Inhaltsverzeichnis
Die Erläuterungen der einzelnen Kapitel sind
in sich abgeschlossen. Ein Studium der gesamten Anleitung ist damit nicht erforderlich.
Selbstverständlich resultieren daraus, bei
chronologischer Betrachtung, einige Wiederholungen.
Contents
Each chapter of this manual provides com-
plete information on the topic covered. Thus,
it will not be necessary to study the entire
booklet. As a result of this construction of
the manual, you will discover a few repeats
when studying more than one chapter.
Sommaire
Dans les présentes instructions, chaque
chapitre constitue en lui-même un tout indépendant et peut donc
ment, selon les travaux à exécuter sur le
magnétophone.
chapitre, certaines répétitions sont inévitables.
être
consulté séparé-
Il
s'ensuit que, de chapitre en
1.0 Ausschwenken des Gerätes
aus dem Gehäuse und entfernen
des Auflegers
1.1 Antrieb
1.2 Kupplungen
1.3 Prüfung und Einstellung
der Fühlhebel
1.4 Prüfung und Einstellung
des Bandzugkomparators
1.5 Prüfung und Einstellung
des Vor-Rücklaufes
1.6 Prüfung und Einstellung
der Aufwickelkupplung
1.7 Prüfung und Einstellung
der Bremsen
1.8 Austausch der FViktionsräder
und der Antriebsriemen
1.9 Prüfung und Einstellung
des Bandgeschwindigkeitswählers
2.0 Austausch des Reibrades
2.1 Prüfung und Einstellung des Druckes
der Andruckweile an die Tonwelle
2.2 Schnellstop
2.3 Bandführungen
2.4 Kopfträger
2.5 Prüfung und Einstellung
der Kontaktfedersätze und Schalter
2.6 Schmierung und Wartung
2.7 Technische Daten
1.0 Swinging the Recorder 1.0 Extraction du magnetophone hors
1 and removing depositor 1 de la plaque de recouvrement 1
1 1.1 Transport Mechanism 1 1.1 Mécanisme d'entraînement 1
4 1.2 Clutches 4 1.2 Embrayages 4
5 the Sensing Levers 5 des leviers palpeurs 5
6 the Tape Tension Comparator 6 du comparateur de traction 6
7 Forward and Rewind Functions 7 du défilement accéléré en avant
8 the Wind-on Clutch 8 l'embrayage enrouleur 8
9
9
10
11
12
12
from its Case de son coffret et démontage
1.3 Checking and Adjusting 1.3 Contrôle et réglage
1.4 Checking and Adjusting 1.4 Contrôle et réglage
1.5 Checking and Adjusting the Fast 1.5 Contrôle et réglage
et en arrière 7
1.6 Checking and Adjusting 1.6 Contrôle et réglage de
1.7 Checking and Adjusting the Brakes 9 1.7 Contrôle et réglage des freins 9
1.8 Replacing the Friction Wheels
and Driving Belts
1.9 Checking and Adjusting
the Tape Speed Selector
2.0 Replacing the Idler
Checking and Adjusting
2.1
the Pressure Between the Pressure
Roller and the Capstan 12
2.2 Rapid Stop
1.8 Echange des roues à friction
et des courroies 9
1.9 Contrôle et réglage
10
11
du sélecteur de vitesses 10
2.0 Echange de la roue à friction
du sélecteur de vitesses 11
2.1 Contrôle et réglage de la pression
du galet sur le cabestan 12
Anhang für die Geräte
UHER Royal de Luxe und
UHER Royal de Luxe C.
1.0 Ausschwenken des Gerätes
aus dem Gehäuse
1.85 Austausch des Antriebsriemens
zum Bandzählwerk
2.23 Prüfung des mechanischen
Schnellstops
2.24 Einstellung des mech. Schnellstops
2.25 Einstellung des Schnellstops
2.32 Einstellung der Bandführung
2.7 Technische Daten
2.71 Daten des Verstärkers
Appendix for the units
UHER Royal de Luxe and
UHER Royal de Luxe C
1.0 Swinging the Recorder
18
from its Case
1.85 Replacing the Driving Belt
18 for the Digital Counter 18
2.23 Checking the Mechanical
19 Rapid Stop 19
19 2.24 Adjusting the Mechanical
Rapid Stop 19
20 2.25 Adjusting the Rapid Stop 20
20 2.32 Adjusting the Tape Guide 20
21 2.7 Technical Data 21
22 2.71 Amplifier Data 22
Annexe pour les magnétophones
UHER Royal de Luxe et
UHER Royal de Luxe C
1.0 Extraction du magnétophone hors
18
de son coffret 18
1.85 Echange de la courroie d'entrainement
du compteur 18
2.23 Contrôle de l'arrêt instantané
mécanique 19
2.24 Réglage de l'arrêt
instantané mécanique 19
2.25 Réglage de l'arrêt instantané 20
2.32 Réglage des guide-bande 20
2.7 Caractéristiques techniques 21
2.71 Caractéristiques de l'amplificateur 22
1.0 Ausschwenken des Gerätes
aus dem Gehäuse und
entfernen des Auflegers
Um die Servicearbeiten auszuführen, wird
das Gerät aus dem Gehäuse herausgeschwenkt bzw. der Aufleger entfernt.
