INSTRUCTIONS, ENGINEER’S AND ILLUSTRATED PARTS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG, WARTUNGSANLEITUNG UND
ILLUSTRIERTES TEILEVERZEICHNIS
CLASS 2200 - PORTABLE BAG CLOSING MACHINES
KLASSE 2200 - TRAGBARE SACKZUNÄHMASCHINEN
MANUAL NO. / KATALOG NR. 283G
FOR STYLES / FÜR TYPEN
2200A, B, F, M, AS, AA, BA, FA, MA, AAS, MB, MAB
2200AZ4015, AAZ4015, AZ4015FAN, AAZ4015FAN
MANUAL NO. 283G
INSTRUCTIONS FOR 2200 SERIES MACHINES
KATALOG NR. 283G
BETRIEBSANLEITUNG FÜR MASCHINENKLASSEN 2200
Fifth Edition Copyright 2001
by
Union Special GmbH Rights Reserved in All
Countries
Printed in Germany
PREFACE
This manual has been prepared to guide you while
operating 2200 series machines and arranged to
simplify ordering spare parts.
This manual explains in detail the proper settings for
operation of the machines. Illustrations are used to
show the adjustments and reference letters are
used to point out specific items discussed.
Careful attention to the instructions and cautions for
operating and adjusting these machines will enable
you to maintain the superior performance and
reliability designed and built into every Union Special
bag closing machine.
Adjustments and cautions are presented in
sequence so that a logical progression is
accomplished. Some adjustments performed out of
sequence may have an adverse effect on the
function of the other related parts.
Dieser Katalog leitet Sie bei der Bedienung und
Instandhaltung der Maschinenklassen 2200 und
wurde zusammengestellt, um Ersatzteilbestellungen
zu vereinfachen.
In diesem Katalog werden die richtigen Einstellungen
zum Betreiben der Maschine erläutert. Abbildungen
zeigen die Einstellungen und Referenzbuchstaben
weisen auf die speziell erörterten Punkte hin.
Die sorgfältige Beachtung der Betriebsanleitung mit
den Sicherheitshinweisen für den Betrieb und das
Einstellen dieser Maschinen hält die hohe Leistung
und Betriebssicherheit dieser Union Special Sackzunähmaschinen aufrecht.
Einstellungen und Sicherheitshinweise sind folgerichtig im logischen Verlauf aufgeführt. Einige Einstellungen, die außer der Reihe ausgeführt werden, können
die Funktion anderer zugehöriger Teile ungünstig beeinflussen.
This manual has been comprised on the basis of
available information. Changes in design and / or
improvements may incorporate a slight modification
of configuration in illustrations or cautions.
On the following pages will be found illustrations
and terminology used in describing the instructions
and the parts for your machine.
In addition to the instructions and to the mandatory
rules and regulations for accident prevention and
environmental protection in the country and place
of use of the machine / unit, the generally recognized
technical rules for safe and proper working must also
be observed.
The instructions are to be supplemented by the
respective national rules and regulations for accident
prevention and environmental protection.
Dieser Katalog basiert auf vorhandenen
Informationen. Konstruktionsänderungen und / oder
-verbesserungen können sich geringfügig auf den
Aufbau der bildlichen Darstellungen und die
Sicherheitshinweise auswirken.
Die nachfolgenden Seiten beinhalten die bildlichen
Darstellungen und Beschreibungen der Betriebsanleitung und der Teile Ihrer Maschine.
Neben der Betriebsanleitung und den im Verwenderland und an der Einsatzstelle geltenden verbindlichen Regelungen zur Unfallverhütung und zum Umweltschutz sind auch die anerkannten fachtechnischen Regeln für sicherheits- und fachgerechtes Arbeiten zu beachten.
Die Betriebsanleitung ist um Anweisungen aufgrund
bestehender nationaler Vorschriften zur Unfallverhütung und zum Umweltschutz zu ergänzen.
2
TABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
Page
Seite
SAFETY RULES4 - 5
SICHERHEITSHINWEISE
IDENTIFICATION OF MACHINES5
BEZEICHNUNG DER MASCHINEN
MACHINE DESCRIPTION, STYLES OF MACHINES6 - 7
MASCHINENBESCHREIBUNG, MASCHINENTYPEN
NEEDLES8
NADELN
OPERATING INSTRUCTIONS9 - 12
BEDIENUNGSANLEITUNG
PUTTING INTO SERVICE, OPERATING9
INBETRIEBNAHME, BEDIENEN
BAG CLOSING MACHINES 2200AZ4015FAN AND 2200AAZ4015FAN26 - 27
SACKZUNÄHMASCHINEN 2200AZ4015FAN UND 2200AAZ4015FAN
MOTOR ASSEMBLIES28 - 39
MOTOREN KOMPLETT
ACCESSORIES40 - 41
ZUBEHÖR
PEDESTAL42 - 43
PEDESTAL
TABLES FOR PEDESTAL MOUNTED STYLES44 - 45
TISCHE FÜR PEDESTAL MONTIERTE MASCHINEN
TOP LOCK SPRING BALANCER46
FEDERZUGAUTOSTAT
HOW TO UNRAVEL A BAG CLOSING SEAM?47
WIE ZIEHT MAN EINE SACKZUNÄHNAHT AUF?
THREAD STAND PART NO. 93065C48 - 49
DICHTKORDELHALTER TEIL-NR. 93065C
NUMMERICAL INDEX OF PARTS
AUF WELCHER SEITE FINDE ICH TEILE UND IHRE ABBILDUNGEN50 - 51
3
SAFETY RULES
SICHERHEITSHINWEISE
General operating instructions
1.Before putting the machines described in this manual
into service, carefully read the instructions. The
starting of each machine is only permitted after
taking notice of the instructions and by qualified
operators.
2.Observe the national safety rules valid for your
country.
3.Each machine is only allowed to be used as foreseen.
The foreseen use of the particular machine is
described in paragraph "MACHINE DESCRIPTION" of
this instruction manual. Another use, going beyond
the description, is not as foreseen.
4.All safety devices must be in position when the
machine is ready for work or in operation. Operation
of the machine without the appertaining safety
devices is prohibited.
5.Wear safety glasses.
6.In case of machine conversions and changes all
valid safety rules must be considered. Conversions
and changes are made at your own risk.
Allgemeine Hinweise für die Bedienung
1.Lesen Sie vor Inbetriebnahme der in diesem Katalog
beschriebenen Maschinen die Betriebsanleitung
sorgfältig. Jede Maschine darf erst nach Kenntnisnahme der Betriebsanleitung und nur durch
entsprechend unterwiesene Bedienungspersonen
betätigt werden.
2.Beachten Sie die für Ihr Land geltenden nationalen
Unfallverhütungsvorschriften.
