Triumph-Adler Gabriele 10, Gabriele 25, Gabriele 35 Instruction Manual

Page 1
.._te
I , .
.. · :_
-· ·._ ~tf_ .-:
I ,'
..
r l ' t • I • • • I t
.. ('_
'".
" t
••
, • • ·~
:· : .. · ·•
.....
. ' • ' . ' ;l ,_
:
é16
.
fff
..
4_ ..
iel;
•.
_'
1,
>U
_ ,
.,
'.
é
t
~
"!'
• .• • • ··
I • 'f • •
~,
I
... • .•
,.
·.I.·,.
..
..
,.,
.,,
' '
~
t , •
Bed ienu ngsan leitung
lt
'I('
. • r .
lstruzior,i per l'uso . lnstruço.ès de serviço .
Brugsarivìsnirig . ·
.,,
J
. 'Vt
'
,,
·
:..1
A_.
-,
Page 2
Oberslcht der Bedlentelle bel gabrlele 35
1 Leertaste 2
Linker 3 Umschaltfeststeller 4 Randloser 5 6 7 Farbbandumschalter 8 Wagenverriegelung 9 Zeilenschalter
10
11 12 13 Walzenloser 14 Randstellerskala 15 16 Papieranlage 17 18 Papierhalter
19 Papierstutze
20
21 22
23
24 Papierauflage
25 26 27 28 Tabuliertaste 29
30 Rucktaste
und rechter Umschalter
Farbbandeinsteller
Anschlagregler
Walzendrehknopf
gleichzeitig Walzenstech-
einrichtung)
Wagenloser
Zeileneinstelier
Anfangsrandsteller
Papierableiter
endanzeiger Kartenhalter Linker
und rechter Zeilen­richter SchluBrandsteller Reiter
Papierloser Schreibwalze Farbbandspule
Setz- und Loschhebel
mit
(links
Blatt-
Prospetto degli organi di comando per gabriele
1 Barra spazi 2 Tasti
maiuscole
destro 3 Fissa 4 Libera 5
6 7 Inversione manuale
8 Levetta 9 Leva interlinee
10 11
12 13 Leva
14 Scala 15 16 17 18 19
20 Archetto
21 22
23 Stops 24 25 26 27 28 29
30 Tasto ritorno
maiuscole
margini Commutatore nastro Addetto
nastro
Manopola (con Leva libera Regolatore
rullo Marginatore
Guidatogli Supporto Barra Supporto
posizione fogli
Indicatore sinistro Marginatore
Appoggio
Leva
Rullo
Bobina Tasto
Leva
regolatore
blòcca-carrello
sinistra
comando
disimpegno
per
marginatori
per
graduata
con
premicartoncini
linea di
e destro
carta
libera-carta
nastro
tabulatore
per
fissare ed annullare
35
sinistro
colore
e destra
frizione) carrello interlinee
scatti del
sinistro
cancellare
premicarta
indicatore
scrittura
destro
e
del
cammino
Resumo das peças de serviço das gabrlele
1 Barra 2
Tecla
e
3
Tecla
4
Tecla
5 Alavanca
c6res
6
Regulador
7 Dispositiva de inversao de
marcha 8 Travamento de 9 Alavanca
cilindro
10 Punhos 11
Alavancas
12
Regulador
cilindro
13 Alavanca de 14 Escala 15
Marginador
16 Guia m6vel 17
Mesa de rasuras
18 Varao
de
19
Suporte
indicador
35
de
espaços
de
maiùsculas,
esquerda
fixadora de solta-margens
de
mudç.nça das
de
da
fita
dos
do
cilindro de dos
poro
dos
marginadores
esquerdo
daentradade
graduado
pisa-papel
de papel
do film da folha
direita
de
maiùsculas
batida
carro
espaços do
libertar o carro
espaços
cilindro
dos
com
do
roletes
20 Porta-cart6es
21
Escalas
escrita
riscar
22
Marginador
23
Detentores de
24 Mesa de apoio
do papel
25
Alavanca
26
Cilindro
27
Bobines
28
Tecla
29
Alavanca marcadora detentores
30
Tecla
de
alinhamento
com
orificio
linhas e mapas
direito
tabulador
da
entrada
de
aliviar o papel
da
fita
do
tabulador
marcadora
individuai
do
de
tabulador
retrocesso
da
para
e des-
dos
livre
papel
Oversigt over gabrlele 35 betjeningsanordninger
1
Mellemrumstangent 2 Ventre og 3 Skiftelàs 4
Margenudl0ser 5
Farvebàndsindstiller 6
Anslagsregulatoren 7 Farvebàndsomskifter 8 Vognlàs 9
Linieskifter
10 Valseknap (til venstre
samtidig stikvalseindretning)
11
Vognudl0ser
12
Linieindstiller
13 Valseudl0ser 14
Margenindstillerskala
15 Venstre 16 Papiranlreg 17
Papirafleder
18
Papirholder
19 Papirst0tte med
20
Kortholder
21
Venstre og
22
H0jre
23
Tabulatorryttere
24
Papiranlreg
25
Papirudl0ser
26
Skrivevalse
27
Farvebàndsspole
28
Tabulatortast
29
Tabulatorsretter og
30 Retu rtast
h0jre
skiften0gle
margenstop
arkmàler
h0jre
margenstop
linies0ger
-sletter
Page 3
Mit gabriele schreiben Scrivere con gabriele Resumo das peças de
serviço das gabriele
..
Scriving med gabriele
..
..
..
.
.
.
.
Page 4
Page 5
Bei dem Kauf
lhrer
Kleinschreib­maschine wurden Sie gut beraten. Als Leitfaden fur die volle Nutzung
aller
Vorteile dieser Maschine soli diese Bedienungs­anleitung dienen. In
ihr
sind die wesentlichsten P,unkte zur Be­dienung lhrer ,,gabriele" kurz beschrieben. Ob Sie nun eine ,,gabriele" 1
O,
25
oder
35
besitzen. Sie finden in diesem Heftchen fur
jedes Modell die passende
Beschreibung.
Nell'acquisto della Sua
piccola macchina da scrivere, Lei è stato ben consigliato. Queste istruzioni devono
servirle
per usufruire in modo completo di tutti i van­taggi di questa macchina. Qui sono brevemente descriti i punti essenziali per l'uso della Sua "gabriele". una
Sia che Lei possieda
"gabriele"
10,
25
od
35, Lei trova in questo opuscolo la descrizione adatta per ogni modello.
