Mit gabriele schreiben
Scrivere con gabriele
Resumo das peças de
serviço das gabriele
..
Scriving med gabriele
..
..
..
.
.
.
.
Page 4
Page 5
Bei dem Kauf
lhrer
Kleinschreibmaschine wurden Sie gut beraten.
Als Leitfaden fur die volle
Nutzung
aller
Vorteile dieser
Maschine soli diese Bedienungsanleitung dienen. In
ihr
sind die
wesentlichsten P,unkte zur Bedienung lhrer ,,gabriele" kurz
beschrieben. Ob Sie nun eine
,,gabriele" 1
O,
25
oder
35
besitzen.
Sie finden in diesem Heftchen
fur
jedes Modell die passende
Beschreibung.
Nell'acquisto della Sua
piccola
macchina da scrivere, Lei è stato
ben consigliato. Queste istruzioni
devono
servirle
per usufruire
in modo completo di tutti i vantaggi di questa macchina. Qui
sono brevemente descriti i punti
essenziali per l'uso della Sua
"gabriele".
una
Sia che Lei possieda
"gabriele"
10,
25
od
35,
Lei trova in questo opuscolo la
descrizione adatta per ogni
modello.
Ao
comprar
a sua maquina de
escrever foi V.Exa. bem inspirado.
Estas instruçoes de serviço
ser-lhe-ao uteis para o total aproveitamento de todas as suas
vantagens. Os pontos essenciais
para a manipulaçao da sua
"gabriele"
sa.o
descritos de forma
breve, quere se trate de urna
"gabriele"
do tipo
10,
25
ou
35.
Ved k0bet af Deres lille skrivemaskine blev
De
godt
vejledt.
Denne betjeningsvejledning
trenkt som ledetràd
udnyttelse
al
lor
den fulde
maskinens tordele.
I denne er de vresentligste
punkter til betjening
"gabriele"
enten
en
"gabriele"
finder
kort beskrevet. Hvad
De
nu er i besiddelse
De
i dette
passende biskrivelse
10,
al
25
eller
lille
hrefte den
al
Deres
35,
hver
enkelt model.
er
al
Page 6
Viele von lhnen werden sie schon
kennen, unsere ,,gabriele", aber
einige kleine Hinweise sollen Sie
niiher
mit
ihr
bekanntmachen.
Molti conosceranno
"gabriele",
ma alcune brevi
già
la nostra
indicazioni la faranno conoscere
meglio.
Muitos
ja
"gabriele".
conhecerào
No entanto, algumas
a nassa
pequenas sugestoes decerto
lhe sera.o uteis.
Mange
af
Dem
kender
vor
"gabriele",
henvisninger skai
nrermere
bekendt
allerede
men nogle smà
gore
Dem
med den.
Koffer
Wagenverriegelung
Papierauflage
Papierhalter
Papieranlage
Papierléiser
Papierstutze
Papierstutze mit Blattendanzeiger
Randsteller
Zeileneinsteller
Tastatur
Zeilenschalter
Wagenléiser
Walzenléiser
Walzenstecheinrichtung
Zeilenrichter
Kartenhalter
Farbband
Farbbandumschalter
Farbbandeinsteller
Anschlagregler
Tabuliereinrichtung
Selz- und Léischhebel
Gesamtléischen
Pflege
2
Page 7
Valigia Maleta
Bloccagia
Appoggio
Barra premicarta
Guidatogli
Leva libera carta
Supporto fogli
Supporto fogli con indicatore
posizione
Marginatori
Regolatore interlinee
Tastiera
Interlineatura Espaçador de linhas
Leva libera
Rullo libero
Indicatore
Indicatore
Archetto
Nastro
Inversione manuale cammino Dispositivo de inversa.o de marcha
nastro
Commutatore
Addetto
Tabulatore
Leva per fissare ed annullare
Annullatore totale
Pulizia
carrello
carta
carrello
di
altezza della riga Punhos
linea di
premicartoncini
regolatore
scrittura
colore
del nastro Alavanca de mudança
Travamento
Mesa
Supporte de papel Papirholder
Guia m6vel reguladora da entrada Papiranlreg
de
papel
Alavanca de
Suporte
Suporte
do
fim
Marginadores
Regulador dos espaços do
cilindro
Teclado
Libertador
Libertador
Escala
Porta-cartoes
Fita
da
fita
Regulador de batida
Tabulador
Alavanca marcadora e desmarcadora
do
tabulador
Desmarcaçao total
Manutençao
de
da
entrada
aliviar
de
papel
de
papel com
da
folha
de
carro
de
cilindro
do
cilindro
de
alinhamento de
individuai
carro
do
papel
o papel
dos
detendores
indicador
escrita
de
còres
4
5
6
7
8
9
10
11/12
13
14
15
16
17
18/19
20
Kufferten
Vognlàs
Papirf0rer
Papirudl0ser
Papirst0tte
Papirst0tte med bladkantviser
Margin
stop
Linieindstiller
Tastatur
Linieskifter
Vognudl0ser
Valseudl0ser
Stikvalseindretning
Linies0ger
Kortholder
Farvebànd
Farvebàndsomskifter
Farvebàndsinstiller
Anslagsregulatoren
Tabulatorindretning
Tabulator
Totaludl0ser
Vedligeholdelse
scelte- og slettearm
3
Page 8
Offnen Sie den Koffer, nachdem
Sie die beiden Verschlusse gelost
haben, und heben Sie lhre
,.gabriele" aus dem Koffer.
