Uher Royal de Luxe C, SG-560 Royal, Royal de Luxe Service manual [de]

Schutzgebühr DM 5,—
Inhaltsverzeichnis Die Erläuterungen der einzelnen Kapitel sind
in sich abgeschlossen. Ein Studium der ge­samten Anleitung ist damit nicht erforderlich. Selbstverständlich resultieren daraus, bei chronologischer Betrachtung, einige Wieder­holungen.
Contents Each chapter of this manual provides com-
plete information on the topic covered. Thus, it will not be necessary to study the entire booklet. As a result of this construction of the manual, you will discover a few repeats when studying more than one chapter.
Sommaire
Dans les présentes instructions, chaque chapitre constitue en lui-même un tout in­dépendant et peut donc ment, selon les travaux à exécuter sur le magnétophone. chapitre, certaines répétitions sont inévi­tables.
être
consulté séparé-
Il
s'ensuit que, de chapitre en
1.0 Ausschwenken des Gerätes aus dem Gehäuse und entfernen des Auflegers
1.1 Antrieb
1.2 Kupplungen
1.3 Prüfung und Einstellung der Fühlhebel
1.4 Prüfung und Einstellung des Bandzugkomparators
1.5 Prüfung und Einstellung des Vor-Rücklaufes
1.6 Prüfung und Einstellung der Aufwickelkupplung
1.7 Prüfung und Einstellung der Bremsen
1.8 Austausch der FViktionsräder und der Antriebsriemen
1.9 Prüfung und Einstellung des Bandgeschwindigkeitswählers
2.0 Austausch des Reibrades
2.1 Prüfung und Einstellung des Druckes der Andruckweile an die Tonwelle
2.2 Schnellstop
2.3 Bandführungen
2.4 Kopfträger
2.5 Prüfung und Einstellung der Kontaktfedersätze und Schalter
2.6 Schmierung und Wartung
2.7 Technische Daten
1.0 Swinging the Recorder 1.0 Extraction du magnetophone hors
1 and removing depositor 1 de la plaque de recouvrement 1 1 1.1 Transport Mechanism 1 1.1 Mécanisme d'entraînement 1 4 1.2 Clutches 4 1.2 Embrayages 4
5 the Sensing Levers 5 des leviers palpeurs 5
6 the Tape Tension Comparator 6 du comparateur de traction 6
7 Forward and Rewind Functions 7 du défilement accéléré en avant
8 the Wind-on Clutch 8 l'embrayage enrouleur 8
9
9
10 11
12
12
from its Case de son coffret et démontage
1.3 Checking and Adjusting 1.3 Contrôle et réglage
1.4 Checking and Adjusting 1.4 Contrôle et réglage
1.5 Checking and Adjusting the Fast 1.5 Contrôle et réglage
et en arrière 7
1.6 Checking and Adjusting 1.6 Contrôle et réglage de
1.7 Checking and Adjusting the Brakes 9 1.7 Contrôle et réglage des freins 9
1.8 Replacing the Friction Wheels and Driving Belts
1.9 Checking and Adjusting the Tape Speed Selector
2.0 Replacing the Idler
Checking and Adjusting
2.1
the Pressure Between the Pressure Roller and the Capstan 12
2.2 Rapid Stop
1.8 Echange des roues à friction et des courroies 9
1.9 Contrôle et réglage
10 11
du sélecteur de vitesses 10
2.0 Echange de la roue à friction du sélecteur de vitesses 11
2.1 Contrôle et réglage de la pression du galet sur le cabestan 12
12 2.2 Arrêt instantané de la bande
magnétique 12
13
2.3 Tape Guides
13
2.4 Head Support Assembly
2.5 Checking and Adjusting the Contact
15
Spring Assemblies and Switches
13 2.3 Guide-bande 13 13 2.4 Têtes magnétiques 13
2.5 Contrôle et réglage des jeux
15 de lames de contact et des commu-
tateurs de correction à la lecture 15
16
2.6 Lubrication and Maintenance
16
2.7 Technical Data
16 2.6 Lubrification et entretien 16 16 2.7 Caractéristiques techniques 16
Anhang für die Geräte UHER Royal de Luxe und UHER Royal de Luxe C.
