Mod.
TT-7356
1
5
6
3
1
5
6
3
H
1. Hideg test
2. Üzemeltető kar
3. Pirítást szabályozó gomb
4. Leállítógomb
5. Morzsagyűjtő
6. Vezetékfeltekerő
7- Újramelegítő gomb
8- Újramelegető kapcsoló lámpája
9-
1/2 oldalas kenyérpirítás kapcsolója
CZ
1. Chladná část spotřebiče
2. Páčka pro uvedení do chodu
3. Spínač doby opékání
4. Tlačítko STOP
5. Sběrný podnos
6. Držák na šňůru
7 - Funkční tlačítko ohřevu
8 - Světelný ukazatel ohřevu
9 - Spínač opékání 1 / 2 stran
2
5
4
RUS
1. Корпус
2. Пусковой рычаг
3.Р
4. Кнопка отключения
5. Подборщик крошек
Устройство для электрошнура
6.
7- Кнопка подогрева
89-
RM
1. Corp rece
2. Clapa de functionare
3. Selector de prãjire
4. Buton de oprire
5. Colector de firimituri
6. Strângerea cablului
7.-Buton cu func
8.- Indicator de reîncãlzire.
9.- Întrerupãtor de prãjire 1/2 pãr
1
9
6
8
3
7
4
2
4
Mod.
TT-7357
егулятор степени подрумянивания
Контрольная лампочка подогрева
Переключатель
подрумянивания 1/2 стороны
tie de reîncãlzire
Mod.
TT-7358
2
MAGYAR
ELEKTROMOS CSATLAKOZÁS
A készülék használata előtt ellenőrizze az
adattáblán, hogy a készülék megadott
feszültsége megegyezik-e a hálózati
feszültséggel. Ajánlatos földelt konnektorok
használata.
FONTOS ADATOK
•Olvassa gondosan végig a használati
útmutatót. Tartsa meg a jővőbeli problémák
megbeszélése érdekében.
•A kenyérpirító működése közben hőt fejleszt
a vájat körül. Ne érintse a forró felületeket,
használja ehhez a csipeszeket illetve a
különböző gombokat.
•A kenyér megéghet, így ügyeljen arra, hogy
a kenyérpirító ne álljon függönyök alatt illetve
azok közelében illetve éghető anyagok
mellett. Maradjon mindig a közelben.
•Ne engedje, hogy gyerekek használják a
készüléket.
•Ne használja a készüléket a házon kivül.
•Ne helyezzen a készülékbe semmilyen
fémtárgyat, mivel ez tüzet illetve elektromos
áramütést okozhat. Ne használjon kést, villát
vagy bármilyen más fémtárgyat a
készülékben lévő pirítós vagy a morzsa
eltávolítására. A gyártók által nem előírt
tartozékok használata veszélyes lehet.
•Soha ne merítse a vasalót vízbe vagy
bármilyen más folyadékba.
•Ne helyezzen semmit a kenyérpirítóra a
használat alatt.
•Tartsa a készüléket távol mindenféle
hőforrástól. Ne hagyja a kábelt lógatott
helyzetbe és a készülék ne érintkezzen meleg
felületekkel.
•Ne fektesse a készüléket egyetlen oldalára
sem.
•Ne helyezzen a készülékbe semmilyen
nagyobb méretű élelmiszert.
•Ne próbálja eltávolítani az élelmiszert a
készülékből a müködése alatt.
•Kapcsolja ki a készüléket használat után
illetve a tisztítása előtt. Hagyja kihülni a
tisztítás előtt.
•Ez a készülék csak háztartási használatra
készült. Használja a készüléket csak arra a
célra, amelyre készült.
•Ne használja a készüléket, ha a csatlakozó
kábel vagy a konnektor bármilyen károsodást
szenvedett, illetve ha bármilyen működési
rendellenességet vagy károsodást észlelt. A
javítást illetve a károsodott csatlakozó kábelt
csak a jótállási javításokkal megbízott szervíz
szakemberei javíthatják meg.
•FIGYELMEZTETÉS: Az ön által használt
kenyér nedvességtartalmától függően a
pirítást szabályozó gomb által kiválasztott
pozíciónak különbözőnek kell lennie.
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
ti
A kenyérpirító első használata előtt az
esetleges kellemetlen szagok elhárítása
érdekében hozza működésbe a készüléket
kenyér nélkül és állítsa a legmagasabb
hőmérsékletbe kétszeri alkalommal.
Helyezze a kenyeret a készülékbe. Ha csak
egyetlen szeletet pirít, helyezze a nyílás
közepére, hogy a pirítás eredményesebb
legyen.
A TT-(7358) modelleknél jelezze a 1/2
oldalas kenyérpirító kapcsoló segítségével
(9), hogy a kenyeret mindkét oldalán, vagy
csak egyik oldalán kívánja-e pirítani.
Nyomja meg az emelőkart. Hozza a
készüléket müködésbe és állítsa be a kenyeret
tartó lemezt (Automatikus centralizáló). Ha a
készülék nincs a hálózatra kötve az
üzemeltetėkar nem marad a beállított
helyzetben.
Ha a pirítós eléri a kivalasztott pirítási
mértéket a készülék automatikusan kikapcsol
és a már kész pirítóst kilöki. Az üzemeltetőkar
enyhén megemelhető kisebb méretü kenyér
könnyebb kiemelése érdekében (Extralift).
A pirítás mértékének a szabályozása
Hellyezze a szabályozógombot a kívánt
pozícióba ( 1-7 )
1 - Rövidebb pirítási idő
2 - Hosszabb pirítási idő
Újramelegítő funkció
Egy a már kihűlt pirítós újramelegítéséhez
nyomja le az üzemeltető kart (2), és nyomja
meg az újramelegítő gombot (7). A
kenyérpirító 30 másodpercig működik,
függetlenül a pirítást beállító gomb (4)
helyzetétől. A piros kapcsoló lámpa (8) világít
ezalatt.
Kiolvasztási pozíció
Ha fagyasztott kenyeret használ nyomja le az
üzemeltetőkart és válassza a *** pozíciót a
szabályzógombon.
Leállítógomb
A leállítógomb ( STOP ) megnyomásával a
pirítási folyamat automatikusan megszakad és
a kenyér kilökődik. A pirítási folyamatot
bármikor meg lehet szakítani.
Kenyér típus
A készülék bármilyen szabályosra szelt
kenyérszeletet befogad. A torta
alapanyagaként használt vagy hasonló tészták
nem megfelelőek a pirításra így nem ajánlatos
a készülékben való használatuk.
TISZTÍTÁS
A tisztítás előtt győződjön meg róla, hogy a
készüléket kikapcsolta és a vezetéket kihúzta
a konnektorból. Várjon amíg a készülék
teljesen kihül. A készülék külsejének tisztítsa
lehetséges egy nedves ruhával. Ne merítse a
vasalót vízbe és ne helyezzen a készülékbe
semmilyen fémtárgyat. Ne használjon
semmilyen tisztítószert és csiszolóanyagot.
A morzsa eltávolítása
Nyissa ki a morzsagyűjtėt és távolítsa el a
maradványokat.
FONTOS: A vezetéket húzza ki a
konnektorból a morzsa eltávolítása előtt.