Apra
la valigia dopo aver premuto
le due serrature a scatto e tolga
la Sua "gabriele" dalla valigia.
Pedimos abrir a maleta depois
de apertar ambas
de mola retirando
as
fechaduras
em
seguida
a sua "gabriele" da maleta.
Efter at begge lukker er l0snet
kan kufferten àbnes og maskinen
tages op.
gabriele 10, 25, 35
4
Page 9
Sie bewegt
1st
auch nicht notig, denn sie soli
keine ,,Eigenmachtigkeiten"
unternehmen,
mit
den kleinen Hebel auf
Seite,
nach vorn und
schreibbereit.
slch
nicht?
ihr
der
solange
schreiben. Schieben Sie
den Wagen arretiert,
lhre
,,gabriele" ist
Sie nicht
der
linken
Non
si
muove?
Non è neppure necessario,
perchè non deve intrapredere
niente di sua iniziativa, fino a
che non viene usata. Si spinga
la
piccola
sinistra, che
verso il davanti e
è pronta per scrivere.
leva sporgente da
blocca
il carrello,
"gabriele"
Eia
nao
se
Nem é necessario, corno esta
nào se deve mover
enquanto
escreter.
quena alavanca do lado esquerdo, que bloqueia o carro e a sua
"gabriele"
escrever.
move?
V.
Agora
esta pronta para
por
Exa.
nào desejar
empurre a pe-
si
proprio
Den
bevaeger
Det
er
den ikke skai foretage sig noget
egenhrendigt, sàlrenge
bliver skrevet med den.
làsemekanismens lille arm pà
venstre side fremefter, og
"gabriele"
sig
heller
ikke n0dvendigt,
er
skriveklar.
ikke?
der
Skub
ikke
da
gabriele 1
O,
25,
35
5
Page 10
gabriele 10, 25
Wenn Sie den Papierbogen vor
der
Papierauflage einfuhren,
klappen Sie auch den Papierhalter nach oben.
Schieben Sie die Papieranlage
an
den linken Bogenrand, damit
alle nachfolgenden Bogen die
gleiche Lage einnehmen.
gabriele
35
Beim Einfuhren des Papierbogens schiebt sich dieser selbst-
tatig unter die Papierhalterrollen.
Schieben Sie
an
den linken Bogenrand, damit
die
Papieranlage
alle nachfolgenden Bogen die
gleiche Lage einnehmen.
Quando si mette il foglio davanti
all'appoggio-carta, sollevare
l'archetto graduato premicarta
verso l'alto.
Si sposti il guidatogli verso il
bordo sinistro del foglio, in modo
che anche i fogli seguenti
abbiano la stessa posizione.
Introducendo il foglio di carta,
lo stesso si spinge da solo sotto
i rulli trattiene-foglio.
Si
sposti il guidatogli verso il
bordo sinistro del foglio, in modo
che anche i fogli seguenti
abbiano la stessa posizione.
Ao introduzir a folha de papel na
mesa de apoio, levante o suporte
de papel.
Desloque o guia movel regulador
da
entrada do papel para a
margem esquerda
da
folha, para
que todas as outras folhas
seguintes ocupem a mesma
posiçao.
Ao introduzir a folha de papel,
esta empurra-se por si debaixo
dos rolos de suporte de papel.
Desloque o guia movel regulador
da entrada do papel para a
margem esquerda da folha, para
que todas
as
outras folhas
seguintes ocupem a mesma
posiçao.
Nàr De f0rer papirarket lnd foran
papiranlregget, klapper
De
ogsà
papirholderen opefter.
Skub papiranlregget hen til den
venstre margen, tor at
de
efterf0lgende ark indtager den samme
stilling.
Ved indf0relsen af papirarket
skubber dette sig automatisk ind
under papirholderrullerne.
Skub papiranlregget hen til den
venstre margen, sà de efterf0lgende
ark
indtager den samme
stilling.
gabriele 10, 25
gabriele 35
6
Page 11
Solite der Bogen einmal schief
sitzen, dann hilft der Papierloser.
Richten Sie den Blattrand nach
der
waagrechten Richtlinie des
Zeilenrichters aus. Sie deckt sich
auch mit der Grundlinie der
Schreibzeile. Vergessen Sie nicht,
den Papierloser wieder nach
hinten
zu
drucken.
Se
il foglio
si
trova in posizione
errata, allora ci si serve della
leva libera carta. Si allinea il
bordo del foglio secondo la gra-
duazione orizzontale dell'indicatore della linea di scrittura. Essa
indica la linea di scrittura. Non
si dimentichi poi di spingere
indietro la leva libera carta.
No caso da folha entrado torcida,
servir-se da alavanca de aliviar
o papel para a endireitar. Alinhe
entao a margem da folha pela
escala de alinhamento d escrita.
Esta coincide também com o
alinhamento inferior da escrita.
Nao esquecer
de
colocar na
posiçao normai a alavanca de
aliviar o papel.
Skulle det ske, at arket sidder
skcevt
i,
sà hjcelper papi(udl0seren Dem. lndstil papirkanten til
den vandrette stilling af linies0geren.
Den
falder ogsà sammen
med skriveliniens grundlinie.