1.0 Ausschwenken des Gerätes aus dem Gehäuse
1.85 Austausch des Antriebsriemens zum Bandzählwerk
2.23 Prüfung des mechanischen Schnellstops
2.24 Einstellung des mech. Schnellstops
2.25 Einstellung des Schnellstops
2.32 Einstellung der Bandführung
2.7 Technische Daten
2.71 Daten des Verstärkers
Appendix for the units UHER Royal de Luxe and UHER Royal de Luxe C
1.0 Swinging the Recorder
18
from its Case
1.85 Replacing the Driving Belt
18 for the Digital Counter 18
2.23 Checking the Mechanical 19 Rapid Stop 19 19 2.24 Adjusting the Mechanical
Rapid Stop 19 20 2.25 Adjusting the Rapid Stop 20 20 2.32 Adjusting the Tape Guide 20 21 2.7 Technical Data 21 22 2.71 Amplifier Data 22
Annexe pour les magnétophones UHER Royal de Luxe et UHER Royal de Luxe C
1.0 Extraction du magnétophone hors
18
de son coffret 18
1.85 Echange de la courroie d'entrainement du compteur 18
2.23 Contrôle de l'arrêt instantané mécanique 19
2.24 Réglage de l'arrêt instantané mécanique 19
2.25 Réglage de l'arrêt instantané 20
2.32 Réglage des guide-bande 20
2.7 Caractéristiques techniques 21
2.71 Caractéristiques de l'amplificateur 22
1.0 Ausschwenken des Gerätes aus dem Gehäuse und entfernen des Auflegers
Um die Servicearbeiten auszuführen, wird das Gerät aus dem Gehäuse herausge­schwenkt bzw. der Aufleger entfernt. a) Gerät herausschwenken:
Die 2 großen Befestigungsschrauben des Auflegers herausschrauben. Jetzt das Ge­rät aus dem Gehäuse herausschwenken und abstützen bzw. auf eine Seite stellen.
b) Aufleger entfernen:
Vordere Tonkopfkappe und sämtliche Be­dienungsknöpfe abziehen. Die 8 Befesti­gungsschrauben des Auflegers heraus­schrauben und Aufleger entfernen.
1.0 Swinging the recorder from its case and removing depositor
For the purpose of carrying out service work, the unit is swung out from the case or the depositor removed. (a) Swinging out the recorder:
Unscrew the two large fixing screws. Now swing out the unit from the case and support it or place it on one side.
(b) Removing the depositor:
Pull off front sound-head cap and all con­trol knobs. Unscrew the eight fixing screws of the depositor and remove de­positor.
1.0 Extraction du magnétophone hors de son coffret et démontage de la plaque de recouvrement
Pour l'exécution des travaux de réglage et d'entretien, il est nécessaire d'extraire le magnétophone hors de son coffret ou de re­tirer la plaque de recouvrement. a) Extraction du magnétophone:
Dégager les deux grosses vis de fixation de la plaque de recouvrement. Sortir le magnétophone hors de son coffret et le poser sur une de ses faces.
b) Démontage de la plaque de recouvrement:
Retirer la coiffe avant des têtes magné­tiques et tous les boutons de commande. Détacher la plaque de recouvrement après le desserrage de ses huit vis de fixation.
1.1 Antrieb (siehe Abb. 1)
Der Bandgeschwindigkeitswähler schaltet gleichzeitig den Netzschalter und die zur Bandgeschwindigkeit gehörende Entzerrung ein. Die Umschaltung der Bandgeschwindig­keit bewirkt ein Verstellen des Reibrades
(B), das in die jeweiligen Stufen der Motor­rolle (A) und der Schwungmasse (C) ein­greift. In Stellung „Verstärker" des Bandgeschwin­digkeitswählers wird der Motor abge­schaltet. Die Besonderheit des Antriebssystemes er­möglicht den Betrieb des Gerätes in horizon­taler und vertikaler Lage. Die nötige Voraus-
setzung dazu bringt der Aufbau der Kupplun-
gen
in
Verbindung mit den Fühlhebeln. Diese
Anordnung, die bei allen Betriebsarten und
in allen Betriebsstellungen wirksam ist, wird als „Bandzugkomparator" bezeichnet. Zum Verständnis der Arbeitsweise des Band­zugkomparators ist zunächst der Aufbau der Kupplungen zu betrachten (siehe auch Abs. 1.2). Da beide Kupplungen gleichartig aufgebaut sind, genügt die Beschreibung einer Kupplung.
1.1 Transport Mechanism (see Fig. 1)
The tape speed selector at the same time
switches on the mains switch and introduces the proper equalization automatically. Changing over the tape speed causes a change in the position of the friction wheel (B), which engages in the respective steps of the motor pulley (A) and the flywheel (C).
In the position "Amplifier" of the tape speed selector, the motor is disconnected. The special design of the transport mecha-
nism allows the recorder to be operated in
a horizontal as well as in a vertical positipn.
This fact is due to the design of the clutches
which operate in cooperation with the sen-
sing levers. This arrangement which is effec-
tive during all modes of operation of the re-
corder, is called the "Tape Tension Com-
parator".
For the better understanding of the function-
ing of the tape tension comparator, we first
discuss the design of the clutches (see also paragraph 1.2). Since the two clutches are of identical design, it will suffice to describe one of them.
1.1 Mécanisme d'entraînement (voir fig. 1 ) L'actionnement du sélecteur de vitesses pour
le choix d'une des vitesses de défilement met en même temps le magnétophone sous
tension, c'est-à-dire enclenche le commuta-
teur du secteur et le réseau correcteur cor­respondant à la vitesse de défilement réglée.