3.Jede Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäß
verwendet werden. Der bestimmungsgemäße Gebrauch der einzelnen Maschine ist im Abschnitt
"MASCHINENBESCHREIBUNG" der Betriebsanleitung
beschrieben. Eine andere, darüber hinausgehende
Benutzung ist nicht bestimmungsgemäß.
4.Bei betriebsbereiter oder in Betrieb befindlicher
Maschine müssen alle Schutzeinrichtungen montiert
sein. Ohne zugehörige Schutzeinrichtungen ist der
Betrieb nicht erlaubt.
5.Tragen Sie eine Schutzbrille.
6.Umbauten und Veränderungen der Maschinen
dürfen nur unter Beachtung der gültigen Sicherheitsvorschriften vorgenommen werden. Umbauten und
Veränderungen erfolgen auf eigene Verantwortung.
7.The warning hints in the instructions are marked
with one of these two symbols.
Special operating instructions
8.When doing the following the machine has to
be disconnected from the power supply by
pulling out the main plug.
9. Maintenance, repair and conversion work (see
item 8) must be done only by trained technicians
or special skilled personnel under condsideration
of the instructions.
Only genuine spare parts approved by UNION
SPECIAL have to be used for repairs. These parts
are designed specifically for your machine and
manufactured with utmost precision to assure
long lasting service.
10. Any work on the electrical equipment must be
done by an electrician or under direction and
supervision of special skilled personnel.
Special maintenance directions
11. Work on parts and equipment under electrical
power is not permitted. Permissible exceptions
are described in the applicable section of
standard sheet EN 50 110 / VDE 0105.
12. Before doing maintenance and repair work on
the pneumatic equipment, the machine has to
be disconnected from the compressed air supply.
In case of existing residual air pressure after
disconnecting from compressed air supply (e.g.
pneumatic equipment with air tank), the pressure
has to be removed by bleeding. Exceptions are
only allowed for adjusting work and function
checks done by special skilled personnel.
9. Wartungs-, Reparatur- und Umbauarbeiten (siehe
Punkt 8) dürfen nur von Fachkräften oder entsprechend unterwiesenen Personen unter Beachtung der Betriebsanleitung durchgeführt werden.
Für Reparaturen sind nur die von UNION
SPECIAL freigegebenen Original-Ersatzteile zu
verwenden. Diese Teile sind speziell für Ihre
Maschine konstruiert und mit der höchsten
Präzision für eine lange Lebensdauer gefertigt.
10. Arbeiten an der elekrischen Ausrüstung dürfen
nur von Elektrofachkräften oder unter Leitung
und Aufsicht von entsprechend unterwiesenen
Personen durchgeführt werden.
Besondere Hinweise für Wartung
11. Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilen
und Einrichtungen sind nicht erlaubt. Ausnahmen
regeln die zutreffenden Teile der EN 50 110 / VDE
0105.
12. Vor Wartungs- und Reparaturarbeiten an pneumatischen Einrichtungen ist die Maschine vom
pneumatischen Versorgungsnetz zu trennen.
Wenn nach der Trennung vom pneumatischen
Versorgungsnetz noch Restenergie ansteht (z. B.
bei pneumatischen Einrichtungen mit Windkessel),
ist diese durch Entlüften abzubauen. Ausnahmen
sind nur bei Einstellarbeiten und Funktionsprüfungen durch entsprechend unterwiesene
Fachkräfte zulässig.
IDENTIFICATION OF MACHINES
Each UNION SPECIAL machine is identified by a
style number, which is stamped into the style plate
affixed to the machine. The serial number is fixed
into the casting of the machine housing.
BEZEICHNUNG DER MASCHINEN
Jede UNION SPECIAL Maschine hat eine Typennummer, die in das an der Maschine befestigte
Typenschild eingeprägt ist. Die Seriennummer ist in
den Guß eingelassen.
5
MACHINE DESCRIPTION
MASCHINENBESCHREIBUNG
Portable bag closing machine with inegral electric motor
and built-in thread chain cutter.
For closing filled bags and sacks as well as for stitching
webs, made of jute, burlap, cotton, linen, paper, plastic,
woven polyproylene, non-wovens or combinations of
these fabrics with single thread chainstitch (stitch type
101*) or two thread double locked stitch (stitch type
401*).
Combined upper and lower feed.
Direct drive with an electric motor.
Motor ball bearing dust proof and permanently
lubricated. Heavy-duty, automatic shut-off commutator
brushes prevent damages of the armature. Motor
housing and handle made of fiberglass-reinforced breakresistant plyamide. The design of the motor housing
allows to securely put down the machine in a handy
position, when not in use.
The machines are designed for switch actuated
operation (S3 : 40%) ! A normal sewing cycle lasts approx.
5 to 8 seconds. Per hour normally up to 200 bag can be
closed.
SPECIFICATIONS
Seam specification:101 SSa-1 or 401 SSa-1.
Sewing capacity:up to 9 mm (3/8") or up to 24
plies of paper.
Stitch range:3 to 9 mm (3 to 8 1/2 SPI)
Standard Setting:8 mm (3 SPI)
Feed:Upper and lower feed.
Teeth cut:2.1 mm (12 teeth per inch)
Standard needle:9854G200/080
(also refer to paragraph
"NEEDLES").
Speed:1200 to 1700 stitches per
minute, depending on bag
fabric.
Tragbare Sackzunähmaschinen mit angebautem Elektromotor
und eingebautem Fadenkettenabschneider.
Zum Zunähen von gefüllten Säcken und Beuteln, sowie zum Zusammennähen von Warenbahnen, aus Jute, Baumwolle, Leinen,
Papier, Kunststoff, Polypropylengewebe, Faservlies oder aus Kombinationen dieser Materialien mit Einfaden-Einfachkettenstich
(Nähstichtyp 101*) oder Zweifaden-Doppelkettenstich
(Nähstichtyp 401*).
Kombinierter oberer und unterer Transport.
Direktantrieb durch Elektromotor.
Motorkugellager staugeschützt und auf Lebensdauer geschmiert.
Abschaltkohlen mit hoher Standzeit verhindern Ankerbeschädigungen.
Motorgehäuse und Handgriff aus glasfaserverstärktem, bruchsicherem Polyamid. Die Konstruktion des Motorgehäuses erlaubt
es, die Maschine nach Gebrauch sicher und griffbereit hinzustellen.
Die Maschinen sind für Schaltbetrieb (S3 : 40%) ausgelegt!
Ein normaler Nähvorgang dauert ca. 5 bis 8 Sekunden; pro Stunde können normalerweise bis zu 200 Säcke verschlossen werden.