Vezetékfeltekerő
A kenyérpirítót tárolhatjuk a hálózati vezeték
a készülék alsó részén található
vezetékfeltekerűre való feltekerésével.
A KÉSZÜLÉK JAVÍTÁSA
Ha a hálózati vezeték vagy maga a készülék
megrongálódik csak szakember javíthatja
meg; ezért forduljon ezekben az esetekben a
jótállási javításokkal megbízott szervízhez.
TT-7356
TT-7357
AЯ46
ES INSTRUCCIONES DE USO
GB OPERATING INSTRUCTIONS
FR MODE D'EMPLOI
PT INSTRUÇOES DE USO
NL GEBRUIKSAANWIJZING
DE GEBRAUCHSANLEITUNG
HU HASZNÁLATI UTASÍTÁS
RU
РУСОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
CZ NÁVOD K POUŽITÍ
RN BROSURA DE INSTRUCTIUNI
TT-7358
РУССКИЙ
ВКЛЮЧЕНИЕ В СЕТЬ
Перед включением тостера в сеть,
проверить соответствие напряжения
указанному на аппарате. Рекомендуется
использовать розетку с заземлением.
ВАЖНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ
•Внимательно прочтите настоящую
инструкцию. Сохраняйте инструкцию
для консультаций.
•При функционировании тостера
образуются высокие температуры
вокруг отверстия. Не дотрагивайтесь до
горячих поверхностей. Пользуйтесь
ручками и кнопками.
•Хлеб может загореться. Запрещается
пользоваться тостерами вблизи штор
или горючих материалов. Не оставляйте
без присмотра включенный тостер.
•Не позволяйте детям обращаться с
аппаратом.
•Запрещается использовать аппарат в
небытовых условиях.
•Не вставляйте в тостер металлические
предметы, так как они могут стать
причиной пожара или электрического
разряда. Не используйте ножи, вилки или
любой другой металлический предмет
для извлечения тостов или крошек.
Применение приспособлений, не
рекомендованных изготовителем, может
стать причиной опасности.
•Не погружайте аппарат в воду или
любую другую жидкость.
•Запрещается ставить на тостер какиелибо предметы при его
функционировании.
•Не рекомендуется располагать тостер
вблизи источников тепла. Электрошнур не
должен свисать или касаться горячих
поверхностей.
•Не ставьте тостер на боковые
поверхности.
•Не помещайте в тостер слишком
большие тосты.
•Не пытайтесь вынимать тосты из
тостера при его функционировании.
•Отключайте аппарат по окончании
пользования и перед его чисткой.
Прежде, чем приступить к чистке
аппарата, дайте аппарату остыть.
•Данный аппарат предназначен,
исключительно, для использования в
бытовых условиях. Запрещается
использовать аппарат не по
назначению.
•Запрещается включать аппарат при
повреждении электрошнура или розетки,
при неадекватном функционировании
аппарата или его повреждении. Ремонт или
замена электрошнура должны
осуществляться в соответствующей
ремонтной мастерской.
•ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ : Позиция
регулятора степени подрумянивания
выбирается, в зависимости от степени
влажности используемого хлеба.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
При использовании тостера в первый
раз, установите тостер дважды в
максимальную позицию без хлеба,
для удаления остаточного запаха.
Поместите хлеб. Если будете
подрумянивать только один тост,
поместите его в центр для получения
лучшего результата (ТT-7357- TT-7358).
В модели ТТ-(7358) задается подрумянивание
хлеба с одной стороны или с обеих сторон
при помощи переключателя подрумянивания
1/2 стороны (9).
Нажмите пусковой рычаг. Тостер
срабатывает и регулируется устройство
для закрепления хлеба (Автоматическое
центрирующее устройство). Пусковой
рычаг удерживается в положении пуска
только при подключении тостера в
сеть.
По окончании заданного подрумянивания,
аппарат автоматически отключается и
выталкиваются тосты. Пусковой
рычаг можно приподнимать для
извлечения тостов меньшего размера.
Регулятор уровня подрумянивания
Установите регулятор в выбранную
позицию (1 - 7).
1 - Наименьшее время подрумянивания
7 - Наибольшее время подрумянивания
Процесс подогрева
Для подогрева холодного тоста приведите
в действие рычаг функционирования (2)
и нажмите кнопку подогрева (7). Тостер
начнет функционировать через 30 секунд,
независимо от положения переключателя
подрумянивания (4). Красная контрольная
лампочка (8) подрумянивания будет гореть в
течение этого процесса.
Позиция размораживания
При использовании замороженного
хлеба, опустите пусковой рычаг и
установите регулятор в позицию ***.
Кнопка отключения
При нажатии кнопки остановки (STOP),
цикл автоматически прерывается и
выталкиваются тосты. Процесс
подрумянивания возможно прерывать в
любой момент.
Тип хлеба
Для применения в тостере используется
хлеб, нарезанный обычным
способом. Хлеб в форме лепешек и
подобных продуктов не следует
использовать в данном тостере.
ЧИСТКА
Убедитесь, что тостер отключен от
сети и полностью остыл.
Протрите тостер снаружи влажной
тканью. Запрещается погружать
тостер в воду и вставлять в него
металлические предметы. Не следует
использовать абразивные чистящие
средства.
Удаление крошек
Откройте поддон для крошек и удалите их.
ВНИМАНИЕ : Отключите тостер от
сети перед выполнением данной
операции.
Устройство для электрошнура
Электрошнур наматывается на
приспособление, расположенное на
основании тостера.
РЕМОНТ
В случае неисправности аппарата,
незамедлительно обращайтесь в
соответствующую ремонтную
мастерскую.
ČESKY
NAPOJENÍ NA SÍŤ
Před zapnutím spotřebiče si ověřte, zda napětí
v síti odpovídá hodnotě, uvedené na destičce
s technickými údaji. Výhradně používejte
zásuvky s uzemněním.
DŮLEŽITÁ UPOZORNĚNÍ
• Přečtěte si pečlivě návod a uschovejte ho pro
případnou konzultaci.
• Po uvedení spotřebiče do chodu, vzniká
postupně kolem drážky vysoká teplota.
Nedotýkejte se horkých povrchů. Používejte
rukojeť a tlačítka.
• Tousty se mohou pálit. Opékač nesmíte
pokládat pod záclony nebo do blízkosti jiných
hořlavých materiálů. Mějte ho stále pod
dohledem.
• Nedovolte dětem s opékačem manipulovat.
• Nepoužívejte opékač ve venkovním
prostředí.
• Nevkládejte do opékače kovové předměty.
Mohly by způsobit vznícení spotřebiče nebo
elektrický zkrat. Nepoužívejte nože, vidličky
a jiné kovové kuchyňské potřeby k vyjímání
toustů či drobků. Náčiní, které výrobce
nedoporučil, je nebezpečné používat.
• Nevkládejte spotřebič do vody ani do jiné
kapaliny.
• Nepokládejte na zapnutý opékač žádné
předměty.
• Nestavte opékač do blízkosti možného
zdroje tepla. Nenechávejte volně viset šňůru
a zabraňte možnosti, aby se dotýkala horkých
povrchů.
• Nepokládejte opékač vodorovně na žádnou
z jeho stěn.
