Ufesa TT7356, TT7357, TT7356S, TT7357S User Manual

Mod.
TT-7356
1
5
6
3
1
5
6
3
H
1. Hideg test
2. Üzemeltető kar
3. Pirítást szabályozó gomb
4. Leállítógomb
5. Morzsagyűjtő
6. Vezetékfeltekerő 7- Újramelegítő gomb 8- Újramelegető kapcsoló lámpája 9-
1/2 oldalas kenyérpirítás kapcsolója
CZ
1. Chladná část spotřebiče
2. Páčka pro uvedení do chodu
3. Spínač doby opékání
4. Tlačítko STOP
5. Sběrný podnos
6. Držák na šňůru 7 - Funkční tlačítko ohřevu 8 - Světelný ukazatel ohřevu 9 - Spínač opékání 1 / 2 stran
2
5
4
RUS
1. Корпус
2. Пусковой рычаг
3.Р
4. Кнопка отключения
5. Подборщик крошек Устройство для электрошнура
6.
7- Кнопка подогрева 8­9-
RM
1. Corp rece
2. Clapa de functionare
3. Selector de prãjire
4. Buton de oprire
5. Colector de firimituri
6. Strângerea cablului
7.-Buton cu func
8.- Indicator de reîncãlzire.
9.- Întrerupãtor de prãjire 1/2 pãr
1
9
6
8
3
7
4
2
4
Mod.
TT-7357
егулятор степени подрумянивания
Контрольная лампочка подогрева Переключатель
подрумянивания 1/2 стороны
tie de reîncãlzire
Mod.
TT-7358
2
MAGYAR
ELEKTROMOS CSATLAKOZÁS
A készülék használata előtt ellenőrizze az adattáblán, hogy a készülék megadott feszültsége megegyezik-e a hálózati feszültséggel. Ajánlatos földelt konnektorok használata.
FONTOS ADATOK
•Olvassa gondosan végig a használati útmutatót. Tartsa meg a jővőbeli problémák megbeszélése érdekében.
•A kenyérpirító működése közben hőt fejleszt a vájat körül. Ne érintse a forró felületeket, használja ehhez a csipeszeket illetve a különböző gombokat.
•A kenyér megéghet, így ügyeljen arra, hogy a kenyérpirító ne álljon függönyök alatt illetve azok közelében illetve éghető anyagok mellett. Maradjon mindig a közelben.
•Ne engedje, hogy gyerekek használják a készüléket.
•Ne használja a készüléket a házon kivül.
•Ne helyezzen a készülékbe semmilyen fémtárgyat, mivel ez tüzet illetve elektromos áramütést okozhat. Ne használjon kést, villát vagy bármilyen más fémtárgyat a készülékben lévő pirítós vagy a morzsa eltávolítására. A gyártók által nem előírt tartozékok használata veszélyes lehet.
•Soha ne merítse a vasalót vízbe vagy bármilyen más folyadékba.
•Ne helyezzen semmit a kenyérpirítóra a használat alatt.
•Tartsa a készüléket távol mindenféle hőforrástól. Ne hagyja a kábelt lógatott helyzetbe és a készülék ne érintkezzen meleg felületekkel.
•Ne fektesse a készüléket egyetlen oldalára sem.
•Ne helyezzen a készülékbe semmilyen nagyobb méretű élelmiszert.
•Ne próbálja eltávolítani az élelmiszert a készülékből a müködése alatt.
•Kapcsolja ki a készüléket használat után illetve a tisztítása előtt. Hagyja kihülni a tisztítás előtt.
•Ez a készülék csak háztartási használatra készült. Használja a készüléket csak arra a célra, amelyre készült.
•Ne használja a készüléket, ha a csatlakozó kábel vagy a konnektor bármilyen károsodást szenvedett, illetve ha bármilyen működési rendellenességet vagy károsodást észlelt. A javítást illetve a károsodott csatlakozó kábelt csak a jótállási javításokkal megbízott szervíz szakemberei javíthatják meg.
•FIGYELMEZTETÉS: Az ön által használt kenyér nedvességtartalmától függően a pirítást szabályozó gomb által kiválasztott pozíciónak különbözőnek kell lennie.
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
ti
A kenyérpirító első használata előtt az esetleges kellemetlen szagok elhárítása érdekében hozza működésbe a készüléket kenyér nélkül és állítsa a legmagasabb hőmérsékletbe kétszeri alkalommal.
Helyezze a kenyeret a készülékbe. Ha csak egyetlen szeletet pirít, helyezze a nyílás közepére, hogy a pirítás eredményesebb legyen.
A TT-(7358) modelleknél jelezze a 1/2 oldalas kenyérpirító kapcsoló segítségével (9), hogy a kenyeret mindkét oldalán, vagy csak egyik oldalán kívánja-e pirítani.
Nyomja meg az emelőkart. Hozza a készüléket müködésbe és állítsa be a kenyeret tartó lemezt (Automatikus centralizáló). Ha a készülék nincs a hálózatra kötve az üzemeltetėkar nem marad a beállított helyzetben.
Ha a pirítós eléri a kivalasztott pirítási mértéket a készülék automatikusan kikapcsol és a már kész pirítóst kilöki. Az üzemeltetőkar enyhén megemelhető kisebb méretü kenyér könnyebb kiemelése érdekében (Extralift).
A pirítás mértékének a szabályozása
Hellyezze a szabályozógombot a kívánt pozícióba ( 1-7 ) 1 - Rövidebb pirítási idő 2 - Hosszabb pirítási idő
Újramelegítő funkció
Egy a már kihűlt pirítós újramelegítéséhez nyomja le az üzemeltető kart (2), és nyomja meg az újramelegítő gombot (7). A kenyérpirító 30 másodpercig működik, függetlenül a pirítást beállító gomb (4) helyzetétől. A piros kapcsoló lámpa (8) világít ezalatt.
Kiolvasztási pozíció
Ha fagyasztott kenyeret használ nyomja le az üzemeltetőkart és válassza a *** pozíciót a szabályzógombon.
Leállítógomb
A leállítógomb ( STOP ) megnyomásával a pirítási folyamat automatikusan megszakad és a kenyér kilökődik. A pirítási folyamatot bármikor meg lehet szakítani.
Kenyér típus
A készülék bármilyen szabályosra szelt kenyérszeletet befogad. A torta alapanyagaként használt vagy hasonló tészták nem megfelelőek a pirításra így nem ajánlatos a készülékben való használatuk.
TISZTÍTÁS
A tisztítás előtt győződjön meg róla, hogy a készüléket kikapcsolta és a vezetéket kihúzta a konnektorból. Várjon amíg a készülék teljesen kihül. A készülék külsejének tisztítsa lehetséges egy nedves ruhával. Ne merítse a vasalót vízbe és ne helyezzen a készülékbe semmilyen fémtárgyat. Ne használjon semmilyen tisztítószert és csiszolóanyagot.