DATEN
Nahtbild:101 SSa-1 oder 401 SSa-1.
Nähkapazität:bis 9 mm oder bis zu 24 Lagen Papier.
Stichlänge:3 bis 9 mm
Standardeinstellung: 8 mm.
Transport:Ober- und Untertransport
Zahnteilung:2,1 mm
Standardnadel:9854G200/080
(siehe auch Abschnitt "NADELN")
Drehzahl:1200 bis 1700 Stiche/min., je nach Sack-
material.
Sound pressure level at recommended operating speed
(1500 rpm): 79 dB (A), measurement acc. to DIN 45635-48.
Weighted root mean square acceleration value at
recommended operating speed (1500 rpm): <2.5m/s2,
measurement according to ISO 8662-1 / EN 28662 and ISO
5349.
Power cable:5 meters long (approx. 16 ft.)
Weight:5 kg (11 lbs.) (approx.)
SPECIFICATIONS (electric drive)
single-phase commutator motor
Frequency range:50/60 Hz
Power:0.12 kW (input)
Duty cycle:S3: 40 % according to ISO 34-1.
The relative duty cycle should
not exceed a period of 40 %,
relating to a cycle of 10
minutes.
Speed of motor (no-load operation): approx. 9000 rpm
Insulation class B.
Voltages and protection classes:
°220 to 240 V protection class I**, with ground wire
°220 to 240 V protection class II**, reinforced insulation
without ground wire
°110 to 125 V protection class I**, with ground wire
°42 V protection class III**, safety extra-low
voltage
24 V DC protection class III**, safety extra-low
voltage
12 V DC protection class III**, safety extra-low
voltage
Arbeitsplatzbezogener Emmissionswert bei empfohlener Betriebsdrehzahl (1500 Stiche/min.): 79 dB (A), Messung nach DIN 45635-
48.
Gewichteter Effektivwert der Beschleunigung bei empfohlener
Betriebsdrehzahl (1500 Stiche/min.): < 2,5 m/s2,
Messung nach ISO 8662-1 / EN 28662 und ISO 5349.
Anschlußkabel:5 m lang.
Gewicht:5 kg (ca.)
DATEN (Elektroantrieb)
Einphasen-Wechselstrom-Kommutatormotor
Frequenzbereich:50/60 Hz
Leistung:0.12 kW (Aufnahme)
Betriebsart:S3: 40% nach ISO 34-1/DIN VDE 0530.
Die relative Einschaltdauer darf einen
Zeitraum von 40%, bezogen auf einen
Zyklus von 10 Minuten, nicht über-
schreiten.
Drehzahl des Motors (Leerlauf): etwa 9000 U/min.
Isolierstoffklasse B.
Spannungsbereiche und Schutzklassen:
°220 bis 240 V Schutzklasse I**, mit Schutzleiter
°220 bis 240 V Schutzklasse II**, schutzisoliert ohne Schutzleiter
°110 bis 125 V Schutzklasse I**, mit Schutzleiter
° 42 V Schutzklasse III**, Sicherheitskleinspannung
24 V DC Schutzklasse III**, Sicherheitskleinspannung
12 V DC Schutzklasse III*, Sicherheitskleinstpannung
° These motors are equipped with commutator brushes
which automatically cut off the circuit in case of wearing
out (approx. 500 working hours). This prevents damage
of the armature and can only be assured when using
genuine Union Special commutator brushes and spare
parts.
* According to ISO 4915
** According to the regulations for electrical
tools IEC 745-1, EN 50144.
NOTE: Protection class II is subject of authorisation in
some countries.
° Diese Motoren sind mit Kohlebürsten ausgerüstet, die sich nach
Abnutzung (ca. 500 Betriebsstunden) selbsttätig abschalten.
Dies verhindert Beschädigungen des Ankers und ist nur gewährleistet, wenn Union Special Ersatz-Kohlebürsten und Teile
verwendet werden.
* Nach ISO 4915
** Entsprechend den Bestimmung für Elektrowerkzeuge
IEC 745-1, EN 50144.
BEACHTEN SIE: Schutzklasse II ist in einigen Ländern genehmigungspflichtig.
6
STYLES OF MACHINES
MACHINENTYPEN
2200A Double locked stitch, stitch type 401.
Motor for 220 to 240 V, 50/60 Hz.
Protector class I, with ground wire.
2200B Double locked stitch, stitch type 401.
Motor for 110 to 125 V, 50/60 Hz.
Protector class I, with ground wire.
2200F Double locked stitch, stitch type 401.
Motor for 42 V, 50/60 Hz.
Protection class III, safety extra-low voltage.
2200M Double locked stitch, stitch type 401.
Motor for 12 V DC.
Protection class III, safety extra-low voltage.
2200AS Double locked stitch, stitch type 401.
Motor for 200 to 240 V, 50/60 Hz.
Protection class II, without ground wire.
2200AA Single thread chainstitch, stitch type 101.
Motor for 220 to 240 V, 50/60 Hz.
Protection class I, with ground wire.
2200BA Single thread chainstitch, stitch type 101.
Motor for 110 to 125 V, 50/60 Hz.
Protection class I, with ground wire.
2200FA Single thread chainstitch, stitch type 101.
Motor for 42 V, 50/60 Hz.
Protection class III, safety extra-low voltage.
2200MA Single thread chainstitch, stitch type 101.
Motor for 12 V DC.
Protection class III, safety extra-low voltage.
2200A Doppelkettenstich, Nähstichtyp 401.
Motor für 220 bis 240 V, 50/60 Hz.
Schutzklasse I. mit Schutzleiter.
2200B Doppelkettenstich, Nähstichtyp 401.
Motor für 110 bis 125 V, 50/60 Hz.
Schutzklasse I, mit Schutzleiter.
2200F Doppelkettenstich, Nähstichtyp 401.
Motor für 42 V, 50/60 Hz.
Schutzklasse III, Sicherheitskleinspannung.
2200M Doppelkettenstich, Nähstichtyp 401.
Motor für 12 V DC.
Schutzklasse III, Sicherheitskleinspannung.
2200AS Doppelkettenstich, Nähstichtyp 401.
Motor für 220 bis 240 V, 50/60 Hz.
Schutzklasse II, ohne Schutzleiter.
2200AA Einfachkettenstich, Nähstichtyp 101.
Motor für 220 bis 240 V, 50/60 Hz.
Schutzklasse I, mit Schutzleiter.
2200BA Einfachkettenstich, Nähstichtyp 101.
Motor für 110 bis 125 V, 50/60 Hz.
Schutzklasse I, mit Schutzleiter.
2200FA Einfachkettenstich, Nähstichtyp 101.
Motor für 42 V, 50/60 Hz.
Schutzklasse III, Sicherheitskleinspannung.