• Nevkládejte do opékače příliš velké kusy
potravin.
• Nesnažte se vyjímat tousty, je-li opékač v
chodu.
• Odpojte spotřebič ze sítě, jakmile ho
přestanete používat. Čistěte ho, až když úplně
vychladne.
• Spotřebič je určen výhradně pro použití v
domácnosti. Používejte ho pouze k účelům, ke
kterým je určen.
• Nepoužívejte spotřebič s vadnou šňůrou a
nezapojujte ho do vadné zásuvky, zjistíte-li
včas závadu. Oprava spotřebiče nebo výměna
šňůry musí být provedena výhradně
pracovníky s náležitým technickým
oprávněním.
• POZNÁMKA: Doba opékání, nastavitelná
příslušným spínačem, se mění podle vlhkosti
toustového chleba, který používáte.
NÁVOD K POUŽITÍ
Před prvním použitím nastavte dvakrát
prázdný opékač na nejvyšší teplotu, aby jste
zabránili pozdějším odpadovým pachům.
Vložte tousty. Opékáte-li pouze jeden,
umístěte ho doprostřed drážky, aby jste
dosáhli lepšího výsledku (TT-7357-TT-
7358).
U modelu TT-(7358) nastavte spínač opékání
1 / 2 stran (9) do příslušné polohy podle toho,
zda budete opékat chléb z jedné nebo obou
stran
Stlačte páčku pro uvedení do chodu. Opékač
se zaktivizuje a přidržovací mechanismus
(Automatický centrátor) se nastaví.
Páčka pro uvedení do chodu se nezastaví ve
spodní poloze, dokud opékač nebude zapojen
do sítě.
Po uplynutí nastavené doby se opékač
automaticky vypne a vysune tousty. Malé
tousty můžete snadno vyjmout, nadzvedneteli páčku pro uvedení do chodu mírně nad její
polohu (Extralift).
Spínač doby opékání
Uved'te spínač do žádané polohy (1-7).
1 - Nejkratší doba opékání
7 - Nejdelší doba opékání
Funkční ohřev
Ohřátí studeného toustu se provádí tak, že
stlačíte páčku (2), uvádějící přístroj do chodu,
a stisknete tlačítko ohřevu (7). Opékač se
během 30 vteřin uvede do chodu, nehledě na
polohu voliče opékání (4). V průběhu této
doby se rozsvítí červený světelný ukazatel (8)
opékání.
Poloha při rozmražení
Používáte-li zmražené tousty, stlačte páčku
pro uvedení do chodu a na spínači nastavte
polohu***.
Tlačítko STOP
Zmáčknete-li tlačítko STOP, cyklus se
automaticky zastaví a tousty se vysunou.
Proces opékání lze zastavit v libovolném
okamžiku.
Druh toustového chleba
Opékač je použitelný pro většinu druhů
toustového chleba, nakrájeného do běžného
tvaru. Chlebové placky a podobné výrobky
nejsou pro opékání vhodné a do opékače je
nevkládejte.
ČIŠTĚNÍ
Nejprve si ověřte, zda je opékač odpojen ze
sítě a zda zcela vychladl.
Vnější část opékače otírejte vlhkým
hadříkem. Nepokládejte spotřebič do vody a
do drážky nevkládejte žádné kovové
předměty. Při čištění nepoužívejte abrazivní
čisticí prostředky.
Vyjímání drobků
Odkryjte podnos se spadanými drobky a
vyjměte je.
DŮLEŽITÉ: Před tímto úkonem, odpojte
spotřebič ze sítě.
Uložení šňůry
Šňůru lze omotat kolem držáku, umístěného
za tímto účelem naspodu opékače.
OPRAVY
Zjistíte-li na svém spotřebiči závadu,
neváhejte ho odnést do autorizované
technické opravny.
ROMÂN
CONEXIUNEA LA REETA
Inainte de a conecta aparatul, verifica
tensiunea corespunde cu cea indicatã pe
placa cu caracteristicile aparatului. Se
recomandã o prizã cu împãmântare.
FOARTE IMPORTANT
•Citi
ti cu atentie instructiunile. Pãstratile
pentru viitoare consulta
•Când prãjitorul este în func
genereazã temperaturi ridicate în jurul
deschizãturii. Nu atinge
calde. Folosi
•Pâinea poate sã se ardã. Prãjitoarele de
pâine nu trebuiesc folosite în apropierea
sau sub perdele sau alte materiale
inflamabile. Trebuie sã fie supravegheate.
•Nu permite
aparatul.
•Nu folosi
ti aparatul în exterior.
•Nu introduce
metalice, pentru cãpot fi o cauzã de
incendii sau descãrcãri electrice. Nu
folositi cu
tite, furculite sau orice alt obiect
metalic pentru a scoate pâinea prãjitã sau
firimiturile. Folosirea accesoriilor care nu
sunt recomandate de cãtre fabricant este
periculoasã.
•Nu introduce
alt lichid.
•Nu pune
ti nimic pe prãjitor în timpul
func
tionãrii.
tineti prãjitorul departe de orice fel
•Men
de sursã de cãldurã. Nu lãsa
atârnat, nici nu permite
suprafe
te calde.
sezati prãjitorul pe niciuna din pãrtile
•Nu a
lui laterale.
•Nu introduce
mari.
•Nu încerca
prãjitor în timp ce acesta func
•Deconecta
folosin
tã si înainte de a proceda la
curã
tirea lui. Lãsati sã se rãceascã înainte
de a-l curã
ti.
•Acest aparat este creat în mod exclusiv
pentru uz casnic. Folosi
pentru scopurile pentru care a fost creat.
•Nu pune
ti în functiune aparatul cu cablul
sau fi
sa de contact stricate, dacã ati
observat cã nu func
dacã a suferit vreo stricãciune. Repara
sau schimbãrile de cablu trebuiesc
realizate exclusiv de cãtre Serviciul
Tehnic Autorizat.
•AVIZ : Depinzând de gradul de umiditate
al pâinii pe care Dvs. o folosi
care o selec
tionati la prãjitor trebuie sã fie
diferitã.
TIUNI DE FOLOSIRE
INSTRUC
Când conecta
pune
ti prãjitorul în functiune de douã ori
în pozi
tia maximã, fãrã pâine pentru a evita mirosuri reziduale. Introduce
Dacã ve
ti prãji doar o singurã felie, punetio în centrul deschizãturii pentru a ob
rezultate mai bune (TT-7357-TT-7358).
tii.
ti mânerele si butoanele.
ti copiilor sã manipuleze
ti în prãjitor ustensile
ti aparatul în apã sau în orice
ti în prãjitor alimente prea
ti sã scoateti alimentele din
ti aparatul cànd nu este în
ti aparatul doar
tioneazã corect sau
ti aparatul pentru prima oarã
ti cã
tiune se
ti suprafetele
ti cablul
ti sã atingã
tioneazã.
tiile
ti, pozitia pe
ti pâinea.
tine
La modelul TT-(7358), indica
dori
ti sã prãjiti pâinea pe o parte sau pe
ambele pãr
ti cu ajutorul întrerupãtorului
de prãjire 1/2 pãr
Se activeazã prãjitorul
dispozitivul de sus
(Centralizator automat). Clapa de
func
tionare nu se va mentine jos dacã
acesta nu este conectat la re
Odatã ob
aparatul se deconecteazã automat
expulzeazã feliile prãjite.
