TOYOTA SURJETEUSE SLR4D User Manual

Page 1
SL1T-X Series All Models
Page 2
English
UK ONLY IMPORTANT PLEASE READ CAREFULLY
The wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code:
BLUE-NEUTRAL BROWN-LIVE (OR ACTIVE)
As the colours of the mains lead of this appliance may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug — PROCEED AS FOLLOWS: The earth plug pin is unnecessary. As the Machine is designed under double insulation structure, the earth wire is removed from the machine. The wire coloured BROWN must be connected to the terminal marked L or A or coloured RED. The wire coloured BLUE must be connected to the terminal marked N or coloured BLACK. Neither core is to be connected to the earth terminal of a three-pin plug.
Page 3
English
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following:
Read all instructions before using (this appliance). DANGER – –
An appliance should never be left unattended when plugged in. Always unplug this appliance from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
To reduce the risk of electric shock:
WARNING – – To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:
1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this appliance is used by or near children.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this manual.
3. Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the appliance to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot controller free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening.
6. Do not use outdoors.
7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
8. To disconnect, turn all controls to the off (“O”) position, then remove plug from outlet.
9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
DANGER
1. Always unplug before relamping. Replace the bulb with same type rated 15 watts.
2. Do not reach for an appliance that has fallen into water. Unplug immediately.
3. Do not place or store appliance where it can fall or be pulled into a tub or sink. Do not place or drop into water or other liquid.
Page 4
English
WARNING
1. Switch off or unplug the appliance when leaving it unatteneded.
2. Unplug the appliance before carrying out maintenance or replacing lamps.
3. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.
4. Always use proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
5. Do not use bent needles.
6. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
7. Switch the sewing machine off (“O”) when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing needle, threading bobbin, or changing presser foot, etc.
8. Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual.
9. Never operate on a soft surface such as a bed or couch where the air openings may be blocked.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Page 5
English
CONTENTS
1. NAMES OF PARTS .................................................................... 1
2. PREPARATION FOR SEWING ................................................................3
Connecting Power Cord ........................................................................... 3
Setting Telescopic Thread Stand ............................................................. 5
Opening The Front Panel and Side Cover ............................................. 7
How to Change Threads ...........................................................................9
Replacing Needles ...................................................................................11
Threading ................................................................................................13
Preparation for Sewing and Checking ................................................. 23
3. FOUR THREAD OVEREDGING STITCH USING 2 NEEDLES...... 25
Before Sewing ........................................................................................ 25
Presser Foot Lifter .................................................................................. 25
Beginning and Ending of Sewing ......................................................... 27
Adjustment of The Presser Foot Pressure .......................................... 29
Thread Tension Adjustment .................................................................. 29
Adjustments for the Differential Feed ................................................... 41
Adjustments for Size of Bite ................................................................. 47
How to Adjust Stitch Length ................................................................... 49
Sewing for Curved Seams .................................................................... 49
Standard Chart for the Thread Tension .............................................. 51
4. SETTING WASTE TRAY ................................................................... 53
5. THREE THREAD OVEREDGING STITCH USING ONE NEEDLE
...................................................................................................................55
TWO THREAD OVERLOCK ........................................................... 57
6. ROLL HEMMING ............................................................... 59
7. PIN TUCKING ................................................................... 65
8. CORDED OVERLOCK ...................................................... 69
9. REPLACING THE CUTTING KNIVES ............................... 71
10. CHANGING THE LIGHT BULB ..........................................75
11. LUBRICATION .................................................................... 77
12. TABLE OF SEWING MATERIALS, NEEDLES AND
THREAD .............................................................................. 79
13. ACCESSORIES ................................................................. 85
14. SPECIFICATIONS ............................................................. 87
Page 6
Español
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Cuando utilice un aparato eléctrico, se deben respetar siempre ciertas precauciones básicas de seguridad, incluyendo las siguientes:
Lea todas las instrucciones antes de utilizarlo (este aparato). PELIGRO – –
Nunca se debe dejar desatendido un aparato que esté enchufado a la corriente eléctrica. Desenchufe siempre este aparato de la toma eléctrica immediatamente después de su utilización y antes de limpiarlo.
Para reducir el riesgo de descargas eléctricas:
ADVERTENCIA – – Para reducir el riesgo de quemaduras, incendios, descargas
eléctricas, o lesiones personales:
1. No permita que sea utilizado como un jugnete. Cuando este aparato es utilizado por, o cerca de, niños, es necesario prestar especial atención.
2. Utilice este aparato sólo para el uso al que se la destina,tal como se describe en este manual. Utilice únicamente los accesorios recommendados por el fabricante que se incluyen en este manual.
3. No utilice nunca este aparato si el cable o el enchufe están dañados, si no funciona correctamente, si se ha dejado caer o ha sufrido algún dafio, o si ha sido sumergido en agua. Devuelva el aparato al concesionario antorizado más cercano para que sea examinado, reparado o ajustado mecánica o eléctricamente.
4. No utilice nunca el aparato si los orificios de ventilación están bloqueados. Mantenga los orificios de ventilación de la máquina de coser y del pedal de control sin acumulaciones de hilo, polvo y fragmentos de tela.
5. Nunca deje caer o introduzca ningún objecto en ninguna abertura.
6. No lo utilice al aire libre.
7. No utilice nunca este aparato en lugares donde se estén utilizando productos en aerosol (spray) o donde se esté administrando oxígeno.
8. Para disconectarlo, apague todos los controles (posición “O”) y después desconecte el enchufe de la toma de corriente.
9. No desenchufe el aparato tirando del cable. Para desenchufar, tire del enchufe, no del cable.
PELIGRO
1. Desenchufe siempre el aparato antes de cambiar la bombilla. Reemplace la bombilla con una del mismo tipo, homologada para 15 watt.
2. No intente coger un aparato que haya caído al agua. Desenchúfelo immediatamente.
3. No coloque o guarde el aparato en un lugar donde pueda caerse o ser empujado dentro de una bañera o lavabo. No ponga o deje gotear agua ó otro líquido sobre el aparato.
Page 7
Español
ADVERTENCIA
1. Apague o desenchufe la máquina cuando deje de trabajar con ella, no la abandone sin antes desenchufarla.
2. Desenchufe la máquina antes de realizar las tareas de mantenimiento, o para cambiar la lámpara.
3. Mantenga los dedos alejados de las piezas en movimiento. Se debe prestar especial atención en las proximidades de la aguja.
4. Utilice
5. No utilice agujas dobladas.
6. No tire de la tela o la emuje mientras cosa a máquina. Puede desviar la aguja y romperla.
7. Apague (“O”) la máquina de coser cuando haga ajustes en el área de la aguja, por ejemplo, cuando enhebre la aguja, cuando
8. Desenchufe siempre la máquina de coser de la toma eléctrica cuando retire las cubiertas, lubrique el aparato, o cuando realice
9. No utilice nunca el aparato sobre una superficie blanda, tal como un sofá, donde los orificios de ventilación pueden quedar
siempre una placa de aguja adecuada. Una placa incorrecta puede causer la ruptura de la aguja.
cambie la aguja, cuando coloque la bobina o cuando cambie el pedal, etc.
cualquier otro ajuste mencionado en el manual de intrucciones.
bloqueados.
Page 8
Español
INDICE
1. IDENTIFICACIóN DE LAS PARTES ....................................................... 1
2. PREPARACIóN PARA LA COSTURA .................................................... 3
Conectando el Cable de Suministro ........................................................ 3
Instalacion del Guía-hilos Telescópico ..................................................... 5
Apertura del Panel Frontal y Tapa Lateral ............................................... 7
Cambiando Hilos ........................................................................................ 9
Cambiando Agujas ................................................................................... 11
Enhebrando ............................................................................................ 13
Revisión y Preparación Para la Costura ............................................... 23
3. PUNTO PARA ORILLADO DE 4 HEBRAS UTILIZANDO DOS
AGUJAS ................................................................................................... 25
Antes de Coser ........................................................................................ 25
Palanca Alzadora .................................................................................... 25
Principio y Fin de la Costurar ................................................................. 27
Ajustando la Presión del Prensatelas ................................................... 29
Ajustando la Tension del Hilo ................................................................ 29
Ajuste de la Alimentación de la Tela ...................................................... 42
Ajuste del Tamaño del Lazo ................................................................. 47
Como Ajustar el Largo de la Puntada ................................................... 49
Costuras en Curva .................................................................................. 49
Guía Standard Para Tension del Hilo ................................... 51
4. POSICIONANDO LA BANDE JA DE RECORTES ........................ 53
5. ORILLADO CON TRES HEBRAS UTILIZNDO UNA AGUJA ..... 55
REMALLADO DE DOS HILOS ......................................................... 57
6. ORILLADO DOBLE ............................................................ 59
7. PINZAS, PESPUNTES.......................................................... 65
8. OVERLOCK ENCORDELADA ............................................ 69
9. REEMPLAZO DE LOS CUCHILLOS .................................. 71
10. CAMBIO DE LAS AMPOLLETAS ....................................... 75
11. LUBRICACIóN ..................................................................... 77
12. GUíA DE TELAS, AGUJAS E HILOS ................................. 80
13. ACCESORIOS .................................................................... 85
14. ESPECIFICACIONES ............................................................ 88
Page 9
Français
IMPORTANT: PRESCRIPTIONS DE SECURITE
Lors de l’utilisation d’un appareil électrique, des mesures élémentaires de sécurité doivent toujours étre respectées.
Lire toutes les prescriptions avant utilisation (de cet appareil). DANGER – –
Il ne faut jamais laisser un appareil sans surveillance lorsqu’il est branché. Toujours déconnecter cet appareil de la prise électrique immédiatement après l’avoir utilisé et avant de le nettoyer.
Afin de réduire le risque d’électrocution:
ATTENTION – – Afin de réduire le risque de brûlures, d’incendie, d’électrocution ou de
blessures:
1. Ne pas utiliser comme jouet. Il est nécessaire d’être très attentif lorsque cet appareil est utilisé par ou près d’enfants.
2. Utiliser cet appareil uniquement pour l’application décrite dans ce manuel. Utiliser uniquement les accessoires recommandés par le fabricant et décrits dans ce manuel.
3. Ne jamais utiliser cet appareil si le cordon ou la prise est endommagé, s’il ne fonctionne pas convenablement, s’il est tombé, s’il a été endommagé ou immergé. Rapporter l’appareil au distributeur ou au centre de maintenance agréé le plus proche pour examen, réparation, réglage électrique ou mécanique.
4. Ne jamais utiliser l’appareil si les ouvertures de ventilation sont bloquées. Veiller à éviter toute accumulation de peluches, de poussière et de morceaux de tissu devant les ouvertures de ventilation de la machine à coudre et du rhéostat.
5. Ne jamais laisser tomber ni insérer aucun object dans les ouvertures.
6. Ne pas utiliser à l’extérieur.
7. Ne pas utiliser dans des endroits où l’on emploie des produits aérosols (sprays) et où l’on administre de l’oxygène.
8. Pour débrancher, mettre tous les réglages en position off (“O”) et ensuite, enlever la fiche de la prise.
9. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon. Pour débrancher, tenir la fiche, pas le cordon.
DANGER
1. Toujours débrancher avant de remplacer la lampe. Remplacer l’ampoule par une ampoule de même type de 15 watts.
2. Ne pas essayer de rattraper un appareil tombé dans l’eau. Débrancher immédiatement.
3. Ne pas placer ni ranger l’appareil à un endroit où il peut tomber par terre, dans l’eau ou couler. Ne pas placer ni laisser tomber dans l’eau ou dans tout autre liquide.
Page 10
Français
ATTENTION
1. Eteignez ou débranchez la machine en cas de non utilisation.
2. Débranchez la machine avant toute action de maintenance ou remplacement de l’ampoule.
3. Eloigner les doigts de toutes les parties en mouvement. Il faut faire particulièrement attention au niveau de l’aiguille de la machine à coudre.
4. Toujours utiliser la plaque à aiguille appropriée. Si vous n’utlisez pas la plaque appropriée, l’aiguille peut casser.
5. Ne pas utiliser d’aiguilles tordues.
6. Ne pas tirer ni pousser le tissu pendant que vous cousez. Cette manoeuvre peut faire dévier l’aiguille et la casser.
7. Eteindre la machine à coudre (position “O”) lors de tout réglage, comme enfiler l’aiguille, enfiler une bobine ou changer le pied presseur, etc., dans la zone de l’aiguille.
8. Toujours déconnecter la machine à coudre de la prise électrique lorsque vous enlevez les couvercles, que vous lubrifiez ou que vous effectuez tout autre réglage mentionné dans le manuel d’utilisation.
9. Ne jamais utiliser sur une surface molle telle qu’un lit ou un canapé où les ouvertures de ventilation pourraient être bloquées.
CONSERVER CES PRESCRIPTIONS
Page 11
Français
SOMMAIRE
1. NOM DES PIECES ................................................................ 1
2. PREPARATION A LA COUTURE ............................................
Branchement Des Fils Electriques ......................................... 4
Mise En Place Du Guide Fil A Tube Téléscopique .................. 6
Ouverture Du Panneau Frontal .............................................. 8
Comment Changer De Fils .................................................. 10
Remplacement Des Aiguilles ............................................... 12
Enfilage ................................................................................ 14
Préparation A La Couture Et Vérification ............................. 24
3. SURJET A 4 FILS AVEC 2 AIGUILLES ................................ 26
Avant La Couture ................................................................. 26
Releveur De Pied De Biche ................................................. 26
Commencer Et Finir Une Couture ........................................ 28
Réglage De La Pression Du Pied De Biche .......................... 30
Réglage De La Tension Du Fil ............................................. 30
Réglages De L’entrainement Différentiel ............................. 43
Réglages De Couture Double ............................................... 48
Réglage De Longueur De Point ........................................... 50
Coutures Arrondies .............................................................. 50
Tableau Standard De Réglages Tension De Fil .................... 51
4. INSTALLATION DU BAC A DECHETS ............................... 54
5. SURJET A 3 FILS AVEC 1 AIGUILLE ................................ 56
SURFILAGE À DEUX FILS ............................................... 58
6. OURLET ROULOTTE ........................................................59
4
7. PLI PIQUE .......................................................................... 66
8. SURJET AVEC CORDONNET .............................................70
9. REMPLACEMENT DES COUTEAUX ................................. 71
10. REMPLACEMENT DE L’AMPOULE ................................... 76
11. LUBRIFICATION ................................................................. 78
12. TABLEAU DES CORRESPONDANCES ENTRE TISSUS,
FILS ET AIGUILLES ........................................................... 81
13. ACCESSOIRES .................................................................. 85
14. CARACTERISTIQUES ....................................................... 89
Page 12
Page 13
Deutsch
WICHTIGE SICHERHEITSANWEISUNGEN
Sei der Verwendung eines elektrischen Gerätes sollten immer für die Sicherheit grundsätzliche Vorsichtswaßuahwen getroffen werden, einschließlich:
Lesen Sie vor der Verwendung (dieses Gerätes) alle Gebrauchshinweise.
GEFAHRENHINWEIS – – zur Verminderung des Risikos eines elektrischen Schlages:
Ein Apparat, der an das elektrische Netz durch den Stacker angeschlossen ist, sollte nie unbeobachtet bleiben. Sofort nach der Verwendung und vor der Reinigung dieses Apparates soll sein Stecker immer aus der Steckdose gezogen werden.
WARNHINWEISE – – zur Verminderung des Risikos von Verbrennungen, Feuer,
elektrischen Schlägen oder Verletzungen von Personen:
1. Erlauben Sie nicht, daß dieses Geràt als Speilzeug verwendet wird. Hohe Wachsamkeit ist notwendig, wenn dieses Geràt von oder in der Nähe von Kindern verwendet wird.
2. Senützen Sie dieses Gerät ausschließlich für den im Handbuch beschriebenen Gebrauch. Verwenden Sie nur vom Eersteller empfohlene Zubehörteile, die im Handbuch angegeben sind.
3. Arbeiten Sie nie mit diesam Gerät, wenn as ein beschädigtes Kabel oder einen beschädigten Stecker hat, wenn es nicht richtig funkioniert, wenn es fallen gelassen oder beschädigt wurde oder wenn es ins Wasser gefallen ist. Bringen Sie dieses Gerät zu dem nächstgelegenen zuständigen Händler oder zu einer Service-Werkstett, um es Uuberprüfen, reparien oder mechanisch einstellen zu lassen.
4. Arbeiten Sie nie mit diesem Gerät, wenn eine der Lüftungsöffnungen verstopft ist. Halten Sie die Lüftungsöffnungen der Nähmachine und des Fußanlassers frei von Stoffstreifen, Staub unb losen Kleidungsstücken.
5. Lassen Sie nie irgendwelche Gegenstände in irgendeine Öffrung fallen oder stecken Sie sie nie hinein.
6. Verwenden Sie das Gerät nicht im Freien.
7. Arbeiten Sie nicht an einem Ort, wo Sprayprodukte oder Sauerstoff verwendet werden.
8. Bevor Sie den Stecker aus der Steckdose ziehen, drehen Sie alle Kontrollknöpfe auf "Aus" (“O”).
9. Ziehen Sie den Stecker nicht durch Zeihen am Kabel heraus. Halten Sie den Stecker selbst, wenn Sie ihn herausziehen wollen.
GEFAHRENHINWEIS
1. Ziehen Sie immer den Stecker heraus, bevor Sie eine Lampe auswechseln. Ersetzen Sie die Glühlampe durch eine gleichartige 15 Watt starke Lampe.