Ao
comprar
a sua maquina de escrever foi V.Exa. bem inspirado. Estas instruçoes de serviço ser-lhe-ao uteis para o total apro­veitamento de todas as suas vantagens. Os pontos essenciais para a manipulaçao da sua
"gabriele"
sa.o
descritos de forma
breve, quere se trate de urna
"gabriele"
do tipo
10,
25
ou
35.
Ved k0bet af Deres lille skrive­maskine blev
De
godt
vejledt. Denne betjeningsvejledning trenkt som ledetràd udnyttelse
al
lor
den fulde
maskinens tordele. I denne er de vresentligste punkter til betjening "gabriele" enten en
"gabriele"
finder
kort beskrevet. Hvad
De
nu er i besiddelse
De
i dette
passende biskrivelse
10,
al
25
eller
lille
hrefte den al
Deres
35,
hver
enkelt model.
er
al
Page 6
Viele von lhnen werden sie schon kennen, unsere ,,gabriele", aber einige kleine Hinweise sollen Sie niiher
mit
ihr
bekanntmachen.
Molti conosceranno
"gabriele",
ma alcune brevi
già
la nostra
indicazioni la faranno conoscere meglio.
Muitos
ja
"gabriele".
conhecerào
No entanto, algumas
a nassa
pequenas sugestoes decerto lhe sera.o uteis.
Mange
af
Dem
kender
vor
"gabriele", henvisninger skai nrermere
bekendt
allerede
men nogle smà
gore
Dem
med den.
Koffer
Wagenverriegelung
Papierauflage Papierhalter Papieranlage
Papierléiser
Papierstutze
Papierstutze mit Blattendanzeiger
Randsteller Zeileneinsteller
Tastatur
Zeilenschalter Wagenléiser
Walzenléiser Walzenstecheinrichtung
Zeilenrichter Kartenhalter
Farbband Farbbandumschalter
Farbbandeinsteller Anschlagregler
Tabuliereinrichtung Selz- und Léischhebel Gesamtléischen
Pflege
2
Page 7
Valigia Maleta
Bloccagia
Appoggio Barra premicarta Guidatogli
Leva libera carta
Supporto fogli
Supporto fogli con indicatore posizione
Marginatori Regolatore interlinee
Tastiera
Interlineatura Espaçador de linhas Leva libera
Rullo libero Indicatore
Indicatore
Archetto Nastro
Inversione manuale cammino Dispositivo de inversa.o de marcha nastro
Commutatore Addetto
Tabulatore Leva per fissare ed annullare Annullatore totale
Pulizia
carrello
carta
carrello
di
altezza della riga Punhos
linea di
premicartoncini
regolatore
scrittura
colore
del nastro Alavanca de mudança
Travamento
Mesa Supporte de papel Papirholder Guia m6vel reguladora da entrada Papiranlreg de
papel
Alavanca de
Suporte
Suporte do
fim
Marginadores Regulador dos espaços do cilindro
Teclado
Libertador Libertador
Escala Porta-cartoes
Fita da
fita
Regulador de batida Tabulador
Alavanca marcadora e desmarca­dora do
tabulador
Desmarcaçao total Manutençao
de
da
entrada
aliviar
de
papel
de
papel com
da
folha
de
carro
de
cilindro
do
cilindro
de
alinhamento de
individuai
carro
do
papel
o papel
dos
detendores
indicador
escrita
de
còres
4 5 6
7 8 9
10
11/12
13 14 15 16
17
18/19
20
Kufferten
Vognlàs
Papirf0rer
Papirudl0ser
Papirst0tte
Papirst0tte med bladkantviser
Margin
stop
Linieindstiller
Tastatur
Linieskifter
Vognudl0ser Valseudl0ser
Stikvalseindretning Linies0ger
Kortholder Farvebànd
Farvebàndsomskifter
Farvebàndsinstiller Anslagsregulatoren
Tabulatorindretning Tabulator Totaludl0ser
Vedligeholdelse
scelte- og slettearm
3
Page 8
Offnen Sie den Koffer, nachdem Sie die beiden Verschlusse gelost haben, und heben Sie lhre ,.gabriele" aus dem Koffer.
Apra
la valigia dopo aver premuto le due serrature a scatto e tolga la Sua "gabriele" dalla valigia.
Pedimos abrir a maleta depois de apertar ambas de mola retirando
as
fechaduras
em
seguida
a sua "gabriele" da maleta.
Efter at begge lukker er l0snet kan kufferten àbnes og maskinen tages op.
gabriele 10, 25, 35
4
Page 9
Sie bewegt
1st
auch nicht notig, denn sie soli keine ,,Eigenmachtigkeiten" unternehmen, mit den kleinen Hebel auf Seite, nach vorn und schreibbereit.
slch
nicht?
ihr
der
solange
schreiben. Schieben Sie
den Wagen arretiert,
lhre
,,gabriele" ist
Sie nicht
der
linken
Non
si
muove?
Non è neppure necessario, perchè non deve intrapredere niente di sua iniziativa, fino a che non viene usata. Si spinga la
piccola sinistra, che verso il davanti e è pronta per scrivere.
leva sporgente da
blocca
il carrello,
"gabriele"
Eia
nao
se
Nem é necessario, corno esta
nào se deve mover enquanto escreter. quena alavanca do lado esquer­do, que bloqueia o carro e a sua
"gabriele" escrever.
move?
V.
Agora
esta pronta para
por
Exa.
nào desejar
empurre a pe-
si
proprio
Den
bevaeger
Det
er den ikke skai foretage sig noget egenhrendigt, sàlrenge bliver skrevet med den. làsemekanismens lille arm pà venstre side fremefter, og "gabriele"
sig
heller
ikke n0dvendigt,
er
skriveklar.
ikke?
der
Skub
ikke
da
gabriele 1
O,
25,
35
5
Page 10
gabriele 10, 25
Wenn Sie den Papierbogen vor der
Papierauflage einfuhren, klappen Sie auch den Papier­halter nach oben. Schieben Sie die Papieranlage an
den linken Bogenrand, damit alle nachfolgenden Bogen die gleiche Lage einnehmen.
gabriele
35
Beim Einfuhren des Papier­bogens schiebt sich dieser selbst-
tatig unter die Papierhalterrollen.
