Uher Royal de Luxe C, SG-560 Royal, Royal de Luxe Service manual [de]

Page 1
Schutzgebühr DM 5,—
Page 2
Inhaltsverzeichnis Die Erläuterungen der einzelnen Kapitel sind
in sich abgeschlossen. Ein Studium der ge­samten Anleitung ist damit nicht erforderlich. Selbstverständlich resultieren daraus, bei chronologischer Betrachtung, einige Wieder­holungen.
Contents Each chapter of this manual provides com-
plete information on the topic covered. Thus, it will not be necessary to study the entire booklet. As a result of this construction of the manual, you will discover a few repeats when studying more than one chapter.
Sommaire
Dans les présentes instructions, chaque chapitre constitue en lui-même un tout in­dépendant et peut donc ment, selon les travaux à exécuter sur le magnétophone. chapitre, certaines répétitions sont inévi­tables.
être
consulté séparé-
Il
s'ensuit que, de chapitre en
1.0 Ausschwenken des Gerätes aus dem Gehäuse und entfernen des Auflegers
1.1 Antrieb
1.2 Kupplungen
1.3 Prüfung und Einstellung der Fühlhebel
1.4 Prüfung und Einstellung des Bandzugkomparators
1.5 Prüfung und Einstellung des Vor-Rücklaufes
1.6 Prüfung und Einstellung der Aufwickelkupplung
1.7 Prüfung und Einstellung der Bremsen
1.8 Austausch der FViktionsräder und der Antriebsriemen
1.9 Prüfung und Einstellung des Bandgeschwindigkeitswählers
2.0 Austausch des Reibrades
2.1 Prüfung und Einstellung des Druckes der Andruckweile an die Tonwelle
2.2 Schnellstop
2.3 Bandführungen
2.4 Kopfträger
2.5 Prüfung und Einstellung der Kontaktfedersätze und Schalter
2.6 Schmierung und Wartung
2.7 Technische Daten
1.0 Swinging the Recorder 1.0 Extraction du magnetophone hors
1 and removing depositor 1 de la plaque de recouvrement 1 1 1.1 Transport Mechanism 1 1.1 Mécanisme d'entraînement 1 4 1.2 Clutches 4 1.2 Embrayages 4
5 the Sensing Levers 5 des leviers palpeurs 5
6 the Tape Tension Comparator 6 du comparateur de traction 6
7 Forward and Rewind Functions 7 du défilement accéléré en avant
8 the Wind-on Clutch 8 l'embrayage enrouleur 8
9
9
10 11
12
12
from its Case de son coffret et démontage
1.3 Checking and Adjusting 1.3 Contrôle et réglage
1.4 Checking and Adjusting 1.4 Contrôle et réglage
1.5 Checking and Adjusting the Fast 1.5 Contrôle et réglage
et en arrière 7
1.6 Checking and Adjusting 1.6 Contrôle et réglage de
1.7 Checking and Adjusting the Brakes 9 1.7 Contrôle et réglage des freins 9
1.8 Replacing the Friction Wheels and Driving Belts
1.9 Checking and Adjusting the Tape Speed Selector
2.0 Replacing the Idler
Checking and Adjusting
2.1
the Pressure Between the Pressure Roller and the Capstan 12
2.2 Rapid Stop
1.8 Echange des roues à friction et des courroies 9
1.9 Contrôle et réglage
10 11
du sélecteur de vitesses 10
2.0 Echange de la roue à friction du sélecteur de vitesses 11
2.1 Contrôle et réglage de la pression du galet sur le cabestan 12
12 2.2 Arrêt instantané de la bande
magnétique 12
13
2.3 Tape Guides
13
2.4 Head Support Assembly
2.5 Checking and Adjusting the Contact
15
Spring Assemblies and Switches
13 2.3 Guide-bande 13 13 2.4 Têtes magnétiques 13
2.5 Contrôle et réglage des jeux
15 de lames de contact et des commu-
tateurs de correction à la lecture 15
16
2.6 Lubrication and Maintenance
16
2.7 Technical Data
16 2.6 Lubrification et entretien 16 16 2.7 Caractéristiques techniques 16
Anhang für die Geräte UHER Royal de Luxe und UHER Royal de Luxe C.
1.0 Ausschwenken des Gerätes aus dem Gehäuse
1.85 Austausch des Antriebsriemens zum Bandzählwerk
2.23 Prüfung des mechanischen Schnellstops
2.24 Einstellung des mech. Schnellstops
2.25 Einstellung des Schnellstops
2.32 Einstellung der Bandführung
2.7 Technische Daten
2.71 Daten des Verstärkers
Appendix for the units UHER Royal de Luxe and UHER Royal de Luxe C
1.0 Swinging the Recorder
18
from its Case
1.85 Replacing the Driving Belt
18 for the Digital Counter 18
2.23 Checking the Mechanical 19 Rapid Stop 19 19 2.24 Adjusting the Mechanical
Rapid Stop 19 20 2.25 Adjusting the Rapid Stop 20 20 2.32 Adjusting the Tape Guide 20 21 2.7 Technical Data 21 22 2.71 Amplifier Data 22
Annexe pour les magnétophones UHER Royal de Luxe et UHER Royal de Luxe C
1.0 Extraction du magnétophone hors
18
de son coffret 18
1.85 Echange de la courroie d'entrainement du compteur 18
2.23 Contrôle de l'arrêt instantané mécanique 19
2.24 Réglage de l'arrêt instantané mécanique 19
2.25 Réglage de l'arrêt instantané 20
2.32 Réglage des guide-bande 20
2.7 Caractéristiques techniques 21
2.71 Caractéristiques de l'amplificateur 22
Page 3
1.0 Ausschwenken des Gerätes aus dem Gehäuse und entfernen des Auflegers
Um die Servicearbeiten auszuführen, wird das Gerät aus dem Gehäuse herausge­schwenkt bzw. der Aufleger entfernt. a) Gerät herausschwenken:
Die 2 großen Befestigungsschrauben des Auflegers herausschrauben. Jetzt das Ge­rät aus dem Gehäuse herausschwenken und abstützen bzw. auf eine Seite stellen.
b) Aufleger entfernen:
Vordere Tonkopfkappe und sämtliche Be­dienungsknöpfe abziehen. Die 8 Befesti­gungsschrauben des Auflegers heraus­schrauben und Aufleger entfernen.
1.0 Swinging the recorder from its case and removing depositor
For the purpose of carrying out service work, the unit is swung out from the case or the depositor removed. (a) Swinging out the recorder:
Unscrew the two large fixing screws. Now swing out the unit from the case and support it or place it on one side.
(b) Removing the depositor:
Pull off front sound-head cap and all con­trol knobs. Unscrew the eight fixing screws of the depositor and remove de­positor.
1.0 Extraction du magnétophone hors de son coffret et démontage de la plaque de recouvrement
Pour l'exécution des travaux de réglage et d'entretien, il est nécessaire d'extraire le magnétophone hors de son coffret ou de re­tirer la plaque de recouvrement. a) Extraction du magnétophone:
Dégager les deux grosses vis de fixation de la plaque de recouvrement. Sortir le magnétophone hors de son coffret et le poser sur une de ses faces.
b) Démontage de la plaque de recouvrement:
Retirer la coiffe avant des têtes magné­tiques et tous les boutons de commande. Détacher la plaque de recouvrement après le desserrage de ses huit vis de fixation.
1.1 Antrieb (siehe Abb. 1)
Der Bandgeschwindigkeitswähler schaltet gleichzeitig den Netzschalter und die zur Bandgeschwindigkeit gehörende Entzerrung ein. Die Umschaltung der Bandgeschwindig­keit bewirkt ein Verstellen des Reibrades
(B), das in die jeweiligen Stufen der Motor­rolle (A) und der Schwungmasse (C) ein­greift. In Stellung „Verstärker" des Bandgeschwin­digkeitswählers wird der Motor abge­schaltet. Die Besonderheit des Antriebssystemes er­möglicht den Betrieb des Gerätes in horizon­taler und vertikaler Lage. Die nötige Voraus-
setzung dazu bringt der Aufbau der Kupplun-
gen
in
Verbindung mit den Fühlhebeln. Diese
Anordnung, die bei allen Betriebsarten und
in allen Betriebsstellungen wirksam ist, wird als „Bandzugkomparator" bezeichnet. Zum Verständnis der Arbeitsweise des Band­zugkomparators ist zunächst der Aufbau der Kupplungen zu betrachten (siehe auch Abs. 1.2). Da beide Kupplungen gleichartig aufgebaut sind, genügt die Beschreibung einer Kupplung.
1.1 Transport Mechanism (see Fig. 1)
The tape speed selector at the same time
switches on the mains switch and introduces the proper equalization automatically. Changing over the tape speed causes a change in the position of the friction wheel (B), which engages in the respective steps of the motor pulley (A) and the flywheel (C).
In the position "Amplifier" of the tape speed selector, the motor is disconnected. The special design of the transport mecha-
nism allows the recorder to be operated in
a horizontal as well as in a vertical positipn.
This fact is due to the design of the clutches
which operate in cooperation with the sen-
sing levers. This arrangement which is effec-
tive during all modes of operation of the re-
corder, is called the "Tape Tension Com-
parator".
For the better understanding of the function-
ing of the tape tension comparator, we first
discuss the design of the clutches (see also paragraph 1.2). Since the two clutches are of identical design, it will suffice to describe one of them.
1.1 Mécanisme d'entraînement (voir fig. 1 ) L'actionnement du sélecteur de vitesses pour
le choix d'une des vitesses de défilement met en même temps le magnétophone sous
tension, c'est-à-dire enclenche le commuta-
teur du secteur et le réseau correcteur cor­respondant à la vitesse de défilement réglée.
Le réglage de la vitesse de défilement sur la valeur voulue déplace la roue à friction (B) qui s'engage dans le gradin respectif de la poulie (A) et du volant (C). En position -Amplificateur» du sélecteur de vitesses, le moteur d'entraînement est dé­connecté.
Le magnétophone peut travailler aussi bien en position horizontale qu'en position verti­cale, grâce à la nouvelle conception du mécanisme d'entraînement avec embrayages spéciaux et leviers palpeurs. Ce mécanisme
extrêmement sensible, appelé -comparateur
de traction», est efficace dans toutes les positions et pour tous les modes opératoires. Pour comprendre plus facilement le principe du comparateur de bande, il convient tout
d'abord d'étudier la structure des embraya­ges (voir sous 1.2). Les deux embrayages
étant identiques, un seul sera décrit ci-
après.
Abb. 1 Fig. 1
SG 560 Royal
Page 4
Der die Bandspule aufnehmende Spulenteller ist fest mit einer Kupplungsscheibe verbun­den, die an ihrer Unterseite mit einem Filz­belag versehen ist. Gegen diese filzbelegte Kupplungsscheibe wird eine Druckscheibe stärker oder schwächer angedrückt. Dadurch wird das Mitnahmemoment der aufwickeln­den Kupplung bestimmt. Die horizontale Be­wegung des Fühlhebels wird umgesetzt in einen vertikalen Druck auf die Druckscheibe. Der Fühlhebel ändert seine Stellung mit dem Bandwickeldurchmesser.
Im folgenden wird erklärt, wie der Bandzug entsteht und geregelt wird. Der Bandzug entsteht durch die Reibung der beiden Kupplungsteile (Kupplungsscheibe und Druckscheibe) gegeneinander. Die Größe des Bandzuges wird durch Vorspannen der
Komparatorfeder eingestellt. Die Kompara­torfeder greift an dem Fühlhebel an. Ihre
Zugkraft ist der Kraft des Abwickel- bzw. Aufwickelzuges entgegengesetzt gerichtet.
Die Geichmäßigkeit des Bandzuges über die
gesamte Bandlänge wird durch die Regelung
des Mitnahmemomentes der Kupplungen
erzielt.
Nachfolgend wird das Zusammenwirken von
Bandzugkomparator und Laufwerk bei den
Betriebsarten „Pause", „Start", „Vorlauf"
und „Rücklauf" dargestellt und erläutert.
The turntable, which receives the tape reel, is rigidly connected with a clutch disk which,
in turn, has a felt lining on its bottom side.
A thrust disk is pressed against this felt-
lined clutch disk with varying force.
This force determines the torque of the take-
up clutch. The horizontal movement of the sensing lever is transformed into vertical
thrust against the thrust disk. The sensing
lever will alter its position in accordance with the diameter of the tape roll. Origin and control of the tape tension are discussed below.
The tape tension originates due to the fric-
tion between the clutch disk and the thrust disk. The amount of tape tension is adjusted by pretensioning the corresponding compa-
rator spring. The comparator spring is linked to the sensing lever. The force produced by the comparator spring opposes the force exerted by the pay-out tape tension or take­up tape tension respectively. A constant tape tension along the entire length of the tape is adjusted by controlling the torque of the clutches.
The combined operation of the tape tension comparator and the other parts of the trans­port mechanism in the modes "Pause",
"Start", "Fast Forward" and "Rewind" is
now described and explained in detail.
Le plateau qui supporte la bobine de la bande magnétique est solidaire d'un disque d'embrayage, dont la face inférieure est garnie d'une rondelle de feutre. Un plateau presseur qui s'appuie plus ou moins forte-
ment sur cette face détermine le couple
d'entraînement de l'embrayage enrouleur. Le
mouvement horizontal du levier palpeur est converti en un effort vertical sur le plateau presseur. En outre, le levier palpeur modifie sa position en fonction du «diamètre de bo­binage» de la bande, c'est-à-dire en fonc­tion de la longueur de bande encore dis­ponible sur la bobine.
La traction exercée sur la bande résulte de l'effort de friction entre le disque d'embraya­ge et le plateau presseur. L'effort de trac­tion dépend de la tension d'un ressort qui agit sur le levier palpeur, à savoir à contre de l'effort de déroulement ou d'en­roulement. La régularité du défilement sur toute la longueur de la bande s'obtient par
la stabilisation du couple d'entrainement des embrayages.
L'interaction du comparateur de bande et du mécanisme d'entrainement est expliquée et
représentée ci-dessous en régime
«Start», «Défilement accéléré avant» et «Dé­filement accéléré arrière».
l'en-
«Pause»
1.11 Pause (siehe Abb. 1)
Die auf der Achse des Hysteresis-Synchron­Motors sitzende Motorrolle (A) ist entspre­chend den vier Bandgeschwindigkeiten abge­stuft und treibt über das Reibrad (B) die Schwungmasse (C) und damit die Tonwelle an.
Der von der Motorrolle (A) getriebene Rie­men (D) bewegt das linke Friktionsrad (E), das Antriebsrad (F) und die Druckscheibe (G) der aufwickelnden Kupplung. Die Bremse (P) wird von der Druckscheibe (G) abgehoben. Die Druckscheibe (G) kann sich ungehindert drehen. Die anliegende Bremse (Q) sperrt die Druckscheibe (O). Von einer Mechanik, welche den rechten
Fühlhebel nach links drückt, wird das Mit­nahmemoment der Aufwickelkupplung be­stimmt.
1.12 Start (siehe Abb. 1)
In Stellung „Start" wird das Band mittels der Andruckrolle an die Tonwelle gedrückt und transportiert. Zugleich beginnen die Fühlhebel (H) und (I) und die Komparatorfedern (K) und (L) zu ar­beiten. Die horizontale Bewegung der Fühl­hebel (H) und (I) wird mittels der Winkel­hebel (M) und (N) auf die Druckscheiben (G) und (O) übertragen. Abhängig vom Band­wickeldurchmesser der beiden Spulen halten die Fühlhebel den Bandzug konstant.
1.11
Pause (see Fig. 1)
The motor pulley (A) fitted to the spindle of
the motor is stepped in relation to the four tape speeds and drives the flywheel (C) via the friction wheel (B) and thus also the capstan. The motor pulley (A) drives the belt (D), which in turn drives the left-hand friction
wheel (E), the drive wheel (F) and the thrust
disk (G) of the take up clutch.
The brake (P) is lifted from the thrust disk (G).
The thrust disk (G) can now rotate freely. The applied brake (0) blocks the thrust disk
(O).
The driving moment of the winding-on clutch
is determined by a mechanical unit, which presses the right-hand sensing lever to the left.
