, mit Schutzleiter.
2200BA Einfachkettenstich, Nähstichtyp 101.
Motor für 110 bis 125 V, 50/60 Hz. Schutzklasse I, mit Schutzleiter.
2200FA Einfachkettenstich, Nähstichtyp 101.
Motor für 42 V, 50/60 Hz. Schutzklasse III, Sicherheitskleinspannung.
2200MA Einfachkettenstich, Nähstichtyp 101.
Motor für 12 V DC. Schutzklasse III, Sicherheitskleinspannung.
2200AAS Single thread chainstitch, stitch type 101.
Motor for 220 to 240 V, 50/60 Hz. Protection class II, without ground wire.
2200MB Double locked stitch, stitch type 401.
Motor for 24 V DC. Protection class III, safety extra-low voltage, using four longlife, rechargeable NC-batteries which are integrated in a leather belt. Battery charger primary 230 V, 50 Hz included.
Available extras: Additional battery belt Part No. 90195 Additional battery charger Part No. 90195B
2200MAB Same as 2200MB, but single thread chainstitch,
stitch type 101.
2200AZ4015FAN Double locked stitch, stitch type 401.
Without motor, for bag closing units. Speed: up to 1500 stitches per minute.
2200AAZ4015FAN Single thread chainstitch, stitch type 101.
Without motor, for bag closing units. Speed: up to 1500 stitches per minute.
For repair sewing machines without motor are available:
2200AZ4015 Sewing machine only, without handle and
motor. Double locked stitch, stitch type 401.
2200AAS Einfachkettenstich, Nähstichtyp 101.
Motor für 220 bis 240 V, 50/60 Hz. Schutzklasse II, ohne Schutzleiter.
2200MB Doppelkettenstich, Nähstichtyp 401.
Motor für 24 V DC. Schutzklasse III, Sicherheitsklein­spannung, Stromversorgung durch vier langlebige, aufladbare, in einem Ledergürtel integrierte NC-Batteriezellen. Ladegerät, primär 230 V, 50 Hz, im Lieferumfang.
Zusätzlich lieferbar: Extra Batteriegürtel Teil Nr. 90195 Extra Ladegerät Teil Nr. 90195B
2200MAB Wie 2200MB, jedoch Einfachkettenstich,
Nähstichtyp 101.
2200AZ4015FAN Doppelkettenstich, Nähstichtyp 401.
Ohne Motor, für Sackzunähanlagen. Drehzahl: 1500 Stiche/min.
2200AAZ4015FAN Einfachkettensitch, Nähstichtyp 101.
Ohne Motor, für Sackzunähanlagen. Drehzahl: 1500 Stiche/min.
Für Reparaturzwecke stehen auch Nähmaschinen ohne Motor zur Verfügung:
2200AZ4015 Nähkopf allein, ohne Handgriff und Motor.
Doppelkettenstich, Nähstichtyp 401.
2200AAZ4015 Sewing machine only, without handle and
motor. Single thread chainstitch, stitch type 101.
HINT:
Each two thread double locked stitch machine of class 2200 can be converted into a single thread chainstitch machine and vice versa. The conversion works have to be done only by skilled personnal under observance ot the safety rules and under consideration of the instructions.
7
2200AAZ4015 Nähkopf allein, ohne Handgriff und Motor.
Einfachkettenstich, Nähstichtyp 101.
HINWEIS:
Jede Zweifaden-Doppelkettenstichmaschine der Klasse 2200 kann in eine Einfaden-Einfachkettenstichmaschine umge­baut werden und umgekehrt. Die Umbauarbeiten dürfen nur von Fachkräften unter Einhaltung der Sicherheitshinweise und unter Beachtung der Betriebsanleitung durchgeführt werden.
NEEDLES
NADELN
Each needle has both a type and size number. The type number denotes the kind of shank, point, length, groove, finish and other details. The metric size number, stamped on the needle shank, denotes largest diameter of blade, measured in hundreds of a mm across the eye. Collectively, type and size number (metric/inch) represent the complete symbol, which is given on the label of all needles packaged and sold by UNION SPECIAL.
The standard needle for the machines described in this manual is 9854G200/080.
Depending on the sewing operation each machine style can be equipped with on of the needle types and sizes described in the following:
Type Number Description and sizes
9854G Round shank, square point, double
groove, spotted, chromium plated.