Schieben Sie an
den linken Bogenrand, damit
die
Papieranlage
alle nachfolgenden Bogen die
gleiche Lage einnehmen.
Quando si mette il foglio davanti all'appoggio-carta, sollevare l'archetto graduato premicarta verso l'alto. Si sposti il guidatogli verso il bordo sinistro del foglio, in modo che anche i fogli seguenti abbiano la stessa posizione.
Introducendo il foglio di carta, lo stesso si spinge da solo sotto i rulli trattiene-foglio. Si
sposti il guidatogli verso il
bordo sinistro del foglio, in modo che anche i fogli seguenti abbiano la stessa posizione.
Ao introduzir a folha de papel na mesa de apoio, levante o suporte de papel. Desloque o guia movel regulador da
entrada do papel para a
margem esquerda
da
folha, para que todas as outras folhas seguintes ocupem a mesma posiçao.
Ao introduzir a folha de papel, esta empurra-se por si debaixo dos rolos de suporte de papel. Desloque o guia movel regulador da entrada do papel para a margem esquerda da folha, para que todas
as
outras folhas
seguintes ocupem a mesma
posiçao.
Nàr De f0rer papirarket lnd foran papiranlregget, klapper
De
ogsà papirholderen opefter. Skub papiranlregget hen til den venstre margen, tor at
de
efter­f0lgende ark indtager den samme stilling.
Ved indf0relsen af papirarket skubber dette sig automatisk ind under papirholderrullerne. Skub papiranlregget hen til den venstre margen, sà de efter­f0lgende
ark
indtager den samme
stilling.
gabriele 10, 25
gabriele 35
6
Page 11
Solite der Bogen einmal schief sitzen, dann hilft der Papierloser. Richten Sie den Blattrand nach der
waagrechten Richtlinie des Zeilenrichters aus. Sie deckt sich auch mit der Grundlinie der Schreibzeile. Vergessen Sie nicht, den Papierloser wieder nach hinten
zu
drucken.
Se
il foglio
si
trova in posizione errata, allora ci si serve della leva libera carta. Si allinea il bordo del foglio secondo la gra-
duazione orizzontale dell'indica­tore della linea di scrittura. Essa
indica la linea di scrittura. Non
si dimentichi poi di spingere
indietro la leva libera carta.
No caso da folha entrado torcida, servir-se da alavanca de aliviar o papel para a endireitar. Alinhe entao a margem da folha pela escala de alinhamento d escrita.
Esta coincide também com o alinhamento inferior da escrita.
Nao esquecer
de
colocar na posiçao normai a alavanca de aliviar o papel.
Skulle det ske, at arket sidder skcevt
i,
sà hjcelper papi(udl0se­ren Dem. lndstil papirkanten til den vandrette stilling af linie­s0geren.
Den
falder ogsà sammen med skriveliniens grundlinie. Glem ikke at trykke papirudl0se­ren bagud.
gabriele 10,
25
gabriele 35
7
Page 12
Die Papierst(itze, die sich beim Schreiben als sehr nutzlich erweist, wird einfach nach oben ausgeschwenkt.
Il supporto fogli, molto utile nello scrivere, viene semplicemente sollevato.
O suporte de papel, que se mostra muito util
ao
escrever, é levantado simplesmente para cima.
Papirst0tten, som viser sig at vrere meget nyttig ved skrivnin­gen, bliver ganske enkelt svunget opefter.
gabriele 10, 25
8
Page 13
Durch einen Tip auf den Ausléise­hebel springt die Papierstiltze in Arbeitsstellung. Auf dem aus-
ziehbaren Blattendanzeiger sehen
Sie Markierungen. Erreicht
der obere Rand eines eingespannten Papierbogens einen bestimmten Strich, so wird dadurch angezeigt, daB
der
untere Rand des ein­gespannten Bogens - unter Berucksichtigung eines entspre­chenden Randes - erreicht ist.
Premendo sulla levetta che libera il supporto fogli, questo scatta
al
suo posto di lavoro. Sull'asta graduata allungabile si vedono dei trattini. Se la parte superiore di
un
foglio raggiunge
minato trattino,
un
ciò
significa che
deter-
la parte inferiore del foglio ­considerato un certo margine -
è raggiunta dalla scrittura.
Pela simples pressao da patilha de disparo, o suporte de papel vai à sua posiçao de trabalho. No indicador extensivel do fim da
folha. V.Exa. encontra marcaçòes.
Alcança a margem
superior duma folha de papel introduzida um
certo traço, é indicado entao
assim que a margem
inferior
da folha introduzida - sob obser­vaçao duma certa margem - é
atingida.
Ved et let
tryk
pà udl0serknappen springer papirst0tten i arbeyds­stilling. Pà den forskydelige ark­màler ser
De
markeringen. Hver gang 0verste kant af et indsat papirark er
nàr
der
en bestemt streg, sa
derigennem vist, at den nederste kant af det indsatte papirark - en passende kant taget i betragtning naturligvis ­er nàet.
gabriele 35
9
Page 14
Das
1st
wlchtlg!
Sie legen sicher einen beson-
deren Wert darauf,
daB
lhre Briefe
eine personliche Note bekommen.
Das hangt davon ab, wie Sie das Schriftbild auf dem Papierbogen verteilen. Die beiden Randsteller
helfen lhnen dazu bei der Be­grenzung der Zeilenlange, und der
Zeileneinsteller sorgt
fiir gleichmaBigen Abstand zwischen den Zeilen. Sie konnen damit 1-, 1
½-und
2fachen Zeilenabstand einstellen. Die eingestellte Zeilenlange kontrollieren Sie der
Skala des Papierhalters.
an
Bei ,,gabrlele 10, 25, 35" stimmi
die Papierhalterskala
mii
der
Randstellerskala iiberein.
Questo è Importante!
Lei attribuisce sicuramente
un
valore speciale al fatto che la Sua
lettera sia fornita di una nota personale. Ciò dipende dal modo in
cui Lei ripartisce quello che scrive sul foglio di carta. I due marginatori L'aiutano a delimitare
la lunghezza dei righi, mentre
il regolatore dell'interlinea fa si che venga mantenuta la uguale e precisa distanza fra gli stessi.
Lei può, perci6, mettere a punto
la distanza dei righi a e
2.
Controlli tale messa a punto
1,
1 ½
en
nella scala del reggifoglio.