1.12 Start (see Fig. 1)
In position "Start" the tape is pressed against the capstan with the aid of the pressure rol­ler and is transported.
At the same time the sensing levers (H) and
(I) and the comparator springs (K) and (L) begin to work. The horizontal movements of the sensing levers (H) and (I) are transmitted to the thrust disks (G) and (O) respectively by means of the angular thrust levers (M) and (N). As a function of the diameters of the two tape reels, the sensing levers keep the tape tension constant.
1.11 Pause (voir fig. 1) La poulie (A) assise sur l'axe du moteur syn-
chrone à hystérésis comporte quatre vitesses de défilement. Elle entraine le volant (C) par l'intermédiaire de la roue à friction (B) et par conséquent le cabestan. La courroie (D) en­traînée par la poulie (A) du moteur transmet son mouvement à la roue à friction gauche (E), à la roue d'entrainement (F) et au plateau presseur (G) de l'embrayage enrouleur.
Le frein (P) se détache du plateau presseur (G) qui peut alors tourner librement. Le frein (Q) reste par contre appliqué sur le plateau presseur (O) et le bloque. Un système mécanique qui repousse vers la gauche le levier palpeur droit, détermine le
couple d'entrainement de l'embrayage en-
rouleur.
1.12 Start (voir fig. 1)
En
régime
appliquée par le galet presseur contre le
«Start»,
cabestan et transportée.
En même temps, les leviers palpeurs (H) et
(I) ainsi que les ressorts (K) et (L) du com­parateur entrent en action. Le mouvement horizontal des leviers palpeurs (H) et (I) est transmis par les leviers coudés (N) et (M) sur les plateaux presseurs (G) et (O). L'effort
de traction est stabilisé par l'intermédiaire des leviers palpeurs et dosé en fonction de
la longueur de bande enroulée sur les deux
bobines.
la bande magnétique est
SG 560 Royal
Page 5
1.13 Vorlauf (siehe Abb. 2)
Von einem Hebelwerk wird das von der Motorrolle (A) über den Riemen (D) getrie­bene Friktionsrad (E) gegen das Zwischen­rad (R) und dieses gegen die Druckscheibe (G) gedrückt. Gleichzeitig wird die Bandzugstange (S) in Pfeilrichtung bewegt. Dadurch wird die Kom­paratorfeder (L) vorgespannt, die Kompara­torfeder (K) entspannt und die Bremse (P) von der Druckscheibe (G) abgehoben. Die Bremse (Q) dagegen sperrt die Druckscheibe (O) in ihrer gewollten Drehrichtung. Durch die vorgespannte Komparatorfeder (L) wird über den Fühlhebel (I) und den Winkelhebel (M) ein so großer Druck auf die Druckscheibe (G) übertragen, daß das Mitnahmemoment genügend groß wird, um die volle Umspul­kraft vom Friktionsrad (R) zu übernehmen. Der Fühlhebel (I) sorgt nunmehr dafür, daß
die für den Umspulvorgang benötigte Kraft-
übertragung in gleicher Größe erhalten bleibt.
Durch die entspannte Komparatorfeder (K) wird über den Fühlhebel (H) und den Winkel­hebel (N) ein geringer Druck auf die Druck-
Scheibe (O) übertragen. Der Fühlhebel (H)
sorgt jetzt dafür, daß mit dem sich ändernden Bandwickeldurchmesser der abwickelnden Kupplung deren Bremsmoment geregelt und damit der Bandzug konstant gehalten wird.
Beim Abschalten der Stellung „Vorlauf" bleibt das Tonband stehen, weil die fördern­de Kraft des Zwischenrades (R) aufgehoben wird, und die linke gesperrte Druckscheibe (O) die Kupplungsscheibe abbremst.
1.13 Fast Wind-On (see Fig. 2)
The friction wheel (E) which is driven by the motor pulley (A) via the belt (D), is pressed against the idler (R) by means of a lever system. The idler (R) in turn is pressed against the thrust disk (G). Simultaneously, the tape tension rod (S) is moved in the direction of the arrow. In this manner the comparator spring (L) is being prestressed, the comparator spring (K) is being relaxed, and the brake (P) is lifted from the thrust disk (G), whereas the brake (Q) blocks the rotation of the thrust disk (O). Due to the pretensioned state of the comparator spring (L), a force is exerted via the sensing lever (I) and the angular thrust lever (M) onto the thrust disk (G) which makes the friction within the clutch great enough to en­able the clutch to transmit the entire torque provided by the friction wheel (R). The sens­ing lever (I) keeps the winding torque con-
stant.
Due to the relaxed state of the comparator spring (K), only a small force is exerted on the thrust disk (O) via the sensing lever (H)
and the angular thrust lever (N). The sens-
ing lever (H) controls the braking action of
the pay-out clutch as a function of the dia-
meter of the tape roll and thus keeps the tape tension constant. When disconnecting position "Wind On", the
tape stops, since the driving force of the intermediate pulley (R) is cancelled and the left-hand locked pressure disk (O) brakes the clutch disk.
1.13 Régime
Un système de leviers presse la roue à fric­tion (E) — entraînée par la poulie (A) du moteur et par la courroie (D) — contre la roue intermédiaire (R) qui agit à son tour
sur le plateau presseur (G).
En même temps, la tringle de traction (S) est déplacée dans le sens de la flèche. A la suite de ce mouvement, le ressort (L) se tend, le ressort (K) se détend et le frein (P) du plateau presseur (G) se soulève. Le frein (0) bloque par contre le plateau pres­seur (O) dans le sens de rotation spontané. Par l'intermédiaire du levier palpeur (I) et du levier coudé (M), le ressort tendu (L) transmet une si grande force sur le plateau presseur (G), que le couple d'entraînement est suffisant pour reprendre le plein effort de bobinage de la roue à friction (R). Le levier palpeur (I) dose alors la force néces­saire à transmettre pour le bobinage de la bande.
Le ressort (K) étant détendu, il ne transmet qu'une faible force sur le plateau presseur (O) par l'intermédiaire du levier palpeur (H) et du levier coudé (N). A son tour, le levier palpeur (H) dose en permanence le couple de freinage de l'embrayage dérouleur en
fonction de la longueur de bande encore
disponible sur la bobine, ce qui stabilise la traction exercée sur la bande.
A l'arrêt du «Défilement accéléré
bande magnétique s'immobilise, du fait que
la force motrice de la roue intermédiaire (R) est supprimée et que le plateau presseur gauche (O) bloqué freine le disque d'em­brayage.
«Défilement
(voir fig. 2)
accéléré avant»
avant-,
la
Abb. 2 Fig. 2
SG 560 Royal
Page 6
1.14 Rücklauf (siehe Abb. 3)
Von einem Hebelwerk wird das von der Mo­torrolle (A) über den Riemen (D) getriebene Friktionsrad (E) gegen die Druckscheibe (0) gedrückt. Gleichzeitig wird die Bandzugstange (S) in Pfeilrichtung bewegt. Dadurch wird die Komparatorfeder (K) vorgespannt, die Kom­paratorfeder (L) entspannt und die Bremse (Q) von der Druckscheibe (O) abgehoben. Die Bremse (P) dagegen sperrt die Druck­scheibe (G) in ihrer gewollten Drehrichtung. Durch die vorgespannte Komparatorfeder (K) wird über den Fühlhebel (H) und dem Winkei­hebel (N) ein so großer Druck auf die Druck­scheibe (O) übertragen, daß das Mitnahme­moment genügend groß wird, um die volle Umspulkraft vom Friktionsrad (E) zu über­nehmen. Der Fühlhebel (H) sorgt nunmehr dafür, daß die für den Umspulvorgang be­nötigte Kraftübertragung in gleicher Größe erhalten bleibt.
Durch die entspannte Komparatorfeder (L) wird über den Fühlhebel (I) und den Druck­winkel (M) ein geringer Druck auf die Druck­scheibe (G) übertragen. Der Fühlhebel (I) sorgt jetzt dafür, daß mit dem sich ändernden Bandwickeldurchmesser der abwickelnden Kupplung deren Brems­moment geregelt und damit der Bandzug kon­stant gehalten wird.
Beim Abschalten der Stellung „Rücklauf" bleibt das Tonband stehen, weil die fördernde Kraft des Friktionsrades (E) aufgehoben wird und die rechte gesperrte Druckscheibe (G) die Kupplungsscheibe abbremst.
1.14 Rewind (see Fig. 3)
The friction wheel (E) which is driven by the motor pulley (A) via the belt (D) is pressed against the thrust disk (O) by means of a lever system. Simultaneously, the tape ten­sion rod (S) is moved in the direction of the arrow. In this manner the comparator spring (K) is being pretensioned, the comparator spring (L) is being relaxed and the brake (Q) is lifted from the thrust disk (O), whereas the brake (P) blocks the rotation of the thrust disk (G). Due to this pretensioned state of the comparator spring (K), a force is exerted via the sensing lever (H) and the angular thrust lever (N) onto the thrust disk (O) which makes the friction within the clutch great enough to enable the clutch to transmit the entire rewinding torque provided by the fric­tion wheel (E). The sensing lever (H) keeps the rewinding torque constant. Due to the relaxed state of the comparator spring (L) only a small force is exerted on the thrust disk (G) via the sensing lever (I) and the angular thrust lever (M). The sensing lever (I) controls the braking ac­tion of the pay-out clutch as a function of the diameter of the tape roll and thus keeps the tape tension constant. When disconnecting in position "Rewind", the tape stops, since the driving force of friction pulley (E) is cancelled and the right­hand blocked pressure disk (G) brakes the clutch disk.
1.14 Régime -Défilement accéléré arrière»
(voir fig. 3)
Un système de leviers presse la roue à fric­tion (E) — entraînée par la poulie (A) du moteur et par la courroie (D) — contre le plateau presseur (O). En même temps, la barre de traction (S) est déplacée dans le sens de la flèche. A la suite de ce mouve­ment, le ressort (K) est tendu, le ressort (L) se détend et le frein (Q) du plateau presseur (O) se soulève. Le frein (P) bloque par con­tre le plateau presseur (G) dans le sens de
rotation spontané. Par l'intermédiaire du le­vier palpeur (H) et du levier coudé (N), le ressort tendu (K) transmet une si grande force sur le plateau presseur (O), que le couple d'entraînement est suffisant pour reprendre le plein effort de bobinage de la roue à friction (E). Le levier palpeur (H) dose alors la force nécessaire à transmettre pour le réembobinage de la bande. Le ressort (L) étant détendu, il ne transmet qu'une faible force sur le plateau presseur (G) par l'intermédiaire du levier palpeur (I) et du levier coudé (M). A son tour, le levier
palpeur (I) dose le couple de freinage de l'embrayage dérouleur en fonction de la longueur de bande encore disponible sur la bobine, ce qui stabilise la traction exercée sur la bande.
A l'arrêt du bande magnétique s'immobilise, du fait que la force motrice de la roue à friction (E) est supprimée et que le plateau presseur droit (G) bloqué freine le disque d'embrayage.
«Défilement
accéléré arrière», la
1.2 Kupplungen (siehe Abb. 4) Im Aufbau der Kupplungen besteht kein
Unterschied. Sie setzen sich aus folgenden
Teilen zusammen:
A Spulenteller A Turntable
B Mitnehmerstift B Driving pin C Beilagscheibe C Shim plate D Oberes Kugellager D Upper ball bearing
E Chassis E Chassis
F Unteres Kugellager F Lower ball bearing G Kupplungsscheibe G Clutch disk H Sternfeder H Star-shaped spring
n^^?3
SG 560 Royal
1.2 Clutches (see Fig. 4)
The two clutches are of identical design. Each clutch consists of the following parts:
Abb. 3 Fig. 3
1.2 Embrayages (voir fig. 4)
Les deux embrayages ont une structure iden­tique et se composent des pièces suivantes:
A Plateau de bobine B Broche d'entraînement C Rondelle d'épaisseur D Roulement à billes supérieur E Cage F Roulement à billes inférieur G Disque d'embrayage H Ressort étoile
Page 7
I Wellensicherung K Druckscheibe L Drucklager M Winkelhebel mit Lagerbügel N Stellschraube
I Circlip I Rondelle de sécurité K Thrust disk K Plateau presseur L Thrust bearing L Palier presseur M Angular thrust lever with bearing bracket M Levier coudé avec étrier d'appui N Set-screw N Vis de réglage
Abb. 4 Fig. 4
Die Kupplungen arbeiten lageunabhängig. Spulenteller (A) und Kupplungsscheibe (G) sind nach dem Einbau durch den Mitnehmer­stift (B) gegen eine Verdrehung gesichert. Durch die Wellensicherung (I) und die Stern­feder (H) wird die Kupplungsscheibe (G) ohne axiales Spiel auf der Achse des Spulen­tellers (A) gehalten. Zusätzlich preßt die Sternfeder (H) die beiden Kugellager (D) und
(F) fest in das Chassis (E). Der vom Band­wickeldurchmesser der beiden Spulen ab­hängige Druck auf die Fühlhebel wird vom Winkelhebel (M), dem Drucklager (L) und der Druckscheibe (K) auf die Kupplungs­scheibe (G) übermittelt und steuert so das Mitnahmemoment bzw. Bremsmoment der jeweiligen Kupplung.
Mit den Stellschrauben (N) wird der Aus­gangspunkt des Regelbereiches der Fühl­hebel eingestellt (siehe auch Abs. 1.3).
1.3 Prüfung und Einstellung der Fühlhebel 1.3 Checking and Adjusting of sensing levers 1.3 Contrôle et réglage des leviers palpeurs
1.31 Prüfung (siehe Abb. 5 und Abb. 6)
Funktionswähler in Stellung „Stop" bringen. Zwischen den Außenkanten des Fühlhebels (A) bzw. (B) und dem Einstich des Bandfüh­rungsbolzen (C) muß ein Abstand von 40 ± 1,5 mm sein.
The clutches will operate regardless of the position of the recorder. Spool holder (A) and clutch disk (G) are
secured against turning by the driving pin (B). The clutch disk (G) is retained on the shaft of the turntable (A), without any axial play, by the circlip (I) and the star-shaped spring (H). In addition, the star-shaped spring (H) forcefully presses the two ball bearings (D) and (F) into their respective chassis (E). The forces which are functions of the dia­meters of the tape rolls on the turntables, which act on the sensing levers (H) and (I) respectively, are transmitted by the angular thrust lever of the clutch in question to the thrust bearing (L), the thrust disk (K) and the clutch disk (G) of the respective clutch, thus regulating the torque or braking action respectively of the corresponding turntable. The friction within the clutches is adjusted on the basis of a tape-tension measurement by adjusting the comparator springs. The set-screws (N) adjust the starting point of the control range of the sensing levers (see also paragraph 1.3).
1.31 Checking (see Figs. 5 and 6)
Set function selector to position "Stop". The edges of the sensing lever (A) or (B) respec­tively must be spaced 40 ± 1.5 mm from the groove in tape guide bolt (C).
Les embrayages peuvent travailler dans une position quelconque. Après leur assemblage, le plateau de bobine (A) et le disque d'embrayage (G) sont fixés dans leur position réciproque par la broche d'entraînement (B). Le disque d'embrayage (G) est maintenu sans jeu axial sur l'axe du plateau de bo­bine (A) par la rondelle de sécurité (I) et par le ressort étoile (H). Ce ressort presse en outre les deux roulements à billes (D) et (F) dans la cage (E). L'effort subi par les leviers palpeurs en fonction de la longueur de bande enroulée sur la bobine réceptrice et encore disponible sur la bobine débitrice, est trans­mis sur le disque d'embrayage (G) par l'in­termédiaire du levier coudé (M), du palier presseur (L) et du plateau presseur (K). Le couple d'entraînement ou le couple de frei­nage de l'embrayage respectif est ainsi cor­rigé en permanence.
Le début de la plage de correction des le­viers palpeurs est réglée à l'aide des vis (N) (voir sous 1.3).
1.31 Contrôle (voir fig. 5 et 6)
Mettre le sélecteur de fonctions en position
-Stop-. Un écart de 40 ± 1,5 mm doit exister entre les arêtes du levier palpeur (A) resp. (B) et le collet de la cheville guide-bande (C).