2200MA Einfachkettenstich, Nähstichtyp 101.
Motor für 12 V DC.
Schutzklasse III, Sicherheitskleinspannung.
2200AAS Single thread chainstitch, stitch type 101.
Motor for 220 to 240 V, 50/60 Hz.
Protection class II, without ground wire.
2200MB Double locked stitch, stitch type 401.
Motor for 24 V DC. Protection class III, safety extra-low
voltage, using four longlife, rechargeable
NC-batteries which are integrated in a leather belt.
Battery charger primary 230 V, 50 Hz included.
2200MAB Same as 2200MB, but single thread chainstitch,
stitch type 101.
2200AZ4015FAN Double locked stitch, stitch type 401.
Without motor, for bag closing units.
Speed: up to 1500 stitches per minute.
2200AAZ4015FAN Single thread chainstitch, stitch type 101.
Without motor, for bag closing units.
Speed: up to 1500 stitches per minute.
For repair sewing machines without motor are available:
2200AZ4015 Sewing machine only, without handle and
motor. Double locked stitch, stitch type 401.
2200AAS Einfachkettenstich, Nähstichtyp 101.
Motor für 220 bis 240 V, 50/60 Hz.
Schutzklasse II, ohne Schutzleiter.
2200MB Doppelkettenstich, Nähstichtyp 401.
Motor für 24 V DC. Schutzklasse III, Sicherheitskleinspannung, Stromversorgung durch vier langlebige,
aufladbare, in einem Ledergürtel integrierte
NC-Batteriezellen.
Ladegerät, primär 230 V, 50 Hz, im Lieferumfang.
Zusätzlich lieferbar:
Extra BatteriegürtelTeil Nr. 90195
Extra LadegerätTeil Nr. 90195B
2200MAB Wie 2200MB, jedoch Einfachkettenstich,
Nähstichtyp 101.
2200AZ4015FAN Doppelkettenstich, Nähstichtyp 401.
Ohne Motor, für Sackzunähanlagen.
Drehzahl: 1500 Stiche/min.
Ohne Motor, für Sackzunähanlagen.
Drehzahl: 1500 Stiche/min.
Für Reparaturzwecke stehen auch Nähmaschinen ohne
Motor zur Verfügung:
2200AZ4015 Nähkopf allein, ohne Handgriff und Motor.
Doppelkettenstich, Nähstichtyp 401.
2200AAZ4015 Sewing machine only, without handle and
motor. Single thread chainstitch, stitch type 101.
HINT:
Each two thread double locked stitch machine of class 2200
can be converted into a single thread chainstitch machine
and vice versa. The conversion works have to be done only
by skilled personnal under observance ot the safety rules
and under consideration of the instructions.
7
2200AAZ4015 Nähkopf allein, ohne Handgriff und Motor.
Einfachkettenstich, Nähstichtyp 101.
HINWEIS:
Jede Zweifaden-Doppelkettenstichmaschine der Klasse 2200
kann in eine Einfaden-Einfachkettenstichmaschine umgebaut werden und umgekehrt. Die Umbauarbeiten dürfen
nur von Fachkräften unter Einhaltung der Sicherheitshinweise
und unter Beachtung der Betriebsanleitung durchgeführt
werden.
NEEDLES
NADELN
Each needle has both a type and size number. The
type number denotes the kind of shank, point, length,
groove, finish and other details. The metric size number,
stamped on the needle shank, denotes largest
diameter of blade, measured in hundreds of a mm
across the eye. Collectively, type and size number
(metric/inch) represent the complete symbol, which
is given on the label of all needles packaged and sold
by UNION SPECIAL.
The standard needle for the machines described in
this manual is 9854G200/080.
Depending on the sewing operation each machine
style can be equipped with on of the needle types
and sizes described in the following:
Type Number Description and sizes
9854GRound shank, square point, double
groove, spotted, chromium plated.
Sizes: 125/049, 170/067, 200/080, 230/090
9857TRound shank, round point, double
groove, spotted, Lo-temp finish.
Size: 200/080.
Selection of proper needle size should be determined
ba the size of the thread used. Thread should pass
freely through the needle eye in order to produce a
good stitch formation.
To have needle orders promptly and accurately fill,
an empty package, a sample needle, or the type and
size number should be forwarded.
Use description on label. A complete order would
read:
Jede Nadel hat eine Typnummer und eine Dickenbezeichnung.
Die Typnummer bezeichnet die Art des Nadelkolbens, der Spitze, Länge, Rinne, Oberfläche und andere Einzelheiten. Die metrische Dickenbezeichnung, im Nadelkolben eingeprägt, gibt
den größten Durchmesser des Nadelschaftes in hunderstel Millimeter an, gemessen am Öhr. Typnummer und Dickenbezeichnung (metrisch/inch) zusammen ergeben die vollständige Nadelbezeichnung, die auf jedem Etikett aller von UNION
SPECIAL gepackten und verkauften Nadeln steht.
Die Standardnadel für die in diesem Handbuch beschriebenen
Maschinen ist 9854G200/080.
Je nach Nähoperation kann jedoch jede Maschine mit einer
der nachfolgend beschriebenen Typnummer und Dicken ausgerüstet werden:
Die Wahl der Nadeldicke richtet sich nach dem verwendeten
Nähfaden. Der Faden muß frei durch das Nadelöhr gleiten um
eine gute Stichbildung zu gewährleisten.
Um Nadelbestellung richtig und prompt ausführen zu können,
senden Sie bitte eine leere Nadelpackung oder eine Musternadel ein, oder geben Sie Typnummer und Dicke an. Benützen
Sie dazu die Beschreibung auf dem Etikett der Nadelpackung.
Eine vollständige Bestellung würde z. B. lauten:
100 Needles, Type 9854G200/080.
NOTE: In case the bag fabric is extremely thin, it is
recommended to use needle size 125/049 or 170/067
in combination with throat plate needle hole section
part No. 2130* and screw part No. 77K*, (see Fig. 1).
Recommended sewing thread size for these needle
sizes is Ne 34/4.
When exclusively closing plastic bags it is
recommended to use needle type 9587T200/080 with
round point and Lo-temp finish.
Depending on the thickness of the plastic foil or fabric,
it is recommended to additionally use the throat plate
needle hole section No. 2130* and screw No. 77K*.
100 Nadeln Typ 9854G200/080.
BEACHTEN SIE: Bei besonders dünnen Sackstoffen wird empfohlen, die Nadeldicke 125/049 oder 170/067 zusammen mit der
Stichlochauflage Teil Nr. 2130* und Schraube Teil Nr. 77K* zu verwenden (siehe Fig. 1).