Sizes: 125/049, 170/067, 200/080, 230/090
9857T Round shank, round point, double
groove, spotted, Lo-temp finish. Size: 200/080.
Selection of proper needle size should be determined ba the size of the thread used. Thread should pass freely through the needle eye in order to produce a good stitch formation.
To have needle orders promptly and accurately fill, an empty package, a sample needle, or the type and size number should be forwarded. Use description on label. A complete order would read:
Jede Nadel hat eine Typnummer und eine Dickenbezeichnung. Die Typnummer bezeichnet die Art des Nadelkolbens, der Spit­ze, Länge, Rinne, Oberfläche und andere Einzelheiten. Die me­trische Dickenbezeichnung, im Nadelkolben eingeprägt, gibt den größten Durchmesser des Nadelschaftes in hunderstel Mil­limeter an, gemessen am Öhr. Typnummer und Dicken­bezeichnung (metrisch/inch) zusammen ergeben die vollstän­dige Nadelbezeichnung, die auf jedem Etikett aller von UNION SPECIAL gepackten und verkauften Nadeln steht.
Die Standardnadel für die in diesem Handbuch beschriebenen Maschinen ist 9854G200/080.
Je nach Nähoperation kann jedoch jede Maschine mit einer der nachfolgend beschriebenen Typnummer und Dicken aus­gerüstet werden:
Typnummer Beschreibung und Dicken
9854G Rundkolben, Vierkantspitze, Doppelrinne, Hohl-
kehle, verchromt. Dicken: 125/049, 170/067, 200/080, 230/090.
9857T Rundkolben, Rundspitze, Doppelrinne, Hohl-
kehle, Lo-temp Belag. Dicke: 200/080.
Die Wahl der Nadeldicke richtet sich nach dem verwendeten Nähfaden. Der Faden muß frei durch das Nadelöhr gleiten um eine gute Stichbildung zu gewährleisten.
Um Nadelbestellung richtig und prompt ausführen zu können, senden Sie bitte eine leere Nadelpackung oder eine Muster­nadel ein, oder geben Sie Typnummer und Dicke an. Benützen Sie dazu die Beschreibung auf dem Etikett der Nadelpackung. Eine vollständige Bestellung würde z. B. lauten:
100 Needles, Type 9854G200/080.
NOTE: In case the bag fabric is extremely thin, it is recommended to use needle size 125/049 or 170/067 in combination with throat plate needle hole section part No. 2130* and screw part No. 77K*, (see Fig. 1). Recommended sewing thread size for these needle sizes is Ne 34/4.
When exclusively closing plastic bags it is recommended to use needle type 9587T200/080 with round point and Lo-temp finish.
Depending on the thickness of the plastic foil or fabric, it is recommended to additionally use the throat plate needle hole section No. 2130* and screw No. 77K*.
100 Nadeln Typ 9854G200/080.
BEACHTEN SIE: Bei besonders dünnen Sackstoffen wird emp­fohlen, die Nadeldicke 125/049 oder 170/067 zusammen mit der Stichlochauflage Teil Nr. 2130* und Schraube Teil Nr. 77K* zu ver­wenden (siehe Fig. 1). Die empfohlene Nähgarnstärke für diese Nadeldicken ist Ne 34/4.
Werden ausschließlich Kunststoffsäcke verschlossen, wird empfohlen, den Nadeltyp 9857T200/080 mit Rundspitze und Lo­temp Belag zu verwenden.
Abhängig von der Dicke der Kunststofffolie oder des Stoffes wird empfohlen, zusätzlich die Stichlochauflage Nr. 2130* und die Schraube Nr. 77K* zu verwenden.
* Extra order and charge item.
* Gegen zusätzliche Bestellung und Berechnung.
8
OPERATING INSTRUCTIONS
BEDIENUNGSANLEITUNG
PUTTING INTO SERVICE
Before leaving our factory each machine is carefully inspected, adjusted and given a sewing test. However, upen receipt the machine should be inspected and any damage or complaint should be reported to Uni­on Special or their distributor without delay. Unpack the machine. Make sure that no pieces of packing are trapped in the mechanism.