SG 560 Royal
Page 8
Abb. 5
Fig. 5
Abb. 6
Fig. 6
1.32 Einstellung (siehe Abb. 7) Nach Lockern der Kontermutter (A) kann
durch Drehen der Stellschraube (B) der stand von 40 ±1,5 mm zwischen dem Ein­stich des Bandführungsbolzen und dem Fühl­hebel eingestellt werden. Es ist dabei darauf zu achten, daß die Stellschraube (B) mit ihrer Mitte auf die Kugel (C) des Drucklagers drückt. Bei jeder Prüfung oder Einstellung ist die Oberfläche der Kugel mit Öl (siehe Abs. 2.6) zu benetzen. Nach jeder Einstellung sind die Bandzugkomparatoren gemäß Abs.
1.4 zu prüfen.
1.4 Prüfung und Einstellung des Bandzugkomparators
Vor jeder Prüfung sind sowohl die Gummi­riemen als auch die Laufflächen aller rotie­renden und durch Friktion getriebenen Teile des Laufwerkes mit Alkohol zu reinigen.
Voraussetzung für ein genaues Ergebnis der
nachfolgenden Messungen ist die exakte Ein­stellung der Fühlhebel (siehe Abs. 1.3), ein sauberer bzw. neuwertiger Filzbelag auf den
Kupplungsscheiben, sowie die einwandfreie
Beschaffenheit der Kupplungsfläche der
Druckscheiben.
Ab-
1.32 Adjustment (see Fig. 7) After slackening the lock nut (A), the gap
of 40 ± 1.5 mm between the groove in the tape guide bolt and the sensing lever can be adjusted by turning the set screw (B). At­tention must be paid that set screw (B) presses with its center onto ball (C) of the thrust bearing. With each check or adjust­ment, the surface of the ball must be mois­tened with oil (see para 2.6). After each ad­justment check the tape tension comparators according to para 1.4.
1.4 Checking and Adjusting the Tape Tension Comparator
Whenever the recorder is checked, always clean the rubber belts and the treads of all the rotating parts of the mechanism that are driven by friction with pure alcohol. It is a basic requirement for the accurate result of the subsequent measurements that the sensing levers (see para. 1.3) have been accurately set and the felt linings on the clutch disks are clean or in a new condition and that the coupling surfaces of the pres­sure disks are in a satisfactory state.
1.32 Réglage (voir fig. 7)
Desserrer le contre-écrou (A) et, à l'aide de
la vis (B), ajuster l'écart prescrit de 40 +­1,5 mm entre le levier palpeur et le collet de
la cheville guide-bande, Veiller à ce que la vis (B) presse verticalement sur la bille (C) du palier presseur Lors de chaque opération de contrôle ou de réglage, humecter la sur­face de la bille avec de l'huile (voir sous 2.6). Après le réglage des levier palpeurs, pro­céder au contrôle du comparateur de tension
de la bande, comme décrit sous 1.4.
1.4 Contrôle et réglage du comparateur de tension de la bande
Avant d'entreprendre le contrôle et le régla­ge du comparateur de tension de la bande,
il convient de nettoyer avec de l'alcool les
courroies de caoutchouc, ainsi que toutes les pièces animées d'un mouvement de rotation ou
entraînées
crites ci-après donnent des résultats exacts seulement si les leviers palpeurs sont cor­rectement ajustés (voir sous 1.3), si le feutre des disques d'embrayage est propre (éven­tuellement, le nettoyer ou le remplacer) et si
la surface d'accouplement des plateaux pres-
seurs se trouve dans un état impeccable.
par friction. Les mesures dé-
1.41 Prüfung
Die Prüfung des Bandzugkomparators erfolgt über die Messung des Abwickel- bzw. Auf­wickelzuges in den Betriebsstellungen
„Stop", „Vorlauf" bzw. „Stop", „Rücklauf".
a) Messung des Abwickelzuges
(siehe Abb. 8) Bandgeschwindigkeitswähler auf 19 cm/s
und Funktionswähler auf „Stop" stellen. Eine mit ca. 5 m Band bewickelte Band­spule auf den linken Spulenteller auflegen.
In das freie Bandende Federwaage ein­hängen und gleichmäßig abziehen. Der an­gezeigte Wert muß 85 ±5 p bzw. 0,85± 0,05 N betragen.
Gerät auf „Vorlauf" schalten und Messung wiederholen. Der angezeigte Wert muß jetzt 35 ± 5 p bzw. 0,35 ± 0,05 N betragen.
SG 560 Royal
1.41 Checking The tape tension comparator is checked on
the basis of measurements of the unwind-
ing tension and the winding tension during
the modes "Stop", "Fast Forward" or "Stop",
"Rewind" respectively.
a) Measuring the Unwinding Tension
(see Fig. 8) Set the speed selector at 7 1/2 ips and
the function selector at "Stop". Place on
the left-hand turntable a reel which holds approx 5 meters (15 feet) of tape. Hook a spring balance to the free end of the tape and pull the balance smoothly away. The balance must read 85 ± 5 p and 0.85 ±
0.05 N respectively. Set the recorder for fast forward opera-
tion and repeat the measurement. The in­dicated value must now be 35 + 5 p or
0.35 ± 0.05 N.
1.41 Contrôle
Le contrôle du comparateurde bandess'opère par la mesure de la traction de déroulement en régime avant» ou de la traction d'enroulement en régime «Stop» et «Défilement accéléré arrière».
a) Mesure de la traction de déroulement
-Stop»
(voir fig. 8) Mettre le sélecteur de vitesses dans sa
position 19 cm/s et le sélecteur de fonc­tions dans sa position «Stop». Sur le plateau gauche, poser une bobine garnie d'une courte longueur de bande (env. 5 m). Suspendre un pèse-ressort à l'extrémité libre de la bande et soumettre ce dernier à un effort de traction régulier. Une valeur de 85±5p resp. 0,85±0,05 N doit être relevée.
Enclencher le régime «Défilement accé­léré avant» et répéter la mesure. Le pèse-ressort doit indiquer une valeur de 35±5p resp. 0,35 ±0,05 N.
et «Défilement accéléré
Page 9
b) Messung des Aufwickelzuges
Die Messungen des Aufwickelzuges am rechten Spulenteller erfolgen sinngemäß
wie unter Messung des Abwickelzuges beschrieben.
Sollwert in Stellung „Stop"
95 ± 5 p bzw. 0,95 ± 0,05 N.
Sollwert in Stellung „Rücklauf"
35 ± 5 p bzw. 0,35 ± 0,05 N.
b) Measuring the Winding Tension
The winding tension is measured on the
right-hand turntable as described in the preceding paragraph with respect to the unwinding tension. Rated value in the "Stop" position: 95±5p or 0.95 ± 0.05 N. Rated value in the "Rewind" position: 35 ± 5 p or 0.35 ± 0.05 N.
b) Mesure de la traction d'enroulement
Procéder comme pour la mesure de la traction de déroulement, mais avec une bobine posée sur le plateau droit et en régime -Défilement accéléré Valeur nominale en régime «Stop»: 95 ± 5 p resp. 0,95 ± 0,05 N. Valeur nominale en régime «Défilement
accéléré
35 ± 5 p resp. 0,35 ± 0,05 N.
arrière»:
arrièr-.
1.42 Einstellung (siehe Abb. 9) Die in Abs. 1.41 beschriebenen Meßwerte
85 ± 5 p bzw. 95 ± 5 p können durch Vor­oder Entspannen der zu jedem Fühlhebel ge-
hörenden Komparatorfeder (A) eingestellt werden. Bei zu geringem Abwickel- bzw. Auf­wickelzug erfolgt die Einstellung durch Bie-
gen der Einhängelasche (B) vom Fühlhebel weg, bei zu großem Zug dagegen durch Bie-
gen zum Fühlhebel hin. Die Sollwerte 35 ±
5 p bei Vorlauf bzw. Rücklauf müssen sich
aus der vorher beschriebenen Einstellung er-
geben.
1.5 Prüfung und Einstellung des Vor-Rücklaufes
Voraussetzung für die einwandfreie Funktion des Vor-Rücklaufes sind saubere bzw. neu­wertige Gummibeläge der Friktionsräder, so­wie die richtige Einstellung der Bandzug­komparatoren (siehe Abs. 1.4).
Abb. 8 Fig. 8
1.42 Adjusting (see Fig. 9)
The measured values 85 ± 5 p and 95 ± 5 p
respectively given in para. 1.41 can be ad-
justed by pretensioning or relaxing the cor-
responding comparator spring (A), one of which pertains to each of the two sensing levers. If the unwinding or winding tension is too weak, adjust by bending the flap (B) away from the corresponding sensing lever.
If the tension is too strong, the flap must be
bent towards the sensing lever. The nominal values 35 ± 5 p during Fast Forward and Fast Rewind must result from the above adjust­ments.
1.5 Checking and Adjusting the Fast Forward
and Rewind Functions
The fast forward and rewind functions will not perform properly unless the tape tension comparator is correctly adjusted according to paragraph 1.4 and the rubber linings of the friction wheels are clean and as good
as new.
Abb. 9
Fig. 9
1.42 Réglage (voir fig. 9) Les valeurs nominales mentionnées sous
1.41 (85 ± 5 p et 95 + 5 p) peuvent être ob­tenues par la tension ou la détente du ressort (A) de chaque levier palpeur. Si la traction de déroulement ou d'enroulement est trop
faible, la bride de suspension (B) doit être
cambrée dans la direction opposée au levier palpeur ( + ). Si la traction est trop forte, la bride de suspension est à cambrer en direc­tion du levier palpeur (—). La valeur nomi­nale de 35 ± 5 p en régime «Défilement ac­céléré avant» et «Défilement accéléré ar­rière» doit résulter de l'ajustage décrit ci­dessus.
1.5 Contrôle et réglage du défilement accéléré en avant et en arrière
Vérifier tout d'abord le réglage correct des comparateurs de traction (voir sous 1.4),
puis s'assurer que la garniture de caoutchouc des roues à friction n'est ni usée, ni
propre.
mal-
1.51 Prüfung des Vor-Rücklaufes
Volle 18-cm-Bandspule auflegen und umspu-
len. Die Umspulgeschwindigkeit darf gegen Bandende nicht abnehmen. Anschließend et­was Tonband zurückspulen und erneut bis zum Bandende ablaufen lassen. Es muß wie­der die volle Umspulgeschwindigkeit erreicht werden. Diese Prüfung muß in Stellung „Vor-
lauf" und in Stellung "Rücklauf" durchgeführt werden.
1.52 Einstellung des Betätigungshebels
für Vor-Rücklauf (siehe Abb. 10)
In Ruhestellung muß der Betätigungshebel (A) für den Vor-Rücklauf so stehen, daß er nicht bewegt wird, wenn der Funktionswähler von Stellung „Stop" auf Stellung „Start" ge­schaltet wird. Nach Lockern der Schrauben (B) kann die Ruhestellung durch Verschieben der Lagerachse (C) eingestellt werden.
1.51 Checking the Fast Forward and Rewind Functions
Put on a full 7"-reel of tape and rewind the tape. The winding speed must not decrease near the end of the tape. Then rewind a
length of tape and wind once more until the end of the tape. The recorder must reach its full winding speed. Perform this check for fast forward as well as for rewind operation.
1.52 Adjusting the Fast Forward/Rewind
Control Lever (see Fig. 10)
When the control lever (A) is in its rest
position, it must not move when the func-
tion selector is moved from its "Stop" posi­tion to its "Start" position. When the screws
(B) have been slackened, the rest position can be readjusted by laterally displacing the bearing spindle (C).
1.51
Contrôle du défilement accéléré
en avant et en arrière
Poser une bobine pleine de 18 cm de dia-
mètre sur l'embrayage gauche ou sur l'em­brayage droit, puis faire défiler la bande en régime accéléré. La vitesse de bobinage ne doit pas diminuer en fin de bande. Réembo­biner une courte longueur de bande et dé­clencher de nouveau le défilement accéléré. La vitesse de bobinage maximale doit être atteinte. Effectuer ce contrôle en régime
de défilement accéléré avant et arrière.
1.52 Réglage du levier d'actionnement (A)
pour défilement accéléré
en avant et en arrière (voir fig.10)
En position de repos, le levier d'actionne-
ment (A) doit demeurer immobile lorsque le
sélecteur de fonctions est déplacé de la po-
sition «Stop» dans la position «Start». Après
le desserrage des vis (B), corriger éventuel-
lement la position de repos par le décalage
latéral de l'axe d'appui (C).
SG 560 Royal
Page 10
1.53 Einstellung des linken Friktionsrades
(siehe Abb. 10)
Gerät auf „Stop" schalten. Rechtes
Friktions-
rad (L) leicht an die rechte Druckscheibe (M) andrücken. Der Justierlappen (E) ist durch Biegen so einzustellen, daß das linke Frik­tionsrad (D) gleich große Abstände zur lin­ken Druckscheibe (F) und zum rechten Frik­tionsrad (L) aufweist.
1.53 Adjusting the Left-hand Friction Pulley
(see Fig. 10)
Switch the instrument to "Stop". Lightly press the right-hand friction pulley (L) on to the right-hand pressure disk (M). Set the adjust­ing lug (E) by bending it in such a manner that the left-hand friction pulley (D) has equal spacings from the left pressure disk (F) and the right friction pulley (L).
1.53 Réglage de la roue à friction gauche
(voir fig. 10)
Mettre le sélecteur de fonctions dans sa position «Stop». Appuyer légèrement la roue à friction (L) contre le plateau presseur (M). Cambrer la patte d'ajustage (E) de façon que la roue à friction gauche (D) ait un écart identique par rapport au plateau presseur gauche (F) et à la roue de friction droite (L).
1.54 Einstellung des Justierbleches
(siehe Abb. 10)
Nach Lösen der Schrauben (G) wird das Justierblech (H) in Stellung „Stop" so justiert, daß beim Umschalten auf Stellung „Start" die Nase (I) einwandfrei in die Aussparung des Sperrschiebers (K) gleiten kann.
1.55 Einstellung des rechten Friktionsrades
(siehe Abb. 10)
Das rechte Friktionsrad (L) muß in Stellung "Stop" gleich große Abstände zum linken Friktionsrad (D) und der rechten Druck­scheibe (M) aufweisen. Diese Abstände wer­den durch Biegen der Lasche (N) am Justier­blech (H) eingestellt.
1.56 Einstellung des Haltemagneten
für den schnellen Vor- und Rücklauf
(siehe Abb. 11)
Gerät auf „Stop" schalten. Nach Lösen der
Schrauben (A) ist ein Abstand von 0,2 ± 0,1 mm zwischen den Schenkeln des Halte­magneten (B) und dem Betätigungshebel (C) einzustellen. Es ist darauf zu achten, daß der Haltemagnet und der Betätigungshebel paral­lel zueinander stehen.
1.54 Setting the Adjusting Plate (see Fig. 10)
Set the recorder for "Stop", slacken the screws (G) and set the adjusting plate (H) in such a manner that, when the recorder is changed over to its "Start" position, the tab (I) will slide readily into the recess of the arresting slider (K).
1.55 Adjusting the Right-Hand Friction Wheel
(see Fig. 10)
When the recorder is set for "Stop", the right-hand friction wheel (L) must be at equal distances from the left-hand friction wheel (D) and the right-hand thrust disk (M). These clearances can be adjusted by bending the fla, (N) of the adjusting plate (H).
1.56 Adjusting the Holding Magnet for Fast Wind-On and Rewind
(see Fig. 11)
Set instrument to "Stop". After slackening the screws (A), set a gap of 0.2 ± 0.1 mm between the limbs of the holding magnet (B) and the actuating lever (C). Observe whether the holding magnet and the actuating lever are parallel with each other.
1.54 Réglage de la plaquette d'ajustage
(voir fig. 10)
Mettre le sélecteur de fonctions dans sa position
«Stop«.
Desserer les vis (G) et décaler la plaquette d'ajustage (H) de ma­nière que, lors de la commutation en régime
• Start», l'ergot (I) s'engage parfaitement dans l'échancrure du curseur de blocage (K).