2. Langen Sie nicht nach einem Gerät, das ins Wasser gefallen ist. Ziehen Sie sofort den Stecker heraus.
3. Lagern Sie das Gerät nicht an einem Ort oder stellen Sie es nicht dort auf, wo es herunterfallen kann oder in sin Becken gezogen werden oder versinken kann. Stellen oder tauchen Sie es nicht in Wasser oder in eine andere Flüssigkeit.
Page 14
Deutsch
WARNHINWEISE
1. Sollten Sie die Maschine unbeaufsichtigt lassen,schalten Sie die Maschine aus oder ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
2. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie Teile der Maschine oder die Glühbirne wechseln..
. Halten Sie Ihre Finger weg von allen sich bewegenden Teilen. Sesondere Vorsicht ist rund um die Nadel der Nähmaschine
3
geboten.
4. Verwenden Sie immer eine saubere Stichplatte. Eine unpassende Stichplatte kann verursachen, daß die Nadel bricht.
5. Verwenden Sie keine verbogenen Nadeln.
6. Während des Nähens sollen Sie den Stoff weder ziehen moch schieben. Dies kann dazu führen, daß die Nadel verschoben wird und bricht.
7. Schalten Sie die Nähmaschine ans, wenn Sie irgendetwas im Bereich der Nadel zu regeln haben, z.3. den Faden in die Nadel einfädeln, die Nadel auswechsein, die Spule auffädeln oder das Sciffchen wechseln, u.s.w.
8. Beim Abnehmen von Deckvorrichtungen, beim Ölen oder bei irgendeiner der im Handbuch angeführten Wartungshandlongen durch den Benutzer muß der Stecker der Nähmaschine aus der Steckdose gezogen werden.
9
. Benutzen Sie das Gerät nie auf einer weichen Oberfläche wie einem Bett oder einem Sofa, wo die Lüftungsöffnungen verstopft
werden können.
HEBEN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
Page 15
Deutsch
INHALTSVERZEICHNIS
1. HAUPTTEILE DER MASCHINE ............................................ 1
2. VOR DEM NÄHEN ................................................................
Anschluß des Fußanlassers ................................................. 4
Die Eingebaute Nähleuchte .................................................. 4
Der Fussanlasser .................................................................. 4
Die Teleskop-Fadenführung .................................................. 6
Garn-Faden-wechsel .......................................................... 10
Einsetzen der Nadel ............................................................ 12
Das Einfädeln ...................................................................... 14
Vorbereitung zum Nähen .................................................... 24
3. DREIFÄDIGE ÜBEHWENDLINGNAGT ............................... 26
Vor dem Nähen ................................................................... 26
Der Nähfuß-Lüfterhebel (Nähfuß-Heber) ............................ 26
Nähbeginn und Nahtende ................................................... 28
Füßchendruck-Regulierung ................................................ 30
Einstillung der Fadenspannung .......................................... 30
Einstellung des Differential-Transports ............................... 44
Einstillung der Schnittbreite ................................................ 48
Einstillung der Stichlänge .................................................... 50
Nähen von Kurven .............................................................. 50
Standard-Tabelle der Fadenspannung ................................ 52
4. EINSETZEN DER FLUSEN-SCHALE ............................... 54
5. DREIFÄDIGE ÜBERWENDLINGNAHT MIT EINER NADEL .
............................................................................................. 56
4
ZWEIFÄDIGE OVERLOCK-NAHT ................................... 58
6. ROLLSAUM-NÄHEN ......................................................... 60
7. NÄHEN VON BIESEN ........................................................66
8. ÜBERWENDLINGNAHT MIT KORDEL ............................. 70
9. AUSWECHSELN DER ABSCHNEIDER ............................ 72
10. AUSWECHSELN DER GLÜHBIRNE ................................ 76
11. ÖLEN DER MASCHINE .................................................... 78
12. NADEL-, GARN-UND STOFF-TABELLE .......................... 82
13. ZUBEHÖR ......................................................................... 85
14. TECHNISCHE DATEN ....................................................... 90
Page 16
Nederlands
BELANGRIJK: VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Wanneer u een elektrisch toestel gebruikt, dient u steeds een aantal belangrijke veiligheidsmaatregelen in acht te nemen, waaronder de volgende:
LEES ALLE INSTRUCTIES VOOR HET GEBRUIK (VAN DIT TOESTEL).
GEVAAR – – Voorkom elektrische schokken:
Laat een toestel nooit onbewaakt in het stopcontact steken. Trek de stekker er altijd uit na het gebruik en voor het schoonmaken.
OPGELET – – Voorkom brand, brandwonden, elektrische schokken of verwondingen:
1. Een naaimachine is geen speelgoed. Indien het toestel wordt gebruikt door kinderen of met kinderen in de buurt dient u goed op te letten.
2. Gebruik de naaimachine uitsluitend waarvoor ze bedoeld is, zoals beschreven in de handleiding. Gebruik enkel door de fabrikant aanbevolen hulpstukken of zoals vermeld in de handleiding.
3. Gebruik geen toestellen met een beschadigde stekker of snoer, toestellen die niet naar behoren werken, die zijn gevallen of werden beschadigd of toestellen die in het water zijn gevallen. Breng dergelijke toestellen ter inspectie, reparatie van elektrische of mechanische afstelling binnen bij een erkend dealer of onderhoudscentrum.
4. Gebruik de naaimachine niet indien een van de ventilatie–openingen versperd is. Hou de ventilatie–openingen van de naaimachine en het voetpedaal vrij van stof, pluisjes en losse stukken stof.
5. Steek geen voorwerpen in de openingen en zorg dat er geen voorwerpen kunnen invallen.
6. Gebruik de naaimachine nooit buiten.
7. Gebruik het toestel niet op een plaats waar aérosolprodukten (spuitbussen) worden gebruikt of waar zuurstof wordt toegediend.
8. Om het toestel uit te schakelen zet U alle bedieningstoetsen uit (positie “O”); vervolgens trekt u de stekker uit het stopcontact.
9. Trek de stekker er niet uit door aan het snoer te trekken, maar neem de stekker zelf vast.
GEVAAR
1. Om een lamp te vervangen, moet u eerst de stekker eruit trekken. Vervang ze door een 15 Watt lamp van hetzelfde type.
2. Als het toestel in het water valt, probeer het dan niet beet te pakken. Trek in dat geval onmiddellijk de stekker uit.
3. Zet het toestel niet op een plaats waar het in een bad, wastafel zou kunnen vallen of zou kunnen worden getrokken en berg het steeds veilig op. Plaats het toestel nooit in water of in een andere vloeistof en zorg dat het hier ook niet in kan vallen.
Page 17
Nederlands
OPGELET
1. Schakel de machine uit of trek de stekker eruit, wanneer U de machine onbeheerd achterlaat.
2. Trek de stekker uit de machine voordat U onderhoud gaat plegen of het lampje gaat verwisselen.
3. Hou uw vingers uit de buurt van alle bewegende onderdelen. Pas vooral goed op voor de naald van de machine.
4. Gebruik steeds de juiste steekplaat. Door het gebruik van een verkeerde plaat kan de naald breken.
5. Gebruik geen kromme naalden.
6. Duw of trek niet aan de stof terwijl u stikt. Hierdoor kan de naald immers buigen, zodat ze uiteindelijk breekt.
7. Schakel de naaimachine uit (“O”) wanneer u handelingen verricht in de buurt van de naald zoals het bedraden van de naald, het vervangen van de naald, het bedraden van het klosje, het vervangen van de persvoet, enz.
8. Trek steeds de stekker uit de naaimachine wanneer u een beschermplaat verwijdert, evenals om het toestel te smeren, een onderhoudsbeurt te geven of een aanpassing door te voeren zoals beschreven in de handleiding.
9. Bedien de naaimachine nooit op een zachte ondergrond zoals een bed of zetel, want dan kunnen de ventilatie–openingen versperd worden.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Page 18
Nederlands
IINHOUD
1. NAMEN VAN DE ONDERDELEN .......................................... 1
2. VOORBEREIDING VOOR HET NAAIEN ...............................
Het Aansluiten Van Het Electriciteitssnoer ............................. 4
Het Aanbrengen Van De Telescopische Draadgeleider .......... 6
Het Openen Van De Afdekklep En Van De Zijklep ................. 8
Het Verwisselen Van De Draden .......................................... 10
Het Vervangen Van De Naalden .......................................... 12
Het Inrijgen Van De Draden .................................................. 14
Voorbereiding Voor Het Naaien En Controle ........................ 24
3. HET AFWERKEN MET 4 DRADEN EN 2 NAALDEN ............
Vóór Het Naaien ................................................................... 26
Hendel Van Het Persvoetje ................................................... 26
Beginnen En Eindigen Met Naaien ....................................... 28
Het Instellen Van De Druk Op Het Persvoetje ...................... 30
Het Instellen Van De Draadspanning ................................... 30
Het Instellen Van Het Differentieel Transport ........................ 45
Het Instellen Van De Steekbreedte ...................................... 48
Het Instellin Van De Steeklengte .......................................... 50
Het Naaien Van Ronde Naden .............................................. 50
Standaard Tabel Voor Draadspanning .................................. 52
4. HET PLAATSEN VAN HET AFVALBAKJE .......................... 54
5. HET AFWERKEN MET 3 DRADEN EN 1 NAALD ..................
2-DRAADS OVERLOCK ..................................................... 58
26
6. ROLZOMEN ...................................................................... 60
7. SMALLE PLOOITJES STIKKEN ........................................ 66
4
8. OVERLOCK MET KOORDJE ............................................. 70
9. HET VERVANGEN VAN DE MESSEN .............................. 72
10. HET VERVANGEN VAN HET LAMPJE ............................. 76
11. HET OLIËN ......................................................................... 78
12. TABEL VAN STOFFEN, NAALDEN EN GAREN ............... 83
13. ACCESSOIRES ................................................................. 85
14. SPECIFICATIES ................................................................ 91
Page 19
Italiano
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Quando si utilizzano apparecchiature elettriche, occorre osservare sempre le elementari norme in materia di sicurezza, compreso quanto segue:
Leggere tutte le istruzioni prima di utilizzare questa apparecchiatura. PERICOLO – –
Mai lasciare incustodita un'apparecchiatura se essa è collegata alla rete. Sempre disinserire l'apparecchiatura dalla presa di corrente subito dopo l'utilizzo e prima della pulitura.
Onde ridurre il rischio di scosse elettriche:
ATTENZIONE – – Onde ridurre il rischio di bruciature, incendi, scosse elettriche, o
lesioni a persone:
1. Non consentire che venga utilizzata come giocattolo. Ènecessario prestare particolare attenzione allorquando questa apparecchiatura viene utilizzata da, o vicino ad, un bambino.
2. Utilizzare quest'apparecchiatura solo per lo scopo cui è destinata, come da manuale. Utilizzate soltanto accessori raccomandati dal fabbricante o contenuti in questo manuale.
3. Mai far funzionare quest'apparecchiatura se il cordone o la spina sono danneggiati. Se non funziona adeguatamente, se è caduto/a per terra o se è danneggiato/a oppure se è finito/a nell'acqua. Riportare l'apparecchiatura al rivenditore autorizzato più vicino od al centro riparazioni perché vengano eseguiti i controlli del caso od eventuali riparazioni e regolazioni elettriche e/o meccaniche.
4. Mai far funzionare l'apparecchiatura con qualsiasi presa d'aria bloccata. Mantenere le aperture di ventilazione della macchina per cucire e curate che il comando a pedale non sia attorniato da filacci, polvere o panni sporchi.
5. Non lasciare cadere né inserire mai oggetti nelle aperture.
6. Non utilizzare in esterni.
7. Non far funzionare quando vengono utilizzati prodotti spray o quando viene somministrato ossigeno.
8. Per scollegare, posizionate tutti i commandi so "Off" (“O”), e poi togliete la spina dalla presa.
9. Non scollegare tirando sul cordone. Per scollegare, afferrare la spina e non il cordone.
AVVISO DI PERICOLO
1. Scollegate sempre prima riaccendere. Sostituite la lampadina con lo stesso tipo da 15 watt.
2. Non toccate un'apparecchiatura finita nell'acqua. Scollegate subito.
3. Non collocate riponete le apparecchiature se esse possono cadere od essere spinte in una vasca oppure in un lavandino. Non collocate né lasciate cadere nell'acqua o in altri liquidi.
Page 20
Italiano
AVVERTENZA
1. Spegnere l’apparecchio o staccarlo dalla presa in caso di non utilizzo.
2. Scollegare l’apparechhio dalla presa di corrente durante la manutenzione o cambio della lampadina.
3. Mantenere le dita lontane da ogni parte mobile. Particolare attenzione va prestata all’ago della macchina da cucire.
4. Utilizzare sempre le giuste piastre per l’ago. La piastra sbagliata può causare la rottura dell’ago.
5. Non utilizzare aghi curvi.
6. Non tirare o spingere il tessuto mentre cucite. Potrebbe far incurvare l’ago fino a romperlo.
7. Spegnere la macchina da cucire (su “O”) se volete apportare aggiustamenti alla zona dove c’è l’ago, ad es infilare l’ago, cambiarlo, infilare la spola, cambiare il premistoffa a pedale, ecc.
8. Scollegare sempre la macchina per cucire dalla presa elettrica quando aprite la macchina, quando lubrificate, o quando effettuate aggiustamenti e riparazioni menzionati nel manuale d’istruzioni per l’uso.
9. Mai far funzionare su di una superficie morbida come un letto od un divano, laddove le prese d’aria possano risultare bloccate.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI
Page 21
Italiano
INDICE
1. DENOMINAZIONE DEI COMPONENTI ................................. 1
2. PRIMA DI COMINCIARE A CUCIRE ......................................
Collegamento dei cordoni elettrici ........................................... 4
Installazione della guida filo a tubo telescopico ...................... 6
Apertura del coperchio frontale e del coperchio laterale ......... 8
Operazione di cambio filo ..................................................... 10
Sostituzione degli aghi .......................................................... 12
Infilatura ............................................................................... 14
Operazioni e verifiche prima di cominciare a cucire ............. 24
3. SOPRAGGITTO A 4 FILI CON 2 AGHI .................................
Prima di cominciare a cucire ................................................. 26
Leva alza piedino premistoffa ............................................... 26
Come si inizia e finisce una cucitura ..................................... 28
Regolazione pressione piedino premistoffa........................... 30
Regolazione tensione filo ......................................................
Regolazione trasporto differenziale ...................................... 46
Regolazione cucitura doppia ................................................
Regolazione lunghezza punto ............................................... 50
Cuciture arrotondate ............................................................. 50
Tabella standard delle regolazioni della tensione filo ............ 52
4. INSTALLAZIONE DELLA VASCHETTA RACCOGLI
POLVERE ........................................................................... 54
5. SOPRAGGITTO A 3 FILI CON 1 AGO ............................... 56
PUNTO OVERLOCK A DUE FILI ...................................... 58
26
30
48
6. ORLO ARROTOLATO ....................................................... 60
7. PIEGHE CUCITE ORNAMENTALI .................................... 66
4
8. SOPRAGGITTO CON CORDONETTO .............................. 70
9. SOSTITUZIONE DEI COLTELLI .........................................72
10. SOSTITUZIONE DELLA LAMPADINA ............................... 76
11. LUBRIFICAZIONE .............................................................. 78
12. TABELLA DELLE CORRISPONDENZE TRA TESSUTI, FILI E
AGHI ................................................................................... 84
13. ACCESSORI ....................................................................... 85
14. CARATTERISTICHE .......................................................... 92
Page 22
Page 1
Section
1
SL1T-X
1. NAMES OF PARTS / NOMBRE DE LAS PARTES / NOM DES PIECES / HAUPTTEILE DER MASCHINE / VOORNAAMSTE ONDERDELEN / ELENCO DEI COMPONENTI
987654321
17
151413121110
16
Page 23
English Français Nederlands
1. Spool pin
2. Presser foot lifter
3. Pressure regulator screw
4. Telescopic thread stand
5. Thread take up lever
6. Thread tension support
7. Thread tension dials
8. Front panel
9. Differential feed dial
10. Side cover
11. Stitch length adjuster
12. Presser foot
13. Bite wicith adjusting dial
14. Upper knife
15. Front cover
16. Handwheel (Right side of machine)
17. Stitch finger lever
Español Deutsch Italiano
1. Vástago porta carrete.
2. Palanca alzadora.
3. Tornillo ajustador de presión.
4. Porta hilo telescópico (Guía hilo telescópico).
5. Palanca de elevncion del hilo.
6. Soporte de tensión del hilo.
7. Reguladores de tensión.
8. Panel frontal.
9. Botón de arrastre de suministro diferencial.
10. Tapa lateral.
11. Botón de ajuste pie largo de puntada.
12. Prensatelas.
13. Botón de ajuste del ancho de la puntada.
14. Cuchillo superior.
15. Tapa frontal.
16. Volante, lado derecho de la máquina.
17. Tacón de la lengüeta de puntada
1. Tige porte bobine
2. Levier du pied de biche
3. Vis de réglage de pression du pied de biche
4. Guide fil à tube télescopique
5. Levier releveur de fil
6. Support de tension de fil
7. Boutons régulateurs de tension
8. Cache avant
9. Bouton d’entrainement (différentiel)
10. Couvercle lateral
11. Réglage de longueur de point
12. Pied de biche
13. Bouton de réglage de largeur de point
14. Couteau superieur
15. Couvercle frontal
16. Volant (à droite de la machine)
17. Languette d’escamotage du doigt mailleur
1. Garnrollenstift
2. Nähfuß Lüfterhebei
3. Füßchendruck-Regulierung
4. Teleskop-Fadenführung
5. Gelenkfadenhebel
6. Fadenführungen
7. Fadenspannungen
8. Vordere Verkleidung
9. Differential-Transport Einstellknopf
10. Seitenklappe
11. Stichlängenregulierung
12. Nähfuß
13. Stichbreiten-Einstellung
14. Beweglicher Abschneider
15. Frontklappe
16. Handrad (rechts an der Maschine)
17. Rollsaumhebel (Kettelzungen-Einstellung)
Page 2
1. Kloshouder
2. Hendel van het persvoetje
3. Schroef voor het regelen van de persvoetdruk
4. Telescopische draadgeleider
5. Hendel draadgeleider
6. Draadgeleider
7. Knoppen draadspanning
8. Voorpaneel
9. Knop voor het differentieel transport
10. Zij-afdekplaat
11. Steeklengte regelaar
12. Persvoetje
13. Instelknop steekbreedte
14. Bovenste mes
15. Voor-afdekplaat
16. Handwiel (aan de rechterzijde van de machine)
17. Naaitongschuifje
1. Perno portarocchetti
2. Leva di sollevamento piedino premistoffa
3. Vite di regolazione pressione premistoffa
4. Guida-filo a tubo telescopico
5. Leva di sollevamento filo
6. Supporto di tensione filo
7. Bottoni regolatori di tensione
8. Coperchio anteriore
9. Bottone di trasporto (differenziale)
10. Coperchio laterale
11. Regolazione lunghezza punto
12. Piedino premistoffa
13. Bottone di regolazione lunghezza punto
14. Coltello superiore lame
15. Coperchio frontale
16. Volantino (a destra della macchina)
17. Cursore dell’indice
Page 24
Page 3
English Español
PREPARATION FOR SEWING
Connecting Power Cord
Connect foot controller and power cord . Before plugging in your machine, be sure that the voltage is same as that of your machine. (written on a plate at back of machine).