Le réglage de la vitesse de défilement sur la valeur voulue déplace la roue à friction (B) qui s'engage dans le gradin respectif de la poulie (A) et du volant (C). En position -Amplificateur» du sélecteur de vitesses, le moteur d'entraînement est dé­connecté.
Le magnétophone peut travailler aussi bien en position horizontale qu'en position verti­cale, grâce à la nouvelle conception du mécanisme d'entraînement avec embrayages spéciaux et leviers palpeurs. Ce mécanisme
extrêmement sensible, appelé -comparateur
de traction», est efficace dans toutes les positions et pour tous les modes opératoires. Pour comprendre plus facilement le principe du comparateur de bande, il convient tout
d'abord d'étudier la structure des embraya­ges (voir sous 1.2). Les deux embrayages
étant identiques, un seul sera décrit ci-
après.
Abb. 1 Fig. 1
SG 560 Royal
Der die Bandspule aufnehmende Spulenteller ist fest mit einer Kupplungsscheibe verbun­den, die an ihrer Unterseite mit einem Filz­belag versehen ist. Gegen diese filzbelegte Kupplungsscheibe wird eine Druckscheibe stärker oder schwächer angedrückt. Dadurch wird das Mitnahmemoment der aufwickeln­den Kupplung bestimmt. Die horizontale Be­wegung des Fühlhebels wird umgesetzt in einen vertikalen Druck auf die Druckscheibe. Der Fühlhebel ändert seine Stellung mit dem Bandwickeldurchmesser.
Im folgenden wird erklärt, wie der Bandzug entsteht und geregelt wird. Der Bandzug entsteht durch die Reibung der beiden Kupplungsteile (Kupplungsscheibe und Druckscheibe) gegeneinander. Die Größe des Bandzuges wird durch Vorspannen der
Komparatorfeder eingestellt. Die Kompara­torfeder greift an dem Fühlhebel an. Ihre
Zugkraft ist der Kraft des Abwickel- bzw. Aufwickelzuges entgegengesetzt gerichtet.
Die Geichmäßigkeit des Bandzuges über die
gesamte Bandlänge wird durch die Regelung
des Mitnahmemomentes der Kupplungen
erzielt.
Nachfolgend wird das Zusammenwirken von
Bandzugkomparator und Laufwerk bei den
Betriebsarten „Pause", „Start", „Vorlauf"
und „Rücklauf" dargestellt und erläutert.
The turntable, which receives the tape reel, is rigidly connected with a clutch disk which,
in turn, has a felt lining on its bottom side.
A thrust disk is pressed against this felt-
lined clutch disk with varying force.
This force determines the torque of the take-
up clutch. The horizontal movement of the sensing lever is transformed into vertical
thrust against the thrust disk. The sensing
lever will alter its position in accordance with the diameter of the tape roll. Origin and control of the tape tension are discussed below.
The tape tension originates due to the fric-
tion between the clutch disk and the thrust disk. The amount of tape tension is adjusted by pretensioning the corresponding compa-
rator spring. The comparator spring is linked to the sensing lever. The force produced by the comparator spring opposes the force exerted by the pay-out tape tension or take­up tape tension respectively. A constant tape tension along the entire length of the tape is adjusted by controlling the torque of the clutches.
The combined operation of the tape tension comparator and the other parts of the trans­port mechanism in the modes "Pause",
"Start", "Fast Forward" and "Rewind" is
now described and explained in detail.
Le plateau qui supporte la bobine de la bande magnétique est solidaire d'un disque d'embrayage, dont la face inférieure est garnie d'une rondelle de feutre. Un plateau presseur qui s'appuie plus ou moins forte-
ment sur cette face détermine le couple
d'entraînement de l'embrayage enrouleur. Le
mouvement horizontal du levier palpeur est converti en un effort vertical sur le plateau presseur. En outre, le levier palpeur modifie sa position en fonction du «diamètre de bo­binage» de la bande, c'est-à-dire en fonc­tion de la longueur de bande encore dis­ponible sur la bobine.
La traction exercée sur la bande résulte de l'effort de friction entre le disque d'embraya­ge et le plateau presseur. L'effort de trac­tion dépend de la tension d'un ressort qui agit sur le levier palpeur, à savoir à contre de l'effort de déroulement ou d'en­roulement. La régularité du défilement sur toute la longueur de la bande s'obtient par
la stabilisation du couple d'entrainement des embrayages.
L'interaction du comparateur de bande et du mécanisme d'entrainement est expliquée et
représentée ci-dessous en régime
«Start», «Défilement accéléré avant» et «Dé­filement accéléré arrière».
l'en-
«Pause»
1.11 Pause (siehe Abb. 1)
Die auf der Achse des Hysteresis-Synchron­Motors sitzende Motorrolle (A) ist entspre­chend den vier Bandgeschwindigkeiten abge­stuft und treibt über das Reibrad (B) die Schwungmasse (C) und damit die Tonwelle an.