1.55 Réglage de la roue à friction droite
(voir fig. 10)
En régime «Stop», la roue à friction droite (L) doit présenter le même écart par rapport à la roue à friction gauche (D) et au plateau inférieur (M) de l'embrayage droit. Régler éventuellement cet écart par le cambrage de l'éclisse (N) sur la tôle d'ajustage (H).
1.56 Réglage de l'électro-aimant de retenue
pour le défilement accéléré arrière
et avant (voir fig. 11)
Mettre le sélecteur de fonctions dans sa position «Stop». Après le desserrage des vis (A), ajuster un écart de 0,2 ± 0,1 mm entre les branches de l'électro-aimant (B) et le levier d'actionnement (C). Veiller en outre à ce que l'électro-aimant et le levier d'ac-
tionnement soient rigoureusement parallèles l'un par rapport à l'autre.
1.6 Prüfung und Einstellung der Aufwickelkupplung
Vor Durchführung dieser Prüfung sind die Friktionsflächen der Druckscheiben zu reini­gen. Ebenso muß der Bandzugkomparator nach Abs. 1.4 eingestellt sein.
1.6 Checking and Adjusting the Take-up Clutch
Before carrying out this check, clean the friction surfaces of the pressure disks. In the same manner the tape tension comparator
must be set in accordance with para 1.4.
1.6 Contrôle et réglage de l'embrayage enrouleur
Avant de procéder au contrôle et au réglage de l'embrayage enrouleur, nettoyer les sur­faces de friction des plateaux presseurs. S'assurer en outre que le comparateur de tension de la bande a été ajusté auparavant comme décrit sous 1.4.
Abb.
11
Fig. 11
SG 560 Royal
I QK M
Abb. 10 Fig. 10
Page 11
1.61 Prüfung
Gerät ein- und auf „Start" schalten. Rechtes Kupplungsoberteil festhalten (dabei den rechten Fühlhebel nicht berühren). Die Frik­tion zwischen dem linken Friktionsrad, dem Antriebsrad und der rechten Druckscheibe muß jetzt so groß sein, daß die rechte Druck­scheibe mit unverminderter Geschwindigkeit weiterläuft.
1.61 Checking
Switch on and set instrument to "Start". Grip the right-hand upper part of the clutch (do not touch the right-hand sensing lever while doing this). Friction between the left-hand friction pulley, the driving pulley and the
right-hand pressure disk must now be so
great that the right-hand pressure disk con-
tinues to run at undiminished speed.
1.61 Contrôle
Mettre le sélecteur de fonctions dans sa position «Start» et immobiliser avec la main
le plateau supérieur de l'embrayage droit (éviter tout contact avec le levier palpeur droit). L'effort de friction qui se produit entre la roue à friction gauche, la roue d'entraîne­ment et le plateau presseur droit doit être assez élevé pour que le plateau presseur droit continue à tourner sans aucune réduc­tion de sa vitesse. •
1.62 Einstellung der Betätigungsnase
am Betätigungshebel (siehe Abb. 10)
FunktionswählerüberdieStellung „Start" nach rechts bis zum Anschlag drehen. In dieser Stellung muß die Betätigungsnase (R) einen Abstand von 0,5 ± 0,1 mm zum Lagerarm (S) aufweisen. Eine gegebenenfalls erforderliche Einstellung kann durch Biegen der Betäti­gungsnase (R) erfolgen.
1.7 Prüfung und Einstellung der Bremsen
1.71 Prüfung
. Die Bremsen arbeiten richtungsabhängig und
wirken auf die Druckscheiben der Kupplun­gen. In Stellung „Start", „Pause" und „Vor-
lauf" muß die rechte, in Stellung „Rücklauf"
muß die linke Bremse abheben. In allen übri­gen Betriebsstellungen liegen beide Bremsen an den Druckscheiben an.
1.72 Einstellung (siehe Abb. 10)
Betriebsstellung „Rücklauf" einschalten. Nach
Lockern der Schrauben (O) kann der Betäti­gungshebel (P) so weit verschoben werden, daß die linke Bremse (Q) 1,5 mm bis 2 mm abhebt. / Die Einstellung der rechten Bremse erfolgt sinngemäß in Betriebsstellung „Vorlauf".
1.62 Adjusting the Actuating Lug on the
Actuating Lever (see Fig. 10)
Turn the function selector via position "Start" as far as the end stop in a clockwise direc­tion. In this position the actuating lug (R)
must have a spacing of 0.5 ± 0.1 mm from the bearing arm (S). Should an adjustment be required, it can be effected by bending the actuating lug (R).
1.7 Checking and Adjusting the Brakes
1.71 Checking
The brakes act on the respective thrust disks of the clutches and will function only
in one sense of rotation of the latter. When the function selector is either in its "Start", "Pause" or "Fast Forward" position, the right-hand brake must lift; when the function selector is in its "Rewind" position, the left­hand brake must lift. During all other set­tings, both brakes rest against the thrust disks.
1.72 Adjusting (see Fig. 10)
Set the recorder for rewind operation, slacken the screws (O) and slide the actua­tor (P) as far as to lift the left-hand brake
(0) by 1.5-2 millimeters.
The right-hand brake is adjusted in an analo-
gous manner while the recorder is set for
fast forward operation.
1.62 Réglage de l'ergot
du levier d'actionnement (voir fig. 10)
Déplacer le sélecteur de fonctions vers la
droite jusqu'à sa butée, c'est-à-dire au-delà
de la position «Start». L'ergot (R) du levier
d'actionnement doit alors avoir un écart de
0,5 ± 0,1 mm par rapport au bras d'appui (S). Corriger éventuellement par un cambrage adéquat de l'ergot (R).
1.7 Contrôle et réglage des freins
1.71 Contrôle
Les freins travaillent en fonction du sens de défilement de la bande magnétique et agis­sent sur les plateaux presseurs des embraya­ges. En régime ment accéléré avant», le frein droit doit être dégagé. En régime «Défilement accéléré arrière», c'est le frein gauche qui doit se soulever. En régime «Stop», les deux freins doivent s'appliquer sur les plateaux pres­seurs.
1.72 Réglage (voir fig. 10) Enclencher le régime «Défilement accéléré
arrière». Desserrer les vis (O) et déplacer le levier d'actionnement (P) jusqu'à ce que le frein gauche (Q) se détache du plateau presseur sur une distance de 1,5 mm à 2 mm. Exécuter de façon identique le réglage du frein droit, mais en régime «Défilement ac­céléré avant».
«Start»,
«Pause» et «Défile-
1.8 Austausch der Friktionsräder und Antriebsriemen
' 1.81 Austausch des linken Friktionsrades
(siehe Abb. 12)
Schraube (R) entfernen, Haltestreifen (S) ausschwenken, Antriebsriemen (T) aus der Laufrille des Friktionsrades (D) heben und Friktionsrad (D) von der Achse abziehen. Der Einbau ist sinngemäß in umgekehrter Reihen­folge vorzunehmen. Der Haltestreifen (S) muß leicht auf das Lager des Friktionsrades (D) drücken.
1.82 Austausch des rechten Friktionsrades
(siehe Abb. 12)
Nach Entfernen der Seegerringe (U) und Aus­hängen der Feder (V) wird der Sperrschieber (K) so weit angehoben und nach rechts be­wegt, bis sich der Lagerarm (W) mit dem rechten Friktionsrad (L) herausheben läßt. Das Friktionsrad (L) kann nach Entfernen des nunmehr freiliegenden Seegerringes ausge­tauscht werden. Der Einbau ist sinngemäß in umgekehrter Reihenfolge vorzunehmen. Es ist darauf zu achten, daß alle Unterlegschei­ben wieder eingebaut werden. Das rad muß ein axiales Spiel von ca. 0,1 mm aufweisen.
Friktions-
1.8 Replacing the Friction Wheels and Driving Belts
1.81 Replacing the Left-Hand Friction Wheel
(see Fig. 12)
Remove the screw (R), swing aside the flat spring (S), remove the driving belt (T) from the groove of the friction wheel (D) and pull the friction wheel (D) off its shaft. Install the new friction wheel in reverse order. The flat spring (S) must exert a slight force on the bearing of the friction wheel (D).
1.82 Replacing the Right-Hand Friction Wheel
(see Fig. 12)
Remove the circlips (U) and unhook the spring (V). Lift the arresting slider (K) and move it to the right just enough to allow the mounting arm (W) with the right-hand fric­tion wheel (L) to be lifted out. Remove the circlip which is now accessible, and replace the friction wheel (L). Install the new friction wheel in reverse order. Take care to replace all washers. The friction wheel must have an axial play of approximately 0.1 millimeter.
1.8 Echange des roues à friction et des courroies
1.81 Echange de la roue à friction gauche
(voir fig. 12)
Dégager la vis (R), détourner la barrette de retenue (S), sortir la courroie d'entraînement (T) hors de la gorge de roulement de la roue à friction (D) et retirer cette roue. Remonter la nouvelle roue à friction dans l'ordre de suite inverse. La barrette de retenue (S) doit presser légèrement sur le palier de la roue à friction (D).
1.82 Echange de la roue à friction droite
(voir fig. 12)
Retirer les rondelles de sécurité (U) et dé­crocher le ressort (V). Soulever le curseur de
blocage (K) et le déplacer vers la droite, jus­qu'à ce que le bras d'appui (W) puisse être sorti avec la roue à friction (L) droite. La roue
à friction (L) peut être échangée après l'ex-
traction de la rondelle Seeger alors directe-
ment accessible. Remonter la nouvelle roue à
friction dans l'ordre du suite inverse et in­sérer soigneusement toutes les rondelles
d'épaisseur. La roue à friction doit avoir un jeu axial d'environ 0,1 mm.
SG 560 Royal
Page 12
Abb. 12 Fig. 12
1.83 Austausch des Antriebsrades
(siehe Abb. 12)
Linkes Friktionsrad (D) gemäß Abs. 1.81 aus­bauen, Schraube (X) lockern und Achse (Y) nach oben herausziehen. Das Antriebsrad (Z) kann jetzt leicht ausgetauscht werden. Der
Einbau ist sinngemäß in umgekehrter Reihen­folge vorzunehmen. Es ist darauf zu achten, daß die Achse (Y) so weit eingeschoben wird, daß das Axialspiel des Antriebsrades ca. 0,1 mm beträgt.
1.84 Austausch des Antriebsriemens
zum linken Friktionsrad (siehe Abb. 12)
Nach Entfernen der Schraube (R) und Aus­schwenken des Haltestreifens (S) kann der Antriebsriemen (T) aus den Laufrillen ge­hoben und ausgetauscht werden. Der Einbau ist sinngemäß in umgekehrter Reihenfolge
vorzunehmen.
1.85 Austausch des Antriebsriemens
zum Bandzählwerk
Der Antriebsriemen wird aus der Laufrille des Antriebsrades am Bandzählwerk geho­ben. Mit einer Pinzette läßt sich nunmehr
der Riemen aus der Laufrille im Spulenteller herausziehen. Der Einbau ist sinngemäß in umgekehrter Reihenfolge vorzunehmen.
1.83 Replacing the Drive Wheel (see Fig. 12)
Remove the left-hand friction wheel (D) ac­cording to paragraph 1.81, slacken the screw (X) and pull out the shaft (Y) in an upward direction. The friction idler (Z) can now easily be replaced. Install the new friction idler in reverse order. It is important to slide in the shaft (Y) far enough as to adjust an axial play of the drive wheel of approxima­tely 0.1 millimeter.
1.84 Replacing the Driving Belt for the
Left-Hand Friction Wheel (see Fig. 12)
Remove the screw (R) and swing aside the flat spring (S). Now the driving belt (T) can be removed from the grooves of the motor pulley and the left-hand friction wheel. In­stall the new driving belt in reverse order.
1.85 Replacing the Driving Belt for the Digital Counter
Lift the driving belt from the groove of the
driving wheel on the digital counter. Then the belt can be pulled from the groove in the turntable. Install the new driving belt in re­verse order.
1.83 Echange de la roue d'entraînement
(voir fig. 12)
Démonter la roue à friction gauche (D) com­me décrit sous 1.81, desserrer la vis (X) et sortir vers le haut l'axe (Y). L'échange de la roue d'entrainement (Z) s'opère alors aisé­ment. Procéder au remontage dans l'ordre de suite inverse. L'axe (Y) doit être repoussé suffisamment, afin que la roue d'entraine­ment ait un jeu axial d'environ 0,1 mm.
1.84 Echange de la courroie d'entraînement
de la roue à friction gauche (voir fig. 12)
Dégager la vis (R) et détourner la barrette de retenue (S). Sortir la courroie d'entraine­ment (T) qui relie la poulie du moteur à la roue (D). Remonter la nouvelle courroie dans l'ordre de suite inverse.
1.85 Echange de la courroie d'entrainement du compteur
Sortir la courroie hors de la gorge de la roue d'entrainement du compteur, puis avec des pincettes, hors de la gorge de roulement du plateau de la bobine. Procéder au remontage dans l'ordre de suite inverse.
1.9 Prüfung und Einstellung des Bandgeschwindigkeitswählers
Die Umschaltung der Bandgeschwindigkeit erfolgt durch Verändern des verhältnisses des Reibradgetriebes. Das Reibrad wird mit einer der vier Stufen der Motorrolle in Friktion gebracht und über-
SG 560 Royal
Übersetzungs-
1.9 Checking and Adjusting the Tape Speed Selector
The different tape speeds are selected by changing the reduction ratio of the friction
gear. The friction wheel is made to engage one of the four steps of the motor pulley and thus transmits the torque to the flywheel.
1.9 Contrôle et réglage du sélecteur de vitesses
La commutation des vitesses de défilement s'opère par la modification du rapport de transmission de l'embrayage à friction. La roue à friction s'engage dans un des quatre gradins de la poulie du moteur et transmet
10
Page 13
mittelt ein Drehmoment auf die Schwung­masse. Auf unbedingte Sauberkeit der Gummilauffläche des Reibrades, sowie der Laufflächen der Motorrolle und der Schwung-
masse ist zu achten.
Check for absolute cleanliness of the rubber tread of the friction wheel as well as of the treads of the capstan and the flywheel.
un couple sur le volant. La garniture de caoutchouc de la roue à friction, ainsi que la surface de roulement de la poulie du moteur et du volant doivent se trouver tou­jours dans un état de propreté impeccable.
1.91 Prüfung (siehe Abb. 13) In der Stellung 9,5 cm/s des Bandgeschwin-
digkeitswählers muß die Unterkante des Reibrades (A) und die Unterkante der Schwungmasse (B) bündig sein. Es ist dar­auf zu achten, daß in jeder Stellung des Bandgeschwindigkeitswählers die Unterkante des Reibrades (A) frei läuft, ohne an der nächsten Stufe der Motorrolle (C) zu streifen.
1.92 Einstellung (siehe Abb. 14) Die Einstellung des Reibrades (A) erfolgt
nach Lockern der Kontermutter (B) durch
Drehen der Einstellschraube (C). In den O-Stellungen zwischen den verschie-
denen Bandgeschwindigkeiten darf das Reib-
rad (A) nicht an die Schwungmasse oder die Motorrolle angedrückt werden. Gegebenen­falls kann der Betätigungswinkel (D) folgen­dermaßen justiert werden. Nach Lockern der Schrauben (E) ist der Betätigungswinkel (D) so zu verschieben, daß die Mitte des Lappens des Betätigungswinkels (D) auf die Mitte der Nocke am Lagerarm des Reibrades (A) drückt. Durch entsprechendes Biegen des Lappens ist die Stellung des Reibrades (A) wie oben beschrieben einzustellen.
1.91 Checking (see Fig. 13) When the speed selector is set for 3 3/4 ips,
the lower edge of the idler (A) and the lower edge of the tread of the flywheel (B) must be flush. Make sure that, at any posi­tion of the tape speed selector, the lower edge of the idler (A) runs freely and does not touch the next step of the capstan (C).
1.92 Adjusting (see Fig. 14)
In order to adjust the friction idler (A), slacken the check nut (B) and turn the set screw (C). When the speed selector is in any one of its
"Oppositions, the idler (A) must neither en­gage the flywheel nor the capstan. If necessary, the actuating lever (D) can be adjusted in the following manner: slacken the screws (E) and slide the actuating lever (D) so that the center of the flap of the actuating lever (D) engages the center of the cam on the mounting arm of the idler (A). The position of the idler (A) can be ad-
justed, as described above, by correspond-
ingly bending the flap.