Clapa de func
deasupra pozi
feliile de mãrime mai micã.(Extralift).
Alegerea nivelului de prãjire
Pune
ti selectorul în pozitia doritã ( 1-7 ).
1.- Timp de prãjire mai scurt
7.- Timp de prãjire mai lung.
Func
Pentru a reîncãlzi o felie rece, actionati
clapa de func
de reîncãlzire (7). Aparatul de prãjit se
pune în func
indiferent de pozi
selectorul de prãjire (4). Indicatorul
luminos ro
pe perioada acestui proces.
Pozi
tie de decongelare
Când folosi
clapa de func
în selector.
Buton de oprire
Apãsând butonul de oprire ( STOP ) ciclul
se opre
Procesul de prãjire se poate întrerupe în
orice moment.
Tipul de pâine
Prãjitorul acceptã cea mai mare parte a
feliilor tãiate de o formã potrivitã. Pâinea
de tipul chifle si produse asemãnãtoare nu
sunt adecvate pentru a fi prãjite
trebuiesc folosite în acest prãjitor.
CURÃ
Verifica
si complet rece.
Curã
titi exteriorul cu o cârpã umedã. Nu
introduce
un obiect metalic în deschizãturã. Nu
folosi
Eliminarea firimiturilor
Deschide
particulele. IMPORTANT : Deconecta
prãjitorul de la re
înainte de a realiza aceastã opera
Strangerea cablului
Cablul se poate pãstra înfã
suportul aflat la baza întrerupãtorului.
REPARATII
In cazul în care aparatul este defect nu
ezita
Autorizat.
ti (9).
tinut gradul de prãjire selectionat,
tionare se poate ridica usor
tiei sale, pentru a scoate
tia de reîncãlzire
tionare (2) si apãsati butonul
tiune timp de 30 de secunde
su (8) de prãjire se va aprinde
ti pâine congelatã coborâti
tionare si alegeti pozitia ***
ste automat si eliminã pâinea.
TIREA
ti dacã este deconectat de la retea
ti rãjitorul în apã, nu bãgati nici
ti agenti de curãtire abrazivi.
ti tãvita cu firimiturile si scoateti
ti sã-l duceti la Serviciul Tehnic
ti dacã
si se potriveste
tinere a pâinii.
tea.
tia în care se aflã
si nu
teaua de alimentare
tie.
surat pe
si
ti
BSH PAE, S.L.
Portal de Gamarra, 60 01013 Vitoria - Spain
Tel. 945 12 93 00 - Fax: 945 27 07 88
20-04
100% recycled paper
1
5
6
3
1
5
6
E
1. Cuerpo frío
2. Palanca de funcionamiento
3. Selector de tostado
4. Botón de parada
5. Recogemigas
6. Recogecables
7. Botón función recalentado
8. Piloto indicador de recalentado
9. Interruptor de tostado 1/2 caras
F
1. Corps froid
2. Levier de fonctionnement
3. Sélecteur grill
4. Bouton d’arrêt
5. Ramasse-miettes
6. Ramasse-cordon
7 - Bouton pour réchauffer.
8 - Voyant indicateur de réchauffe
9 - Interrupteur de grille 1 / 2 faces.
NL
1. Koude huis
2. Liftknop
3. Thermostaatknop
4. Stop-knop
5. Kruimellade
6. Opbergruimte voor het snoer
7- Knop voor de opwarmingsfunctie
8- Controlelampje voor opwarming
9- Schakelaar voor het toasten aan 1
of 2 kant(en)
FRANÇAIS PORTUGUES
CONNEXION AU RÉSEAU
Avant de brancher l’appareil, vérifier que la
tension correspond bien à celle indiquée sur la
plaque de caractéristiques. Une prise de terre
est recommandée.
REMARQUES IMPORTANTES
• Lire attentivement ces instructions. Les
conserver pour de futures consultations.
• Le grille-pain en fonctionnement provoque
des températures élevées autour de la rainure.
Ne pas toucher les surfaces chaudes. Utiliser
les anses et les boutons.
• Le pain peut brûler. Les grille-pain ne
doivent donc pas être utilisés près ou sous des
rideaux ou autres matériaux combustibles. Ils
doivent être surveillés en tout moment.
• Ne pas laisser les enfants manipuler
l’appareil.
• Ne pas utiliser l’appareil à l’extérieur.
• Ne pas introduire dans le grille-pain des
ustensiles métalliques qui pourraient
provoquer des incendies ou des décharges
électriques. Ne pas utiliser de couteaux ni de
fourchettes, ni tout autre objet métallique pour
extraire les toasts ou les miettes. L’utilisation
d’accessoires non-recommandés par le
fabricant peut constituer un danger.
• Ne pas introduire l’appareil dans l’eau ni
dans un autre liquide quelconque.
• Ne rien placer sur le grille-pain lorsque ce
dernier est en fonctionnement.
• Maintenir le grille-pain éloigné de toute
source de chaleur. Ne pas laisser le cordon
suspendu et veiller à ce qu’il n’entre pas en
contact avec les surfaces chaudes.
• Veiller à ne pas laisser reposer le grille-pain
sur ses faces latérales.
• Ne pas introduire dans le grille-pain des
aliments trop grands.
• Ne pas essayer d’extraire les aliments du
grille-pain lorsque ce dernier est en
fonctionnement.
• Débrancher l’appareil lorsque vous ne
l’utilisez pas et avant de procéder à son
nettoyage. Le laisser refroidir avant de le
nettoyer.
• Cet appareil a été exclusivement conçu pour
un usage ménager. Utiliser cet appareil
uniquement aux fins pour lesquelles il a été
conçu.
• Ne pas faire fonctionner l’appareil avec le
cordon ou la prise endommagés, si vous
observez qu’il ne fonctionne pas correctement
ou s’il a subi un dommage quelconque. Les
réparations ou remplacements de cordon
devront être réalisés exclusivement par un
Service Technique Autorisé.
• ATTENTION! En fonction du degré
d’humidité du pain utilisé, varier la position
sélectionné sur le sélecteur du grille-pain.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Lors de la connexion du grille-pain pour la
première fois, faire fonctionner l’appareil
deux fois en position maximum sans pain,
pour éliminer les odeurs résiduelles.
Introduire le pain. Pour griller une seule
tranche, la situer dans le centre de la rainure
pour obtenir les meilleurs résultats (TT-7357TT-7358).
Sur le modèle TT- (7358), Indiquez si vous
voulez griller le pain sur une face ou sur les
deux faces, à l’aide de l’interrupteur de grille
1 / 2 faces (9).
Le grille-pain s’active et le dispositif de
fixation du pain (centreur automatique)
s’active à son tour. Le levier de
fonctionnement ne restera enfoncé que si
l’appareil est branché au réseau.
Une fois que l’appareil a atteint le degré de
grillé sélectionné, l’appareil se débranche
automatiquement et expulse les toasts. Il est
possible de relever légèrement, par dessus sa
position, le levier de fonctionnement, afin de
pouvoir extraire les toasts plus petits
(Extralift).