Glem ikke at trykke papirudl0seren bagud.
gabriele 10,
25
gabriele 35
7
Page 12
Die Papierst(itze, die sich beim
Schreiben als sehr nutzlich
erweist, wird einfach nach oben
ausgeschwenkt.
Il supporto fogli, molto utile nello
scrivere, viene semplicemente
sollevato.
O suporte de papel, que se
mostra muito util
ao
escrever, é
levantado simplesmente para
cima.
Papirst0tten, som viser sig at
vrere meget nyttig ved skrivningen, bliver ganske enkelt svunget
opefter.
gabriele 10, 25
8
Page 13
Durch einen Tip auf den Ausléisehebel springt die Papierstiltze
in Arbeitsstellung. Auf dem aus-
ziehbaren Blattendanzeiger sehen
Sie Markierungen. Erreicht
der
obere Rand eines eingespannten
Papierbogens einen bestimmten
Strich, so wird dadurch angezeigt,
daB
der
untere Rand des eingespannten Bogens -unter
Berucksichtigung eines entsprechenden Randes - erreicht ist.
Premendo sulla levetta che libera
il supporto fogli, questo scatta
al
suo posto di lavoro. Sull'asta
graduata allungabile si vedono
dei trattini. Se la parte superiore
di
un
foglio raggiunge
minato trattino,
un
ciò
significa che
deter-
la parte inferiore del foglio considerato un certo margine -
è raggiunta dalla scrittura.
Pela simples pressao da patilha
de disparo, o suporte de papel
vai à sua posiçao de trabalho. No
indicador extensivel do fim da
folha. V.Exa. encontra marcaçòes.
Alcança a margem
superior
duma folha de papel introduzida
um
certo traço, é indicado entao
assim que a margem
inferior
da
folha introduzida - sob observaçao duma certa margem - é
atingida.
Ved et let
tryk
pà udl0serknappen
springer papirst0tten i arbeydsstilling. Pà den forskydelige arkmàler ser
De
markeringen. Hver
gang 0verste kant af et indsat
papirark
er
nàr
der
en bestemt streg, sa
derigennem vist, at den
nederste kant af det indsatte
papirark -en passende kant
taget i betragtning naturligvis er nàet.
gabriele 35
9
Page 14
Das
1st
wlchtlg!
Sie legen sicher einen beson-
deren Wert darauf,
daB
lhre Briefe
eine personliche Note bekommen.
Das hangt davon ab, wie Sie das
Schriftbild auf dem Papierbogen
verteilen. Die beiden Randsteller
helfen lhnen dazu bei der Begrenzung der Zeilenlange, und
der
Zeileneinsteller sorgt
fiir
gleichmaBigen Abstand zwischen
den Zeilen. Sie konnen damit
1-, 1
½-und
2fachen Zeilenabstand
einstellen. Die eingestellte
Zeilenlange kontrollieren Sie
der
Skala des Papierhalters.
an
Bei ,,gabrlele 10, 25, 35" stimmi
die Papierhalterskala
mii
der
Randstellerskala iiberein.
Questo è Importante!
Lei attribuisce sicuramente
un
valore speciale al fatto che la Sua
lettera sia fornita di una nota
personale. Ciò dipende dal modo
in
cui Lei ripartisce quello che
scrive sul foglio di carta. I due
marginatori L'aiutano a delimitare
la lunghezza dei righi, mentre
il regolatore dell'interlinea fa si
che venga mantenuta la uguale
e precisa distanza fra gli stessi.
Lei può, perci6, mettere a punto
la distanza dei righi a
e
2.
Controlli tale messa a punto
1,
1 ½
en
nella scala del reggifoglio.
Nella ''.gabrlele 10, 25, 35" la
scala del reggifoglio con quella
dei marginatori, concordano
perfettamente.
lsto é Importante!
Certamente V.Ex
importancia que
8
• liga particular
as
suas cartas
mostrem urna apresentaçao
pessoal. lsto depende corno
V.Exa.
distribuì a escrita sobre a
folha
de
papel. Nisto, ambos os
marginadores ajudam V.Exa. na
limitaçao do comprimento das
linhas e o ajustador de entrelinha
cuida duma distancia igual entre
as
linhas. Com este V.Ex
8
• pode
ajustar 1-, 1 ½-e 2-vezes a entrelinha. V.Exa. pode controlar o
comprimento da linha ajustado
na escala do suporte de papel.
Na "gabrlele 10, 25, 35" coincide
a escala do suporte de papel com
a escala do marginador.
Det
er
vlgtlgt!
De
legger
sikkert srerlig vregt pà,
at Deres breve fàr et personligt
prreg. Det afhrenger af, hvordan
De fordeler skriftbilledet pà
papirarket.
De
to margenind-
stillere hjrelper Dem til begrrens-
ningen af liniernes lrengde, og
linieindstilleren s0rger for jrevn
afstand mellem linierne. Dermed
kan
De
1-, 1 ½-og 2 gange.
lede linielrengde kontrollerer
indstille linieafsJanden
Den
indstil-
De
pà papirholderens skala.
Ved "gabrlele 10, 25, 35" stemmer
papirholderskalaen overens
med margenskalaen.
