Istruzioni per l’uso
Pompa sommergibile per acque sporche
Instrucciones para el manejo
Bomba sumergida de agua sucia
Használati utasítás
Szennyvíz merülőszivattyú
Instrukcja użytkowania
Pompa zanurzeniowa do wody brudnej
Upute za uporabu
Crpka za zagađenu vodu
EG-Konformitätserklärung
Wir, die Firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, erklären unter alleiniger
Verantwortung, dass die unten genannten Produkte die
grundlegenden Anforderungen der nachfolgend aufgeführten
EU-Richtlinien - und aller nachfolgenden Änderungen erfüllen: 2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
EC declaration of conformity
We, T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH, Siemensstr.
17, D-74915 Waibstadt, declare in our sole responsibility that
the products identified below comply with the basic
requirements imposed by the EU directives specified below
including all subsequent amendments:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
Déclaration de conformité
Par la présente nous, l’entreprise T.I.P. Technische Industrie
Produkte GmbH, Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, nous
déclarons comme seul et unique responsable que les
produits énoncés ci-dessous répondent aux exigences
fondamentales des directives européennes ci-présente - et à
toutes les modi-fications suivantes: 2014/35/EU, 2014/30/EU,
2011/65/EU.
Dichiarazione di conformità CE
La ditta T.I.P. GmbH Technische Industrie Produkte sita in
Siemensstr. 17, D-74915 a Waibstadt, dichiara sotto la propria
responsabilità, che i prodotti sotto indicati sono costruiti in conformità con le direttive EU in vigore e loro successive
modifiche: 2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
Declaración CE de conformidad
La empresa T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, declara bajo su propia
responsabilidad que los productos mencionados abajo cumplen los requisitos de las sigiuentes directivas de la CE y
modificaciones sucesivas:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
Deklaracja zgodności WE
My, firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, oświadczamy niniejszym
na wyłączną odpowiedzialność, że niżej wymienione produkty
spełniają podstawowe wymagania opisanych poniżej dyrektyw
UE - oraz wszystkich ich zmian:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
EU-Megfelelési nyilatkozat
A T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH, saját
felelelősségére kijelenti, hogy az alább megjelölt termékek az alpvető biztonsági követelményeknek és az itt felsorolt EUirányelveknek - és azok későbbi változatainak - megfelelnek:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
EU- izjava o sukladnosti
Mi, firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, izjavljujemo pod vlastitom
odgovornosti, da niže naznačeni proizvodi ispunjavaju u
daljnjem naznačene EU smjernice - i sve slijedeće izmjene:
EN 55014-2:2015
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-3:2013
EN 61000-6-3:2007 + A1:2011
EN 61000-6-1:2007
EN 60335-1:2012 + A11:2014 + A13:2017
+ A14:2019 + A1:2019 + A2:2019
EN 60335-2-41:2003 + A1:2004 + A2:2010
EN 62233:2008
EN 50581:2012
AfPS GS 2019:01 PAK
1
Liebe Kundin, lieber Kunde,
1
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres neuen Gerätes von T.I.P.!
Wie alle unsere Erzeugnisse wurde auch dieses Produkt auf der Grundlage neuester technischer Erkenntnisse entwickelt. Herstellung und Montage des Gerätes erfolgten auf der Basis
modernster Pumpentechnik und unter Verwendung zuverlässigster elektrischer bzw. elektronischer und mechanischer Bauteile, so dass eine hohe Qualität und lange Lebensdauer Ihres neuen Produkts gewährleistet sind. Damit Sie alle technischen Vorzüge nützen können,
lesen Sie bitte die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch. Erläuternde Abbildungen befinden
sich als Anhang am Ende der Gebrauchsanweisung. Wir wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem neuen Gerät.
10. Bestellung von Ersatzteilen ...........................................................................................11
11. Service .........................................................................................................................11
1. Allgemeine Sicherheitshinweise
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung bitte sorgfältig durch und machen sich mit den Bedienelementen und dem ordnungsgemäßen Gebrauch dieses Produktes vertraut. Wir haften
nicht für Schäden, die in Folge einer Missachtung von Anweisungen und Vorschriften dieser
Gebrauchsanweisung verursacht werden. Schäden in Folge einer Missachtung von Anweisungen und Vorschriften dieser Gebrauchsanweisung fallen nicht unter Garantieleistungen.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung gut auf und legen sie bei der Weitergabe des Gerätes bei.
Mit dem Inhalt dieser Gebrauchsanweisung nicht vertraute Personen dürfen dieses Gerät
nicht benutzen.
Die Pumpe darf nicht von Kindern benutzt werden.
Die Pumpe kann von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder
mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt
werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des
Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Bewahren Sie das Gerät und dessen Anschlussleitung außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Die Pumpe darf nicht benutzt werden, wenn sich Personen oder Tiere im
Wasser aufhalten.
Die Pumpe muss über eine Fehlerstrom-Schutzeinrichtung (RCD / FI-Schalter)
mit einem Bemessungsfehlerstrom von nicht mehr als 30 mA versorgt werden.
Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung und lassen es abkühlen vor
Reinigung, Wartung und Lagerung.
2
Eine Missachtung dieser Anweisung ist mit der Gefahr eines
Personen- und/oder Sachschadens verbunden.
Eine Missachtung dieser Anweisung ist mit der Gefahr eines
elektrischen Schlages verbunden, der zu Personen- und/oder
Sachschäden führen kann.
Die Pumpe eignet sich nicht zur Förderung von Salzwasser, Fäkalien, entflammbaren, ätzenden, explosiven oder anderen gefährlichen Flüssigkeiten.
Die Förderflüssigkeit darf die in den technischen Daten genannte Höchsttemperatur nicht überschreiten.
In der Pumpe kommen Schmiermittel zum Einsatz, die bei unsachgemäßem
Gebrauch oder bei Beschädigungen des Geräts die Förderflüssigkeit verschmutzen können. Die eingesetzten Schmiermittel sind biologisch abbaubar
und gesundheitlich unbedenklich.
2
Wenn die Netzanschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie
durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte
Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
In der Pumpe kommen Schmiermittel zum Einsatz, die bei unsachgemäßem
Gebrauch oder bei Beschädigungen des Geräts die Förderflüssigkeit verschmutzen können. Die eingesetzten Schmiermittel sind biologisch abbaubar
und gesundheitlich unbedenklich.
Hinweise und Anweisungen mit folgenden Symbolen sind besonders zu beachten:
Überprüfen Sie das Gerät auf Transportschäden. Im Falle eines Schadens
muss der Einzelhändler unverzüglich - spätestens aber innerhalb von 8 Tagen
ab Kaufdatum - benachrichtigt werden.
2. Einsatzgebiet
Klar- und Schmutzwasser-Tauchpumpen sind höchst effiziente Elektropumpen zur Förderung von klarem oder schmutzigem Wasser, welches Festkörper bis zu der in den technischen Daten genannten maximalen Größe enthält. Diese hochwertigen Produkte mit ihren
überzeugenden Leistungsdaten wurden für vielfältige Zwecke der Entwässerung und zum
Umpumpen von Flüssigkeiten entwickelt.
Zu den typischen Einsatzgebieten von Klar- und Schmutzwasser-Tauchpumpen zählen: Entleerung von Kellern, Teichen, Becken, Vorratsbehältern, Schmutzwassergruben sowie die
Beförderung von Regen- oder Sickerwasser, Notentwässerung in Folge von Überschwemmung oder Hochwasser. Zusätzlich kann mit dieser Pumpe - dank dieser speziellen Konstruktion - im manuellen Betrieb bis zu einem Restwasserstand von 1 mm abgesaugt werden. Klar- und Schmutzwasser-Tauchpumpen eignen sich für feste oder temporäre Installationen.
Dieses Produkt ist für die private Nutzung im häuslichen Bereich und nicht für gewerbliche
bzw. industrielle Zwecke oder zum Dauerumwälzbetrieb bestimmt. Die Pumpe ist nicht geeignet zum Betrieb in Tischbrunnen, Aquarien und ähnlichen Einsatzgebieten.
Beim Einsatz in einem Teich sind gegebenenfalls Vorkehrungen gegen das Ansaugen von
Teichbewohnern zu treffen.
3
3. Technische Daten
Modell
Maxima 350 IPX DUO
Netzspannung / Frequenz
230 V~ 50 Hz
Nennleistung
800 Watt
Schutzart
IPX8
Druckanschluss
AG 47,80 mm (1 ½“)
Max. Fördermenge (Q
max
) 1)
20.000 l/h
Max. Druck
0,8 bar
Max. Förderhöhe (H
max
) 1)
8 m
Max. Eintauchtiefe
7 m
Max. Größe der gepumpten Festkörper
30 mm
Max. Temperatur der gepumpten Flüssigkeit (T
max
)
35 °C
Max. Anlasshäufigkeit in einer Stunde
30, gleichmäßig verteilt
Länge Anschlusskabel
10 m
Kabelausführung
H07RN8-F
Gewicht (Pumpe ohne Zubehör)
ca. 7,0 kg
Min. Selbstansaugniveau (A) 2)
100 mm // 125 mm
Min. Absaugniveau (B) 2)
1 mm // 35 mm
Startniveau (C) 2)
140 – 240 mm // 175 - 275 mm
Abschaltniveau (D) 2)
240 – 140 mm // 275 - 175 mm
Abmessungen (B x T x H)
19,8 x 16,9 x 39,1 cm
Artikel-Nr.
30274
1)
2)
Die angegebenen Maximalleistungen wurden ermittelt bei freiem, unreduziertem Auslass.
Die Angaben in Klammern beziehen sich auf die Abbildungen am Ende der Gebrauchsanweisung.
Während der gesamten Installation darf das Gerät nicht ans Stromnetz angeschlossen sein.
Die Pumpe und das gesamte Anschlusssystem müssen vor Frost geschützt
werden.
3
4. Lieferumfang
Im Lieferumfang dieses Produkts sind enthalten:
Eine Pumpe mit Anschlusskabel, ein Anschlussbogen mit Überwurfmutter, ein Multidimensions-Anschlussstück, eine Gebrauchsanweisung.
Überprüfen Sie den Lieferumfang auf Vollständigkeit. Je nach Anwendungszweck kann weiteres Zubehör erforderlich sein (siehe Kapitel „Installation“und „Bestellung von Ersatzteilen“).
Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis zum Ablauf der Garantiezeit auf. Entsorgen Sie Verpackungsmaterialien umweltgerecht.
5. Installation
5.1. Allgemeine Hinweise zur Installation
4
Abb. 1
4
Alle Anschlussleitungen müssen absolut dicht sein, da undichte Leitungen die
Leistung der Pumpe beeinträchtigen und erhebliche Schäden herbeiführen können. Verwenden Sie gegebenenfalls geeignetes Dichtungsmaterial (Abb.1), damit die Montage luftdicht
erfolgt.
Vermeiden Sie beim Anziehen von Verschraubungen übermäßige Kraft, die zu
Beschädigungenführen kann.
Achten Sie beim Verlegen der Anschlussleitungen darauf, dass kein Gewicht sowie keine Schwingungen oder
Spannungen auf die Pumpe einwirken.
Außerdem dürfen die Anschlussleitungen keine Knicke oder ein Gegengefälle
aufweisen.
Beachten Sie bitte auch die Abbildun-
gen, die sich als Anhang am Ende dieser Gebrauchsanweisung befinden. Die Zahlen und anderen Angaben, die in den nachfolgenden Ausführungen in Klammern genannt sind, beziehen sich auf diese Abbildungen.
5.2. Installation der Druckleitung
Die Druckleitung befördert die Flüssigkeit, die gefördert werden soll, von der Pumpe zur Entnahmestelle. Zur Vermeidung von Strömungsverlusten empfiehlt sich die Verwendung einer
Druckleitung, die mindestens den gleichen Durchmesser hat wie der Druckanschluss (1) der
Pumpe.
Als Druckleitung ist ein für diesen Verwendungszweck geeigneter flexibler Schlauch zu verwenden - beispielsweise ein speziell konzipierter Entwässerungsschlauch.
Zur Erleichterung der Installation ist im Lieferumfang ein zweiteiliger Mehr-dimensionsAnschlussbogen (10) mit folgenden Anschlussmöglichkeiten enthalten: Außengewindeanschluss von 47,8 mm (1 ½"), 41,91 mm (1 ¼") und 33,25 mm (1"), Schlauchanschluss von
40 mm und 32 mm.
Bei der Anpassung an die Druckleitung sind die nicht benötigten engeren Teile des Mehrdimensionsanschlussstücks an den entsprechenden vorgesehenen Schnittpunkten (a, b) abzutrennen. Für die Entfernung nicht benötigter Teile empfiehlt sich die Verwendung einer
Haushaltssäge. Beim Anschluss an das 47,8 mm (1 ½") Außengewinde wird nur der Bogen
ohne Reduzierstück verwendet.
Führen Sie diese gegebenenfalls notwendige Anpassung durch, bevor Sie das Mehrdimensions-Anschlussstück am Druckanschluss der Pumpe anbringen.
5.3. Festinstallation
Im Falle einer Festinstallation erweisen sich starre Rohre als ideale Druckleitung. Bei dieser
Art der Installation sollten Sie die Druckleitung gleich nach dem Pumpenausgang mit einem
Rückschlagventil ausstatten, damit nach dem Ausschalten der Pumpe keine Flüssigkeit zurück fließt. Zur Erleichterung von Wartungsarbeiten empfiehlt sich außerdem die Installation
eines Absperrventils hinter Pumpe und Rückschlagventil. Dies hat den Vorteil, dass bei einer
Demontage der Pumpe durch Schließen des Absperrventils die Druckleitung nicht leer läuft.
Die Abmessungen der Pumpe können Sie aus Abb. 2 ersehen.
5
Versichern Sie sich, dass die Pumpe abschaltet, wenn der Wasserstand abnimmt und der Schwimmerschalter das Abschaltniveau erreicht hat.
Bei der Installation ist unbedingt darauf zu achten, dass sich der Schwimmerschalter frei bewegen kann.
Im manuellen Betriebsmodus der Pumpe (mit arretiertem Schwimmerschalter) muss die Pumpe ständig überwacht werden damit sie nicht trocken läuft.
Abb. 2
5
5.4. Einstellung des Schwimmerschalters
Die Pumpe verfügt über einen Schwimmerschalter (2), welcher - je nach Wasserstand - eine
automatische Ab- oder Einschaltung des Geräts bewirkt. Erreicht oder unterschreitet der
Wasserstand das Abschaltniveau, schaltet die Pumpe ab. Erreicht oder überschreitet der
Wasserstand das Startniveau, nimmt die Pumpe den Betrieb auf. Start- und Abschaltniveau
lassen sich verändern, indem das frei bewegliche Kabel (3) des Schwimmerschalters verkürzt oder verlängert wird. Die Kabellänge lässt sich an der Kabelführung (4) einstellen, welche sich am Griff (5) der Pumpe befindet. Maßgeblich ist dabei der frei bewegliche Teil des
Kabels, welcher von der Kabelführung bis zum Schwimmerschalter reicht. Mit zunehmender
Länge reduziert sich das Abschalt- und erhöht sich das Startniveau. Umgekehrt reduziert
sich bei abnehmender Länge das Start- und erhöht sich das Abschaltniveau.
Soll die Pumpe über das Abschaltniveau hinaus absaugen, muss der Schwimmerschalter
manuell betätigt werden, z.B. durch Fixierung in aufrechter Position. Dazu müssen Sie das
Kabel des Schwimmerschalters aus der seitlichen Kabelführung (4) nehmen. Anschließend
arretieren Sie den Schwimmerschalter in der dafür vorgesehenen Halterung auf der Pumpen-Vorderseite (13) indem Sie den Schalter von oben vertikal in die Halterung einschieben,
so dass das Kabel nach unten zeigt. Nur in diesem Betriebszustand kann das in den technischen Daten angegebene min. Absaugniveau erreicht werden. Hier muss die Pumpe jedoch
ständig überwacht werden, damit sie nicht trocken läuft.
5.5. Positionierung der Pumpe
Bei der Positionierung der Pumpe ist darauf zu achten, dass die bei den technischen Daten
genannte max. Eintauchtiefe nicht überschritten wird. Desgleichen darf das min.
Selbstansaugniveau nicht unterschritten werden. Während des späteren Betriebs darf sich
dann der Wasserstand bis zum min. Absaugniveau reduzieren.
6
Während der gesamten Installation (Einstellungen) darf das Gerät nicht am
Stromnetz angeschlossen sein.
Abb. 3
6
Platzieren Sie die Pumpe auf festen Grund. Stellen Sie die Pumpe nicht direkt auf lose Steine oder Sand. Achten Sie bei der Positionierung unbedingt darauf, dass die Pumpe nicht
umfallen oder mit ihren Ansaugöffnungen (6) in den Grund einsinken kann. Das Ansaugen
von Sand, Schlamm oder ähnlichen Stoffen muss vermieden werden.
Zur Positionierung, zum Anheben und Tragen der Pumpe dient ausschließlich der Tragegriff.
Gegebenenfalls ist zum Hinablassen und Hochziehen ein geeignetes Ablassseil zu verwenden, welches am Tragegriff befestigt wird. Zur Positionierung, zum Anheben oder Tragen der
Pumpe dürfen keinesfalls der Druckschlauch, das Netzanschlusskabel oder das Kabel des
Schwimmerschalters verwendet werden.
5.6. Einstellen des Klar- bzw. Schmutzwasserbetriebs durch Verstellen des Pum-
penfußes
Die Pumpe verfügt über einen verstellbaren Pumpenfuß für die Benutzung im Klar – oder
Schmutzwasserbetrieb. Der Pumpenfuß ist werkseitig auf die Verwendung als Klarwasserpumpe eingestellt und ist in diesem Betriebszustand für eine max. Korngröße von 1 mm geeignet. In dieser Einstellung beträgt das minimale Absaugniveau im manuellen Betrieb 1 mm
(wischtrocken).
Bei der Schmutzwasser Einstellung mit ausgefahrenem Pumpenfuß ist die Pumpe für eine
Partikelgröße von max. 30 mm vorgesehen. Das minimale Absaugniveau beträgt dann 40
mm.
Die Einstellung der unterschiedlichen Betriebsmodi wird wie folgt durchgeführt:
1. Entnehmen Sie die Pumpe nach dem Trennen der Stromzufuhr aus dem Wasser.
2. Drehen Sie die Pumpe auf den Kopf, so dass der Pumpenfuß sichtbar ist.
3. Ziehen Sie den inneren Kunststoff-Pumpenfuß beidseitig gleichmäßig von innen nach
außen aus dem Edelstahlmantel bis zum Anschlag.