KSpecifications vary from country to country.
PREPARACION PARA LA COSTURA
Conectando El Cable De Suministro
Conecte el pedal de pie y el cable de suministrostro, y . Antes de enchufar su máquina, asegúrese que el voltaje para su máquina es el adecuado. Este está escrito sobre una placa en la parte posterior de su máquina.
KLas especificaciones varían de un país a otro.
Section
2
Press the switch on the machine to turn on the power and the sewing light.
Always switch off or unplug machine when not in use.
The more you press foot controller, the faster the machine runs. When the power switch is turned off, the machine will not operate even by pressure on the toot controller.
KElectronic type of controller
This foot controller is powerful and stable, even at a slow speed. It is posible to operate simply and produce neat finish, even detailed operation.
Presione el interruptor en la máquina para activar la máquina y encender la luz de costura. Siempre apague el interruptor o desconecte el cable de suministro mientras la máquina no esté en uso.
A mayor presión del pie sobre el pedal, mayor será la velocidad de costura de la máquina. Al apagar el interruptor, la máquina no funcionará aún si se aprieta el pedal.
KControlador de tipo electrónico.
Este control de pie es potente y estable, aún a velocidades bajas. Es fácil operarlo con simplicidad y así obtener una terminación pareja y de buena apariencia.
OFF ONOFF ON
English: Electronic type of foot controller Español: Control de tipo electrónico Français: Rhéostat de type électronique Deutsch: Elekronisher Fußanlasser Nederlands: Elektronisch voedpedaal Italiano: Pedale a controllo eletronico
Page 25
Français Deutsch Nederlands Italiano
PREPARATION A LA COUTURE
Branchement Des Fils Electriques
Brancher le rhéostat et le fil Avant de brancher l’appareil à la prise, vérifier que le voltage indiqué à l’arrière de la machine soit le même.
VOR DEM NÄHEN
Anschluss Des Fussanlassers
Verbinden Sie Fußanlasser und Kabel wie abgebildet. 
Bevor Sie die Maschine anschließen beachten Sie bitte, daß die Netzspannung mit der Angabe auf der Rückseite der Maschine übereinstimmt.
VOORBEREIDING VOOR HET NAAIEN
Het Aansluiten Van Het Electriciteitssnoer
Sluit het voetpedaal en het electriciteitssnoer aan. Voordat u de stekker in uw machine steekt, dient u te controleren of het voltage gelijk is aan dat van uw machine (staat aangegeven op een plaatje achterop de machine).
KDe specificaties variëren van land tot land.
Page 4
PRIMA Di INIZIARE A CUCIRE
Collegamento dei cordoni elettrici
Collegate il reostato e il filo .
Prima di allacciare la macchina alla presa di corrente verificate che la tensione corrisponda a quella indicata sul retro della macchina.
Appuyer sur l’interrupteur de la machine pour la mettre sous tension et pour allumer la lumière. Tqujours éteindre ou débrancher la machine lorsqu’elle n’est pas utilisée.
La force de pression sur le rhéostat agit sur la rapidité de couture de la machine.
KRhéostat de type électronique
Ce rhéostat est puissant et stable même à petite vitesse.
Il est possible de coudre simplement et d’obtenir une finition nette, même pour un travail de précision.
Die Eingebaute Nähleuchte
Das Nählicht ist in die Frontplatte eingebaut und beleuchtet nur das Arbeitsfeld. Das Nählicht und die Maschine werden mittels des auf der Handradseite befindlichen Kippschalters aus- und eingeschaltet Zum Wechseln der Glühbirne, schwenkt man die Frontplatte seitlich aus. Die Glühbirne kann dann leicht herausgedreht werden.
Der Fussanlasser
Mittels des Pedalanlassers wird die Nähgeschwindigkeit reguliert. Stellen Sie ihn so auf, daß Sie den Anlasser bequem erreichen können. Langsam nähen-leichter Fußdruck. Schnell nähen­Pedal Stärker, nötigenfalls bis zum Anschlag durchdrücken.
KFür SL3400DE
Die Motorelectronic sorgt für volle Nadelkraftunabhängig vom Stoff und Nähgeschwindigkeit.
Zet de aan-uit knop op om de machine aan te zetten en doe het lampje aan.
Als u de machine niet gebruikt, altijd uitschakelen of de stekker uit het stopcontact halen.
Hoe harder u op het voetpedaal drukt, des te sneller loopt de machine. Als de aan-uit knop op staat doet de machine het niet, ook niet als u op het voetpedaal drukt.
KElektronisch voetpedaal
Dit electronische voetpedaal is krachtiq en regelmatig, zelfs bij een lage snelheid.
Het is mogelijk op een makkelijke manier mooie afwerkingen te maken. Ook bij bijzondere handelingen.
Premete l’interruttore per la messa in tensione della macchina e l’accensione della luce.
Quando non utilizzate la macchina abbiate cura di spegnerla o disinserirla.
La rapidità di funzionamento della macchina dipende dalla forza con cui premete il reostato.
KPedale a controllo eletronico
Questo pedale è più potente e stabile, anche a velocità minima è possibile usarlo con semplicità e produrre un lavoro finito nei più piccoli particolari.
Page 26
Page 5
Section
2
English Español
Setting Telescopic Thread Stand
Extend the telescopic thread stand to its full height, then turn it until the shaft clicks into its locked position.
Instalacion Del Guía Hilos Telescópico
Estire el guía hilos a su altura máxima y gire hasta que el pie se trabe en su posición fija.
Page 27
Français Deutsch Nederlands Italiano
Mise En Place Du Guide Fil A Tube Téléscopique
Etirer le tube téléscopique du guide fil jusqu’à sa hauteur maximum, puis le tourner jusqu’à ce que l’axe s’enclenche dans sa position de verrouillage.
Die Teleskop-Fadenführung
Ziehen Sie die Teleskop-Fadenführung bis zum Anschlag heraus. Nun drehen Sie sie etwas, bis die Achse hörbar durch ein leises Klicken arretiert wird.
Het Aanbrengen Van De Telescopische Draadgeleider
Trek de telescopische draadgeleider uit tot de hoogste stand, draai hem dan tot de schacht vastklikt.
Page 6
Installazione del guida-filo a tubo telescopico
Estraete il tubo telescopico della guida filo fino a portarlo all’altezza massima, quindi ruotatelo in modo che l’asse si blocchi in posizione.
Page 28
Page 7
English Español
Opening The Front Panel and Side Cover
• How to Open the Front Panel:
a. Push panel to the right as far as it will go, and b. Pull panel down towards you.
Apertura del Panel Frontal y de la Tapa Lateral
• Cómo abrir el panel frontal:
a. Presionar el panel hacia la derecha lo más que se pueda, y b. Atraer el panel hacia uoi
English: Front panel Español: Panel frontal Français: Panneau frontal Deutsch: Frontklappe Nederlands: Afdekklep Italiano: Coperchio frontale pannello frontale
Section
2
• How to Open Side Cover:
a. Push cover to the left to unlock, and b. Swing cover back away from you.
• How to Close Side Cover:
a. Push cover to the right, and b. Lock into place.
• Cómo cerre la Tapa Lateral:
a. Presionar la tapa hacia la derecha, y b. Cerra con cerrojo en sirio.
English: Side cover Español: Tapa lateral Français: Couvercle latéral Deutsch: Seitenteil Nederlands: Zijklep Italiano: Coperchio laterale
Page 29
Français Deutsch Nederlands Italiano
Ouverture Du Panneau Frontal
a. Pousser le panneau vers la droite aussi loin que possible et. b. Tirer le panneau vers le bas vers soi.
Öffnen der Frontklappe bzw. des Seitenteils
• Öffnen der Frontklappe
a.Drehen Sie die Frontklappe soweit wie möglich nach rechts und
b.klappen Sie die Klappe nach unten.
Het Openen Van De Afdekklep En Van De Zijklep
• Hoe wordt de afdekklep geopend: a. Druk de klep zo ver mogelijk naar rechts. b. Trek dan de klep naar voren.
Page 8
Apertura del coperchio frontale e del coperchio laterale
• Come aprire il coperchio frontale a. Spingete,e il coperchio verso destra e b. Tiratelo verso di voi.
• Comment ouvrir le couvercle latéral
a. Pousser le couvercle vers la gauche pour déverrouiller. b. Faire pivoter le couvercle.
• Comment fermer le couvercle latéral
a. Pousser le couvercle vers la droite. b. Verrouiller en place.
• Öffnen des Seitenteils
Klappen Sie das Seitenteil nach links bis zum Anschlag.
• Beim Schließen des Seitenteils achten Sie bitte darauf, daß es einrastet.
• Hoe wordt de zijklep geopend: a. Druk de klep naar links om te ontgrendelen. b. Duw daarna de klep van U af.
• Hoe wordt de zijklep gesloten: a. Duw de klep naar rechts. b. Druk hem dan in de vergrendeling.
Come aprire il coperchio laterale a. Spingete il coperchio verso sinistra fino a sbloccarlo e b. Muovetelo come indicato dalla freccia
• Come richiudere il coperchio laterale
a. Spingete il coperchio verso destra e b. Riportatelo nella posizione di blocco
Page 30
Page 31
Français Deutsch Nederlands Italiano
Comment Changer De Fils
Lorsque la machine est enfilée, pour changer de fils il faut:
(1) Couper le fil en place au niveau de la bobine. Installer la nouvelle bobine et en nouer l’extrêmité avec le fil original.
Garn-Faden-Wechsel
Die Maschine wird mit Faden ausgeliefert. Aber es ist denkbar einfach, diesen zu wechseln:
(1) Schneiden Sie dan Faden kurz nach der Garnrolle ab. Stecken Sie nun eine neue Garnrolle auf den Garnrollenhalter und verknoten Sie das Ende mit dem Original-Faden.
Het Verwisselen Van De Draden
Er zitten al draden in de machine, maar hier volgt een gemakkelijke manier om ze te verwisselen:
(1) Knip de gebruikte draad af bij de garenklos (achter de telescopische draadgeleider). Zet de nieuwe garenklos op de pen en knoop hem vast aan het uiteinde van de oorspronkelijke draad.
Page 10
Operazione di cambio filo
Per effettuare la sostituzione dei filo già installato nella macchina procedete come segue:
(1) Tagliate il filo installato nella macchina a livello del rocchetto, quindi installate il rocchetto nuovo e annodatene l’estremità con il filo già installato.
(2) Relever le pied de biche en appuyant sur le levier.
(3) Règler la tension sur “0” de facon à ce que le noeud du fil puisse passer aisément S’il s’agit du fil d’un boucleur, le tirer jusqu’à ce le noeud dépasse le pied de biche d’environ 10 cm.
(4) Lorsque l’on change de fil d’aiguille, couper le noeud du fil avant qu il n’atteigne le chas de l’aiguille et le réenfiler. Pour faciliter l’enfilage utiliser les pinces.
(2) Drücken Sie den Nähfuß-Lüfterhebel nach unten, wodurch sich der Nähfuß hebt.
(3) Drehen Sie alle Fadenspannungen auf “0”, sodaß der Knoten problemlos durch die Spannungen und Fadenführungen gezogen werden kann. Ziehen Sie nun den Knoten ca. 10 cm hinter den Nähfuß.
(4) Wenn Sie den Nadelfaden austauschen, schneiden Sie diesen kurz vor dem Nadelöhr ab, um zu vermeiden, daß sich die Nadel biegt, wenn der Knoten im Nadelöhr stecken bleibt und Sie daran ziehen. Es empfiehlt sich, die Fäden immer mit einer Schere abzuschneiden.
(2) Doe de hendel van het persvoetje naar beneden, zodat het persvoetje omhooggaat.
(3) Stel de spanning in op “0”, zodat de knoop gemakkelijk kan passeren, trek de grijperdraad uit tot de knoop ongeveer 10 cm voorbij het persvoetje is.
(4) Bij het verwisselen van de naalddraad de knoop afknippen voordat deze bij het oog van de naald is om te voorkomen dat de naald buigt als de knoop door het oog van de naald wordt getrokken. Om het inrijgen van de draden te vergemakkelijken kunt u een pincet gebruiken.
(2) Sollevate il piedino premendo la leva alza premistoffa.
(3) Regolate la tensione su “0” in modo che il nodo del filo passi senza problemi e tirate il filo fino a quando il nodo supera il piedino premistoffa di circa 10 cm.
(4) In fase di sostituzione del filo dell’ago, tagliate il nodo del filo prima della cruna dell’ago e quindi reinfilatelo. Per facilitare l’infilatura utilizzate le apposite pinzette.
Page 32
Page 33
Page 34
Page 13
English Español
Threading
When threading the machine from the beginning, threading must be carried out in the following sequence:
First: Upper looper threading (B) Second :Lower looper threading (A) Finally: Needle threading (C,D)
Enhebrado Del Hilo
Al enhebrar la máquina desde del principio, el enhebrado debe ser hecho siguiendo los pasos detallados a continuación:
Primero: Enhebrado del crochet
superior (B)
Segundo: Enhebrado del crochet
inferior(A)
Finalmente: Enhebrado de las agujas (C, D)
Section
2
Lower looper threading
Push the front cover to the right, and fold it down towards you.Take the thread drawn from the spool and pass it, through guide then, in order, through guides and thread tension dial . (Fig. A)
of the thread stand and
, ,
Enhebrado del crochet inferior
Empuje la tapa frontal hacia la derecha y dóblela hacia abajo, hacia Ud. Afirme el hilo sacado del cono y páselo a través de la guía dos del guía hilos telescópico, y después, siguiendo el orden, a través de las guías disco de tensión
,
, finalmente por el
y
. (Fig A)
Fig.
Abb.
A
Page 35
Français Deutsch Nederlands Italiano
Enfilage
Lorsque vous enfilez la machine à partir du début, l’enfilage doit être effectué dans l’ordre suivant:
En premier: Enfilage du boucleur
supérieur (B) (bleu).
En second: Enfilage du boucleur
inférieur (A) (vert)
Pour finir: Enfilage des aiguilles (C) (orange) aiguille de droite, (D) (jaune) aiguille de gauche.
Das Einfädeln
Bevor Sie mit dem Einfädeln beginnen, bringen Sie die Nadel in die höchste Position.
Folgen Sie der Fadenführungsskizze in der Maschine und den farbigen Markierungen auf den Fadenführungen. Fädeln Sie in folgender Reihenfolge ein:
1. Oberer Greiferhaken (B)
2. Unterer Greiferhaken (A)
3. Nadel (C) (D)
Het Inrijgen Van De Draden
Als u de machine van het begin af inrijgt, moet dat in de onderstaande volgorde gebeuren:
Eerst: Inrijgen van de bovenste
grijperdraad (B)
Daarna: Inrijgen van de onderste
grijperdraad (A)
Tenslotte: Inrijgen van de naalddraden (C en D)
Page 14
Infilatura
Linfilatura deve essere eseguita nel seguente ordine:
Primo: Infilatura del passafilo
superiore(B) (BIeu)
Secondo: I’infilatura del passafilo
inferiore (A) (Verde)
Infine: Infilatura degli aghi(C) (arancio) ago di destra,(D) (giallo) ago di sinistra.