a) Gerät herausschwenken:
Die 2 großen Befestigungsschrauben des
Auflegers herausschrauben. Jetzt das Gerät aus dem Gehäuse herausschwenken
und abstützen bzw. auf eine Seite stellen.
b) Aufleger entfernen:
Vordere Tonkopfkappe und sämtliche Bedienungsknöpfe abziehen. Die 8 Befestigungsschrauben des Auflegers herausschrauben und Aufleger entfernen.
1.0 Swinging the recorder from its case
and removing depositor
For the purpose of carrying out service work,
the unit is swung out from the case or the
depositor removed.
(a) Swinging out the recorder:
Unscrew the two large fixing screws. Now
swing out the unit from the case and
support it or place it on one side.
(b) Removing the depositor:
Pull off front sound-head cap and all control knobs. Unscrew the eight fixing
screws of the depositor and remove depositor.
1.0 Extraction du magnétophone hors
de son coffret et démontage
de la plaque de recouvrement
Pour l'exécution des travaux de réglage et
d'entretien, il est nécessaire d'extraire le
magnétophone hors de son coffret ou de retirer la plaque de recouvrement.
a) Extraction du magnétophone:
Dégager les deux grosses vis de fixation
de la plaque de recouvrement. Sortir le
magnétophone hors de son coffret et le
poser sur une de ses faces.
b) Démontage de la plaque de recouvrement:
Retirer la coiffe avant des têtes magnétiques et tous les boutons de commande.
Détacher la plaque de recouvrement
après le desserrage de ses huit vis de
fixation.
1.1 Antrieb (siehe Abb. 1)
Der Bandgeschwindigkeitswähler schaltet
gleichzeitig den Netzschalter und die zur
Bandgeschwindigkeit gehörende Entzerrung
ein. Die Umschaltung der Bandgeschwindigkeit bewirkt ein Verstellen des Reibrades
(B), das in die jeweiligen Stufen der Motorrolle (A) und der Schwungmasse (C) eingreift.
In Stellung „Verstärker" des Bandgeschwindigkeitswählers wird der Motor abgeschaltet.
Die Besonderheit des Antriebssystemes ermöglicht den Betrieb des Gerätes in horizontaler und vertikaler Lage. Die nötige Voraus-
setzung dazu bringt der Aufbau der Kupplun-
gen
in
Verbindung mit den Fühlhebeln. Diese
Anordnung, die bei allen Betriebsarten und
in allen Betriebsstellungen wirksam ist, wird
als „Bandzugkomparator" bezeichnet.
Zum Verständnis der Arbeitsweise des Bandzugkomparators ist zunächst der Aufbau der
Kupplungen zu betrachten (siehe auch
Abs. 1.2). Da beide Kupplungen gleichartig
aufgebaut sind, genügt die Beschreibung
einer Kupplung.
1.1 Transport Mechanism (see Fig. 1)
The tape speed selector at the same time
switches on the mains switch and introduces
the proper equalization automatically.
Changing over the tape speed causes a
change in the position of the friction wheel
(B), which engages in the respective steps
of the motor pulley (A) and the flywheel (C).
In the position "Amplifier" of the tape speed
selector, the motor is disconnected.
The special design of the transport mecha-
nism allows the recorder to be operated in
a horizontal as well as in a vertical positipn.
This fact is due to the design of the clutches
which operate in cooperation with the sen-
sing levers. This arrangement which is effec-
tive during all modes of operation of the re-
corder, is called the "Tape Tension Com-
parator".
For the better understanding of the function-
ing of the tape tension comparator, we first
discuss the design of the clutches (see also
paragraph 1.2). Since the two clutches are
of identical design, it will suffice to describe
one of them.
1.1 Mécanisme d'entraînement (voir fig. 1 )
L'actionnement du sélecteur de vitesses pour
le choix d'une des vitesses de défilement
met en même temps le magnétophone sous
tension, c'est-à-dire enclenche le commuta-
teur du secteur et le réseau correcteur correspondant à la vitesse de défilement réglée.
Le réglage de la vitesse de défilement sur la
valeur voulue déplace la roue à friction (B)
qui s'engage dans le gradin respectif de la
poulie (A) et du volant (C).
En position -Amplificateur» du sélecteur de
vitesses, le moteur d'entraînement est déconnecté.
Le magnétophone peut travailler aussi bien
en position horizontale qu'en position verticale, grâce à la nouvelle conception du
mécanisme d'entraînement avec embrayages
spéciaux et leviers palpeurs. Ce mécanisme
extrêmement sensible, appelé -comparateur
de traction», est efficace dans toutes les
positions et pour tous les modes opératoires.