Sélecteur de niveau de grillé
Placer le sélecteur dans la position souhaitée
(1-7).
1- Temps de grill plus court.
2- Temps de grill plus long.
Fonction réchauffe.
Pour chauffer une tartine grillée froide,
actionnez le levier de fonctionnement (2) et
appuyez sur le bouton de réchauffe (7). Le
grille-pain sera enclenché pendant 30
secondes indépendamment de la position du
sélecteur de grille (4). Le voyant lumineux
rouge (8) indicateur de grille sera allumé tout
au long de ce processus.
Position décongélation
En cas d’utilisation de pain congelé, enfoncer
le levier de fonctionnement et choisir la
position ••• sur le sélecteur.
Bouton d’arrêt
En activant le bouton d’arrêt (STOP), le cycle
s’arrête automatiquement et le pain est expulsé. Il est possible d’interrompre le processus
en tout moment.
Type de pain
Le grille-pain accepte pratiquement tout type
de tranches coupées de forme régulière. Le
pain type galette et produits similaires ne sont
pas adéquats pour le grille-pain et ne doivent
donc pas être utilisés dans cet appareil.
NETTOYAGE
S’assurer que l’appareil est débranché du
réseau électrique et complètement froid.
Nettoyer l’extérieur avec un chiffon humide.
Ne pas plonger le grille-pain dans l’eau, et ne
pas introduire d’ustensiles métalliques dans la
rainure. Ne pas utiliser de produits de
nettoyage abrasifs.
Élimination des miettes
Ouvrir le plateau ramasse-miettes et extraire
les particules.
IMPORTANT: Débrancher l’appareil du
réseau électrique avant de procéder à cette
opération.
Enrouleur de cordon
Ranger le cordon en l’enroulant sur le support
situé sur la base du grille-pain.
RÉPARATIONS
En cas d’appareil défectueux, n’hésitez pas à
le porter à un Service Technique Autorisé.
LIGAÇÃO À REDE
Antes de ligar o aparelho assegure-se de que
a tensão corresponde à indicada na placa de
características. É recomendável uma tomada
provida de borne de terra.
NOTAS IMPORTANTES
•Leia atentamente estas instruções. Guarde-as
para futuras consultas.
•Quando a torradeira se encontra em
funcionamento as temperaturas à volta da
ranhura são elevadas. Não toque as superfícies
quentes. Use as asas e os botões
•O pão pode arder. As torradeiras não devem
ser utilizadas perto ou debaixo de cortinas ou
de outros materiais combustiveis. Devem ser
vigiadas.
•Não permita que as crianças manipulem o
aparelho.
•Não utilize o aparelho no exterior.
•Não introduza na torradeira utensílios metá-
licos, uma vez que estes podem ser a causa de
incêndios ou descargas eléctricas. Não utilize
facas, garfos nem qualquer outro objecto metálico para retirar as torradas ou as migalhas.
A utilização de acessórios não recomendados
pelo fabricante pode ser perigosa.
•Não mergulhe o aparelho em água nem em
nenhum outro liquido.
•Não coloque nada sobre a torradeira
enquanto esta estiver em funcionamento.
•Mantenha a torradeira afastada de qualquer
fonte de calor. Não deixe o cabo suspenso,
nem permita que este toque superfícies
quentes.
•Não coloque a torradeira sobre nenhum dos
seus lados laterais.
•Não coloque na torradeira alimentos demasiado grandes.
•Não tente retirar os alimentos da torradeira
enquanto esta estiver em funcionamento.
•Desligue o aparelho quando não estiver a
utilizá-lo e antes de proceder à sua limpeza.
Deixe arrefecê-lo antes de limpá-lo.
•Este aparelho está exclusivamente desenhado
para uso doméstico. Utilize-o apenas com esta
finalidade.
•Não utilize o aparelho se o cabo ou a ficha
estiverem estragados, se nota que o aparelho
não funciona correctamente ou se este sofreu
qualquer tipo de estrago. As reparações ou
mudanças de cabo só deverão ser realizadas
por um Serviço Técnico Autorizado.
•AVISO: dependendo do grau de humidade
do pão que utilize, a posição selecçionada no
selector de tostado deverá variar.
INSTRUÇÕES DE USO
Quando ligar a torradeira pela primeira vez,
ponha-a em funcionamento duas vezes, na
máxima posição e sem pão, de maneira a evitar os odores residuais.
Coloque o pão. Se só deseja torrar uma fatia,
coloque-a no centro da ranhura e assim conseguirá melhores resultados ( TT-7357-TT-
7358).
No modelo TT-(7358), indique se deseja to-
rrar o pão só num dos lados ou nos dois,
através do interruptor para torrar 1/2 lado (9)
ESPAÑOL
Mod.
TT-7356
Mod.
TT-7358
9
2
4
6
8
7
2
4
Toasten
1
3
Mod.
TT-7357
2
5
4
3
GR
1. Cold Body
2. Operating lever
3. Browning control
4. Stop button
5. Crumb tray
6. Cord storage
7- Re-heat button.
8- Re-heat pilot lamp.
9- 1 or 2 side toasting switch.
P
1.- Corpo frio
2.- Alavanca de funcionamento
3.- Selector de tostado
4.- Botão de stop
5.- Guarda-migalhas
6.- Guarda-cabos
7- Botão função reaquecer.
Lâmpada-piloto indicadora do reaquecimento.
89- Interruptor para torrar 1/2 lado.
D
1. Kaltkörper
2. Bedienungshebel
3. Röstgrad-Wähler
4. Stopschalter
5. Krumenfänger
6. Kabelaufnahme
7.- Druckknopf Aufwärmfunktion
8.- Anzeigeleuchte Aufwärmen
9.- Schalter für ein- oder beidseitiges
Pressione a alavanca de funcionamento. Deste
modo activa-se a torradeira e o dispositivo de
sujeição do pão é ajustado (centrado automá-
tico).
A alavanca de funcionamento não permanecerá em baixo se a torradeira não estiver ligada á rede.
Uma vez conseguido o grau de tostado
selecçionado, o aparelho desliga-se
automáticamente, expulsando as torradas.
A alavanca de funcionamento pode ser elevada ligeiramente, por cima da sua posição, para
assim poder retirar as torradas mais pequenas
( “Extralift” ).
Selector do nivel de tostado
Coloque o selector na posição desejada
( 1-7 ).
1- Tempo de tostado mais pequeno
7- Tempo de tostado maior
Função para reaquecer
Para voltar a aquecer uma torrada fria, accione a alavanca de funcionamento (2) e aperte
o botão de reaquecimento (7). A torradeira
funcionará durante 30 segundos
independentemente da posição do selector de
torrado (4). A lâmpada-piloto vermelha (8)
indicadora de torrado iluminar-se-á enquanto
dure este processo.
Posição de descongelamento
Quando utilize pão congelado, desça a
alavanca de funcionamento e escolha a
posição *** no selector.
Botão de stop
Ao pressionar o botão de stop o ciclo parará
automaticamente e expulsará o pão. O
processo de tostado pode ser interrompido em
qualquer momento.
Tipo de pão
A torradeira aceita a maior parte das fatias
cortadas de forma regular. O pão do tipo das
tortas e productos semelhantes não são
adequados para torrar e não devem ser utilizados nesta torradeira.