Check by turning the motor handwheel in operating direction (see Fig. 2) if the machine works. A slight restistance will be felt as the feed dog rises. Loosen screw (A, Fig. 3) and set thread rod (B) so that its lower end is flush with the underside of thread cone support (C). Retighten screw (A).
Check the threading of the machine. Observe the threading diagram Fig. 4 and paragraph "THREADING".
Lubricate the machine again as per oiling diagram Fig.
5.
Depending upon the operating conditions, oiling should be done at least once a day.
Check if the voltage of the sewing motor corresponds with the voltage of the wall socket. Wall sockets for machines with ground wire must be porperly grounded. Insert the plug of the power cable into the wall socket.
Start stitching on a piece of the bag material (jute, paper, polypropylene etc) by pressing the thumb switch. Continue stitching as the bag leaves the machine. This will produce a thread chain, which when guided into the V-cut out of the throat plate is automatically cut by the thread chain cutting knives. Release the switch, the machine stops.
INBETRIEBNAHME
Vor Verlassen unseres Werkes wurde jede Maschine sorgfältig ge­prüft, eingestellt und ein Nähtest durchgeführt. Jedoch soll bei Er­halt die Maschine überprüft werden und jede Beschädigung oder Beanstandung umgehend an Union Special oder deren Vertreter gemeldet werden. Packen Sie die Maschine aus. Überzeugen Sie sich, daß sich kein Verpackungsmaterial im Mechanismus verfangen hat.
Prüfen Sie durch Drehen des Motor-Handrades in Drehrichtung (sie­he Fig. 2), ob die Maschine arbeitet. Beim Hochgehen des Trans­porteurs wird ein leichter Widerstand spürbar.
Lösen Sie die Schraube (A, Fig. 3), und stellen Sie die Fadenstange (B) so, daß ihr unteres Ende mit der Unterseite des Garnrollenträgers (C) bündig ist. Ziehen Sie die Schraube (A) wieder an. Prüfen Sie die Einfädelung der Maschine. Beachten Sie die Einfädel­anleitung Fig. 4 und den Abschnitt "EINFÄDELN".
Ölen Sie die Maschine nochmals, entsprechend der Ölanleitung Fig. 5.
Abhängig von den Betriebsbedingungen muß täglich mindestens einmal geölt werden.
Prüfen Sie, ob die Spannung des Nähmotors mit der Spannung an der Steckdose übereinstimmt. Steckdosen für Maschinen mit Schutz­leiter müssen korrekt geerdet sein. Stecken Sie den Stecker des Anschlußkabels in der Steckdose ein.
Beginnen Sie auf einem Stück Sackmaterial (Jute, Papier, Poly­propylen usw.) zu nähen, indem Sie den Druckknopfschalter betä­tigen. Nähen Sie weiter, nachdem die Maschine das Sackmaterial verlassen hat. Dabei wird eine Fadenkette gebildet, die, wenn sie in den V-förmigen Ausschnitt der Stichplatte geführt wird, automa­tisch von den Fadenkettenabschneidmessern abgeschnitten wird. Lassen Sie den Schalter los; die Maschine stoppt.
NOTE: The knives only function when the machine is operating. Otherwise the thread chain will break when pulled and could cause damage to the needle and looper.
OPERATING
For a neat, presentable closure the filled bag has to be prepared as follows:
Paper, heavy gauge plastic, coated polypropylene bags:
Insert both hands into the opening of the filled bag and spread it apart. Then grip both outer edges of the bag and fold with a sharp movement the bag top forward and over to expel the air.
BEACHTEN SIE: Die Messer arbeiten nur, wenn die Maschine läuft; sonst reißt die Fadenkette, wenn gezogen wird. Dabei können die Nadel und der Greifer beschädigt werden.
BEDIENEN
Für einen sauberen, vorzeigbaren Verschluß muß der gefüllte Sack wie folgt vorbereitet werden:
Papier-, schwere Kunststofffoliensäcke, beschichtete Polypropylen­säcke:
Stecken Sie beide Hände in die Öffnung des gefüllten Sackes und spreizen Sie ihn auseinander. Greifen Sie nun die beiden Außenkanten des Sackes und falten Sie die Sackoberseite mit einer schnellen Bewegung nach vorne über, damit die Luft entweicht.