Pour comprendre plus facilement le principe
du comparateur de bande, il convient tout
d'abord d'étudier la structure des embrayages (voir sous 1.2). Les deux embrayages
étant identiques, un seul sera décrit ci-
après.
Abb. 1
Fig. 1
SG 560 Royal
Der die Bandspule aufnehmende Spulenteller
ist fest mit einer Kupplungsscheibe verbunden, die an ihrer Unterseite mit einem Filzbelag versehen ist. Gegen diese filzbelegte
Kupplungsscheibe wird eine Druckscheibe
stärker oder schwächer angedrückt. Dadurch
wird das Mitnahmemoment der aufwickelnden Kupplung bestimmt. Die horizontale Bewegung des Fühlhebels wird umgesetzt in
einen vertikalen Druck auf die Druckscheibe.
Der Fühlhebel ändert seine Stellung mit dem
Bandwickeldurchmesser.
Im folgenden wird erklärt, wie der Bandzug
entsteht und geregelt wird.
Der Bandzug entsteht durch die Reibung der
beiden Kupplungsteile (Kupplungsscheibe
und Druckscheibe) gegeneinander. Die Größe
des Bandzuges wird durch Vorspannen der
Komparatorfeder eingestellt. Die Komparatorfeder greift an dem Fühlhebel an. Ihre
Zugkraft ist der Kraft des Abwickel- bzw.
Aufwickelzuges entgegengesetzt gerichtet.
Die Geichmäßigkeit des Bandzuges über die
gesamte Bandlänge wird durch die Regelung
des Mitnahmemomentes der Kupplungen
erzielt.
Nachfolgend wird das Zusammenwirken von
Bandzugkomparator und Laufwerk bei den
Betriebsarten „Pause", „Start", „Vorlauf"
und „Rücklauf" dargestellt und erläutert.
The turntable, which receives the tape reel, is
rigidly connected with a clutch disk which,
in turn, has a felt lining on its bottom side.
A thrust disk is pressed against this felt-
lined clutch disk with varying force.
This force determines the torque of the take-
up clutch. The horizontal movement of the
sensing lever is transformed into vertical
thrust against the thrust disk. The sensing
lever will alter its position in accordance with
the diameter of the tape roll.
Origin and control of the tape tension are
discussed below.
The tape tension originates due to the fric-
tion between the clutch disk and the thrust
disk. The amount of tape tension is adjusted
by pretensioning the corresponding compa-
rator spring. The comparator spring is linked
to the sensing lever. The force produced by
the comparator spring opposes the force
exerted by the pay-out tape tension or takeup tape tension respectively. A constant tape
tension along the entire length of the tape
is adjusted by controlling the torque of the
clutches.
The combined operation of the tape tension
comparator and the other parts of the transport mechanism in the modes "Pause",
"Start", "Fast Forward" and "Rewind" is
now described and explained in detail.
Le plateau qui supporte la bobine de la
bande magnétique est solidaire d'un disque
d'embrayage, dont la face inférieure est
garnie d'une rondelle de feutre. Un plateau
presseur qui s'appuie plus ou moins forte-
ment sur cette face détermine le couple
d'entraînement de l'embrayage enrouleur. Le
mouvement horizontal du levier palpeur est
converti en un effort vertical sur le plateau
presseur. En outre, le levier palpeur modifie
sa position en fonction du «diamètre de bobinage» de la bande, c'est-à-dire en fonction de la longueur de bande encore disponible sur la bobine.
La traction exercée sur la bande résulte de
l'effort de friction entre le disque d'embrayage et le plateau presseur. L'effort de traction dépend de la tension d'un ressort qui
agit sur le levier palpeur, à savoir à
contre de l'effort de déroulement ou d'enroulement. La régularité du défilement sur
toute la longueur de la bande s'obtient par
la stabilisation du couple d'entrainement
des embrayages.
L'interaction du comparateur de bande et du
mécanisme d'entrainement est expliquée et
représentée ci-dessous en régime
«Start», «Défilement accéléré avant» et «Défilement accéléré arrière».
l'en-
«Pause»
1.11 Pause (siehe Abb. 1)
Die auf der Achse des Hysteresis-SynchronMotors sitzende Motorrolle (A) ist entsprechend den vier Bandgeschwindigkeiten abgestuft und treibt über das Reibrad (B) die
Schwungmasse (C) und damit die Tonwelle
an.
Der von der Motorrolle (A) getriebene Riemen (D) bewegt das linke Friktionsrad (E),
das Antriebsrad (F) und die Druckscheibe (G)
der aufwickelnden Kupplung.
Die Bremse (P) wird von der Druckscheibe
(G) abgehoben. Die Druckscheibe (G) kann
sich ungehindert drehen. Die anliegende
Bremse (Q) sperrt die Druckscheibe (O).