LIMPEZA
Assegure-se de que a torradeira se encontra
desligada da rede e que está completamente
fria.Limpe o exterior com um pano húmido.
Não mergulhe a torradeira em água, nem
introduza nenhum utensílio metálico na
ranhura. Não utilize produtos de limpeza que
sejam abrasivos.
Eliminação de migalhas
Abra a bandeja guarda-migalhas e retire as
particulas.
IMPORTANTE: Antes de realizar esta
operação, desligue a torradeira da rede de
alimentação.
Guarda-cabos
Poderá guardar o cabo enrolando-o no suporte
situado na base da torradeira.
REPARAÇÕES
No caso do seu aparelho encontrar-se com
algum defeito, não duvide em levá-lo a um
Serviço Técnico Autorizado.
CONEXION A LA RED
Antes de conectar el aparato compruebe que
la tensión corresponde con la indicada en la
placa de características. Es recomendable un
enchufe con toma de tierra.
NOTAS IMPORTANTES
• Lea detenidamente estas instrucciones. Consérvelas para futuras consultas.
• Cuando el tostador está en funcionamiento
se generan temperaturas elevadas alrededor de
la ranura. No toque las superficies calientes.
Use las asas y botones.
• El pan puede arder. Los tostadores de pan no
deben ser utilizados cerca o debajo de cortinas u otros materiales combustibles. Deben
ser vigilados.
• No permita que los niños manipulen el aparato.
• No utilice el aparato en el exterior.
• No introduzca en el tostador utensilios me-
tálicos, ya que puede ser causa de incendios
o descargas eléctricas. No utilice cuchillos,
tenedores o cualquier otro objeto metálico
para extraer las tostadas o las migas. El uso de
accesorios no recomendados por el fabricante puede ser peligroso.
• No introduzca el aparato en agua o cualquier
otro líquido.
• No coloque nada sobre el tostador mientras
esté en funcionamiento.
• Mantenga el tostador alejado de cualquier
fuente de calor. No deje el cable colgando ni
permita que toque superficies calientes.
• No coloque el tostador sobre ninguno de sus
lados laterales.
• No introduzca en el tostador alimentos demasiado grandes.
• No intente extraer los alimentos del tostador
mientras está en funcionamiento.
• Desconecte el aparato cuando no esté en uso
y antes de proceder a su limpieza. Deje que se
enfríe antes de limpiarlo.
• Este aparato está diseñado exclusivamente
para uso doméstico. Utilice este aparato sólo
para los fines para los que ha sido diseñado.
• No ponga en funcionamiento el aparato con
el cable o el enchufe dañados, si ha observado que no funciona correctamente o si ha sufrido algún tipo de daño. Las reparaciones o
cambios de cable deberán ser realizadas exclusivamente por un Servicio Técnico Autorizado.
• AVISO: Dependiendo del grado de hume-
dad del pan que Ud. utilice, la posición seleccionada en el selector de tostado debe ser distinta.
INSTRUCCIONES DE USO
Cuando conecte el tostador por primera vez
ponga el tostador en funcionamiento dos veces en la posición máxima sin pan para evitar
los olores residuales.
Coloque el pan. Si va a tostar una sola rebanada, sitúela en el centro de la ranura para
obtener mejores resultados (TT-7357/TT-
7358).
En el modelo TT-(7358), Indique si desea tos-
tar el pan por una cara o por las dos mediante
el interruptor de tostado 1/2 caras (9)
NEEDERLANDS
AANSLUITING OP HET LICHTNET
Controleer, voor het aansluiten van het
apparaat, of de stroomspanning overeenkomt
met wat aangegeven staat op het typeplaatje.
En geaard stopcontact is aan te raden.
BELANGRIJKE GEGEVENS
•Lees andachtig deze gebruiksaanwijzing.
Bewaar hem voor toekomstige raadpleging.
•Als het broodrooster in gebruik is, ontstaan
er bij de broodsleuf zeer hoge temperaturen.
Raak de hete oppervlakten niet aan. Gebruik
de handvaten en de knoppen.
•Het brood kan verbranden. Gebruik daarom
broodroosters niet in denabijheid van of onder
gordijnen of andere brandbare materialen.
Gebruik het onder toezicht.
•Houdt het apparaat buiten het bereik van
kinderen.
•Gebruik het apparaat niet buiten.
•Steek geen metalen voorwerpen in het
apparaat, want deze kunnen brand of een
elektrische schok veroorzaken. Gebruik geen
messen, vorken of andere metalen objecten
om de boterhammen of de kruimels eruit te
halen. Het gebruik van hulpstukken die niet
door de fabrikant worden aanbevolen kan
gevaarlijk zijn.
•Dompel het apparaat niet onder in water of
in welke andere vloeistof dan ook.
•Zet niets bovenop het broodrooster tijdens
het roosteren.
•Houd het broodrooster verwijderd van elke
warmtebron. Laat de kabel niet hangen en laat
hem niet in contact komen met de hete
oppervlakten.
•Zet het broodrooster niet op een van zijn
zijkanten.
•Doe geen te grote voedingsmiddelen in het
broodrooster.
•Probeer de voedingsmiddelen niet uit het
broodrooster te halen tijdens het roosteren.
•Haal de stekker uit het stopcontact als het
apparaat niet in gebruik is en voordat u
overgaat tot het schoonmaken. Laat het voor
het schoonmaken afkoelen.
•Dit apparaat is uitsluitend ontworpen voor
huishoudelijk gebruik. Gebruik dit apparaat
alleen voor de doeleinden waarvoor het
ontworpen is.
•Zet het apparaat niet aan als het snoer of de
stekker beschadigd zijn, of als u hebt gemerkt
dat het niet correct funcioneert of als het
beschadigd is. Reparaties of vervanging van
het snoer mogen uitsluitend uitgevoerd
worden door een erkende vakhandel.
•OPMERKING: Afhankelijk van de
vochtigheid van het brood dat u gebruikt,moet
u de bruiningsgraad anders afstellen met de
thermostaatknop.
GEBRUIKSAANWIJZING
Als u het broodrooster voor de eerste keer
gebruikt, schakel het apparaat dan eerst twee
keren op de hoogste bruiningsgraad aan, om
de resterende luchtjes te vermijden.
Steek het brood erin. Als u maar een sneetje
brood gaat roosteren, zet het dan in het midden
van de broodsleuf om het beste resultaat te
verkrijgen (TT-7357-TT-7358).
Bij het model TT-(7358), kunt u kiezen of u
het brood aan een of aan twee kanten wilt
toasten met de schakelaar voor het toasten aan
1 of 2 kant(en) (9).
Pulse la palanca de funcionamiento. Se activa el tostador y se ajusta el dispositivo de sujeción del pan (Centrador automático). La
palanca de funcionamiento no se mantendrá
abajo si éste no se encuentra conectado a la
red.
Una vez conseguido el grado de tueste seleccionado el aparato se desconecta
automáticamente y expulsan las tostadas. La
palanca de funcionamiento puede elevarse ligeramente por encima de su posición para
poder extraer las tostadas de menor tamaño
(Extralift).
Selector del nivel de tostado
Coloque el selector en la posición deseada
(1 - 7).