1.91 Contrôle (voir fig. 13) Dans la position «9,5 cm/s» du sélecteur de
vitesses, l'arête inférieure de la roue à fric­tion (A) doit se trouver au même niveau que l'arête inférieure du volant (B). A toutes les
vitesses de défilement, l'arête inférieure de
la roue à friction (A) doit rouler librement sans entrer en contact avec le gradin adja­cent de la poulie du moteur (C).
Abb. 13 Fig. 13
1.92 Réglage (voir fig. 14)
Le réglage de la roue à friction (A) s'opère à l'aide de la vis (C) après le desserrage du contre-écrou (B). Dans les positions intermédiaires (entre deux
valeurs de vitesse) du sélecteur de vitesses,
la roue à friction (A) ne doit être appli­quée ni sur le volant, ni sur la poulie du moteur. Le cas échéant, l'équerre d'action­nement (D) peut être ajustée comme suit. Desserrer les vis (E) et décaler l'équerre d'actionnement (D) jusqu'à ce que le milieu de sa patte coincide avec le centre de la
came appartenant au bras d'appui de la roue à friction (A). Ajuster ensuite la posi­tion de cette roue par le cambrage de la patte de l'équerre d'actionnement.
2.0 Austausch des Reibrades (siehe Abb. 14)
Bei Geräten, die längere Zeit in eingeschalte­tem, aber stromlosen Zustand belassen wer­den, können Druckstellen im Gummibelag des Reibrades auftreten. Geräuschbildung oder Gleichlaufschwankungen sind die Folge. Der ursprüngliche Zustand kann sich jedoch nach 1—2 stündiger Betriebszeit wieder ein­stellen. Das Reibrad muß nicht sofort ge­wechselt werden. Zeigt der Gummibelag des Reibrades blei­bende Veränderungen, so muß das Reibrad ausgetauscht werden. Dazu ist wie folgt zu verfahren: Bandgeschwindigkeitswähler auf die 0-Stel­lung zwischen 4,75 cm/s und 9,53 cm/s drehen, Schraube (I) lockern, Blattfeder (H) in Pfeilrichtung ausschwenken und das Reib­rad (A) nach oben von der Achse abziehen. Der Einbau ist sinngemäß in umgekehrter Reihenfolge vorzunehmen. Abschließend ist die richtige Stellung des Reibrades wie unter Abs. 1.91 beschrieben zu kontrollieren.
11
2.0 Replacing the Friction Wheel (see Fig. 14)
If the recorder is left switched on for a long
time but disconnected from the mains, the
rubber tread of the friction wheel may be­come dented. Such friction wheel will cause noise and will impair the speed stability of the recorder. These dents may disappear after approximately one to two hours of ope­ration. Therefore, the friction wheel does not have to be replaced immediately. If the dents in the rubber lining prove to be of a permanent character, the friction wheel must be replaced in the following manner: Set the tape speed selector to the "0"-posi­tion between the positions corresponding to 1 7/8 ips and 3 3/4 ips. Then slacken the screw (I), swing the flat spring (H) in the direction of the arrow and pull the friction wheel (A) upwards off its shaft. Install the new friction wheel in reverse order. Then check for proper position of the friction wheel according to paragraph 1.91.
2.0 Echange de la roue à friction (voir fig. 14) Si le sélecteur de vitesses (interrupteur
principal) du magnétophone demeure long­temps enclenché, sans toutefois être mis sous courant, des dépressions apparaissent dans la garniture de caoutchouc de la roue à friction. Il en résulte un bruit de roulement ou des fluctuations de la vitesse de défile­ment. La roue à friction reprend néanmoins son état intial après une ou deux heures de fonctionnement. Il n'est donc pas nécessaire de l'échanger immédiatement.
Si les déformations de la garniture de caoutchouc subsistent, l'échange de la roue à friction devient alors inévitable. Procéder de la façon suivante:
Mettre le sélecteur de vitesse dans sa posi­tion intermédiaire entre «4,75 cm/s» et «9,53
cm/s» «Desserrer la vis (I), détourner le ressort-lame (H) dans le sens de la flèche et sortir vers le haut la roue à friction (A). Remonter la nouvelle roue dans l'ordre de suite inverse. Vérifier ensuite sa position correcte comme décrit sous 1.91.
UHER
SG 560 Royal
Page 14
2.1 Prüfung und Einstellung des Druckes der Andruckrolle an die Tonwelle
2.1 Checking and Adjusting the Pressure Between the Pressure
Roller and the Capstan
2.1 Contrôle et réglage de la pression du galet sur le cabestan
2.11 Prüfung
Volles Doppelspielband 18 cm 0 auf den linken Spulenteller auflegen und Band einle­gen; Gerät auf Bandgeschwindigkeit 19 cm/s und „Start" schalten. Federwaage (Meßbe­reich 1000 p bzw. 10 N) an der Achse der Andruckrolle einhängen und so weit ab­ziehen, bis das eingelegte Tonband zum Stehen kommt. Der in dieser Stellung von der Federwaage angezeigte Wert muß 600 ±
100 p bzw. 6+1 N betragen.
2.12 Einstellung (siehe Abb. 14) Die Einstellung des Druckes der Andruck-
rolle an die Tonwelle erfolgt in Stellung
„Start". Nach Lockern der Kontermutter (L) kann durch Drehen der Stellschraube (M) im Uhrzeigersinn der Andruck erhöht werden. Durch Biegen des Lappens (N) am Zwischen­hebel (O) wird ein Abstand von 0,5 mm zum Anschlag (P) am Lagerhebel (Q) eingestellt.
2.2 Schnellstop
2.21 Prüfung des elektrischen Schnellstops
Gerät in Betrieb setzen und auf Stellung
„Start" schalten. Kontakte 3 und 4 der Buchse A miteinander verbinden. Der Schnellstop­magnet muß anziehen und die Andruckrolle
0,4 ± 0,1 mm von der Tonwelle abheben.
2.11 Checking
Place a full 7 in. dia-double-play tape on the left-hand reel support and thread tape: set the instrument to a tape speed of 7 1/2 ips and to position "Start". Suspend a spring balance (range 1000 p or 10 N) from the spindle of the pressure pulley and exert ten­sion until the inserted tape stops
The reading on the spring balance indicated
in this position must be 600 ± 100 p or 6 ±
1 N.
2.12 Adjusting (see Fig. 14) Adjusting the pressure of the pressure roller
against the capstan is effected in position
"Start". After slackening of the check nut (L)
the pressure may be increased by turning the
set screw (M) clockwise. Adjust a clearance of 0.5 mm (approx. 0.02") relative to the stop (P) on the mounting arm (0) by bending the flap (N) of the lever (O).
2.2 Rapid Stop
2.21 Checking the Electric Rapid Stop
Turn on the recorder and set for "Start".
Bridge the contacts 3 and 4 of the A socket. The rapid stop solenoid must operate and lift the pressure roller from the capstan by 0.4 ±
0.1 millimeter.
running'
2.11 Contrôle
Insérer une bande double durée. Enclencher le magnétophone, régler le sélecteur de vitesse sur 19 cm/s et mettre le sélecteur de fonctions dans sa position «Start». Accrocher un pèse-ressort (étendue de mesure 1000 p
resp. 10 N) dans l'axe du galet presseur et l'étirer jusqu'a ce que la bande s'immobilise. Dans cette position, le pèse-ressort doit indi-
quer une valeur de
600p±100p
resp. da
6±1 N.
2.12 Réglage (voirfig. 14) Le réglage de la pression du galet sur le
cabestan s'opère dans la position «Start».
Après le desserrage du contre-écrou (L), la pression du galet peut être augmentée par un serrage plus prononcé de la vis (M) dans
le sens des aiguilles d'une montre. Par le cambrage de la patte (N) du levier intermé­diaire (O), ajuster un écart de 0,5 mm entre ce levier et la butée (P) du levier d'appui (Q).
2.2 Arrêt instantané de la bande magnétique
2.21 Contrôle de l'arrêt instantané électrique
Enclencher le magnétophone et mettre le sélecteur de fonctions dans sa position
«Start». Interrelier les contacts 3 et 4 de la prise «A». L'électro-aimant d'arrêt instan­tané doit être attiré et détacher le galet presseur du cabestan sur un écart de
0,4 ± 0,1 mm.
2.22 Einstellung des elektrischen
Schnellstops (siehe Abb. 14)
Der Abstand von 0,4 ± 0,1 mm kann nach Lockern der Schrauben (U) durch Verschie­ben des
Schnellstopmagneten
werden.
(V) eingestellt
2.22 Adjusting the Electric Rapid Stop
(see Fig. 14)
The clearance of 0.4 ± 0.1 millimeter can be
adjusted by slackening the screws (U) and moving the rapid stop solenoid (V).
2.22 Réglage de l'arrèt instantané électrique
(voir fig. 14)
Pour le réglage de l'écart prescrit de
0,4 ± 0,1 mm, desserrer les vis (U) et dé-
caler l'électro-aimant (V).
Abb. 14 Fig. 14
SG 560 Royal
12
Page 15
2.23 Prüfung des mechanischen Schnellstops
Funktionswähler auf „Pause" schalten. Die Andruckrolle muß 0,4 ± 0,1 mm von der
Tonwelle entfernt sein. Die aufwickelnde
Kupplung darf das Band nur noch leicht spannen.
2.23 Checking the Mechanical Rapid Stop
Set the function selector to the "Pause" po­sition. The pressure roller must be spaced
0.4 ± 0.1 millimeter from the capstan. The take-up clutch must only slightly tension the
tape.
2.23 Contrôle de l'arrêt instantané mécanique
Mettre le sélecteur de fonctions dans sa position «Pause». Le galet presseur doit se détacher du cabestan sur un écart de
0,4 ± 0,1 mm. L'embrayage enrouleur ne doit
tendre que faiblement la bande magnétique.
2.24 Einstellung des mechanischen
Schnellstops (siehe Abb. 14)
Der Abstand von 0.4 ± 0,1 mm zwischen An­druckrolle und Tonwelle kann nach Lockern der Schraube (F) durch Verdrehen des Exzenters (G) eingestellt werden. Das Mitnahmemoment der rechten Kupplung
wird durch Biegen der Schaltstange (Y) so
eingestellt, daß das Band in Stellung
„Pause" bzw. bei elektrischem Schnellstop
nur noch wenig gespannt ist.
2.3 Bandführungen
Die Einstellung der Bandführungen am kopfträger ist beim Umrüsten von Vierspur
auf Zweispur oder.umgekehrt nicht erforder-
lich. Sie kann erst nach Austausch von Teilen im Tonkopfträger notwendig werden.
2.31 Prüfung
Vordere Tonkopfabdeckung abziehen. Ton­band einlegen. Gerät in Betrieb setzen und auf Stellung „Start" schalten. Das Tonband muß ohne an den oberen und unteren Be­grenzungen der Bandführungen zu streifen, durchlaufen.
Ton-
2.24 Adjusting the Mechanical Rapid Stop
(see Fig. 14)
The clearance of 0.4 ± 0.1 millimeter be­tween the pressure roller and the capstan can be adjusted after slackening the screw (F) by twisting the cam (G).
The driving moment of the right-hand clutch
is adjusted by bending the actuating rod (Y)
in such a manner that the tape is only under slight tension in position "Pause" or in con­junction with the electric rapid stop.
2.3 Tape Guides
When the recorder is converted from 4-track operation to 2-track operation or vice versa,
the tape guides near the head assembly
need not be readjusted. Readjustment will only the necessary after replacement of parts in the head assembly.
2.31 Checking
Pull off the front sound head cover, thread the tape. Turn on the recorder and set for
"Start". The tape must pass the upper or
lower limits of the tape guides without touch­ing.
2.24 Réglage de l'arrêt instantané mécanique
(voir fig. 14)
Pour le réglage de l'écart prescrit (0,4 +
0,1 mm) entre le galet presseur et le cabe-
stan, desserrer la vis (F) et décaler l'excen-
trique.
Par le cambrage de la tringle de commande (Y), ajuster le couple d'entraînement de l'em­brayage droit de manière que la bande ne soit que faiblement tendue en régime «Pause», resp. en régime d'arrêt instantané électrique.
2.3 Guide-bande
Le réglage des guide-bande sur l'unité de têtes magnétiques n'est pas nécessaire lors de l'échange de l'unité «quatre pistes» contre
l'unité
«bipiste»,
prévoir qu'après l'échange de certaines
pièces détachées dans l'unité des têtes
magnétiques.
2.31 Contrôle
Retirer la coiffe avant de l'unité de tètes magnétiques. Insérer une bande, enclencher le magnétophone et mettre le sélecteur de fonctions dans sa position «Start». La bande doit passer exactement entre les limites supérieure et inférieure des guides, sans les effleurer.
ou vice versa. Il n'est à
2.32 Einstellung (siehe Abb. 15) Bezugspunkt für die Einstellung sind die in
ihrer Höhe unveränderlichen äußeren Band­führungen. Die Bandführungsrolle (C) zwi­schen Dia-Pilot-Kopf (A) und Aufnahmekopf wird durch Verstellen der selbstsichernden
Mutter (T) auf richtige Höhe gebracht. — Nach Lockern der Kontermutter (D) wird durch Drehen der Schraube (E) die Band­führung (F) neben dem Wiedergabekopf ein­gestellt.
2.4 Kopfträger (siehe Abb. 1 5) Eine Einstellung der Köpfe am Kopfträger
ist beim Umrüsten von Vierspur auf Zwei-
spur oder umgekehrt nicht erforderlich. Die
Kopfträger sind bereits optimal justiert.
Zum Auswechseln eines Kopfes ist die ent­sprechende Befestigungsmutter (G), (H) oder
(I) zu lösen, um den auf einer
sitzenden Kopf ausbauen zu können. Beim Einbau ist die Befestigungsmutter so stark anzuziehen, daß die darunterliegende Feder vorgespannt wird. Abschließend ist die Stel-
lung aller Köpfe zu prüfen und gegebenen-
falls eine Einstellung in untenstehender Reihenfolge vorzunehmen.
Montageplatte'
2.32 Adjusting (see Fig. 15) The outer tape guides, whose height can-
not be adjusted, serve as point of reference for the adjustment. Set the tape guide pulley (C) between the Dia-Pilot-Head (A) and the
recording head to the correct height by ad­justing the self-locking nut (T). The tape guide (F), which is located close to the play­back head, is adjusted after slackening the check nut (D) by turning the screw (E).
2.4 Head Support Assembly (see Fig. 15) When the recorder is converted from 4-track
operation to 2-track operation or vice versa, readjustment of the heads will not be neces­sary. The head assemblies have already been very precisely adjusted in the factory.
In
order to replace a magnetic head, slacken the corresponding retaining nut (G), (H) or (I) and remove the head, which is mounted on a mounting bracket. When installing the new head, the retaining nut must be tighten­ed sufficiently tight to pretension the spring below. Finally, the positions of all heads must be checked and, if necessary, readjusted in the manner described below.
2.32 Réglage (voir fig. 15) Pour les opérations de réglage, il convient
de se référer aux guide-bande d'extrémité dont la hauteur est invariable. Le guide-bande (C) — entre la tête de com­mande du Dia-Pilot(A) et la tête d'enregistre­ment — est amené sur sa hauteur correcte à l'aide de l'écrou auto-bloquant (T).
Le guide-bande (F) — à côté de la tête d'ef­facement—est règle à l'aide de la vis (E), après le desserrage du contre-écrou (D).
2.4 Têtes magnétiques (voir fig. 15)
Le réglage des têtes magnétiques n'est pas
nécessaire lors de l'échange de l'unité
«quatre pistes» contre l'unité «bipiste» ou vice versa, du fait que les unités de têtes magnétiques sont soumises à un ajustage
optimal au cours de la fabrication.
Pour l'échange d'une tête magnétique, des-
serrer l'écrou de fixation respectif (G), (H) ou
(I) et retirer la tête agencée sur une platine.
Lors de la mise en place de la nouvelle tête,
serrer à fond l'écrou de fixation de manière
que le ressort sous-jacent soit tendu. Il con-
tient ensuite de vérifier la position de toutes
les têtes magnétiques et de procéder éven-
tuellement à un réglage dans l'ordre de suite
suivant.