Der von der Motorrolle (A) getriebene Rie­men (D) bewegt das linke Friktionsrad (E), das Antriebsrad (F) und die Druckscheibe (G) der aufwickelnden Kupplung. Die Bremse (P) wird von der Druckscheibe (G) abgehoben. Die Druckscheibe (G) kann sich ungehindert drehen. Die anliegende Bremse (Q) sperrt die Druckscheibe (O). Von einer Mechanik, welche den rechten
Fühlhebel nach links drückt, wird das Mit­nahmemoment der Aufwickelkupplung be­stimmt.
1.12 Start (siehe Abb. 1)
In Stellung „Start" wird das Band mittels der Andruckrolle an die Tonwelle gedrückt und transportiert. Zugleich beginnen die Fühlhebel (H) und (I) und die Komparatorfedern (K) und (L) zu ar­beiten. Die horizontale Bewegung der Fühl­hebel (H) und (I) wird mittels der Winkel­hebel (M) und (N) auf die Druckscheiben (G) und (O) übertragen. Abhängig vom Band­wickeldurchmesser der beiden Spulen halten die Fühlhebel den Bandzug konstant.
1.11
Pause (see Fig. 1)
The motor pulley (A) fitted to the spindle of
the motor is stepped in relation to the four tape speeds and drives the flywheel (C) via the friction wheel (B) and thus also the capstan. The motor pulley (A) drives the belt (D), which in turn drives the left-hand friction
wheel (E), the drive wheel (F) and the thrust
disk (G) of the take up clutch.
The brake (P) is lifted from the thrust disk (G).
The thrust disk (G) can now rotate freely. The applied brake (0) blocks the thrust disk
(O).
The driving moment of the winding-on clutch
is determined by a mechanical unit, which presses the right-hand sensing lever to the left.
1.12 Start (see Fig. 1)
In position "Start" the tape is pressed against the capstan with the aid of the pressure rol­ler and is transported.
At the same time the sensing levers (H) and
(I) and the comparator springs (K) and (L) begin to work. The horizontal movements of the sensing levers (H) and (I) are transmitted to the thrust disks (G) and (O) respectively by means of the angular thrust levers (M) and (N). As a function of the diameters of the two tape reels, the sensing levers keep the tape tension constant.
1.11 Pause (voir fig. 1) La poulie (A) assise sur l'axe du moteur syn-
chrone à hystérésis comporte quatre vitesses de défilement. Elle entraine le volant (C) par l'intermédiaire de la roue à friction (B) et par conséquent le cabestan. La courroie (D) en­traînée par la poulie (A) du moteur transmet son mouvement à la roue à friction gauche (E), à la roue d'entrainement (F) et au plateau presseur (G) de l'embrayage enrouleur.
Le frein (P) se détache du plateau presseur (G) qui peut alors tourner librement. Le frein (Q) reste par contre appliqué sur le plateau presseur (O) et le bloque. Un système mécanique qui repousse vers la gauche le levier palpeur droit, détermine le
couple d'entrainement de l'embrayage en-
rouleur.
1.12 Start (voir fig. 1)
En
régime
appliquée par le galet presseur contre le
«Start»,
cabestan et transportée.
En même temps, les leviers palpeurs (H) et
(I) ainsi que les ressorts (K) et (L) du com­parateur entrent en action. Le mouvement horizontal des leviers palpeurs (H) et (I) est transmis par les leviers coudés (N) et (M) sur les plateaux presseurs (G) et (O). L'effort
de traction est stabilisé par l'intermédiaire des leviers palpeurs et dosé en fonction de
la longueur de bande enroulée sur les deux
bobines.
la bande magnétique est
SG 560 Royal
1.13 Vorlauf (siehe Abb. 2)
Von einem Hebelwerk wird das von der Motorrolle (A) über den Riemen (D) getrie­bene Friktionsrad (E) gegen das Zwischen­rad (R) und dieses gegen die Druckscheibe (G) gedrückt. Gleichzeitig wird die Bandzugstange (S) in Pfeilrichtung bewegt. Dadurch wird die Kom­paratorfeder (L) vorgespannt, die Kompara­torfeder (K) entspannt und die Bremse (P) von der Druckscheibe (G) abgehoben. Die Bremse (Q) dagegen sperrt die Druckscheibe (O) in ihrer gewollten Drehrichtung. Durch die vorgespannte Komparatorfeder (L) wird über den Fühlhebel (I) und den Winkelhebel (M) ein so großer Druck auf die Druckscheibe (G) übertragen, daß das Mitnahmemoment genügend groß wird, um die volle Umspul­kraft vom Friktionsrad (R) zu übernehmen. Der Fühlhebel (I) sorgt nunmehr dafür, daß
die für den Umspulvorgang benötigte Kraft-
übertragung in gleicher Größe erhalten bleibt.