9
Bring the bag top to the upright position so that it is flat and vertical. Bring the machine to the right hand side of the bag, approx. 25 to 40 mm (1- 1 1/2") from the top. Enter the leading edge of the bag between presser foot and throat plate.
Keep a security distance of approx. 100 mm (4") between main and sewing needle!
Richten Sie die Sackoberseite wieder auf, so daß sie flach und senk­recht ist. Bringen Sie die Maschine an die rechte Seite des Sackes etwa 25 bis 40 mm von der Oberkante. Führen Sie die Sackvorderkante zwischen Drückerfuß und Stich­platte.
Halten Sie einen Sicherheitsabstand von ca. 100 mm zwischen Hand und Nähnadel ein!
Press the thumb switch. The machine sews across the bag, requiring the operator only to keep pace by moving the hand in conjunction with the sewing speed of the machine. As the machine comes off the bag guide the thread chain with a slight twist of the rist into the knives, simultaneously release the switch. The machine stops. This results in a short, neat thread chain at the beginning and end of the bag.
Hessian, jute, woven polypropylene, cotton and net bags:
These bag materials ar not stiff enough, therefore the right leading edge of the bag has to be entered with the left hand into the machine.
Keep a security distance of approx. 100 mm (4") between main and sewing needle!
While sewing the operator should move the left hand to the left side of the bag, maintaining a slight tension across the top of the bag.
THREADING
Pull out mains plug before threading!
Loosen thumb screw(s) (D, Fig. 3) in the thread cone support, pull out the spool pin(s) (E) and remove the empty thread cone(s).
Insert the new thread cone(s) with spool pin(s) (E) and retighten thumb screw(s) (D).
Betätigen Sie den Druckknopfschalter. Die Maschine näht quer über den Sack. Dabei brauch die Bedienungsperson ihre Handbewe­gung nur an die Geschwindigkeit der Maschine anzupassen. Wenn die Maschine den Sack verläßt, führen Sie mit einer leichten Drehung des Handgelenks die Fadenkette in die Messer und las­sen gleichzeitig den Schalter los. Die Maschine stoppt. Dies ergibt eine kurze, saubere Fadenkette am Anfang und Ende des Sackes.
Säcke aus Sackleinwand, Jute, Polypropylengewebe, Baumwolle und Netzgewebe:
Diese Sackmaterialien sind nicht steif genug, deshalb muß die rechte Sackvorderkante mit der linken Hand in die Maschine geführt wer­den. Halten Sie einen Sicherheitsabstand von ca. 100 mm
zwischen Hand und Nähnadel ein!
Während des Nähens soll die Bedienungsperson ihre linke Hand zur linken Seite des Sackes bewegen und eine leichte Spannung auf die Sackoberkante ausüben.
EINFÄDELN
Ziehen Sie vor dem Einfädeln den Netzstecker!
Lösen Sie die Rändelschraube(n) (D, Fig. 3) im Garnrollenträger, zie­hen Sie den (die) Spulenstift(e) heraus und entfernen Sie die leere(n) Garnrolle(n).
Setzen Sie die neue(n) Garnrolle(n) mit dem (den) Spulenstift(en) (E) ein und ziehen Sie die Rändelschraube(n) wieder an.
Thread the machine as shown in Fig. 4.
For threading the needle, turn motor handwheel in operating direction until the needle is in its upmost position above the throat plate.
For threading the looper (double locked stitch machines only) open the hinged cover (A, Fig. 4) and turn motor handwheel in operating direction until the needle is in its lowest position below the throat plate. Reclose hinged cover (A) after threading.
THREAD TENSION
The tension (L, Figs. 4 and 13) controls the looper thread and the tension (N) controls the needle thread.Only a slight tension should be applied on the looper thread. The tension applied on the needle thread depends upon the size of the thread and the thickness of the fabric to be sewn and has to be regulated till the machine sews and chains off perfectly.
PRESSER FOOT PRESSURE
The pressure on the presser foot should be just so strong that the machine feeds uniformly on the fabric to be sewn. When leaving the fabric to be sewn, an uniform thread chain must be formed.
The presser foot pressure is regulated with the knurled regulating screw (B, Fig. 4).
For adjustment loosen nut (C) and turn the regulating screw (B) clockwise to increase the pressure or counterclockwise to decrease the pressure.
Fädeln Sie die Maschine wie in Fig. 4 gezeigt ein.