4. Drehen Sie den Pumpenfuß unter leichtem Zug ca. 20° nach links (entgegen dem Uhrzeigersinn) bis der drehbare Teil an den Stiften einrastet (Abb. 3). Drücken Sie den
Pumpenfuß leicht nach unten und prüfen Sie durch eine leichte Rechtsdrehung (3 mm)
ob der Pumpenfuß ordnungsgemäß eingerastet ist.
7
Die bei den technischen Daten genannten Werte müssen der vorhandenen
Netzspannung entsprechen. Die für die Installation verantwortliche Person
muss sicherstellen, dass der elektrische Anschluss über eine den Normen
entsprechende Erdung verfügt.
Der elektrische Anschluss muss mit einem hoch empfindlichen Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter) ausgestattet sein: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-
739).
Verlängerungskabel dürfen keinen geringeren Querschnitt haben als Gummischlauchleitungen mit dem Kurzzeichen H07RN-F (3 x 1,0 mm²) nach
VDE. Netzstecker und Kupplungen müssen spritzwassergeschützt sein.
Während des Betriebs der Pumpe dürfen sich keine Personen im Wasser
aufhalten.
Die Pumpe darf nur in dem Leistungsbereich verwendet werden, der auf dem
Typenschild genannt ist.
Abb. 4
7
5. Jetzt kann die Pumpe für den Schmutzwasserbetrieb eingesetzt werden.
6. Zum Benutzten der Pumpe im Klarwasserbetrieb (flachabsaugend), müssen Sie - wie
oben beschrieben - bei auf dem Kopf stehender Pumpe den beweglichen Teil des
Pumpenfußes zum Entriegeln leicht anheben und um 20° nach rechts drehen (im Uhrzeigersinn). Jetzt können Sie dem Kunststoff-Pumpenfuß wieder komplett in den Edelstahlmantel einschieben. In dieser Stellung ist die Pumpe
wieder für die Flachabsaugung vorbereitet.
6. Elektrischer Anschluss
Das Gerät verfügt über ein Netzanschlusskabel mit Netzstecker. Das Netzanschlusskabel
und der Netzstecker dürfen nur durch Fachpersonal ausgetauscht werden, um Gefährdungen zu vermeiden. Tragen Sie die Pumpe nicht am Netzanschlusskabel, und benutzen Sie
es nicht, um den Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie den Netzstecker
und das Netzanschlusskabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
7. Inbetriebnahme
8
Das Trockenlaufen - Betrieb der Pumpe, ohne Wasser zu fördern - muss
verhindert werden, da Wassermangel zum Heißlaufen der Pumpe führt. Dies
kann zu erheblichen Schäden am Gerät führen.
Stellen Sie sicher, dass sich die elektrischen Steckverbindungen in überflutungssicherem Bereich befinden.
Es ist absolut verboten, mit den Händen in die Öffnung der Pumpe zu greifen,
wenn das Gerät an das Stromnetz angeschlossen ist.
Vor Wartungsarbeiten muss die Pumpe vom Stromnetz getrennt werden. Bei
nicht erfolgter Trennung vom Stromnetz besteht die Gefahr des unbeabsichtigten Startens der Pumpe.
Wir haften nicht für Schäden, die auf unsachgemäßen Reparaturversuchen
beruhen. Schäden in Folge unsachgemäßer Reparaturversuche führen zu
einem Erlöschen aller Garantieansprüche.
8
Unterziehen Sie die Pumpe vor jeder Benutzung einer Sichtprüfung. Dies gilt insbesondere
für die Netzanschlussleitung und den Netzstecker. Achten Sie auf den festen Sitz aller
Schrauben und den einwandfreien Zustand aller Anschlüsse. Eine beschädigte Pumpe darf
nicht benutzt werden. Im Schadensfall muss die Pumpe vom Fachservice überprüft werden.
Bei jeder Inbetriebnahme muss genauestens darauf geachtet werden, dass die Pumpe sicher und standfest aufgestellt ist.
Stecken Sie zur Inbetriebnahme den Netzstecker in eine 230-V-Wechsel-stromsteckdose.
Erreicht oder überschreitet der Wasserstand das Start-niveau, läuft die Pumpe sofort an.
Zur Beendigung des Betriebs ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
Die Elektropumpen der Serie T.I.P. Maxima verfügen über einen integrierten thermischen
Motorschutz. Bei Überlastung schaltet sich der Motor selbst aus und nach erfolgter Abkühlung wieder an. Mögliche Ursachen und deren Behebung sind im Abschnitt „Wartung und Hil-fe bei Störfällen“ genannt.
8. Wartung und Hilfe bei Störfällen
Die Beachtung der für dieses Gerät geltenden Einsatzbedingungen und Anwendungsgebiete
reduziert die Gefahr möglicher Betriebsstörungen und trägt dazu bei, die Lebensdauer Ihres
Gerätes zu verlängern. Schmirgelnde Stoffe in der Förderflüssigkeit - wie beispielsweise
Sand - beschleunigen den Verschleiß und reduzieren das Leistungsvermögen.
Bei sachgemäßer Verwendung ist dieses Gerät wartungsfrei. Gegebenenfalls empfiehlt sich
die Reinigung des hydraulischen Teils von Ablagerungen und Verschmutzungen. Dies kann
durch eine Gegenspülung mit klarem Wasser erfolgen, die mit einem Schlauch über den
Druckanschluss der Pumpe durchzuführen ist. Zur Entfernung hartnäckiger Verschmutzungen lässt sich der der Pumpenfuß (8) durch Lösen von Schrauben, die sich am Boden der
Pumpe befinden, ablösen. Jede weitere Demontage und das Ersetzen von Teilen darf nur
durch den Hersteller oder einen autorisierten Kundendienst erfolgen, um Gefährdungen zu
vermeiden.
Bei Frost kann in der Pumpe befindliches Wasser durch Einfrieren erhebliche Schäden verursachen. Deshalb muss bei Gefriertemperaturen die Pumpe aus der Förderflüssigkeit genommen und vollständig entleert werden. Lagern Sie die Pumpe an einem trockenen, frostsicheren Ort.
Überprüfen Sie bei Betriebsstörungen zunächst, ob ein Bedienungsfehler oder eine andere
Ursache vorliegt, die nicht auf einen Defekt des Gerätes zurückzuführen ist - wie beispielsweise Stromausfall.
In der folgenden Liste sind einige eventuelle Störungen des Geräts, mögliche Ursachen und
Tipps zu deren Behebung genannt. Alle genannten Maßnahmen dürfen nur durchgeführt
werden, wenn die Pumpe vom Stromnetz getrennt ist. Falls Sie eine Störung nicht selbst beheben können, wenden Sie sich bitte an den Kundendienst bzw. an Ihre Verkaufsstelle.
9
Beachten Sie bitte unbedingt, dass bei Schäden in Folge unsachgemäßer Reparaturversu-
Störung
Mögliche Ursache
Behebung
1.
Pumpe fördert
keine Flüssigkeit, der Motor
läuft nicht.
1.
2.
3.
4.
5.
Kein Strom vorhanden.
Thermischer Motorschutz hat
sich eingeschaltet.
Kondensator ist defekt.
Laufrad blockiert.
Schwimmerschalter defekt.
1.
2.
3.
4.
5.
Mit einem GS-gerechten Gerät überprüfen, ob Spannung vorhanden ist (Sicherheitshinweise beachten!). Überprüfen, ob
der Stecker richtig eingesteckt ist
Pumpe vom Stromnetz trennen, System
abkühlen lassen, Ursache beheben.
An den Kundendienst wenden.
Laufrad von der Blockierung befreien.
An den Kundendienst wenden.
2.
Der Motor läuft,
aber die Pumpe fördert keine
Flüssigkeit.
1.
2.
3.
4.
5.
Ansaugöffnungen verstopft.
Druckleitung verstopft.
Eindringen von Luft in den Pumpenkörper.
Min. Absaugniveau unterschritten; Schwimmerschalter evtl.
falsch eingestellt, in seiner Bewegungsfreiheit gehindert oder
defekt.
Evtl. vorhandenes Rückschlagventil blockiert oder defekt.
1
2.
3.
4.
5.
Verstopfungen beseitigen.
Verstopfungen beseitigen.
Pumpe mehrmals starten, damit die gesamte Luft ausgestoßen wird.
Darauf achten, dass das min. Absaugniveau nicht unterschritten wird; gegebenenfalls Schwimmerschalter richtig einstellen oder dafür sorgen, dass er sich frei
bewegen kann; bei defektem Schwimmerschalter an den Kundendienst wenden.
Rückschlagventil von der Blockierung befreien oder bei Beschädigung ersetzen.
3.
Die Pumpe
bleibt nach einer kurzen Betriebszeit stehen, weil sich
der thermische
Motorschutz
eingeschaltet
hat.
1.
2.
3.
4.
5.
Der elektrische Anschluss
stimmt nicht mit den Angaben
überein, die auf dem Typenschild genannt sind.
Festkörper verstopfen die
Pumpe oder Ansaugöffnungen.
Flüssigkeit ist zu dickflüssig.
Temperatur der Flüssigkeit ist
zu hoch.
Trockenlauf der Pumpe.
1.
2.
3.
4.
5.
Mit einem GS-gerechten Gerät die
Spannung auf den Leitungen des Anschlusskabels kontrollieren (Sicherheitshinweise beachten!).
Verstopfungen beseitigen.
Pumpe nicht geeignet für diese Flüssigkeit. Gegebenenfalls Flüssigkeit verdünnen.
Darauf achten, dass die Temperatur der
gepumpten Flüssigkeit nicht die maximal
gestatteten Werte überschreitet.
Ursachen des Trockenlaufs beseitigen.
4.
Aussetzende
Funktion bzw.
unregelmäßiger
Betrieb.
1.
2.
3.
4.
5.
Festkörper behindern das
Laufrad.
Siehe Punkt 3.3.
Siehe Punkt 3.4.
Netzspannung außerhalb der
Toleranz.
Motor oder Laufrad defekt.
1.
2.
3.
4.
5.
Festkörper entfernen.
Siehe Punkt 3.3.
Siehe Punkt 3.4.
Dafür sorgen, dass die Netzspannung
den Angaben auf dem Typenschild entspricht.
An den Kundendienst wenden.
5.
Die Pumpe liefert zu geringe
Wassermenge.
1.
2.
3.
Siehe Punkt 2.1.
Siehe Punkt 2.2.
Laufrad abgenutzt.
1.
2.
3.
Siehe Punkt 2.1.
Siehe Punkt 2.2.
An den Kundendienst wenden.
6.
Die Pumpe
schaltet sich
nicht ein oder
aus.
1.
2.
3.
Schwimmerschalter in seiner
Bewegungsfreiheit gehindert.
Schwimmerschalter falsch eingestellt.
Schwimmerschalter defekt.
1.
2.
3.
Für Bewegungsfreiheit des Schwimmerschalters sorgen.
Schwimmerschalter richtig einstellen.
An den Kundendienst wenden.
9
che alle Garantieansprüche erlöschen und wir für daraus resultierende Schäden nicht haften.
10
10
9. Garantie
T.I.P. garantiert dem privaten Endkunden (im Folgenden „Kunde“), nicht hingegen dem gewerblichen Nutzer, nach Maßgabe der nachfolgenden Bestimmungen, dass das vom Kunden
innerhalb der Bundesrepublik Deutschland gekaufte Gerät innerhalb eines Zeitraums von 2
Jahren frei von Material- oder Verarbeitungsfehlern sein wird. Die vertraglichen oder gesetzlichen Rechte des Kunden gegenüber dem jeweiligen Verkäufer werden durch diese Garantie nicht berührt. Insbesondere werden die gesetzlichen Mängelrechte durch die Garantie
nicht eingeschränkt.
Die Garantiezeit beginnt mit dem Tag des Kaufs des Gerätes durch den Kunden, zu nachfolgenden Bedingungen:
I. Innerhalb der Garantiezeit werden alle Mängel, die auf Material- oder Verarbeitungsfehler
zurückzuführen sind, kostenlos beseitigt. Reklamationen sind unmittelbar nach Feststellung
schriftlich zu melden.
II. Ansprüche aus dieser Garantie bestehen nur, wenn das Produkt keine Schäden oder Verschleißerscheinungen aufweist, die durch eine von der normalen Bestimmung oder Vorgaben der Gebrauchsanweisung von T.I.P. abweichende Benutzung verursacht worden sind.
Keine Garantie besteht insbesondere:
- Bei unsachgemäßer Behandlung und bei eigenen Veränderungen am Gerät
- Bei mechanischer Beschädigung des Gerätes von außen und Transportschäden
- Bei üblicher Abnutzung von Verschleißteilen wie z.B. Laufrad und Gleitringdichtungen
- Bei Schäden, die auf höhere Gewalt, Wasser, Blitzschlag, Überspannung zurückzuführen sind
- Bei Missachtung der Gebrauchsanweisung und Bedienungsfehlern
- Wenn das Gerät keinen technischen Defekt aufweist
III. Die vom Kunden geltend gemachten Fehler wird T.I.P. nach eigenem Ermessen auf seine
Kosten durch Reparatur oder Lieferung neuer oder generalüberholter Teile beheben bzw.
das Gerät austauschen. Ausgetauschte Teile gehen in das Eigentum von T.I.P. über. Nach
Ablauf der Garantie anfallende Reparaturen sind kostenpflichtig.
IV. Weitergehende Ansprüche oder eine weitergehende Haftung bestehen auf Grund der Garantie nicht, es sei denn zwingende gesetzliche Haftungsvorschriften kommen zur Anwendung, wie zum Beispiel das Produkthaftungsgesetz, in Fällen des Vorsatzes und der groben
Fahrlässigkeit sowie wegen Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit durch
T.I.P..
Von T.I.P. erbrachte Garantieleistungen verlängern die Garantiefrist nicht, auch hinsichtlich
eventuell ausgetauschter Komponenten. Die Garantieverpflichtung erlischt im Falle des Weiterverkaufs durch den Kunden.
V. Der Garantieanspruch ist vom Kunden durch Vorlage der Kaufquittung nachzuweisen,
welche dem Gerät bei Rücksendung beizulegen ist. Ohne gültige Kaufquittung ist eine kostenfreie Reklamationsbearbeitung im Zuge dieser Herstellergarantie nicht möglich.
VI. Besondere Hinweise zur Geltendmachung der Garantie:
1. Sollte Ihr Gerät nicht mehr richtig funktionieren, überprüfen Sie bitte zunächst, ob ein Bedienungsfehler oder eine Ursache vorliegt, die nicht auf einen Defekt des Gerätes zurückzuführen ist.
2. Falls Sie Ihr defektes Gerät zur Reparatur bringen oder einsenden, fügen Sie bitte auf jeden Fall folgende Unterlagen bei:
− Kaufquittung.
− Beschreibung des aufgetretenen Defekts (eine möglichst genaue Beschreibung er-
leichtert eine zügige Reparatur).
11
3. Bevor Sie Ihr defektes Gerät zur Reparatur bringen oder einsenden, entfernen Sie bitte al-
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrogeräte nicht in den Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-
Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an ihr örtliches Entsorgungsunternehmen.
11
le hinzugefügten Anbauteile, die nicht dem Originalzustand des Gerätes entsprechen.
Sollten bei der Rückgabe des Gerätes solche Anbauteile fehlen, übernehmen wir dafür
keine Haftung.
4. Das beim Garantiegeber T.I.P. einzusendende Paket ist durch den Kunden ordnungsgemäß zu frankieren.
5. Die Einsendung des Geräts zur Reparatur und die Geltendmachung der Rechte aus dieser Garantie erfolgen beim Garantiegeber T.I.P.. Name und Anschrift des Garantiegebers
T.I.P. befinden sich unter „11.Service“ der vorliegenden Gebrauchsanweisung.
10. Bestellung von Ersatzteilen
Die schnellste, einfachste und preiswerteste Möglichkeit, Ersatzteile zu bestellen, erfolgt
über das Internet. Unsere Webseite www.tip-pumpen.de verfügt über einen komfortablen Ersatzteile-Shop, welcher mit wenigen Klicks eine Bestellung ermöglicht. Darüber hinaus veröffentlichen wir dort umfassende Informationen und wertvolle Tipps zu unseren Produkten und
Zubehör, stellen neue Geräte vor und präsentieren aktuelle Trends und Innovationen im Bereich Pumpentechnik.
11. Service
Bei Garantieanspruch oder Störungen wenden Sie sich bitte an:
Eine aktuelle Bedienungsanleitung als PDF-Datei kann bei Bedarf per E-Mail unter: ser-
vice@tip-pumpen.de angefordert werden.
1
12
Dear customer,
Congratulation for buying your new device from T.I.P.!
Like all our products, this one, too, was developed using the latest technological knowledge.
The device was manufactured and assembled on the basis of state-of-the-art pump
technology using most reliable electrical or electronic components which ensure a high level
of quality and a long life of your new product. Please read through these operating
instructions carefully to make sure that you can fully benefit from all features. Some
explanatory illustrations can be found at the end of these operating instructions.
We hope you will enjoy your new device!
Table of contents
1. General safety information ............................................................................................. 1
2. Range of use ................................................................................................ ................. 2
3. Technical Data ............................................................................................................... 2
4. Scope of delivery ........................................................................................................... 3
10. How to order spare parts ..............................................................................................10
11. Service .........................................................................................................................10
1. General safety information
Please read through these operating instructions carefully and make yourself conversant with
the control elements and the proper use of this product. We shall not be liable in the case of
damage caused as a result of the nonobservance of instructions and provisions of the
present operating instructions. Any damage caused as a result of the nonobservance of the
instructions and regulations contained in the present operating instructions shall not be
covered by the warranty terms. Please keep these operating instructions in a safe place and
hand them on together with the device should you ever dispose of it.
Persons not conversant with the contents of these operating instructions must
not use this device.
The pump must not be used by children.
The pump may be used by persons with reduced physical, sensory or mental
capabilities or lack of experience and / or knowledge if they have been
supervised or instructed in the safe use of the equipment and have understood
the resulting hazards.
Children are not allowed to play with the device.
The pump must not be used when people or animals are in the water.
The pump must be supplied through a residual current device (RCD) having a
rated residual operating current not exceeding 30mA.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its
service agent or similarly qualified persons in order to avoid a hazard.
Notes and instructions with the following symbols require particular attention:
2
Any nonobservance of these instructions involves the danger of bodily harm
to people and/or damage to property.
Any nonobservance of this instruction bears the risk of an electrical shock
which may cause damage to persons or property.
The device is not suitable for use in swimming pools or for the supply of
drinking water.
The pump is not suited to discharge saltwater, faeces, inflammable, etching,
explosive or other hazardous liquids. Please observe the max. temperature
of the liquids to be discharged stated in the technical data.
Inside the pump, lubricants are used which may contaminate the liquids
being discharged in case of any improper operation or damage of the device.
The lubricants used are biologically degradable and non-hazardous to
health.