Durch die entspannte Komparatorfeder (K) wird über den Fühlhebel (H) und den Winkel­hebel (N) ein geringer Druck auf die Druck-
Scheibe (O) übertragen. Der Fühlhebel (H)
sorgt jetzt dafür, daß mit dem sich ändernden Bandwickeldurchmesser der abwickelnden Kupplung deren Bremsmoment geregelt und damit der Bandzug konstant gehalten wird.
Beim Abschalten der Stellung „Vorlauf" bleibt das Tonband stehen, weil die fördern­de Kraft des Zwischenrades (R) aufgehoben wird, und die linke gesperrte Druckscheibe (O) die Kupplungsscheibe abbremst.
1.13 Fast Wind-On (see Fig. 2)
The friction wheel (E) which is driven by the motor pulley (A) via the belt (D), is pressed against the idler (R) by means of a lever system. The idler (R) in turn is pressed against the thrust disk (G). Simultaneously, the tape tension rod (S) is moved in the direction of the arrow. In this manner the comparator spring (L) is being prestressed, the comparator spring (K) is being relaxed, and the brake (P) is lifted from the thrust disk (G), whereas the brake (Q) blocks the rotation of the thrust disk (O). Due to the pretensioned state of the comparator spring (L), a force is exerted via the sensing lever (I) and the angular thrust lever (M) onto the thrust disk (G) which makes the friction within the clutch great enough to en­able the clutch to transmit the entire torque provided by the friction wheel (R). The sens­ing lever (I) keeps the winding torque con-
stant.
Due to the relaxed state of the comparator spring (K), only a small force is exerted on the thrust disk (O) via the sensing lever (H)
and the angular thrust lever (N). The sens-
ing lever (H) controls the braking action of
the pay-out clutch as a function of the dia-
meter of the tape roll and thus keeps the tape tension constant. When disconnecting position "Wind On", the
tape stops, since the driving force of the intermediate pulley (R) is cancelled and the left-hand locked pressure disk (O) brakes the clutch disk.
1.13 Régime
Un système de leviers presse la roue à fric­tion (E) — entraînée par la poulie (A) du moteur et par la courroie (D) — contre la roue intermédiaire (R) qui agit à son tour
sur le plateau presseur (G).
En même temps, la tringle de traction (S) est déplacée dans le sens de la flèche. A la suite de ce mouvement, le ressort (L) se tend, le ressort (K) se détend et le frein (P) du plateau presseur (G) se soulève. Le frein (0) bloque par contre le plateau pres­seur (O) dans le sens de rotation spontané. Par l'intermédiaire du levier palpeur (I) et du levier coudé (M), le ressort tendu (L) transmet une si grande force sur le plateau presseur (G), que le couple d'entraînement est suffisant pour reprendre le plein effort de bobinage de la roue à friction (R). Le levier palpeur (I) dose alors la force néces­saire à transmettre pour le bobinage de la bande.
Le ressort (K) étant détendu, il ne transmet qu'une faible force sur le plateau presseur (O) par l'intermédiaire du levier palpeur (H) et du levier coudé (N). A son tour, le levier palpeur (H) dose en permanence le couple de freinage de l'embrayage dérouleur en
fonction de la longueur de bande encore
disponible sur la bobine, ce qui stabilise la traction exercée sur la bande.
A l'arrêt du «Défilement accéléré
bande magnétique s'immobilise, du fait que
la force motrice de la roue intermédiaire (R) est supprimée et que le plateau presseur gauche (O) bloqué freine le disque d'em­brayage.
«Défilement
(voir fig. 2)
accéléré avant»
avant-,
la
Abb. 2 Fig. 2
SG 560 Royal
1.14 Rücklauf (siehe Abb. 3)
Von einem Hebelwerk wird das von der Mo­torrolle (A) über den Riemen (D) getriebene Friktionsrad (E) gegen die Druckscheibe (0) gedrückt. Gleichzeitig wird die Bandzugstange (S) in Pfeilrichtung bewegt. Dadurch wird die Komparatorfeder (K) vorgespannt, die Kom­paratorfeder (L) entspannt und die Bremse (Q) von der Druckscheibe (O) abgehoben. Die Bremse (P) dagegen sperrt die Druck­scheibe (G) in ihrer gewollten Drehrichtung. Durch die vorgespannte Komparatorfeder (K) wird über den Fühlhebel (H) und dem Winkei­hebel (N) ein so großer Druck auf die Druck­scheibe (O) übertragen, daß das Mitnahme­moment genügend groß wird, um die volle Umspulkraft vom Friktionsrad (E) zu über­nehmen. Der Fühlhebel (H) sorgt nunmehr dafür, daß die für den Umspulvorgang be­nötigte Kraftübertragung in gleicher Größe erhalten bleibt.
Durch die entspannte Komparatorfeder (L) wird über den Fühlhebel (I) und den Druck­winkel (M) ein geringer Druck auf die Druck­scheibe (G) übertragen. Der Fühlhebel (I) sorgt jetzt dafür, daß mit dem sich ändernden Bandwickeldurchmesser der abwickelnden Kupplung deren Brems­moment geregelt und damit der Bandzug kon­stant gehalten wird.