10
gabrlele 1
O,
25, 35
Page 15
Noch
schnell elnen
Tastatur:
Bllck
auf dle
Ancora
uno
sguardo alla tastiera: E mais
Et
urna
teclado:
rapida vista
·········••0J•
a•••••••••••
no
hurtlgt bllk pà tastaturet:
a
□•••••••••••
Randli:iser Taste, wenn auBerhalb
gestellten Zeilenlange, also
Zeilenbeginn
ende, geschrieben werden soli.
Riicktaste um einen Schritt nach rechts.
Akzenttaste (Tottaste) vor
dem Buchstaben anschlagen
iiber
dem
Der
Akzent A
entsteht
der
einfachen Akzente , und , .
driicken
und nach Z.eilen-
bewegt
der
Akzent stehen soli.
durch Zusammensetzen
Sie
die
der
ein-
den Wagen
immer
(circonflexe)
vor
gabrlele 10, 25, 35
Tasto
libera
quando
dei
margini
cipio e fine
Tasto di ritorno - fa muovere il
carrello
destra.
Tasto
si batte prima
si
intende
margini - da usare
si vuol
scrivere
fissati riga.
di uno spazio verso
per
accenti
accentare.
per
(tasto morto) -
della
vocale
al di fuori
prin-
che
□••••••••••
Tecla
de
esta
ver
pertanto, antes de
linha e depois
solta-margens
tecla
quando
fora
da
linha
do
- Premir
deseje
coméço
escre-
da
regulada,
fim da linha.
Margenudl0ser
nàr
De skai skrive
indstillede
foran liniens begyndelse
liniens
slutning.
□
- tryk tasten,
udenfor
linielrengde, altsà
8
Tecla
carro
do
retrocesso - move o
um
espaço
à direita.
Returtasten -bevreger vognen
et
skridt
til h0jre.
8
Tecla
de
tocà-la
a !etra
acento A (circunflexo)
incluido
acentos
sempre antes de escrever
que
no
(morta) -
leva o acento. O
teclado
esta
portugués.
Accenttasten (d0dtast) altid
anslàs
f0r
hvilket
accenten
ten A
ved sammensretning af
accenter
(circonflexe)
bogstavet, over
skai sta.
, og ,
CD
den
og
efter
sl<:al
Accen-
fremkommer
enkelte
11
Page 16
Umschalter -links und rechts,
fiir
GroBbuchstaben und Zeichen.
Tasto maiuscole - uno a sinistra
e uno a destra per maiuscole e
segni.
o
Tecla de maiusculas - à esquerda e à direita, para maiusculas
e sinais.
Skiften0gle - venstre og h0jre,
for stare bogstaver
og
tegn.
Umschaltfeststeller - zur Dauerumschaltung, ein Druck auf einen
der
beiden Umschalter lost sie
wieder.
Leertaste und Buchstabenabstiinde.
,,Korrigierende Leertaste"?
Vergessene Buchstaben lassen
sich bequem einkorrigieren.
Zum Beispiel:
fiir
Zwischenriiume
IMPORT EXPRT BliRO
IMPORT EXPORT
Halten Sie
gedriickter Stellung und schreiben
Sie den ersten Buchstaben.
Dann lassen Sie die Leertaste
los, driicken sìe wieder und
schreiben den niichsten Buch-
staben usw.
konnen Sie den Randausgleich
auch am Zeilenende erreichen.
die
Leertaste in
Auf
gleiche Weise
BURO
Tasto fissa maiuscole: per
scrivere in tutte maiuscole;
svincola premendo il tasto
maiuscole.
si
o
Barra spazi - per dividere le
parole o spaziare a vuoto.
(...__
_ ___.)
"Barra dello spaziatore che
corregge"
Le lettere dimenticate possono
essere facilmente corrette.
P.e.:
IMPORT EXPRT
IMPORT EXPORT
Prema la barra dello spaziatore
e scriva la prima lettera. Poi lasci
libera la stessa e scriva la lettera
seguente ecc. Nello stesso modo
Lei può rendere il margine libero,
quando finisce il rigo.
BDRO
BURO
Tecla fixadora de maiusculas para escrita continua
culas. Basta premir a tecla de
maiusculas para desfazer.
Barra
de
cejar e distanciar as letras entre
si.
"Tecla correctora de espaços"?
Letras esquecidas podem ser
aplicadas com facilidade.
P.
espaços -para espa-
ex.
em
maius-
IMPORT EXPRT BtiRO
IMPORT EXPORT
V.Exa. mantenha a
espaços
escreva a primeira fetra.
seguida V.Exa. deixe de premer
e tecla
premer e torne a escrever a
pr6xima letra etc.
modo V.Exa. pode consiguir a
compensaçiio da margem no
fim
em
de
espaços, torne a
da
linha.
posiçiio premida e
tecla
Do
BURO
de
Em
mesmo
Skiftelàs - til fortl0bende omskriftning Et tryk pà skiften0glen
ophrever den igen.
Mellemrumstangenten - for
mellemrum og bogstavsafstande.
"Korrigerende
mellemrumstangent"
Glemte bogstaver lader sig nemt
indsrette,
f.
eks.
IMPORT EXPRT BliRO
IMPORT EXPORT
Hold mellemrumstangenten i
nedad trykket stilling og skriv
det
f0rste bogstav. Slip mellemrumstangenten tryk igen og skriv
det nreste bogstav o.s.v.
samme màde kan
slutning opnà
en
BURO
Pà
De
ved liniernes
lige margen.