13
SG 560 Royal
Page 16
2.41 Löschkopf und Dia-Pilot-Kopf (siehe Abb. 15)
Löschkopf und Dia-Pilot-Kopf sitzen gemein­sam auf einer Montageplatte. Bei beiden Köp­fen ist die senkrechte Stellung der Kopfspalte
zu den Tonbandkanten unkritisch. Wichtig ist
die richtige Höheneinstellung. Beim
Vierspur-
kopfträger muß die Spaltoberkante des
Löschkopfes mit der Bandoberkante ab­schließen. Beim Zweispurkopfträger müssen die Spaltkanten des Löschkopfes oben und unten gleich weit über die Bandkanten her­ausragen. Die Höhenverstellung des Lösch-
kopfes erfolgt mit den Schrauben (K) und (L).
Durch gleichmäßiges Drehen beider Schrau-
ben wird eine Schrägstellung der Stirnflä­chen vermieden. — Der Dia-Pilot-Kopf ist bei beiden Ausführungen so zu justieren, daß der Kopfspalt mit der Bandunterkante ab­schließt. Die Höhenverstellung des Dia-Pilot­kopfes erfolgt mit der Schraube (M).
2.41 Erase Head and
Dia-Pilot-Head
(see Fig. 15)
The erase head and the Dia-Pilot-Head are
mounted on à common panel. The azimuth adjustment of both heads is not critical. Proper height adjustment, however, is im­portant. In 4-track sound heads the upper end of the erase head gap must be flush with the upper edge of the tape. In 2-track sound heads, the head gaps must project equally beyond the edges of the tape. The height adjustment of the erase head is performed by means of the screws (K) and (L). Turning the two screws simultaneously and by the same amounts, will avoid tilting of the head faces. In both recorder versions the Dia­Pilot-Head must be adjusted in such a man­ner that its gap is flush with the lower edge of the tape. Height adjustment of the Dia­Pilot-Head is performed by means of the screw (M).
Abb. 15
Fig. 15
2.41 Tête d'effacement et tête de commande du
Dia-Pilot
(voir fig. 15)
La tête d'effacement et la tête de commande du Dia-Pilot sont montées sur une platine
commune. La position verticale de leur entrefer par rapport aux arêtes de la bande magnétique n'est pas critique. Leur réglage en hauteur correct est par contre très im­portant. Dans la version «quatre pistes» de l'unité des têtes magnétiques, l'arête supé­rieure de l'entrefer de la tête d'effacement doit se trouver au même niveau que l'arête supérieure de la bande magnétique. Dans la version «bipiste», les arêtes supérieure et in­férieure de l'entrefer de la tête d'effacement doivent avoir la même cote de dépassement par rapport aux arêtes supérieure et infé­rieure de la bande. Le réglage en hauteur de la tête d'effacement s'opère à l'aide des vis (K) et (L). Un serrage ou desserrage
uni-
forme des deux vis évite l'inclinaison en avant ou en arrière de la tète. Dans la version -quatre pistes» ou «bipiste» de l'unité des têtes magnétiques, la tête de
commande du Dia-Pilot doit être ajustée de
manière que l'arête inférieure de son entrefer
se trouve au même niveau que l'arête infé-
rieure de la bande magnétique. Le réglage
en hauteur s'effectue à l'aide de la vis (M).
2.42 Wiedergabekopf (siehe Abb. 15) Zur Einstellung des Wiedergabekopfes ist
das dem Gerätetyp entsprechende UHER-
Zweispur- oder UHER-Vierspur-Justierband
zu verwenden. NF-Voltmeter (Ri > 10
MQ)
an die Kon­takte 3 und 2 (2 = Masse) der Buchse „Radio/Phono" anschließen. UHER-Justier-
band auflegen und einmal vor- und zurück­spulen. Gerät auf Wiedergabe schalten. Wiedergabekopf durch Drehen der Schrau­ben (Q) und (R) auf die erforderliche Höhe einstellen. Hierbei ist die jedem Justierband beiliegende Anweisung zu beachten. Ein Neigen des Kopfes nach vorne oder hinten ist durch gleichmäßiges Drehen beider Schrauben zu vermeiden. Durch Drehen der Schraube (S) wird die maximale
Ausgangs-
spannung des Justiertones am NF-Voltmeter
(Ri > 10 MQ) eingestellt. Damit ist die Senk-
rechtstellung des Wiedergabekopfes erreicht.
SG 560 Royal
2.42 Playback Head (see Fig. 15) The playback head has to be aligned with the
aid of the UHER Two-Track Test Tape or the
UHER Four-Track Test Tape, as the case may be. Connect LF voltmeter (Zi > 10 MQ) to con-
tacts 3 and 2 (2 = chassis) of the "Radio/
Phono" socket. Thread the UHER Test Tape,
wind and rewind the entire length of the
tape and set the recorder for playback. Adjust for proper height of the playback head by turning the screws (Q) and (R).
Follow the instructions supplied with the Test Tape. Turning the two screws simultaneously and by the same amounts will avoid tilting of the head toward the front or back of the recorder. Adjust for maximum output voltage of the test signal to be read on the LF voltmeter (Zi > 10 MQ) by turning the screw (S). This completes proper azimuth alignment of the playback
head.
2.42 Tête de lecture (voir fig. 15) Pour le réglage de la tête de lecture, utiliser
la bande d'ajustage UHER à deux pistes (pour la version «bipiste») ou à quatre pistes (pour la version «quatre piste»). Brancher un voltmètre BF (Ri > 10 MQ) sur les bornes 3 et 2 (2 = masse) de la prise «Radio/Phono». Insérer la bande d'ajustage UHER, puis la faire défiler une fois en avant et en arrière. Enclencher le magnétophone en régime «Reproduction». Donner à la tête de lecture sa hauteur correcte à l'aide des vis (Q) et (R). Con-
1
sulter à cet effet les instructions jointes à la bande d'ajustage. Un serrage ou des­serrage uniforme des deux vis évite l'in­clinaison en avant ou en arrière de la tête. Avec la vis (S), régler la tonalité d'ajustage sur sa tension de sortie maximale. La posi­tion rigoureusement verticale de la tête de lecture est ainsi obtenue.
14
Page 17
2.43 Aufnahmekopf (siehe Abb. 15)
Tongenerator an die Kontakte 1/2 und 4/2 (2 = Masse) der Buchse „Radio/Phono" an­schließen. Je ein NF-Voltmeter (Ri > 10 an die Kontakte 1/6 und 5/6 (6 = Masse) der Buchse „Projektor" anschließen. Tonband einlegen, Bandgeschwindigkeit 19 cm/s ein­schalten und Gerät in Betriebsstellung „Auf­nahme" bringen. Die Taste „Mithören" darf
nicht gedrückt werden!
Vom Tongenerator werden jetzt 1000 Hz mit
ca. 50 mV eingespeist. Durch gleichmäßiges Drehen der Schrauben (N) und (O) wird an den beiden NF-Voltmetern ein Maximum ein-
gestellt. Damit ist die richtige Höhe des
Kopfes eingestellt. — Jetzt werden vom generator 10 kHz mit ca. 50 mV eingespeist.
Durch Drehen der Schraube (P) wird an den
beiden NF-Voltmetern ein Maximum einge­stellt. Damit ist die Senkrechtstellung des Aufnahmekopfes erreicht.
MQ)
Ton-
2.43 Recording Head (see Fig. 15) Connect an audio oscillator across the con-
tacts 1 and 2 as well as across the contacts 4 and 2 respectively (2 = ground) of the
"Radio/Phono" socket. Connect one AF volt­meter (Zi > 10 MQ) each across the con­tacts 1 and 6 as well as 5 and 6 respec-
tively (6 = ground) of the "Projector"
socket. Thread the tape and set the re-
corder for 7 1/2 ips and for recording opera­tion. Do not depress the "Monitor" button! Now feed a test signal of 1,000 Hz at ap-
proximately 50 millivolts from the audio oscil-
lator. Simultaneously turn the screws (N) and
(O) by equal amounts for maximum readings
of the two connected vacuum tube AF volt-
meters. Then the height of the head is pro-
perly adjusted. Now feed in a test signal of
10 kHz at approximately 50 millivolts from the
audio oscillator. Turn the screw (P) for maxi-
mum readings of both vacuum tube AF volt-
meters. Thus, proper azimuth adjustment of
the recording head has been accomplished.
2.43 Tête d'enregistrement (voir fig. 15) Brancher un générateur BF sur les contacts
1-2 et 4-2 (2 = masse) de la prise -Radio/
Phono». Raccorder un voltmètre BF (Ri > 10 MQ) sur les contacts 1-6 et respective­ment 5-6 (6 = masse) de la prise «Projec-
teur». Insérer une bande magnétique, mettre
le sélecteur de vitesses dans sa position «19 cm/s» et enclencher le magnétophone
en régime foncer la touche «Monitor»! Appliquer un signal de 1000 Hz à environ
50 mV. Par le desserrage ou le serrage uniforme des vis (N) et (O), régler le signal
des deux voltmètres sur sa tension de sortie
maximale. La hauteur correcte de la tête
d'enregistrement est ainsi obtenue. Appliquer
ensuite un signal de 10 kHz à environ 50 mV
et le régler sur sa tension de sortie maximale
à l'aide de la vis (P). La tête d'enregistrement
est alors ajustée dans sa position verticale.
«Enregistrement«.
Ne pas en-
2.5 Prüfung und Einstellung der Kontaktfedersätze und Schalter
2.51 Stummkontakte K 1/K 2 und Kontakt K 7 (siehe Abb. 16)
Die beiden Stummkontakte K1 und K 2 müssen so justiert sein, daß sie nur in Stel­lung „Stop" des Funktionswählers schließen. Der Kontakt K7 muß in dieser Stellung ge­öffnet sein. Die Einstellung kann nach Lok­kern der Schraube (A) erfolgen.
2.52 Endabschaltkontakt K 3 (siehe Abb. 17) Der Endabschaltkontakt K 3 ist nur in Stel-
lung „Start" des Funktionswählers geöffnet. Er muß beim Drehen über die Stellung „Start" hinaus ebenso schließen, wie in Stellung „Pause" und "Stop". Die Einstellung kann nach Lockern der Schrauben (A) und (B) er­folgen.
2.5 Checking and Adjusting the Contact Spring Assemblies and Switches
2.51 Short-Circuit Contacts K 1 / K 2 and Contact K 7 (see Fig. 16)
The short-circuit contacts K1 and K2 must
be adjusted in such a manner that they will only close in position "Stop". Contact K7 must be open in this position. After the slackening of screw (A), the adjustment can be made.
2.52 Final Cut-Off Contact K 3 (see Fig. 17) Final cut-off contact K 3 is only open in the
position "Start" of the function selector. It must close equally when being turned past the "Start" position, as in positions "Pause" and "Stop". After slackening the screws (A) and (B), the adjustment can be made.
2.5 Contrôle et réglage des jeux de lames de contact et de correction à la lecture
2.51 Contacts de court-circuit K 1/K 2 et contact K 7 (voir fig. 16)
Les deux contacts de court-circuit K1 et K 2 doivent être ajustés de manière qu'ils ne se ferment que dans la position «Stop» du sélecteur de fonctions. Dans cette position,
le contact K 7 doit être ouvert. Le réglage
s'opère par le desserrage de la vis (A).
2.52 Contact d'arrêt automatique
en fin de bande (K 3) (voir fig. 17)
Le contact d'arrêt automatique en fin de bande (K 3) ne doit être ouvert que dans la
position «Start» du sélecteur de fonctions.
Il doit se fermer dans les positions et «Stop» du sélecteur de fonctions, ainsi que dans la position extrême droite de ce sélecteur, au-delà de la position -Start». Le
réglage s'opère par le desserrage des vis
(A) et (B).
dès-commutateurs
«Pause-
15
Abb. 16 Fig. 16
Abb. 17 Fig. 17
SG 560 Royal
Page 18
2.53 Vor-Rücklaufkontakt K 4 (siehe Abb. 16)
Der Vor-Rücklaufkontakt K4 muß bereits sicher schließen, bevor der mechanische An­schlag erreicht wird. Die Einstellung kann nach Lockern der Schrauben (B) und (C) er­folgen.
2.53 Fast Forward/Rewind Contact K 4
(see Fig. 16)
The fast forward/rewind contact K 4 must al-
ready safely make contact before the me­chanical stop is reached. The contact can be adjusted after the screws (B) and (C) have been slackened.
2.53 Contact K4 pour le défilement accéléré
en avant et en arrière (voir fig. 16)
Le contact K 4 doit être fermé avant que la touche-targette n'atteigne sa butée mécani-
que «•Défilement accéléré avant» ou Défile-
ment accéléré par le desserrage des vis (B) et (C).
arrière».
Le réglage s'opère
2.54 Entzerrerumschalter
Die Entzerrerumschalter müssen so einge­stellt sein, daß in jeder stufe die Kontaktfedern der Schiebeschalter genau über zwei Messerkontakten stehen und keine Zwischenstellung einnehmen. Die Justierung erfolgt nach Lockern der Befesti­gungsschrauben durch Verschieben der Schiebeschalter auf den
2.6 Schmierung und Wartung
2.61 Schmierung
Alle wichtigen rotierenden Teile sind in dauer­geschmierten Sintermetallagern gelagert. Normale Schmieröle werden von diesen La­gern nicht angenommen. Die Schmierung muß stets mit Sinterlageröl erfolgen. Eine Nachschmierung ist jedoch erfahrungsgemäß erst nach jahrelangem Betrieb erforderlich. Alle Gleit- und Reibstellen sind jeweils nach ca. 500 Betriebsstunden mit nichtverharzen­dem Mehrzweckfett zu schmieren. Auf jeden
Fall muß ein Übermaß an Schmiermitteln sorgfältig vermieden werden, da überschüs­siges Fett oder Öl auf Reibungsbeläge oder Antriebsriemen geraten kann und dort un­weigerlich Betriebsstörungen verursacht.
Die zu verwenden Fette und Öle sind im
UHER Schmiermittelsatz (Best.-Nr. 09046) zusammengestellt.
Geschwindigkeits-
Mitnehmern.
2.54 Equalizer Switch
The equalizer switches must be adjusted in
such a manner that at any selected tape speed, the contact springs precisely meet two knife-blade contacts and are not in any
intermediate position. If necessary, adjust by slackening the fastening screws and sliding the sliding switches relative to the carriers.
2.6 Lubrication and Maintenance
2.61 Lubrication
All important parts are supported in per­manently lubricated sintered metal bearings. Normal grades of lubricating oils will not be
accepted by these bearings. Always lubricate
with oil for sintered metal bearings. Addi­tional lubrication is, however, not required from experience gained in practice over a great many years. All sliding and frictional points must be lubricated with a non-gum­ming multi-purpose grease after approxi­mately 500 hours of operation. In any event avoid a too generous use of lubricants, since surplus grease or oil may reach friction lin­ings or drive belts and then will undoubtedly be the cause of operating faults. The greases and oils to be used have been
listed in the UHER set of lubricants
(Order No. 09046).
2.54 Commutateurs de correction à la lecture
A toutes les vitesses de défilement, les res­sorts de contact des commutateurs doivent se trouver exactement au-dessus de deux
broches de contact; ils ne doivent donc pren­dre aucune position intermédiaire. Pour le* réglage, desserrer les vis de fixation et dé-
placer les commutateurs par rapport à l'en-
traîneur respectif.
2.6 Lubrification et entretien
2.61 Lubrification
Tous les organes qui exécutent un mouve-
ment de rotation sont pourvus de paliers autolubrifiants en métal fritte. Une lubrifica­tion n'est donc nécessaire qu'après plusieurs années de fonctionnement. Les paliers de métal fritte ne doivent pas être traités avec une huile normale, mais avec une huile spé­ciale.
Tous les points de glissement et de frotte-
ment doivent être lubrifiés après environ 500
heures de fonctionnement, avec une graisse
universelle non résineuse. Il faut absolument éviter tout excès de lubrificant, car l'huile ou la graisse superflue risque de parvenir sur les garnitures de friction ou sur les courroies d'entraînement et de donner lieu à de graves
anomalies. Les huiles et les graisses convenables sont fournies avec l'assortiment de lubrifiants UHER (No. de référence 09046).