A morzsa eltávolítása
Nyissa ki a morzsagyűjtėt és távolítsa el a maradványokat. FONTOS: A vezetéket húzza ki a konnektorból a morzsa eltávolítása előtt.
Vezetékfeltekerő
A kenyérpirítót tárolhatjuk a hálózati vezeték a készülék alsó részén található vezetékfeltekerűre való feltekerésével.
A KÉSZÜLÉK JAVÍTÁSA
Ha a hálózati vezeték vagy maga a készülék megrongálódik csak szakember javíthatja meg; ezért forduljon ezekben az esetekben a jótállási javításokkal megbízott szervízhez.
TT-7356 TT-7357
AЯ46
ES INSTRUCCIONES DE USO GB OPERATING INSTRUCTIONS FR MODE D'EMPLOI PT INSTRUÇOES DE USO NL GEBRUIKSAANWIJZING DE GEBRAUCHSANLEITUNG HU HASZNÁLATI UTASÍTÁS RU
РУСОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
CZ NÁVOD K POUŽITÍ RN BROSURA DE INSTRUCTIUNI
TT-7358
РУССКИЙ
ВКЛЮЧЕНИЕ В СЕТЬ
Перед включением тостера в сеть, проверить соответствие напряжения указанному на аппарате. Рекомендуется использовать розетку с заземлением.
ВАЖНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ
•Внимательно прочтите настоящую инструкцию. Сохраняйте инструкцию для консультаций.
•При функционировании тостера образуются высокие температуры вокруг отверстия. Не дотрагивайтесь до горячих поверхностей. Пользуйтесь ручками и кнопками.
•Хлеб может загореться. Запрещается пользоваться тостерами вблизи штор или горючих материалов. Не оставляйте без присмотра включенный тостер.
•Не позволяйте детям обращаться с аппаратом.
•Запрещается использовать аппарат в небытовых условиях.
•Не вставляйте в тостер металлические предметы, так как они могут стать причиной пожара или электрического разряда. Не используйте ножи, вилки или любой другой металлический предмет для извлечения тостов или крошек. Применение приспособлений, не рекомендованных изготовителем, может стать причиной опасности.
•Не погружайте аппарат в воду или любую другую жидкость.
•Запрещается ставить на тостер какие­либо предметы при его функционировании.
•Не рекомендуется располагать тостер вблизи источников тепла. Электрошнур не должен свисать или касаться горячих поверхностей.
•Не ставьте тостер на боковые поверхности.
•Не помещайте в тостер слишком большие тосты.
•Не пытайтесь вынимать тосты из тостера при его функционировании.
•Отключайте аппарат по окончании пользования и перед его чисткой. Прежде, чем приступить к чистке аппарата, дайте аппарату остыть.
•Данный аппарат предназначен, исключительно, для использования в бытовых условиях. Запрещается использовать аппарат не по назначению.
•Запрещается включать аппарат при повреждении электрошнура или розетки, при неадекватном функционировании аппарата или его повреждении. Ремонт или замена электрошнура должны осуществляться в соответствующей ремонтной мастерской.
•ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ : Позиция регулятора степени подрумянивания выбирается, в зависимости от степени влажности используемого хлеба.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
При использовании тостера в первый раз, установите тостер дважды в максимальную позицию без хлеба, для удаления остаточного запаха.
Поместите хлеб. Если будете подрумянивать только один тост, поместите его в центр для получения лучшего результата (ТT-7357- TT-7358).
В модели ТТ-(7358) задается подрумянивание хлеба с одной стороны или с обеих сторон при помощи переключателя подрумянивания 1/2 стороны (9).
Нажмите пусковой рычаг. Тостер срабатывает и регулируется устройство для закрепления хлеба (Автоматическое центрирующее устройство). Пусковой рычаг удерживается в положении пуска только при подключении тостера в сеть.
По окончании заданного подрумянивания, аппарат автоматически отключается и выталкиваются тосты. Пусковой рычаг можно приподнимать для извлечения тостов меньшего размера.
Регулятор уровня подрумянивания
Установите регулятор в выбранную позицию (1 - 7). 1 - Наименьшее время подрумянивания 7 - Наибольшее время подрумянивания
Процесс подогрева
Для подогрева холодного тоста приведите в действие рычаг функционирования (2) и нажмите кнопку подогрева (7). Тостер начнет функционировать через 30 секунд, независимо от положения переключателя подрумянивания (4). Красная контрольная лампочка (8) подрумянивания будет гореть в течение этого процесса.
Позиция размораживания
При использовании замороженного хлеба, опустите пусковой рычаг и установите регулятор в позицию ***.
Кнопка отключения
При нажатии кнопки остановки (STOP), цикл автоматически прерывается и выталкиваются тосты. Процесс подрумянивания возможно прерывать в любой момент.
Тип хлеба
Для применения в тостере используется хлеб, нарезанный обычным способом. Хлеб в форме лепешек и подобных продуктов не следует использовать в данном тостере.
ЧИСТКА
Убедитесь, что тостер отключен от сети и полностью остыл.
Протрите тостер снаружи влажной тканью. Запрещается погружать тостер в воду и вставлять в него металлические предметы. Не следует использовать абразивные чистящие средства.
Удаление крошек
Откройте поддон для крошек и удалите их. ВНИМАНИЕ : Отключите тостер от сети перед выполнением данной операции.
Устройство для электрошнура
Электрошнур наматывается на приспособление, расположенное на основании тостера.
РЕМОНТ
В случае неисправности аппарата, незамедлительно обращайтесь в соответствующую ремонтную мастерскую.
ČESKY
NAPOJENÍ NA SÍŤ
Před zapnutím spotřebiče si ověřte, zda napětí v síti odpovídá hodnotě, uvedené na destičce s technickými údaji. Výhradně používejte zásuvky s uzemněním.
DŮLEŽITÁ UPOZORNĚNÍ
• Přečtěte si pečlivě návod a uschovejte ho pro případnou konzultaci.
• Po uvedení spotřebiče do chodu, vzniká postupně kolem drážky vysoká teplota. Nedotýkejte se horkých povrchů. Používejte rukojeť a tlačítka.
• Tousty se mohou pálit. Opékač nesmíte pokládat pod záclony nebo do blízkosti jiných hořlavých materiálů. Mějte ho stále pod dohledem.
• Nedovolte dětem s opékačem manipulovat.
• Nepoužívejte opékač ve venkovním prostředí.
• Nevkládejte do opékače kovové předměty. Mohly by způsobit vznícení spotřebiče nebo elektrický zkrat. Nepoužívejte nože, vidličky a jiné kovové kuchyňské potřeby k vyjímání toustů či drobků. Náčiní, které výrobce nedoporučil, je nebezpečné používat.
• Nevkládejte spotřebič do vody ani do jiné kapaliny.
• Nepokládejte na zapnutý opékač žádné předměty.
• Nestavte opékač do blízkosti možného zdroje tepla. Nenechávejte volně viset šňůru a zabraňte možnosti, aby se dotýkala horkých povrchů.