Enfilage du boucleur inférieur
Pousser le capot frontal vers la droite et le tirer vers soi. Prendre le fil de la lère bobine de droite et le passer dans le guide puis,dans l’ordre, dans les guides ,,
et enfin dans le bouton de tension de
fil
en suivant le parcours vert- (Fig.A).
du guide fil
Einfädeln desunterenGreiferhakens
Schieben Sie die Frontklappe nach rechts und klappen diese nach Unten ab. Ziehen Sie nun den Faden, wie gezeigt durch die Führung Teleskop-Fadenführung, dann durch die Fadenführungen Fadenspannung (Abb. A)
der
und die
Inrijgen van de onderste grijperdraad
Duw de voor-afdekplaat naar rechts en open hem naar beneden naar u toe. Neem de draad die van de klos komt en leid die door oogje van de draadgeleider en dan in die volgorde door oogjes spanningregelaar (Fig. A).
en de
en
Infilatura del passafilo inferiore (verde)
Spingete il coperchio frontale verso destra quindi tiratelo verso di voi. Afferrate il filo del primo rocchetto di destra e fatelo passare nella guida filo e poi, nell’ordine, nelle guide , infine nel bottone di tensione del filo seguendo il percorso verde (Fig. A).
, , e
Page 36
Page 15
English Español
Pass the thread through guides
and . Bring the lower looper to the far left position by turning handwheel towards you, and pass the thread through lower looper thread guide . Then, move the lower looper slightly to the right by turning the handwheel towards you. (Fig. B)
11
Pase el hilo a través de las guías , , y . Inferior el volante hacia Ud. ubique el crochet totalmente hacia la izquierda y pase el hilo a través del guía hilos del crochet inferior. Enseguida, siempre moviendo el volante, ubique el crochet ligeramente hacia la derecha. (Fig. B)
Fig. Abb.
B
Section
2
Pass the thread through lower looper thread guide as shown. (Fig. C) Then thread the hole of lower looper using tweezzrs. Cut the thread leaving about 10 cm (4") of spare thread. (Fig. D)
Upper looper threading
• Bring the upper looper to its lowest position by turning handwheel toward you.
• Draw thread from spool and pass it, through guide |of the thread stand and then, in order, through guides ~
(Fig. A).
• Thread the hole of upper looper using tweezers. Cut the thread leaving about 10cm (4") of spare thread (Fig. E).
• Close the front cover.
12
13
11
Pase el hilo a través de la guía hilos , según se muestra en la. (Fig. C) A continuación, enhebre el resto del crochet, utilizando pinzas. Corte el hilo, dejando un cabo de hilo sobrante de aprox. 10 cm. (Fig. D)
Enhebrado del crochet superior
• Ubique el crochet superior en su posición más baja, girando el volante hacia Ud.
• Desenrolle una porción de hilo del carrete y pásela a través de la guía dos del guia-hilos, enseguida, y siempre manteniendo el orden, a través de las guías ~ . (Fig. A)
• Enhebre el ojo del crochet superior , con la ayuda de pinzas. Corte el hilo, dejando un cabo de aprox. 10 cm de hilo sobrante. (Fig. E)
• Cierre la tapa frontal.
12
11
Fig. Abb.
E
Fig. Abb.
D
C
10 cm
11
Fig. Abb.
Page 37
Français Deutsch Nederlands Italiano
Passer le fil dans les guides , , et . Amener le boucleur inférieur à la position la plus à gauche en tournant le volant vers soi, et pas ser le fil dans le guide fil du boucleur inférieur . Puis ramener légèrement le boucleur inférieur vers la droite en tournant le volant vers soi. (Fig. B).
11
Führen Sie den Faden nun durch die Führungen und . Bringen Sie nun den unteren Greiferhaken durch Drehen des Handrades in seine äußerst linke Stellung und ziehen den Faden durch die Führung . Bewegen Sie jetzt
11
den Greiferhaken etwas nach rechts, indem Sie das Handrad leicht drehen (Abb. B)
Leid de draad door de oogjes , , en . Breng de onderste grijper in de meest linkse stand door het handwiel naar u toe te draaien en leid de draad door de draadgeleider van de onderste
11
grijper . Draai vervolgens de onderste grijper een klein beetje naar rechts door het handwiel naar u toe te draaien (Fig. B).
Page 16
Fate passare il filo nelle guide , , , e . Portate il passafilo inferiore
quanto più possibile a sinistra ruotando il volantino verso di voi, quindi fate passare il filo nella guida filo inferiore .
11
A questo punto riportate il passafilo inferiore leggermente verso destra ruotando il volantino verso di voi (Fig. B).
Passer le fil dans le guide fil du boucleur
12
comme indiqué (Fig. C).
Puis, enfiler le boucleur inférieur ,
13
à l’aide des pinces. Couper le fil en laissant dépasser environ 10 cm (4") de fil (Fig. D).
Enfilage du boucleur supérieur
• Amener le boucleur supérieur à sa position la plus basse en tournant le volant vers soi. Prendre le fil de la seconde bobine et l’enfiler comme la première en suivant le parcours bleu.
• Enfiler le trou du boucleur supérieur en utilisant les pinces après avoir relevé le couteau supérieur. Laisser 10 cm de fil après le pied de biche. (Fig. E)
• Fermer le capot frontal.
11
Führen Sie dein Faden durch die untere Fadenführung des Greifers , wie
12
abgebildet. (Abb. C) Führen Sie darin mit Hilte der Pinzette den Faden durch das Öhr des Untergreifers. Lassen Sie ca. 10cm
13
(4") Faden Überstehen und schneiden ihn dann ab. (Abb. D)
Einfädeln des oberen greiferha’kens
Bringen Sie den oberen Greiferhaken durch Drehen des Handrades in der gewohnten Richtung in seine höchste Position. Ziehen Sie den Faden durch die Führung der Teleskop­Fadenführung, dann durch die Fadenführungen ~ . (Abb. A) Ziehen Sie anschließend den Faden mit der Pinzette durch das Loch des Greiferhakens. Lassen Sie ca. 10 cm Fäden überstehen und schneiden ihn dann ab. (Abb. E)
11
Leid de draad door de draadgeleider van de onderste grijper , zoals aangegeven
12
(Fig. C) Rijg vervolgens de draad door het gaatje van de onderste grijper met de pincet.
13
Knip de draad af maar laat er 10 cm. aanzitten. (Fig. D)
Inrijgen van de bovenste grijperdraad
• Breng de bovenste grijper in de laagste stand door het handwiel naar u toe te draaien.
• Neem de draad die van de klos komt en leid die door oogje van de draadgeleider en dan in die volgorde door oogjes ~ . (Fig. A)
• Breng de draad door het gaatje van de bovenste grijper met de pincet. Knip de draad af maar laat er circa 10 cm aanzitten. (Fig. E)
11
Per infilare il filo nel foro . (Fig. C)
12
inserite la punta del gancetto di infilatura nella scanalatura del passafilo da destra a sinistra, e agganciate il filo tirandolo attraverso il foro del passafilo nella direzione della freccia. A questo punto fate passare il filo nel foro utilizzando
13
le apposite pinzette. Lasciate pendere circa 10 cm di filo dietro il piedino premistoffa. (Fig. D)
Infilatura del passafilo superiore
• Portate il passafilo superiore nella posizione più bassa ruotando il volantino verso di voi. Afferrate il filo del secondo rocchetto e infilatelo analogamente al filo del primo rocchetto seguen do il percorso bleu.
• Infilate il filo nei foro del passafilo superiore utilizzando le apposite pinzette dopo aver sollevato il coltello superiore. Lasciate pendere circa 10 cm dì filo dietro il piedino premistoffa.(Fig.E)
• Chiudete il coperchio frontale.
11
Page 38
Page 39
Page 40
Page 19
English Español
Bring the lower looper to the far left position by turning handwheel towards you, and pass the thread through lower looper thread guide . Pass thread through lower looper slit from behind.(Fig. B)
Then move the lower looper slightly to the right by turning the handwheel towards you.
Llevar el gancho inferior a la posición izquierda, girando la rueda de mano hacia Usted, pasando el hilo por la guía inferior del gancho . Pasar el hilo luego por la ranura inferior del gancho desde atrás. (Fig. B)
Mover luego el gancho inferior apenas hacia la derecha, girando la rueda de mano hacia Usted.
Fig. Abb.
B
Section
2
Then thread the hole of lower looper using tweezers. Cut the thread leaving about 10cm (4") of spare thread. (Fig. C)
Upper looper threading
• Bring the upper looper to its lowest position by turning handwheel towards you.
• Draw thread from spool and pass it, through guide of the thread stand and then, in order, through guides ~
. (Fig. A)
• Thread the hole of upper looper using tweezers. Cut the thread leaving about 10cm (4") of spare thread. (Fig. D).
• Close the front cover.
11
Luego enroscar el orificio del gancho
11
inferior usando pinza. Cortar el hilo remanente alrededor de 10 cm. (Fig. C)
Enhebrado del Gancho Superior
• Lleve el gancho superior hasta su posición más baja, girando la rueda de mano hacia Usted.
• Saque el hilo del carretel y hágalo pasar a través del guíahilo y luego, en el orden, a través de las guías ~
figura A.
• Enhebre el gancho superior usando pinza. Corte el hilo dejando aprox. 10 cm de hilo remanente. (Fig. D)
• Cierre la tapa frontal.
Fig.
A
Abb.
10 cm
11
Fig.
D
Abb.
Page 41
Français Deutsch Nederlands Italiano
Mettre le boucleur inférieur à la position la plus à gauche en tournant le volant vers soi et faire, passer le fil dans le guide fil du boucleur inférieur . Et faire passer le fil par la fente du boucleur inférieure en venant de l’arrière. (fig B)
Ensuite déplacer légèrement le boucleur inférieur vers la droite en tournant le volant vers vous.
Bringen Sie nun den unteren Greiferhaken durch Drehen des Handrades in seine äußerst linke Stellung und ziehen den Faden durch die untere Greiferhaken-Führung und von hinten durch Führung . (Abb. B)
Bewegen Sie jetzt den Greiferhaken etwas nach rechts, indem Sie das Handrad leicht (auf sich zu) drehen.
Breng de ondergrijper in de uiterste linker positie door het handwiel naar U toe te draaien en geleid het garen door de geleider van de ondergrijper . Geleid vanaf de achterkant het garen door sleuf van de ondergrijper. (Fig. B)
Breng daarna de ondergrijper naar rechts door het handwiel naar U toe te draaien.
Page 20
Portate il passafilo inferiore quanto più possibile a sinistra ruotando il volantino verso di voi quindi fate passare il filo nel guida filo inferiore . Infilate la fessura del guida filo inferiore dal dietro. (Fig. B)
A questo punto riportate il passafilo inferiore leggermente verso destra ruotando il volantino verso di voi.
Puis enfiler le trou du boucleur
11
inférieur en utilisant les pinces. Couper le fil en laissant dépasser environ 10cm de fil. (Fig. C)
Enfilage du boucleur supérieur
• Amener le boucleur supérieur à sa position la plus basse en tournant le volant vers soi. Prendre le fil de la seconde bobine et l’enfiler comme la première en suivant le parcours bleu.
• Enfiler le trou du boucleur supérieur en utilisant les pinces après avoir relevé le couteau supérieur. Laisser 10 cm de fil après le pied de biche. (Fig. D)
• Fermer le capot frontal.
Führen Sie dann mit Hilfe der Pinzette den Faden durch das Öhr des Untergreifers. Lassen Sie ca. 10 cm Faden überstehen und schneiden ihn dann ab. (Abb. C)
Einfädeln des oberen Greiferhakens
• Bringen Sie den oberen Greiferhaken durch Drehen des Handrades (auf sich zu) in seine niedrigste Position. Ziehen Sie den Faden durch die Führung der Teleskop-Fadenführung, dann durch die Fadenführungen ~. (Abb. A)
• Ziehen Sie anschließend den Faden mit der Pinzette durch das Loch e des oberen Greiferhakens. Lassen Sie ca. 10 cm Faden überstehen und schneiden ihn dann ab. (Abb. D)
• Schließen Sie die Frontklappe.
Geleid daarna de draad door het oog van de ondergrijper door
11 11
gebruikmaking van het pincet. Knip de draad af na een stuk van 10 cm. (Fig. C)
Inrijgen van de bovenste grijperdraad
• Breng de bovenste grijper in de laagste stand door het handwiel naar u toe te draaien.
• Neem de draad die van de klos komt en leid die door oogje van de draadgeleider en dan in die volgorde door oogjes ~ . (Fig. A)
• Breng de draad door het gaatje van de bovenste grijper met de pincet. Knip de draad af maar laat er circa 10 cm aanzitten. (Fig, D)
A Questo punto infilate il foro del passafilo usando le pinzette, Lasciate pendere circa 10 cm di filo dietro il piedino premistoffa. (Fig. C)
Infilatura del passafilo superiore
• Portate il passafilo superiore nella posizione più bassa ruotando il volantino verso di voi. Afferrate il filo del secondo rocchetto e infilatelo analogamente al filo del primo rocchetto seguen do il percorso bleu.
• Infilate il filo nel foro del passafilo superiore utilizzando le apposite pinzette dopo aver sollevato il coltello superiore. Lasciate pendere circa 10 cm di filo dietro il piedino premistoffa. (Fig. D)
• Chiudete il coperchio frontale.
Page 42
Page 43
Page 44
Page 23
Section
2
English Español
Preparation for Sewing and Checking
• Check that no thread slips off or snaps.
• Confirm that the upper knife moves against the lower knife correctly by turning the handwheel slowly towards you. If it is not correct, check if there is any fabric or waste thread between knives.
• Turn the handwheel towards you with your right hand to check that the thread winds around the stitch finger of the needle plate. If the thread doesn’t wind around the stitch finger of the needle plate, check if any threads are threaded incorrectly.
Revision Y Preparacion Para La Costura
• Revise que no haya hilo resbala o se cortabd.
• Asegure que el cuchillo superior se mueve correctamente contra el cuchillo inferior, girando el volante lentamente hacia Ud. Si el funcionamiento no es correcto, revise que no haya material atrapado entre los cuchillos.
• Gire el volante hacia Ud. con su mano derecha para asegurar que el hilo enlaza sobre la placa-agujas en la forma ilustrada. Si el hilo no se envuelve sobre la placa agujas, revise el trayecto del enhebrado, para ver si todos los hilos están en su ubicación correcta.
Page 45
Français Deutsch Nederlands Italiano
Préparation A La Couture Et Vérification
• Vérifier qu’il n’y a pas de fil désenfilé ou coupé.
• S’assurer que le couteau supérieur se déplace correctement contre le couteau inférieur en tournant le volant lentement vers soi. Si ce n’est pas correct, vérifier qu’il n’y a pas de fibres de tissu entre les couteaux.
• Tourner le volant vers soi et vérifier que les boucles se font bien autour du doigt de point de la plaque aiguille. Si les boucles ne se font pas correctement, vérifier les différents points d’enfilage.
Vorbereitung Zum Nähen
Prüfen Sie zuerst ob Sie in der hühtigen Reihenfolge eingefädelt haben und ob sich kein Faden verklemmt hat. Drehen Sie anschließend das Handrad auf sich etwas zu, und prüfen Sie, ob der bewegliche AbsGhneider plan am fesstehenden Abschneider anliegt, oder ob sich Fadenreste oder Nähstaub dazwischen befindet. Vergewissern Sie sich schließlich auch noch, ob sich die Fäden sauber urm die Stichplatten­Finger schlingen. Hierzu drehen Sie das Handrad etwas auf sich zu. Stellen Sie keine einwandfreie Urfischlingung fest, prüfen Sie, ob richtig eingefädelt wurde. Beachten Sie hierzu die Fadenführungsskizze
Voorbereiding Voor Het Naaien En Controle
• Controleer of er geen draad wegglijdt of knapt.
• Controleer of het bovenste mes op de juiste wijze tegen het onderste mes beweegt door het handwiel langzaam naar u toe te draaien. Als dat niet goed gaat, controleer dan of er soms materiaal of afvaldraden tussen de messen zitten.
• Draai het handwiel met uw rechterhand naar u toe om te controleren of de draad zich rond de steekvinger van de naaldplaat windt. Als de draad zich niet langs de steekvinger van de naaldplaat windt, controleer dan of de draden correct zijn ingeregen.
Page 24
Operazioni e verifiche prima di cominciare a cucire
• Verificate che il filo non si sia sfilato o rotto.
• Assicuratevi che il coltello superiore si muova contro il coltello inferiore correttamente girando il volantion piano verso di voi. Se ciò non è corretto, controllate se è della stoffa o del filo tra i coltelli.
• Ruotate il volantino verso di voi con la vostra mano destra per contro lare che il filo giri intorno al guida-filo della placca ago. Se gli occhielli non si formano corret tamente, controllate i diversi punti di infilatura.
Page 46
Page 47
Français Deutsch Nederlands Italiano
SURJET A 4 FILS AVEC 2 AIGUILLES
Avant La Couture
Une fois que l’enfilage est effectué et lorsque les fils ne sont pas encore enroulés autour du doigt de point, tirer doucement les 4 fils dessous et derrière le pied de biche en tournant le volant vers soi jusqu’à ce que la boucle se forme sur plusieurs centimètres derrière le pied de biche.
ÄDIGE ÜBEHWENDLINGNAGT
DREIF
Vor dem Nähen
Wenn Sie das Einfädeln abgeschlossen haben und sich die Fäden noch nicht um den StichplattenFinger geschlungen haben, fassen Sie die Fäden leicht mit der linken Hand und drehen das Handrad ein paarmal auf sich zu. Falls die Verschlingung nicht in Ordnung ist, prüfen Sie, ob Sie richtig eingefädelt haben.
HET AFWERKEN MET 4 DRADEN EN 2 NAALDEN
Vóór Het Naaien
Nadat de draden zijn ingeregen en als de draden niet rond de steekvinger gewonden zijn, de vier draden voorzichtig onder en achter het persvoetje trekken en het handwiel met de hand twee of drie keer naar u toe draaien, zodat de draden zich winden op de naaldplaat.