Die empfohlene Nähgarnstärke für diese Nadeldicken ist
Ne 34/4.
Werden ausschließlich Kunststoffsäcke verschlossen, wird
empfohlen, den Nadeltyp 9857T200/080 mit Rundspitze und Lotemp Belag zu verwenden.
Abhängig von der Dicke der Kunststofffolie oder des Stoffes wird
empfohlen, zusätzlich die Stichlochauflage Nr. 2130* und die
Schraube Nr. 77K* zu verwenden.
* Extra order and charge item.
* Gegen zusätzliche Bestellung und Berechnung.
8
OPERATING INSTRUCTIONS
BEDIENUNGSANLEITUNG
PUTTING INTO SERVICE
Before leaving our factory each machine is carefully
inspected, adjusted and given a sewing test. However,
upen receipt the machine should be inspected and
any damage or complaint should be reported to Union Special or their distributor without delay.
Unpack the machine. Make sure that no pieces of
packing are trapped in the mechanism.
Check by turning the motor handwheel in operating
direction (see Fig. 2) if the machine works. A slight
restistance will be felt as the feed dog rises.
Loosen screw (A, Fig. 3) and set thread rod (B) so that
its lower end is flush with the underside of thread cone
support (C). Retighten screw (A).
Check the threading of the machine. Observe the
threading diagram Fig. 4 and paragraph "THREADING".
Lubricate the machine again as per oiling diagram Fig.
5.
Depending upon the operating conditions, oiling
should be done at least once a day.
Check if the voltage of the sewing motor corresponds
with the voltage of the wall socket. Wall sockets for
machines with ground wire must be porperly grounded.
Insert the plug of the power cable into the wall socket.
Start stitching on a piece of the bag material (jute,
paper, polypropylene etc) by pressing the thumb
switch. Continue stitching as the bag leaves the
machine. This will produce a thread chain, which when
guided into the V-cut out of the throat plate is
automatically cut by the thread chain cutting knives.
Release the switch, the machine stops.
INBETRIEBNAHME
Vor Verlassen unseres Werkes wurde jede Maschine sorgfältig geprüft, eingestellt und ein Nähtest durchgeführt. Jedoch soll bei Erhalt die Maschine überprüft werden und jede Beschädigung oder
Beanstandung umgehend an Union Special oder deren Vertreter
gemeldet werden.
Packen Sie die Maschine aus. Überzeugen Sie sich, daß sich kein
Verpackungsmaterial im Mechanismus verfangen hat.
Prüfen Sie durch Drehen des Motor-Handrades in Drehrichtung (siehe Fig. 2), ob die Maschine arbeitet. Beim Hochgehen des Transporteurs wird ein leichter Widerstand spürbar.
Lösen Sie die Schraube (A, Fig. 3), und stellen Sie die Fadenstange
(B) so, daß ihr unteres Ende mit der Unterseite des Garnrollenträgers
(C) bündig ist. Ziehen Sie die Schraube (A) wieder an.
Prüfen Sie die Einfädelung der Maschine. Beachten Sie die Einfädelanleitung Fig. 4 und den Abschnitt "EINFÄDELN".
Ölen Sie die Maschine nochmals, entsprechend der Ölanleitung
Fig. 5.
Abhängig von den Betriebsbedingungen muß täglich mindestens
einmal geölt werden.
Prüfen Sie, ob die Spannung des Nähmotors mit der Spannung an
der Steckdose übereinstimmt. Steckdosen für Maschinen mit Schutzleiter müssen korrekt geerdet sein.
Stecken Sie den Stecker des Anschlußkabels in der Steckdose ein.
Beginnen Sie auf einem Stück Sackmaterial (Jute, Papier, Polypropylen usw.) zu nähen, indem Sie den Druckknopfschalter betätigen. Nähen Sie weiter, nachdem die Maschine das Sackmaterial
verlassen hat. Dabei wird eine Fadenkette gebildet, die, wenn sie
in den V-förmigen Ausschnitt der Stichplatte geführt wird, automatisch von den Fadenkettenabschneidmessern abgeschnitten wird.
Lassen Sie den Schalter los; die Maschine stoppt.
NOTE: The knives only function when the machine is
operating. Otherwise the thread chain will break when
pulled and could cause damage to the needle and
looper.
OPERATING
For a neat, presentable closure the filled bag has to
be prepared as follows:
Paper, heavy gauge plastic, coated polypropylene
bags:
Insert both hands into the opening of the filled bag
and spread it apart.
Then grip both outer edges of the bag and fold with a
sharp movement the bag top forward and over to
expel the air.
BEACHTEN SIE: Die Messer arbeiten nur, wenn die Maschine läuft;
sonst reißt die Fadenkette, wenn gezogen wird. Dabei können die
Nadel und der Greifer beschädigt werden.
BEDIENEN
Für einen sauberen, vorzeigbaren Verschluß muß der gefüllte Sack
wie folgt vorbereitet werden:
Stecken Sie beide Hände in die Öffnung des gefüllten Sackes und
spreizen Sie ihn auseinander.
Greifen Sie nun die beiden Außenkanten des Sackes und falten Sie
die Sackoberseite mit einer schnellen Bewegung nach vorne über,
damit die Luft entweicht.
9
Bring the bag top to the upright position so that it is
flat and vertical.
Bring the machine to the right hand side of the bag,
approx. 25 to 40 mm (1- 1 1/2") from the top.
Enter the leading edge of the bag between presser
foot and throat plate.
Keep a security distance of approx. 100 mm
(4") between main and sewing needle!
Richten Sie die Sackoberseite wieder auf, so daß sie flach und senkrecht ist.
Bringen Sie die Maschine an die rechte Seite des Sackes etwa 25
bis 40 mm von der Oberkante.
Führen Sie die Sackvorderkante zwischen Drückerfuß und Stichplatte.
Halten Sie einen Sicherheitsabstand von ca. 100 mm
zwischen Hand und Nähnadel ein!
Press the thumb switch. The machine sews across the
bag, requiring the operator only to keep pace by
moving the hand in conjunction with the sewing speed
of the machine.
As the machine comes off the bag guide the thread
chain with a slight twist of the rist into the knives,
simultaneously release the switch.
The machine stops.
This results in a short, neat thread chain at the
beginning and end of the bag.
Hessian, jute, woven polypropylene, cotton and net
bags:
These bag materials ar not stiff enough, therefore the
right leading edge of the bag has to be entered with
the left hand into the machine.
Keep a security distance of approx. 100 mm
(4") between main and sewing needle!
While sewing the operator should move the left hand
to the left side of the bag, maintaining a slight tension
across the top of the bag.
THREADING
Pull out mains plug before threading!