Model
Maxima 350 IPX DUO
Mains voltage / frequency
230 V~ 50 Hz
Nominal performance
800 Watt
Protection type
IPX8
Pressure port
47.80 mm (1 ½ “), male
Max. flow rate (Q
max
) 1)
20,000 l/h
Max. pressure
0.8 bar
Max. delivery height (H
max
) 1)
8 m
Max. submersion depth
7 m
Max. size of the solids being pumped
30 mm
Max. fluid temperature (T
max
)
35° C
13
Please inspect the device for damage occurred during transportation. In case of damage, the
retailer has to be informed immediately, at the latest within 8 days after the date of purchase.
2. Range of use
Submersible clean- and dirty water pumps from T.I.P. are highly efficient electrical pumps for
discharging clear or dirty water containing solids up to the maximum size specified in the
technical details. These high-quality products with their convincing performance data were
developed for the multiple purposes involved with draining and pumping liquids from one
place to another.
The typical ranges of application of submersible clean- and dirty water pumps include:
draining of ponds, basins, storage containers, dirty water and biological pitches as well as
emergency draining required following flooding or inundation.
In addition, thanks to this special design, this pump can be aspirated in manual operation up
to a residual water level of 1 mm. Submersible clean- and dirty water pumps from T.I.P. are
suitable for stationary or temporary installations.
This product was developed for private use, i.e. not for industrial applications or for
continuous operation.
The pump is not suitable for use in table-top fountains, aquariums or similar ranges of use.
When using the unit in a pond, please take the required action to ensure that no inhabitants
of the pond will be sucked in.
3. Technical Data
3
Model
Maxima 350 IPX DUO
Max. cut-in frequency in one hour
30, evenly distributed
Length of connection cable
10 m
Cable type
H07RN8-F
Weight (net)
~ 7.0 kg
Min. self-priming level (A) 2)
100 mm // 125 mm
Min. suction level (B) 2)
1 mm // 35 mm
Cut-in level (C) 2)
140 – 240 mm // 175 - 275 mm
Cut-out level (D) 2)
240 – 140 mm // 275 - 175 mm
Dimensions (L x D x H)
19.8 x 16.9 x 39.1 cm
Item no.
30274
1)
2)
The values were determined with free, unreduced outlet.
The values between brackets refer to the illustrations given at the end of these operating instructions.
During the entire process of installation, the device must not be connected to
the electrical mains.
The pump and the entire connection system have to be protected from frost.
Fig. 1
14
4. Scope of delivery
The scope of the delivery of this product includes:
One pump with connection cable, a connection bend with union nut, a multi dimensional
connector, one operating manual.
Please verify that the scope of delivery is complete. Depending on the purpose of the
application, additional accessories may be necessary (please refer to the chapters titled
"Installation" and “How to order spare parts“).
If possible, keep the packing until the warranty period has expired. Please dispose of the
packing materials in an environmental-friendly manner.
5. Installation
5.1. General installation information
All connection lines have to be perfectly tight since leaking lines may affect the performance
of the pump and cause considerable damage. If required, please use a suitable sealant to
make the installation airtight.
When tightening threaded connections, please do not apply excessive force which may
cause damage.
4
When laying the connection pipes, you should make sure that the pump is not exposed to
Fig. 2
15
any form of weight, vibration or tension. Moreover, the connection lines must not contain any
kinks or an adverse slope.
Please observe the illustrations, too, which are contained as an attachment at the end of the
present operating instructions. The numeric and other details included in brackets below
refer to these illustrations.
5.2. Installation of the pressure line
The pressure line conveys the liquids to be discharged from the pump to the point of
withdrawal. To avoid dynamic flow losses, one should use a pressure line having at least the
same diameter as the pressure port (1) of the pump.
The pressure line to be used for this type of application is an appropriate flexible hose - for
instance, a specially designed drainage hose.
To facilitate installation, a two-piece, multi-dimensional connection bow (10) is provided with
the following connectivity options: male 47,8 mm (1½ "), 41.91 mm (1¼"), and 33.25 mm (1
"), Hose connection of 40 mm and 32 mm. When adapting to the pressure line, the unneeded
narrower parts of the multi-dimensional connection piece are to be cut off at the
corresponding intended intersection points (a, b). For the removal of unneeded parts, it is
recommended to use a common household saw. When connecting to the 47.8 mm (1 ½ ")
external thread, only the bend without reducer is used. Carry out this adjustment if
necessary, before attaching the multi-dimensional connector to the pressure connection of
the pump.
5.3. Stationary installation
If the unit is used in a stationary installation, rigid pipes have proven to be the ideal choice for
the pressure lines. In this type of installation, we recommend that you incorporate a check
valve (non-return valve) in the pressure line immediately following the pump outlet so that no
liquid will flow back after the pump cuts out. To facilitate maintenance work, we also
recommend the installation of a stop cock valve downstream of the pump and check valve.
This arrangement is beneficial in that closing the stop cock will prevent the pressure line from
running dry after the disassembly of the pump. The dimension of the pump you can see in
Fig. 2.
5
Please make sure that the pump will cut out as soon as the water level
decreases and the floating switch has reached the cut-out level.
Also, it must be made sure that the floating switch can move freely.
In manual operation mode the pump has to be under constant supervision to
avoid dry running.
During the entire installation (settings), the device must not be connected to
the mains
16
5.4. How to set the floating switch
The pump is equipped with a floating switch (2) causing the unit to cut in or out automatically
as a function of the water level as soon as the water level has reached, or dropped below,
the cut-out level, the pump will cut out. When the water level reaches or raises above the cutin level, the pump will resume operation. The cut-in and cut-out levels can be adjusted by
shortening or lengthening the freely movable cable (3) of the floating switch. The length of
the cable can be set at the cable duct (4) located at the carrying handle (5) of the pump. In
this regard, the relevant part is the freely movable part of the cable leading from the cable
duct to the floating switch. If this length increases, the cut-out level will decrease, and the
cut-in level will augment. Vice versa, if its length decreases, the cut-in level will increase
whereas the cut-out level will be lowered.
Shall the pump continue to suck beyond the automatic cut-out-level the float switch hast to
be operated manually, e.g. by holding it in upright position. To do this, you must remove the
cable of the floating switch from the cable guide (4). Then adjust the floating switch to the
intended holder (13) by sliding the switch vertically into the holder from above so that the
cable pointes downside. Just in this operation mode the min. suction level given in the
technical data chart can be achieved. However, the pump must be constantly monitored to
avoid dry running.
5.5. How to position the pump
When positioning the pump, please make sure that the max. submersion depth indicated in
the technical data will not be exceeded. Likewise, please make sure that the minimum selfpriming level is not fallen short of. If everything is properly set, the water level may decrease
down to the minimum suction level once the pump is operating.
Please position the pump on solid ground. Avoid placing it on lose stones or sand. When
positioning the pump, please do make sure that the pump cannot tip over or sink into the
ground with its intake openings (6). The penetration of sand, mud or comparable matters is
to be avoided.
To position, lift up or carry the pump, please use only the carrying handle. If required for
lowering or raising the pump, you may connect a suitable lowering rope to the carrying
handle. In no case must the pressure hose, the mains cable or the cable of the floating
switch be used to position, to lift up or to carry the pump.
5.6. Setting the clear or dirty water operation by adjusting the pump foot
The pump has an adjustable pump foot for use in clear or dirty water operation. The pump
foot is factory-set for use as a clear water pump and is in this operating condition for a max.
grain size of 1 mm suitable. In this setting, the minimum suction level in manual mode is 1
mm (wicks dry).
With the dirty water setting with the pump foot extended, the pump is suitable for a particle
size of max. 30 mm provided. The minimum suction level is then 40 mm.
The setting of the different operating modes is carried out as follows:
1. Remove the pump from the water after disconnecting the power.
2. Turn the pump upside down so that the pump foot is visible.
6
3. Pull the inner plastic pump base evenly on both sides from inside to outside of the
Fig. 4
Fig. 3
17
stainless steel casing until it stops.
4. Secure the pump foot by turning it 20 ° counterclockwise and lock it in place by hooking
the lock onto the locking pin as shown in Figure 3.
5. Now the pump can be used for dirty water operation
6. To use the pump in clear water operation (flat suction), you must unlock the
fuse with the pump upside down (Fig. 4) and turn the moving part of the pump
base by 20 ° to the right (clockwise) as described above. Now the plastic pump
foot can be pushed back completely into the stainless steel jacket and is thus
prepared for the flat suction
7
The values stated in the technical details have to correspond to the mains
voltage. The person responsible for the installation has to make sure that the
electrical connection is earthed in compliance with the applicable standards.
The electrical connection has to be equipped with a highly sensitive residual
current circuit-breaker (FI switch): ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
If extension cables are used, their cross-section must not be smaller than
that of rubber-sheathed cables of the H07RN-F (3 x 1,0 mm²) short code.
The mains socket and the plug-and-socket elements have to be in
splashwater-proof design.
Nobody must be in the water while the pump is running.
The pump must only be operated in the performance range indicated on the
type plate.
Dry-running - i.e., operating the pump without discharging water - is to be
avoided since the absence of water may cause the pump to run hot. This
may cause considerable damage on the device.
Please make sure that the electrical plug connections are in the flood-proof
area.
As long as the device is connected to the electrical mains, one must never
reach with one’s hands into the opening of the pump.
Prior to carrying out any maintenance work, the pump must be separated
from the electrical mains. If you fail to separate the unit from mains, there is a
risk of an inadvertent start of the pump.
18
6. Electrical conection
The unit is equipped with a mains connection cable and a mains plug. It must only be
replaced by qualified staff to avoid any danger. Please do not use the mains connection
cable to carry the pump, and do not use this cable to pull off the plug from the socket, either.
Protect the mains connection cable and mains plug from heat, oil or sharp edges.
7. Putting into operation
Please inspect the pump visually prior to each use. This applies in particular to the mains
connection line and the mains plug. Make sure that all screws are firmly tightened, and verify
the perfect condition of all connections. A damaged pump must not be used. In any case of
damage, the pump has to be inspected by qualified service staff.
Each time the pump is put into operation, please make sure that the pump is set up securely
and firmly standing.
To put the unit into operation, please plug the mains plugs into a 230V AC socket. If the
water level has reached or exceeded the cut-in level, the pump will start to run immediately.
To stop the operation of the pump, please pull the mains plug off the socket.
The electrical pumps of the T.I.P. TSX series are equipped with an integrated thermal motor
protection feature. In the case of overload, the motor will switch off independently and on
again after cooling down. For possible causes and their elimination, please refer to the
“Maintenance and troubleshooting” section.
8. Maintenance and troubleshooting
8
We decline any liability for damage caused by inappropriate repair attempts.
Any damage caused by inappropriate repair attempts will avoid all warranty
claims.
MALFUNCTION
POSSIBLE CAUSE
ELIMINATION
1.
The pump is not
discharging any
liquid, the motor is
not running.
1.
2.
3.
4.
5.
No current.
Thermal motor protection feature has
triggered.
The capacitor is defective.
The pump wheel is blocked.
The floating switch is defective.
1.
2.
3.
4.
5.
Please use a device complying with GS
(German technical supervisory authority) to
check for the presence of voltage (safety
information to be observed!). Please verify
the correct position of the plug.
Separate the pump from the electrical
mains, allow the system to cool down,
eliminate cause.
Please contact the customer service
department.
Eliminate blocking of pump wheel.
Please contact the customer service
department.
2.
The motor is
running, but the
pump is not
discharging any
liquid.
1.
2.
3.
4.
5.
The intake openings are clogged.
The pressure line is clogged.
Air penetrates into the pump body.
The min. suction level was fallen short
of; possibly incorrect setting of the
floating switch, motion of floating switch
restricted, floating switch defective.
Check valve (non-return valve), if
present, is blocked or defective.
1.
2.
3.
4.
5.
Remove possible congestion.
Remove possible congestion.
Start pump several times so that the entire
air will be driven out.
Make sure that the minimum suction level
is not fallen short of; if necessary, adjust
floating switch properly or make sure that it
can move freely; in the case of a defective
floating switch, please contact customer
service.
Eliminate blocking of the check valve (nonreturn valve) or replace, if damaged.
19
Observing the conditions of use and the ranges of application of the present device will
reduce the risk of possible operational malfunction and contribute to extend the lifetime of
your unit. Sand and other abrasive matters contained in the liquid discharged will speed up
the process of wearing and tearing and accelerate the drop in performance.
If the unit is operated properly, it will not require any maintenance. Where applicable, you
may clean the hydraulic part from sediments and dirt. This can be done by counter-flushing
the unit with clear water using a hose to be connected through the pressure port of the pump.
To remove tenacious dirt, the foot of the pump (8) can be removed by loosening the screws
located at the bottom of the pump. To avoid any hazard, any further disassembly as well as
the replacement of parts must only be done by the manufacturer or a by an authorised
service provider.
Water left in the pump may freeze in case of frost and thus cause considerable damage.
Therefore, the pump must be removed from the liquid being discharged and fully drained
when temperatures are below the freezing point of the liquid. Please store the pump in a dry,
frost-protected place.
In the case of malfunction, you should first of all check whether it was caused by an
operating error or some other reason which cannot be attributed to a defect of the device for instance a power failure.
The list below shows some possible malfunctions of the device, possible causes and tips on
their elimination. All the measures referred to may only be carried out with the pump being
separated from the electrical mains. If you yourself feel unable to eliminate any of these
malfunctions, please contact the customer service department or your point of sales. Any
repair beyond the scope specified below must only be performed by qualified staff. Please
bear in mind that all warranty claims will become void in the case of damage caused by
inappropriate repair attempts, and that we decline any liability for any ensuing damage.
9
MALFUNCTION
POSSIBLE CAUSE
ELIMINATION
3.
The pump stops
after a short time
of operation
because the
thermal motor
protection feature
has triggered.
1.
2.
3.
4.
5.
The electrical supply does not
correspond to the information given on
the type plate.
Pump or intake openings are blocked by
solids.
Liquid is too viscous.
Temperature of the liquid is too high.
Pump is running dry.
1.
2.
3.
4.
5.
Please use a device complying with GS
(German technical supervisory authority) to
check the voltage of the lines of the
connection cord (safety information to be
observed!).
Remove possible congestion.
Pump may not be suitable for this liquid. If
feasible, the liquid should be thinned.
Make sure that the temperature of the
liquid being pumped does not exceed the
max. admissible value.
Eliminate causes of dry-running.
4.
Intermittent or
irregular operation.
1.
2.
3.
4.
5.
Pump wheel obstructed by solid matters.
Refer to section 3.3.
Refer to section 3.4.
Mains voltage out of tolerance.
Motor or pump wheel defective.
1.
2.
3.
4.
5.
Remove solids.
Refer to section 3.3.
Refer to section 3.4.
Make sure that mains voltage matches that
indicated on the type plate.
Please contact the customer service
department.
5.
Water quantity
discharged by
pump is
inadequate.
1.
2.
3.
Refer to section 2.1.
Refer to section 2.2.
Worn pump wheel.
1.
2.
3.
Refer to section 2.1.
Refer to section 2.2.
Please contact the customer service
department.
See that floating switch can move freely.
Correct floating switch settings.
Please contact the customer service
department.
20
9. Warranty
The present device was manufactured and inspected according to the latest methods. The
seller warrants for faultless material and workmanship in accordance with the legal
regulations of the country in which the device was purchased. The warranty period begins
with the day of the purchase and is subject to the provisions below:
Within the period of warranty, all defects which are to be attributable to defective materials or
manufacturing will be eliminated free of charge. Any complaints are to be reported
immediately upon their detection.
The warranty claim becomes void in the case of interventions undertaken by the purchaser
or by third parties. Damage resulting from improper handling or operation, incorrect settingup or storage, inappropriate connection or installation or Acts of God or other external
influences are excluded from warranty.
Parts being subject to wear and tear, such as the pump wheel (impeller) and mechanical
shaft seals are excluded from warranty.
All parts were manufactured using maximum care and high-quality materials and are
designed for a long lifecycle. It should be understood, however, that the wear and tear
depends on the kind of use, the intensity of use and the internals of maintenance. Complying
with the installation and maintenance information contained in the present operating
instructions will therefore considerably contribute to a long lifecycle of these wearing parts.
In case of complaints, we reserve the option of repairing or replacing the defective parts or
replace the entire device. Replaced parts will pass into our property.
Claims for liquidated damages are excluded unless they are caused by wilful acts or
negligence on the side of the manufacturer.
The warranty does not provide for any claims beyond those referred to above. The warranty
claim has to be evidenced by the purchaser in the form of the submission of the sales
receipt. The present warranty commitment is valid in the country in which the device was
purchased.
10
For EC countries only
Please do not dispose of electrical appliances in the regular domestic waste!
According to the European Directive 2012/19/EU regarding waste electrical
and electronic equipment and the implementation of that directive into national
law, electrical devices have to be collected separately and disposed of in an
environmental-suitable manner after the end of their life cycle. Should you
have any questions, please contact your local waste disposal company.
21
Please note:
1. Should your device fail to function properly, please verify first whether an operating error
or another cause is present which cannot be attributed to a defect of the device.
2. In case you have to take or send in your defective device for repair, please be sure to
enclose the following documents:
- Sales receipt (sales slip).
- A description of the occurring defect (a description as accurate as possible will expedite the
repair work).
3. In case you have to take or send in your defective device for repair, please remove any
attached parts which do not belong to the original condition of the device. If any attached
parts of this kind should be missing upon the return of the device, we shall not be liable for
them.
10. How to order spare parts
The fastest, most simple and cheapest way of ordering spare parts is through the internet.
On our www.tip-pumpen.de website you will find a convenient spare part shop where you
can order spare parts with just a couple of clicks. In addition, this is also the place where we
publish comprehensive information and valuable tips on our products and accessories,
introduce new devices and present current trends and innovations in the range of pump
technology.
11. Service
In the case of warranty claims or malfunction, please contact your point of sale.
An up-to-date operating manual as a PDF file can be requested by e-mail at: service@tip-
pumpen.de
1
22
Chère cliente, cher client,
Félicitations pour votre achat de ce produit T.I.P.!
Comme tous les produits T.I.P., ce produit a éte développé en prenant compte des toutes
dernières connaissances. La production et le montage de ce produit se font sur la base de la
technologie des pompes la plus moderne et en utilisant des composants électriques, électroniques ou mécaniques les plus fiables pour garantir la haute qualité et la longévité de votre
nouveau produit.
Pour pouvoir jouir de tous les avantages techniques, prière de lire ce mode d’emploi soi-
gneusement. Des illustrations explicatives se trouvent dans l’annexe de ce mode d’emploi.