Nella ''.gabrlele 10, 25, 35" la scala del reggifoglio con quella dei marginatori, concordano perfettamente.
lsto é Importante!
Certamente V.Ex importancia que
8
liga particular
as
suas cartas mostrem urna apresentaçao pessoal. lsto depende corno V.Exa.
distribuì a escrita sobre a
folha
de
papel. Nisto, ambos os marginadores ajudam V.Exa. na limitaçao do comprimento das linhas e o ajustador de entrelinha cuida duma distancia igual entre as
linhas. Com este V.Ex
8
pode
ajustar 1-, 1 ½-e 2-vezes a entre­linha. V.Exa. pode controlar o comprimento da linha ajustado na escala do suporte de papel. Na "gabrlele 10, 25, 35" coincide a escala do suporte de papel com a escala do marginador.
Det
er
vlgtlgt!
De
legger
sikkert srerlig vregt pà, at Deres breve fàr et personligt prreg. Det afhrenger af, hvordan De fordeler skriftbilledet pà papirarket.
De
to margenind-
stillere hjrelper Dem til begrrens-
ningen af liniernes lrengde, og linieindstilleren s0rger for jrevn
afstand mellem linierne. Dermed
kan
De
1-, 1 ½-og 2 gange.
lede linielrengde kontrollerer
indstille linieafsJanden
Den
indstil-
De pà papirholderens skala. Ved "gabrlele 10, 25, 35" stemmer papirholderskalaen overens
med margenskalaen.
10
gabrlele 1
O,
25, 35
Page 15
Noch
schnell elnen
Tastatur:
Bllck
auf dle
Ancora
uno
sguardo alla tastiera: E mais
Et
urna
teclado:
rapida vista
·········••0J•
a•••••••••••
no
hurtlgt bllk pà tastaturet:
a
□•••••••••••
Randli:iser ­Taste, wenn auBerhalb gestellten Zeilenlange, also Zeilenbeginn ende, geschrieben werden soli.
Riicktaste ­um einen Schritt nach rechts.
Akzenttaste (Tottaste) ­vor
dem Buchstaben anschlagen
iiber
dem
Der
Akzent A entsteht der
einfachen Akzente , und , .
driicken
und nach Z.eilen-
bewegt
der
Akzent stehen soli.
durch Zusammensetzen
Sie
die
der
ein-
den Wagen
immer
(circonflexe)
vor
gabrlele 10, 25, 35
Tasto
libera quando dei
margini
cipio e fine
Tasto di ritorno - fa muovere il carrello destra.
Tasto si batte prima si
intende
margini - da usare
si vuol
scrivere fissati ­riga.
di uno spazio verso
per
accenti
accentare.
per
(tasto morto) -
della
vocale
al di fuori
prin-
che
□••••••••••
Tecla
de
esta
ver
pertanto, antes de linha e depois
solta-margens
tecla
quando
fora
da
linha
do
- Premir
deseje
coméço
escre-
da
regulada,
fim da linha.
Margenudl0ser nàr
De skai skrive
indstillede
foran liniens begyndelse
liniens
slutning.
- tryk tasten, udenfor
linielrengde, altsà
8
Tecla carro
do
retrocesso - move o
um
espaço
à direita.
Returtasten - bevreger vognen et
skridt
til h0jre.
8
Tecla
de tocà-la a !etra acento A (circunflexo) incluido
acentos
sempre antes de escrever
que
no
(morta) -
leva o acento. O
teclado
esta
portugués.
Accenttasten (d0dtast) ­altid
anslàs
f0r
hvilket
accenten ten A ved sammensretning af
accenter
(circonflexe)
bogstavet, over
skai sta.
, og ,
CD
den
og
efter
sl<:al
Accen-
fremkommer
enkelte
11
Page 16
Umschalter - links und rechts, fiir
GroBbuchstaben und Zeichen.
Tasto maiuscole - uno a sinistra e uno a destra per maiuscole e segni.
o
Tecla de maiusculas - à esquer­da e à direita, para maiusculas e sinais.
Skiften0gle - venstre og h0jre, for stare bogstaver
og
tegn.
Umschaltfeststeller - zur Dauer­umschaltung, ein Druck auf einen der
beiden Umschalter lost sie
wieder.
Leertaste ­und Buchstabenabstiinde.
,,Korrigierende Leertaste"?
Vergessene Buchstaben lassen sich bequem einkorrigieren. Zum Beispiel:
fiir
Zwischenriiume
IMPORT EXPRT BliRO IMPORT EXPORT
Halten Sie
gedriickter Stellung und schreiben
Sie den ersten Buchstaben.
Dann lassen Sie die Leertaste los, driicken sìe wieder und
schreiben den niichsten Buch-
staben usw. konnen Sie den Randausgleich
auch am Zeilenende erreichen.
die
Leertaste in
Auf
gleiche Weise
BURO
Tasto fissa maiuscole: per scrivere in tutte maiuscole;
svincola premendo il tasto
maiuscole.
si
o
Barra spazi - per dividere le parole o spaziare a vuoto.
(...__
_ ___.)
"Barra dello spaziatore che corregge"
Le lettere dimenticate possono essere facilmente corrette. P.e.:
IMPORT EXPRT IMPORT EXPORT
Prema la barra dello spaziatore
e scriva la prima lettera. Poi lasci libera la stessa e scriva la lettera
seguente ecc. Nello stesso modo
Lei può rendere il margine libero, quando finisce il rigo.
BDRO BURO
Tecla fixadora de maiusculas ­para escrita continua culas. Basta premir a tecla de maiusculas para desfazer.
Barra
de
cejar e distanciar as letras entre
si.
"Tecla correctora de espaços"?
Letras esquecidas podem ser aplicadas com facilidade. P.
espaços - para espa-
ex.
em
maius-
IMPORT EXPRT BtiRO IMPORT EXPORT
V.Exa. mantenha a espaços escreva a primeira fetra. seguida V.Exa. deixe de premer e tecla premer e torne a escrever a pr6xima letra etc. modo V.Exa. pode consiguir a compensaçiio da margem no fim
em
de
espaços, torne a
da
linha.
posiçiio premida e
tecla
Do
BURO
de
Em
mesmo
Skiftelàs - til fortl0bende om­skriftning Et tryk pà skiften0glen ophrever den igen.
Mellemrumstangenten - for
mellemrum og bogstavsafstande.