Beim Abschalten der Stellung „Rücklauf" bleibt das Tonband stehen, weil die fördernde Kraft des Friktionsrades (E) aufgehoben wird und die rechte gesperrte Druckscheibe (G) die Kupplungsscheibe abbremst.
1.14 Rewind (see Fig. 3)
The friction wheel (E) which is driven by the motor pulley (A) via the belt (D) is pressed against the thrust disk (O) by means of a lever system. Simultaneously, the tape ten­sion rod (S) is moved in the direction of the arrow. In this manner the comparator spring (K) is being pretensioned, the comparator spring (L) is being relaxed and the brake (Q) is lifted from the thrust disk (O), whereas the brake (P) blocks the rotation of the thrust disk (G). Due to this pretensioned state of the comparator spring (K), a force is exerted via the sensing lever (H) and the angular thrust lever (N) onto the thrust disk (O) which makes the friction within the clutch great enough to enable the clutch to transmit the entire rewinding torque provided by the fric­tion wheel (E). The sensing lever (H) keeps the rewinding torque constant. Due to the relaxed state of the comparator spring (L) only a small force is exerted on the thrust disk (G) via the sensing lever (I) and the angular thrust lever (M). The sensing lever (I) controls the braking ac­tion of the pay-out clutch as a function of the diameter of the tape roll and thus keeps the tape tension constant. When disconnecting in position "Rewind", the tape stops, since the driving force of friction pulley (E) is cancelled and the right­hand blocked pressure disk (G) brakes the clutch disk.
1.14 Régime -Défilement accéléré arrière»
(voir fig. 3)
Un système de leviers presse la roue à fric­tion (E) — entraînée par la poulie (A) du moteur et par la courroie (D) — contre le plateau presseur (O). En même temps, la barre de traction (S) est déplacée dans le sens de la flèche. A la suite de ce mouve­ment, le ressort (K) est tendu, le ressort (L) se détend et le frein (Q) du plateau presseur (O) se soulève. Le frein (P) bloque par con­tre le plateau presseur (G) dans le sens de
rotation spontané. Par l'intermédiaire du le­vier palpeur (H) et du levier coudé (N), le ressort tendu (K) transmet une si grande force sur le plateau presseur (O), que le couple d'entraînement est suffisant pour reprendre le plein effort de bobinage de la roue à friction (E). Le levier palpeur (H) dose alors la force nécessaire à transmettre pour le réembobinage de la bande. Le ressort (L) étant détendu, il ne transmet qu'une faible force sur le plateau presseur (G) par l'intermédiaire du levier palpeur (I) et du levier coudé (M). A son tour, le levier
palpeur (I) dose le couple de freinage de l'embrayage dérouleur en fonction de la longueur de bande encore disponible sur la bobine, ce qui stabilise la traction exercée sur la bande.
A l'arrêt du bande magnétique s'immobilise, du fait que la force motrice de la roue à friction (E) est supprimée et que le plateau presseur droit (G) bloqué freine le disque d'embrayage.
«Défilement
accéléré arrière», la
1.2 Kupplungen (siehe Abb. 4) Im Aufbau der Kupplungen besteht kein
Unterschied. Sie setzen sich aus folgenden
Teilen zusammen:
A Spulenteller A Turntable
B Mitnehmerstift B Driving pin C Beilagscheibe C Shim plate D Oberes Kugellager D Upper ball bearing
E Chassis E Chassis
F Unteres Kugellager F Lower ball bearing G Kupplungsscheibe G Clutch disk H Sternfeder H Star-shaped spring
n^^?3
SG 560 Royal
1.2 Clutches (see Fig. 4)
The two clutches are of identical design. Each clutch consists of the following parts:
Abb. 3 Fig. 3
1.2 Embrayages (voir fig. 4)
Les deux embrayages ont une structure iden­tique et se composent des pièces suivantes:
A Plateau de bobine B Broche d'entraînement C Rondelle d'épaisseur D Roulement à billes supérieur E Cage F Roulement à billes inférieur G Disque d'embrayage H Ressort étoile
I Wellensicherung K Druckscheibe L Drucklager M Winkelhebel mit Lagerbügel N Stellschraube
I Circlip I Rondelle de sécurité K Thrust disk K Plateau presseur L Thrust bearing L Palier presseur M Angular thrust lever with bearing bracket M Levier coudé avec étrier d'appui N Set-screw N Vis de réglage
Abb. 4 Fig. 4
Die Kupplungen arbeiten lageunabhängig. Spulenteller (A) und Kupplungsscheibe (G) sind nach dem Einbau durch den Mitnehmer­stift (B) gegen eine Verdrehung gesichert. Durch die Wellensicherung (I) und die Stern­feder (H) wird die Kupplungsscheibe (G) ohne axiales Spiel auf der Achse des Spulen­tellers (A) gehalten. Zusätzlich preßt die Sternfeder (H) die beiden Kugellager (D) und
(F) fest in das Chassis (E). Der vom Band­wickeldurchmesser der beiden Spulen ab­hängige Druck auf die Fühlhebel wird vom Winkelhebel (M), dem Drucklager (L) und der Druckscheibe (K) auf die Kupplungs­scheibe (G) übermittelt und steuert so das Mitnahmemoment bzw. Bremsmoment der jeweiligen Kupplung.