Von einer Mechanik, welche den rechten
Fühlhebel nach links drückt, wird das Mitnahmemoment der Aufwickelkupplung bestimmt.
1.12 Start (siehe Abb. 1)
In Stellung „Start" wird das Band mittels der
Andruckrolle an die Tonwelle gedrückt und
transportiert.
Zugleich beginnen die Fühlhebel (H) und (I)
und die Komparatorfedern (K) und (L) zu arbeiten. Die horizontale Bewegung der Fühlhebel (H) und (I) wird mittels der Winkelhebel (M) und (N) auf die Druckscheiben (G)
und (O) übertragen. Abhängig vom Bandwickeldurchmesser der beiden Spulen halten
die Fühlhebel den Bandzug konstant.
1.11
Pause (see Fig. 1)
The motor pulley (A) fitted to the spindle of
the motor is stepped in relation to the four
tape speeds and drives the flywheel (C) via
the friction wheel (B) and thus also the
capstan.
The motor pulley (A) drives the belt (D),
which in turn drives the left-hand friction
wheel (E), the drive wheel (F) and the thrust
disk (G) of the take up clutch.
The brake (P) is lifted from the thrust disk (G).
The thrust disk (G) can now rotate freely.
The applied brake (0) blocks the thrust
disk
(O).
The driving moment of the winding-on clutch
is determined by a mechanical unit, which
presses the right-hand sensing lever to the
left.
1.12 Start (see Fig. 1)
In position "Start" the tape is pressed against
the capstan with the aid of the pressure roller and is transported.
At the same time the sensing levers (H) and
(I) and the comparator springs (K) and (L)
begin to work. The horizontal movements of
the sensing levers (H) and (I) are transmitted
to the thrust disks (G) and (O) respectively
by means of the angular thrust levers (M)
and (N). As a function of the diameters of
the two tape reels, the sensing levers keep
the tape tension constant.
1.11 Pause (voir fig. 1)
La poulie (A) assise sur l'axe du moteur syn-
chrone à hystérésis comporte quatre vitesses
de défilement. Elle entraine le volant (C) par
l'intermédiaire de la roue à friction (B) et par
conséquent le cabestan. La courroie (D) entraînée par la poulie (A) du moteur transmet
son mouvement à la roue à friction gauche
(E), à la roue d'entrainement (F) et au plateau
presseur (G) de l'embrayage enrouleur.
Le frein (P) se détache du plateau presseur
(G) qui peut alors tourner librement. Le frein
(Q) reste par contre appliqué sur le plateau
presseur (O) et le bloque.
Un système mécanique qui repousse vers la
gauche le levier palpeur droit, détermine le
couple d'entrainement de l'embrayage en-
rouleur.
1.12 Start (voir fig. 1)
En
régime
appliquée par le galet presseur contre le
«Start»,
cabestan et transportée.
En même temps, les leviers palpeurs (H) et
(I) ainsi que les ressorts (K) et (L) du comparateur entrent en action. Le mouvement
horizontal des leviers palpeurs (H) et (I) est
transmis par les leviers coudés (N) et (M)
sur les plateaux presseurs (G) et (O). L'effort
de traction est stabilisé par l'intermédiaire
des leviers palpeurs et dosé en fonction de
la longueur de bande enroulée sur les deux
bobines.
la bande magnétique est
SG 560 Royal
1.13 Vorlauf (siehe Abb. 2)
Von einem Hebelwerk wird das von der
Motorrolle (A) über den Riemen (D) getriebene Friktionsrad (E) gegen das Zwischenrad (R) und dieses gegen die Druckscheibe
(G) gedrückt.
Gleichzeitig wird die Bandzugstange (S) in
Pfeilrichtung bewegt. Dadurch wird die Komparatorfeder (L) vorgespannt, die Komparatorfeder (K) entspannt und die Bremse (P)
von der Druckscheibe (G) abgehoben. Die
Bremse (Q) dagegen sperrt die Druckscheibe
(O) in ihrer gewollten Drehrichtung. Durch
die vorgespannte Komparatorfeder (L) wird
über den Fühlhebel (I) und den Winkelhebel
(M) ein so großer Druck auf die Druckscheibe
(G) übertragen, daß das Mitnahmemoment
genügend groß wird, um die volle Umspulkraft vom Friktionsrad (R) zu übernehmen.
Der Fühlhebel (I) sorgt nunmehr dafür, daß
die für den Umspulvorgang benötigte Kraft-
übertragung in gleicher Größe erhalten bleibt.
Durch die entspannte Komparatorfeder (K)
wird über den Fühlhebel (H) und den Winkelhebel (N) ein geringer Druck auf die Druck-
Scheibe (O) übertragen. Der Fühlhebel (H)
sorgt jetzt dafür, daß mit dem sich ändernden
Bandwickeldurchmesser der abwickelnden
Kupplung deren Bremsmoment geregelt und
damit der Bandzug konstant gehalten wird.