"Korrigerende
mellemrumstangent"
Glemte bogstaver lader sig nemt indsrette,
f.
eks.
IMPORT EXPRT BliRO IMPORT EXPORT
Hold mellemrumstangenten i nedad trykket stilling og skriv det
f0rste bogstav. Slip mellem­rumstangenten tryk igen og skriv det nreste bogstav o.s.v.
samme màde kan
slutning opnà
en
BURO
De
ved liniernes
lige margen.
12
Page 17
Und nun guten Mut und frisch ans Werk!
Jedesmal, wenn Sie auf eine Taste tippen, und
der einen Schritt nach links. Acht Anschlage ein Glockenzeichen - dann wird es Zeit, diese Zeile Durch Betatigung des Zeilen­schalters wird Zeilenbeginn eingestellt. - Nach links
oder Wagen verschieben unter Zuhilfe­nahme eines li:iser.
erfolgt
Wagen bewegt sich
vor
rechts ki:innen Sie den
ein Anschlag
ZeilenschluB erti:int
zu
beenden.
der
nachste
der
beiden Wagen-
Ed ora coraggio e all'opera!
Ogni volta che si batte tasto, il carrello si sposta spazio verso sinistra. Otto battute prima
della un campanellino - è questa riga. Azionando le leva interlinee, viene messa a punto la riga seguente. Si può spingere
il
carrello l'aiuto di una della due leve libera carrello.
fine
verso sinistra con
della
su
un
di
uno
riga, suona ora
di
finire
E agora coragem e ao trabalho!
Cada vez que se bate numa tecla, o carro move-se um esquerda. A campainha quando o carro se espaços do fim da linha-entao
é tempo
Por meio de manejo dor mo pode direita dos
de
terminar
de
linhas é ajustado o pr6xi-
comèço
dois
de
deslocar
a esquerda, usando
libertadores
ponto
à
da
encontra
linha. - V.Exa.
o carro para a
sinal,
esta linha.
do
espaça-
de
carro.
a 8
um
til sagen med frisk mod!
Hver gang
bevreger vognen sig eet til venstre. Otte anslag slutning lyder et klokkesignal -
sa
er
Ved betjening
bliver den nreste linies begyn-
delse indstillet. ­vognen
ved hjrelp
losere.
De
de! pà
!il
venstre eller af
anslàr en tast,
tide
at slutte linien.
af
linieskifteren
De
kan
en
af
de to
skridt
for
liniens
skubbe
!il
hojre
vognud-
gabriele 10, 25,
35
13
Page 18
gabriele 10, 25, 35
Durch Vorziehen des Walzen­léisers wird die Arretierung der Schreibwalze ausgeli:ist, diese la.Bt
sich jetzt frei drehen. Legen Sie den Walzenloser wieder in seine Ausgangsstellung zuruck, so erhalten Sie den ursprung­lichen Zeilenrhythmus.
Portando in avanti la leva che svincola il rullo, questo è libero
e
si
può muoverlo liberamente. Rfmettendo la levetta nella sua posizione iniziale,
si
ha di nuovo fra le righe lo stesso spazio come all'origine.
Puxando para e frente o liberta-
dor
de cilindro, é desengatado o travamento do cilindro; este deixa-se mover agora livremente. Se o libertador de
cilindro
fòr colocado na sua posiçao inicial, entao
V.Exa.
recebe o ritmo
originai de linhas.
Ved at trrekke valseudl0seren frem bliver skrivevalsen udl0st. Denne lader sig nu frit bevrege. Lregges valseudl0seren tilbage i sin udgangsstilling, fàr
De
den
oprinde!ige linieafstand.
gabriele
Wollen Sie
25, 35
z.
B. ein vorliniertes
Formular beschreiben, so ziehen Sie einfach den linken Walzen­drehknopf heraus; dadurch wird die
Schreibwalze vom ursprung­lichen Zeilenrhythmus gelost. Drehen Sie die Schreibwalze, bis sich die mit
zu
beschreibende Linie
der
Skalenlinie des Zeilen­richters deckt, und drucken Sie jetzt den linken Walzendrehknopf wieder hinein.
Se, per esempio, si vuol scrivere
su
un modulo già rigato, si
tira
in
fuori semplicemente la manopola
sinistra con ciò
si
annulla lo spazio d'origine fra le linee. Si gira il rullo finché la linea
da scrivere concorda con la rigatura della scala dell'indicatore di
scrittura, poi
si
preme di nuovo
sulla manopola.
Se V.Exa. desejar escrever num formulario com linhas, entao deve puxar simplesmente para fora o punho esquerdo de cilindro. Assim é libertado o cilindro do ritmo originai de
linhas. Gire o cilindro até que a
linha a ser escrita
coincidir com a linha de escala da escala de alinhamento da escrita e torne agora a premer para dentro o punho esquerdo de cilindro.
gabriele 10, 25, 35
Vii
De
f.eks. skrive pà
formular, trrekker
De
en
linieret
ganske simpelt den venstre valseknap ud; derved bliver skrivevalsen l0st fra den oprindelige linierytme. Drej pà skrivevalsen, indtil den beskrevne linie falden sammen med linies0gerens skalalinie, og tryk nu den venstre valseknap ind igen.
gabriele 25, 35
14
Page 19
Linien konnen Sie auch ziehen. ­Setzen Sie einen Bleistift in die Kerbe des rechten oder linken Zeilenrichters (bel .,gabriele 35" in das Fiihrungsloch des linken
oder
rechten Zeilenrichters) ­Wagenloser nach vorn ziehen ­und verschieben den Wagen; schon ist eine waagrechte Linie gezogen. Beim Ziehen von senk-
rechten Linien ist loser nach vorn
der
Walzen-
zu
ziehen und die
Schreibwalze zu drehen.
Si
possono anche tracciare linee.
Si
introduca una matita nella tacca sinistra o destra dell'indi­catore di scrittura (per "gabriele 35" nel buco di guida dell'indi­catore di scrittura sinistro o destro), si tira in avanti la leva libera carrello e il carrello: così è
si
fa scorrere
già
tracciata una linea orizzontale. Per trac­ciare linee verticali, si svincola il rullo e lo si fa ruotare.