Zum Einfädeln der Nadel drehen Sie am Motor-Handrad in Dreh­richtung bis die Nadel in der höchsten Stellung über der Stichplatte ist.
Zum Einfädeln des Greifers (nur bei Doppelkettenstichmaschinen) öffnen Sie die Verschlußklappe (A, Fig. 4) und drehen am Motor­Handrad in Drehrichtung bis die Nadel in der tiefsten Stellung unter der Stichplatte ist. Schließen Sie nach dem Einfädeln die Verschlußklappe (A) wieder.
FADENSPANNUNG
Die Spannung (L, Fig. 4 und 13) reguliert den Greiferfaden und die Spannung (N) den Nadelfaden. Der Greiferfaden soll nur leicht gespannt sein. Die Nadelfadenspannung wird je nach Stärke des Fadens und der Dicke des Nähgutes einreguliert, so daß die Maschine einwandfrei näht und kettelt.
DRÜCKERFUSSDRUCK
Der Druck auf den Drückerfuß soll gerade so stark sein, daß die Maschine gleichmäßig auf dem Nähgut transportiert. Nach dem Verlassen des Nähgutes muß sich eine gleichmäßige Fadenkette bilden.
Der Drückerfußdruck wird mit der gerändelten Stellschraube (B, Fig.
4) reguliert.
Lösen Sie zum Einstellen die Mutter (C) und drehen Sie die Stell­schraube (B) im Uhrzeigersinn um den Druck zu verstärken, oder im Gegenuhrzeigersinn um ihn zu verringersn.
Retighten nut (C).
Ziehen Sie die Mutter (C) wieder an.
10
11
CHANGING THE NEEDLE
Pull out mains plug before changing the needle!
AUSWECHSELN DER NADEL
Ziehen Sie vor dem Auswechseln der Nadel den Netzstecker!
Turn motor handwheel in operating direction until the needle is in its upmost position above the throat plate. Unthread the eye of the needle.
Loosen the screw (D, Fig. 4) for the needle and draw out the needle. Insert the shank of the new needle as far as it will go into the needle seat and with the flat on the shank facing to the front. Retighten screw (D) for the needle on the flat of the needle shank and thread the needle eye.
MAINTENANCE
Pull out the mains plug before doing maintenance work or before oiling!
OILING
The machine has to be oiled at least once a day on the oil spots 1 to 11 shown in the oiling diagram Fig. 5.
Oil spots 1, 2 and 3 are especially important!
Recommended oil: Mobil D.T.E., Oil Medium. This oil can be purchased from Union Special in 0.5 liter containers under part No. G28604L or in 5 liter containers under the part No. G28604L5.
CLEANING
Drehen Sie am Motor-Handrad in Drehrichtung bis die Na­del in der höchsten Stellung über der Stichplatte ist. Fädeln Sie das Nadelöhr aus.
Lösen Sie die Schraube (D, Fig. 4) für die Nadel und ziehen Sie die Nadel heraus. Stecken Sie den Kolben der neuen Nadel bis zum Anschlag in den Nadelsitz und so, daß die Fläche am Kolben nach vorne zeigt. Ziehen Sie die Schraube (D) für die Nadel auf der Fläche des Nadelkolbens wieder an, und fädeln Sie das Nadelöhr ein.
WARTUNG
Ziehen Sie vor Wartungsarbeiten oder zum Ölen den Netzstecker!
ÖLEN
Die Maschine muß täglich mindestens einmal an den in der Ölanleitung Fig. 5 angegebenen Ölstellen 1 bis 11 ge­schmiert werden. Die Ölstellen 1, 2 und 3 sind besonders wichtig!
Geeignetes Öl: Mobil D.T.E. Oil Medium. Dieses Öl ist in 0,5 l Behältern unter der Teil-Nr. G28604L oder in 5 l Behältern unter der Teil-Nr. G28604L5 von Union Special erhältlich.
REINIGEN
Clean the machine at least once a week from lint. For this also open hinged cover (A, Fig. 5) and the punched cover (B, Fig. 5). Reclose covers.
Reinigen Sie die Maschine mindestens einmal wöchentlich von Flusen. Öffnen Sie dazu auch die Verschlußklappe (A, Fig. 5) und das gelochte Abschlußblech (B, Fig. 5). Schließen Sie die Abdeckungen wieder.