Loosen thumb screw(s) (D, Fig. 3) in the thread cone
support, pull out the spool pin(s) (E) and remove the
empty thread cone(s).
Insert the new thread cone(s) with spool pin(s) (E) and
retighten thumb screw(s) (D).
Betätigen Sie den Druckknopfschalter. Die Maschine näht quer über
den Sack. Dabei brauch die Bedienungsperson ihre Handbewegung nur an die Geschwindigkeit der Maschine anzupassen.
Wenn die Maschine den Sack verläßt, führen Sie mit einer leichten
Drehung des Handgelenks die Fadenkette in die Messer und lassen gleichzeitig den Schalter los.
Die Maschine stoppt.
Dies ergibt eine kurze, saubere Fadenkette am Anfang und Ende
des Sackes.
Säcke aus Sackleinwand, Jute, Polypropylengewebe, Baumwolle
und Netzgewebe:
Diese Sackmaterialien sind nicht steif genug, deshalb muß die rechte
Sackvorderkante mit der linken Hand in die Maschine geführt werden.
Halten Sie einen Sicherheitsabstand von ca. 100 mm
zwischen Hand und Nähnadel ein!
Während des Nähens soll die Bedienungsperson ihre linke Hand zur
linken Seite des Sackes bewegen und eine leichte Spannung auf
die Sackoberkante ausüben.
EINFÄDELN
Ziehen Sie vor dem Einfädeln den Netzstecker!
Lösen Sie die Rändelschraube(n) (D, Fig. 3) im Garnrollenträger, ziehen Sie den (die) Spulenstift(e) heraus und entfernen Sie die leere(n)
Garnrolle(n).
Setzen Sie die neue(n) Garnrolle(n) mit dem (den) Spulenstift(en)
(E) ein und ziehen Sie die Rändelschraube(n) wieder an.
Thread the machine as shown in Fig. 4.
For threading the needle, turn motor handwheel in
operating direction until the needle is in its upmost
position above the throat plate.
For threading the looper (double locked stitch
machines only) open the hinged cover (A, Fig. 4) and
turn motor handwheel in operating direction until the
needle is in its lowest position below the throat plate.
Reclose hinged cover (A) after threading.
THREAD TENSION
The tension (L, Figs. 4 and 13) controls the looper thread
and the tension (N) controls the needle thread.Only a
slight tension should be applied on the looper thread.
The tension applied on the needle thread depends
upon the size of the thread and the thickness of the
fabric to be sewn and has to be regulated till the
machine sews and chains off perfectly.
PRESSER FOOT PRESSURE
The pressure on the presser foot should be just so strong
that the machine feeds uniformly on the fabric to be
sewn. When leaving the fabric to be sewn, an uniform
thread chain must be formed.
The presser foot pressure is regulated with the knurled
regulating screw (B, Fig. 4).
For adjustment loosen nut (C) and turn the regulating
screw (B) clockwise to increase the pressure or
counterclockwise to decrease the pressure.
Fädeln Sie die Maschine wie in Fig. 4 gezeigt ein.
Zum Einfädeln der Nadel drehen Sie am Motor-Handrad in Drehrichtung bis die Nadel in der höchsten Stellung über der Stichplatte
ist.
Zum Einfädeln des Greifers (nur bei Doppelkettenstichmaschinen)
öffnen Sie die Verschlußklappe (A, Fig. 4) und drehen am MotorHandrad in Drehrichtung bis die Nadel in der tiefsten Stellung unter
der Stichplatte ist.
Schließen Sie nach dem Einfädeln die Verschlußklappe (A) wieder.
FADENSPANNUNG
Die Spannung (L, Fig. 4 und 13) reguliert den Greiferfaden und die
Spannung (N) den Nadelfaden.
Der Greiferfaden soll nur leicht gespannt sein.
Die Nadelfadenspannung wird je nach Stärke des Fadens und der
Dicke des Nähgutes einreguliert, so daß die Maschine einwandfrei
näht und kettelt.
DRÜCKERFUSSDRUCK
Der Druck auf den Drückerfuß soll gerade so stark sein, daß die
Maschine gleichmäßig auf dem Nähgut transportiert. Nach dem
Verlassen des Nähgutes muß sich eine gleichmäßige Fadenkette
bilden.
Der Drückerfußdruck wird mit der gerändelten Stellschraube (B, Fig.
4) reguliert.
Lösen Sie zum Einstellen die Mutter (C) und drehen Sie die Stellschraube (B) im Uhrzeigersinn um den Druck zu verstärken, oder im
Gegenuhrzeigersinn um ihn zu verringersn.
Retighten nut (C).
Ziehen Sie die Mutter (C) wieder an.
10
11
CHANGING THE NEEDLE
Pull out mains plug before changing
the needle!
AUSWECHSELN DER NADEL
Ziehen Sie vor dem Auswechseln der Nadel
den Netzstecker!
Turn motor handwheel in operating direction until the
needle is in its upmost position above the throat plate.
Unthread the eye of the needle.
Loosen the screw (D, Fig. 4) for the needle and draw out
the needle. Insert the shank of the new needle as far as it
will go into the needle seat and with the flat on the shank
facing to the front.
Retighten screw (D) for the needle on the flat of the needle
shank and thread the needle eye.
MAINTENANCE
Pull out the mains plug before doing
maintenance work or before oiling!
OILING
The machine has to be oiled at least once a day on the oil
spots 1 to 11 shown in the oiling diagram Fig. 5.
Oil spots 1, 2 and 3 are especially important!
Recommended oil: Mobil D.T.E., Oil Medium.
This oil can be purchased from Union Special in 0.5 liter
containers under part No. G28604L or in 5 liter containers
under the part No. G28604L5.
CLEANING
Drehen Sie am Motor-Handrad in Drehrichtung bis die Nadel in der höchsten Stellung über der Stichplatte ist. Fädeln
Sie das Nadelöhr aus.
Lösen Sie die Schraube (D, Fig. 4) für die Nadel und ziehen
Sie die Nadel heraus. Stecken Sie den Kolben der neuen
Nadel bis zum Anschlag in den Nadelsitz und so, daß die
Fläche am Kolben nach vorne zeigt.
Ziehen Sie die Schraube (D) für die Nadel auf der Fläche
des Nadelkolbens wieder an, und fädeln Sie das Nadelöhr
ein.
WARTUNG
Ziehen Sie vor Wartungsarbeiten oder zum Ölen
den Netzstecker!
ÖLEN
Die Maschine muß täglich mindestens einmal an den in der
Ölanleitung Fig. 5 angegebenen Ölstellen 1 bis 11 geschmiert werden.
Die Ölstellen 1, 2 und 3 sind besonders wichtig!
Geeignetes Öl: Mobil D.T.E. Oil Medium.