2.62 Wartung
Absolute Sauberkeit der Tonkopfstirnflächen und Bandführungen ist von größter Wichtig­keit. Bandführungen, Tonwelle, Andruckrolle und Tonkopfstimflächen sind nach Entfernen der vorderen Tonkopfkappe von etwa an­haftenden Bandschichtteilen oder Staub­ablagerungen sorgfältig zu reinigen. Hierzu dient ein Holzstäbchen mit darübergezoge­nem, alkoholgetränktem Lappen. Bei jeder Bearbeitung des Gerätes sind sowohl die Antriebsriemen als auch die Laufflächen aller
rotierenden und durch Friktion getriebenen Teile des Laufwerks mit einem alkoholge­tränkten Lappen zu reinigen. Alle Kontakte sind auf Sauberkeit zu kon-
trollieren und gegebenenfalls zu säubern.
2.7 Technische Daten
Alle SG 560 Royal-Geräte erfüllen die HiFi-
Norm DIN 45 500
(Bei den Bandgeschwindigkeiten: 19 cm/s
und 9,5 cm/s)
2.62 Maintenance
Absolute cleanliness of the sound head faces and the tape guides is of utmost impor­tance. After removal of the front sound head cover, the tape guides, capstan, pressure roller and sound head faces must be care­fully cleaned of any adhering tape coating particles or dust. For this purpose use a small wooden stick which is covered with a piece of cloth soaked with alcohol. When­ever the recorder is serviced or repaired, the rubber belts and the treads of all rotating parts which are driven by friction, must be cleaned by means of a piece of cloth soak­ed with alcohol.
Check all contact points for cleanliness and clean them if necessary.
2.7 Technical Data
All SG 560 Royal Instruments comply with the hi-fi standard DIN 45 500 (at tape speeds 19 cm/s and 9.5 cm/s)
2.62 Entretien
La face frontale des tête magnétiques et les
guide-bande doivent se trouver toujours dans
un état de propreté absolue. Après le dé­montage de la coiffe avant des têtes magnéti­ques, nettoyer soigneusement les guide­bande, le cabestan, le galet presseur et la face frontale des têtes magnétiques où s'est
formé un dépôt de poussière et de substance
magnétique. Utiliser à cet effet une petite spatule de bois garnie d'un chiffon imbibé d'alcool. Nettoyer également avec un chiffon
imbibé d'alcool les courroies d'entraînement,
ainsi que la surface de roulement de tous les
organes animés d'un mouvement de rotation
ou entraînés par friction.
Contrôler la propreté de tous les contacts et
nettoyer ces derniers le cas échéant.
2.7 Caractéristiques techniques
Tous les magnétophones UHER SG 560 Royal sont conformes à la norme HiFi DIN 45 500 (aux vitesses de défilement 19 cm/s et 9,5 cm/s)
SG 560 Royal
16
Page 19
Aufzeichnung:
Vierspur oder wahlweise Zwelspur (durch austauschbaren Tonkopfträger) Mono- und Stereo-Aufnahme und
-Wiedergabe
Type of recording:
Four-track or optionally two-track (with interchangeable sound-head
assemblies) mono and stereo
recording and playback
Technique d'inscription:
Quatre pistes ou bipiste
(unité
de têtes magnétiques
interchangeable) Enregistrement et reproduction en mono et stéréo
Bandgeschwindigkeiten:
19 cm/s 9,5 cm/s 4,7 cm/s
2,4
cm/s
Frequenzbereich 19 cm/s:
20—20 000 Hz
Frequenzbereich 9,5 cm/s:
20—1 5 000 Hz
Frequenzbereich 4,7 cm/s:
20—9000 Hz
Tonhöhenschwankungen 19 cm/s:
± 0,04 %
Tonhöhenschwankungen 9,5 cm/s:
±0,10%
Tonhöhenschwankungen 4,7 cm/s:
± 0,20 %
'Ruhegeräuschspannungsabstand 19 cm/s
> 56 dB/4 Sp. (> 58 dB/2 Sp.)
Ruhegeräuschspannungsabstand 9,5 cm/s
> 55 dB/4 Sp. (> 57 dB/2 Sp.)
Ruhegeräuschspannungsabstand 4,7 cm/s
> 52 dB/4 Sp. (> 56 dB/2 Sp.)
Löschdämpfung:
19 cm/s: > 72 dB, 1000 Hz
Generatorfrequenz:
100 kHz ± 10%
Übersprechdämpfung:
> 60 dB Mono / > 45 dB Stereo
Eingang: Mikrofon
> 0,12 mV —max. 70 mV
Eingang: Radio
> 1,2 mV --max. 110 mV
Eingang: Phono 1
) > 40 mV—max. 2,8 V
Eingang: Phono II
> 200 mV —max. 18 V
Ausgänge:
> 700 mV an 15kOhm
Lautsprecherausgang:
6,4 Van 4 Ohm , 10 Watt
Quellwiderstand 0,1 Ohm
Tape speeds:
7 1/2, 3 3/4, 1 7/8, 15/16 ips
Frequency range at 7 1/2 ips:
20—20,000 Hz
Frequency range at 3 3/4 ips:
20—15,000 Hz
Frequency range at 1 7/8 ips:
20—9,000 Hz
Wow and flutter at 7 1/2 ips:
± 0.04 %
Wow and flutter at 3 3/4 ips:
±0.10%
Wow and flutter at 1 7/8 ips:
± 0.20 %
Signal-to-noise ratio at 7 1/2 ips:
> 56 dB/4-track > 58 dB/2-track)
Signal-to-noise ratio at 3 3/4 ips:
> 55 dB/4-track (>57 dB/2-track)
Signal-to-noise ratio at 1 7/8 ips:
> 52 dB/4-track (> 56 dB/2-track)
Attenuation of erasure:
7 1/2 ips: > 72 dB, 1000 Hz
Generator frequency:
100 kHz ± 10 %
Crosstalk attenuation:
> 60 dB mono / > 45 dB stereo
Input: microphone
> 0.12 mV to 70 mV max.
Input: radio
> 1.2 mV to 110 mV max.
Input: phono 1
> 40 mV to 2.8 V max.
Input: phono II
> 200 mV to 18 V max.
Outputs:
> 700 mV across 15 kOhm
Loudspeaker output:
6.4 V across 4 Ohm , 10 W source resist. 0.1 Ohm
Vitesses de défilement:
19 cm/s 9,5 cm/s 4,7 cm/s 2,4 cm/s
Bande passante en 19 cm/s:
20—20 000 Hz
Bande passante en 9,5 cm/s:
20—15 000 Hz
Bande passante en 4,7 cm/s:
20—9 000 Hz
Pleurage en 19 cm/s:
± 0,04 %
Pleurage en 9,5 cm/s:
±0,10%
Pleurage en 4,7 cm/s:
± 0,20 %
Dynamique en 1 9 cm/s:
> 56 dB/4 pistes (> 58 dB/2 pistes)
Dynamique en 9,5 cm/s:
> 55 dB/4 pistes (> 57 dB/2 pistes)
Dynamique en 4,7 cm/s:
> 52 dB/4 pistes (> 56 dB/2 pistes)
Dynamique d'effacement en 19 cm/s:
>72 dB, 1000 Hz
Fréquence de prémagnétisation et d'effacement:
100 kHz ± 10 %
Dynamique de diaphonie:
> 60 dB en mono / > 45 dB en stéréo
Entrée: «Microphone»
> 0,12 mV — max. 70 mV
Entrée: «Radio»
> 1,2 mV — max. 110 mV
Entrée: «Phono 1»
> 40 mV — max. 2,8 V
Entrée: «Phono
II»
> 200 mV —max. 18 V
Sorties:
> 700 mV à 15 kohms
Sortie haut-parleur:
6,4 V à 4 ohms , 10 watts impédance de source 0,1 ohm
Monitor:
> 500 mV an 15 kOhm
Monitor:
> 500 mV across 15 kOhm
Monitor:
> 500 mV à 1 5 kohms
Alle Daten werden entsprechend don durch All data are stated in accordance with the Toutes les caractéristiques techniques ont die deutschen Normen (DIN) festgelegten measuring specification for magnetic tape
été
déterminées conformément aux métho-
Meßvorschriften für Magnettongeräte ange- recorders laid down in the German industrial des de mesure prescrites pour les magnéto-
geben.
2.71 Daten des Verstärkers
Übertragungsbereich:
20—30 000 Hz
17
2.71 Amplifier Data
Overall frequency response:
20—30,000 Hz
phones par les normes allemandes DIN.
2.71 Caractéristiques de l'amplificateur Gamme de fréquences:
20 à 30 000 Hz , .
SG 560 Royal
Page 20
Ausgangsleistung an 4 Ohm Sinus Dauerton:
2x 10 Watt
Leistungsbandbreite:
20—14 000 Hz (bei 1 % Klirrfaktor)
übersprechdämpfung:
>60 dB
Fremdspannungsabstand:
Pegel I bei 50 mW > 64 dB Pegel II bei 50 mW > 69 dB
bei 10 W > 75 dB (bei Mindestein-
gangspegel nach DIN 45 500)
Balance:
jeder Kanal kann auf Null
eingestellt werden
Höhen:
+ 14 dB bis — 16 dB
Tiefen:
+ 16ddB bis—19dB
Klirrgrad:
< 0,5 % (bei Nennleistung 1 kHz)
Output power across 4 Ohm sinusoidal continuous tone:
2x10W
Power bandwidth:
20 to 14,000 Hz (with 1 % harmonic distortion)
Crosstalk attenuation:
>60 dB
S/N ratio unweighted:
level I at 50 mW > 64 dB
level II at 50mW > 69 dB at 10 W > 75 dB (with minimum input level to
DIN 45 500)
Balance:
each channel can be set to zero
Treble:
+ 14 dB to—16 dB
Bass:
+ 16dB to—19dB
Non-linear distortion:
< 0,5 % (at nominal output 1 kHz)
Puissance de sortie:
2x10 watts à 4 ohms en sinusoidal continu
Bande passante:
20 à 14 000 Hz (à une distorsion harmonique 1 %)
Affaiblissement diaphonique:
> 60 dB
Rapport signal/bruit:
Niveau I > 64 dB à 50 mW Niveau II > 69 dB à 50 mW > 75 dB à 10 W (au niveau d'entrée minimal, conforme à la norme DIN 45 500)
Balance de répartition sonore:
le volume acoustique de chaque canal peut être réglé sur 0 dB
Plage de correction des aigus:
de +14 dB à —16dB
Plage de correction des graves:
de +16dB à —19dB
Distorsion harmonique:
< 0,5 (à la puissance nominale et 1 kHz)
régime
Alle Daten werden entsprechend den durch die deutschen Normen (DIN) festgelegten Meßvorschriften für Magnettongeräte ange­geben.
Die Serviceanleitung für das Gerät UHER SG 560 Royal gilt auch für die Geräte UHER Royal de Luxe und UHER Royal de Luxe C. Die Abs. 1.0, 1.85, 2.23, 2.24, 2.25,
2.7 und 2.71 weichen wie folgt ab:
1.0 Ausschwenken des Gerätes
aus dem Gehäuse (siehe Abb. 21 )
Um die Servicearbeiten auszuführen, wird
das Gerät folgendermaßen aus der Holzzarge herausgeschwenkt: Befestigungsschrauben (A) des Traggriffes (B) entfernen. Die nun zugänglich geworde­nen Gewindebuchsen (C) lösen und das Ge-
rät in Pfeilrichtung aus der Holzzarge heraus­schwenken.
All data are stated in accordance with the measuring specification for magnetic tape
recorders laid down in the German industrial standards (DIN).
The Service Instruction for the model UHER SG 560 Royal also applies to the models UHER Royal de Luxe and UHER Royal de Luxe C. The paragraphs 1.0, 1.85, 2.23, 2.24,
2.25, 2.7 and 2.71 differ as follows:
1.0 Swinging the Recorder
from its Case (see Fig. 21)
For the purpose of carrying out service work, the unit is swung out from the wooden frame as follows: Remove fixing screws (A) of carrying handle
(B). Slacken the threaded sockets (C), which have now become accessible and swing out the unit from the wooden frame in the direc­tion of the arrow.
Toutes les caractéristiques techniques ont été déterminées selon les méthodes de me­sure prescrites pour les magnétophones par
les normes allemandes DIN.
Les instructions d'entretien et de réglage du magnétophone UHER SG 560 Royal sont
valables également pour les types UHER
Royal de Luxe et UHER Royal de Luxe C, à l'exception des paragraphes 1.0, 1.85, 2.23,
2.24, 2.25, 2.7 et 2.71:
1.0 Extraction du magnétophone hors
de son coffret (voir fig. 21)
Pour l'exécution des travaux d'entretien et de réglage, le magnétophone doit être ex­trait de son coffret de la façon suivante:
Dégager les vis de fixation (A) de la poignée (B). Après le démontage de la poignée, des­serrer l'écrou (C) devenu accessible et sortir
le magnétophone hors du coffret dans le sens de la flèche.
1.85 Austausch des Antriebsriemens zum Bandzählwerk
Zum Austausch des Antriebsriemens sind
zweckmäßigerweise die Bedienungsknöpfe
und die Abdeckplatte zu entfernen. Dann
kann der Antriebsriemen aus der Laufrille des Antriebsrades am Bandzählwerk gehoben werden. Mit einer Pinzette läßt sich nunmehr der Riemen aus der Laufrille im Spulenteller herausziehen. Der Einbau ist sinngemäß in umgekehrter Reihenfolge vorzunehmen.
SG 560 Royal
1.85 Replacing the Driving Belt for the Digital Counter
In order to replace the driving belt for the digital counter, we recommend removing
the control knobs and the cover plate. Then,
the driving belt can be lifted from the groove of the drive wheel of the counter mechanism.
Pull the belt out of the groove of the table using a pair of tweezers. Install the new belt in reverse order.
turn-
1.85 Echange de la courroie d'entrainement du compteur
Pour l'échange de cette courroie, il est re­commandé de démonter auparavant les bou-
tons de commande et la plaque de recouvre-
ment. Sortir la courroie hors de la gorge de la roue d'entrainement du compteur, puis avec des pincettes, hors de la gorge de rou­lement du plateau de la bobine. Procéder au
remontage dans l'ordre de suite inverse.
18
Page 21
Abb. 21 Fig. 21
2.23 Prüfung des mechanischen Schnellstops
(siehe Abb. 22)
Funktionswähler auf „Pause" schalten. Die Andruckrolle muß 0,4 ± 0,1 mm von der Tonwelle entfernt sein. Die aufwickelnde
Kupplung darf das Band nur noch leicht spannen. Funktionswähler auf „Start" schal­ten. Der Schnellstopbetätigungshebel (R) darf nun locker an der Schaltnocke (W) des Funk­tionswählers anliegen.
2.23 Checking the Mechanical Rapid Stop
(see Fig. 22)
Set the function selector to its "Pause" posi­tion. The pressure roller must be spaced by
0.4 ± 0.1 millimeter from the capstan. The
take-up clutch must only slightly tighten the tape. Set the function selector to "Start". The rapid stop actuating lever (R) may now
lightly touch the cam (W) of the function
selector.
2.23 Contrôle de l'arrêt instantané mécanique
(voir fig. 22)
Mettre le sélecteur de fonctions dans sa position
«Pause».
Le galet presseur doit se détacher du cabestan sur un écart de 0,4 ± 0,1 mm. L'embrayage enrouleur ne doit
tendre la bande magnétique que faiblement.
Déplacer le sélecteur de fonctions dans sa position «Start». Le levier d'actionnement (R) doit entrer en contact avec la came de com­mutation (W) du sélecteur de fonctions, mais sans aucun effort de pression.
2.24 Einstellung des mechanischen
Schnellstops (siehe Abb. 22)
Der Abstand von 0,4 ± 0,1 mm zwischen Andruckrolle undTonwelle kann nach Lockern der Schrauben (S) durch Verschieben des Hebels (T) eingestellt werden. Das Mitnahme-
19
2.24 Adjusting the Mechanical Rapid Stop
(see Fig. 22)
In order to adjust the clearance of 0.4 + 0.1 millimeter between the pressure roller and
the capstan, slacken the screws (S) and
move the lever (T) aside.