V.Exa.
pode traçar também linhas. - É introduzir um lapis na ranhura da escala de alinha­mento da escrita direita ou
esquerda (na "gabriele 35" no oriffcio de guia da escala de alinhamento
da
escrita direita ou esquerda) - puxar para a frente o libertador de carro ­e deslocar o carro;
ja
esta traçada urna linha horizontal. Ao traçar linhas verticais, deve o libertador de cilindro ser puxado para a frente e o cilindro ser girado.
De
kan ogsà trrekke linier. -
Set
spidsen af
pà linies0gerens h0jre
en
blyant i krerven
eller venstre side (ved "gabriele 35" i f0ringshullet pà linies0geren h0jre eller venstre side). - Trrek vognudl0seren fremefter - og skub vognen; De har allerede trukket
en
vandret linie. Ved trrek­ning af lodrette linier trrekkes vognudl0seren fremefter og skrivevalsen drejes.
gabriele 1 O,
25
gabriele
35
15
Page 20
Was das Farbband betrifft, so
ist das eine einfache Sache. Normalerweise brauchen Sie sich
darum nicht zu kOmmern, denn
,,gabriele" sorgt selbst geregelten Ablauf. Zum Auswechseln spulen nehmen Sie die Abdeck-
haube durch leichten Zug nach
oben ab. Wenn Sie den Brems-
hebel nach auBen schwenken,
kann
die
oben abgenommen werden. Sie
brauchen jetzt
nach untenstehenden gen in die Farbbandgabel und
in den FOhlhebel einzusetzen.
Mit
schaltern konnen Sie die Trans-
portrichtung des Bandes ein­stellen.
Farbbandspule nach
nur
den beiden Farbbandum-
fOr
den
der
Farbband-
das neue Band
Abbildun-
Ciò che riguarda il nastro è cosa semplicissima. Normalmente non è necessario interessarsene, perchè
"gabriele" maticamente dell'inversione del nastro. Per sostituire le bobine del nastro si solleva il con un leggero movimento verso l'alto. Spingendo le due linguette preminastro verso l'esterno, si può
togliere resta che introdurre nuovo nastro (vedi figura). Con le due leve di inversione del nastro si può regolarne la direzione.
si
occupa
coperchio
la bobina. Poi non
frontale
auto-
No
que coisa simples. Normalmente V.Exa. nao precisa de se par
funcionamento normai. Para a capota. Premendo para fora
a alavanca de freio, pode-se Agora V.Exa. s6 precisa conforme a gravura em baixo.
Com ambos comutadores V.Exa. pode ajustar o sentido
respeita a fita, isto é urna
com esta, visto que a
"gabriele" mudar a fita, V.Exa.
puxar para cima a urna nova fita na
de
movimento
cuida
da
por
si dum
tira
para cima
bobina
pòr
forquilha
fita.
preocu-
de
de
de
Hvad farvebàndet angàr, sà dette
en De for den regulerede skiftning. Ved udskiftning af farvebànds­spolerne et let trrek opefter. Nar bremsearmen udefter, kan farve-
fita.
bàndsspolen l0ftes
nu
fita
efter nedenstànde illustration i farvebàndsgaflen. Med de to farvebàndsomskiftere kan De
fita
indstille bàndets transportretning.
let sag. Normalt beh0ver ikke at bekymre Dem om det, "gabriele"
kun at indsrette
l0fter
sorger
De
er
selv
for
kappen med
De
svinger
af.
De
beh0ver
del
nye band
16
gabriele 10, 25, 35
Page 21
gabriele 1
Ohne weiteres konnen Sie auch ein Zweifarbenband einsetzen, z.
Band so ein, daB
Halfte nach oben kommt.
Farbbandeinsteller konnen Sie drei Einstellungen vornehmen:
Pfeilrichtung weiB: zum Schreiben auf Matrizen.
Mittelstellung blau:
Das Farbband ist
Halfte eingestellt.
Pfeilrichtung rot:
Das Farbband ist auf die untere
Hiilfte
gabrlele 35
Gefiihlssache!
Mii
Sie den Tastendruck durch Ver-
schieben des Hebels von - bis +
nach lhrem Schreibgefiihl ein­stellen. Abdeckhaube abnehmen.
O,
25, 35
B.
schwarz/rot. Setzen Sie das
eingestellt.
dem Anschlagregler konnen
die
auf
schwarze
Mii
die
obere
dem
Senza alcuna difficoltà, si può usare anche un nastro a due colori
per esembio nero/rosso. Si pone il nastro in la metà nera il commutatore del nastro si possono avere tre posi­zioni: Direzione della per
scrivere
Posizione intermedia blu: il nastro è regolato sulla zona superiore. Direzione della il nastro è regolato sulla zona inferiore.
Riguardo al tocco.
Con addetto regolatore, Lei può disciplinare, a modo di scrivere, la pressione dei tasti attraverso spostamento dell'apposita coperchio.
modo
si
trovi in alto. Con
freccia
su
matrici.
freccia
seconda
leva. Rimozione
che
colore
sul bianco:
sul rosso:
del Suo
del
Sem
qualquer colocar a fila exemplo, preto-vermelho. Colo­que-a preta fique para cima. Seguida­mente posiçoes pela alavanca dança Direcçao da flecha Para escrever em matrizes. Posiçao A
fila
esta regulada para a metade superior. Direcçao A fita esta regulada para a metade inferior.
Questao de tacto!
Com o V.Sa. regular a pressao de teclas por
meio
alavanca desde - até +
me o seu Tirar
a capota.
dificuldade
bi-color,
de
modo
que a metade podeni de
regular as trés
c6res:
centrica
da
flecha encarnada:
regulador
de
deslocaçao
tacto
de escrever.
por
branco:
azul:
de
batida pode
se pode
de
mu-
da
confor-
•••••••••••••
:
............
De
kan uden videre montere flerfarvet band Monter sorte halvdel kommer opefter. Med farvebàndsindstilleren kan De foretage Hvid pilretning: Til skrivning Midterstillingen bla: Farvebandet 0verste halvdel. R0d
pilretning: Farvebandet nederste halvdel.
En
"folelsessag".