Beim Abschalten der Stellung „Vorlauf"
bleibt das Tonband stehen, weil die fördernde Kraft des Zwischenrades (R) aufgehoben
wird, und die linke gesperrte Druckscheibe
(O) die Kupplungsscheibe abbremst.
1.13 Fast Wind-On (see Fig. 2)
The friction wheel (E) which is driven by the
motor pulley (A) via the belt (D), is pressed
against the idler (R) by means of a lever
system. The idler (R) in turn is pressed
against the thrust disk (G).
Simultaneously, the tape tension rod (S) is
moved in the direction of the arrow. In this
manner the comparator spring (L) is being
prestressed, the comparator spring (K) is
being relaxed, and the brake (P) is lifted from
the thrust disk (G), whereas the brake (Q)
blocks the rotation of the thrust disk (O). Due
to the pretensioned state of the comparator
spring (L), a force is exerted via the sensing
lever (I) and the angular thrust lever (M)
onto the thrust disk (G) which makes the
friction within the clutch great enough to enable the clutch to transmit the entire torque
provided by the friction wheel (R). The sensing lever (I) keeps the winding torque con-
stant.
Due to the relaxed state of the comparator
spring (K), only a small force is exerted on
the thrust disk (O) via the sensing lever (H)
and the angular thrust lever (N). The sens-
ing lever (H) controls the braking action of
the pay-out clutch as a function of the dia-
meter of the tape roll and thus keeps the tape
tension constant.
When disconnecting position "Wind On", the
tape stops, since the driving force of the
intermediate pulley (R) is cancelled and the
left-hand locked pressure disk (O) brakes
the clutch disk.
1.13 Régime
Un système de leviers presse la roue à friction (E) — entraînée par la poulie (A) du
moteur et par la courroie (D) — contre la
roue intermédiaire (R) qui agit à son tour
sur le plateau presseur (G).
En même temps, la tringle de traction (S) est
déplacée dans le sens de la flèche. A la
suite de ce mouvement, le ressort (L) se
tend, le ressort (K) se détend et le frein (P)
du plateau presseur (G) se soulève. Le
frein (0) bloque par contre le plateau presseur (O) dans le sens de rotation spontané.
Par l'intermédiaire du levier palpeur (I) et
du levier coudé (M), le ressort tendu (L)
transmet une si grande force sur le plateau
presseur (G), que le couple d'entraînement
est suffisant pour reprendre le plein effort
de bobinage de la roue à friction (R). Le
levier palpeur (I) dose alors la force nécessaire à transmettre pour le bobinage de la
bande.
Le ressort (K) étant détendu, il ne transmet
qu'une faible force sur le plateau presseur
(O) par l'intermédiaire du levier palpeur (H)
et du levier coudé (N). A son tour, le levier
palpeur (H) dose en permanence le couple
de freinage de l'embrayage dérouleur en
fonction de la longueur de bande encore
disponible sur la bobine, ce qui stabilise
la traction exercée sur la bande.
A l'arrêt du «Défilement accéléré
bande magnétique s'immobilise, du fait que
la force motrice de la roue intermédiaire (R)
est supprimée et que le plateau presseur
gauche (O) bloqué freine le disque d'embrayage.
«Défilement
(voir fig. 2)
accéléré avant»
avant-,
la
Abb. 2
Fig. 2
SG 560 Royal
1.14 Rücklauf (siehe Abb. 3)
Von einem Hebelwerk wird das von der Motorrolle (A) über den Riemen (D) getriebene
Friktionsrad (E) gegen die Druckscheibe (0)
gedrückt. Gleichzeitig wird die Bandzugstange
(S) in Pfeilrichtung bewegt. Dadurch wird die
Komparatorfeder (K) vorgespannt, die Komparatorfeder (L) entspannt und die Bremse
(Q) von der Druckscheibe (O) abgehoben.
Die Bremse (P) dagegen sperrt die Druckscheibe (G) in ihrer gewollten Drehrichtung.
Durch die vorgespannte Komparatorfeder (K)
wird über den Fühlhebel (H) und dem Winkeihebel (N) ein so großer Druck auf die Druckscheibe (O) übertragen, daß das Mitnahmemoment genügend groß wird, um die volle
Umspulkraft vom Friktionsrad (E) zu übernehmen. Der Fühlhebel (H) sorgt nunmehr
dafür, daß die für den Umspulvorgang benötigte Kraftübertragung in gleicher Größe
erhalten bleibt.
Durch die entspannte Komparatorfeder (L)
wird über den Fühlhebel (I) und den Druckwinkel (M) ein geringer Druck auf die Druckscheibe (G) übertragen.
Der Fühlhebel (I) sorgt jetzt dafür, daß mit
dem sich ändernden Bandwickeldurchmesser
der abwickelnden Kupplung deren Bremsmoment geregelt und damit der Bandzug konstant gehalten wird.