12
Page 17
Und nun guten Mut und frisch
ans Werk!
Jedesmal, wenn Sie auf eine
Taste tippen,
und
der
einen Schritt nach links. Acht
Anschlage
ein Glockenzeichen - dann wird
es Zeit, diese Zeile
Durch Betatigung des Zeilenschalters wird
Zeilenbeginn eingestellt. -Nach
links
oder
Wagen verschieben unter Zuhilfenahme eines
li:iser.
erfolgt
Wagen bewegt sich
vor
rechts ki:innen Sie den
ein Anschlag
ZeilenschluB erti:int
zu
beenden.
der
nachste
der
beiden Wagen-
Ed ora coraggio e all'opera!
Ogni volta che si batte
tasto, il carrello si sposta
spazio verso sinistra. Otto battute
prima
della
un campanellino - è
questa riga. Azionando le leva
interlinee, viene messa a punto
la riga seguente. Si può spingere
il
carrello
l'aiuto di una della due leve libera
carrello.
fine
verso sinistra con
della
su
un
di
uno
riga, suona
ora
di
finire
E agora coragem e ao trabalho!
Cada vez que se bate numa tecla,
o carro move-se um
esquerda. A campainha
quando o carro se
espaços do fim da linha-entao
é tempo
Por meio de manejo
dor
mo
pode
direita
dos
de
terminar
de
linhas é ajustado o pr6xi-
comèço
dois
de
deslocar
a esquerda, usando
libertadores
ponto
à
da
encontra
linha. - V.Exa.
o carro para a
sinal,
esta linha.
do
espaça-
de
carro.
a 8
um
Gà til sagen med frisk mod!
Hver gang
bevreger vognen sig eet
til venstre. Otte anslag
slutning lyder et klokkesignal -
sa
er
Ved betjening
bliver den nreste linies begyn-
delse indstillet. vognen
ved hjrelp
losere.
De
de! pà
!il
venstre eller
af
anslàr en tast,
tide
at slutte linien.
af
linieskifteren
De
kan
en
af
de to
skridt
for
liniens
skubbe
!il
hojre
vognud-
gabriele 10, 25,
35
13
Page 18
gabriele 10, 25, 35
Durch Vorziehen des Walzenléisers wird die Arretierung der
Schreibwalze ausgeli:ist, diese
la.Bt
sich jetzt frei drehen. Legen
Sie den Walzenloser wieder in
seine Ausgangsstellung zuruck,
so erhalten Sie den ursprunglichen Zeilenrhythmus.
Portando in avanti la leva che
svincola il rullo, questo è libero
e
si
può muoverlo liberamente.
Rfmettendo la levetta nella sua
posizione iniziale,
si
ha di nuovo
fra le righe lo stesso spazio
come all'origine.
Puxando para e frente o liberta-
dor
de cilindro, é desengatado o
travamento do cilindro; este
deixa-se mover agora livremente.
Se o libertador de
cilindro
fòr
colocado na sua posiçao inicial,
entao
V.Exa.
recebe o ritmo
originai de linhas.
Ved at trrekke valseudl0seren
frem bliver skrivevalsen udl0st.
Denne lader sig nu frit bevrege.
Lregges valseudl0seren tilbage
i sin udgangsstilling, fàr
De
den
oprinde!ige linieafstand.
gabriele
Wollen Sie
25, 35
z.
B. ein vorliniertes
Formular beschreiben, so ziehen
Sie einfach den linken Walzendrehknopf heraus; dadurch wird
die
Schreibwalze vom ursprunglichen Zeilenrhythmus gelost.
Drehen Sie die Schreibwalze, bis
sich die
mit
zu
beschreibende Linie
der
Skalenlinie des Zeilenrichters deckt, und drucken Sie
jetzt den linken Walzendrehknopf
wieder hinein.
Se, per esempio, si vuol scrivere
su
un modulo già rigato, si
tira
in
fuori semplicemente la manopola
sinistra con ciò
si
annulla lo
spazio d'origine fra le linee.
Si gira il rullo finché la linea
da
scrivere concorda con la rigatura
della scala dell'indicatore di
scrittura, poi
si
preme di nuovo
sulla manopola.
Se V.Exa. desejar escrever num
formulario com linhas, entao
deve puxar simplesmente para
fora o punho esquerdo de
cilindro. Assim é libertado o
cilindro do ritmo originai de
linhas. Gire o cilindro até que a
linha a ser escrita
coincidir
com a linha de escala da escala
de alinhamento da escrita e
torne agora a premer para dentro
o punho esquerdo de cilindro.
gabriele 10, 25, 35
Vii
De
f.eks. skrive pà
formular, trrekker
De
en
linieret
ganske
simpelt den venstre valseknap ud;
derved bliver skrivevalsen l0st
fra den oprindelige linierytme.
Drej pà skrivevalsen, indtil den
beskrevne linie falden sammen
med linies0gerens skalalinie, og
tryk nu den venstre valseknap ind
igen.
gabriele 25, 35
14
Page 19
Linien konnen Sie auch ziehen. Setzen Sie einen Bleistift in die
Kerbe des rechten oder linken
Zeilenrichters (bel .,gabriele 35"
in das Fiihrungsloch des linken
oder
rechten Zeilenrichters) Wagenloser nach vorn ziehen und verschieben den Wagen;
schon ist eine waagrechte Linie
gezogen. Beim Ziehen von senk-
rechten Linien ist
loser nach vorn
der
Walzen-
zu
ziehen und die
Schreibwalze zu drehen.