Dieses Öl ist in 0,5 l Behältern unter der Teil-Nr. G28604L oder
in 5 l Behältern unter der Teil-Nr. G28604L5 von Union Special
erhältlich.
REINIGEN
Clean the machine at least once a week from lint. For this
also open hinged cover (A, Fig. 5) and the punched cover
(B, Fig. 5).
Reclose covers.
Reinigen Sie die Maschine mindestens einmal wöchentlich
von Flusen. Öffnen Sie dazu auch die Verschlußklappe (A,
Fig. 5) und das gelochte Abschlußblech (B, Fig. 5).
Schließen Sie die Abdeckungen wieder.
12
13
INSTRUCTIONS FOR MECHANICS
MECHANIKERANLEITUNG
Observe the SAFETY RULES!
SETTING THE LOOPER
1. Looper for two thread double locked stitch:
Set the looper (A, Fig. 6) so that the distance from the center
of the needle (B) to the point of the looper is not less than
4 mm (5/32") when the looper is at its farthest end position
from the needle. Looper gauge No. 21225-4/4.4 can be
used advantageously in making this setting.
2. Looper for single thread chainstitch:
Set the looper (A, Fig. 6A) so that the distance from the
center of the needle (B) to the point of the looper is not
less than 3.6 mm (9/64") when the looper is at its farthest
end position from the needle. Looper gauge No. 21225-9/
64 can be used advantageously in making this setting.
If adjustment is required remove plug (C, Fig. 7). Set screw
for looper shaft is accessible through thsi hole. Loosen the
screw and move the looper shaft to the right or to the left
to obtain the 4 mm (5/32") respectively the 3.6 mm (9/64")
distance. The looper point should pass as close as possible
to the back of the needle without contacting it. Clearance
0.08 to 0.13 mm (0.003 to 0.005 in.).
Retighten screw and remount the plug.
SETTING HEIGHT OF NEEDLE
The height of the needle is correct, when the top of its eye
is flush with the lower edge of the lloper, when the looper
moves to the left and its point is flush with the left side of
the needle (see Fig. 8).
Beachten Sie die SICHERHEITSHINWEISE!
EINSTELLUNG DES GREIFERS
1. Greifer für Zweifaden-Doppelkettenstich:
Stellen Sie den Greifer (A, Fig. 6) so, daß der Abstand von Nadelmitte (B) bis zur Greiferspitze nicht weniger als 4 mm beträgt,
wenn der Greifer in der von der Nadel entferntesten Enstellung
ist. Die Greifereinstelllehre Nr. 21225-4/4.4 erleichtert diese Einstellung.
2. Greifer für Einfaden-Einfachkettenstich:
Stellen Sie den Greifer (A, Fig. 6A) so, daß der Abstand von Nadelmitte (B) bis zur Greiferspitze nicht weniger als 3,6 mm beträgt,
wenn der Greifer in der von der Nadel entferntesten Endstellung
ist. Die Greifereinstelllehre Nr. 21225-9/64 erleichtert diese Einstellung.
Ist eine Einstellung notwendig, entfernen Sie den Verschlußstopfen (C, Fig. 7). Durch diese Bohrung ist die Befestigungsschraube für die Greiferwelle zugänglich. Lösen Sie die Schraube und schieben Sie die Greiferwelle nach rechts oder links, bis
der Abstand 4 bzw. 3,6 mm erreicht ist. Die Greiferspitze soll so
dicht wie möglich hinter der Nadel vorbei gehen, ohne diese zu
berühren (0,08 - 0,13 mm Abstand). Ziehen Sie die Schraube wieder an und montieren Sie den Verschlußstopfen.
EINSTELLUNG DER NADELHÖHE
Die Nadelhähe ist richtig eingestellt, wenn sich Oberkante Nadelöhr und Unterkante Greifer decken, wenn der Greifer sich
nach links bewegt und die Greiferspitze mit der linken Seite der
Nadel bündig ist (siehe Fig. 8).
If adjustment is necessary, loosen set screw (D, Fig. 7) and
remove needle, then loosen lock nut (E) and regulate the
height adjustment screw (A). Now reset stop screw (B) in
feed dog to maintain the adjusted feed dog height.
SETTING THE LOWER FEED DOG
The lower feed dog is set correctly when its teeth rise slightly
more than the depth of a full tooth (approx. 1.6 mm (1/
16") above the throat plate (see Fig. 9). To raise or lower
the feed dog loosen screw (A, Fig. 10) and set the feed
dog to the specified height. Retighten screw (A). Now reset
stop screw (B) in feed dog to maintain the adjusted feed
dog height.
NEEDLE GUARD
Set the needle guard (C, Fig. 10) so that it just touches the
needle when it is at its most forward point of travel. To move
guard forward or backward loosen screw (A) and move
needle guard as required. Retighten screw.
NOTE: Screw (A) serves also to fasten the lower feed dog.
Therefore make sure not to disturb the feed dog height
when setting the needle guard.
Ist eine Einstellung notwendig, lösen Sie die Befestigungsschraube
(D, Fig. 7) und entfernen Sie die Nadel; dann lösen Sie die Mutter (E) und regulieren die Höhen-Einstellschraube (F) entsprechend auf die richtige Nadelhöhe. Ziehen Sie die Mutter (E) wieder an, damit diese Einstellung erhalten bleibt.
EINSTELLUNG DES UNTEREN TRANSPORTEURS
Der untere Transporteur ist richtig eingestellt, wenn die Transporteurzähne die Stichplatte etwas mehr als eine volle Zahnhöhe
(ca. 1,6 mm) überragen (siehe Fig. 9).
Zum Höher- oder Tieferstellen des Transporteurs lösen Sie die
Schraube (A, Fig. 10) und stellen den Transporteur auf die vorgeschriebene Höhe. Ziehen Sie die Schraube (A) wieder an. Nun
stellen Sie die Anschlagschraube (B) im Transporteur so, daß die
eingestellte Transporteurhöhe erhalten bleibt.
NADELANSCHLAG
Stellen Sie den Nadelanschlag (C, Fig. 10) so, daß er die Nadel
gerade leicht berührt, wenn er am vordersten Punkt seiner Bewegung steht. Zum Verstellen des Anschlags nach vorne oder
hinten lösen Sie die Schraube (A) und stellen den Anschlag entsprechend ein. Ziehen Sie die Schraube wieder an.
BEACHTEN SIE: Mit der Schraube (A) wird gleichzeitig der untere
Transporteur befestigt. Beachten Sie deshalb beim Einstellen des
Nadelanschlags, daß die Transporteurhöhe nicht verändert wird.