• Nepokládejte opékač vodorovně na žádnou z jeho stěn.
• Nevkládejte do opékače příliš velké kusy potravin.
• Nesnažte se vyjímat tousty, je-li opékač v chodu.
• Odpojte spotřebič ze sítě, jakmile ho přestanete používat. Čistěte ho, až když úplně vychladne.
• Spotřebič je určen výhradně pro použití v domácnosti. Používejte ho pouze k účelům, ke kterým je určen.
• Nepoužívejte spotřebič s vadnou šňůrou a nezapojujte ho do vadné zásuvky, zjistíte-li včas závadu. Oprava spotřebiče nebo výměna šňůry musí být provedena výhradně pracovníky s náležitým technickým oprávněním.
• POZNÁMKA: Doba opékání, nastavitelná příslušným spínačem, se mění podle vlhkosti toustového chleba, který používáte.
NÁVOD K POUŽITÍ
Před prvním použitím nastavte dvakrát prázdný opékač na nejvyšší teplotu, aby jste zabránili pozdějším odpadovým pachům.
Vložte tousty. Opékáte-li pouze jeden, umístěte ho doprostřed drážky, aby jste dosáhli lepšího výsledku (TT-7357-TT-
7358).
U modelu TT-(7358) nastavte spínač opékání 1 / 2 stran (9) do příslušné polohy podle toho, zda budete opékat chléb z jedné nebo obou stran
Stlačte páčku pro uvedení do chodu. Opékač se zaktivizuje a přidržovací mechanismus (Automatický centrátor) se nastaví. Páčka pro uvedení do chodu se nezastaví ve spodní poloze, dokud opékač nebude zapojen do sítě.
Po uplynutí nastavené doby se opékač automaticky vypne a vysune tousty. Malé tousty můžete snadno vyjmout, nadzvednete­li páčku pro uvedení do chodu mírně nad její polohu (Extralift).
Spínač doby opékání
Uved'te spínač do žádané polohy (1-7). 1 - Nejkratší doba opékání 7 - Nejdelší doba opékání
Funkční ohřev
Ohřátí studeného toustu se provádí tak, že stlačíte páčku (2), uvádějící přístroj do chodu, a stisknete tlačítko ohřevu (7). Opékač se během 30 vteřin uvede do chodu, nehledě na polohu voliče opékání (4). V průběhu této doby se rozsvítí červený světelný ukazatel (8) opékání.
Poloha při rozmražení
Používáte-li zmražené tousty, stlačte páčku pro uvedení do chodu a na spínači nastavte polohu***.
Tlačítko STOP
Zmáčknete-li tlačítko STOP, cyklus se automaticky zastaví a tousty se vysunou. Proces opékání lze zastavit v libovolném okamžiku.
Druh toustového chleba
Opékač je použitelný pro většinu druhů toustového chleba, nakrájeného do běžného tvaru. Chlebové placky a podobné výrobky nejsou pro opékání vhodné a do opékače je nevkládejte.
ČIŠTĚNÍ
Nejprve si ověřte, zda je opékač odpojen ze sítě a zda zcela vychladl.
Vnější část opékače otírejte vlhkým hadříkem. Nepokládejte spotřebič do vody a do drážky nevkládejte žádné kovové předměty. Při čištění nepoužívejte abrazivní čisticí prostředky.
Vyjímání drobků
Odkryjte podnos se spadanými drobky a vyjměte je. DŮLEŽITÉ: Před tímto úkonem, odpojte spotřebič ze sítě.
Uložení šňůry
Šňůru lze omotat kolem držáku, umístěného za tímto účelem naspodu opékače.
OPRAVY
Zjistíte-li na svém spotřebiči závadu, neváhejte ho odnést do autorizované technické opravny.
ROMÂN
CONEXIUNEA LA REETA
Inainte de a conecta aparatul, verifica tensiunea corespunde cu cea indicatã pe placa cu caracteristicile aparatului. Se recomandã o prizã cu împãmântare.
FOARTE IMPORTANT
•Citi
ti cu atentie instructiunile. Pãstratile
pentru viitoare consulta
•Când prãjitorul este în func genereazã temperaturi ridicate în jurul deschizãturii. Nu atinge calde. Folosi
•Pâinea poate sã se ardã. Prãjitoarele de pâine nu trebuiesc folosite în apropierea sau sub perdele sau alte materiale inflamabile. Trebuie sã fie supravegheate.
•Nu permite aparatul.
•Nu folosi
ti aparatul în exterior.
•Nu introduce metalice, pentru cãpot fi o cauzã de incendii sau descãrcãri electrice. Nu folositi cu
tite, furculite sau orice alt obiect metalic pentru a scoate pâinea prãjitã sau firimiturile. Folosirea accesoriilor care nu sunt recomandate de cãtre fabricant este periculoasã.
•Nu introduce alt lichid.
•Nu pune
ti nimic pe prãjitor în timpul
func
tionãrii.
tineti prãjitorul departe de orice fel
•Men de sursã de cãldurã. Nu lãsa atârnat, nici nu permite suprafe
te calde.
sezati prãjitorul pe niciuna din pãrtile
•Nu a lui laterale.
•Nu introduce mari.
•Nu încerca prãjitor în timp ce acesta func
•Deconecta folosin
tã si înainte de a proceda la
curã
tirea lui. Lãsati sã se rãceascã înainte
de a-l curã
ti.
•Acest aparat este creat în mod exclusiv pentru uz casnic. Folosi pentru scopurile pentru care a fost creat.
•Nu pune
ti în functiune aparatul cu cablul
sau fi
sa de contact stricate, dacã ati observat cã nu func dacã a suferit vreo stricãciune. Repara sau schimbãrile de cablu trebuiesc realizate exclusiv de cãtre Serviciul Tehnic Autorizat.
•AVIZ : Depinzând de gradul de umiditate al pâinii pe care Dvs. o folosi care o selec
tionati la prãjitor trebuie sã fie
diferitã.
TIUNI DE FOLOSIRE
INSTRUC
Când conecta pune
ti prãjitorul în functiune de douã ori
în pozi
tia maximã, fãrã pâine pentru a evi­ta mirosuri reziduale. Introduce Dacã ve
ti prãji doar o singurã felie, puneti­o în centrul deschizãturii pentru a ob rezultate mai bune (TT-7357-TT-7358).
tii.
ti mânerele si butoanele.
ti copiilor sã manipuleze
ti în prãjitor ustensile
ti aparatul în apã sau în orice
ti în prãjitor alimente prea ti sã scoateti alimentele din ti aparatul cànd nu este în
ti aparatul doar
tioneazã corect sau
ti aparatul pentru prima oarã
ti cã
tiune se
ti suprafetele
ti cablul
ti sã atingã
tioneazã.
tiile
ti, pozitia pe
ti pâinea.
tine
La modelul TT-(7358), indica dori
ti sã prãjiti pâinea pe o parte sau pe
ambele pãr
ti cu ajutorul întrerupãtorului
de prãjire 1/2 pãr Se activeazã prãjitorul
dispozitivul de sus (Centralizator automat). Clapa de func
tionare nu se va mentine jos dacã
acesta nu este conectat la re Odatã ob
aparatul se deconecteazã automat expulzeazã feliile prãjite.