Table de matières
1. Avis de sécurité ............................................................................................................. 1
10. Commande des pièces de rechange ............................................................................10
11. Service .........................................................................................................................10
1. Avis de sécurité
Veuillez lire attentivement le mode d’emploi et vous familiariser avec les composants et
l’utilisation correcte de ce produit. Le fabricant n’endosse pas la responsabilité en cas de
dommages suite du non-respect des instructions et consignes. Les dégâts causés suite du
non respect des instructions et consignes ne sont pas couverts par la garantie. Gardez ce
mode d’emploi, il doit être transmis à tout usager à qui on aurait cédé la pompe.
Les personnes non familiarisées avec le contenu de ce manuel d'utilisation ne
doivent pas utiliser cet appareil.
La pompe ne doit pas être utilisée par des enfants.
La pompe ne peut être utilisée par des personnes à capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou manquant d'expérience et/ou de connaissances que si elles sont sous la surveillance ou ont été formées à l'utilisation
en toute sécurité de l'appareil et comprennent les risques en découlant. Les
enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil. L'appareil et le câble de raccordement doivent être maintenus hors de portée des enfants.
La pompe ne doit pas être utilisée lorsque des personnes ou animaux se trouvent dans l'eau.
La pompe doit être alimentée par un dispositif de protection contre le courant
de défaut (RCD / interrupteur FI) avec un courant de défaut mesuré n'étant
pas supérieur à 30 mA.
Si la conduite de raccordement de réseau de l'appareil est endommagé, elle
doit être remplacée par le fabricant ou son service après-vente ou une autre
personne qualifiée, pour éviter les risques.
Faites particulièrement attention aux indications précédées des symboles suivants:
2
Avertissesment que le non-respect de l’instruction comporte un risque très
grave pour les personnes et les biens.
Le non-respect de cette instruction peut entraîner une décharge électrique
susceptible de provoquer des blessures et/ou des dégâts matériels.
Ne véhiculer ni eau salée, ni matières fécales, ni produits inflammables, corrosifs, explosifs ou d’autre liquides dangereuses. Le débit ne doit surpasser
la température maximale (cette température est indiquée dans les données
techniques).
Dans la pompe sont employé des lubrificants qui au cas d’un emploi inadéquat ou d’ un endommagement peuvent polluer le liquide pompé. Les lubrifi-
cants utilisés sont biodégradables et ne sont pas nuisibles à la santé.
Modèle
Maxima 350 IPX DUO
Tension de réseau/ Fréquence
230 V~ 50 Hz
Puissance absorbée
800 Watt
Type de protection
IPX8
Raccord de refoulement
47,80 mm (1 ½“),filetage mâle
Débit maximum (Q
max
) 1)
20.000 l/h
Pression maxi.
0,8 bar
Hauteur d’élévation maxi. (H
max
) 1)
8 m
Profondeur maximum d’immersion
7 m
Dimension maximum des corps solides pompés
30 mm
Température maxi. du liquide pompé (T
max
)
35 °C
Nombre maximum de démarrages par heure
30, uniformément
Longueur du câble de raccordement
10 m
Type de câble
H07RN8-F
Poids (net)
ca. 7,0 kg
23
Vérifiez que la pompe n’ait pas subi de dommage au cours du transport. En cas de dommages éventuels, prévenez le distributeur sous huitaine à compter de la date d’achat.
2. Secteur d’utilisation
Les pompes submersibles pour eau sale de T.I.P. sont des électro-pompes pour débiter
l’eau claire ou sale, qui contient des corps solides jusqu’à la dimension maximale mentionnée dans les données techniques. Ces produits de haute qualité avec leurs caractéristiques
convaincants ont été conçus pour le drainage et le pompage des liquides.
Les domaines d’emploi typiques sont: vidanges des étangs, bassins, réservoirs, puits d’eau
sale et puits biologiques, drainage d’urgence après inondations ou crues.
En outre, grâce à cette conception spéciale, cette pompe permet d’aspirer un niveau d'eau
résiduelle de 1 mm en mode manuel. Les pompes submersibles à eau claire et usée conviennent aux installations fixes ou temporaires.
Ce produit est conçu pour une utilisation privée domestique et non pour des fins commerciales ou industrielles
ou pour le pompage-turbinage permanent.
La pompe n’a pas été conçue pour les fontaines d’intérieur, les aquariums etc.
Si vous utilisez la pompe dans un étang il faut prendre soin de ne pas aspirer des poissons
etc.
3. Données techniques
3
Modèle
Maxima 350 IPX DUO
Niveau min. auto-amorcage(A)
2)
100 mm // 125 mm
Niveau min. aspiration(B) 2)
1 mm // 35 mm
Niveau de la mise en marche(C) 2)
140 – 240 mm // 175 - 275 mm
Niveau d’arrêt (D) 2)
240 – 140 mm // 275 - 175 mm
Dimensions (L x P x H)
19,8 x 16,9 x 39,1 cm
Numéro article
30274
1)
2)
Les prestations maxi ont été évalué à condition d’une sortie libre et non réduite.
Les données entre parenthèses se refèrent aux illustrations à la fin de ce mode d’emploi.
Pendant l’installation la pompe ne doit pas être connectée au réseau électrique.
La pompe et tout le système de raccordement doivent être à l’abri du gel.
Fig. 1
24
4. Volume de livraison
Le présent produit est livré avec les éléments suivants:
Une pompe avec câble de raccordement, un raccord, un raccord multidimensionnel, un
mode d’emploi.
Vérifiez que la livraison est complète. En fonction de la destination prévue, d’autres acces-
soires peuvent être nécessaires (cf. chapitres „Installation“ et "Commande de pièces déta-
chées").
Conservez si possible l’emballage jusqu’à l’échéance de la garantie. Débarrassez-vous des
matériaux d’emballage dans le respect des règles de protection de l’environnement.
5. Installation
5.1. Avis généraux
Tous les branchements doivent être absolument étanches, parce que des tuyaux qui fuient
altèrent le rendement de la pompe et peuvent mener à des dommages considérables. Le cas
échéant utilisez un matériau approprié pour que le montage soit hermétique.
Evitez de serrer les fermetures trop fortement cela pourra les endommager.
Assurez-vous que tous les branchements à vis sont hérmétiques. Cependant il faut
éviter un effort excessif au serrage des branchement à vis ou d’autres composants.
En installant les branchements il faut veiller à ce qu’il n’y ait pas de vibrations ou tensions. De même, les lignes de rattachements ne doivent pas avoir des plis ou des
contre-pentes.
4
Faites attention aux illustrations qui se trouvent dans l’annexe de ce mode d’emploi. Les
Vérifiez que la pompe s’arrête quand le niveau de l’eau baisse et
l’interrupteur flottant a atteint le niveau d’arrêt.
Fig. 2
25
chiffres et les autres informations mentionnées entre parenthèses dans les explications qui
suivent, se refèrent à ses illustrations.
5.2. Installation de la conduite de refoulement
La conduite de refoulement transporte le liquide de la pompe au point de prélèvement. Pour
éviter des pertes d’écoulement il est conseillé d’utiliser une conduite de refoulement qui a (au
minimum) un diamètre égal à celui du raccord de refoulement (1).
Comme conduite de refoulement il faut utiliser un tuyau flexible et adéquat, p. ex. un tuyau
spécialement conçu pour le drainage.
Pour faciliter l'installation, la livraison comprend un coude de raccordement multidimensionnel en deux pièces (10) présentant les options de raccordement suivantes : Raccord à filet
mâle de 47,8 mm (1 ½"), 41,91 mm (1 ¼") et 33,25 mm (1"), raccord de flexible de 40 mm et
32 mm.
Lors de l’adaptation à la conduite de pression, les parties plus étroites superflues de la pièce
de raccordement multidimensionnelle doivent être désolidarisées au niveau des points
d’intersection prévus (a, b) correspondants. L'utilisation d'une scie à lame coulissante est recommandée pour le retrait des pièces inutiles. Lors du raccordement au filet mâle de 47,8
mm (1 ½"), seul le coude sans réducteur est utilisé.
Effectuez l’ajustement nécessaire avant de placer le raccordement multidimensionnel sur la
conduite de refoulement.
5.3. Installation fixe
Dans le cas d’une installation fixe des tuyaux rigides sont idéaux. Il est recommandé
d’équiper la conduite de refoulement juste derrière la sortie de la pompe avec une soupape de retenue pour qu’après l’arrêt de la pompe le liquide ne reflut pas. Pour faciliter l’entretien il
est conseillé d’installer une soupape d’arrêt derrière la pompe et la soupape de retenue.
L’avantage est que lors d’un démontage de la pompe la conduite de refoulement ne desa-
morce pas (à cause de la fermeture de la soupape d’arrêt).
Les dimensions extérieures de la pompe figurent dans le schéma suivant (fig. 2).
5.4. Ajustement de l’interrupteur flottant
5
Il faut absolument que l’interrupteur flottant soit mobile.
Lorsque la pompe est en mode de fonctionnement manuel (avec contacteur
à flotteur bloqué), elle doit être surveillée en permanence afin d'éviter sa
marche à vide.
Pendant l’ensemble du processus d’installation (paramètres), l'appareil ne
doit pas être raccordé au secteur.
26
La pompe dispose d’un interrupteur flottant (2) qui - selon le niveau de l’eau - occasionne
une mise en circuit ou un arrêt automatique de l’appareil. Si l’eau atteint ce niveau ou reste
inférieur à ce niveau la pompe s’arrête. Si le niveau de l’eau atteint ou dépasse le niveau de
la mise en marche la pompe démarre. Le niveau de la mise en marche ou d’arrêt peut être
modifié en raccourciant ou rallongeant le câble (3) mobile de l’interrupteur flottant. La longueur du câble peut être ajusté par la conduite pour câble (4) qui se trouve sur la poignée (5)
de la pompe.
L’important c’est que la partie mobile du câble qui s’étend de la conduite pour câble jusqu’au
interrupteur flottant.
Rallongeant la longueur: le niveau d’arrêt baisse et le niveau de la mise en marche aug-
mente. Inversement, le niveau de la mise en marche baisse et le niveau d’arrêt augmente si
on raccourcit le câble.
Si la pompe doit aspirer au-delà du niveau d'arrêt, l'interrupteur du flotteur doit être actionné
manuellement, p.ex. en le fixant en position droite. Ce n'est que dans cet état de fonctionnement que le niveau d'aspiration minimal indiqué dans les caractéristiques techniques peut
être atteint. La pompe doit cependant alors être surveillée en permanence afin de ne pas
tourner à vide.
5.5. Positionnement de la pompe
En positionnant la pompe il faut veiller à la profondeur d’immersion miximale pour ne pas la
surpasser. De même il faut pas rester inférieur au niveau de l’auto-aspiration. Pendant le
fonctionnement le niveau d’eau peut baisser jusqu’au niveau de siphonnage.
Placez la pompe sur un sol ferme. Ne mettez pas la pompe sur le sable ou les cailloux. Prenez garde que la pompe ne puisse pas tomber ou s’enfoncer dans le sol couvrant ainsi les ouvertures d’aspiration (6). Il faut éviter l’aspiration de sable, de la boue etc.
Pour positionner, soulever et porter la pompe il faut exclusivement utiliser la poignée. Le cas
échéant utilisez le filin qu’il faut attacher à la poignée pour la descendre et monter. Il ne faut
jamais utiliser le tuyau, le câble d’alimentation ou le câble de l’interrupeur flottant pour posi-
tionner, soulever ou porter la pompe.
5.6. Réglage du mode eau claire ou usée par l’ajustement de l’assise de la pompe
La pompe est dotée d'une assise réglable pour une utilisation en mode eau claire ou usée.
L'assise de la pompe est réglée en usine pour une utilisation en tant que pompe à eau claire
et convient dans ce cas à une taille de grains max. de 1 mm. Avec ce réglage, le niveau
d'aspiration minimal en mode manuel est de 1 mm (essorage).
Avec le réglage pour eau usée avec assise de pompe déployée, la pompe convient à une
taille de particules de max. 30 mm. Le niveau d'aspiration minimal s’élève alors à 40 mm.
Le réglage des différents modes de fonctionnement s’effectue comme suit :
1. Retirez la pompe de l'eau après avoir débranché l'alimentation électrique.
2. Faites tourner la pompe sur la tête de manière à ce que l’assise soit visible.
3. Tirez l’assise de la pompe en plastique de manière uniforme des deux côtés de l'intérieur vers l'extérieur afin de la sortir de la gaine en acier inoxydable jusqu'en butée.
4. Faites tourner en exerçant une légère traction l'assise de la pompe d'env. 20° vers la
gauche (dans le sens inverse des aiguilles d’une montre) jusqu'à ce que la partie rota-
tive s'engage au niveau des tiges (fig. 3). Poussez légèrement l'assise de la pompe
vers le bas et vérifiez par une légère rotation vers la droite (3 mm) que l’assise de la
pompe est correctement engagée.
6
Les données techniques doivent correspondre à la tension du réseau. La
personne responsable de l’installation doit s’assurer que le branchement
électrique possède une mise à la terre conforme aux normes.
Le réseau électrique doit être équipé d’un disjoncteur différentiel à haute
sensibilité:
∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Fig. 4
Fig. 3
27
5. La pompe peut à présent être utilisée en mode eau usée.
6. Pour utiliser la pompe en mode eau claire (aspiration à plat), vous devez soulever légè-
rement la pièce mobile de l'assise de la pompe placée sur la tête afin de la déverrouiller et la faire tourner à 20° vers la droite (dans le sens des aiguilles d'une montre).
Vous pouvez à présenter repousser complètement l’assise de la pompe en plastique
dans la gaine en acier inoxydable. Dans cette position, la pompe est prête pour une
aspiration à plat.
6. Branchement électrique
La pompe dispose d’un câble de raccordement au réseau avec fiche. Câble et fiche ne doivent être échangés que par du personnel spécialisé pour éviter des dommages. Ne portez
pas la pompe par le câble et n’utilisezpas le câble pour débrancher l’appareil. Protégez la
pompe contre le chaud, l’huile et les angles vifs.
7
Les câbles de rallonge ne doivent pas avoir une section inférieure à celle de
la tuyauterie en caoutchouc avec l’abréviation H07RN-F (3 x 1,0 mm²) selon
VDE. La fiche et les raccords doivent être protégés des éclaboussures d’eau.
Pendant le fonctionnement de la pompe il est interdit que des personnes
soient dans l’eau.
La pompe ne doit être utilisée que pour le caractéristiques indiquées sur la
plaque.
La marche à vide - le fonctionnement de la pompe sans eau - doit être évité
parce que la manque d’eau occasionne la marche à chaud de la pompe et
cela peut causer des dégâts.
Vérifiez que les fiches se trouvent dans un endroit sûr où ils sont à l’abri des
inondations.
Il est absolument interdit de mettre les mains dans l’ouverture de la pompe
quand l’appareil est branché au réseau.
Avant d’effectuer toute opération d’entretien, débranchez la pompe du ré-
seau électrique. Si la pompe n’est pas débranchée on court le risque d’un
démarrage involontaire de la pompe.
La garantie du fabricant ne couvre aucun dégât occasionné par des manipulations inadéquates.
28
7. Mise en service
Avant d’utiliser la pompe, soumettez la pompe à un contrôle visuel (surtout les câbles et la
fiche). Assurez-vous que les vis sont bien serrées et que tous les branchements sont en
ordre. Si la pompe est endommagée elle ne doit pas être utilisée. Dans ce cas faites vérifier
la pompe exclusivement par le service après-vente spécialisé.
A chaque mise en marche il faut vérifier que la pompe est installée d’une manière stable et
sûre.
Pour faire démarrer la pompe il faut mettre la fiche dans une prise de 230V de courant alternatif. Si le niveau d’eau atteint ou dépasse celui de la mise en marche, la pompe démarre.
Pour arrêter la pompe enlevez la fiche de la prise.
Les pompes de la série T.I.P. MAXIMA disposent d’une protection intégrée thermique du mo-
teur. En cas de surcharge le moteur s’éteint automatiquement et redémarre après avoir re-
froidi. Pour les causes possibles et la réparation voir chapitre "Entretien et détection des
pannes".
8. Entretien et détection des pannes
Le respect des conditions d’emploi et des domaines d’utilisation réduit le risque de dérange-
ments et aide à prolonger la durée de vie de votre appareil. Les matières abrasives comme
le sable dans le liquide accelèrent l’usure et diminuent les performances de la pompe.
La pompe n’a pas besoin d’entretien si utilisée de manière adéquate. Le cas échéant il faut
nettoyer les parts hydrauliques. Cela peut être fait par unecontre- rinçage à l’eau claire, avec
un tuyau monté sur le raccord de refoulement. Pour enlever les salissures tenaces on peut
défaire les vis du pied de la pompe (8).
Pour éviter des risques, tout autre démontage ou remplacement des parts doit être fait par le
fabricant ou un téchnicien spécialisé.
8
Le gel peut causer des dégâts considérables si l’eau dans la pompe gèle. C’est pourquoi il
PANNES
CAUSE POSSIBLE
SOLUTIONS
1.
La pompe ne refoule pas.
1.
2.
3.
4.
5.
Absence d’alimentation.
Intervention de la protection thermique du moteur.
Condensateur est défectueux.
La roue de roulement est bloquée.
L’interrupteur de niveau est en
panne.
1.
2.
3.
4.
5.
Vérifier avec un appareil conforme à
la norme GS (sécurité certifiée) la
présence d’une tension (respecter les
consignes de sécurité!). Vérifier également si la fiche est correctement enfoncée.
Débranchez la pompe, laissez refroidir le système, réparez la panne.
Contactez le service après-vente.
Enlevez l’encombrement.
Contactez le service après-vente.
2.
Le moteur tourne
mais la pompe
ne refoule pas
de liquide
1.
2.
3.
4.
5.
L’orifice d’aspiration est bouché.
La conduite de refoulement est bouchée
Entrée d’air dans la boîte de la
pompe.
Le niveau d’aspiration n’est pas at-
teint, l’interrupteur flottant est mal
réglé, n’est pas mobile ou hors ser-
vice
La soupape de retenue s’il y en a est
bloquée ou ne fontionne pas.
1.
2.
3.
4.
5.
Enlevez l’encombrement
Enlevez l’encombrement.
Faite démarrer la pompe plusieures
fois pour la vider d’air
Prenez soin que le niveau d’aspiration
soit atteint. Le cas échéant réglez
l’interrupteur flottant et vérifiez qu’il
puisse flotter librement. S’il est hors
service contactez le service aprèsvente.
Enlevez l’encombrement de la soupape de retenue ou rempacez-la.
3.
La pompe
s’arrête après
une courte période de fonctionnement à
cause de
l’intervention du
protecteur thermique.
1.
2.
3.
4.
5.
L’alimentation n’est pas conforme
aux données de la plaque.
Des corps solides bloquent la pompe
ou l’orifice d’aspiration.
Le liquide est trop épais.
Température du liquide est trop élevée.