Page 26
SOPRAGGITTO A 4 FILI CON 2 AGHI
Prima di cominciare a cucire
Se l’infilatura è stata effettuata e i fili non sono ancora attorcigliati, tirate delicatamente i 4 fili sotto e dietro il piedino premistoffa ruotando il volantino verso di voi fino a che si formi un occhiello di alcuni centrimetri dietro il piedino premistoffa.
Releveur De Pied De Biche
Pour mettre en place un tissu d’épaisseur moyenne il n’est pas nécessaire d’abaisser le levier du pied de biche.
Quand vous commencez la couture, poussez le tissu juste devant le pied-de­biche et il sera transporte sous celuici.
Pour le tissu epais, abaissez le levier du pied-debiche, placez le matériel en dessous et emsuite soulevez le levier.
Der Nähfuß-Lüfterhebel (Nähfuß-Heber)
Es gibt zwei Möglichkeiten, das Nähgut unter den Nähfuß einzulegen:
Drücken Sie den Nähfußheber nach unten (Pfeilrichtung), wodurch sich der Nähfuß hebt. Legen Sie nun den Stoff unter den Nähfuß und schieben Sie ihn bis an den Abschneider. Lassen Sie anschließend den Nähfuß wieder herunter und die Maschine ist nähbereit.
oder
Nehmen Sie den Stoff und führen Sie ihn von vorne unter den Nähfuß. Wenn sie jetzt den Fußanlasser betätigen, wird der Stoff automatisch unter den Nähfuß gezogen, bzw. auch weitertransportiert.
Hendel Van Het Persvoetje
Het is niet noodzakelijk om indien u een gemiddelde stofdikte gaat verwerken eerst de persvoet te lichten.
Als,u begint te naaien kunt u de stof naar voren duwen onder de persvoet door, de stof wordt dan automatisch getransporteerd.
Voor het verwerken van dikke stof moet u eerst de persvoet lichten, dan het materiaal onder de persvoet leggen en daarna de persvoet weer laten zakken.
Leva alza piedino premistoffa
Come collocare il tessuto: Sollevate il piedino premistoffa premendo sulla leva. Collocate il tessuto sotto il piedino premistoffa fino a portarlo a contatto con il coltello superiore. Non è indispensabile sollevare il piedino premistoffa, è sufficiente collocare il tessuto davanti in modo che possa essere trasportato.
Page 48
Page 49
Français Deutsch Nederlands Italiano
Commencer Et Finir Une Couture
Commencer à coudre
Placer votre main sur le tissu afin de le maintenir jusqu’à ce qu’il apparaisse derrière le pied de biche.
Nähbeginn und Nahtende
Nähbeginn:
Führen Sie den Stoff leicht mit der linken Hand. Niemals am Nähgut ziehen oder den Stoff festhalten, da dadurch der Material-Transport verändert wird.
Beginnen En Eindigen Met Naaien
Beginnen met naaien
Leg uw linkerhand op de stof en duw deze zachtjes naar voren totdat het uiteinde van de stof precies achter het persvoetje ligt.
Page 28
Come si inizia e finisce una cucitura
Come si inizia a cucire
Appoggiate la mano sul tessuto in modo da tenerlo fermo fino a quando appare dietro il piedino premistoffa.
Finir une couture
A la fin de chaque couture laisser une chainette de plusieurs centimètres avant de couper le fil.
Pour réaliser la chainette, tirer le tissu doucement en arrière et à gauche en continuant de faire fonctionner la machine.
Pour réaliser la chainette, tirer le tissu doucement en arriére et à gauche en continuant de faire fonctionner la machine.
Nahtende
Verriegeln Sie die Naht mit einigen Stichen. Sie vermeiden dadurch, daß sich die Naht löst und bereiten die Maschine gleichzeitig für den nächsten Nähvorgang vor.
Ziehen Sie den Stoff zuerst nach hinten und dann nach links aus der Maschine. Lassen Sie die Naht noch ca. 5 cm überstehen und schneiden dann die Fäden ab.
Bitte beachten Sie, daß Sie den Stoff nicht herausziehen, solange noch die Nadel darin steckt, da sich diese sonst verbiegen könnte.
Eindigen met naaien
Maak aan het eind kettingsteken om te voorkomen dat de draden losgaan en als voorbereiding voor de volgende keer naaien.
Trek als u klaar bent de stof voorzichtig naar achteren en naar links terwijl de machine loopt en maak kettingsteken. Dit heet kettingsteek-naaien. Knip dan de draden 2 á 5 cm vanaf het persvoetje af.
Trek niet hard aan de stof, want dan verbuigen of breken de naalden.
Come si finisce una cucitura
Alla fine di ogni cucitura lasciate una catenella di alcuni centrimetri prima di tagliare il filo.
Per realizzare la catenella tirate il tessuto delicatamente verso il retro della macchina e a sinistra, continuando a far funzionare la macchina.
Tagliate il filo a 2-5 cm. dal piedino premistoffa. Non tiratelo violentemente, potreste danneggiare o rompere l’ago.
Page 50
Page 29
English Español
Adjustment of the Presser Foot Pressure
The presser foot pressure is pre­adjusted for materials of medium (standard) thickness. Adjustment is necessary only when you work on very thin or very thick materials. Accordingly, sew thinner materials with less pressure and thicker materials with more pressure. Increase the pressure of the presser foot by tightening the adjustment screw.
Ajustando La Presion Del Prensatelas
La presión del prensatelas está pre­ajustada para telas de grosor medio (standard). Se necesita ajustar el prensatelas solamente cuando se trabaja con materiales muy gruesos o muy delgados. Para materiales muy delgados aplique menor presión y para materiales gruesos, aplique mayor presión. Aumente la prensión del prensatelas mediante el tornillo de ajuste.
English: Tighten Loosen Español: Apriete Afloje Français: Serrer Desserrer Deutsch: Schwächer Fester Nederlands: Strakker Losser Italiano: Stringere Allentare
Section
3
Thread Tension Adjustment
Set the balance of the tension as weak as possible. Balance of the Loopwer thread:
When the lower looper thread is pulled to the top of material, loosen tension dial counterclockwise. (or tighten tension dial clockwise.) When the upper looper thread is pulled to the underside, tighten tension dial clockwise. (or loosen tension dial counter­clockwise.)
Ajustando La Tension Del Hilo
Fije el balance de la tensión tan floja como sea posible. Balance del hilo inferior:
Cuando el hilo del crochet inferior es sacado sobre el material afloje el botón tensor en sentido contrario al reloj, (o apriete el botón tensor en sentido del reloj). Cuando el hilo del crochet superior pase hacia abajo, apriete el botón tensor en sentido del reloj, (o afloje el botón tensor en sentido contrario al reloj).
Page 51
Français Deutsch Nederlands Italiano
Règlage De La Pression Du Pied De Biche
La pression du pied de biche est pré­règlée pour des tissus d’une épaisseur moyenne. Le réglage n’est nécessaire que lorsque vous travaillez des tissus très fins ou très épais. En fonction de l’épaiseur, coudre les tissus plus fins avec moins de pression et les tissus plus épais avec plus de pression. Augmenter la pression du pied de biche en resserrant la vis de règlage.
Règlage De La Tension Du Fil
Equilibrage des tensions.
Tension des fils de boucleurs:
Lorsque le fil du boucleur inférieur est trop tiré sur le dessus du tissu desserrer le bouton de tension (ou resserrer le ).
Si le fil du boucleur supérieur est trop tiré sur le dessous, resserrer le bouton de tension (ou desserrer le ).
Füßchendruck-Regulierung
Der Füßchendruck der Maschine ist werksseitig so eingestellt, daß beim Verarbeiten von Stoffen mittlerer Stärke keine Veränderung des Füßchendruckes erforderlich ist. Eine Veränderung des Druckes ist nur dann erforderlich, werin Sie besonders dickes oder dünnes Material verwenden wollen. Entsprechend verarbeiten Sie dünne Stoffe mit weniger und dicke Stoffe mit mehr Druck. Die Anderung des Druckes erfolgt durch Drehen der Stellschraube nach links “
- ” (weniger Druck) und nach rechts “+” (mehr Druck).
Einstellung Der Fadenspannung
Die Fadenspannung hängt ab von der Art des Nätiguts und von der Art und Stärke des Nähgarns. Drehen der Spannungseinheit im Uhrzeigersinn erhöht die Spannung, drehen entgegen dem Uhrzeigersinn verringert sie. Stellen Sie die Spannungseinheiten so gering wie möglich ein.
Einstellung der Greiferhaken-Fäden:
Wenn dr Faden des unteren Greiferhakens auf die Oberseite des Nähguts gezogen wird, verringern Sie die Spannung (entgegen dem Uhrzeigersinn) oder verstärken die Spannung (im Uhrzeigersinn). Wird der Faden des oberen Greiferhakens auf die Unterseite des Stoffes gezogen, verstärken Sie die Spannung oder verringern die Spannung .
Het Instellen Van De Druk Op Het Persvoetje
De druk op het persvoetje is van te voren ingesteld op stof van gemiddelde (standaard) dikte. Bijstellen is alleen nodig als u heel dunne of heel dikke stof gebruikt. Dunnere materialen naait u met minder druk, dikkere materialen met meer druk. Verhoog de druk van het persvoetje door de stelschroef strakker te draaien.
Het Instellen Van De Draadspanning
Stel het evenwicht van de spanning zo laag mogelijk in.
Spanningsevenwicht van de grijperdraden.
• Als de onderste grijperdraad naar de bovenkant van de stof wordt getrokken, moet u spanningsregelaar tegen de klok in losser draaien (of spanningsr­ egelaar met de klok mee strakker draaien).
• Als de bovenste grijperdraad naar de onderkant wordt getrokken, moet u spanningsregelaar met de klok mee strakker draaien (of spanningsregelaar
tegen de klok in losser draaien).
Page 30
Regolazione pressione piedino premistoffa
La pressione del piedino premistoffa necessita di preregolazione per tessuti di spessore medio, mentre non richiede regolazione se non quando si lavorano tessuti molto fini o pesanti. La pressione applicata al piedino premistoffa varia a seconda dello spessore del tessuto lavorato: più leggera per i tessuti fini e più pesante per i tessuti grossi. Per aumentare la pressione del piedino premistoffa avvitate la vite di regolazione.
Regolazione tensione filo
Quando il filo del passafilo inferiore è troppo tirato sulla parte superiore del tessuto, allentate il bottone di tensione (o serrate il ).
Se il filo del passafilo superiore è troppo tirato sulla parte inferiore del tessuto, serrate il bottone di tensione (o allentate il ).
Page 52
Page 31
Section
3
English Español Français
Correct tension
Lower looper thread and upper thread should
be well balanced with same tension. (Both looper threads should make crosses at the edge of the fabric.)
• Needle thread should not be slacken, or pulled.
Tension correcta
• Tanto el hilo superior como el hilo inferior deben estar balanceados con la misma tensión. Ambos lazos deben enlazares al borde de la tela.
• El hilo de la aguja no debe aflojarse, ni ser tirado.
Tension correcte
• Le fil du boucleur inférieur et le fil supérieur doivent être bien équilibrés avec la même tension. (Les deux fils de boucleur doivent se croiser à la lisière du tissu)
• Les fils d’aiguilles ne doivent pas être trop la ches ni trop tendus.
Wrong side
Lower looper thread
Right side
Upper looper thread
Left-hand needle thread
Right-hand needle thread
Revés
Hebra inferio
Derecho
Hilo superior
Hilo aguja izq.
Hilo aguja derecha
Envers
Fil de boucleur inférieur
Endroit
Fil de boucleur supérieur
Fil de l’aiguille gauche
Fil de l’aiguille droite
Page 53
Page 32
Section
3
Deutsch Nederlands
Korrekte Faclenspannung
Die Fäden der bpiden Grelferhaken ergeben bei gleichbleibender Spannung dasselbe Stichbild. (Beide Fäden sollten sich an der Stoff-Kante Verschlingen). Der Nadelfadern darfweder zu locker noch zu fest gespannt sein.
Unterseite
Faden für unteren Greiferhaken
Faden für rechte Nadel
Correcte spanning
• De onderste grijperdraad en de bovenste grilperdraad moeten goed in balans zijn met dezelfde spanning. (De belde grijperdraden moeten elkaar kruisen aan de rand van de stof)
• De naalddraden moeten niet te los of te strak gespannen zijn
verkeerde kant
onderste grijperdraad
rechter naalddraad
Italiano
Tensione corretta
• Il filo inferiore e il filo superiore devono essere equilibrati con la stessa tensione. (l due fili di passafilo devono incrociarsi nella cimosa del tessuto).
• I fili degli aghi non devono essere troppo lenti nè troppo tesi.
Rovescio
Filo inferiore
Filo dell’ago destro
Oberseite
Faden für oberen Greiferhaken
Faden für linke Nadel
goede kant
bovenste grijperdraad
linker naalddraad
Diritto
Filo superiore
Filo dell’ago sinistro
Page 54
Page 33
Section
3
English Español Français
Unbalanced upper looper thread wraps round and over the back
Tighten the thread tension of the upper looper (Dial ) or loosen the thread tension of the lower looper (Dial ).
Hilo superior no balanceado se enrolla por detrás de la tela
Aumente la tensión del hilo del crochet superior (dial ), o afloje la tensión del crochet inferior (dial ).
Si le fil du boucleur supérieur est mal équilibré, il s’enroule autour et par-dessus l’envers
Resserrer la tension du fil du boucleur supérieur (bouton ) ou desserrer la tension du fil du boucleur inférieur (bouton ).
Wrong side
Lower looper thread
Right side
Upper looper thread
Left-hand needle thread
Right-hand needle thread
Tighten
Loosen
Revés
Hilo inferior
Derecho
Hilo superior
Hilo aguja izq.
Hilo aguja derecha
Tensión
Afloje
Envers
Fil de boucleur inférieur
Endroit
Fil de boucleur supérieur
Fil de l’aiguille gauche
Fil de l’aiguille droite
Serrer
Desserrer
Page 55
Page 34
Section
3
Deutsch Nederlands
Faden des oberen Greiferhalkens wird auf die Unterseite dps Stoffes gezogen
Verstärken Sie die Spannungeinheit des oberen Hakens oder verringern Sie die Spannung des untern Greiferhakens.
Unterseite
Faden für unteren Greiferhaken
Oberseite
Faden für oberen Greiferhaken
Faden für linke Nadel
Faden für recher Nadel
verstärken
verringern
De bovenste grijperdraad met verkeerde spanning is te zien aan de achterkant
Stel de draadspanning van de bovenste grijperdraad strakker (knop ) of stel de draadspanning van de onderste grijperdraad losser (knop ).
verkeerde kant
onderste grijperdraad
goede kant
bovenste grijperdraad
linker naalddraad
rechter naalddraad
strakker
Losser
Italiano
Il filo del passafilo superiore, se mal equilibrato, si arrotolla attorno e sopra il rovescio del tessuto
Aumentate la tensione del filo superiore (bottone ) o diminuite la tensione del filo di passafilo inferiore (bottone ).
Rovescio
Filo inferiore
Diritto
Filo superiore
Filo dell’ago sinistro
Filo dell’ago destro
Stringere
Allentare
Page 56
Page 35
Section
English Español Français
Unbalanced lower looper thread wraps round and over the face
Tighten the thread tension of the lower looper ( Dial ) or loosen the thread tension of the upper looper ( Dial ).
Hilo inferior no balanceado se enlaza sobre la cara de tela
Aumente la tensión del hilo inferior con el botón
o disminuya la tensión del hilo superior (botón ).
Si le fil du boucleur inférieur est mal équilibré, il s’enroule autour et par-dessus l’endroit
Resserrer la tension du fil du boucleur inférieur (bouton ) ou desserrer la tension du fil du boucleur supérieur (bouton ).
3
Wrong side
Right side
Upper looper thread
Left-hand needle thread
Right-hand needle thread
Lower Looper Thread
Loosen
Tighten
Revés
Derecho
Hilo superior
Hilo aguja izq.
Hilo aguja derecha
Hilo inferior
Afloje
Tensión
Envers
Endroit
Fil de boucleur supérieur
Fil de l’aiguille gauche
Fil de l’aiguille droite
Fil de boucleur inférieur
Desserrer
Serrer
Page 57
Page 36
Section
3
Deutsch Nederlands
Faden des unteren greiferhakens wird auf die Oberseite des Stoffes gezogen
Verstärken Sie die Spannung des unteren Greiferhakens oder verringern Sie die Spannung des oberen Greiferhakens .
Faden für
Unterseite
Oberseite
Faden für oberen Greiferhaken
Faden für linke Nadel
Faden für recher Nadel
unteren Greiterhaken
verringern
verstärken
de onderste grijperdraad met verkeerde spanning is te zien aan de goede kant
Stel de draadspanning van de onderste grijperdraad strakker (knop ) of stel de draadspanning van de bovenste grijperdraad losser (knop ).
onderste
verkeerde kant
goede kant
bovenste grijperdraad
linker naalddraad
rechter naalddraad
grijperdraad
losser
strakker
Italiano
Il filo inferiore, se mal equilibrato, si arrotola attorno e sopra il diritto del tessuto
Aumentate la tensione del filo inferiore (bottone ) o diminuite la tensione del filo superiore (bottone ).