Clapa de func deasupra pozi feliile de mãrime mai micã.(Extralift).
Alegerea nivelului de prãjire
Pune
ti selectorul în pozitia doritã ( 1-7 ).
1.- Timp de prãjire mai scurt
7.- Timp de prãjire mai lung.
Func
Pentru a reîncãlzi o felie rece, actionati clapa de func de reîncãlzire (7). Aparatul de prãjit se pune în func indiferent de pozi selectorul de prãjire (4). Indicatorul luminos ro pe perioada acestui proces.
Pozi
tie de decongelare
Când folosi clapa de func în selector.
Buton de oprire
Apãsând butonul de oprire ( STOP ) ciclul se opre Procesul de prãjire se poate întrerupe în orice moment.
Tipul de pâine
Prãjitorul acceptã cea mai mare parte a feliilor tãiate de o formã potrivitã. Pâinea de tipul chifle si produse asemãnãtoare nu sunt adecvate pentru a fi prãjite trebuiesc folosite în acest prãjitor.
CURÃ
Verifica si complet rece. Curã
titi exteriorul cu o cârpã umedã. Nu introduce un obiect metalic în deschizãturã. Nu folosi
Eliminarea firimiturilor
Deschide particulele. IMPORTANT : Deconecta prãjitorul de la re înainte de a realiza aceastã opera
Strangerea cablului
Cablul se poate pãstra înfã suportul aflat la baza întrerupãtorului.
REPARATII
In cazul în care aparatul este defect nu ezita Autorizat.
ti (9).
tinut gradul de prãjire selectionat,
tionare se poate ridica usor
tiei sale, pentru a scoate
tia de reîncãlzire
tionare (2) si apãsati butonul
tiune timp de 30 de secunde
su (8) de prãjire se va aprinde
ti pâine congelatã coborâti
tionare si alegeti pozitia ***
ste automat si eliminã pâinea.
TIREA
ti dacã este deconectat de la retea
ti rãjitorul în apã, nu bãgati nici
ti agenti de curãtire abrazivi.
ti tãvita cu firimiturile si scoateti
ti sã-l duceti la Serviciul Tehnic
ti dacã
si se potriveste
tinere a pâinii.
tea.
tia în care se aflã
si nu
teaua de alimentare
tie.
surat pe
si
ti
BSH PAE, S.L.
Portal de Gamarra, 60 01013 Vitoria - Spain
Tel. 945 12 93 00 - Fax: 945 27 07 88
20-04
100% recycled paper
1
5
6
3
1
5
6
E
1. Cuerpo frío
2. Palanca de funcionamiento
3. Selector de tostado
4. Botón de parada
5. Recogemigas
6. Recogecables
7. Botón función recalentado
8. Piloto indicador de recalentado
9. Interruptor de tostado 1/2 caras
F
1. Corps froid
2. Levier de fonctionnement
3. Sélecteur grill
4. Bouton d’arrêt
5. Ramasse-miettes
6. Ramasse-cordon 7 - Bouton pour réchauffer. 8 - Voyant indicateur de réchauffe 9 - Interrupteur de grille 1 / 2 faces.
NL
1. Koude huis
2. Liftknop
3. Thermostaatknop
4. Stop-knop
5. Kruimellade
6. Opbergruimte voor het snoer 7- Knop voor de opwarmingsfunctie 8- Controlelampje voor opwarming 9- Schakelaar voor het toasten aan 1
of 2 kant(en)
FRANÇAIS PORTUGUES
CONNEXION AU RÉSEAU
Avant de brancher lappareil, vérifier que la tension correspond bien à celle indiquée sur la plaque de caractéristiques. Une prise de terre est recommandée.
REMARQUES IMPORTANTES
Lire attentivement ces instructions. Les conserver pour de futures consultations.
Le grille-pain en fonctionnement provoque des températures élevées autour de la rainure. Ne pas toucher les surfaces chaudes. Utiliser les anses et les boutons.
Le pain peut brûler. Les grille-pain ne doivent donc pas être utilisés près ou sous des rideaux ou autres matériaux combustibles. Ils doivent être surveillés en tout moment.
Ne pas laisser les enfants manipuler lappareil.
Ne pas utiliser lappareil à lextérieur.
Ne pas introduire dans le grille-pain des
ustensiles métalliques qui pourraient provoquer des incendies ou des décharges électriques. Ne pas utiliser de couteaux ni de fourchettes, ni tout autre objet métallique pour extraire les toasts ou les miettes. Lutilisation daccessoires non-recommandés par le fabricant peut constituer un danger.
Ne pas introduire lappareil dans leau ni dans un autre liquide quelconque.
Ne rien placer sur le grille-pain lorsque ce dernier est en fonctionnement.
Maintenir le grille-pain éloigné de toute source de chaleur. Ne pas laisser le cordon suspendu et veiller à ce quil nentre pas en contact avec les surfaces chaudes.
Veiller à ne pas laisser reposer le grille-pain sur ses faces latérales.
Ne pas introduire dans le grille-pain des aliments trop grands.
Ne pas essayer dextraire les aliments du grille-pain lorsque ce dernier est en fonctionnement.
Débrancher lappareil lorsque vous ne lutilisez pas et avant de procéder à son nettoyage. Le laisser refroidir avant de le nettoyer.
Cet appareil a été exclusivement conçu pour un usage ménager. Utiliser cet appareil uniquement aux fins pour lesquelles il a été conçu.
Ne pas faire fonctionner lappareil avec le cordon ou la prise endommagés, si vous observez quil ne fonctionne pas correctement ou sil a subi un dommage quelconque. Les réparations ou remplacements de cordon devront être réalisés exclusivement par un Service Technique Autorisé.
ATTENTION! En fonction du degré dhumidité du pain utilisé, varier la position sélectionné sur le sélecteur du grille-pain.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Lors de la connexion du grille-pain pour la première fois, faire fonctionner lappareil deux fois en position maximum sans pain, pour éliminer les odeurs résiduelles.
Introduire le pain. Pour griller une seule tranche, la situer dans le centre de la rainure pour obtenir les meilleurs résultats (TT-7357­TT-7358).
Sur le modèle TT- (7358), Indiquez si vous voulez griller le pain sur une face ou sur les deux faces, à l’aide de linterrupteur de grille 1 / 2 faces (9).
Le grille-pain sactive et le dispositif de fixation du pain (centreur automatique) sactive à son tour. Le levier de fonctionnement ne restera enfoncé que si lappareil est branché au réseau.
Une fois que lappareil a atteint le degré de grillé sélectionné, lappareil se débranche automatiquement et expulse les toasts. Il est possible de relever légèrement, par dessus sa position, le levier de fonctionnement, afin de pouvoir extraire les toasts plus petits (Extralift).