12
13
INSTRUCTIONS FOR MECHANICS
MECHANIKERANLEITUNG
Observe the SAFETY RULES!
SETTING THE LOOPER
1. Looper for two thread double locked stitch:
Set the looper (A, Fig. 6) so that the distance from the center of the needle (B) to the point of the looper is not less than 4 mm (5/32") when the looper is at its farthest end position from the needle. Looper gauge No. 21225-4/4.4 can be used advantageously in making this setting.
2. Looper for single thread chainstitch:
Set the looper (A, Fig. 6A) so that the distance from the center of the needle (B) to the point of the looper is not less than 3.6 mm (9/64") when the looper is at its farthest end position from the needle. Looper gauge No. 21225-9/ 64 can be used advantageously in making this setting.
If adjustment is required remove plug (C, Fig. 7). Set screw for looper shaft is accessible through thsi hole. Loosen the screw and move the looper shaft to the right or to the left to obtain the 4 mm (5/32") respectively the 3.6 mm (9/64") distance. The looper point should pass as close as possible to the back of the needle without contacting it. Clearance
0.08 to 0.13 mm (0.003 to 0.005 in.). Retighten screw and remount the plug.
SETTING HEIGHT OF NEEDLE
The height of the needle is correct, when the top of its eye is flush with the lower edge of the lloper, when the looper moves to the left and its point is flush with the left side of the needle (see Fig. 8).
Beachten Sie die SICHERHEITSHINWEISE!
EINSTELLUNG DES GREIFERS
1. Greifer für Zweifaden-Doppelkettenstich:
Stellen Sie den Greifer (A, Fig. 6) so, daß der Abstand von Nadel­mitte (B) bis zur Greiferspitze nicht weniger als 4 mm beträgt, wenn der Greifer in der von der Nadel entferntesten Enstellung ist. Die Greifereinstelllehre Nr. 21225-4/4.4 erleichtert diese Ein­stellung.
2. Greifer für Einfaden-Einfachkettenstich:
Stellen Sie den Greifer (A, Fig. 6A) so, daß der Abstand von Nadel­mitte (B) bis zur Greiferspitze nicht weniger als 3,6 mm beträgt, wenn der Greifer in der von der Nadel entferntesten Endstellung ist. Die Greifereinstelllehre Nr. 21225-9/64 erleichtert diese Einstel­lung.
Ist eine Einstellung notwendig, entfernen Sie den Verschluß­stopfen (C, Fig. 7). Durch diese Bohrung ist die Befestigungs­schraube für die Greiferwelle zugänglich. Lösen Sie die Schrau­be und schieben Sie die Greiferwelle nach rechts oder links, bis der Abstand 4 bzw. 3,6 mm erreicht ist. Die Greiferspitze soll so dicht wie möglich hinter der Nadel vorbei gehen, ohne diese zu berühren (0,08 - 0,13 mm Abstand). Ziehen Sie die Schraube wie­der an und montieren Sie den Verschlußstopfen.
EINSTELLUNG DER NADELHÖHE
Die Nadelhähe ist richtig eingestellt, wenn sich Oberkante Na­delöhr und Unterkante Greifer decken, wenn der Greifer sich nach links bewegt und die Greiferspitze mit der linken Seite der Nadel bündig ist (siehe Fig. 8).
If adjustment is necessary, loosen set screw (D, Fig. 7) and remove needle, then loosen lock nut (E) and regulate the height adjustment screw (A). Now reset stop screw (B) in feed dog to maintain the adjusted feed dog height.
SETTING THE LOWER FEED DOG
The lower feed dog is set correctly when its teeth rise slightly more than the depth of a full tooth (approx. 1.6 mm (1/ 16") above the throat plate (see Fig. 9). To raise or lower the feed dog loosen screw (A, Fig. 10) and set the feed dog to the specified height. Retighten screw (A). Now reset stop screw (B) in feed dog to maintain the adjusted feed dog height.
NEEDLE GUARD
Set the needle guard (C, Fig. 10) so that it just touches the needle when it is at its most forward point of travel. To move guard forward or backward loosen screw (A) and move needle guard as required. Retighten screw.
NOTE: Screw (A) serves also to fasten the lower feed dog. Therefore make sure not to disturb the feed dog height when setting the needle guard.