Rovescio
Diritto
Filo superiore
Filo dell’ago sinistro
Filo dell’ago destro
Filo inferiore
Allentare
Stringere
Page 58
Page 37
Section
3
English Español Français
Unbalanced left needle thread too loose
Tighten the thread tension of the left needle ( Dial ) or loosen both looper thread ( Dial and ).
Aguja izq. no balanceada, hilo demasiado flojo
Aumente la tensión de la aguja izquierda con el botón o afloje tanto el hilo como el .
Si le fil de l’aiguille gauche est trop la che
Resserrer la tension du fil de l’aiguille gauche (bouton ) ou desserrer la tension des fils de boucleurs (boutons, , )
Wrong side
Left-hand needle thread
Lower looper thread
Right side
Upper looper thread
Right-hand needle thread
Tighten
Loosen
Loosen
Revés
Aguja izq.
Hilo inferior
Derecho
Hilo superior
Hilo aguja derecha
Tensión
Afloje
Afloje
Envers
Fil de l’aiguille gauche
Fil de boucleur inférieur
Endroit
Fil de boucleur supérieur
Fil de l’aiguille droite
Serrer
Desserrer
Desserrer
Page 59
Page 38
Section
3
Deutsch Nederlands
Linker Nadeltaden zu locker
Verstärken Sie die Spannurig den linken Nadel oder verringern Sie die Spannung der beiden Greiferhaken und .
Unterseite
Faden für linke Nadel
Faden für unteren Greiferhaken
Oberseite
Faden für oberen Greiferhaken
Faden für recher Nadel
verstärken
verringern
verringern
Linkernaalddraad te los
Stel de draadspanning van de linker naalddraad strakker (knop ) of stel de draadspanning van de beide grijperdraden losser (knop en ).
verkeerde kant
linker naalddraad
onderste grijperdraad
goede kant
bovenste grijperdraad
rechter naalddraad
strakker
Looser
Looser
Italiano
Se il filo dell’ago sinistro è troppo lento
Aumentate la tensione del filo dell’ago sinistro (bottone ) o diminuite la tensione dei fili (bottone e ).
Rovescio
Filo dell’ago sinistro
Filo
inferiore
Diritto
Filo superiore
Filo dell’ago destro
Stringere
Allentare
Allentare
Page 60
Page 39
Section
English Español Français
Unbalanced right needle thread too loose
Tighten the thread tension of the right needle (Dial ).
Aguja derecha no balanceada, hilo demasiado flojo
Aumente la tensión de la aguja derecha con el (botón ).
Si le fil de l’aiguille droite est trop la che
Resserrer la tension du fil de l’aiguille droite (bouton ).
3
Wrong side
Lower looper thread
Right side
Upper looper thread
Left-hand needle thread
Right-hand needle thread
Tighten
Revés
Hilo inferior
Derecho
Hilo superior
Hilo aguja izq.
Hilo aguja derecha
Mayor tensión
Envers
Fil de boucleur inférieur
Endroit
Fil de boucleur supérieur
Fil de l’aiguille gauche
Fil de l’aiguille droite
Serrer
Page 61
Page 40
Section
3
Deutsch Nederlands
Rechter nadelfaden zu locker
Verstärken Sie die Spannung der rechten Nadel .
Unterseite
Faden für unteren Greiferhaken
Oberseite
Faden für oberen Greiferhaken
Faden für linke Nadel
Faden für recher Nadel
verstärken
Rechternaalddraad te los
Stel de draadspanning van de rechternaalddraad strakker (knop ).
verkeerde kant
onderste grijperdraad
goede kant
bovenste grijperdraad
linker naalddraad
rechter naalddraad
strakker
Italiano
Se il filo dell’ago destro è troppo lento
Aumentate la tensione del filo dell’ago destro (bottone ).
Rovescio
Filo inferiore
Diritto
Filo superiore
Filo dell’ago sinistro
Filo dell’ago destro
Stringere
Page 62
Page 41
Section
3
English
Adjustments For The Differential Feed
Differential feeding performs the function of stretching or condensing the edge of the fabric, since two independent feed dogs, one in front and one behind the needles, can be adjusted to feed at different ratio.
The function has the effect of producing a neat finish of overedging for stretchable and condensable fabrics.
K“N” indicates the neutral position.
Refer to the below chart and test stitch performance on a scrap of material you are going to use.
Indicator
Differential feed deal
Page 63
Section
3
Español
Ajuste De La Alimentacion De La Tela
La alimentación diferencial cumple la función de estirar o condensar el borde de la tela, ya que dos sets independientes de dientes, uno por delante y otro por detrás de las agujas, pueden ser ajustados para alimentar el material en distintas proporciones.
Esta función tiene el efecto de de producir una terminación prolija para el orillado de materiales que puedan estirar o condensarse.
K La “N” indicate la posición neutra.
Utilice ésta guía y pruebe la sobre un trozo de tela.
Indicador
Perilla de alimentación diferencial
Page 42
Page 64
Page 43
Section
3
Français
Réglages de Lentrainement Différentiel
Uentrainement différentiel effectue la fonction d’étirement ou de rétrécissement du bord du tissu, grâce à deux griffes d’entrainement indépendantes, l’une devant et l’autre derrière les aiguilles, qui peuvont être réglées à des degrés d’entrainement différents. Cette fonction a pour effet d’effectuer des finitions nettes du surjet sur tissus extensibles.
K“N” indique la position neutre.
Reportez-vous au tableau ci-dessus et testez les points sur un échantillon du tissu que vous allez utiliser.
Indicateur
Bouton d’entrainement différentiel
Page 65
Section
3
Deutsch
Der Differential-Transport
Der Differential-Transport erfüllt die selbe Funktion wie zwei unabhängig, getrennt arbeitende Transporteure, jeweils einer vor und einer hinter den Nadeln angeordnet. Durch den Differential-Transport wird erreicht, daß die Naht je nach Beschaffenheit des Stoffes, gedehnt oder zusammengezogen wird. Dadurch erzielen Sie eine saubere, gleichmäßige Naht bei dehnbaren, festen und auch leicht zusarrimenziehbaren Stoffen.
K“N” zeigt die normale position (bei festen Stoffen) an.
Probieren Sie anhand nachstehender Tabelle auf einem Stück des Stoffes, den Sie verwenden wollen, das beste Nahtbild aus.
Anzeiger
Drehknopf für Differential-Transport
Page 44
Page 66
Page 45
Section
3
Nederlands
Het Instellen Van Het Differentieel Transport
Differentieel transport heeft als functie de naden van de stof te rekken of in te houden. Dankzij de twee onafhankelijke transporteurs, een voor en een achter de naalden, is het mogelijk de transporteurs verschillend af te stellen.
Hierdoor krijgt men een keurige afwerking voor rekbare en dichtgeweven stoffen.
K“N” geeft de neutrale stand aan.
Raadpleeg de onderstaande tabel en test de steken uit op een stukje van de stof die u gaat gebruiken.
Aanwijzer
Knop voor het differentieel transport
Page 67
Section
3
Italiano
Regolazione trasporto differenziale
Il trasporto differenziale serve per allungare o restringere il bordo del tessuto mediante le due griffe di trasporto indipendenti dotate di più livelli di regolazione e collocate una davanti e l’altra dietro gli aghi. Questa funzione consente di eseguire finiture accurate durante l’esecuzione del sopraggitto su tessuti elastici.
K“N” indica la posizione di neutro.
Consultate la tabella sotto riportata e provate i punti su un campione di tessuto.
Indice
Bottone di trasporto differenziale
Page 46
Page 68
Page 69
Page 70
Page 49
English Español
How to Adjust Stitch Length
The machine is pre-set to a 2.5mm stitch length for regular seaming and overedging. You may adjust the stitch length from 1mm (Narrow rolled hemming) to 5mm by one-touch of the stitch length adjustment lever.
KFor normal overedging set the stitch length from 2.5mm to 5mm. A stitch length less than 2.5mm is used only for rolled hemming.
Como Ajustar El Largo De La Puntada
La máquina está fijada para una puntada de 2.5 mm de largo para costura corriente y orillado. Es posible ajustar el largo de la puntada desde 1 mm, (orillado angosto), a 5 mm, por medio de un toque a la palanca ajustadora de largo.
K Para orillado normal ajuste el largo de puntada de 2.5 a 5 mm. Una puntada de menos de 2.5 mm es utilizada solamente para orillado angosto doble.
Section
3
Sewing for Curved Seams
For a neat and clean finish of curved seams:
For inside curves, guide the fabric gently with the trimming line of the fabric under the right front of the presser foot, applying pressure to the fabric with your left hand, at the same time, apply a little pressure in the opposite direction with your right hand as shown.
For outside curves, apply pressure in the opposite directions of the above.
Costuras Curvas
Para obtener una terminación prolija en costuras curvas:
Para curvas interiores guíe la tela cuidadosamente con la línea de corte de la tela por delante y hacia la derecha del prensatelas presionando la tela con su mano izquierda y presionando, al mismo tiempo y en dirección opuesta con su mano derecha, según lo ilustrado.
Para curvas externas, aplique la presión en dirección opuesta a lo anterior.
Page 71
Français Deutsch Nederlands Italiano
Réglage De Longueur De Point
Cette machine est pré-règlée sur une longueur de point de 2.5mm pour la couture régulière et le surfilage. Vous pouvez règler la longueur de point de
0.7mm (pour l’ourlet roulotté étroit) jusqu’à 5mm en poussant simplement le levier.
Einstellung Der Stichlänge
Die Stichlänge ist werksseitig auf 2.5mm für normales Nähen und zum Anfertigen von Überwendlingnähten eingestellt. Sie können die Stichlänge jedoch von
0.7mm (Rollsaum) bis 5mm mittels des stufenlosregulier-baren Hebels verändern.
Het Instellen Van De Steeklengte
De steeklengte van de machine is van tevoren ingesteld op 2.5mm voor standaard naaien en afwerken. U kunt de steeklengte instellen tussen 0.7mm (smalle rolzomen) en 5mm door middel van de hendel.
Page 50
Regolazione lunghezza punto
Questa macchina è pre-regolata su una lunghezza del punto di 2,5mm per la cucitura regolare e il sopraggitto. La lunghezza del punto può essere regolata da 0,7mm (per l’orlo arrotolato stretto) a 5mm, semplicemente premendo la leva.
KPer il sopraggitto normale regolate la lunghezza del punto da 2,5 a 5 mm. Una lunghezza inferiore a questa è usata solo per l’orlo arrotolato.
Coutures Arrondies
Pour une finition claire et nette des coutures arrondies:
Pour les courbes vers l’intérieur, guider le tissu doucement avec la ligne de coupe du tissu sous l’avant droit du pied de biche, en exerçant une légère pression sur le tissu avec votre main gauche et en même temps une légère pression dans la direction opposée avec la main droite, comme indiqué.
Pour les courbes vers l’extérieur, exercer une pression des mains à l’inverse du cas précédent.
Nähen Von Kurven
Für nach innen gebogene Kurven führen Sie den Stoff mit der Schnittkante rechts unter der Vorderseite des Nähfußes.
Dabei drücken Sie den Stoff bei Punkt A mit der linken Hand etwas in Pfeilrichtung und gleichzeitig mit der rechten Hand bei Punkt B in die Gegenrichtung.
Für nach außen gebogene Kurven legen Sie den Stoff in der gleichen Weise unter den Nähfuß, drücken aber den Stoff jeweils in die entgegengesetzte Richtung.
Het Naaien Van Ronde Naden
Voor het netjes afwerken van ronde naden:
Voor bochten naar binnen de stof voorzichtig met de snijlijn van de stof onder de rechterkant van het persvoetje leiden, met uw linkerhand druk op de stof uitoefenen en tegelijkertijd met uw rechterhand lichte druk uitoefenen in tegengestelde richting.
Voor bochten naar buiten druk uitoefenen in tegengestelde richting als hierboven vermeld.
Cuciture arrotondate
Per una finitura accurata e precisa delle cuciture arrotondate procedete come segue.
Per le curve verso l’interno guidate il tessuto delicatamente con la linea di taglio del tessuto sotto la parte anteriore destra del piedino premistoffa, esercitando con la mano sinistra una leggera pressione sul tessuto, e con la mano destra una leggera pressione nella direzione opposta come indicato nella figura.
Per le curve verso l’esterno esercitate con le mani una pressione inversa a quella considerata nel caso precedente.
Page 72
Page 51
English Español Français
Standard Chart for the Thread Tension
Guía Standard Para Tension Del Hilo
Tableau Standard De Réglages Tension De Fil
Section
3
The tension for each of the thread tension dials should be different according to the pattern stitches as in the chart on the right. Since the figures in the chart are for average strength of threads tension, it may be necessary to adjust the thread tension a litte. Thread tensions will differ according to the kind of fabric and the thread. The differential feed ratio is normally “N”. (See p.41)
De acuerdo a la guía, la tensión para cada una de las perillas tensoras deberá ser diferente, dependiendo de las puntadas. Ya que las cifras de la guía se refieren a la resistencia media de la tensión, una pequeña corrección puede ser necesaria. Las tensiones del hilo dependerán del tipo de hilo y tela. El diferencial de alimentación es normalmente “N”. (véase p.42)
La tension de chaque bouton de tension de fil est différente selon le type de point réalisé, comme indiqué dans le tableau de droite. Les chiffres indiqués dans ce tableau correspondent à une tension moyenne, il est donc nécessaire de procéder à un léger réajustement. La tension des fils diffère aussi selon le type de tissu et de fil utilisés.
Le ratio d’entrainement différentiel est (normalement) “N’’ (voir p.43)
Page 73
Page 52
Section
3
Deutsch Nederlands
Fadenspannung-Standard-Tabelle
Wie Sie aus der Tabelle ersehen können, ist die Spannung der jeweiligen Fadenspannungs­Einheit je nach Stich verschieden.
Da es sich bei den Angaben in der Tabelle um Durchschnittswerte handelt, kann es selbstverständlich möglich sein, daß Sie die Spannung etwas verändern müssen. Injedem Fall müssen Sie diese dem verwendeten Material und dem Faden anpassen.
Das Differential-Trarsport-Verhältnis ist normalerweise “N” (Siehe Seite.44)
Standaard Tabel Voor De Draadspanning
De draadspanning voor elk van de spanningsknoppen zou verschillend kunnen zijn naar gelang de steeksoort zoals aangegeven in de tabel onder.
Aangezien de nummers in de tabel voor een gemiddelde sterkte van de draadspanning gelden, kan het noodzakelijk zijn de draadspanning iets aan te passen.
De draadspanning verschilt naar gelang de stofsoort en het garen.
k
Italiano
Tabella standard delle regolazioni di tensione filo
La tensione del filo varia a seconda del tipo di punto realizzato, come indicato nella tabella di destra. I valori indicati in questa tabella corrispondono ad una tensione media, ed è quindi necessario procedere ad un lieve riaggiustamento di questi valori. La tensione dei fili varia anche in base al tipo di tessuto e di filo utilizzato. Il rapporto del trasporto differenziale è normalmente “N” (vedi p.46).
Page 74
Page 53
a
English Español
SETTING WASTE TRAY (Option on some models)
(1) Insert the right guide of the waste tray to the right leg of the overlock machine as illustrated. Turn the waste tray in the direction of arrow.
a
INSTALANDO LA BANDEJA DE RECORTES
(1) Inserte la guía derecha de la bandeja de recortes a la pata derecha de la máquina overlock de la manera ilustrada. Gire la bandeja en dirección de la flecha.
a
Section
4
(2) Push the left end of the waste tray in the direction of arrow.
(2) Empuje el extremo izquierdo de la bandeja en dirección de la flecha.
Page 75
Français Deutsch Nederlands Italiano
INSTALLATION DU BAC A DECHETS (En option sur certains modèles)
(1) Insérez le guide droit a du bac à déchets sur le pied droit de la machine comme indiqué. Tournez le bac à déchets dans la direction de la flèche.
EINSETZEN DER FLUSEN-SCHALE (Unterschiede bei diversen modellen)
(1) Schieben Sie zuerst die rechte Halteklammer um den rechten Standfuß der Maschine, wie die Abbildung zeigt. Drehen Sie die Schale in Pfeilrichtung.
HET PLAATSEN VAN HET AFVALBAKJE (Optioneel op sommige modellen)
(1) Schuif de rechter geleider van het afvalbakje over het rechter pootje van de overlockmachine zoals op de tekening. Draai het afvalbakje in de richting van de pijl.
Page 54
INSTALLAZIONE DELLA VASCHETTA RACCOGLI POLVERE (Optional su alcuni modelli)
(1) Inserite la guida destra della vaschetta raccoglipolvere sul piedino destro della macchina come indicato nella figura. Ruotate la vaschetta raccoglipolvere nella direzione della freccia.
a
(2) Poussez l’extrêmité gauche du bac à déchets en direction de la flèche.
(2) Drücken Sie die Schale an der linken Seite bix zum Anschlag an die Maschine an.
(2) Duw de linkerkant van het afvalbakje in de richting van de pijl.
(2) Spingete l’estremità sinistra della vaschetta raccogli polvere nella direzione della freccia.
Page 76
Page 77
Français Deutsch Nederlands Italiano
SURJET A 3 FILS AVEC 1 AIGUILLE
Bien que cette machine soit conçue principalement pour un surjet à 4 fils avec 2 aiguilles, un surjet à 3 fils avec 1 aiguille peut être facilement réalisé en otant 1 aiguille.