Marche à sec de la pompe.
1.
2.
3.
4.
5
Contrôler au moyen d’un appareil
conforme à la norme GS (sécurité
certifiée) la présence d’une tension
dans les conduites du câble de raccordement (respecter les consignes
de sécurité!).
Enlevez le bloquage.
La pompe n’est pas apte á ce liquide.
Diluez le liquide.
Vérifiez que la température du liquide
pompé ne dépasse pas les valeurs
maximales.
Eliminez les cause de la marche à
sec.
29
faut vider la pompe complètement quand la température baisse jusqu’ au point de congéla-
tion. Rangez la pompe dans un endroit sec, à l’abri du gel.
En cas de panne vérifiez s’il s’agit d’une manipulation inadéquate ou d’une autre cause qui n’est pas dû á un défaut de la pompe, p. ex. une panne électrique.
Dans la liste suivante vous trouvez des pannes possibles, les causes et des conseils pour la
réparation. Toutes les mesures doivent être effectuées quand la pompe est débranchée du
réseau électrique. Si vous ne pouvez pas réparer la pompe vous-même, contactez votre revendeur ou le service après-vente. Des réparations importantes ne doivent être effectuées
que par du personnel spécialisé. Veuillez bien noter que nous n’engageons pas notre res-
ponsabilité en cas de dégâts causés par des manipulations inadéquates.
9
PANNES
CAUSE POSSIBLE
SOLUTIONS
4.
La pompe se
met en marche
et s’arrête trop
fréquemment.
1.
2.
3.
4.
5.
Les corps solides freinent la roue.
Voir point 3.3.
Voir point 3.4.
La tension du réseau est hors tolérance.
Moteur ou roue de roulement en
panne.
1.
2.
3.
4.
5.
Enlevez les coprs solides.
Voir point 3.3.
Voir point 3.4.
Prenez soin que la tension du réseau
corresponde aux données indiquées
sur la plaque.
Contactez le service après-vente.
5.
La pompe refoule une quantité trop faible.
1.
2.
3.
Voir point 2.1.
Voir point 2.2.
La roue est usée.
1.
2.
3.
Voir point 2.1.
Voir point 2.2.
Contactez le service après-vente.
6.
La pompe ne
démarre ou ne
s’éteint pas.
1.
2.
3.
L’interrupteur flottant ne flotte pas librement.
L’interrupteur flottant est mal réglé.
L’interrupteur flottant est en panne.
1.
2.
3.
Vérifiez que l’interrupteur flottant peut
flotter librement.
Ajustez l’interrupteur flottant.
Contactez le service après-vente.
30
9. Garanti
Cet appareil a été construit et contrôlé selon les méthodes les plus modernes. Le revendeur
garantit un état parfait du matériel et une fabrication parfaite conforme à la legislation du
pays dans lequel l’appareil a été acheté. La garantie commence le jour de l’achat aux conditions suivantes:
Durant la période de garantie, toutes les défectuosités causées par des défauts de fabrications ou de matériel sont réparées gratuitement. Les réclamations doivent être faites directement après la constatation.
Le droit de garantie est annulé dans le cas d’intervention de la part de l’acquéreur ou de
tiers. Des dommages causés par des manipulations ou des opérations inadéquates, de mise
en fonctionnement ou de conservation erronnées, de branchement ou d’installation inadéquates ou par force majeure ou d’autres facteurs extérieurs ne sont pas couverts par la ga-
rantie.
Les pièces d’usure comme la roue de roulement et les garnitures mécaniques d’étancheité
sont exclus de la garantie.
Tous les composants sont produits avec le plus grand soin et sont construits avec des maté-
riaux de première qualité et conçus pour une longue durée. L’usure est cependant sujette au
type d’utilisation, à la fréquence d’usage et aux intervalles d’entretien. C’est pourquoi les ins-tructions d’installation et d’entretien contenues dans le présent mode d’emploi contribuent de
manière décisive à la longévité des pièces sujettes à l’usure.
Nous nous réservons le droit, en cas de plaintes, de réparer les pièces défectueuses ou de
les remplacer ou d’échanger l’appareil. Les pièces échangées deviennent notre propriété.
Il n’y aura aucun droit aux dommages et intérêts, pour autant qu’il n’y ait pas eu intention de
nuire ou négligence grave de la part du fabricant.
La garantie ne permettra aucun autre recours. Le recours à la garantie doit être prouvé par
l’acquéreur sur présentation de la facture. Cette promesse de garantie est valable dans les
pays dans lequel vous avez acheté l’appareil.
Renseignements:
1. Dans le cas où votre appareil ne fonctionnne plus, vérifiez tout d’abord si d’autres raisons,
comme une interruption de l’alimentation électrique ou une manipulation inadéquate en peu-
vent être la cause.
2. Dans le cas d’une réparation: Veillez à ce que l’appareil défectueux soit accompagné des
documents suivants:
- Facture
- Description de la panne (Une description aussi précise que possible accéléra la réparation).
10
3. Avant d’envoyer votre appareil, enlevez tous les accessoires qui ne font pas partie des
Pour les pays européens uniquement.
Ne jetez pas les appareils électriques/électroniques à la poubelle!
Conformément à la directive européenne 2002/96/CE sur les anciens équipe-
ments électriques et électroniques et son application dans la législation nationale, les appareils usagés de ce type doivent faire l’objet d’une collecte séparée pour être recyclés dans le respect des règles de protection de
l’environnement. Si vous avez des questions, veuillez vous adresser à votre
service local de traitement des déchets.
31
composants originaux fournis avec la pompe. Nous n’endossons pas la responsabilité au cas
où ces accessoires manquent à la remise de la pompe.
10. Commande des pièces de rechange
La méthode la plus simple de commander les pièces de rechange est par internet. Notre site
www.tip-pumpen.de a un magasin comfortable ce qui vous permet de faire une commande
de pièces de rechange simplement en cliquant. En plus nous y publions des informations détaillées et des conseils importants concernants nos produits et accessoires. Nous y présentons des nouvautés (et produits nouveaux), des trends et des innovations de la technique
des pompes.
11. Service
En cas de demande d’intervention de la garantie ou de pannes, veuillez contacter votre re-
vendeur.
1
32
Gentile Cliente,
Complimenti per l´acquisto del Suo nuovo prodotto T.I.P.!
Come ogni nostro prodotto anche questo é concepito sulla base delle ultime conoscenze
tecnologiche. Fabbricazione e montaggio del macchinario rispondono alle più moderne tecniche di pompaggio e con l´ulitilizzo dei più affidabili componenti elettrici, elettronici e meccanici vengono assicurate al Suo nuovo prodotto un´ottima qualità e una lunga durata. Per
poter approfittare di tutti i vantaggi tecnici, si prega di leggere attentamente le istruzioni
d´uso. In appendice sono presenti illustrazioni esplicative.
Indice
1. Norme di sicurezza generali .......................................................................................... 1
2. Campo di applicazione .................................................................................................. 2
3. Dati tecnici ................................ ................................................................ ..................... 2
4. Contenuto della confezione ........................................................................................... 3
Leggere attentamente le istruzioni e prendere pratica con i dispositivi di comando e con
l´utilizzo regolamentare del prodotto. Non si risponde di danni provocati dall´inosservanza di
avvertenze e disposizioni contenute in tali istruzioni. Danni provocati da un´inosservanza di
avvertenze e disposizioni contenute in tali istruzioni non sono coperti da garanzia. Conservare con cura queste istruzioni e consegnarle insieme al macchinario ad un eventuale possessore successivo.
Il presente dispositivo non deve essere utilizzato da persone che non abbiano
familiarità con il contenuto delle presenti istruzioni d'uso.
La pompa non deve essere utilizzata da bambini.
La pompa può essere utilizzata da persone con facoltà fisiche, psichiche e
mentali ridotte o che manchino di esperienza e/o conoscenze specifiche in
merito al suo uso, solo nel caso in cui siano sorvegliate o abbiano ricevuto
un'adeguata formazione in merito all'uso del dispositivo e abbiano compreso i
pericoli che possono derivarne.
I bambini non devono giocare con il dispositivo. Il dispositivo e il suo cavo di
collegamento devono essere tenuti lontani da bambini.
La pompa non deve essere utilizzata se sono presenti persone o animali in
acqua.
La pompa deve essere alimentata mediante un interruttore differenziale (RCD
/ interruttore FI) corrente di dispersione misurata non superiore a 30 mA.
Se il cavo di collegamento alla rete del dispositivo risulta danneggiato, deve
essere sostituito dal produttore o dal suo servizio clienti o da una persona con
qualifica analoga per evitare pericoli.
Si prega di prestare attenzione alle seguenti indicazioni e avvertenze con i seguenti simboli:
2
Un´inosservanza di questa avvertenza può essere pericolosa e provocare
danni a persone e/o cose.
L’inosservanza di tali istruzioni può essere causa di scariche elettriche con
possibili danni a cose e/o persone.
La pompa non è adatta al pompaggio di acqua salata, feci, liquidi infiammabili, corrosivi, esplosivi e comunque pericolosi. Il liquido pompato non può
superare la temperatura massima indicata nei dati tecnici.
Nella pompa vengono impiegati dei lubrificanti che conseguentemente ad un
uso improprio o a causa di guasti del macchinario possono contaminare il liquido pompato. I lubrificanti adottati sono biodegradabili e atossici.
Modello
Maxima 350 IPX DUO
Tensione rete/frequenza
230 V~ 50 Hz
Potenza nominale
800 Watt
Grado di protezione
IPX8
Attacco di mandata
47,80 mm (1 ½“), filettatura esterna
Portata massima (Q
max
) 1)
20.000 l/h
Pressione massima
0,8 bar
Prevalenza massima (H
max
) 1)
8 m
Massima profondità d’immersione
7 m
Grandezza massima d’impurità pompabili
30 mm
Temperatura massima del liquido pompato (T
max
)
35 °C
Max. numero di accensioni in un´ora
30, regolarmente distribuite
Lunghezza del cavo di collegamento
10 m
Modello del cavo di collegamento
H07RN8-F
Peso (netto)
ca. 7,0 kg
33
Controllare che il macchinario non abbia subìto danni durante il trasporto. In caso di danno
informare - immediatamente il rivenditore - al più tardi entro 8 giorni dalla data d´acquisto.
2. Campo di applicazione
Le pompe ad immersione per acque reflue T.I.P. sono efficientissime elettropompe per il
pompaggio di acque limpide o reflue - contenenti impurità di grandezza contenuta entro i limiti massimi indicati nei dati tecnici. Questi prodotti di alta qualità e dalle convincenti prestazioni sono concepiti per le molteplici esigenze di drenaggio e trasferimento di liquidi.
I tipici campi di impego delle pompe ad immersione per acque reflue sono: svuotamento di
laghetti, vasche, serbatoi, fosse di acqua sporca e pozzetti biologici, prosciugamenti di
emergenza in seguito ad alluvioni o allagamenti.
Inoltre, con questa pompa – grazie alla speciale struttura - è possibile aspirare nella modalità
manuale fino a 1 mm di acqua residua. Le pompe sommerse per acque bianche e nere sono
adatte per installazioni fisse o temporanee.
Questo prodotto è idoneo per uso privato in ambiente domestico e non per utilizzo commerciale/industriale o per uso prolungato a circolazione continua.
La pompa non è adatta per l´utilizzo in piccolo fontanelle decorative per interni, acquari o
campi d´impiego simili.
Per l´impiego in un laghetto, adottare le misure necessarie onde evitare l´aspirazione di fauna presente.
3. Dati tecnici
3
Modello
Maxima 350 IPX DUO
Livello minimo di adescamento(A)
2)
100 mm // 125 mm
Livello minimo di aspirazione(B) 2)
1 mm // 35 mm
Livello di accensione (C) 2)
140 – 240 mm // 175 - 275 mm
Livello di arresto (D) 2)
240 – 140 mm // 275 - 175 mm
Dimensioni (L x P x H)
19,8 x 16,9 x 39,1 cm
Numero articolo
30274
1)
2)
I valori massimi riportati delle prestazioni si riferiscono a piena attività del macchinario.
I dati tra parentesi si riferiscono alle illustrazioni esplicative poste in appendice al termine delle istruzioni.
Durante il processo d’installazione assicurarsi che il macchinario non sia col-
legato alla corrente elettrica.
Proteggere dal gelo la pompa e tutti gli attacchi del sistema.
Fig. 1
34
4. Contenuto della confezione
Nella confezione è incluso:
Una pompa con cavo di collegamento, un raccordo, raccordo porta gomma multiplo, e istruzioni per l’uso.
Controllare l’integrità della confezione. Ulteriori accessori sono disponibili su richiesta (vedi i
capitoli „Installazione“, e „Ordine pezzi di ricambio“).
Se possibile conservare l’imballaggio fino alla scadenza della garanzia. Smaltire il materiale
dell’imballaggio nel rispetto dell’ambiente.
5. Installazione
5.1. Installazione: indicazioni generali
Tutte gli attacchi delle condutture devono essere assolutamente ermetici, poiché eventuali
perdite delle condutture compromettono le prestazioni della pompa e possono provocare
danni notevoli. Impiegare quindi guarnizioni e materiale isolante di qualità, affinché al termine
del montaggio il sistema risulti a perfetta tenuta d´aria.
Evitare di avvitare le parti tra loro con forza eccessiva o forzature che potrebbero provocare
danni.
Durante la posa delle condutture di collegamento prestare attenzione che nessun peso,
oscillazione o tensione agiscano sulla pompa. Le condutture di collegamento inoltre non devono presentare alcuna piega o inclinazione.
Si prega di prestare attenzione anche a tutte le illustrazioni esplicative collocate in appendice
al termine delle istruzioni d´uso. I numeri e le altre indicazioni tra parentesi contenuti nelle
esposizioni che seguono si riferiscono alle sopraddette illustrazioni.
4
Assicurarsi che la pompa si spenga quando cala il livello dell´acqua e
l´interruttore flottante abbia raggiunto il livello di arresto.
Durante l´installazione assicurarsi bene che l´interruttore flottante possa
muoversi liberamente.
Fig. 2
35
5.2 Installazione della condotta forzata o di mandata
La condotta forzata trasporta il liquido che deve essere convogliato dalla pompa al punto di
prelievo. Per evitare dispersione di corrente è consigliabile l´uso di una condotta forzata che
abbia almeno lo stesso diametro dell´attacco di mandata della pompa (1)
Come condotta forzata si usi, ai fini di quest’utilizzo, un tubo flessibile idoneo - per esempio
uno appositamente studiato per il drenaggio.
Per agevolare l’installazione, la fornitura comprende un raccordo a gomito multidimensionale
(10) a due pezzi con le seguenti opzioni di attacco: attacco esterno filettato di 47,8 mm (1
½"), 41,91 mm (1 ¼") e 33,25 mm (1 “), attacco per tubi da 40 mm e 32 mm.
Per l’adattamento alla linea della pressione è necessario staccare le parti più strette non necessarie del connettore multidimensionale in corrispondenza dei relativi punti di intersezione
previsti (a, b). Per l'asportazione delle parti non necessarie, si raccomanda l'uso di una sega
per uso domestico. Per l’attacco alla filettatura esterna da 47,8 mm (1 ½") viene impiegata
solo la curva senza riduttore.
Eseguire tali necessarie operazioni di adattamento prima che l´attacco a dimensione regolabile venga montato alla condotta forzata.
5.3 Installazione fissa
In caso d’installazione fissa, le tubature rigide sono ideali da impiegare per la condotta forza-
ta. Per questo tipo di installazione, la condotta forzata dovrebbe essere provvista di una valvola antiriflusso posta subito dopo l´uscita della pompa, in modo che dopo l´arresto della
pompa il liquido non torni indietro. Per facilitare I lavori di manutenzione si consiglia inoltre
l´installazione di una valvola di bloccaggio dietro alla pompa e alla valvola antiriflusso. In
questo modo chiudendo la valvola di bloccaggio, in caso di smontaggio della pompa, la condotta forzata non si svuota.
Le dimensioni esterne della pompa sono indicate nel disegno seguente (Fig. 2).
5.4 Regolaione dell´interruttore flottante
5
In modalità operativa manuale della pompa (con interruttore galleggiante arrestato), occorre monitorare costantemente la pompa, affinché non funzioni a
secco.
Durante tutto il corso dell'installazione (impostazioni) l'apparecchio non può
essere collegato alla rete elettrica.
36
La pompa dispone di un interruttore flottante (2) il quale, a seconda del livello dell´acqua,
agisce sull´arresto o sull´attivazione del macchinario. Se il livello dell´acqua ha raggiunto o
supera il livello d´arresto, la pompa si spegne. I livelli di attivazione e arresto si possono modificare accorciando o allungando il cavo mobile (3) dell´interruttore flottante. La lunghezza
del cavo si regola a capo del cavo stesso (4) che si trova presso l´impugnatura della pompa.
Determinante qui è la parte mobile del cavo che si estende dal capo fino all´interruttore flottante. Con l´aumento della lunghezza si riduce il livello di arresto e si alza quello di avvio.
Qualora la pompa dovesse aspirare oltre il livello di disinnesto, occorre azionare manualmente l'interruttore a galleggiante, ad es. mediante fissaggio in posizione eretta. Occorre
inoltre estrarre il cavo dell'interruttore galleggiante dal passacavi laterale (4). Bloccare poi
l'interruttore galleggiante nel supporto appositamente previsto (13) sotto al passacavi, spingendo l'interruttore in verticale dall'alto nel supporto, in modo che il cavo punti verso il basso.
Solo in tali condizioni operative è possibile raggiungere il livello di aspirazione min. riportato
nei dati tecnici. In questo caso occorre comunque monitorare costantemente la pompa affinché non funzioni a secco.
5.5 Posizione della pompa
Nel posizionare la pompa bisogna prestare attenzione che il valore massimo di immersione
specificato nei dati tecnici non venga superato. Allo stesso modo il valore minimo di auto
adescamento non può essere superato. Durante l´attività della pompa, il livello dell´acqua si
può ridurre fino al livello minimo di adescamento.
Posizionare la pompa su una base rigida, non su pietre o sabbia. Prestare bene attenzione
che durante il posizionamento la pompa non cada o che le sue bocche di aspirazione (6)
possano sprofondare nel terreno. L´aspirazione di sabbia, fango, o altre materie simili deve
essere evitata.
Per posizionare, sollevare e portare la pompa servirsi esclusivamente dell´impugnatura. Per
il sollevamento inoltre, utilizzare una specifica fune di sollevamento da fissare
all´impugnatura stessa. Per qualsiasi manovra della pompa non usare in alcun caso il tubo
flessibile di mandata, il cavo di alimentazione o il cavo dell´interruttore flottante.