Sélecteur de niveau de grillé
Placer le sélecteur dans la position souhaitée (1-7). 1- Temps de grill plus court. 2- Temps de grill plus long.
Fonction réchauffe.
Pour chauffer une tartine grillée froide, actionnez le levier de fonctionnement (2) et appuyez sur le bouton de réchauffe (7). Le grille-pain sera enclenché pendant 30 secondes indépendamment de la position du sélecteur de grille (4). Le voyant lumineux rouge (8) indicateur de grille sera allumé tout au long de ce processus.
Position décongélation
En cas dutilisation de pain congelé, enfoncer le levier de fonctionnement et choisir la position ••• sur le sélecteur.
Bouton darrêt
En activant le bouton darrêt (STOP), le cycle sarrête automatiquement et le pain est expul­sé. Il est possible dinterrompre le processus en tout moment.
Type de pain
Le grille-pain accepte pratiquement tout type de tranches coupées de forme régulière. Le pain type galette et produits similaires ne sont pas adéquats pour le grille-pain et ne doivent donc pas être utilisés dans cet appareil.
NETTOYAGE
Sassurer que lappareil est débranché du réseau électrique et complètement froid. Nettoyer l’extérieur avec un chiffon humide. Ne pas plonger le grille-pain dans leau, et ne pas introduire dustensiles métalliques dans la rainure. Ne pas utiliser de produits de nettoyage abrasifs.
Élimination des miettes
Ouvrir le plateau ramasse-miettes et extraire les particules. IMPORTANT: Débrancher lappareil du réseau électrique avant de procéder à cette opération.
Enrouleur de cordon
Ranger le cordon en lenroulant sur le support situé sur la base du grille-pain.
RÉPARATIONS
En cas dappareil défectueux, n’hésitez pas à le porter à un Service Technique Autorisé.
LIGAÇÃO À REDE
Antes de ligar o aparelho assegure-se de que a tensão corresponde à indicada na placa de características. É recomendável uma tomada provida de borne de terra.
NOTAS IMPORTANTES
Leia atentamente estas instruções. Guarde-as para futuras consultas.
Quando a torradeira se encontra em funcionamento as temperaturas à volta da ranhura são elevadas. Não toque as superfícies quentes. Use as asas e os botões
O pão pode arder. As torradeiras não devem ser utilizadas perto ou debaixo de cortinas ou de outros materiais combustiveis. Devem ser vigiadas.
Não permita que as crianças manipulem o aparelho.
Não utilize o aparelho no exterior.
Não introduza na torradeira utensílios metá-
licos, uma vez que estes podem ser a causa de incêndios ou descargas eléctricas. Não utilize facas, garfos nem qualquer outro objecto me­tálico para retirar as torradas ou as migalhas. A utilização de acessórios não recomendados pelo fabricante pode ser perigosa.
Não mergulhe o aparelho em água nem em nenhum outro liquido.
Não coloque nada sobre a torradeira enquanto esta estiver em funcionamento.
Mantenha a torradeira afastada de qualquer fonte de calor. Não deixe o cabo suspenso, nem permita que este toque superfícies quentes.
Não coloque a torradeira sobre nenhum dos seus lados laterais.
Não coloque na torradeira alimentos dema­siado grandes.
Não tente retirar os alimentos da torradeira enquanto esta estiver em funcionamento.
Desligue o aparelho quando não estiver a utilizá-lo e antes de proceder à sua limpeza. Deixe arrefecê-lo antes de limpá-lo.
Este aparelho está exclusivamente desenhado para uso doméstico. Utilize-o apenas com esta finalidade.
Não utilize o aparelho se o cabo ou a ficha estiverem estragados, se nota que o aparelho não funciona correctamente ou se este sofreu qualquer tipo de estrago. As reparações ou mudanças de cabo só deverão ser realizadas por um Serviço Técnico Autorizado.
AVISO: dependendo do grau de humidade do pão que utilize, a posição selecçionada no selector de tostado deverá variar.
INSTRUÇÕES DE USO
Quando ligar a torradeira pela primeira vez, ponha-a em funcionamento duas vezes, na máxima posição e sem pão, de maneira a evi­tar os odores residuais.
Coloque o pão. Se só deseja torrar uma fatia, coloque-a no centro da ranhura e assim con­seguirá melhores resultados ( TT-7357-TT-
7358). No modelo TT-(7358), indique se deseja to-
rrar o pão só num dos lados ou nos dois, através do interruptor para torrar 1/2 lado (9)
ESPAÑOL
Mod.
TT-7356
Mod.
TT-7358
9
2
4
6
8
7
2
4
Toasten
1
3
Mod.
TT-7357
2
5
4
3
GR
1. Cold Body
2. Operating lever
3. Browning control
4. Stop button
5. Crumb tray
6. Cord storage 7- Re-heat button. 8- Re-heat pilot lamp. 9- 1 or 2 side toasting switch.
P
1.- Corpo frio
2.- Alavanca de funcionamento
3.- Selector de tostado
4.- Botão de stop
5.- Guarda-migalhas
6.- Guarda-cabos 7- Botão função reaquecer.
Lâmpada-piloto indicadora do reaquecimento.
8­9- Interruptor para torrar 1/2 lado.
D
1. Kaltkörper
2. Bedienungshebel
3. Röstgrad-Wähler
4. Stopschalter
5. Krumenfänger
6. Kabelaufnahme
7.- Druckknopf Aufwärmfunktion
8.- Anzeigeleuchte Aufwärmen
9.- Schalter für ein- oder beidseitiges
Pressione a alavanca de funcionamento. Deste modo activa-se a torradeira e o dispositivo de sujeição do pão é ajustado (centrado automá- tico).
A alavanca de funcionamento não permane­cerá em baixo se a torradeira não estiver liga­da á rede.
Uma vez conseguido o grau de tostado selecçionado, o aparelho desliga-se automáticamente, expulsando as torradas.
A alavanca de funcionamento pode ser eleva­da ligeiramente, por cima da sua posição, para assim poder retirar as torradas mais pequenas ( Extralift ).
Selector do nivel de tostado
Coloque o selector na posição desejada ( 1-7 ). 1- Tempo de tostado mais pequeno 7- Tempo de tostado maior
Função para reaquecer
Para voltar a aquecer uma torrada fria, accio­ne a alavanca de funcionamento (2) e aperte o botão de reaquecimento (7). A torradeira funcionará durante 30 segundos independentemente da posição do selector de torrado (4). A lâmpada-piloto vermelha (8) indicadora de torrado iluminar-se-á enquanto dure este processo.
Posição de descongelamento
Quando utilize pão congelado, desça a alavanca de funcionamento e escolha a posição *** no selector.
Botão de stop
Ao pressionar o botão de stop o ciclo parará automaticamente e expulsará o pão. O processo de tostado pode ser interrompido em qualquer momento.