DREIFÄDIGE ÜBERWENDLINGNAHT MIT EINER NADEL
Obwohl diese Maschine hauptsächlich zum Nähen der vierfädigen Überwendlingnaht mit 2 Nadeln konzipiert wurde, können Sie selbstverständlich auch die dreifädige Überwendlingnaht benutzen. Sie brauchen lediglich 1 Nadel entfernen.
HET AFWERKEN MET DRIE DRADEN EN EEN NAALD
Hoewel deze machine voornamelijk bedoeld is voor het afwerken met vier draden en twee naalden, is afwerken met drie draden en één naald ook gemakkelijk mogelijk door één naald te verwijderen.
Page 56
SOPRAGGITTO A 3 FILI CON 1 AGO
Benchè questa macchina sia principalmente progettata per l’esecuzione di un sopraggitto a 4 fili con 2 aghi, togliendo 1 ago è possibile eseguire un sopraggitto a 3 fili con 1 ago.
(1) En otant l’aiguille de droite
Un surjet à 3 fils avec 1 aiguille aussi. large qu’un surjet à 4 fils avec 2 aiguilles peut être réalisé.
Utiliser la tension de fil gauche (bouton ). La largeur de point est normalement de 4.5mm.
KLe ratio d’entrainement différentiel est (normalement) “N”. (voir p.43)
(2) En otant l’aiguille gauche
L’aiguille droite coud avec une largeur de point étroite. Utiliser la tension de fil droit (bouton ). La largeur de point est normalement de 3 mm.
Le ratio d’entrainement différentiel est
@
(normalement) “N” (voir p.43)
(1) Nähen mit der linken nadel
Die dreifädige Überwendlingnaht mit einer Nadel hat dieselbe Breite wie die vierfädige Überwendlingnaht mit 2 Nadeln. Verwenden Sie die linke Fadenspannung . Die Schnittbreite beträgt normalerweise 4.5mm
Das Differential-Trarsport-Verhältnis ist normalerweise “N”. (Siehe Seite.44)
(2) Nähen mit der rechten nadel
Die rechte Nadel näht mit einer schmäleren Breite. Verwenden Sie die rechte Spannung Die Schnittbreite beträgt ca. 3 mm
Das Differential-Trarsport-Verhältnis ist normalerweise “N”. (Siehe Seite.44)
(1) Door het verwijderen van de rechternaald
Afwerken met drie draden en één naald voor dezelfde breedte als afwerken met vier draden en twee naalden is mogelijk.
Gebruik de linker draadspanning (knop ). De steekbreedte is normaliter
4.5 mm.
KDe differentieel transport afstelling is normaliter “N”. (zie blz.45)
(2) Door het verwijderen van de linkernaald
De rechternaald naait met een smalle steekbreedte. Gebruik de rechter draadspanning (knop ). De steekbreedte is normaliter 3 mm.
KDe differentieel transport afstelling is normaliter “N”. (zie blz.45)
(1) Togliendo l’ago di destra
E’ possibile eseguire un sopraggitto a 3 fili con 1 ago di larghezza uguale ad un sopraggitto a 4 fili con 2 aghi.
KIl rapporto di trasporto differenziale è normalmente “N”. (vedi p.46)
(2) Togliendo l’ago sinistro
L’ago destro cuce con un punto stretto. Utilizzate la tensione del filo destro (bottone ). La larghezza del punto è normalmente pari a 2,5mm. Il rapporto di trasporto differenziale è normalmente pari a 3 mm.
KIl rapporto di trasporto differenziale è normalmente pari a “N”. (vedi p.46).
Ago destro
Page 78
Page 57
English Español
TWO THREAD OVERLOCK
1. Open the front cover.
2. Use one needle thread (left or right needle) and lower looper thread.
3. Turn the handwheel toward you to move the upper looper to the right side of the needle.
4. Hold the by hand and gently push it down.
Warning:
Pushing converter down too hard may bend converter.
REMALLADO DE DOS HILOS
1. Abra la tapa frontal.
2. Utilice el hilo de una aguja (izquieda o derecha) y el hilo del áncora inferior.
3. Gire el volante hacia usted para mover el áncora superior hacia la derecha de la aguja.
4. Sujete el con la mano y empuje ligeramente hacia abajo.
¡Atención!
Si empuja el convertidor hacia abajo demasiado fuerte puede doblarlo.
1
Section
5
5. Insert the tip of the 2-thread converter into the eye of the upper looper.
6. Close the front cover.
For 3-thread/4-thread overlock sewing, set 2-thread overlock converter in the up position as illustrated, by removing the tip out of the eye of the upper looper.
5. Inserte la punta del convertidor en el ojo del áncora superior.
6. Cierre la tapa frontal.
Para remallado con 3 y 4 hilos, coloque el conversor de 2 hilos en posición alta como se muestra, quitando el extremo del ojo de la aguja del áncora superior.
2
3
Page 79
Français Deutsch Nederlands Italiano
SURFILAGE À DEUX FILS
1. Ouvrir le capot frontal.
2. Utiliser un fil d’aiguille (aiguille gauche ou droite) et le fil du boucleur inférieur.
3. Tourner la molette vers vous afin de déplacer le boucleur supérieur à droite de l’aiguille.
4. Tenir la  à la main et le pousser doucement vers le bas.
Attention:
Si vous appuyez trop fort sur le convertisseur vous risquez de le tordre.
ZWEIFÄDIGE OVERLOCK-NAHT
1. Öffnen Sie die Abdeckung.
2. Verwenden Sie einen Nadelfaden (links oder rechts) und den Untergreiferfaden.
3. Drehen Sie das Handrad zu sich, bis der Obergreifer rechts der Nähnadel steht.
4. Fassen Sie den und drücken Sie diesen vorsichtig nach unten.
Warnung:
Zu festes Drücken kann den Konverter beschädigen.
2-DRAADS OVERLOCK
1. Open de voorklep.
2. Gebruik 1 naald (linker of rechternaald) en onderste grijperdraad.
3. Draai het handwiel naar u toe om de bovenste grijper naar de rechterkant van de naald te kunnen bewegen.
4. Druk het voorzichtig met uw vinger naar beneden.
Waarschuwing:
Wanneer u het grijperhendeltje te hard naar beneden drukt, kan het hendeltje buigen.
Page 58
PUNTO OVERLOCK A DUE FILI
1. Aprite il coperchio frontale.
2. Usate un filo con un ago (ago sinistro o destro) e un filo per il crochet inferiore.
3. Ruotate la manopola verso di voi per spostare il crochet superiore verso il lato destro dell’ago.
4. Tenete il con una mano e spingetelo delicatamente in basso.
Attenzione:
Non spingete il convertitore troppo forte altrimenti potrebbe piegarsi.
5. Insérez la pointe du convertisseur à deux fils dans le chas du boucleur supérieur.
6. Fermer le capot frontal.
Pour réaliser un surfilage à trois/quatre fils, régler le convertisseur à deux fils en position supérieure selon l’illustration, en enlevant la pointe du chas du boucleur supérieur.
5. Drücken Sie die Spitze in das Öhr des Obergreifers.
6. Schließen Sie die Abdeckung.
Für das Nähen mit 3 oder 4 Fäden muss der 2-Faden-Konverter oben stehen, wie im Bild gezeigt. Nehmen Sie die Spitze
aus dem Öhr
des Obergreifers.
5. Plaats het haakje van het 2-draads “klik-klaar” grijperhendeltje in het oogje van de bovenste grijper.
6. Sluit de voorklep.
Voor 3-draads/4-draads overlocken; plaats het 2-draads “klik-klaar” grijperhendeltje in de bovenste stand, door het haakje uit het oogje van de bovenste grijper te halen, zie afbeelding.
5. Inserite la piccola punta del convertitore per 2 fili nel foro del crochet superiore.
6. Chiudete il coperchio frontale.
Per il punto overlock a 3 e 4 fili, aprite il convertitore per 2 fili come mostrato in figura, togliendo la piccola punta dal foro del crochet superiore.
Page 80
Page 59
English Español Français
ROLL HEMMING (Option on some models)
Roll hemming is achieved by rolling the fabric and overlocking. the 2 types as illustrated on left is ideal for use with thin materials.
ORILLADO DOBLE (En opción en algunos modelos)
Este orillado se obtiene enrollando la tela y cosiendo. Los tipos ilustrados a la izquierda son ideales para telas delgadas.
OURLET ROULE (En option sur certains modèles)
L’ourlet roulé est effectué par roulement du tissu et surjet. Les 2 types d’ourlets roulés illustrés ci-contre sont idéals pour une utilisation sur tissus fins.
Section
6
Roll Hemming
The fabric is rolled by adjusting. The thread tension and is overlocked with upper looper thread.
Fin Roll Hemming
1
2
The fabric is rolled and overlocked with upper and lower looper thread.
1
3
3
2
1.5 m
2 m
Orillado doble
m
La tela es dobalda ajustando la tensión del hilo y es cosida con el hilo superior.
Orillado doble fino
m
1
2
La tela es doblada y cosida con los hilos superior e inferior.
1
3
3
2
1.5 mm
m
2 m
OURLET ROULE
Le tissu ist roulé par le réglage de la tension de fil et est surfilé avec le fil du boucleur supérieur.
OURLET ROULE FIN
1
2
Le tissu est roulé et surfilé par les fils des boucleurs supérieur et inférieur.
1
3
3
2
1.5 m
2 m
m
m
Page 81
Page 60
Section
6
Deutsch Nederlands
ROLLSAUM-NÄHEN (Unterschiede bei diversen modellen)
Diese spezielle Naht eignet sich vor allem für dünne, leichte Stoffe wie Seide, Georgette usw. Der Rollsaum wird wie eine normale Überwendlingnaht genäht, jedoch rollt der Greiferhaken-Faden, bei erhöhter Spannung, die Stoffkante zu einem Rollsaum.
Roll-Saum
Der Stoff wird durch die erhöhte Spannung gerollt. Durch den oberen Greifer Haken-Faden erfolgt die Überwendlingfunktion.
schmaler Rollsaum
1
3
3
2
1.5 m
ROLZOMEN (optioneel op sommige modellen)
Rolzomen wordt bereikt doordat de stof eerst omgerold en daarna afgewerkt wordt. De twee zomen zoals onder afgebeeld zijn ideaal voor dunne materialen.
Rolzomen
m
De stof wordt gevouwen door het verstellen van de draad spanning en wordt afgewerkt met de bovengrijperdraad.
Fijne rolzoom
1
3
3
Italiano
ORLO ARROTOLATO (Optional su alcuni modelli)
L’orlo arrotolato si esegue mediante arrotolamento del tessuto.
I 2 tipi di orlo arrotolato illustrati nella figura sono ideali per l’applicazione su tessuti fini.
2
1.5 m
m
Orlo Arrotolato
Il tessuto viene arrotolato mediante regolazione della tension del filo, e surfilato con il filo superiore.
Orlo Arrotolato Fine
1
3
3
2
1.5 m
m
1
2
Roll- und Überwendlingsaum mittels des oberen und unteren Greiferhaken-Fadens.
2 mm
1
2
De stof wordt gevouwen en afgewerkt met de boven en ondergrijperdraad.
2 mm
1
2
Il tessuto viene arrotolato e surfilato mediante i fili superiore ed inferiore.
2 mm
Page 82
Page 83
Français Deutsch Nederlands Italiano
Page 62
(1) Oter l’aiguille de gauche. (2) Tirer le levier de la plaque vers vous. (3) Reglez la largeur sur le 5. (4) Reglez la longueur sur le 1.
(1) Entfernen Sie die linke Nadel. (2) Ziehen Sie den Stichfinger-Hebel auf
sich zu.
(3) Stellen Sie den Stichbreiten-Einsteller
auf 5.
(4) Stellen Sie den Stichlängen-Einsteller
auf 1.
(1) Verwijder de linker naald. (2) Trek de steekvingerhendel naar U
toe. (3) Zet de steekbreedteknop op 5. (4) Zet de steeklengteknop op 1.
(1) Rimuovere l’ago sinistro. (2) Tirare la leva sulla placca ago verso
di voi.
(3) Selesionare la manopola larghezza
punto su 5.
(4) Selesionare la leva lunghezza punto
su 1.
Page 84
Page 85
Page 64
Français Deutsch Nederlands Italiano
Tableau standard pour ourlet roulé Standard-tabelle für rollsaum Standaard tabel voor het rolzomen Tabella standard per orlo arrotolato
KLes chiffres du tableau ci-dessus peuvent varier légèrement selon le type de tissu et de fil utilisés. (voir p.81)
(3) Pour la réallsation de l’ourlet, tirer délicatement, le tissu à l’arrière de la machine et vous obtiendrez des points plus soignés.
Au commencement de la couture, tirer doucement le bout du fil de la chainette.
KBei diesen Angaben handelt es sich um Durchschnittswerte, d.h. daß diese je nach verwendetern Stoff und Faden etwas abweichen können.
Beim ROLLSAUM-NÄHEN, führen Sie den Faden der rechten Nadel an der linken Seite der Fadenführung vorbei. (durchgehende Linie)
[Bei normaler Überwendlingsnaht,
wird der Faden der rechten Nadel, rechts an der Fadenführung vorbei geführt. (unterbrochene Linie)
(3) Wenn Sie zum Nähen von Rollsäumen den Stoff leicht nach hinten ziehen, erhalten Sie ein schöneres Stichbild.
Wenn Sie zu nähen beginnen, ziehen Sie das Ende des Kettelfadens leiche an.
a
a
]
KDe nummers in de bovenstaande tabel kunnen iets verschillen naar gelang stofsoort en garen. (zie blz.45 en blz.83)
(3) Voor het maken van een rolzoom, trekt U het materiaal voorzichtig naar achteren en U krijgt het mooiste stiksel.
Wanneer U met naaien begint, voorzichtig aan de ketting van draden trekken.
Kl valori riportati nella tabella possono subire leggere variazioni a seconda del tipo di tessuto e filo utilizzato. (vedi p.84)
KPer la cucitura dell’orlo arrotolato, fate passare l’infila ago nel lato sinistro del passafilo B come illustrato. Per la cucitura normale, fatelo passare nella parte destra.
(3) Per l’esecuzione dell’orlo tirate delicatamente il tessuto verso il retro della macchina in modo da ottenere punti più precisi.
Quando iniziate a cucire tirate con delicatezza l’estremità della catenella.
Page 86
Page 65
Section
7
English Español
PIN TUCKING
Pin tucking is overlocked so avoid cutting the fabric by raising the upper knife. Pin tucking is suited to the design of a child’s clothing and a lady’s blouse. K Use the presser foot marked “A” and needle plate “A”.
(1) Remove the left or right needle to your required width. (Sew only with the one needle.)
(2) Raise the upper knife. (See p.17) K Lower the presser foot lifter.
(3) The tension is set the same as the one for overedging. (See p.51) K The fabric is ironed along the line of the pin tucking in advance.
KThe differential feed ratio is normally “N”.
PINZAS, PESPUNTES
Pinzas y pespuntes con costura overlock se logran levantando el cuchillo cortador, evitando asi dañar el material.
Esta costura es útil para decorar ropa infantil y blusas femeninas. KUse el prensatelas marcado “A” y la placa aguja “A’’.
(1) Extraiga la aguja izquierda o derecha para el ancho requerido. (Utilice tan solo una aguja).
(2) Suba el cuchillo superior, página 17. KBaje la palanca alzadora.
(3) Utilice la misma tensión de orillado, página 51. KAntes de coser, planche las pinzas a lo largo de la línea que ha de coserse.
KLa proporción diferencial es normalmente “N”.
Page 87
Français Deutsch Nederlands Italiano
PLI PIQUE
Le pli piqué est surfilé donc faites en sorte que le tissu ne soit pas coupé, en relevant le couteau supérieur. Le pli piqué convient pour les vêtements d’enfant et les chemisiers de femme. Le pli piqué convient pour les vêtements d’enfant et les chemisiers de femme.
KUtilisez le pied de biche marqué “A”
et la plaque aiguille marquée “A”.
(1) Otez l’aiguille droite ou gauche selon la largeur désirée. (couture avec 1 aiguil seulement)
(2) Relevez le couteau supérieur (voir p.17)
KDescendez le releveur de pied de
biche.
(3) La tension est la même que celle pour le surjet.
KRepassez les plis piqués à l’avance.
KLe ratio d’entrainement différentiel
est (normalement) “N”. (voir p.51)
NÄHEN VON BIESEN
Bei dieser Naht handelt es sich um eine äußerst dekorative Überwendlingnaht, die sich vor allem für Kinderkleidung oder Damenblusen hervorragend eignet. Damit jedoch der Stoff nicht abgeschnitten wird, muß der obere Abschneider außer Funktion sein.
KVerwenden Sie Nähfuß und
Stichplatte mit der Markierung “A”.
(1) Entfernen Sie die linke oder rechte Nadel, entsprechend der gewünschten Breite. (Nähen Sie nur mit einer Nadel)
(2) Drehen Sie den oberen Abschneider, wie auf Seite 18 beschrieben, nach oben.
KDrücken Sie den Nähfußheber nach
unten.
(3) Die Spannung stellen Sie wie beim Überwendlingnähen ein.
KDas Differential-Trarsport-Verhältnis ist normalerweise “N”. (siehe Seite.52)
SMALLE PLOOITJES STIKKEN
De plooitjes worden afgewerkt zonder de stof af te snijden door het bovenmes omhoog te draaien. De plooitjes zijn geschikt voor kinderkleding en damesblouses.
KGebruik persvoet “A” en naaldplaat
“A”.
(1) Verwijder de linker of rechter naald voor de gewenste breedte. (naai slechts met één naald)
(2) Draai het bovenmes omhoog. (zie blz. 18)
KZet de persvoethendel omlaag.