2.24 Réglage de l'arrêt instantané mécanique
(voir fig. 22)
Pour le réglage de l'écart prescrit de 0,4 + 0,1 mm entre le galet presseur et le cabestan, desserrer les vis (S) et décaler le levier (T).
Royal de Luxe Royal de Luxe C
Page 22
moment der aufwickelnden Kupplung wird vom Schnellstopbetätigungshebel (R), der Schaltstange (Y), dem Hebel (X) und dem rechten Fühlhebel bestimmt. Im Bedarfsfall kann durch Biegen der Schaltstange (Y) bzw. der Nase (Z) das Mitnahmemoment verän­dert werden.
The torque of the take-up clutch is determin­ed by the rapid stop actuating lever (R), the rod (Y) the lever (X) and the right-hand sens­ing lever. If necessary, the torque may be changed by bending rod (Y), or by bending flap (Z).
Le couple d'entrainement de l'embrayage en­rouleur est déterminé par le levier d'action­nement (R), la tringle de commande (Y), le levier (X) et le levier palpeur droit. Le cas échéant, le couple d'entrainement peut être modifié par le cambrage de la tringle de com­mande (Y) et de l'ergat (Z).
2.25 Einstellung des Schnellstops
ab Gerät Nr. 294458260 bzw. 294511000
Die Einstellung des Schnellstops wurde durch Einbau eines Exzenters vereinfacht. Bei der Einstellung ist wie folgt zu verfahren (siehe Abb. 23). Gerät auf „Start" schalten und el. Schnell­stop betätigen. Nach Lockern der Schraube (A) kann durch Verdrehen des Exzenters (B) ein Abstand von 0,4 +-0,1 mm zwischen der Tonwelle (D) und der Andruckrolle (C) eingestellt werden. Es ist darauf zu achten, daß bei betätigtem el. Schnellstop das Ju­stierblech (E) genau auf der Schaltnocke (F) aufliegt. Gegebenenfalls ist der Exzenter (B) um ca. 180° zu verdrehen und die Einstellung zu wiederholen.
Gerät auf „Pause" schalten. Nach Lockern der Schrauben (G) muß das Justierblech (E) so eingestellt werden, daß die Andruckrolle (C) genau so weit von der Tonwelle (D) ab­hebt wie bei Betätigung des el. Schnellstops. Das Mitnahmemoment der rechten Kupplung
wird durch Biegen der Schaltstange (H) so eingestellt, daß das Band in Stellung „Pau­se" bzw. bei el. Schnellstop nur noch wenig gespannt ist.
2.25 Adjusting the Rapid Stop
beginning with Serial No. 294458260 and 294511000 respectively
The adjustment of the rapid stop was simpli­fied by the fitting of an eccentric cam. When making the adjustment, proceed as follows (see Fig. 23). Turn on the instrument to "Start" and actuate electric rapid stop. After the slackening of screw (A), a gap of 0.4 + 0.1 mm can be adjusted between capstan (D) and pressure roller (C) by turning the eccentric cam (B). Observe specially that adjusting plate (E) is
accurately positioned on the trip cam (F) when the electrical rapid stop has been actuated. As required, the eccentric cam may have to be turned by approx. 180° and the adjustment repeated.
Turn on instrument to "Pause". After slack­ening the screws (G), the adjusting plate (E) must be adjusted in such a manner that pres­sure roller (C) lifts off capstan (D) exactly by the same amount as when actuating the electrical rapid stop.
The driving moment of the right-hand clutch is adjusted by bending the actuating rod (H) in such a manner that the tape is only under slight tension in position "Pause" or in con­junction with the rapid stop.
2.25 Réglage de l'arrêt instantané
à partir du No. de fabrication 294458260, resp. 294511000
Le réglage de l'arrêt arrêt instantané a été simplifié par le montage d'un excentrique et s'exécute comme suit (voir fig. 23): Mettre le sélecteur de fonctions dans sa position «Start» et l'arrêt instantané élec-
trique. Desserrer ensuite la vis (A) et ajuster un écart de 0,4 ± 0,1 mm entre le cabestan (D) et le galet presseur (C) par le déplace­ment de l'excentrique (B). A l'état actionné de l'arrêt instantané électrique, la patte d'ajustage (E) doit reposer exactement sur la came de commutation (F). Sinon, renverser
l'excentrique (B) sur un angle d'environ 180° et répéter le réglage.
Mettre le sélecteur de fonctions dans sa position «Pause-. Desserrer les vis (G) et corriger la position de la patte d'ajustage (E), de façon que le galet presseur (C) se détache du cabestan (D) sur un écart de 0,4 ± 0,1 mm, comme à l'actionnement de l'arrêt instantané électrique. Par le cambrage de la tringle de commande (H), ajuster le couple d'entrainement de l'em­brayage droit, de manière que la bande magnétique ne soit que faiblement tendue en régime «Pause», resp. en régime d'arrêt in­stantané électrique.
2.32 Einstellung der Bandführung (s. Abb. 24) 2.32 Adjusting the Tape Guide (see Fig. 24) Bezugspunkt für die Einstellung sind die in
ihrer Höhe unveränderlichen äußeren Band­führungen. Die Bandführung (A) neben dem Dia-Pilot-Kopf wird durch Drehen der Schraube (B) eingestellt. — Die Bandfüh­rungsrolle (C) zwischen Bandführung (A) und Aufnahmekopf wird durch Verstellen der selbstsichernden Mutter (T) auf richtige Höhe gebracht. — Nach Lockern der Kontermutter (D) wird durch Drehen der Schraube (E) die Bandführung (F) neben dem Wiedergabekopf eingestellt.
Royal de Luxe Royal de Luxe C
The outer tape guides, whose height can-
not be adjusted, serve as the point of re­ference for the adjustment. The tape guide (A) which is located near the Dia-Pilot-Head,
is adjusted by turning the screw (B). Set the tape guide pulley (C) between the tape guide (A) and the recording head to the correct height by adjusting the self-locking nut (T). The tape guide (F), which is located close to the playback head, is adjusted by slackening the check nut (D) and turning the screw (E).
Abb. 23
Fig. 23
2.32 Réglage des guide-bande (voir fig. 24) Pour les opérations de réglage, il convient
de se référer aux guide-bande d'extrémité dont la hauteur est invariable. Le guide­bande (A) situé à côte de la tête de com­mande du Dia-Pilot se règle à l'aide de la vis (B). Le guide-bande (C) — entre le guide-bande (A) et la tête d'enregistrement — est amené sur sa hauteur correcte à l'aide de l'écrou auto-bloquant (T). Le guide-bande (F) — à côté de la tête d'ef­facement — se règle à l'aide de la vis (E), après le desserrage du
contre-écrou
(D).
20
Page 23
Abb. 24
Fig. 24
2.7 Technische Daten
Alle Royal de Luxe bzw. Royal de Luxe C­Geräte erfüllen die HiFi-Norm DIN 45 500 (Bei den Bandgeschwindigkeiten: 19 cm/s und 9,5 cm/s)
Aufzeichnung:
Vierspur oder wahlweise Zweispur (durch austauschbaren Tonkopfträger) Mono- und Stereo-Aufnahme und
-Wiedergabe
Bandgeschwindigkeiten:
19 cm/s 9,5 cm/s 4,7 cm/s 2,4 cm/s
Frequenzbereich 19 cm/s:
20—20 000 Hz
Frequenzbereich 9,5 cm/s:
20—15 000 Hz
Frequenzbereich 4,7cm/s:
20—9000 Hz
Tonhöhenschwankungen 19 cm/s:
± 0,05 %
Tonhöhenschwankungen 9,5 cm/s:
±0,10%
Tonhöhenschwankungen 4,7 cm/s:
± 0,20 %
Ruhegeräuschspannungsabstand 19 cm/s:
>52dB/4 Sp. (>54 dB/2 Sp.)
Ruhegeräuschspannungsabstand 9,5 cm/s:
>51 dB/4 Sp. (> 53 dB/2 Sp.)
Ruhegeräuschspannungsabstand 4,7 cm/s:
> 51 dB/4 Sp. (> 53 dB/2 Sp.)
Löschdämpfung:
19 cm/s: > 72 dB. 1000 Hz
21
2.7 Technical Data All Royal de Luxe or Royal de Luxe C Instru-
ments comply with the hi-fi standard DIN 45 500
(at tape speeds 19 cm/s and 9.5 cm/s)
Type of recording:
Four-track or optionally two-track (with interchangeable sound-head assemblies) mono and stereo
recording and playback
Tape speeds:
7 1/2, 3 3/4, 1 7/8, 15/16 ips
Frequency range at 7 1/2 ips:
20—20,000 Hz
Frequency range at 3 3/4 ips:
20—15,000 Hz
Frequency range at 1 7/8 ips:
20—9,000 Hz
Wow and flutter at 7 1/2 ips:
± 0.05 %
Wow and flutter at 3 3/4 ips:
±0.10%
Wow and flutter at 1 7/8 ips:
± 0.20 %
Signal-to-noise ratio at 7 1/2 ips:
> 52 dB/4-track (> 54 dB/2-track)
Signal-to-noise ratio at 3 3/4 ips:
> 51 dB/4-track (> 53 dB/2-track)
Signal-to-noise ratio at 1 7/8 ips:
> 51 dB/4-track (> 53 dB/2-track)
Attenuation of erasure:
7 1/2 ips: > 72 dB, 1000 Hz
2.7 Caractéristiques techniques Tous les magnétophones UHER Royal de
Luxe et Royal de Luxe C sont conformes à
la norme HiFi DIN 45 500 (aux vitesses de défilement 19 cm/s et 9,5 cm/s)
Technique d'inscription:
Quatre pistes ou bipiste (unité de têtes magnétiques
interchangeable) Enregistrement et reproduction en mono et stéréo
Vitesses de défilement:
19 cm/s 9,5 cm/s 4,7 cm/s 2,4 cm/s
Bande passante en 19 cm/s:
20--20.000 Hz
Bande passante en 9,5 cm/s:
20--15.000 Hz
Bande passante en 4,7 cm/s:
20—9.000 Hz
Pleurage en 19 cm/s:
± 0,05 %
Pleurage en 9,5 cm/s:
± 0,10%
Pleurage en 4,7 cm/s:
± 0,20 %
Dynamique en 19 cm/s:
> 52 dB/4 pistes (> 54 dB/2 pistes)
Dynamique en 9,5 cm/s:
> 51 dB/4 pistes (> 53 dB/2 pistes)
Dynamique en 4,7 cm/s:
> 51 dB/4 pistes (> 53 dB/2 pistes)
Dynamique d'effacement en 19 cm/s:
> 72 dB, 1000 Hz
Royal de Luxe
Royal de Luxe C
Page 24
Generatorfrequenz:
100 kHz ± 10 %
Übersprechdämpfung:
> 60 dB Mono / > 45 dB Stereo
Eingang: Mikrofon
> 0,12 mV — max. 70 mV
Eingang: Radio
> 1,2 mV —max. 110 mV
Eingang: Phono I
> 40 mV — max. 2,8 V
Eingang: Phono II
> 200 mV —max. 18V
Ausgänge:
> 500 mV an 15kOhm
Lautsprecherausgang (nur Royal de Luxe):
6,4 Van 4 Ohm , 10 Watt Quellwiderstand 0,1 Ohm
Kopfhörerausgang (nur Royal de Luxe C):
900 mV an 400 Ohm Lastwiderstand
Monitor:
> 500 mV an 15kOhm
Generator frequency:
100 kHz ± 10%
Crosstalk attenuation:
> 60 dB mono / > 45 dB stereo
Input: microphone
> 0.12 mV to 70 mV max.
Input: radio
> 1.2 mV to 110 mV max.
Input: phono I . , .
> 40
mV
to
2.8
V max.
Input: phono II
> 200 mV to 18 V max.
Outputs:
> 500 mV across 15 kS
Loudspeaker output (Royal de Luxe):
6.4 V across 4 S , 10 W source resist. 0.1 S
Earphone output (Royal de Luxe C):
900 mV across 400 Ohm load resistance
Monitor:
> 500 mV across 15 Ohm
Fréquence de prémagnétisation et d'effacement:
100 kHz ± 10%
Dynamique de diaphonie:
> 60 dB en mono / > 45 dB en stéréo
Entrée: «Microphone»
> 0,12 mV —max. 70 mV
Entrée: «Radio»
> 1,2 mV — max. 110 mV
Entrée: «Phono.l» . *
> 40 mV — max. 2,8 V
Entrée: «Phono II»
> 200 mV —max. 18 V
Sorties:
> 500 mV à 15 >kohms
Sortie haut-parleur (Royal de Luxe):
6,4V à 4ohms , 10 watts impédance de source 0,1 ohm
Sortie écouteur (Royal de Luxe C):
900 mV à 400 ohms impédance de charge
Monitor:
> 500 mV à 15 kohms
Alle Daten werden entsprechend den durch die deutschen Normen (DIN) festgelegten Meßvorschriften für Magnettongeräte ange­geben.
2.71 Daten des Verstärkers (nur Royal de Luxe)
Übertragungsbereich:
20—30 000 Hz
Ausgangsleistung an 4 Ohm Sinus Dauerten:
2x 10 Watt
Leistungsbandbreite:
20—14 000 Hz (bei 1 % Klirrfaktor)
Übersprechdämpfung:
60 dB
Fremdspannungsabstand:
Pegel I bei 50 mW 64 dB Pegel II bei 50 mW 69 dB bei 10 W 75 dB (bei Mindesteingangs­pegel nach DIN 45 500)
Balance:
jeder Kanal kann auf Null eingestellt werden
Höhen:
14 db bis —16dB
Tiefen:
+ 16 dB bis — 19dB
Klirrgrad:
< 0,5 % (bei Nennleistung 1 kHz)
All data are stated in accordance with the measuring specification for magnetic tape recorders laid down in the German industrial standards (DIN).
2.71 Amplifier Data (Royal de Luxe only)
Overall frequency response:
20—30,000 Hz
Output power across 4 Q sinusoidal continuous tone:
2x10W
Power bandwidth:
20 to 14,000 Hz (with 1 % harmonic distortion)
Crosstalk attenuation:
60 dB
S/N ratio unweighted:
level I at 50 mW 64 dB level II at 50 mW 69 dB at 10 W 75 dB (with minimum input level to DIN 45 500)
Balance:
each channel can be set to zero
Treble:
14 dB to — 16 dB
Bass:
16 dB to —19dB
Non-linear distortion:
< 0.5 % (at nominal output 1 kHz)
Toutes les caractéristiques techniques ont
été déterminées selon les méthodes de me­sure prescrites pour les magnétophones par les normes allemandes DIN.
2.71 Caractéristiques de l'amplificateur (Royal de Luxe)
Gamme de fréquences:
20 à 30.000 Hz
Puissance de sortie:
2x 10 watts à 4 ohms en régime sinusoidal continu
Bande passante:
20 à 14.000 Hz (à une distorsion harmonique 1 %)
Affaiblissement diaphonique:
60 dB
Rapport signal/bruit:
Niveau I 64 dB à 50 mW Niveau II 69 dB à 50 mW 75 dB à 10 W (au niveau d'entrée minimal, conforme à la norme DIN 45 500)
Balance de répartition sonore:
le volume acoustique de chaque canal peut être réglé sur 0 dB
Plage de correction des aigus:
de +14 dB à —16 dB
Plage de correction des graves:
de +16dB à —19dB
Distorsion harmonique:
< 0,5 (à la puissance nominale et 1 kHz)
Alle Daten werden entsprechend den durch die deutschen Normen (DIN) festgelegten Meßvorschriften für Magnettongeräte ange­geben.
Royal de Luxe Royal de Luxe C
UHER WERKE MÜNCHEN DEF/II/003/876 R
All data are stated in accordance with the measuring specification for magnetic tape recorders laid down in the German industrial standards (DIN).
Toutes les caractéristiques techniques ont été déterminées selon les méthodes de me­sure prescrites pour les magnétophones par les normes allemandes DIN.
22
Printed in Germany
Page 25
Page 26
Loading...