Ist eine Einstellung notwendig, lösen Sie die Befestigungsschraube (D, Fig. 7) und entfernen Sie die Nadel; dann lösen Sie die Mut­ter (E) und regulieren die Höhen-Einstellschraube (F) entspre­chend auf die richtige Nadelhöhe. Ziehen Sie die Mutter (E) wie­der an, damit diese Einstellung erhalten bleibt.
EINSTELLUNG DES UNTEREN TRANSPORTEURS
Der untere Transporteur ist richtig eingestellt, wenn die Transpor­teurzähne die Stichplatte etwas mehr als eine volle Zahnhöhe (ca. 1,6 mm) überragen (siehe Fig. 9). Zum Höher- oder Tieferstellen des Transporteurs lösen Sie die Schraube (A, Fig. 10) und stellen den Transporteur auf die vor­geschriebene Höhe. Ziehen Sie die Schraube (A) wieder an. Nun stellen Sie die Anschlagschraube (B) im Transporteur so, daß die eingestellte Transporteurhöhe erhalten bleibt.
NADELANSCHLAG
Stellen Sie den Nadelanschlag (C, Fig. 10) so, daß er die Nadel gerade leicht berührt, wenn er am vordersten Punkt seiner Be­wegung steht. Zum Verstellen des Anschlags nach vorne oder hinten lösen Sie die Schraube (A) und stellen den Anschlag ent­sprechend ein. Ziehen Sie die Schraube wieder an. BEACHTEN SIE: Mit der Schraube (A) wird gleichzeitig der untere Transporteur befestigt. Beachten Sie deshalb beim Einstellen des Nadelanschlags, daß die Transporteurhöhe nicht verändert wird.
14
SETTING OF THE KNIVES
EINSTELLUNG DER MESSER
1. Fixed knife: Set the fixed knife (A, Fig. 11) so that its tip sits close to the underside of the throat plate (B). For adjustment loosen screw (C) and move knife up or down in its holder as required. Retighten screw.
2. Moving knife: Set the moving knife (D, Fig. 11) so that is just clears below the throat plate underside on its entire arc of travel. In the most open position of the knives the pilot (E) should overlap the fixed knife by 3 mm (1/8"). In cutting position of the knives the cutting edge of the moving knife should overlap the cutting edge of the fixed knife at least 1 mm (3/64"). For adjusting moving knife loosen screw (F) and set knife as required. Retighten screw.
STITCH LENGTH
To change the stitch length, remove the cover plate located below the serial number of the machine. Loosen lock nut (A, Fig. 12) and turn stitch length adjusting screw (B) clockwise to shorten stitch or counterclockwise to lengthen it. After adjustment, retighten lock nut (A) and replace the cover plate.
NOTE: Any change in the stitch length necessitates corresponding change in the needle guard setting.
THREAD GUIDES
Set the needle thread take-up (A, Fig. 13) so that the needle thread contacts the hook (A) just when the needle thread loop leaves the looper point.
1. Feststehendes Messer: Stellen Sie das feststehende Messer (A, Fig. 11) so, daß seine Spitze an der Stichplattenunterseite (B) anleigt. Zum Einstel­len lösen Sie die Schraube (C) und schieben das Messer im Halter nach Bedarf nach oben oder unten. Ziehen Sie die Schraube wieder an.
2. Bewegliches Messer: Stellen Sie das beweglich Messer (D, Fig. 11) so, daß es inner­halb seiner Schwingbewegung unter der Stichplattenunter­seite gerade freigeht. Der Führungszapfen (E) soll in der am weitesten geöffneten Stellung der Messer das feststehende Messer 3 mm überlappen. In Schneidstellung muß die Schnei­de des beweglichen Messers mindestens 1 mm überlappen. Zum Einstellen des beweglichen Messers lösen Sie die Schrau­be (F) und stellen das Messer entsprechend ein. Ziehen Sie die Schraube wieder an.
STICHLÄNGE
Zum Verändern der Stichlänge entfernen Sie den Deckel unter der Seriennummer der Maschine. Lösen Sie die Mutter (A, Fig. 12) und drehen die Stichlängen­stellschraube (B) im Uhrzeigersinn, um den Stich zu verkürzen oder im Gegenuhrzeigersinn, um ihn zu verlängern. Ziehen Sie die Mutter (A) nach dieser Einstellung wieder an und schrauben den Deckel wieder auf.