1- Tiempo de tostado más corto
7- Tiempo de tostado más largo
Función recalentamiento
Para recalentar una tostada fría, accione la
palanca de funcionamiento ( 2) y pulse el botón de recalentado (7). El tostador se activará
durante 30 segundos independientemente de
la posición del selector de tostado (4). El piloto rojo (8) indicador de tostado se iluminará mientras dura este proceso.
Posición de descongelado
Cuando utilice pan congelado baje la palanca
de funcionamiento y escoja la posición *** en
el selector.
Botón de parada
Al pulsar el botón de parada (STOP) el ciclo
se detiene automáticamente y se expulsa el
pan. El proceso de tostado se puede
interrrumpir en cualquier momento.
Tipo de pan
El tostador acepta la mayor parte de rebanadas cortadas con forma regular. El pan del tipo
de las tortas y productos similares no son adecuados para el tostado y no deben utilizarse en
este tostador.
LIMPIEZA
Compruebe que está desconectado de la red y
completamente frío.
Limpie el exterior con un paño húmedo. No
introduzca el tostador en agua, ni inserte ningún utensilio metálico en la ranura. No utilice agentes de limpieza abrasivos.
Eliminación de migas
Abra la bandeja recogemigas y extraiga las
partículas.
IMPORTANTE: Desconecte el tostador
de la red de alimentación antes de realizar
esta operación.
Recogecables
El cable podrá guardarlo enrollándolo en
el soporte situado en la base del tostador.
REPARACIONES
En caso de que su aparato se encuentre
defectuoso, no dude en llevarlo a un Servicio Técnico Autorizado.
Duw de liftknop naar beneden. Het
broodrooster gaat nu aan en het mechanisme
voor het vasthouden van het brood past zich
aan (automatisch gecentreerd).
De liftknop blijft niet naar beneden als de
stekker van het apparaat niet in het stopcontact
zit.
Als de ingestelde bruiningsgraad bereikt is,
schakelt het apparaat zich automatisch uit en
duwt de boterhammen naar boven. De
liftknop kan lichtjes opgetild worden boven
zijn normale positie om kleine sneetjes brood
eruit te halen (Extralift).
Thermostaatknop
Zet de thermostaatknop in de gewenste positie
(1-7).
1-Kortste roostertijd
2-Langste roostertijd
Opwarmingsfunctie
Om een koude tostie opnieuw te verwarmen,
moet u het het hendeltje (2) voor het in werkig
stellen van het apparaat naar beneden duwen.
Druk dan op de knop voor het opwarmen (7).
Het tostie-apparaat zal 30 seconden aangaan,
ongeacht de stand waarin de keuzeknop voor
het toasten (4) staat. Het rode controlelampje
zal tijdens dit proces aangaan.
Stand voor ontdooien
Als u bevroren brood gebruikt, doe dan de
liftknop naar beneden en kies stand *** op de
thermostaatknop.
Stop-knop
Als u de stop-knop (STOP) indrukt, wordt het
roosteren automatischonderbroken en het
brood wordt naar boven geduwd. Het
roosteren kan op elk moment onderbroken
worden.
Type brood
Voor broodrooster kunt u het grootse gedeelte
van voorgesneden sneetjes brood met normale
vormen gebruiken. Cake-achtige broodtypes
en dergelijke produkten zijn niet geschikt om
te roosteren en mogen niet voor dit
broodrooster gebruikt worden.
SCHOONMAAK
Controleer of de stekker uit het stopcontact is
en of het apparaat helemaal afgekoeld is.
Neem de buitenkant af met een vochtige lap.
Dompel het broodrooster niet onder in water
en steek geen enkel metalen voorwerpen in de
broodsleuf. Gebruik geen schuurmiddelen.
Het eruit halen van de kruimels
Open de kruimellade en haal de kruimels
eruit.
BELANGRIJK: Haal de stekker van het
broodrooster uit het stopcontact voor deze
handeling.
Opbergruimte voor het snoer
Het snoer kan opgerold worden met de houder
aan de onderkant van het broodrooster.
REPARATIES
Als het apparaat defect ist, laat dan niet na om
het naar een erkende vakhandel te brengen.
ENGLISH
CONNECTION TO THE MAINS
Before connecting the appliance, check that
the voltage is the same as the voltage indicated
on the characteristics plate. An earthed plug is
recommended.
IMPORTANT
• Read the instructions carefully. Keep them
in a safe place for future reference.
• When in use, the toaster generates high
temperatures around the bread slot. Do not
touch hot surfaces. Use the handles and
buttons.
•Bread can burn, toasters should not be used
near or under curtains or other inflammable
materials. They must be watched.
•Do not allow children to manipulate the
appliance.
•Do not use the appliance outdoors.
• Do not insert metal objects into the toaster
as this may lead to fire or an electric shock. Do
not use knives, forks or any other metal object
to extract toast or crumbs. The use of
accessories that have not been recommended
by the manufacturer may be dangerous.
•Do not submerge the appliance in water or
any other liquid.
•Do not place anything on top of the toaster
while it is in operation..
•Keep the toaster away from heat sources. Do
not leave the cord hanging or let it come into
contact with hot surfaces.
•Do not place the toaster on either of its sides.
•Do not insert food that is too big for the
toaster.
•Do not try to extract food while the toaster is
in use.
•Disconnect the appliance when it is not in use
and before cleaning it. Let it cool before
cleaning it.
•This appliance is designed to be used
exclusively in the home. Use it only in this
way.
•Do not use the appliance if the cord or plug
are damaged, if you observe that it is not
operating properly or if it has suffered any
kind of damage. Repairs or changing the cord
must only be carried out by Authorized
Technical Service.
•WARNING: The position of the browning
selector will vary depending on the degree of
humidity of the bread you are using.
OPERATING INSTRUCTIONS
When you connect the toaster for the first
time, operate it twice at the maximum position
but without bread in order to avoid residual
odor.
Place the bread in the slot. If you want to toast
only one slice, place it in the centre slot to
obtain the best result (TT-7357-TT-7358)
On the TT-(7358) model, choose if you wish
to toast the bread on one or both sides by
means of the 1 or 2 side toasting switch (9).
DEUTSCH
NETZANSCHLUSS
Überprüfen Sie vor Anschluss des Gerätes, ob
die Netzspannung mit der auf dem
Geräteschild angegebenen Spannug
übereinstimmt. Es wird empfohlen, eine
Steckdose mit Erdung zu verwenden.
WICHTIGE HINWEISE
• Lesen Sie diese Anweisungen aufmerksam
durch und bewahren Sie sie für späteres
Nachschlagen auf.
•Wenn der Toaster in Betrieb ist, entstehen
um den Toastschlitz erhöhte Temperaturen.
Berühren Sie nie die heißen Oberflächen.
Verwenden Sie die Griffe und Knöpfe.
•Das Brot kann in Brand geraten. BrotToaster dürfen nie in der Nähe oder unterhalb
von Vorhängen oder anderen brennbaren
Materialien verwendet werden. Während des
Gebrauchs darf das Gerät nie unbeaufsichtigt
gelassen werden.
•Lassen Sie nie Kinder das Gerät bedienen.
•Benutzen Sie das Gerät nie im Freien.