Si
possono anche tracciare linee.
Si
introduca una matita nella
tacca sinistra o destra dell'indicatore di scrittura (per "gabriele
35" nel buco di guida dell'indicatore di scrittura sinistro o
destro), si tira in avanti la leva
libera carrello e
il carrello: così è
si
fa scorrere
già
tracciata
una linea orizzontale. Per tracciare linee verticali, si svincola
il rullo e lo si fa ruotare.
V.Exa.
pode traçar também
linhas. -É introduzir um lapis
na ranhura da escala de alinhamento da escrita direita ou
esquerda (na "gabriele 35" no
oriffcio de guia da escala de
alinhamento
da
escrita direita
ou esquerda) - puxar para a
frente o libertador de carro e deslocar o carro;
ja
esta
traçada urna linha horizontal.
Ao traçar linhas verticais, deve
o libertador de cilindro ser
puxado para a frente e o cilindro
ser girado.
De
kan ogsà trrekke linier. -
Set
spidsen af
pà linies0gerens h0jre
en
blyant i krerven
eller
venstre side (ved "gabriele 35" i
f0ringshullet pà linies0geren
h0jre eller venstre side). - Trrek
vognudl0seren fremefter - og
skub vognen; De har allerede
trukket
en
vandret linie. Ved trrekning af lodrette linier trrekkes
vognudl0seren fremefter og
skrivevalsen drejes.
gabriele 1 O,
25
gabriele
35
15
Page 20
Was das Farbband betrifft, so
ist das eine einfache Sache.
Normalerweise brauchen Sie sich
darum nicht zu kOmmern, denn
,,gabriele" sorgt selbst
geregelten Ablauf.
Zum Auswechseln
spulen nehmen Sie die Abdeck-
haube durch leichten Zug nach
oben ab. Wenn Sie den Brems-
hebel nach auBen schwenken,
kann
die
oben abgenommen werden. Sie
brauchen jetzt
nach untenstehenden
gen in die Farbbandgabel und
in den FOhlhebel einzusetzen.
Mit
schaltern konnen Sie die Trans-
portrichtung des Bandes einstellen.
Farbbandspule nach
nur
den beiden Farbbandum-
fOr
den
der
Farbband-
das neue Band
Abbildun-
Ciò che riguarda il nastro è cosa
semplicissima. Normalmente non
è necessario interessarsene,
perchè
"gabriele"
maticamente dell'inversione del
nastro.
Per sostituire le bobine del nastro
si solleva il
con un leggero movimento verso
l'alto. Spingendo le due linguette
preminastro verso l'esterno, si
può
togliere
resta che introdurre nuovo nastro
(vedi figura). Con le due leve di
inversione del nastro si può
regolarne la direzione.
si
occupa
coperchio
la bobina. Poi non
frontale
auto-
No
que
coisa simples. Normalmente
V.Exa. nao precisa de se
par
funcionamento normai. Para
a capota. Premendo para fora
a alavanca de freio, pode-se
Agora V.Exa. s6 precisa
conforme a gravura em baixo.
Com ambos comutadores
V.Exa. pode ajustar o sentido
respeita a fita, isto é urna
com esta, visto que a
"gabriele"
mudar a fita, V.Exa.
puxar para cima a
urna nova fita na
de
movimento
cuida
da
por
si dum
tira
para cima
bobina
pòr
forquilha
fita.
preocu-
de
de
de
Hvad farvebàndet angàr, sà
dette
en
De
for
den regulerede skiftning.
Ved udskiftning af farvebàndsspolerne
et let trrek opefter. Nar
bremsearmen udefter, kan farve-
fita.
bàndsspolen l0ftes
nu
fita
efter nedenstànde illustration i
farvebàndsgaflen. Med de to
farvebàndsomskiftere kan De
fita
indstille bàndets transportretning.
let sag. Normalt beh0ver
ikke at bekymre Dem om det,
"gabriele"
kun at indsrette
l0fter
sorger
De
er
selv
for
kappen med
De
svinger
af.
De
beh0ver
del
nye band
16
gabriele 10, 25, 35
Page 21
gabriele 1
Ohne weiteres konnen Sie auch
ein Zweifarbenband einsetzen,
z.
Band so ein, daB
Halfte nach oben kommt.
Farbbandeinsteller konnen Sie
drei Einstellungen vornehmen:
Pfeilrichtung weiB:
zum Schreiben auf Matrizen.
Mittelstellung blau:
Das Farbband ist
Halfte eingestellt.
Pfeilrichtung rot:
Das Farbband ist auf die untere
Hiilfte
gabrlele 35
Gefiihlssache!
Mii
Sie den Tastendruck durch Ver-
schieben des Hebels von - bis +
nach lhrem Schreibgefiihl einstellen. Abdeckhaube abnehmen.
O,
25, 35
B.
schwarz/rot. Setzen Sie das
eingestellt.
dem Anschlagregler konnen
die
auf
schwarze
Mii
die
obere
dem
Senza alcuna difficoltà, si può
usare anche un nastro a due
colori
per esembio nero/rosso.