BEACHTEN SIE: Jede Änderung der Stichlänge erfordert ein ent­sprechendes Nachstellen des Nadelanschlags.
FADENFÜHRUNGEN
Stellen Sei den Nadelfadenzug (A, Fig. 13) so ein, daß der Nadel­faden den Haken (A) berührt, wenn die Nadelfadenschlinge die Greiferspitze verläßt.
The needle thread eyelet (B) is set correctily when the eyelet dips about 30° to the left.
The looper thread eyelet (C) controlls the looper thread. It is set correctly when it takes up slack of the looper thread when the looper moves to the right.
THROAT PLATE NEEDLE HOLE SECTION FOR THIN FABRICS
For closing of thin and soft fabric an auxiliary needle hole section on the needle hole of the throat plate is required: 1 - part No. 2130 Needle hole section 1 - part No. 77K Screw For extremely thin fabric ist is recommended to use in connection with these parts needle sizes 125/049 or 170/ 067 and sewing thread size Ne 34/4 (also refer to paragraph "NEEDLES").
Die Nadelfadenführung (B) ist richtig eingestellt, wenn sie etwa 30° nach links geneigt steht.
Die Greiferfadenführung (C) kontrolliert den Greiferfaden. Sie ist richtig eingestellt, wenn der lose Greiferfaden bei der Bewegung des Greifers nach rechts aufgenommen wird.
STICHLOCHAUFLAGE FÜR DÜNNE STOFFE
Zum Zunähen dünner und weicher Stoffe ist zusätzlich eine Stich­lochauflage über dem Stichloch der Stichplatte erforderlich. 1 - Teil Nr. 2130 Stichlochauflage 1 - Teil Nr. 77K Schraube Bei besonders dünnen Sackstoffen ist es zweckmäßig in Verbin­dung mit diesen Teilen, die Nadeldicken 125/049 oder 170/067 und die Nähgarnstärke Ne 34/4 zu verwenden (siehe auch Ab­schnitt "NADELN").
15
CAUTION!
ACHTUNG!
Pull out the mains plug before dis­assembling or assembling to motor!
Disassembling the motor from the sewing machine:
1. Remove screw (T).
2. Loosen screw (S).
3. Hold the sewing machine, turn the motor clockwise until it stops and pull it out of the sewing machine.
Assembling the motor to the sewing machine:
1. Turn the gears until the marks (M) on both gears are opposite to each other, as shown, before inserting the pinion of the motor.
2. Align the two holes (H) in the motor housing with the hex. head cap screws (S) in the sewing machine and push the motor and sewing machine together.
3. Hold the sewing machine and turn the motor counterclockwise until the parting lines (L) of the housing halves on motor and sewing machine are aligned. Tighten screws (S)
4. Fasten the thread cone support with screw (T) on the handle of the motor housing.
Ziehen Sie den Netzstecker bevor Sie den Motor ab- oder anbauen!
Abbau des Motors von der Nähmaschine:
1. Entfernen Sie die Schraube (T).
2. Lösen Sie die Schrauben (S).
3. Halten Sie die Nähmaschine fest; drehen Sie am Motor im Uhrzeiger­sinn bis zum Anschlag und ziehen Sie ihn aus der Nähmaschine.
Anbau des Motors an die Nähmaschine:
1. Drehen Sie die Zahnräder bis sich die Markierungen (M) auf bei­den Zahnrädern, wie gezeigt, gegenüberstehen, bevor das Ritzel des Motors eingeschoben wird.
2. Richten Sie die beiden Bohrungen (H) im Motorgehäuse zu den beiden Sechskantschrauben (S) in der Nähmaschine aus und schieben Sie Motor und Nähmaschine zusammen.
3. Halten Sie die Nähmaschine fest und drehen Sie den Motor so­weit im Gegenuhrzeigersinne bis die Trennlinien (L) der Gehäuse­hälften von Motor und Nähmaschine in einer Linie sind. Ziehen Sie die Schrauben (S) an.
4. Befesten Sie den Garnrollenträger mit der Schraube (T) am Hand­griff des Motorgehäuses.
16
Loading...
+ 36 hidden pages