Beim Abschalten der Stellung „Rücklauf"
bleibt das Tonband stehen, weil die fördernde
Kraft des Friktionsrades (E) aufgehoben wird
und die rechte gesperrte Druckscheibe (G)
die Kupplungsscheibe abbremst.
1.14 Rewind (see Fig. 3)
The friction wheel (E) which is driven by the
motor pulley (A) via the belt (D) is pressed
against the thrust disk (O) by means of a
lever system. Simultaneously, the tape tension rod (S) is moved in the direction of the
arrow. In this manner the comparator spring
(K) is being pretensioned, the comparator
spring (L) is being relaxed and the brake (Q)
is lifted from the thrust disk (O), whereas the
brake (P) blocks the rotation of the thrust
disk (G). Due to this pretensioned state of
the comparator spring (K), a force is exerted
via the sensing lever (H) and the angular
thrust lever (N) onto the thrust disk (O) which
makes the friction within the clutch great
enough to enable the clutch to transmit the
entire rewinding torque provided by the friction wheel (E). The sensing lever (H) keeps
the rewinding torque constant.
Due to the relaxed state of the comparator
spring (L) only a small force is exerted on
the thrust disk (G) via the sensing lever (I)
and the angular thrust lever (M).
The sensing lever (I) controls the braking action of the pay-out clutch as a function of the
diameter of the tape roll and thus keeps the
tape tension constant.
When disconnecting in position "Rewind",
the tape stops, since the driving force of
friction pulley (E) is cancelled and the righthand blocked pressure disk (G) brakes the
clutch disk.
1.14 Régime -Défilement accéléré arrière»
(voir fig. 3)
Un système de leviers presse la roue à friction (E) — entraînée par la poulie (A) du
moteur et par la courroie (D) — contre le
plateau presseur (O). En même temps, la
barre de traction (S) est déplacée dans le
sens de la flèche. A la suite de ce mouvement, le ressort (K) est tendu, le ressort (L)
se détend et le frein (Q) du plateau presseur
(O) se soulève. Le frein (P) bloque par contre le plateau presseur (G) dans le sens de
rotation spontané. Par l'intermédiaire du levier palpeur (H) et du levier coudé (N), le
ressort tendu (K) transmet une si grande
force sur le plateau presseur (O), que le
couple d'entraînement est suffisant pour
reprendre le plein effort de bobinage de la
roue à friction (E). Le levier palpeur (H) dose
alors la force nécessaire à transmettre pour
le réembobinage de la bande.
Le ressort (L) étant détendu, il ne transmet
qu'une faible force sur le plateau presseur
(G) par l'intermédiaire du levier palpeur (I)
et du levier coudé (M). A son tour, le levier
palpeur (I) dose le couple de freinage de
l'embrayage dérouleur en fonction de la
longueur de bande encore disponible sur la
bobine, ce qui stabilise la traction exercée
sur la bande.
A l'arrêt du
bande magnétique s'immobilise, du fait que
la force motrice de la roue à friction (E) est
supprimée et que le plateau presseur droit
(G) bloqué freine le disque d'embrayage.
«Défilement
accéléré arrière», la
1.2 Kupplungen (siehe Abb. 4)
Im Aufbau der Kupplungen besteht kein
Unterschied. Sie setzen sich aus folgenden
Teilen zusammen:
A Spulenteller A Turntable
B Mitnehmerstift B Driving pin
C Beilagscheibe C Shim plate
D Oberes Kugellager D Upper ball bearing
E Chassis E Chassis
F Unteres Kugellager F Lower ball bearing
G Kupplungsscheibe G Clutch disk
H Sternfeder H Star-shaped spring
n^^?3
SG 560 Royal
1.2 Clutches (see Fig. 4)
The two clutches are of identical design.
Each clutch consists of the following parts:
Abb. 3
Fig. 3
1.2 Embrayages (voir fig. 4)
Les deux embrayages ont une structure identique et se composent des pièces suivantes:
A Plateau de bobine
B Broche d'entraînement
C Rondelle d'épaisseur
D Roulement à billes supérieur
E Cage
F Roulement à billes inférieur
G Disque d'embrayage
H Ressort étoile
I Wellensicherung
K Druckscheibe
L Drucklager
M Winkelhebel mit Lagerbügel
N Stellschraube
I Circlip I Rondelle de sécurité
K Thrust disk K Plateau presseur
L Thrust bearing L Palier presseur
M Angular thrust lever with bearing bracket M Levier coudé avec étrier d'appui
N Set-screw N Vis de réglage
Abb. 4
Fig. 4
Die Kupplungen arbeiten lageunabhängig.
Spulenteller (A) und Kupplungsscheibe (G)
sind nach dem Einbau durch den Mitnehmerstift (B) gegen eine Verdrehung gesichert.