Tipo de pão
A torradeira aceita a maior parte das fatias cortadas de forma regular. O pão do tipo das tortas e productos semelhantes não são adequados para torrar e não devem ser utili­zados nesta torradeira.
LIMPEZA
Assegure-se de que a torradeira se encontra desligada da rede e que está completamente fria.Limpe o exterior com um pano húmido.
Não mergulhe a torradeira em água, nem introduza nenhum utensílio metálico na ranhura. Não utilize produtos de limpeza que sejam abrasivos.
Eliminação de migalhas
Abra a bandeja guarda-migalhas e retire as particulas.
IMPORTANTE: Antes de realizar esta operação, desligue a torradeira da rede de alimentação.
Guarda-cabos
Poderá guardar o cabo enrolando-o no suporte situado na base da torradeira.
REPARAÇÕES
No caso do seu aparelho encontrar-se com algum defeito, não duvide em levá-lo a um Serviço Técnico Autorizado.
CONEXION A LA RED
Antes de conectar el aparato compruebe que la tensión corresponde con la indicada en la placa de características. Es recomendable un enchufe con toma de tierra.
NOTAS IMPORTANTES
Lea detenidamente estas instrucciones. Con­sérvelas para futuras consultas.
Cuando el tostador está en funcionamiento se generan temperaturas elevadas alrededor de la ranura. No toque las superficies calientes. Use las asas y botones.
El pan puede arder. Los tostadores de pan no deben ser utilizados cerca o debajo de corti­nas u otros materiales combustibles. Deben ser vigilados.
No permita que los niños manipulen el apa­rato.
No utilice el aparato en el exterior.
No introduzca en el tostador utensilios me-
tálicos, ya que puede ser causa de incendios o descargas eléctricas. No utilice cuchillos, tenedores o cualquier otro objeto metálico para extraer las tostadas o las migas. El uso de accesorios no recomendados por el fabrican­te puede ser peligroso.
No introduzca el aparato en agua o cualquier otro líquido.
No coloque nada sobre el tostador mientras esté en funcionamiento.
Mantenga el tostador alejado de cualquier fuente de calor. No deje el cable colgando ni permita que toque superficies calientes.
No coloque el tostador sobre ninguno de sus lados laterales.
No introduzca en el tostador alimentos de­masiado grandes.
No intente extraer los alimentos del tostador mientras está en funcionamiento.
Desconecte el aparato cuando no esté en uso y antes de proceder a su limpieza. Deje que se enfríe antes de limpiarlo.
Este aparato está diseñado exclusivamente para uso doméstico. Utilice este aparato sólo para los fines para los que ha sido diseñado.
No ponga en funcionamiento el aparato con el cable o el enchufe dañados, si ha observa­do que no funciona correctamente o si ha su­frido algún tipo de daño. Las reparaciones o cambios de cable deberán ser realizadas ex­clusivamente por un Servicio Técnico Auto­rizado.
AVISO: Dependiendo del grado de hume- dad del pan que Ud. utilice, la posición selec­cionada en el selector de tostado debe ser dis­tinta.
INSTRUCCIONES DE USO
Cuando conecte el tostador por primera vez ponga el tostador en funcionamiento dos ve­ces en la posición máxima sin pan para evitar los olores residuales.
Coloque el pan. Si va a tostar una sola reba­nada, sitúela en el centro de la ranura para obtener mejores resultados (TT-7357/TT-
7358). En el modelo TT-(7358), Indique si desea tos-
tar el pan por una cara o por las dos mediante el interruptor de tostado 1/2 caras (9)
NEEDERLANDS
AANSLUITING OP HET LICHTNET
Controleer, voor het aansluiten van het apparaat, of de stroomspanning overeenkomt met wat aangegeven staat op het typeplaatje. En geaard stopcontact is aan te raden.
BELANGRIJKE GEGEVENS
Lees andachtig deze gebruiksaanwijzing. Bewaar hem voor toekomstige raadpleging.
Als het broodrooster in gebruik is, ontstaan er bij de broodsleuf zeer hoge temperaturen. Raak de hete oppervlakten niet aan. Gebruik de handvaten en de knoppen.
Het brood kan verbranden. Gebruik daarom broodroosters niet in denabijheid van of onder gordijnen of andere brandbare materialen. Gebruik het onder toezicht.
Houdt het apparaat buiten het bereik van kinderen.
Gebruik het apparaat niet buiten.
Steek geen metalen voorwerpen in het
apparaat, want deze kunnen brand of een elektrische schok veroorzaken. Gebruik geen messen, vorken of andere metalen objecten om de boterhammen of de kruimels eruit te halen. Het gebruik van hulpstukken die niet door de fabrikant worden aanbevolen kan gevaarlijk zijn.
Dompel het apparaat niet onder in water of in welke andere vloeistof dan ook.
Zet niets bovenop het broodrooster tijdens het roosteren.
Houd het broodrooster verwijderd van elke warmtebron. Laat de kabel niet hangen en laat hem niet in contact komen met de hete oppervlakten.
Zet het broodrooster niet op een van zijn zijkanten.
Doe geen te grote voedingsmiddelen in het broodrooster.
Probeer de voedingsmiddelen niet uit het broodrooster te halen tijdens het roosteren.
Haal de stekker uit het stopcontact als het apparaat niet in gebruik is en voordat u overgaat tot het schoonmaken. Laat het voor het schoonmaken afkoelen.
Dit apparaat is uitsluitend ontworpen voor huishoudelijk gebruik. Gebruik dit apparaat alleen voor de doeleinden waarvoor het ontworpen is.
Zet het apparaat niet aan als het snoer of de stekker beschadigd zijn, of als u hebt gemerkt dat het niet correct funcioneert of als het beschadigd is. Reparaties of vervanging van het snoer mogen uitsluitend uitgevoerd worden door een erkende vakhandel.
OPMERKING: Afhankelijk van de vochtigheid van het brood dat u gebruikt,moet u de bruiningsgraad anders afstellen met de thermostaatknop.
GEBRUIKSAANWIJZING
Als u het broodrooster voor de eerste keer gebruikt, schakel het apparaat dan eerst twee keren op de hoogste bruiningsgraad aan, om de resterende luchtjes te vermijden.
Steek het brood erin. Als u maar een sneetje brood gaat roosteren, zet het dan in het midden van de broodsleuf om het beste resultaat te verkrijgen (TT-7357-TT-7358).
Bij het model TT-(7358), kunt u kiezen of u het brood aan een of aan twee kanten wilt toasten met de schakelaar voor het toasten aan 1 of 2 kant(en) (9).
Pulse la palanca de funcionamiento. Se acti­va el tostador y se ajusta el dispositivo de su­jeción del pan (Centrador automático). La palanca de funcionamiento no se mantendrá abajo si éste no se encuentra conectado a la red.
Una vez conseguido el grado de tueste selec­cionado el aparato se desconecta automáticamente y expulsan las tostadas. La palanca de funcionamiento puede elevarse li­geramente por encima de su posición para poder extraer las tostadas de menor tamaño (Extralift).