Med anslagsregulatoren kan indstille forskyde armen fra ­efter
Deres
fjernes.
f.
bande! saledes, at den
trykket
eks. sortr0dt.
tre
indstillinger:
af
sencils.
er
indstillet pa den
er
indstillet
pa tastarne ved
"skrivef0lelse".
et
pa den
De
lii + alt
Laget
gabriele 35
.
at
I/
••••••••••••
••••••••••••
17
Page 22
Eine besondere Erleichterung beim Schreiben von Tabellen, Listen, Aufstellungen usw. bietet lhnen
die
In
nannte ,,Reiter" eingebaut, mit
deren Hilfe konnen Sie Tastendruck auf die TAB-Taste jede Zeile erreichen. Vorher
,,gesetzt" werden. Bringen Sie
den Wagen an einen Reiter setzen wollen und drucken den Setz- und Losch-
hebel in Richtung + Zeichen.
Dieser Vorgang laBt sich nach Zweck und Belieben fortsetzen.
Nun kann's losgehen
Taste drucken
der der
Tabuliereinrichtung.
lhrer
Maschine sind soge-
mit
beliebige Stelle in
muB
allerdings
die
vorgesehenen Stelle halt
Wagen an
...
...
einer
der
Stelle, wo Sie
...
zack, genau
einem
Reiter
TAB-
an
Halt! Ein Reiter soli noch eine Stelle
weiter einfach. Stellen Sie den Wagen auf
die drucken Sie den Setz- und Losch­hebel in Richtung - Zeichen, damit An
der neu zu setzen. Wollen Sie samtliche Reiter auf einmal loschen, so schieben Sie den Wagen nach rechts bis zum Anschlag. Drucken Sie jetzt den Setz- und Loschhebel in Richtung
- Zeichen und gleichzeitig TAB-Taste. Wahrend bewegung nach links werden alle gesetzten Reiter
nach links
falsche Reiterstelle und
ist
der
Re
richtigen Stelle ist
iter ,,geloscht".
der
wieder
...
ganz
er
jetzt
die
Wagen-
geloscht.
Il dispositivo una
particolare nello scrivere tabelle, liste, elenchi ecc. Nella
macchina incorporati, con l'aiuto dei quali si può ottenere, ogni posizione sulla riga. Prima bisogna però porre lo stop. sulla posizione dove si vuole porre uno stop, e si spinga la leva
per fissare e annulare in direzione
del segno si può ripetere o desiderio. cominciare T AB
... al punto previsto il arresta. Un momento!
di
tabulazione offre
semplificazione
gli stops sono
Si
porti il carrello
+.
Questa operazione
secondo
Ed
ora si può
...
si preme il tasto
ed ecco, esattamente
necessità
carrello
si
Uno stop deve essere spostato di uno spazio verso sinistra. Semplicissimo; Si metta il sulla posizione sbagliata stop e
si e annullare in direzione del segno stop. Adesso lo si può mettere
al Se si vogliono annullare tutti stops in una volta, si spinga il carrello battuta. Si prema adesso la leva
per fissare e annullare in zione del tempo il tasto TAB. Nello sposta-
mento del tutti
di nuovo annullati.
spinga la leva per fissare
-.
Così è annullato lo
posto giusto.
verso destro fino alla
segno-, e nello
carrello
gli
stops composti saranno
verso
carrello
dello
gli
dire-
stesso
sinistra
18
Page 23
Particular facilidade ao escrever tabelas, listas, relaçéies, etc. oferece a V.Exa. dispositivo tabu­lador.
Na incorporados detentores de tabu­lador por meio dos quais e sob simples pressiio da tecla TAB se pode alcançar qualquer sitio duma linha. Antes disso deve-se colocar tores de tabulador. Leve o carro
à tal sitio onde deseja pòr um
detentor de tabulador premendo em seguida a alavanca marca­dora do sin ser repetido conforme sario. Agora pode- se começar
premer a para no sitio desejado Alto! deve ser
um simples. Ponha o carro no sftio errado do detentor de tabulador, premendo em seguida a alavanca marcadora e desmarcadora en sentido do sinal o tal detentor desmarcado. No sitio devido deve o mesmo ser colocado agora de novo.
sua maquina estiio
normalmente os deten-
e desmarcadora em sentido
al
+.
Este processo pode
tecla
TAB
Um
detentor de tabulador
colocado
ponto à esquerda
fòr
...
e o carro
..
ainda mais
...
-.
com isto esta
neces­... .
muito
Se V.Exa. desejar desmarcar todos os detentores duma vez, entiio leve o carro à direita até ao embate. Agora deve ser premida a alavanca marcadora e desmar­cadora em sentido do sinal
premendo ao mesmo tempo a
tecla
TAB. Durante o movimento de carro à esquerda, cados todos os detentores de tabulador de novo.
siio
-,
desmar-
En
srerlig lettelse ved skrivning af tabeller, lister opstillinger o.s.v. er tabulatoren. I Deres maskine er
der
indbygget de sàkaldte ryttere. Ved hjrelp af disse kan ved e tryk pà tabulatortasten nà ethvert sted pà linien. Forinden
skai rytterne srettes. Skub vognen
til det sted, hvor De vii srette en rytter og tryk srette- og slette­armen i retning mod plus tegnet. Denne handling lader sig gentage efter behov og behag. man begynde tasten det
iemskede sted
Holdt!
skridt til venstre - ganske enkelt.
Stil vognen den forkerte rytter­indstilling og tryk srette- og
slettearmen i retning mod minus
tegnet, derved er rytteren slettet. Den srettes
...
...
og vognen holder pà
En
rytter skai endu et
nu
Nu
tryk pà T AB-
...
pà det nye sted.
De
kan
Vii De slette samtlige ryttere pà een gang, skubber
h0jre som nu mod - tegnet og samtidigt
trykkes TAB-tasten.
bevreger sig
alle satte ryttere slettet.
til
srette- od slettearmen i retning
De
anslag.
til
vognen til
De
ldet
venstre, bliver
trykker
vognen
gabriele
25,
35
19
Page 24
Ein Wunsch!
Denken Sie bitte daran, daB auch .,gabriele"
gepflegt
sein will. Schon beim ersten Schreiben mit ihr fangt es an, bitte keine Gewalt anwenden. Beim Radieren schie­ben Sie den Wagen so weit wie moglich nach rechts oder links, damit
der
Staub nicht in die Maschine fallen kann. Reinigen Sie hin und
wieder
ihre Typen
durch AbbOrsten in Uingsrichtung.
.,gabriele"
dankt
es lhnen durch
saubere und zuverlassige Arbeit.
FOr
alle
sonst noch offenen
Fragen steht lhnen mit Rat und
Tat
zur
S!,Jite
1hr
Handler
Una preghiera!