Durch die Wellensicherung (I) und die Sternfeder (H) wird die Kupplungsscheibe (G)
ohne axiales Spiel auf der Achse des Spulentellers (A) gehalten. Zusätzlich preßt die
Sternfeder (H) die beiden Kugellager (D) und
(F) fest in das Chassis (E). Der vom Bandwickeldurchmesser der beiden Spulen abhängige Druck auf die Fühlhebel wird vom
Winkelhebel (M), dem Drucklager (L) und
der Druckscheibe (K) auf die Kupplungsscheibe (G) übermittelt und steuert so das
Mitnahmemoment bzw. Bremsmoment der
jeweiligen Kupplung.
Mit den Stellschrauben (N) wird der Ausgangspunkt des Regelbereiches der Fühlhebel eingestellt (siehe auch Abs. 1.3).
1.3 Prüfung und Einstellung der Fühlhebel1.3 Checking and Adjusting of sensing levers 1.3 Contrôle et réglage des leviers palpeurs
1.31 Prüfung (siehe Abb. 5 und Abb. 6)
Funktionswähler in Stellung „Stop" bringen.
Zwischen den Außenkanten des Fühlhebels
(A) bzw. (B) und dem Einstich des Bandführungsbolzen (C) muß ein Abstand von 40 ±
1,5 mm sein.
The clutches will operate regardless of the
position of the recorder.
Spool holder (A) and clutch disk (G) are
secured against turning by the driving pin (B).
The clutch disk (G) is retained on the shaft
of the turntable (A), without any axial play,
by the circlip (I) and the star-shaped spring
(H). In addition, the star-shaped spring (H)
forcefully presses the two ball bearings (D)
and (F) into their respective chassis (E).
The forces which are functions of the diameters of the tape rolls on the turntables,
which act on the sensing levers (H) and (I)
respectively, are transmitted by the angular
thrust lever of the clutch in question to the
thrust bearing (L), the thrust disk (K) and
the clutch disk (G) of the respective clutch,
thus regulating the torque or braking action
respectively of the corresponding turntable.
The friction within the clutches is adjusted
on the basis of a tape-tension measurement
by adjusting the comparator springs. The
set-screws (N) adjust the starting point of
the control range of the sensing levers (see
also paragraph 1.3).
1.31 Checking (see Figs. 5 and 6)
Set function selector to position "Stop". The
edges of the sensing lever (A) or (B) respectively must be spaced 40 ± 1.5 mm from the
groove in tape guide bolt (C).
Les embrayages peuvent travailler dans une
position quelconque.
Après leur assemblage, le plateau de bobine
(A) et le disque d'embrayage (G) sont fixés
dans leur position réciproque par la broche
d'entraînement (B).
Le disque d'embrayage (G) est maintenu
sans jeu axial sur l'axe du plateau de bobine (A) par la rondelle de sécurité (I) et par
le ressort étoile (H). Ce ressort presse en
outre les deux roulements à billes (D) et (F)
dans la cage (E). L'effort subi par les leviers
palpeurs en fonction de la longueur de bande
enroulée sur la bobine réceptrice et encore
disponible sur la bobine débitrice, est transmis sur le disque d'embrayage (G) par l'intermédiaire du levier coudé (M), du palier
presseur (L) et du plateau presseur (K). Le
couple d'entraînement ou le couple de freinage de l'embrayage respectif est ainsi corrigé en permanence.
Le début de la plage de correction des leviers palpeurs est réglée à l'aide des vis (N)
(voir sous 1.3).
1.31 Contrôle (voir fig. 5 et 6)
Mettre le sélecteur de fonctions en position
-Stop-. Un écart de 40 ± 1,5 mm doit exister
entre les arêtes du levier palpeur (A) resp.
(B) et le collet de la cheville guide-bande (C).
SG 560 Royal
Abb. 5
Fig. 5
Abb. 6
Fig. 6
1.32 Einstellung (siehe Abb. 7)
Nach Lockern der Kontermutter (A) kann
durch Drehen der Stellschraube (B) der
stand von 40 ±1,5 mm zwischen dem Einstich des Bandführungsbolzen und dem Fühlhebel eingestellt werden. Es ist dabei darauf
zu achten, daß die Stellschraube (B) mit ihrer
Mitte auf die Kugel (C) des Drucklagers
drückt. Bei jeder Prüfung oder Einstellung ist
die Oberfläche der Kugel mit Öl (siehe
Abs. 2.6) zu benetzen. Nach jeder Einstellung
sind die Bandzugkomparatoren gemäß Abs.
1.4 zu prüfen.
1.4 Prüfung und Einstellung
des Bandzugkomparators
Vor jeder Prüfung sind sowohl die Gummiriemen als auch die Laufflächen aller rotierenden und durch Friktion getriebenen Teile
des Laufwerkes mit Alkohol zu reinigen.
Voraussetzung für ein genaues Ergebnis der
nachfolgenden Messungen ist die exakte Einstellung der Fühlhebel (siehe Abs. 1.3), ein
sauberer bzw. neuwertiger Filzbelag auf den
Kupplungsscheiben, sowie die einwandfreie
Beschaffenheit der Kupplungsfläche der
Druckscheiben.