14
SETTING OF THE KNIVES
EINSTELLUNG DER MESSER
1. Fixed knife:
Set the fixed knife (A, Fig. 11) so that its tip sits close to
the underside of the throat plate (B). For adjustment
loosen screw (C) and move knife up or down in its
holder as required. Retighten screw.
2. Moving knife:
Set the moving knife (D, Fig. 11) so that is just clears
below the throat plate underside on its entire arc of
travel. In the most open position of the knives the pilot
(E) should overlap the fixed knife by 3 mm (1/8"). In
cutting position of the knives the cutting edge of the
moving knife should overlap the cutting edge of the
fixed knife at least 1 mm (3/64"). For adjusting moving
knife loosen screw (F) and set knife as required.
Retighten screw.
STITCH LENGTH
To change the stitch length, remove the cover plate
located below the serial number of the machine. Loosen
lock nut (A, Fig. 12) and turn stitch length adjusting screw
(B) clockwise to shorten stitch or counterclockwise to
lengthen it.
After adjustment, retighten lock nut (A) and replace the
cover plate.
NOTE: Any change in the stitch length necessitates
corresponding change in the needle guard setting.
THREAD GUIDES
Set the needle thread take-up (A, Fig. 13) so that the
needle thread contacts the hook (A) just when the needle
thread loop leaves the looper point.
1. Feststehendes Messer:
Stellen Sie das feststehende Messer (A, Fig. 11) so, daß seine
Spitze an der Stichplattenunterseite (B) anleigt. Zum Einstellen lösen Sie die Schraube (C) und schieben das Messer im
Halter nach Bedarf nach oben oder unten. Ziehen Sie die
Schraube wieder an.
2. Bewegliches Messer:
Stellen Sie das beweglich Messer (D, Fig. 11) so, daß es innerhalb seiner Schwingbewegung unter der Stichplattenunterseite gerade freigeht. Der Führungszapfen (E) soll in der am
weitesten geöffneten Stellung der Messer das feststehende
Messer 3 mm überlappen. In Schneidstellung muß die Schneide des beweglichen Messers mindestens 1 mm überlappen.
Zum Einstellen des beweglichen Messers lösen Sie die Schraube (F) und stellen das Messer entsprechend ein.
Ziehen Sie die Schraube wieder an.
STICHLÄNGE
Zum Verändern der Stichlänge entfernen Sie den Deckel unter
der Seriennummer der Maschine.
Lösen Sie die Mutter (A, Fig. 12) und drehen die Stichlängenstellschraube (B) im Uhrzeigersinn, um den Stich zu verkürzen oder
im Gegenuhrzeigersinn, um ihn zu verlängern. Ziehen Sie die
Mutter (A) nach dieser Einstellung wieder an und schrauben den
Deckel wieder auf.
BEACHTEN SIE: Jede Änderung der Stichlänge erfordert ein entsprechendes Nachstellen des Nadelanschlags.
FADENFÜHRUNGEN
Stellen Sei den Nadelfadenzug (A, Fig. 13) so ein, daß der Nadelfaden den Haken (A) berührt, wenn die Nadelfadenschlinge die
Greiferspitze verläßt.
The needle thread eyelet (B) is set correctily when the
eyelet dips about 30° to the left.
The looper thread eyelet (C) controlls the looper thread.
It is set correctly when it takes up slack of the looper thread
when the looper moves to the right.
THROAT PLATE NEEDLE HOLE SECTION FOR THIN FABRICS
For closing of thin and soft fabric an auxiliary needle hole
section on the needle hole of the throat plate is required:
1 - part No. 2130 Needle hole section
1 - part No. 77K Screw
For extremely thin fabric ist is recommended to use in
connection with these parts needle sizes 125/049 or 170/
067 and sewing thread size Ne 34/4 (also refer to
paragraph "NEEDLES").
Die Nadelfadenführung (B) ist richtig eingestellt, wenn sie etwa
30° nach links geneigt steht.
Die Greiferfadenführung (C) kontrolliert den Greiferfaden. Sie ist
richtig eingestellt, wenn der lose Greiferfaden bei der Bewegung
des Greifers nach rechts aufgenommen wird.
STICHLOCHAUFLAGE FÜR DÜNNE STOFFE
Zum Zunähen dünner und weicher Stoffe ist zusätzlich eine Stichlochauflage über dem Stichloch der Stichplatte erforderlich.
1 - Teil Nr. 2130 Stichlochauflage
1 - Teil Nr. 77K Schraube
Bei besonders dünnen Sackstoffen ist es zweckmäßig in Verbindung mit diesen Teilen, die Nadeldicken 125/049 oder 170/067
und die Nähgarnstärke Ne 34/4 zu verwenden (siehe auch Abschnitt "NADELN").
15
CAUTION!
ACHTUNG!
Pull out the mains plug before disassembling or assembling to motor!
Disassembling the motor from the sewing machine:
1. Remove screw (T).
2. Loosen screw (S).
3. Hold the sewing machine, turn the motor clockwise until
it stops and pull it out of the sewing machine.
Assembling the motor to the sewing machine:
1. Turn the gears until the marks (M) on both gears are
opposite to each other, as shown, before inserting the
pinion of the motor.
2. Align the two holes (H) in the motor housing with the
hex. head cap screws (S) in the sewing machine and
push the motor and sewing machine together.
3. Hold the sewing machine and turn the motor
counterclockwise until the parting lines (L) of the housing
halves on motor and sewing machine are aligned.
Tighten screws (S)
4. Fasten the thread cone support with screw (T) on the
handle of the motor housing.
Ziehen Sie den Netzstecker bevor Sie den
Motor ab- oder anbauen!
Abbau des Motors von der Nähmaschine:
1. Entfernen Sie die Schraube (T).
2. Lösen Sie die Schrauben (S).
3. Halten Sie die Nähmaschine fest; drehen Sie am Motor im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag und ziehen Sie ihn aus der Nähmaschine.
Anbau des Motors an die Nähmaschine:
1. Drehen Sie die Zahnräder bis sich die Markierungen (M) auf beiden Zahnrädern, wie gezeigt, gegenüberstehen, bevor das Ritzel
des Motors eingeschoben wird.
2. Richten Sie die beiden Bohrungen (H) im Motorgehäuse zu den
beiden Sechskantschrauben (S) in der Nähmaschine aus und
schieben Sie Motor und Nähmaschine zusammen.
3. Halten Sie die Nähmaschine fest und drehen Sie den Motor soweit im Gegenuhrzeigersinne bis die Trennlinien (L) der Gehäusehälften von Motor und Nähmaschine in einer Linie sind.
Ziehen Sie die Schrauben (S) an.
4. Befesten Sie den Garnrollenträger mit der Schraube (T) am Handgriff des Motorgehäuses.
16
Loading...
+ 36 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.