Si pone il nastro in
la metà nera
il commutatore del
nastro si possono avere tre posizioni:
Direzione della
per
scrivere
Posizione intermedia blu:
il nastro è regolato sulla zona
superiore.
Direzione della
il nastro è regolato sulla zona
inferiore.
Riguardo al tocco.
Con addetto regolatore, Lei può
disciplinare, a
modo di scrivere, la pressione dei
tasti attraverso spostamento
dell'apposita
coperchio.
modo
si
trovi in alto. Con
freccia
su
matrici.
freccia
seconda
leva. Rimozione
che
colore
sul bianco:
sul rosso:
del Suo
del
Sem
qualquer
colocar a fila
exemplo, preto-vermelho. Coloque-a
preta fique para cima. Seguidamente
posiçoes pela alavanca
dança
Direcçao da flecha
Para escrever em matrizes.
Posiçao
A
fila
esta regulada para a metade
superior.
Direcçao
A fita esta regulada para a metade
inferior.
Questao de tacto!
Com o
V.Sa. regular a pressao de teclas
por
meio
alavanca desde - até +
me o seu
Tirar
a capota.
dificuldade
bi-color,
de
modo
que a metade
podeni
de
regular as trés
c6res:
centrica
da
flecha encarnada:
regulador
de
deslocaçao
tacto
de escrever.
por
branco:
azul:
de
batida pode
se pode
de
mu-
da
confor-
•••••••••••••
:
............
De
kan uden videre montere
flerfarvet band
Monter
sorte halvdel kommer opefter.
Med farvebàndsindstilleren kan
De foretage
Hvid pilretning:
Til skrivning
Midterstillingen bla:
Farvebandet
0verste halvdel.
R0d
pilretning:
Farvebandet
nederste halvdel.
En
"folelsessag".
Med anslagsregulatoren kan
indstille
forskyde armen fra efter
Deres
fjernes.
f.
bande! saledes, at den
trykket
eks. sortr0dt.
tre
indstillinger:
af
sencils.
er
indstillet pa den
er
indstillet
pa tastarne ved
"skrivef0lelse".
et
pa den
De
lii + alt
Laget
gabriele 35
.
at
I/
••••••••••••
••••••••••••
17
Page 22
Eine besondere Erleichterung
beim Schreiben von Tabellen,
Listen, Aufstellungen usw. bietet
lhnen
die
In
nannte ,,Reiter" eingebaut, mit
deren Hilfe konnen Sie
Tastendruck auf die TAB-Taste
jede
Zeile erreichen.
Vorher
,,gesetzt" werden. Bringen Sie
den Wagen an
einen Reiter setzen wollen und
drucken den Setz- und Losch-
hebel in Richtung + Zeichen.
Dieser Vorgang laBt sich nach
Zweck und Belieben fortsetzen.
Nun kann's losgehen
Taste drucken
der
der
Tabuliereinrichtung.
lhrer
Maschine sind soge-
mit
beliebige Stelle in
muB
allerdings
die
vorgesehenen Stelle halt
Wagen an
...
...
einer
der
Stelle, wo Sie
...
zack, genau
einem
Reiter
TAB-
an
Halt! Ein Reiter soli noch eine
Stelle
weiter
einfach. Stellen Sie den Wagen
auf
die
drucken Sie den Setz- und Loschhebel in Richtung -Zeichen,
damit
An
der
neu zu setzen.
Wollen Sie samtliche Reiter auf
einmal loschen, so schieben Sie
den Wagen nach rechts bis zum
Anschlag. Drucken Sie jetzt den
Setz- und Loschhebel in Richtung
-Zeichen und gleichzeitig
TAB-Taste. Wahrend
bewegung nach links werden alle
gesetzten Reiter
nach links
falsche Reiterstelle und
ist
der
Re
richtigen Stelle ist
iter ,,geloscht".
der
wieder
...
ganz
er
jetzt
die
Wagen-
geloscht.
Il dispositivo
una
particolare
nello scrivere tabelle, liste,
elenchi ecc.
Nella
macchina
incorporati, con l'aiuto dei quali
si può ottenere, ogni posizione
sulla riga. Prima bisogna però
porre lo stop.
sulla posizione dove si vuole
porre uno stop, e si spinga la leva
per fissare e annulare in direzione
del segno
si può ripetere
o desiderio.
cominciare
T AB
...
al punto previsto il
arresta. Un momento!
di
tabulazione offre
semplificazione
gli stops sono
Si
porti il carrello
+.
Questa operazione
secondo
Ed
ora si può
...
si preme il tasto
ed ecco, esattamente
necessità
carrello
si
Uno stop deve essere spostato
di uno spazio verso sinistra.
Semplicissimo; Si metta il
sulla posizione sbagliata
stop e
si
e annullare in direzione del
segno
stop. Adesso lo si può mettere
al
Se si vogliono annullare tutti
stops in una volta, si spinga il
carrello
battuta. Si prema adesso la leva
per fissare e annullare in
zione del
tempo il tasto TAB. Nello sposta-
mento del
tutti
di nuovo annullati.
spinga la leva per fissare
-.
Così è annullato lo
posto giusto.
verso destro fino alla
segno-, e nello
carrello
gli
stops composti saranno
verso
carrello
dello
gli
dire-
stesso
sinistra
18
Page 23
Particular facilidade ao escrever
tabelas, listas, relaçéies, etc.
oferece a V.Exa. dispositivo tabulador.