Mit den Stellschrauben (N) wird der Aus­gangspunkt des Regelbereiches der Fühl­hebel eingestellt (siehe auch Abs. 1.3).
1.3 Prüfung und Einstellung der Fühlhebel 1.3 Checking and Adjusting of sensing levers 1.3 Contrôle et réglage des leviers palpeurs
1.31 Prüfung (siehe Abb. 5 und Abb. 6)
Funktionswähler in Stellung „Stop" bringen. Zwischen den Außenkanten des Fühlhebels (A) bzw. (B) und dem Einstich des Bandfüh­rungsbolzen (C) muß ein Abstand von 40 ± 1,5 mm sein.
The clutches will operate regardless of the position of the recorder. Spool holder (A) and clutch disk (G) are
secured against turning by the driving pin (B). The clutch disk (G) is retained on the shaft of the turntable (A), without any axial play, by the circlip (I) and the star-shaped spring (H). In addition, the star-shaped spring (H) forcefully presses the two ball bearings (D) and (F) into their respective chassis (E). The forces which are functions of the dia­meters of the tape rolls on the turntables, which act on the sensing levers (H) and (I) respectively, are transmitted by the angular thrust lever of the clutch in question to the thrust bearing (L), the thrust disk (K) and the clutch disk (G) of the respective clutch, thus regulating the torque or braking action respectively of the corresponding turntable. The friction within the clutches is adjusted on the basis of a tape-tension measurement by adjusting the comparator springs. The set-screws (N) adjust the starting point of the control range of the sensing levers (see also paragraph 1.3).
1.31 Checking (see Figs. 5 and 6)
Set function selector to position "Stop". The edges of the sensing lever (A) or (B) respec­tively must be spaced 40 ± 1.5 mm from the groove in tape guide bolt (C).
Les embrayages peuvent travailler dans une position quelconque. Après leur assemblage, le plateau de bobine (A) et le disque d'embrayage (G) sont fixés dans leur position réciproque par la broche d'entraînement (B). Le disque d'embrayage (G) est maintenu sans jeu axial sur l'axe du plateau de bo­bine (A) par la rondelle de sécurité (I) et par le ressort étoile (H). Ce ressort presse en outre les deux roulements à billes (D) et (F) dans la cage (E). L'effort subi par les leviers palpeurs en fonction de la longueur de bande enroulée sur la bobine réceptrice et encore disponible sur la bobine débitrice, est trans­mis sur le disque d'embrayage (G) par l'in­termédiaire du levier coudé (M), du palier presseur (L) et du plateau presseur (K). Le couple d'entraînement ou le couple de frei­nage de l'embrayage respectif est ainsi cor­rigé en permanence.
Le début de la plage de correction des le­viers palpeurs est réglée à l'aide des vis (N) (voir sous 1.3).
1.31 Contrôle (voir fig. 5 et 6)
Mettre le sélecteur de fonctions en position
-Stop-. Un écart de 40 ± 1,5 mm doit exister entre les arêtes du levier palpeur (A) resp. (B) et le collet de la cheville guide-bande (C).
SG 560 Royal
Abb. 5
Fig. 5
Abb. 6
Fig. 6
1.32 Einstellung (siehe Abb. 7) Nach Lockern der Kontermutter (A) kann
durch Drehen der Stellschraube (B) der stand von 40 ±1,5 mm zwischen dem Ein­stich des Bandführungsbolzen und dem Fühl­hebel eingestellt werden. Es ist dabei darauf zu achten, daß die Stellschraube (B) mit ihrer Mitte auf die Kugel (C) des Drucklagers drückt. Bei jeder Prüfung oder Einstellung ist die Oberfläche der Kugel mit Öl (siehe Abs. 2.6) zu benetzen. Nach jeder Einstellung sind die Bandzugkomparatoren gemäß Abs.
1.4 zu prüfen.
1.4 Prüfung und Einstellung des Bandzugkomparators
Vor jeder Prüfung sind sowohl die Gummi­riemen als auch die Laufflächen aller rotie­renden und durch Friktion getriebenen Teile des Laufwerkes mit Alkohol zu reinigen.
Voraussetzung für ein genaues Ergebnis der
nachfolgenden Messungen ist die exakte Ein­stellung der Fühlhebel (siehe Abs. 1.3), ein sauberer bzw. neuwertiger Filzbelag auf den
Kupplungsscheiben, sowie die einwandfreie
Beschaffenheit der Kupplungsfläche der
Druckscheiben.