Selector del nivel de tostado
Coloque el selector en la posición deseada (1 - 7). 1- Tiempo de tostado más corto 7- Tiempo de tostado más largo
Función recalentamiento
Para recalentar una tostada fría, accione la palanca de funcionamiento ( 2) y pulse el bo­tón de recalentado (7). El tostador se activará durante 30 segundos independientemente de la posición del selector de tostado (4). El pi­loto rojo (8) indicador de tostado se ilumina­rá mientras dura este proceso.
Posición de descongelado
Cuando utilice pan congelado baje la palanca de funcionamiento y escoja la posición *** en el selector.
Botón de parada
Al pulsar el botón de parada (STOP) el ciclo se detiene automáticamente y se expulsa el pan. El proceso de tostado se puede interrrumpir en cualquier momento.
Tipo de pan
El tostador acepta la mayor parte de rebana­das cortadas con forma regular. El pan del tipo de las tortas y productos similares no son ade­cuados para el tostado y no deben utilizarse en este tostador.
LIMPIEZA
Compruebe que está desconectado de la red y completamente frío.
Limpie el exterior con un paño húmedo. No introduzca el tostador en agua, ni inserte nin­gún utensilio metálico en la ranura. No utili­ce agentes de limpieza abrasivos.
Eliminación de migas
Abra la bandeja recogemigas y extraiga las partículas.
IMPORTANTE: Desconecte el tostador de la red de alimentación antes de realizar esta operación.
Recogecables
El cable podrá guardarlo enrollándolo en el soporte situado en la base del tostador.
REPARACIONES
En caso de que su aparato se encuentre defectuoso, no dude en llevarlo a un Ser­vicio Técnico Autorizado.
Duw de liftknop naar beneden. Het broodrooster gaat nu aan en het mechanisme voor het vasthouden van het brood past zich aan (automatisch gecentreerd).
De liftknop blijft niet naar beneden als de stekker van het apparaat niet in het stopcontact zit.
Als de ingestelde bruiningsgraad bereikt is, schakelt het apparaat zich automatisch uit en duwt de boterhammen naar boven. De liftknop kan lichtjes opgetild worden boven zijn normale positie om kleine sneetjes brood eruit te halen (Extralift).
Thermostaatknop
Zet de thermostaatknop in de gewenste positie (1-7). 1-Kortste roostertijd 2-Langste roostertijd
Opwarmingsfunctie
Om een koude tostie opnieuw te verwarmen, moet u het het hendeltje (2) voor het in werkig stellen van het apparaat naar beneden duwen. Druk dan op de knop voor het opwarmen (7). Het tostie-apparaat zal 30 seconden aangaan, ongeacht de stand waarin de keuzeknop voor het toasten (4) staat. Het rode controlelampje zal tijdens dit proces aangaan.
Stand voor ontdooien
Als u bevroren brood gebruikt, doe dan de liftknop naar beneden en kies stand *** op de thermostaatknop.
Stop-knop
Als u de stop-knop (STOP) indrukt, wordt het roosteren automatischonderbroken en het brood wordt naar boven geduwd. Het roosteren kan op elk moment onderbroken worden.
Type brood
Voor broodrooster kunt u het grootse gedeelte van voorgesneden sneetjes brood met normale vormen gebruiken. Cake-achtige broodtypes en dergelijke produkten zijn niet geschikt om te roosteren en mogen niet voor dit broodrooster gebruikt worden.
SCHOONMAAK
Controleer of de stekker uit het stopcontact is en of het apparaat helemaal afgekoeld is.
Neem de buitenkant af met een vochtige lap. Dompel het broodrooster niet onder in water en steek geen enkel metalen voorwerpen in de broodsleuf. Gebruik geen schuurmiddelen.
Het eruit halen van de kruimels
Open de kruimellade en haal de kruimels eruit.
BELANGRIJK: Haal de stekker van het broodrooster uit het stopcontact voor deze handeling.
Opbergruimte voor het snoer
Het snoer kan opgerold worden met de houder aan de onderkant van het broodrooster.
REPARATIES
Als het apparaat defect ist, laat dan niet na om het naar een erkende vakhandel te brengen.
ENGLISH
CONNECTION TO THE MAINS
Before connecting the appliance, check that the voltage is the same as the voltage indicated on the characteristics plate. An earthed plug is recommended.
IMPORTANT
Read the instructions carefully. Keep them in a safe place for future reference.
When in use, the toaster generates high temperatures around the bread slot. Do not touch hot surfaces. Use the handles and buttons.
Bread can burn, toasters should not be used near or under curtains or other inflammable materials. They must be watched.
Do not allow children to manipulate the appliance.
Do not use the appliance outdoors.
Do not insert metal objects into the toaster
as this may lead to fire or an electric shock. Do not use knives, forks or any other metal object to extract toast or crumbs. The use of accessories that have not been recommended by the manufacturer may be dangerous.
Do not submerge the appliance in water or any other liquid.
Do not place anything on top of the toaster while it is in operation..
Keep the toaster away from heat sources. Do not leave the cord hanging or let it come into contact with hot surfaces.
Do not place the toaster on either of its sides.
Do not insert food that is too big for the
toaster.
Do not try to extract food while the toaster is in use.
Disconnect the appliance when it is not in use and before cleaning it. Let it cool before cleaning it.
This appliance is designed to be used exclusively in the home. Use it only in this way.
Do not use the appliance if the cord or plug are damaged, if you observe that it is not operating properly or if it has suffered any kind of damage. Repairs or changing the cord must only be carried out by Authorized Technical Service.
WARNING: The position of the browning selector will vary depending on the degree of humidity of the bread you are using.
OPERATING INSTRUCTIONS
When you connect the toaster for the first time, operate it twice at the maximum position but without bread in order to avoid residual odor.
Place the bread in the slot. If you want to toast only one slice, place it in the centre slot to obtain the best result (TT-7357-TT-7358)
On the TT-(7358) model, choose if you wish to toast the bread on one or both sides by means of the 1 or 2 side toasting switch (9).
DEUTSCH
NETZANSCHLUSS
Überprüfen Sie vor Anschluss des Gerätes, ob die Netzspannung mit der auf dem Geräteschild angegebenen Spannug übereinstimmt. Es wird empfohlen, eine Steckdose mit Erdung zu verwenden.
WICHTIGE HINWEISE
Lesen Sie diese Anweisungen aufmerksam durch und bewahren Sie sie für späteres Nachschlagen auf.
Wenn der Toaster in Betrieb ist, entstehen um den Toastschlitz erhöhte Temperaturen. Berühren Sie nie die heißen Oberflächen. Verwenden Sie die Griffe und Knöpfe.
Das Brot kann in Brand geraten. Brot­Toaster dürfen nie in der Nähe oder unterhalb von Vorhängen oder anderen brennbaren Materialien verwendet werden. Während des Gebrauchs darf das Gerät nie unbeaufsichtigt gelassen werden.
Lassen Sie nie Kinder das Gerät bedienen.