5.6 Impostazione della modalità acque chiare o acque scure tramite la regolazione
della base della pompa
La pompa è dotata di una base regolabile per l’utilizzo nella modalità acque chiare o acque
scure. La base della pompa è impostata di fabbrica per l’utilizzo come pompa per acque
chiare e, in questo stato di funzionamento, è adatta a una grana di 1 mm. Con questa impostazione il livello di aspirazione minimo nel funzionamento manuale è pari a 1 mm (quasi
asciutto).
Nell’impostazione per acque nere con base della pompa estratta, la pompa è predisposta per
una dimensione di particelle di max. 30 mm. Il livello di aspirazione minimo è pertanto pari a
40 mm.
L’impostazione delle diverse modalità operative viene effettuata nel modo seguente:
1. Prelevare la pompa dall’acqua dopo aver staccato l’alimentazione di corrente.
2. Capovolgere la pompa, in modo che la base sia visibile.
3. Estrarre la base di plastica interna della pompa da entrambi i lati in modo uniforme
dall’interno verso l’esterno dal rivestimento in acciaio inox fino alla battuta.
4. Ruotare la base della pompa tirando leggermente di ca. 20° verso sinistra (in senso antiorario) fino a quando il pezzo rotante non si innesta nei perni (Fig. 3). Spingere leggermente la base della pompa verso il basso e controllare ruotando lievemente verso
destra (3 mm) che la base della pompa si sia innestata in modo corretto.
6
I valori indicati nei sopraccitati dati tecnici devono essere conformi alla tensione elettrica a disposizione. Il responsabile dell’installazione dovrà accertarsi che l’impianto elettrico sia dotato di un collegamento a terra conforme
alle normative vigenti.
L´allacciamento elettrico deve essere dotato di un interruttore differenziale ad
alta sensibilità:
I cavi di prolungamento non devono avere una sezione inferiore ai cavi in
gomma di tipo H07RN-F (3 x 1,0 mm²) conformemente a VDE. La spina e gli
allacci devono essere protetti da spruzzi d’acqua.
Fig. 4
Fig. 3
37
5. A questo punto è possibile utilizzare la pompa nella modalità acque nere.
6. Per utilizzare la pompa nella modalità acque chiare (ad aspirazione in piano), è necessario, come descritto sopra, sollevare il pezzo mobile della base della pompa tenendo
la pompa capovolta sulla testa ai fini dello sbloccaggio e ruotarlo verso destra (in senso
orario) di circa 20°. A questo punto, è possibile spingere di nuovo completamente la
base della pompa di plastica nel rivestimento in acciaio inox. In questa posizione, la
pompa è pronta ad effettuare l’aspirazione in piano.
6 Allacciamento elettrico
Il macchinario é fornito di un cavo di alimentazione e una presa. Cavo di alimentazione e
presa possono essere sostituiti solo da personale qualificato per evitare minacce di pericolo.
Non trasportare la pompa per il cavo e non utilizzarla per tirare la spina dalla presa di corrente. Proteggere spina e cavo di alimentazione dal calore, olio, e spigoli vivi.
7
Durante il funzionamento della pompa nessuno deve trovarsi in acqua.
La pompa deve essere usata esclusivamente come descritto sulla targhetta.
Il funzionamento a secco - la pompa è in funzione senza pompare acqua deve essere evitato, poiché la scarsità o mancanza di acqua provoca il surriscaldamento della pompa, che potrebbe causare danni notevoli al motore.
Assicurarsi che tutti i connettori elettrici non possano mai venire sommersi.
É assolutamente vietato introdurre le mani nell´apertura della pompa quando
il macchinario é collegato alla corrente elettrica.
Prima di ogni intervento di manutenzione la pompa deve essere staccata dalla rete di corrente elettrica. In caso contrario sussiste - anche - il pericolo di
un´ involontaria accensione della pompa.
Non si risponde di guasti provocati da tentativi di riparazioni inappropriate,
che implicano la cessazione di ogni diritto di garanzia.
38
7 Messa in funzione
Prima di ogni utilizzo controllare la pompa, in particolare i cavi di alimentazione e le spine.
Accertarsi che le viti non siano allentate e che gli tutti attacchi e allacciamenti siano in condizioni perfette. Una pompa danneggiata non deve essere utilizzata. In caso d guasto la pompa deve essere controllata da personale qualificato.
Al momento di ogni messa in funzione bisogna assolutamente assicurarsi che la pompa sia
stata posizionata in modo sicuro e stabile. Per la messa in funzione inserire la spina in una
presa a corrente alternata di 230V. Se il livello dell´acqua raggiunge o supera il livello di accensione, la pompa entra immediatamente in funzione.
A funzione ultimata staccare la spina dalla presa. Le elettropompe della serie pompe ad intervento automatico T.I.P. MAXIMA dispongono di un dispositivo termico di sicurezza del
motore integrato. In caso di sovraccarica mento il motore si spegne automaticamente per ripartire a raffreddamento completato. Le cause possibili e le relative soluzioni sono descritte
nel capoverso “Manutenzione e suggerimenti in caso di guasto”.
8 Manutenzione e suggerimenti in caso di guasto
L´osservanza delle regole di impiego e dei campi di applicazione valide per questo macchinario riducono il pericolo di possibili guasti e contribuisce ad aumentare la durata del macchinario. Materiali abrasivi nel liquido pompato - come per esempio sabbia - ne accelerano il
processo di logoramento e ne riducono le prestazioni. Con un impiego corretto il macchinario
non ha bisogno di manutenzione. Per questo si consiglia la pulizia delle parti idrauliche da
depositi e incrostazioni attraverso un risciacquo convogliando acqua pulita con un tubo flessibile attraverso l´attacco di mandata della pompa. Per incrostazioni difficili si può smontare il
piede della pompa (8) svitandolo dalla base della pompa stessa. Per evitare danni, gni altro
tipo di smontaggio e sostituzione di componenti può essere eseguito solo dal produttore o
dal servizio clienti autorizzato. In caso di gelo, la presenza di acqua nella pompa può provocare danni notevoli.
Per questo motivo in caso di temperature molto basse bisogna togliere la pompa dal liquido
da pompare e svuotarla completamente. Porre poi la pompa in un luogo asciutto e protetto
dal gelo. In caso di malfunzionamento accertarsi prima di tutto se la causa deriva da un uso
non corretto del macchinario, dalla mancanza di corrente,
8
o da altri fattori che non siano da ricondurre a difetti del macchinario stesso. Nello schema
GUASTO
CAUSE POSSIBILI
RIMOZIONE
1.
La pompa non
pompa liquido. Il
motore non funziona.
1.
2.
3.
4.
5.
Mancanza di corrente.
Attivazione del sistema di protezione
termica del motore.
Il condensatore e ‘guasto.
Girante bloccato.
Interruttore flottante guasto.
1.
2.
3.
4.
5.
Con un apparecchio dotato di marchio
GS controllare se c’è tensione (osser-
vare le misure di sicurezza!) e se la
spina è ben inserita.
Staccare la pompa dalla rete di corrente elettrica e lasciare raffreddare il
sistema. Eliminare il guasto.
Rivolgersi all´assistenza clienti.
Liberare il girante dal blocco.
Rivolgersi all´assistenza clienti.
2.
Il motore funziona ma la pompa
non convoglia liquido
1.
2.
3.
4.
5.
Aperture di aspirazione intasate.
Condotta forzata intasata.
Infiltrazioni d´aria nel corpo pompa.
Livello minimo di aspirazione non
raggiunto; interruttore flottante eventualmente posizionato in modo scorretto, impedito nel movimento o guasto.
Valvola antiriflusso bloccata o guasta
(se presente)
1.
2.
3.
4.
5.
Eliminare le impurità´.
Eliminare le impurità´.
Avviare la pompa più volte in modo
che tutta l´aria venga spinta fuori.
Accertarsi che il livello minimo di aspirazione venga raggiunto; posizionare
correttamente l´interruttore flottante e
assicurarsi della sua libertà di movimento. In caso d’interruttore flottante
guasto rivolgersi all´assistenza clienti.
Liberare la valvola antiriflusso dal
blocco o in caso di guasto sostituirla.
3.
La pompa si
spegne dopo un
breve tempo di
attività per
l´entrata in funzione della protezione termica
del motore.
1.
2.
3.
4.
5.
L´allacciamento elettrico non corrisponde ai valori richiesti illustrati sulla targhetta del macchinario.
Pompa o apertura di aspirazione intasate da impurità´.
Il liquido è troppo denso.
Temperatura del liquido troppo alta.
Funzionamento a secco della pompa.
1.
2.
3.
4.
5
Con un apparecchio dotato di marchio
GS controllare la tensione sui conduttori del cavo di alimentazione (osservare le misure di sicurezza!).
Eliminare le impurità´.
La pompa non è adatta per questo tipo di liquido. Di conseguenza diluire il
liquido.
Prestare attenzione che la temperatura del liquido pompato non superi il
valore massimo indicato.
Eliminare le cause del funzionamento
a secco.
39
seguente sono illustrati eventuali malfunzionamenti e guasti del macchinario, le relative cause possibili e i suggerimenti per eliminarle. Ogni intervento indicato deve avvenire soltanto
quando la pompa è staccata dalla rete di corrente elettrica. Se non si è in grado di risolvere il
problema, si prega di rivolgersi all´assistenza clienti o al rivenditore di fiducia. Riparazioni
successive sono da affidare soltanto a personale specializzato. Attenzione! non si risponde
in caso di danni provocati da riparazioni inappropriate e in tal caso cessa automaticamente
ogni diritto di garanzia.
9
GUASTO
CAUSE POSSIBILI
RIMOZIONE
4.
Funzione interrotta o funzionamento irregolare
1.
2.
3.
4.
5.
Impurità ostacolano il girante
Vedi punto 3.3.
Vedi punto 3.4.
Tensione di corrente non compatibile.
Motore o girante guasti.
1.
2.
3.
4.
5.
Eliminare le impurità.
Vedi punto 3.3.
Vedi punto 3.4.
Assicurarsi che la tensione di corrente
corrisponda a quella indicata sulla
targhetta della pompa.
Rivolgersi all´assistenza clienti.
5.
La pompa fornisce una quantità
´d´acqua limitata.
1.
2.
3.
Vedi punto 2.1.
Vedi punto 2.2.
Girante logoro.
1.
2.
3.
Vedi punto 2.1.
Vedi punto 2.2.
Rivolgersi all´assistenza clienti.
6.
La pompa non si
accende o non si
spegne.
1.
2.
3.
L´interruttore flottante è impedito nella sua libertà di movimento.
L´interruttore flottante è posizionato
in modo scorretto.
Interruttore flottante guasto.
1.
2.
3.
Provvedere alla libertà di movimento
dell´interruttore flottante.
Posizionare l´interruttore flottante in
modo corretto.
Rivolgersi all´assistenza clienti.
40
9 Garanzia
Questo macchinario è stato realizzato e controllato con i metodi più moderni. Il venditore garantisce materiali perfetti e rifiniture senza difetti secondo le disposizioni di legge dei paesi in
cui il macchinario è stato acquistato. Il periodo di garanzia inizia con la data d´acquisto alle
seguenti condizioni:
Per ogni difetto da ricondursi ad imperfezioni di materiali o di produzione entro il periodo di
garanzia, il macchinario verrà riparato gratuitamente. Al momento dell’accertamento del di-
fetto, si prega di inviare il reclamo immediatamente.
Il diritto di garanzia si annulla al momento di interventi sul macchinario da parte del cliente o
di terzi. Danni causati da un uso scorretto, da un posizionamento o custodia inadatti, da installazioni improprie, da interventi violenti o da altri fattori esterni, non sono coperti dalle nostre prestazioni di garanzia.
Componenti soggetti ad usura non sono coperti da garanzia. Tutti i componenti vengono
prodotti con grande cura utilizzando materiali di alta qualità e sono concepiti per una lunga
durata nel tempo. L´usura dipende comunque dal modo e intensità di utilizzo e dalla frequenza di manutenzione. L´osservanza delle indicazioni di installazione e manutenzione di
queste istruzioni d´uso contribuiscono considerevolmente ad una lunga durata nel tempo delle parti soggette ad usura.
Ci riserviamo, in caso di reclami, di riparare o sostituire i componenti o di sostituire il macchinario. I componenti sostituiti diventano di nostra proprietà´.
I diritti di risarcimento di danni sono esclusi salvo questi non siano da attribuire ad evidente
intenzionalità o negligenza del produttore.
Ulteriori pretese a causa della garanzia non vengono contemplate.
Il diritto di garanzia è da dimostrare presentando la ricevuta di acquisto.
Questa garanzia è valida nel paese di acquisto del macchinario.
Indicazioni speciali:
1. Se il macchinario dovesse avere un malfunzionamento, controllare per prima cosa che la
causa non sia da attribuire ad un uso scorretto e non ad un difetto del macchinario.
2. In caso il macchinario difettoso debba essere portato o spedito in riparazione allegare
quanto segue:
− ricevuta di acquisto
− descrizione del guasto riscontrato (una descrizione il più precisa possibile facilita una
riparazione veloce).
3. Prima di portare o spedire il macchinario in riparazione, si prega di smontare i componenti
aggiunti che non appartengono alla confezione originale dello stesso. Non si risponde di
eventuale mancata restituzione di tali componenti al momento della riconsegna del macchinario.
10
10 Ordinazione di pezzi di ricambio
Solo per Paesi appartenenti all´Unione Europea:
Non gettare gli apparecchi elettrici tra i rifiuti domestici!
Conformemente alla Direttiva Europea 2012/19/EU (sui rifiuti di apparecchiatu-
re elettriche ed elettroniche) e all’attuazione del recepimento delle stessa nel
diritto nazionale, gli apparecchi elettrici usati devono essere raccolti separatamente e reimpiegati in modo ecologicamente corretto. Per ulteriori informazioni
rivolgersi all’azienda di smaltimento locale.
41
Il modo più facile, veloce ed economico per ordinare pezzi di ricambio è attraverso internet. Il
nostro sito www.tip-pumpen.de dispone di un comodo shop per i pezzi i ricambio che rende
possibile l´ ordine solo con poche cliccate. Vi vengono inoltre pubblicate vaste informazioni e
consigli preziosi riguardo i nostri prodotti e accessori, vi si presentano i nuovi macchinari,
tendenze ed innovazioni nell´ambito delle tecniche di pompaggio.
11 Assistenza
In caso di ricorso di garanzia o di guasti, si prega di rivolgersi al rivenditore.
Le istruzioni per l'uso attuali possono essere richieste, se necessario, in formato PDF, in-
viando un'e-mail a: service@tip-pumpen.de.
1
42
Estimados clientes,
¡Felicitaciones por la compra de este nuevo dispositivo de T.I.P.!
Al igual que todos nuestros productos, este producto ha sido elaborado a base de los
últimos conocimientos técnicos. La fabricación y el montaje del dispositivo han sido hechos a
base de la más reciente tecnología, y con la utilización de piezas confiables eléctricas y
electrónicas respectivamente y de componentes mecánicos, de modo que están
garantizados una alta calidad y una larga duración de función de su nuevo producto. Para
aprovechar todas las ventajas técnicas, lea por favor cuidadosamente las instrucciones de
uso. Imágenes ilustradas se encuentran en un anexo al final del manual de instrucciones.
Esperamos que disfrute de su nuevo dispositivo.
Índice
1. Instrucciones generales de seguridad ........................................................................... 1
2. Área operativa ............................................................................................................... 2
3. Datos técnicos ............................................................................................................... 2
4. Volumen de suministro .................................................................................................. 3
Lea cuidadosamente este manual de instrucciones para familiarizarse con el uso adecuado
de este producto. No somos responsables por los daños ocasionados como consecuencia
del incumplimiento de las instrucciones y requisitos de este manual de instrucciones. Los
daños que resulten del incumplimiento de las instrucciones y los requisitos de este manual
de instrucciones no están cubiertos por la garantía. Guarde este manual de instrucciones y
adjúntelas en caso de transmisión del dispositivo.
No se autoriza el uso de este aparato a aquellas personas que no estén
familiarizadas con el contenido de estas instrucciones de uso.
Se prohíbe a los niños el empleo de la bomba.
La bomba puede ser utilizada por personas con capacidades físicas, mentales
o sensoriales disminuidas o con falta de experiencia y/o conocimientos bajo
supervisión o tras haber sido instruidos con antelación sobre la utilización
segura del aparato y haber entendido los peligros resultantes de su uso. No
se autoriza que los niños jueguen con el aparato. Se debe alejar a los niños
tanto del aparato como del cable de conexión.
No se autoriza el uso de la bomba si hay personas o animales dentro del
agua.
La bomba deberá dotarse de un interruptor diferencial (interruptor/disyuntor
RCD) con una corriente residual nominal menor de 30 mA.
Si el cable de conexión de red de este aparato resulta dañado, deberá ser
reemplazado por el fabricante o su servicio técnico o bien por una persona
igualmente cualificada a fin de evitar riesgos.
Consejos e instrucciones con los siguientes símbolos han de ser observados.
2
En caso de no respetar esta instrucción correrá el riesgo de lesiones o
daños personales.
Si no se cumplen estas instrucciones existe el peligro de un choque eléctrico
que puede dañar a las personas y/o el equipo.
La bomba no es acecuada para el bombeo de agua salada, heces, líquidos
inflamables, acres, explosivos y otros líquidos peligrosos. El líquido
bombeado no puede sobrepasar la temperatura máxima mencionada en los
datos técnicos.
En el caso de uso inadecuado o de deterioros del dispositivo, los
lubrificantes utilizados pueden ensuciar el líquido bombeado. Los
lubrificantes utilizados son biodegradables y sanitariamente inofensivos.
Modelo
Maxima 350 IPX DUO
Tensión / Frecuencia
230 V~ 50 Hz
Potencia nominal
800 vatios
Tipo de protección
IPX8
Conexión de la presión
47,80 mm (1 ½“),rosca externa
Cantidad máxima (Q
max
) 1)
20.000 l/h
Presión máxima
0,8 bar
Altura máxima de extracción (H
max
) 1)
8 m
Profundidad de inmersión máxima
7 m
Tamaño máximo de las partículas sólidas bombeadas
30 mm
Temperatura máxima del líquido bombeado (T
max
)
35 °C
Frecuencia máxima de arranque en una hora
30, repartida uniformemente
Longitud del cable de conexión
10 m
43
Compruebe si el dispositivo muestra daños de transporte. En caso de daños, el minorista
debe ser informado inmediatamente - pero a más tardar dentro de 8 días a partir de la fecha
de compra.
2. Área operativa
Bombas sumergibles para agua sucia de T.I.P. son bombas eléctricas muy eficientes para
bombear agua clara o sucia que contiene partículas sólidas hasta el tamaño máximo
mencionado en los datos técnicos. Estos productos de alta calidad con sus convincentes
datos de rendimiento se han desarrollado para una variedad de fines de drenaje y de
bombeo de líquidos.