Ab-
1.32 Adjustment (see Fig. 7) After slackening the lock nut (A), the gap
of 40 ± 1.5 mm between the groove in the tape guide bolt and the sensing lever can be adjusted by turning the set screw (B). At­tention must be paid that set screw (B) presses with its center onto ball (C) of the thrust bearing. With each check or adjust­ment, the surface of the ball must be mois­tened with oil (see para 2.6). After each ad­justment check the tape tension comparators according to para 1.4.
1.4 Checking and Adjusting the Tape Tension Comparator
Whenever the recorder is checked, always clean the rubber belts and the treads of all the rotating parts of the mechanism that are driven by friction with pure alcohol. It is a basic requirement for the accurate result of the subsequent measurements that the sensing levers (see para. 1.3) have been accurately set and the felt linings on the clutch disks are clean or in a new condition and that the coupling surfaces of the pres­sure disks are in a satisfactory state.
1.32 Réglage (voir fig. 7)
Desserrer le contre-écrou (A) et, à l'aide de
la vis (B), ajuster l'écart prescrit de 40 +­1,5 mm entre le levier palpeur et le collet de
la cheville guide-bande, Veiller à ce que la vis (B) presse verticalement sur la bille (C) du palier presseur Lors de chaque opération de contrôle ou de réglage, humecter la sur­face de la bille avec de l'huile (voir sous 2.6). Après le réglage des levier palpeurs, pro­céder au contrôle du comparateur de tension
de la bande, comme décrit sous 1.4.
1.4 Contrôle et réglage du comparateur de tension de la bande
Avant d'entreprendre le contrôle et le régla­ge du comparateur de tension de la bande,
il convient de nettoyer avec de l'alcool les
courroies de caoutchouc, ainsi que toutes les pièces animées d'un mouvement de rotation ou
entraînées
crites ci-après donnent des résultats exacts seulement si les leviers palpeurs sont cor­rectement ajustés (voir sous 1.3), si le feutre des disques d'embrayage est propre (éven­tuellement, le nettoyer ou le remplacer) et si
la surface d'accouplement des plateaux pres-
seurs se trouve dans un état impeccable.
par friction. Les mesures dé-
1.41 Prüfung
Die Prüfung des Bandzugkomparators erfolgt über die Messung des Abwickel- bzw. Auf­wickelzuges in den Betriebsstellungen
„Stop", „Vorlauf" bzw. „Stop", „Rücklauf".
a) Messung des Abwickelzuges
(siehe Abb. 8) Bandgeschwindigkeitswähler auf 19 cm/s
und Funktionswähler auf „Stop" stellen. Eine mit ca. 5 m Band bewickelte Band­spule auf den linken Spulenteller auflegen.
In das freie Bandende Federwaage ein­hängen und gleichmäßig abziehen. Der an­gezeigte Wert muß 85 ±5 p bzw. 0,85± 0,05 N betragen.
Gerät auf „Vorlauf" schalten und Messung wiederholen. Der angezeigte Wert muß jetzt 35 ± 5 p bzw. 0,35 ± 0,05 N betragen.
SG 560 Royal
1.41 Checking The tape tension comparator is checked on
the basis of measurements of the unwind-
ing tension and the winding tension during
the modes "Stop", "Fast Forward" or "Stop",
"Rewind" respectively.
a) Measuring the Unwinding Tension
(see Fig. 8) Set the speed selector at 7 1/2 ips and
the function selector at "Stop". Place on
the left-hand turntable a reel which holds approx 5 meters (15 feet) of tape. Hook a spring balance to the free end of the tape and pull the balance smoothly away. The balance must read 85 ± 5 p and 0.85 ±
0.05 N respectively. Set the recorder for fast forward opera-
tion and repeat the measurement. The in­dicated value must now be 35 + 5 p or
0.35 ± 0.05 N.
1.41 Contrôle
Le contrôle du comparateurde bandess'opère par la mesure de la traction de déroulement en régime avant» ou de la traction d'enroulement en régime «Stop» et «Défilement accéléré arrière».
a) Mesure de la traction de déroulement
-Stop»
(voir fig. 8) Mettre le sélecteur de vitesses dans sa
position 19 cm/s et le sélecteur de fonc­tions dans sa position «Stop». Sur le plateau gauche, poser une bobine garnie d'une courte longueur de bande (env. 5 m). Suspendre un pèse-ressort à l'extrémité libre de la bande et soumettre ce dernier à un effort de traction régulier. Une valeur de 85±5p resp. 0,85±0,05 N doit être relevée.
Enclencher le régime «Défilement accé­léré avant» et répéter la mesure. Le pèse-ressort doit indiquer une valeur de 35±5p resp. 0,35 ±0,05 N.
et «Défilement accéléré
Loading...
+ 18 hidden pages