Si
pensi che anche
"gabriele"
ha bisogno di cura. Con le prime
battute non si usi mai la forza.
Per
cancellare
si spinga il
carrello
il più possibile verso destra o
sinistra, in modo che la polvere
non cada nella macchina. Ogni tanto si puliscano i caratteri, spazzolandoli in direzione longi­tudinale. con un lavoro
"gabriele"
sicuro
la ringrazierà
e ordinato.
Per ogni altra domanda è sempre
a Sua disposizione
il Suo concessionario.
Um pedido!
É favor
"gabriele"
recordar
que também
tem direito a limpeza e bom cuidado. Quando comece a usa-la nao empregue
força! Ao usar borracha para apagar, deve
correr
o carro tanto quanto possivel para a direita ou para a esquerda evitando que os resi­duos nao caiam no màquina. De vez limpeza dos
em
tipos
interior
da
quando para
passar urna
escava no sentido longitudinal.
"gabriele"
zindo um trabalho
agradecerà produ-
limpo
e de confiança. Para outros quaisquer esclarecimentos, que possam desejar, queiram
dirigir-se
aos representantes à vossa inteira disposiçao.
Et
onske!
Vrer venlig at trenke pà at ogsà
"gabriele"
skai plejes. Allerede ved den forste skrivning begynder man. Vrer venlig ikke at anvende vold. Nàr vognen sa langt til h0jre
De
raderer, skubbes
eller
venstre som muligt, for at st0vet
ikke skai falde ned i maskinen. Rens typerne
af
og til ved at
b0rste dem i lrengderetningen.
"gabriele"
med rent og
takker
pàlideligt
Dem
derfor
arbejde . I alle 0vrige sp0rgsmàl stàr vi med ràd og dàd
til
Deres
dispo-
sition.
Deres Forhandler.
20
Page 25
Page 26
Page 27
0berslcht der Bedlentelle
bei gabrlele 10 und
25
1 Leertaste 2
Linker
und rechter Umschalter 3 Umschaltfeststeller 4 Randloser 5 Farbbandeinsteller 6 Farbbandumschalter 7 Zeilenschalter
8 Wagenverriegelung
9 Walzendrehknopf
(bei gabriele
25
links gleich-
zeitig Walzenstecheinrichtung)
10
Wagenloser
11
Zeileneinsteller
12 Walzenloser
13
Anfangsrandsteller 14 Papieranlage 15
Randstellerskala 16 Papierableiter 17 Papierhalter
18
Papierstiitze 19 Zeilenrichter mit Kartenhalter 20
SchluBrandsteller 21
Reiter (gabriele 22
Papierauffage 23
Papierloser 24
Schreibwalze 25
Farbbandspule 26
Tabufiertaste (gabriele
27
Setz- und Loschhebel
25)
25)
(gabriele 25) 28
Riicktaste
Prospetto degli organi di comando per gabriele 10 ed 25
1 Barra spazi 2 Tasti maiuscole sinistro e
destro 3 Fissa maiuscole 4 Libera margini 5 Commutatore
colore
del
nastro 6 Inversione manuale cammino
nastro 7 Leva interlinee
8 Levetta
blocca-carrello
9 Manopole sinistra e destra
(con comanda frizione)
10
Leva libera carrello
11
Regolatore interlinee
12
Leva disimpegno scatti del
rullo
13
Marginatore sinistro
14
Guidafogli
15
Scala per marginatori
16
Supporto per cancellare
17
Barra graduata premicarta
18 Supporto fogli 19
Indicatore
con archetto
20
Marginatore destro
21
Stops scorrevoli (gabriele
22
Appoggio
?3
Leva libera-carta
24
Rullo
25
Bobina nastro
26
Tasto tabulatore (gabriele
27
Leva per fissare ed annullare
(gabriele
28
Tasto ritorno
linea di scrittura
premicartoncini
carta
25)
Resumo das peças de servlço das gabriele 1 O e 25
1 Barra de espaços 2 Tecla de maiusculas, direita
e esquerda
3
Tecla
4
fixadora
Tecla
de solta-margens
5 Alavanca de mudança das
còres
6 Dispositivo de inversào de
marcha
7 Alavanca
da
fita
dos
cilindro 8 Travamento de carro 9 Punhos
do
cilindro
10 Alavancas de libertar o carro
11
Regulador dos espaços
cilindro
12 Alavanca de por o
fivre
13
Marginador
14
Guia m6vel da entrada
papel
15
Escala
dos
16
Mesa de rasuras
17
Varào graduado dos roletes
marginadores
de pisa-papel
18
Suporte de papel
19
Escala
de
25)
alinhamento da
escrita com porta-cartoes
20
Marginador
21
Detentores de
25)
(gabriele
22
Mesa
do
23
Alavanca
24
Cilindro
25
Bobines
26
Tecla
27
Alavanca marcadora e des-
de
papel
do
25)
apoio
de
da
tabulador
marcadora detendores do
(gabriele 25)
28
Tecla de retrocesso
de
maiusculas
espaços
cilindro
esquerdo
direito
tabulador
da
entrada
aliviar o papel
fita .
(gabriele
individuai
dos
tabulador
do
do
de
Oversigt over gabriele 10 og 25
betjeningsanordninger
1 Mellemrumstangent 2 Venstre og
h0jre 3 Skiftelàs 4
Margenudloser 5 Farvebàndsindstiller 6 Farvebàndsomskifter 7 Linieskifter 8 Vognlàs 9 Valseknap
(ved gabriele
25
til venstre
samtidig stikvalseindretning)
10
Vognudloser
11
Linieindstiller
12
Valseudloser
13
Venstre margenstop
14
Papiranlreg
15
Margenindstillerskala
16
Papirafleder
17
Papirholder
18
Papirstotte
19
Venstre og
20
Hojre margenstop
21
Tabulatorryttere (gabriele
22
Papiranlreg
23
Papirudloser
24
Skrivevalse
25
Farvebàndsspole
26
Tabulatortast (gabriele 25)
27
Tabulatorsretter og -sletter
(gabriele
28
Retu rtast
hojre
25)
25)
skiften0gle
liniesoger
25)
Page 28
a11
·.
. ,., '
Printed in Western Germany Imprimé en Allemagne 12114/1079/15 d, i,
pori, diin
.
T. A VERTRIEBS-GMBH NURNBERG
Loading...