Las típicas áreas de aplicación de bombas sumergibles para agua sucia son: El vaciado de
estanques, balsas, depósitos, pozos de agua sucia y pozos biológicos, así como el drenaje
de emergencia a consecuencia de inundaciones o riadas.
Además, gracias a este diseño especial, esta bomba se puede aspirar en operación manual
hasta un nivel de agua residual de 1 mm. Las bombas de inmersión para agua limpia y sucia
son adecuadas para instalaciones fijas o temporales.
Este producto ha sido diseñado para el uso privado en el ámbito doméstico y no para fines
comerciales o industriales o para su funcionamiento de circulación continua.
La bomba no es adecuada para el servicio en centros de mesa, acuarios y similares áreas
de aplicacion.
En el caso de que la bomba esté en funcionamiento en un estanque, hay que tomar medidas
para evitar la aspiración de seres vivientes.
3. Datos técnicos
3
Modelo
Maxima 350 IPX DUO
Modelo del cable
H07RN8-F
Peso (neto)
ca. 7,0 kg
Nivel de autoaspiración mín. (A)
2)
100 mm // 125 mm
Nivel de aspiración mín. (B)2)
1 mm // 35 mm
Nivel de inicio (C) 2)
140 – 240 mm // 175 - 275 mm
Nivel de desconexión (D) 2)
240 – 140 mm // 275 - 175 mm
Dimensiones (L x P x A)
19,8 x 16,9 x 39,1 cm
Número de artículo
30274
1)
2)
Los rendimientos máximos fueron comprobados bajo boca de descarga libre y no reducida.
Los detalles entre paréntesis se refieren a las ilustraciones al final del manual de instrucciones.
El dispositivo no debe estar conectado a la red durante la instalación.
La bomba y todo el sistema de conexiones deben ser protegidos de las
heladas.
Fig. 1
44
4. Volumen de suministro
El volumen de suministro de este producto incluye:
Una bomba con cable de conexión, una pieza de empalme, una pieza de empalme de
dimensión variable, un manuel d'instructions.
Vérifiez que la livraison est complète. En fonction de la destination prévue, d’autres
accessoires peuvent être nécessaires (cf. chapitres „Installation“, et „Commande des pièces
de rechange“). Guarde el embalaje hasta el final del plazo de garantía, si fuera posible.
Deseche los materiales del embalaje de acuerdo a las disposiciones de la protección del
medio ambiente.
5. Instalación
5.1. Instrucciones generales para la instalación
Todos los cables de conexión deben estar absolutamente impermeables, ya que tubos con
fugas afectan el rendimiento de la bomba y pueden ocasionar daños graves. Si es
necesario, utilice material de cierre adecuado para que el montaje se haga hermético.
Evite atornillamientos forzosos ya que pueden causar deterioros.
Asegúrese que al colocar los tubos ningún peso y vibraciones o tensiones actuen sobre la
bomba. Igualmente los tubos no deben estar plegados o que tengan contrapendiente.
Por favor tomen nota de las ilustraciones, que se encuentran adjuntas al final del manual de
instrucciones. Los números y otros datos que se encuentran entre paréntesis en las
indicaciones posteriores se refieren a estas ilustraciones.
4
Asegúrese que la bomba se desconecte cuando el nivel de agua baje y el
interruptor de flotador haya alcanzado el nivel de desconexión.
Durante la instalación se debe poner atención incondicionalmente a que el
interruptor de flotador se pueda mover libremente.
En el modo de servicio manual de la bomba (con el interruptor de flotador
bloqueado) hay que supervisar continuamente la bomba para que no marche
en seco.
Fig. 2
45
5.2. Instalación del tubo de presión
El tubo de presión transporta el líquido, que debe ser extraído de la bomba hasta el punto de
toma. Para evitar pérdidas de la corriente se recomienda la utilización de un tubo de presión
que tenga como mínimo el mismo diámetro como la conexión de la presión (1) de la bomba.
Como tubería de presión para este uso previsto se debe utilizar un adecuado tubo flexible
adecuado este, como por ejemplo un tubo diseñado especialmente para el drenaje.
Para facilitar la instalación, el alcance del suministro incluye un codo de conexión
multidimensional de dos piezas (10) con las siguientes opciones de conexión: Conexión de
rosca macho de 47,8 mm (1 ½ "), 41,91 mm (1 ¼") y 33,25 mm (1 "), conexión de manguera
de 40 mm y 32 mm.
Al adaptarse a la línea de presión, las partes más estrechas innecesarias de la pieza de
conexión multidimensional deben cortarse en las intersecciones correspondientes (a, b).
Para eliminar las piezas que no sean necesarias se recomienda utilizar una sierra de uso
doméstico. Cuando se conecta a la rosca externa de 47,8 mm (1 ½ "), solo se usa el codo
sin reductor.
Antes de conectar la pieza conectiva multidimensional a la conexión de presión de la bomba,
sírvase, dado el caso, realizar el ajuste necesario.
5.3. Instalación fija
En caso de una instalación fija, tubos ríjidos resultan ideales como tubo de presión. En caso
de esta instalación se debe equipar el tubo de presión con una válvula de retención
inmediatamente detrás de la salida de la bomba, para que después de la desconexión de la
bomba no refluya líquido. Para facilitar los trabajos de mantenimiento además se
recomienda la instalación de una válvula de cierre detrás de la bomba y de la válvula de
retención. Esto tiene la ventaja que en caso de demontaje de la bomba el tubo de presión no
se vacíe al cerrar la válvula de cierre.
Se pueden consultar las medidas exteriores de la bomba en el siguiente esquema (fig. 2).
5.4. Regulación del interruptor de flotador
5
Durante la totalidad de la instalación (ajustes) el aparato no debe estar
conectado a la red eléctrica.
46
La bomba dispone de un interruptor de flotador (2) que - de acuerdo al nivel de agua provoca la desconexión y conexión automática del dispositivo. Si el nivel de agua alcanza o
queda debajo el nivel de desconexión la bomba se desconectará. Si el nivel de agua alcanza
o sobrepasa el nivel de inicio la bomba se conectará. El nivel de inicio y el nivel de
desconexión pueden ser modificados por acortamiento o alargadera del cable movedizo libre
(3) del interruptor de flotador. El largo del cable se deja regular por la guía para cables (4) la
cual se encuentra en el asa de transporte (5) de la bomba. La parte decisiva para esta
regulación es la parte libremente movible del cable, la cual encuentra entre la guía para
cables y el interruptor de flotador. Mientras más cable haya se reduce el nivel de
desconexión y se eleva el nivel de inicio, o a la inversa, mientras menos cable haya se
reduce el nivel de inicio y se eleva el nivel de desconexión.
En caso de que la bomba aspire por encima del nivel de desconexión, el interruptor de
flotador deberá ser accionado manualmente, p. ej. fijándolo en posición vertical. Sólo en este
estado operativo se podrá alcanzar el nivel de aspiración mín. indicado en los datos
técnicos. No obstante, en este caso la bomba deberá vigilarse en todo momento para
impedir su marcha en seco.
5.5. Posicionamiento de la bomba
Al posicionar la bomba, ponga atención a que la profundidad de inmersión máx. mencionada
en los datos técnicos, no sea sobrepasada. Por lo mismo no debe quedar debajo el nivel de
autoaspiración mín. Entonces, durante una futura puesta en funcionamiento, el nivel de agua
se puede reducir hasta el nivel de aspiración mín.
Posicione la bomba en terreno sólido. No posicione la bombe directamente sobre piedras
sueltas o arena. Ponga atención a que durante el posicionamiento no bomba no caiga o no
se hunda en es suelo con las abperturas de aspiración (6). El aspirado de arena, lodo o
similares substancias debe ser evitado.
Para el posicionamiento, levantamiento y transporte de la bomba solo se debe utilizar el asa
de transporte. Dado el caso de levantamiento o descenso se debe utilizar una soga
adecuada, la cual debe ser fijada en el asa de transporte. Para el posicionamiento,
levantamiento y transporte de la bomba, de ningura manera se deben utilizar el tubo de
presión, el cable de conexión o el cable del interruptor de flotador.
5.6. Ajuste del funcionamiento en agua limpia o sucia ajustando el pedal de la
bomba
La bomba tiene un pedal de bombeo ajustable para el uso con agua limpia o sucia. El pedal
de bombeo viene configurado de fábrica para su uso como una bomba para agua limpia y es
adecuada para una granulometría máx. de 1 mm en estas condiciones de funcionamiento.
En este ajuste, el nivel mínimo de succión en modo manual es de 1 mm (secado).
Con la configuración de agua sucia con el pedal de bombeo extendido, la bomba es
adecuada para una granulometría máx. de 30 mm. El nivel mínimo de aspiración es
entonces de 40 mm.
El ajuste de los diferentes modos de funcionamiento se realiza de la siguiente manera:
1. Retire la bomba del agua después de desconectar la alimentación.
2. Ponga la bomba boca abajo hasta que se vea el pedal de bombeo.
3. Tire del pedal de bombeo interior de plástico de manera uniforme en ambos lados
desde adentro hacia afuera de la carcasa de acero inoxidable hasta que se detenga.
4. Gire suavemente la base de la bomba aproximadamente 20° hacia la izquierda (en
sentido antihorario) hasta que la parte giratoria encaje con los pasadores (Fig. 3).
Empuje la base de la bomba ligeramente hacia abajo y compruebe, girándolo
ligeramente hacia la derecha (3 mm), si la base de la bomba está correctamente
acoplado.
6
Los valores mencionados en los datos técnicos deben corresponder con la
tensión existente. La persona responsable de la instalación tiene que
garantizar que la conexión eléctrica tenga la puesta a tierra correspondiente
a las normas.
La conexión eléctrica debe estar equipada con un disyuntor diferencial de
alta sensibilidad (FI-interruptor): =30 mA (DIN VDE 0100-739).
Fig. 4
Fig. 3
47
5. Ahora la bomba se puede utilizar para el funcionamiento con agua sucia.
6. Para usar la bomba en modo de agua limpia (succión a nivel bajo), como se ha
descrito anteriormente, con la bomba boca abajo, debe levantar ligeramente la parte
móvil de la base de la bomba para desbloquearla y girarla 20° hacia la derecha (en
sentido horario). Ahora puede introducir la base de la bomba de plástico
completamente dentro de la cubierta de acero inoxidable. En esta posición, la bomba
vuelve a estar preparada para la succión a nivel bajo.
6. Conexión eléctrica
El dispositivo dispone de un cable para la conexión de la red con enchufe. Cable y enchufe
sole pueden ser cambiados por personal adecuado para evitar peligros. No carge la bomba
por el cable y no lo utilice para sacar el enchufe de la toma de corriente. Proteja el cable y el
enchufe de calor, aceite y bordes afilados.
7
La sección transversal de los cables de prolongación no debe ser inferior
que las mangueras de goma con el marcado H07RN-F (3 x 1,0 mm²) según
VDE (Asociación alemana para electrotecnia, electrónica y técnica de
información). Las clavijas de red y los acoplamientos tienen que estar
protegidos contra salpicaduras de agua.
Durante el funcionamiento de la bomba no se debe encontrar ninguna
persona en el agua.
La bomba solo puede ser utilizada en el rango de potencia que está indicado
en la placa de identificación.
La marcha en seco - puesta en funcionamiento de la bomba sin bombear
agua - debe ser evitada, ya que la escasez de agua provoca el
calentamiento de la bomba. Esto puede provocar daños considerables en el
dispositivo.
Asegúrese, que los enchufes se encuentren en una zona segura de
inundaciones.
Está absolutamente prohibido agarrar con las manos la abertura de la
bomba cuando el dispositivo está conectado a la red.
Antes de los trabajos de mantenimiento la bomba deberá ser desconectada
de la red. En caso de no haber desconectado la bomba se correrá peligro
entre otros de una puesta en marcha involuntaria.
No somos responsables por daños que resulten de intentos de reparación
inadecuados. Daños que resulten de intentos de reparación llevan a la
cesación de todas demandas de garantía.
48
7. Puesta en marcha
Someta la bomba antes de cada uso a una inspección visual. Esto es especialmente cierto
para el cable para la conexión de la red y el enchufe. Ponga atención a que los tornillos
estén bien apretados y al correcto estado de todas los conexiones. Una bomba perjudicada
no debe ser utilizada. En caso de avería la bomba debe ser inspeccionada por personal
especializado.
Antes de cada puesta en marcha se debe poner mucha atención a que la bomba sea
posicionada segura y estable.
Para la puesta en marcha, ponga el enchufe en una toma de corriente alterna con 230V. Si
el nivel de agua alcanza o sobrepasa el nivel de inicio la bomba se conectará
inmediatamente.
Para finalizar el funcionamiento desconecte el enchufe.
Las bombas eléctricas de la serie T.I.P. MAXIMA están equipadas con una protección del
motor térmica integrada. En caso de sobrecarga el motor se apagará y se aprenderá
después del enfriamiento llevado a cabo. Las posibles causas y su reparación están
indicados en la sección „Mantenimiento y asistencia en casos de avería”.
8. Mantenimiento y asistencia en casos de avería
El cumplimiento de las áreas operativas válidas para este dispositivo reduce el peligro de
posibles averías y contribuye a alargar la duración de función de su dispositivo. Substancias
abrasivas en el líquido bombeado - por ejemplo arena - aceleran el desgaste y reducen el
rendimiento.
8
Este dispositivo es libre de mantenimiento si el uso es adecuado. Dado el caso se
Interrupción
Causas posibles
Eliminación
1.
La bomba no
bombea
ningún líquido,
el motor no
funciona.
1.
2.
3.
4.
5.
No hay electricidad.
La protección del motor térmica
no se ha conectada.
El condensador está averiado.
Rotor bloqueado.
Interruptor de flotador defectuoso.
1.
2.
3.
4.
5.
Compruebe con un equipo GS (de
seguridad comprobada) si hay
tensión (tenga en cuenta las indicaciones de seguridad). Compruebe si la clavija está enchufada correctamente.
Desconecte la bomba de la red,
deje enfriar el sistema, elimine la
causa.
Consulte al servicio técnico.
Librar el rotor del bloqueo.
Consulte al servicio técnico.
2.
El motor funciona, pero la
bomba no
bombea
ningún líquido.
1.
2.
3.
4.
5.
Aberturas de aspiración obstruidas.
Tubo de presión obstruido.
Penetración de aire en el
cuerpo de la bomba.
Baja del nivel de aspiración
mín.; interruptor de flotador
posiblemente mal regulado,
impedimiento de libertad de
movimiento o defectuoso.
Válvula de retención eventualmente existente bloqueada
o defectuosa.
1.
2.
3.
4.
5.
Eliminar las obstrucciones.
Eliminar las obstrucciones.
Ponga en función varias veces
hasta que el aire haya sido expulsado.
Ponga atención a que el nivel de
aspiración mín. no baje; en caso
necesario regule correctamente el
interruptor de flotador o asegúrese
que este se pueda moverse libremente; en caso de un interruptor
de flotador defectuoso sírvase contactar el servicio.
Libre la válvula de retención del
bloqueo o substituya en caso de
deterioro.
49
recomienda la limpieza de la parte hidráulica de sedimientos y ensuciamientos. Esto puede
ser realizado por un contrajuague con agua clara
que puede ser efectuado con una manguera sobre la conexión de presión de la bomba. Para
alcanzar la eliminación de ensuciamientos tenaces se puede dislocar la base de la bomba
(8) mediante aflojamiento de los tornillos que se encuentran en el asiento de la bomba. Para
evitar peligros, toda clase de desmontaje o de substitución de partes solo debe ser
efectuado por el fabricante o un servicio autorizado.
Agua que se encuentre en la bomba en caso de heladas puede originar daños considerables
por congelamiento. En este caso se debe retirar completamente el líquido bombeado de la
bomba. Almacene la bomba en un lugar seco y seguro de heladas.
En caso de averías, controle si hay un error de manejo u otra razón que no estén causados
por un defecto del dispositivo - como por ejemplo apagón.
En la siguiente lista están mencionados algunas posibles averías del dispositivo, algunas
causas y recomendaciones para su eliminación. Todas las medidas mencionadas deberán
ser realizadas cuando la bomba haya sido desconectada de la red. Si usted no puede
eliminar la avería, consulte a su electricista. Reparaciones más extensas solo deben ser
realizadas por personal autorizado. Por favor tomen en cuenta, que por daños que resulten
de intentos de reparación inadecuados todas demandas de garantía ceserán y que no nos
responsabilizamos por los daños que resulten de estos.
9
Interrupción
Causas posibles
Eliminicatión
3.
La bomba queda
paralizada
después de un
corto tiempo de
funcionamiento,
porque la protección del motor
térmica se
aprendió.
1.
2.
3.
4.
5.
La conexión eléctrica no corresponde con los datos que
están indicados en la placa de
identificación.
Partículas sólidas obstruyen la
bomba o la abertura de aspiración.
El líquido es muy espeso.
Temperatura del líquido muy alta.
La marcha en seco de la bomba.
1.
2.
3.
4.
5.
Compruebe con un equipo GS (de
seguridad comprobada) la tensión
en las líneas del cable de alimentación (tenga en cuenta las indicaciones de seguridad).
Eliminar las obstrucciones.
La bomba está inadecuada para
este líquido. Dado el caso diluya el
líquido.
Ponga atención, a que la temperatura del líquido bombeado no sobrepase el valor autorizado.
Elimine las causas de la marcha
en seco.
4.
Fallo o funcionamiento irregular respectivamente.
1.
2.
3.
4.
5.
Partículas sólidas obstaculizan
el rotor.
Véase párrafo 3.3.
Véase párrafo 3.4.
Tensión fuera de la tolerancia.
Motor o rotor defectuoso.
1.
2.
3.
4.
5.
Eliminar las partículas sólidas.
Véase párrafo 3.3.
Véase párrafo 3.4.
Asegúrese que la tensión corresponda con las indicaciones sobre
la placa de identificación.
Consulte al servicio técnico.
Véase párrafo 2.1.
Véase párrafo 2.2.
Consulte al servicio técnico.
6.
La bomba no se
conecta o no se
desconecta.
1.
2.
3.
Interruptor de flotador no se
puede mover libremente.
Interruptor de flotador mal regulado.
Interruptor de flotador defectuoso.
1.
2.
3.
Asegure el libre movimiento del interruptor de flotador.
Regule correctamente el interruptor de flotador
Consulte al servicio técnico.
50
9. Garantía
Este dispositivo ha sido producido y controlado según los métodos más modernos. El
vendedor garantiza material y producción correctos según las normas legales del país en el
cual ha sido adquirido el dispositivo. La garantía empieza con el día de la compra a base de
las siguientes condiciones:
Defectos y faltas derivadas en el material y de producción serán reparados gratuitamente
durante el período de la garantía. Toda clase de reclamación debe formularse
inmediatamente tras la constatación.