(3) De spanning is hetzelfde als bij afwerken. (zie blz.52)
KDe plooitjes worden over de gehele
breedte in de stof gestreken.
KDe differentieel transport afstelling is
normaliter “N”.
Page 66
PIEGHE CUCITE ORNAMENTALI
Le pieghe cucite ornamentali sono surfilate e quindi realizzate senza tagliare il tessuto sollevando il coltello superiore. Le pieghe cucite ornamentali sono particolarmente adatte all’abbigliamento per bambini e agli abiti da donna tipo “chemisier”.
KUtilizzate il piedino premistoffa “A” e
la placca ago “A”.
(1) Togliete l’ago destro o sinistro a seconda della larghezza desiderata (cucitura con 1 solo ago).
(2) Sollevate il coltello superiore. (vedi pag.18).
KAbbassate la leva alza piepino
premistoffa.
(3) La tensione è uguale a quella utilizzata per il sopraggitto.
KLe pieghe cucite ornamentali vanno precedentemente stirate. Il rapporto di trasporto differenziale è normalmente pari a “N”. (vedi pag.52).
K“N” indica la posizione di neutro.
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Français Deutsch Nederlands Italiano
SURJET AVEC CORDONNET
Le surjet avec cordonnet peut être réalisé pour renforcer les points lors de l’assemblage de tissus élastiques tels que les tissus à mailles. Il y a 2 manières de réaliser un surjet avec cordonnet:
(1) Placer un cordonnet d’environ 3mm de large sous l’aiguille droite et coudre dessus.
(2) Coudre un cordonnet étroit en le positionnant sur le bord du surjet.
ÜBERWENDLINGNAHT MIT KORDEL
Dieser spezielle Stich ist zum Verstärken der Naht gedacht, besonders dann, wenn Sie elastische Stoffe verarbeiten. Es gibt zwei Möglichkeiten:
(1) Führen Sie ein schmales Band (Breite ca. 3mm) durch den Nähfuß (wie die Abb. zeigt), legen es flach auf den Stoff und übernähen es.
(2) Legen Sie eine Kordel direkt unter die Nadel zwischen den Stoff und übernähen sie.
OVERLOCK MET KOORDJE
De overlock met een koordje kan gebruikt worden voor het aan elkaar naaien van elastische materialen, zoals gebreide stoffen. Er zijn twee manieren van overlock met een koordje:
(1) Plaats een koordje van 3 mm breed onder de rechternaald en naai dit mee.
(2) Naai een smal koordje mee en plaats dit aan de rand van de overlock steek.
Page 70
SOPRAGGITTO CON CORDONETTO
Il sopraggitto con cordonetto può essere realizzato per rinforzare i punti in fase dì assemblaggio di tessuti elastici quali, ad esempio, i tessuti a maglia. Vi sono 2 metodi per eseguire il sopraggitto con cordonetto:
(1) Collocate un cordonetto di larghezza pari a 3mm sotto l’ago destro, ed eseguite la cucitura sopra.
(2) Cucite un cordonetto stretto posizionandolo sul bordo del sopraggitto.
Page 92
Page 71
Section
9
English Español Français
REPLACING THE CUTTING KNIVES
The upper knife and lower knife are made of a special long-lasting steel and will seldom have to be replaced. However, when they do not cut the fabric even though they are set in the right position. Replace them in the following way: Before replacing the knife, be sure the power supply plug is take out. Move the front cover to the right, then open it toward you.
REEMPLAZANDO LOS CUCHILLOS
Los cuchillos superior y inferior son hechos de acero muy durable que rara vez necesitáran ser cambiados. Sin embargo, si ellos no cortaran la tela adecuadamente, aún estando perfectamente bien ubicados, reemplácelos de la siguiente manera: Antes de reemplazar los cuchillos, asegúrese que el suministro de energía está desconectado. Mueva la tapa frontal hacia la derecha y ábrala hacia Ud.
REMPLACEMENT DES COUTEAUX
Le couteau supérieur et le couteau inférieur sont fabriqués dans un acier spécial longue durée et n’auront à être remplacés que rarement. De toutes façons, lorsqu’ils ne coupent plus le tissu même s’ils sont bien positionnés, remplacezles de la manière suivante: Avant de remplacer un couteau, assurez-vous que la machine est éteinte. Déplacer le capot frontal vers la droite puis l’ouvrir vers soi.
Lower knife clamp screw
Align
Needle plate
Lower knife
Tornillo de cuchillo inferior
Alineamiento
Placa aguja
Cuchillo inferior
Vis couteau inférieur
Aligner
Plaque aiguille
Couteau inférieur
Page 93
Page 72
Section
9
Deutsch Nederlands
AUSWECHSELN DER ABSCHNEIDER
Die beiden Abschneider sind aus besonders widerstandsfähigem material und brauchen deshalb höchst selten ausgetauscht werden. Sollte es trotzdem einmal erforderlich sein, gehen Sie wie folgt vor: Achtung: Schalten Sie jedoch vor dem Auswechseln die Maschine elektrisch ab, bzw. ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
Halteschraube
bündig abschließen
Stichplatte
HET VERVANGEN VAN DE MESSEN
Het bovenste mes en het onderste mes zijn gemaakt van speciaal staal voor langdurig gebruik en zullen zelden vervangen behoeven te worden. Als ze echter de stof niet snijden zelfs al zijn ze in de juiste stand gezet, vervang ze dan op de volgende manier: Voordat u de messen vervangt, dient u zich ervan te vergewissen dat de stekker uit het contact is gehaald. Duw de voor-afdekplaat naar rechts, open hem vervolgens naar u toe.
Klemschroef van het onderste mes
op één lijn brengen
naaldplaat
Italiano
SOSTITUZIONE DEI COLTELLI
Il coltello superiore e il coltello inferiore sono fabbricati in acciaio speciale a lunga durata e necessitano di rare sostituzioni. I coltelli che non tagliano, anche se correttamente posizionati, vanno sostituiti con la seguente procedura. Prima di sostituire un coltello assicuratevi che la macchina sia spenta. Spostate il coperchio frontale verso destra e apritelo verso di voi.
Vite del coltello inferiore
Allineare
Placca ago
unterer Abschneider
onderste mes
Coltello inferiore
Page 94
Page 73
Section
9
English Español Français
(1) Replacing the lower knife:
Loosen the lower knife clamp screw and change the knife for a new one. Align the top of the lower knife with the top of the needle plate.
(2) Replacing the upper knife:
Move the upper knife to its lowest position by turning the handwheel towards you. Loosen the upper knife screw, while holding the upper knife. Change the knife for a new one. Check if the biting position of upper knife is positioned downwords 1.6 ~ 2.0 from the top of biting position of lower knife. Tighten the upper knife screw.
a
(1) Reemplazando el cuchillo inferior:
Afloje el tornillo del cuchillo inferior y cambie el cuchillo por uno nuevo. Posicione la parte superior del cuchillo inferior en línea con la parte superior de la placa-aguja.
(2) Reemplazando el cuchillo superior:
Mueva el cuchillo superior a su posición más baja girando el volante hacia Ud. Afloje el tornillo del cuchillo superior, afirmando al mismo tiempo el cuchillo. Cambie cuchillos. Revise si la posición de corte del cuchillo superior está ubicada 1.6 2.0 hacia abajo desde la posición superior de corte del cuchillo inferior. Apriete el tornillo del cuchillo superior.
a
(1) Remplacement du couteau Inférieur:
Desserrer la vis du couteau inférieur et remplacer le couteau par un nouveau. Aligner le dessus du couteau inférieur avec la surface de la plaque aiguille.
(2) Remplacement du co uteau supérieur:
Amener le couteau supérieur à sa position la plus basse en tournant le volant vers soi. Desserrer la vis du couteau supérieur tout en le soutenant. Remplacer le couteau par un nouveau. Vérifier que la position de coupe du couteau supérieur se trouve en-dessous de 1.6 ~ 2mm par rapport au niveau du couteau inférieur. Resserrer la vis du couteau supérieur.
a
1.6 2.0
0 0.5
Lower knife
Upper knife
Needle plate
Lowest position
1.6 2.0
0 0.5
Posición más baja
Cuchillo inferior
Cuchillo superior
Placa Aguja
1.6 2.0
0 0.5
Couteau supérieur
Position la plus basse
Couteau inférieur
Plaque aiguille
Page 95
Page 74
Section
9
Deutsch Nederlands
(1) Austausch des unteren abschneiders:
Lösen Sie die Halteschraube und entfernen den Abschneider. Verschieben Sie den neuen Abschneider so nach oben, daß er mit der StichplattenOberkante bündig abschließt.
(2) Austausch des oberen abschneiders:
Bringen Sie den Abschneider durch Drehen des Handrades in seine tiefste Position. Lösen Sie die Halteschraube, während Sie den Abschneider festhalten, und setzen einen neuen ein. Verschieben Sie nun diesen, so, daß sich die Schnittkante, bei tiefster Position, ca.1.6 bis 2.0mm unterhalb der Oberfläche des feststehenden Abschneiders befindet.
Ziehen Sie anschließend die Halteschraube wieder an.
0 0.5
Oberer Abschneider
Stichplatte
tiefste Position
1.6 2.0
unterer Abschneider
(1) Vervangen van het onderste mes:
Draai de klemschroef van het onderste mes los en verwissel het mes voor een nieuw. Breng de bovenkant van het onderste mes op gelijke hoogte met de bovenkant van de naaldplaat.
(2) Vervangen van het bovenste mes:
breng het bovenste mes in de laagste stand door het handwiel naar u toe te draaien.
Maak de schroef van het bovenste mes los terwijl u het bovenste mes vasthoudt. Vervang het mes door een nieuw. Controleer of de snijstand van het bovenste mes ongeveer 1.6 ~ 2mm lager geplaatst is dan de bovenkant van de snijstand van het onderste mes. Draai de schroef van het bovenste mes vast.
1.6 2.0
0 0.5
onderste mes
a
bovenste mes
naaldplaat
laagste stand
Italiano
(1) Sostituzione del coltello inferiore:
Svitate la vite del coltello inferiore e sostituite il coltello con uno nuovo. Allineate la parte superiore del coltello inferiore con la superficie della placca ago.
(2) Sostituzione del coltello superiore:
Portate il coltello superiore nel punto più basso ruotando il volantino verso di voi. Svitate la vite del coltello superiore tenendolo ben fermo. Sostituite il coltello con uno nuovo. Verificate che la posizione di taglio del coltello superiore sia 1.6 ~ 2mm al ld di sotto coltello inferiore. Serrate la vite del coltello superiore. Vite del coltello ìnferìore Allineare Placca ago Coltello inferiore Coltello superiore Placca ago Posizione più bassa Coltello inferiore.
0 0.5
Coltello superiore
Posizione più bassa
1.6 2.0
Coltello inferiore
a
Placca ago
Page 96
Page 75
Section
10
English Español
CHANGING THE LIGHT BULB
When the light does not come on even though it is switched on:
(1) Take out the power supply plug. (2) Remove the lamp cover. (3) Change the light bulb. (4) Replace the lamp cover.
CAMBIANDO LA AMPOLLETA
Cuando la luz no se enciende aunque esté prendido el interruptor:
(1) Desenchufe la máquina. (2) Retire la cubierta de la luz. (3) Cambie la ampolleta. (4) Vuelva la cubierta a su lugar.
Page 97
Français Deutsch Nederlands Italiano
REMPLACEMENT DE L’AMPOULE
Lorsque l’ampoule ne s’allume pas même lorsque vous mettez l’interrupteur sur on:
(1) Débranchez la machine (2) Otez le capot de la lampe (3) Changez l’ampoule (4) Remettre le capot de la lampe
AUSWECHSELN DER GL
Beim Wechsel der Glühbirne gehen Sie wie folgt vor:
(1) Trennen Sie die Maschine durch Herausziehen des Netzsteckers aus der Steckdose vom Netz. (2) Entfernen Sie die Lampenabdeckung mittels des im Zubehör beigefügten Schraubenziehers. (3) Ersetzen Sie die defekte gegen eine neue Glühbirne.
ÜHBIRNE
HET VERVANGEN VAN HET LAMPJE
Als het lampje niet gaat branden als het wordt ingeschakeld:
(1) Neem dan de stekker uit het contact. (2) Verwijder het afdekkapje van de lamp. (3) Verwissel het lampje. (4) Plaats het afdekkapje er weer op.
Page 76
SOSTITUZIONE DELLA LAMPADINA
Se la lampadina non si accende quando posizionate l’interruttore su on:
(1) Disinserite la macchina. (2) Togliete il coperchio della lampadina. (3) Sostituite la lampadina. (4) Ricollocate la placca frontale della lampadina.
Page 98
Page 99
Français Deutsch Nederlands Italiano
LUBRIFICATION
La lubrification de cette machine n’est pas nécessaire étant donné que les pièces importantes sont faites d’un métal spécial imprégné d’huile. De toutes façons, une ou deux gouttes d’huile augmenteront sa durée.
ÖLEN DER MASCHINE
Da alle wichtigen Bauteile aus hochwertigen, selbstschmierenden speziellen Metallen, sog. Sinter-Metallen hergestellt sind, ist ein Ölen der maschine eigentlich nicht erforderlich. Ein oder zwei Tropfen Öl schaden jedoch nicht, sondern erhöhen die Lebensdauer.
HET OLIEN
Deze machine behoeft niet geolied te worden omdat de belangrijke delen allemaal gemaakt zijn van speciaal met olie geïmpregneerd gesinterd metaal. Eén of twee druppels olie zullen echter de duurzaamheid verhogen.
Page 78
LUBRIFICAZIONE
La macchina non necessita di lubrificazione poichè i componenti principali sono realizzati in un metallo speciale autolubrificante. Una o due gocce di olio, tuttavia, aumenteranno la durata della macchina.
NETTOYAGE
Mettez tout d’abord la machine hors tension depuis le transformateur, en retirant la fiche de la prise de courant.
1. Ouvrez le couvercle frontal et latéral.
2. Utilisez une brosse qui peut être ou non fournie avec votre machine, veillez, s’il vous plaît, à enlever toutes les poussières et les peluches qui se sont accumulées.
RANGEMENT (en option sur certains modèles)
1. Lorsque la machine ne travaille pas, veuillez, s’il vous plaît, la mettre hors tension depuis le transformateur, en retirant la fiche de la prise de courant.
2. Utilisez une housse en vinyle qui peut être ou non fournie avec votre machine, couvrez, s’il vous plaît votre machine quand vous avez fini de coudre.
3. Rangez la machine à l’abri de la lumière et de l’humidité.
SERVICE
Pour toute question concernant la maintenance ou l’utilisation de la machine, vous pouvez vous adresser au magasin ou vous l’avez achetée.
REINIGUNG
Als erstes schahen Sie bitte die Maschine ab und zlehen den Stecker aus der Steckdose.
1. Öffnen Sie die Frontund die Seitenabdeckung.
2. Benützen Sie eine Bürste (bei manchen Modellen wird diese im Zubehör mitgeliefert) und entfernen Sie Staub ais auch Fadenreste die sich angesammelt haben.
ACHTUNG (Option bei manchen modellen)
1. Allemal wenn die Maschine nicht benützt wird, ziehen Sie bitte den Stecker aus der Steckdose und unterbrechen so die Stromzufuhr.
2. Benützen Sie die Vinylabdeckhaube welche mit den meisten Modellen mitgeliefert wird, wenn Sie Ihre Maschine nach Beendigung der Näharbeit aufbewahren.
3. Setzen Sie Ihre Nahmaschine nicht direkter Sonnenbestrahlung oder Feuchtigkeit (Dampf) aus.
SERVICE
Bei allen Fragen bezüglich Service und Handhabung wenden Sie sich bitte an das Unternehmen bei welchem Sie die Maschine gekauft haben.
SCHOONMAKEN
Ontkoppel eerst de machine van het lichtnet door de stekker uit het stopcontact te nemen.
1. Open de voor-en zijkap.
2. Door gebruikmaking van een al of niet bij uw machine bijgeleverd borsteltje kunt u stof en garenresten die zich opgehoopt hebben verwijderen.
OPBERGEN (Optioneel op sommige modellen)
1. Als de machine niet in gebruik is ontkoppel dan de machine van het lichtnet door de steker uit het stopcontact te nemen.
2. Door gebruikmaking van een al of niet bij uw machine bijgeleverde vinyl afdekhoes kunt u de machine na gebruik afdekken.
3. De machine na gebruik niet opbergen in helder zonlicht of op een vochtige plaats.
SERVICE
Vragen met betrekking tot onderhoud en/of gebruik van de machine dient u te richten aan de winkel waar u de machine heeft aangeschaft.
PULIZIA
Prima di staccare la macchina dalla corrente.
1. Aprite il coperchio frontale e laterale
2. Usando lo spazzolino in dotazione, eliminate tutta la polvere e i fili che si sono accumulati.
CUSTODIA
1. Quando non usate la macchina, staccatela sempre dalla corrente.
2. Usando la custodia di plastica, coprite la macchina quando avete terminato la cucitura.
3. Non conservate la macchina in luoghi umidi e molto luminosi.
SERVIZIO
Per qualsiasi informazione riguardo il funzionamento ed il mantenimento della macchina, rivolgetevi al concessionario dove l’avete acquistata.
Page 100
Page 79
Section
12
English
TABLE OF SEWING MATERIALS NEEDLES AND THREAD
KUse ball point needles for Man-Made fibres or stretch fabrics
Loading...