Benutzen Sie das Gerät nie im Freien.
Führen Sie keine metallischen Gegenstände
in den Toaster ein, da dies Brände oder elektrische Schläge verursachen kann. Verwenden Sie keine Messer, Gabeln oder andere metallische Gegenstände, um das getoastete Brot oder Krumen zu entfernen. Der Gebrauch von Zubehörteilen, die nicht vom Hersteller empfohlen werden, kann zu Gefahren führen.
Tauchen Sie das Gerät nie in Wasser oder andere Flüssigkeiten.
Legen Sie nichts auf den Toaster, solange er in Betrieb ist.
Bewahren Sie den Toaster immer von Wärmequellen entfernt auf. Lassen Sie das Kabel nicht hängen und vermeiden Sie seinen Kontakt mit warmen Oberflächen.
Stellen Sie den Toaster nie auf die seitlichen Teile.
Stecken Sie keine zu großen Lebensmittel in den Toaster.
Versuchen Sie nicht, die Lebensmittel aus dem Toaster zu entnehmen, während dieser in Betrieb ist.
Trennen Sie das Gerät vom Stromnetz, wenn Sie es nicht benutzen oder um es zu reinigen. Lassen Sie das Gerät abkühlen, bevor Sie es reinigen.
Dieses Gerät ist ausschließlich für den häuslichen Gebrauch vorgesehen. Benutzen Sie dieses Gerät nur für die vorgesehenen Verwendungszwecke.
Benutzen Sie das Gerät nie mit beschädigtem Kabel oder Stecker, wenn Sie eine Betriebsstörung feststellen oder wenn das Gerät einen Schaden erlitten hat. Reparaturen oder der Austausch des Kabels dürfen nur von dem zugelassenen Technischen Kundendienst vorgenommen werden.
HINWEIS: Die Einstellung des Röstgrad­Wählers hängt von dem Feuchtigkeitsgrad des verwendeten Brotes ab.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Bei erstmaliger Verwendung des Toasters, lassen Sie ihn zwei Mal auf höchster Stufe ohne Brot durchlaufen, um Restgerüche zu beseitigen.
Stecken Sie das Brot in den Toaster. Wenn Sie nur eine Scheibe Brot toasten, führen Sie diese in der Mitte des Toast-Schlitzes ein, um so ein besseres Resultat zu erhalten (TT-7357-TT-
7358).
On pressing the operating lever the slice of bread enters the slot, the toaster is activated and the bread holder is adjusted (automatic centering).
The operating lever will not stay down if the toaster is not connected to the mains.
Once the selected browning level has been reached, the appliance will switch itself off automatically and eject the slices of toast. The operating lever may rise slightly higher than its usual position so that you can take smaller toast out more easily (Extralift).
Browning control
Set the browning control in the desired position (1-7) to obtain toast to your taste. 1- Shortest toasting time. 7- Longest toasting time.
Re-heat function.
To re-heat cold toast, use the operating lever (2) and press the re-heat button (7). The toaster will come on for 30 seconds independently of what position the toasting selector switch (4) is set to. The toasters red pilot lamp (8) will light up throughout this process.
Defreeze position
When you use frozen bread, press down the operating lever and choose position *** with the control.
Stop Button
On pressing the STOP button, the cycle is automatically stopped and the bread is ejected. The toasting process may be interrupted at any moment by pressing this button.
Type of bread.
The toaster accepts most kinds of regular sliced bread. Cake type bread and similar products are unsuitable for toasting and must not be used with this toaster.
CLEANING
Before cleaning the toaster, check that it is disconnected from the mains and completely cold.
Clean the exterior with a damp cloth. Do not submerge the toaster in water to clean it nor insert any metal utensil into the slot to extract the bread. Do not use abrasive cleaning agents.
Removing crumbs
Open the crumb tray and remove the particles. IMPORTANT: Disconnect the toaster from the mains before carrying out this operation.
CORD STORAGE
The cord may be stored by rolling it round the support at the base of the toaster.
REPAIRS
If your appliance is defective, do not hesitate to take it to an Authorized Technical Service.
Bei Modell TT-(7358); geben Sie mit dem Schalter (9) für ein- oder beidseitiges Toasten bitte an, ob Sie das Brot von einer oder von beiden Seiten toasten möchten.
Drücken Sie den Bedienungshebel. Der Toaster ist nun in Betrieb und die Brotaufnahme wird eingerichtet (automatischer Zentrierer). Wenn das Gerät nicht an das Netz angeschlossen ist, bleibt der Bedienungshebel nicht in gedrückter Position.
Sobald der gewählte Röstgrad erreicht ist, schaltet das Gerät automatisch ab und die Toastscheiben werden ausgestoßen. Zur Entnahme von kleineren Toastscheiben ist der Bedienungshebel leicht nach oben, oberhalb seine Normalposition zu drücken. (Extralift)
Röstgrad-Wähler
Stellen Sie den Wähler auf die gewünschte Position (1 - 7). 1 - kürzeste Röstzeit 7 - längste Röstzeit
Aufwärmfunktion
Zum Aufwärmen eines kalten Toasts betätigen Sie bitte den Betriebshebel (2) und drücken Sie dann den Knopf für die Aufwärmfunktion (7). Unabhängig von der Einstellung des Toaststufenwählers (4) wird der Toaster so für 30 Sekunden aktiviert. Während dieses Prozesses leuchtet die rote Anzeigeleuchte (8).
Auftau-Position
Bei Verwendung von tiefgefrorenem Brot, drücken Sie den Bedienungshebel und stellen Sie den Wahlschalter auf Position •••.
Stopschalter
Bei Betätigung des Stopschalters (STOP), wird der Zyklus automatisch unterbrochen und das Brot ausgestoßen. Der Toastvorgang kann jederzeit unterbrochen werden.
Brot
Für den Toaster kann die Mehrzahl der in herkömmlicher Form geschnittenen Scheiben verwendet werden. Fladenbrot oder ähnliches ist nicht zum Toasten geeignet und darf deshalb in diesem Toaster nicht verwendet werden.
REINIGUNG
Versichern Sie sich, daß das Gerät vom Stromnetz getrennt und völlig abgekühlt ist. Reinigen Sie das Äußere des Gerätes mit einem feuchten Tuch. Tauchen Sie den Toaster nie in Wasser und führen Sie keine metallischen Gegenstände in den Toastschlitz ein. Verwenden Sie keine Scheuermittel.
Entfernung der Brotkrumen
Öffnen Sie die Auffangschale und entfernen Sie die Krumen.
WICHTIG: Tennen Sie das Gerät vom Stromnetz, bevor Sie diese Reinigung vornehmen.
Kabelaufnahme
Das Kabel kann aufgerollt in der am Gerätefuß dafür vorgesehenen Halterung aufbewahrt werden.
REPARATUREN
Bei eventuell auftretenden Schäden an Ihrem Gerät wenden Sie sich bitte an einen zugelassenen Technischen Kundendienst.
Loading...