Na
incorporados detentores de tabulador por meio dos quais e sob
simples pressiio da tecla TAB se
pode alcançar qualquer sitio
duma linha. Antes disso deve-se
colocar
tores de tabulador. Leve o carro
à tal sitio onde deseja pòr um
detentor de tabulador premendo
em seguida a alavanca marcadora
do sin
ser repetido conforme
sario.
Agora pode- se começar
premer a
para no sitio desejado
Alto!
deve ser
um
simples. Ponha o carro no sftio
errado do detentor de tabulador,
premendo em seguida a alavanca
marcadora e desmarcadora en
sentido do sinal
o tal detentor desmarcado. No
sitio devido deve o mesmo ser
colocado agora de novo.
sua maquina estiio
normalmente os deten-
e desmarcadora em sentido
al
+.
Este processo pode
tecla
TAB
Um
detentor de tabulador
colocado
ponto à esquerda
fòr
...
e o carro
..
ainda mais
...
-.
com isto esta
neces...
.
muito
Se V.Exa. desejar desmarcar
todos os detentores duma vez,
entiio leve o carro à direita até ao
embate. Agora deve ser premida
a alavanca marcadora e desmarcadora em sentido do sinal
premendo ao mesmo tempo a
tecla
TAB. Durante o movimento
de carro à esquerda,
cados todos os detentores de
tabulador de novo.
siio
-,
desmar-
En
srerlig lettelse ved skrivning
af tabeller, lister opstillinger o.s.v.
er tabulatoren. I Deres maskine
er
der
indbygget de sàkaldte
ryttere. Ved hjrelp af disse kan
ved e tryk pà tabulatortasten nà
ethvert sted pà linien. Forinden
skai rytterne srettes. Skub vognen
til det sted, hvor De vii srette
en rytter og tryk srette- og slettearmen i retning mod plus tegnet.
Denne handling lader sig gentage
efter behov og behag.
man begynde
tasten
det
iemskede sted
Holdt!
skridt til venstre - ganske enkelt.
Stil vognen pà den forkerte rytterindstilling og tryk srette- og
slettearmen i retning mod minus
tegnet, derved er rytteren slettet.
Den srettes
...
...
og vognen holder pà
En
rytter skai endu et
nu
Nu
tryk pà T AB-
...
pà det nye sted.
De
kan
Vii De slette samtlige ryttere pà
een gang, skubber
h0jre som
nu
mod - tegnet og samtidigt
trykkes TAB-tasten.
bevreger sig
alle satte ryttere slettet.
til
srette- od slettearmen i retning
De
anslag.
til
vognen til
De
ldet
venstre, bliver
trykker
vognen
gabriele
25,
35
19
Page 24
Ein Wunsch!
Denken Sie bitte daran, daB auch
.,gabriele"
gepflegt
sein will.
Schon beim ersten Schreiben mit
ihr fangt es an, bitte keine Gewalt
anwenden. Beim Radieren schieben Sie den Wagen so weit wie
moglich nach rechts oder links,
damit
der
Staub nicht in die
Maschine fallen kann. Reinigen
Sie hin und
wieder
ihre Typen
durch AbbOrsten in Uingsrichtung.
.,gabriele"
dankt
es lhnen durch
saubere und zuverlassige Arbeit.
FOr
alle
sonst noch offenen
Fragen steht lhnen mit Rat und
Tat
zur
S!,Jite
1hr
Handler
Una preghiera!
Si
pensi che anche
"gabriele"
ha bisogno di cura. Con le prime
battute non si usi mai la forza.
Per
cancellare
si spinga il
carrello
il più possibile verso destra o
sinistra, in modo che la polvere
non cada nella macchina.
Ogni tanto si puliscano i caratteri,
spazzolandoli in direzione longitudinale.
con un lavoro
"gabriele"
sicuro
la ringrazierà
e ordinato.
Per ogni altra domanda è sempre
a Sua disposizione
il Suo concessionario.
Um pedido!
É favor
"gabriele"
recordar
que também
tem direito a limpeza
e bom cuidado. Quando comece
a usa-la nao empregue
força!
Ao usar borracha para apagar,
deve
correr
o carro tanto quanto
possivel para a direita ou para
a esquerda evitando que os residuos nao caiam no
màquina. De vez
limpeza dos
em
tipos
interior
da
quando para
passar urna
escava no sentido longitudinal.
"gabriele"
zindo um trabalho
agradecerà produ-
limpo
e de
confiança. Para outros quaisquer
esclarecimentos, que possam
desejar, queiram
dirigir-se
aos
representantes à vossa inteira
disposiçao.
Et
onske!
Vrer venlig at trenke pà at ogsà
"gabriele"
skai plejes. Allerede
ved den forste skrivning begynder
man. Vrer venlig ikke at anvende
vold. Nàr
vognen sa langt til h0jre
De
raderer, skubbes
eller
venstre som muligt, for at st0vet
ikke skai falde ned i maskinen.
Rens typerne
af
og til ved at
b0rste dem i lrengderetningen.
"gabriele"
med rent og
takker
pàlideligt
Dem
derfor
arbejde .
I alle 0vrige sp0rgsmàl stàr vi
med ràd og dàd