Ab-
1.32 Adjustment (see Fig. 7)
After slackening the lock nut (A), the gap
of 40 ± 1.5 mm between the groove in the
tape guide bolt and the sensing lever can be
adjusted by turning the set screw (B). Attention must be paid that set screw (B)
presses with its center onto ball (C) of the
thrust bearing. With each check or adjustment, the surface of the ball must be moistened with oil (see para 2.6). After each adjustment check the tape tension comparators
according to para 1.4.
1.4 Checking and Adjusting
the Tape Tension Comparator
Whenever the recorder is checked, always
clean the rubber belts and the treads of all
the rotating parts of the mechanism that are
driven by friction with pure alcohol.
It is a basic requirement for the accurate
result of the subsequent measurements that
the sensing levers (see para. 1.3) have been
accurately set and the felt linings on the
clutch disks are clean or in a new condition
and that the coupling surfaces of the pressure disks are in a satisfactory state.
1.32 Réglage (voir fig. 7)
Desserrer le contre-écrou (A) et, à l'aide de
la vis (B), ajuster l'écart prescrit de 40 +1,5 mm entre le levier palpeur et le collet de
la cheville guide-bande, Veiller à ce que la
vis (B) presse verticalement sur la bille (C)
du palier presseur Lors de chaque opération
de contrôle ou de réglage, humecter la surface de la bille avec de l'huile (voir sous 2.6).
Après le réglage des levier palpeurs, procéder au contrôle du comparateur de tension
de la bande, comme décrit sous 1.4.
1.4 Contrôle et réglage
du comparateur de tension de la bande
Avant d'entreprendre le contrôle et le réglage du comparateur de tension de la bande,
il convient de nettoyer avec de l'alcool les
courroies de caoutchouc, ainsi que toutes les
pièces animées d'un mouvement de rotation
ou
entraînées
crites ci-après donnent des résultats exacts
seulement si les leviers palpeurs sont correctement ajustés (voir sous 1.3), si le feutre
des disques d'embrayage est propre (éventuellement, le nettoyer ou le remplacer) et si
la surface d'accouplement des plateaux pres-
seurs se trouve dans un état impeccable.
par friction. Les mesures dé-
1.41 Prüfung
Die Prüfung des Bandzugkomparators erfolgt
über die Messung des Abwickel- bzw. Aufwickelzuges in den Betriebsstellungen
„Stop", „Vorlauf" bzw. „Stop", „Rücklauf".
a) Messung des Abwickelzuges
(siehe Abb. 8)
Bandgeschwindigkeitswähler auf 19 cm/s
und Funktionswähler auf „Stop" stellen.
Eine mit ca. 5 m Band bewickelte Bandspule auf den linken Spulenteller auflegen.
In das freie Bandende Federwaage einhängen und gleichmäßig abziehen. Der angezeigte Wert muß 85 ±5 p bzw. 0,85±
0,05 N betragen.
Gerät auf „Vorlauf" schalten und Messung
wiederholen. Der angezeigte Wert muß
jetzt 35 ± 5 p bzw. 0,35 ± 0,05 N betragen.
SG 560 Royal
1.41 Checking
The tape tension comparator is checked on
the basis of measurements of the unwind-
ing tension and the winding tension during
the modes "Stop", "Fast Forward" or "Stop",
"Rewind" respectively.
a) Measuring the Unwinding Tension
(see Fig. 8)
Set the speed selector at 7 1/2 ips and
the function selector at "Stop". Place on
the left-hand turntable a reel which holds
approx 5 meters (15 feet) of tape. Hook a
spring balance to the free end of the tape
and pull the balance smoothly away. The
balance must read 85 ± 5 p and 0.85 ±
0.05 N respectively.
Set the recorder for fast forward opera-
tion and repeat the measurement. The indicated value must now be 35 + 5 p or
0.35 ± 0.05 N.
1.41 Contrôle
Le contrôle du comparateurde bandess'opère
par la mesure de la traction de déroulement
en régime
avant» ou de la traction d'enroulement en
régime «Stop» et «Défilement accéléré
arrière».
a) Mesure de la traction de déroulement
-Stop»
(voir fig. 8)
Mettre le sélecteur de vitesses dans sa
position 19 cm/s et le sélecteur de fonctions dans sa position «Stop». Sur le
plateau gauche, poser une bobine garnie
d'une courte longueur de bande (env. 5 m).
Suspendre un pèse-ressort à l'extrémité
libre de la bande et soumettre ce dernier
à un effort de traction régulier. Une valeur
de 85±5p resp. 0,85±0,05 N doit être
relevée.
Enclencher le régime «Défilement accéléré avant» et répéter la mesure. Le
pèse-ressort doit indiquer une valeur de
35±5p resp. 0,35 ±0,05 N.
et «Défilement accéléré
Loading...
+ 18 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.