•Führen Sie keine metallischen Gegenstände
in den Toaster ein, da dies Brände oder
elektrische Schläge verursachen kann.
Verwenden Sie keine Messer, Gabeln oder
andere metallische Gegenstände, um das
getoastete Brot oder Krumen zu entfernen.
Der Gebrauch von Zubehörteilen, die nicht
vom Hersteller empfohlen werden, kann zu
Gefahren führen.
•Tauchen Sie das Gerät nie in Wasser oder
andere Flüssigkeiten.
•Legen Sie nichts auf den Toaster, solange er
in Betrieb ist.
•Bewahren Sie den Toaster immer von
Wärmequellen entfernt auf. Lassen Sie das
Kabel nicht hängen und vermeiden Sie seinen
Kontakt mit warmen Oberflächen.
•Stellen Sie den Toaster nie auf die seitlichen
Teile.
•Stecken Sie keine zu großen Lebensmittel in
den Toaster.
•Versuchen Sie nicht, die Lebensmittel aus
dem Toaster zu entnehmen, während dieser in
Betrieb ist.
•Trennen Sie das Gerät vom Stromnetz, wenn
Sie es nicht benutzen oder um es zu reinigen.
Lassen Sie das Gerät abkühlen, bevor Sie es
reinigen.
•Dieses Gerät ist ausschließlich für den
häuslichen Gebrauch vorgesehen. Benutzen
Sie dieses Gerät nur für die vorgesehenen
Verwendungszwecke.
•Benutzen Sie das Gerät nie mit beschädigtem
Kabel oder Stecker, wenn Sie eine
Betriebsstörung feststellen oder wenn das
Gerät einen Schaden erlitten hat. Reparaturen
oder der Austausch des Kabels dürfen nur von
dem zugelassenen Technischen Kundendienst
vorgenommen werden.
•HINWEIS: Die Einstellung des RöstgradWählers hängt von dem Feuchtigkeitsgrad des
verwendeten Brotes ab.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Bei erstmaliger Verwendung des Toasters,
lassen Sie ihn zwei Mal auf höchster Stufe
ohne Brot durchlaufen, um Restgerüche zu
beseitigen.
Stecken Sie das Brot in den Toaster. Wenn Sie
nur eine Scheibe Brot toasten, führen Sie diese
in der Mitte des Toast-Schlitzes ein, um so ein
besseres Resultat zu erhalten (TT-7357-TT-
7358).
On pressing the operating lever the slice of
bread enters the slot, the toaster is activated
and the bread holder is adjusted (automatic
centering).
The operating lever will not stay down if the
toaster is not connected to the mains.
Once the selected browning level has been
reached, the appliance will switch itself off
automatically and eject the slices of toast. The
operating lever may rise slightly higher than
its usual position so that you can take smaller
toast out more easily (Extralift).
Browning control
Set the browning control in the desired
position (1-7) to obtain toast to your taste.
1- Shortest toasting time.
7- Longest toasting time.
Re-heat function.
To re-heat cold toast, use the operating lever
(2) and press the re-heat button (7). The
toaster will come on for 30 seconds
independently of what position the toasting
selector switch (4) is set to. The toaster’s red
pilot lamp (8) will light up throughout this
process.
Defreeze position
When you use frozen bread, press down the
operating lever and choose position *** with
the control.
Stop Button
On pressing the STOP button, the cycle is
automatically stopped and the bread is
ejected. The toasting process may be
interrupted at any moment by pressing this
button.
Type of bread.
The toaster accepts most kinds of regular
sliced bread. Cake type bread and similar
products are unsuitable for toasting and must
not be used with this toaster.
CLEANING
Before cleaning the toaster, check that it is
disconnected from the mains and completely
cold.
Clean the exterior with a damp cloth. Do not
submerge the toaster in water to clean it nor
insert any metal utensil into the slot to extract
the bread. Do not use abrasive cleaning
agents.
Removing crumbs
Open the crumb tray and remove the particles.
IMPORTANT: Disconnect the toaster from
the mains before carrying out this operation.
CORD STORAGE
The cord may be stored by rolling it round the
support at the base of the toaster.
REPAIRS
If your appliance is defective, do not hesitate
to take it to an Authorized Technical Service.
Bei Modell TT-(7358); geben Sie mit dem
Schalter (9) für ein- oder beidseitiges Toasten
bitte an, ob Sie das Brot von einer oder von
beiden Seiten toasten möchten.
Drücken Sie den Bedienungshebel. Der
Toaster ist nun in Betrieb und die
Brotaufnahme wird eingerichtet
(automatischer Zentrierer). Wenn das Gerät
nicht an das Netz angeschlossen ist, bleibt der
Bedienungshebel nicht in gedrückter Position.
Sobald der gewählte Röstgrad erreicht ist,
schaltet das Gerät automatisch ab und die
Toastscheiben werden ausgestoßen. Zur
Entnahme von kleineren Toastscheiben ist der
Bedienungshebel leicht nach oben, oberhalb
seine Normalposition zu drücken. (Extralift)
Röstgrad-Wähler
Stellen Sie den Wähler auf die gewünschte
Position (1 - 7).
1 - kürzeste Röstzeit
7 - längste Röstzeit
Aufwärmfunktion
Zum Aufwärmen eines kalten Toasts
betätigen Sie bitte den Betriebshebel (2) und
drücken Sie dann den Knopf für die
Aufwärmfunktion (7). Unabhängig von der
Einstellung des Toaststufenwählers (4) wird
der Toaster so für 30 Sekunden aktiviert.
Während dieses Prozesses leuchtet die rote
Anzeigeleuchte (8).
Auftau-Position
Bei Verwendung von tiefgefrorenem Brot,
drücken Sie den Bedienungshebel und stellen
Sie den Wahlschalter auf Position •••.
Stopschalter
Bei Betätigung des Stopschalters (STOP),
wird der Zyklus automatisch unterbrochen
und das Brot ausgestoßen. Der Toastvorgang
kann jederzeit unterbrochen werden.
Brot
Für den Toaster kann die Mehrzahl der in
herkömmlicher Form geschnittenen Scheiben
verwendet werden. Fladenbrot oder ähnliches
ist nicht zum Toasten geeignet und darf
deshalb in diesem Toaster nicht verwendet
werden.
REINIGUNG
Versichern Sie sich, daß das Gerät vom
Stromnetz getrennt und völlig abgekühlt ist.
Reinigen Sie das Äußere des Gerätes mit
einem feuchten Tuch. Tauchen Sie den
Toaster nie in Wasser und führen Sie keine
metallischen Gegenstände in den Toastschlitz
ein. Verwenden Sie keine Scheuermittel.
Entfernung der Brotkrumen
Öffnen Sie die Auffangschale und entfernen
Sie die Krumen.
WICHTIG: Tennen Sie das Gerät vom
Stromnetz, bevor Sie diese Reinigung
vornehmen.
Kabelaufnahme
Das Kabel kann aufgerollt in der am
Gerätefuß dafür vorgesehenen Halterung
aufbewahrt werden.
REPARATUREN
Bei eventuell auftretenden Schäden an Ihrem
Gerät wenden Sie sich bitte an einen
zugelassenen Technischen Kundendienst.