El derecho de garantía decae en caso de intervenciones por parte del cliente o de terceros.
Daños causados por el trato o manejo inadecuado o por mal montaje o almacenamiento, o
por conexión o instalación inadecuadas así como por fuerza mayor o por efectos exteriores
no están cubiertos por la garantía.
Las piezas consumibles como por ejemplo el rotor y juntas de anillo deslizante están
excluidos de la garantía.
Todos los componentes son producidos con el máximo cuidado y están diseñados para una
larga duración de función. El desgaste sin embargo está sujetado al tipo de uso y a la
intensidad del uso de este y a los intervalos de mantenimiento.
10
El cumplimiento de las instrucciones de instalación y mantenimiento en este manual de
Sólo para países de la Unión Europea.
No deseche los equipos eléctricos en la basura doméstica.
De acuerdo a la Directiva Europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos y la incorporación a la legislación nacional los
aparatos eléctricos se tienen que colectar por separado y entregar a un centro
de reutilización respetuosa con el medio ambiente. Si tiene preguntas diríjase
a la empresa de abastecimiento de su región.
51
instrucciones son decisivisos para garantizar una larga duración de función de las piezas
consumibles.
En caso de reclamación de piezas defectuosas nos reservamos el derecho de sustitución o
reparación del dispositivo. Las piezas de repuesto pasarán a nuestra propiedad.
Los derechos a indemnización por daños y perjuicios están excluidos a menos que estos
sean producidos por falta deliberada o grave negligencia del fabricante.
En la garantía no se incluyen otros derechos que los mencionados. El derecho de garantía
debe ser justificado por el cliente mediante el comprobante de pago. El derecho de garantía
es válida en el país en el cual ha sido adquirido el dispositivo.
Indicaciones especiales:
1. En caso de que su dispositivo no funcione correctamente, controle primero si existe una
falta por manejo erróneo o debido a otra causa que no resulte de un defecto del dispositivo.
2. En caso de devolución del dispositivo averiado, por favor adjunte la siguiente
documentación
- comprobante de pago.
- descripción del defecto (una descripción detallada facilita una rápida reparación).
3. Antes que efectue el envío del dispositivo defecto, quite por favor todos los accesorios
añadidos que no corresponden con el estado original del dispositivo. A la hora de la
devolución el fabricante no asume la responsabilidad en caso de la posible pérdida de estos
accesorios añadidos.
10. Pedido de piezas de repuesto
La manera más simple, económica y rápida para pedir piezas de repuesto es por internet.
Nuestra página web www.tip-pumpen.de dispone de un mercado virtual extenso de piezas
de repuesto que hace posible un pedido mediante de pocos clics. Más allá de esto,
publicamos allí informaciones amplias y valiosas recomendaciones de nuestros productos y
accesorios, presentamos nuevos dispositivos y actuales tendencias e innovaciones en el
ámbito de la técnica de bombeo.
11. Servicio
En caso de averías o derechos de garantía diríjase por favor a su depósito de venta.
1
52
Kedves vásárló,
Gratulálunk új T.I.P. berendezése megvásárlásához!
Mint termékeink mindegyike, ez is a legújabb műszaki ismereteket alapul véve készült. A gép
gyártása és összeszerelése is a legmodernebb szivattyú technika alapján történt, a
legmegbízhatóbb villamos illetve elektronikus alkatrészek felhasználásával, így garantált új
szerzeményének magas minősége és hosszú élettartama.
Azért, hogy minden műszaki előnyt élvezhessen, olvassa át gondosan a használati utasítást.
A magyarázó ábrák a használati utasítás végén, a mellékletben találhatók.
Sok örömet kívánunk az új berendezéshez.
Tartalomjegyzék
1. Általános biztonsági útmutatók ...................................................................................... 1
Olvassa el gondosan ezt a használati utasítást és ismerkedjen meg a kezelőelemekkel és a
termék rendeltetésszerű használatával. Nem felelünk olyan károkért, amelyek a használati
utasítás előírásainak és útmutatásainak figyelmen kívül hagyása miatt következnek be. A
használati utasítás előírásainak és útmutatásainak figyelmen kívül hagyása miatt
bekövetkezett károk nem esnek a garancia alá. Jól őrizze meg ezt a használati utasítást és a
készülék továbbadása esetén mellékelje.
A jelen használati útmutató tartalmát nem ismerő személyek ezt a készüléket
nem használhatják.
Gyermekek nem használhatják a szivattyút.
A szivattyút korlátozott fizikai, érzékelési vagy szellemi tulajdonságokkal
rendelkező személyek, illetve csekély tapasztalattal és/vagy tudással
rendelkező személyek is használhatják, ha valaki felügyeli őket, vagy a
készülék biztonságos használatára és az ebből fakadó veszélyekre vonatkozó
útmutatásokat kapnak. Gyermekek ne játsszanak a készülékkel. Tartsa
gyermekektől távol a készüléket és csatlakozóvezetékét.
A szivattyú nem használható, ha emberek vagy állatok tartózkodnak a vízben.
A szivattyúnak rendelkeznie kell egy maximum 30 mA névleges áramerősségű
hibaáram-védőkapcsolóval (RCD/FI-kapcsoló).
Ha a készülék hálózati csatlakozó vezetéke megsérült, a veszélyek
megelőzése érdekében a gyártó, a gyártó ügyfélszolgálata vagy hasonlóan
képzett szakember cserélje ki azt.
Az alábbi szimbólumokkal jelzett utasításokra és megállapításokra különösen figyelemmel
kell lenni:
2
Ennek az utasításnak a figyelmen kívül hagyása személyi sérüléseket
és/vagy anyagi károkat okozhat.
Ezen utasítás figyelmen kívül hagyása áramütés veszélyével jár, ami
személyi sérülést és/vagy anyagi károsodást okozhat.
A készülék nem használható úszómedencékben vagy ivóvíz szállítására.
A szivattyú nem alkalmas sósvíz, fekália, gyúlékony, maró hatású,
robbanékony vagy más veszélyes folyadék szállítására. A szállított folyadék
hőmérséklete nem lépheti túl a műszaki adatok között megadott
legmagasabb hőmérsékletet.
A szivattyúhoz kenőanyagokat használnak, amelyek szakszerűtlen
alkalmazás esetén vagy a készülék károsodásakor a szállított folyadékot
szennyezhetik. A használt kenőanyagok biológiailag lebonthatók és
egészségügyi szempontból ártalmatlanok.
Modell
Maxima 350 IPX DUO
Hálózati feszültség / frekvencia
230 V~ / 50 Hz
Névleges teljesítmény
800 Watt
Védelmi fokozat
IPX8
Nyomóoldali csatlakozás
47,80 mm (1½“), külső menet
Max. átfolyás (Q
max
)1)
20.000 l/h
Max. nyomás
0,8 bar
Max. emelőmagasság (H
max
) 1)
8 m
Max. bemerülési mélység
7 m
A szállított szilárd szemcsék max. mérete
30 mm
A szivattyúzott folyadék max. hőmérséklete
(T
max
)
35° C
53
Ellenőrizze a készüléket szállítási károsodások miatt. Kár esetén a kiskereskedőt
haladéktalanul – de legkésőbb a vásárlás dátumától számított 8 napon belül - értesíteni kell.
2. Alkalmazási terület
A T.I.P tiszta- és szennyvizes merülőszivattyúi kiemelkedően hatékony elektromos szivattyúk
tiszta, vagy szennyezett víz szállítására, amelyek szilárd anyagokat a műszaki adatokban
meghatározott maximális méretig tartalmaznak.
Ezeket a meggyőző teljesítményadatokkal rendelkező értékes termékeket a vízmentesítés
sokféle céljára és folyadékok átszivattyúzására fejlesztették ki.
A szennyvizes merülőszivattyúk jellemző alkalmazási területei: tavak, medencék,
tartaléktartályok, szennyvíz- és biológiai gödrök kiürítése, valamint vészhelyzeti
vízmentesítés árvizek és áradások következtében.
A T.I.P. szennyvizes merülőszivattyúi fix vagy ideiglenes telepítésre alkalmasak.
Ez a termék magán, háztartási használatra alkalmas, ipari célokra vagy tartós keringtető
üzemre nem. A szivattyú nem alkalmas asztali kutakban, akváriumokban és hasonló
helyeken való üzemeltetésre.
Tóban való használat során adott esetben intézkedéseket kell tenni, hogy a tó lakóit fel ne
szippantsa.
3. Műszaki adatok
3
Modell
Maxima 350 IPX DUO
Max. indítási gyakoriság óránként
30, egyenletesen elosztva
A csatlakozókábel hosszúsága
10 m
Csatlakozókábel típusa
H07RN8-F
Súly (nettó)
7,0 kg
Min. önfelszívási szint (A) 2)
100 mm // 125 mm
Min. leszívási szint (B) 2)
1 mm // 35 mm
Indítási szint (C) 2)
140 – 240 mm // 175 - 275 mm
Kikapcsolási szint (D) 2)
240 – 140 mm // 275 - 175 mm
Méretei (hossz. x mélység x magasság)
19,8 x 16,9 x 39,1 cm
Cikkszám
30274
1)
2)
Az értékeket szűkítés nélküli akadálytalan be- és kiömlés mellett határoztuk meg
A zárójelben levő adatok a használati utasítás végén található ábrákra vonatkoznak.
A készüléket a telepítés időtartama alatt nem szabad a villamos hálózatra
csatlakoztatni.
A szivattyút és a teljes csatlakozási rendszerét védeni kell a fagytól.
54
4. Szállítási tartalom
A termék szállítási tartalma az alábbiakat foglalja magában:
Egy szivattyú csatlakozókábellel, két csatlakozódarab, egy szűkítő csatlakozóidom, egy
használati utasítás. Ellenőrizze a szállítási tartalom hiánytalanságát. Felhasználási céltól
függően további tartozékok is szükségesek lehetnek (lásd a „Telepítés“ és a
„Tartalékalkatrészek rendelése“ c. fejezetet).
A csomagolást lehetőség szerint a garanciális időszak végéig őrizze meg. A
csomagolóanyagokat a környezetvédelmi szempontok figyelembevételével kell
ártalmatlanítani.
5. Telepítés
5.1. Általános útmutatók a telepítéshez
Minden csatlakozó tömlőnek teljesen tömítettnek kell lennie, mert a tömítetlen tömlők a
szivattyú teljesítményét károsan befolyásolják, és jelentős károkat okozhatnak. Adott
esetben használjon alkalmas szigetelőanyagot, hogy a szerelés légmentesen történjen.
A csavarozások megfeszítésénél kerülje a túlzott erőkifejtést, mert károsodásokat okozhat.
A csatlakozó tömlők elhelyezésénél ügyeljen arra, hogy súly, valamint rezgések vagy
feszültségek ne hassanak a szivattyúra. Ezenkívül a csatlakozó tömlők ne törjenek meg és
ellenirányú esés ne lépjen fel.
Minden csatlakozó tömlőnek teljesen tömítettnek kell lennie, mert a tömítetlen tömlők a
szivattyú teljesítményét károsan befolyásolják, és jelentős károkat okozhatnak. Adott
esetben használjon alkalmas szigetelőanyagot, hogy a szerelés légmentesen történjen.
Kérjük, vegye figyelembe a használati utasítás végén mellékletben található ábrákat is. Azok
a számok és más adatok, amelyek az alábbi leírásokban zárójelben vannak megadva,
ezekre az ábrákra vonatkoznak.
4
ábra 1
ábra 2
55
5.2. A nyomóvezeték telepítése
A nyomóvezeték szállítja a folyadékot, amelyet szállítani kell, a szivattyútól a kiemelés
helyéig. Az áramlási veszteségek elkerülésére ajánlatos olyan nyomóvezeték használata,
amelynek ugyanolyan az átmérője, mint a szivattyú nyomáscsatlakozásának (1)
Nyomótömlőként erre a célra alkalmas rugalmas tömlőt kell használni -például egy
speciálisan tervezett víztelenítő tömlőt.
A telepítés megkönnyítése érdekében a szállítmány egy két részes, több méretű
csatlakozóval ellátott könyökidomot (10) tartalmaz a következő csatlakozási lehetőségekkel:
47,8 mm-es (1 ½”), 41,91 mm-es (1 ¼”) és 33,25 mm-es (1”) külső menetes csatlakozó,
40 mm-es és 32 mm-es tömlőcsatlakozó.
A nyomóvezetékhez történő illesztés során a több dimenziós csatlakozóelem szűkebb,
szükségtelen részeit a megfelelő vágási pontokon (a, b) le kell választani. A szükségtelen
alkatrészek levételéhez érdemes egy háztartási fűrészt használni. A 47,8 mm-es (1 ½”) külső
menethez történő csatlakozáskor csak a reduktor nélküli könyökelemet kell használni.
Szükség esetén végezze el a szükséges illesztést, mielőtt a több méretű csatlakozót a
szivattyú nyomó-csatlakozójához csatlakoztatja.
5.3. Fix telepítés
Fix telepítés esetén a merev csövek ideális nyomótömlőnek bizonyulnak. Az ilyen
telepítésnél a nyomótömlőt közvetlenül a szivattyúkimenet mögött kell egy visszacsapó
szeleppel ellátni, hogy a szivattyú kikapcsolása után ne folyjék vissza folyadék. A
karbantartási munkák megkönnyítésére ajánlatos egy lezáró szelep elhelyezése a szivattyú
és visszacsapó szelep mögött. Ennek az az előnye, hogy a szivattyú szétszedésekor a
lezáró szelep zárása által a nyomótömlő nem fut üresen. A szivattyú méretei a 2. ábráról
olvashatók le.
5
Győződjön meg arról, hogy a szivattyú lekapcsol, ha a vízállás csökken és az
úszókapcsoló a kikapcsolási szintet elérte.
A szivattyú kézi üzemmódjában (rögzített úszókapcsolóval) a szivattyút
folyamatosan felügyelni kell, hogy ne működjön szárazon.
A teljes telepítés (beállítás) során a készüléket nem szabad az elektromos
hálózatra csatlakoztatni.
56
5.4. Az úszókapcsoló beállítása
A szivattyúnak van egy úszókapcsolója (2), amelyik - a vízállástól függően - a készüléket
automatikusan ki- vagy bekapcsolja. Ha a vízállás a kikapcsolási szintet eléri vagy az alá
süllyed, akkor a szivattyú kikapcsol. Ha a vízállás eléri az indítási szintet vagy azt túllépi,
akkor a szivattyú ismét működni kezd. Az indítási és kikapcsolási szint módosítható, ha az
úszókapcsoló szabadon mozgó kábelét (3) lerövidítjük vagy meghosszabbítjuk. A
kábelhossz a szivattyú fogóján (5) található kábelvezetőn (4) állítható be. Mérvadó itt a kábel
szabadon mozgó része, amely a kábelvezetőtől az úszókapcsolóig ér el. Növekvő
hosszúság esetén a kikapcsolási szint csökken és emelkedik az indítási szint. Fordítva,
csökkenő hosszúság esetén az indítási szint csökken és a kikapcsolási szint emelkedik.
Ha a szivattyú a lekapcsolási szint fölött szív, akkor az úszókapcsolót manuálisan kell
működtetni, pl. egyenes pozícióban rögzítve. Ehhez az úszókapcsoló kábelét ki kell vennie
az oldalsó kábelvezetésből (4).
Végezetül rögzítse az úszókapcsolót az erre való tartóba a szivattyú első részén (13) úgy,
hogy a kapcsolót fentről vertikálisan a tartóba tolja úgy, hogy a kábel lefelé nézzen.Csak
ebben az üzemi állapotban érhető el a műszaki adatoknál megadott minimális leszívási szint.
A szivattyút folyamatosan felügyelni kell, hogy ne működjön szárazon.
5.5. A szivattyú elhelyezése
A szivattyú elhelyezésénél vigyázzon arra, hogy a műszaki adatok között megadott
maximális bemerülési mélységet ne lépje túl. Ugyanígy nem szabad a minimum önfelszívási
szint alá kerülni. A további üzemelés folyamán aztán a vízállás a minimális leszívási szintig
csökkenhet.
Helyezze a szivattyút szilárd talajra. Ne tegye a szivattyút közvetlenül mozdítható kövekre
vagy homokra. Az elhelyezésnél feltétlenül figyeljen arra, hogy a szivattyú ne borulhasson fel
és felszívó nyílásaival (6) ne süllyedhessen a talajba. A homok, iszap vagy hasonló anyagok
felszívását kerülni kell.
A szivattyú elhelyezésére, megemelésére és szállítására kizárólag a fogó szolgál. Adott
esetben leeresztéshez vagy magasba emeléshez megfelelő leeresztő kötelet kell használni,
amelyet a fogóra lehet felerősíteni. A szivattyú mozgatására, megemelésére és szállítására
semmiképp sem szabad a nyomótömlőt vagy az úszókapcsoló kábelét használni.
5.6. A teljes telepítés (beállítás) során a készüléket nem szabad az elektromos
hálózatra csatlakoztatni.
A szivattyú állítható lábbal rendelkezik a tiszta vagy piszkos vízzel történő használathoz. A
szivattyúláb gyárilag tisztavíz-szivattyúként történő használatra van beállítva, és ebben az
üzemi állapotban van max. 1 mm szemcsemérethez megfelelő. Ebben a beállításban a kézi
üzemmódban történő minimális szívási szint 1 mm (szárazra törölve).
Szennyvíz-beállítással, kihúzott szivattyúlábak esetén, a szivattyú max. 30 mm-es
részecskeméretig használható. A minimális elszívási szint ebben az esetben 40 mm.
A különböző üzemmódok beállítását az alábbiak szerint kell elvégezni:
1. Vegye k a vízből a szivattyút, miután leválasztotta azt az áramforrásról.
2. Fordítsa fel a szivattyút, hogy a láb látható legyen.
3. Húzza ki ütközésig a műanyagból készült belső szivattyúlábakat mindkét oldalon belülről a rozsdamentes acél köpenyből.
6
4. Enyhe húzással forgassa kb. 20°-nyit balra (az óramutató járásával ellentétesen) a
A műszaki adatoknál megadott értékeknek meg kell felelniük a telepítés
helyén érvényes hálózati feszültségnek. A szerelésért felelős személynek
gondoskodnia kell arról, hogy az elektromos csatlakozás szabványos
földeléssel legyen ellátva.
Az elektromos csatlakoztatásnak egy nagyérzékenységű differenciálkapcsolóval
(Fl-kapcsoló) kell rendelkeznie: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
A hosszabbítók keresztmetszete nem lehet kisebb, mint a VDE szerint
H07RN-F (3 x 1,0 mm²) jelzéssel ellátott gumicsöves vezetékeké. A hálózati
csatlakozónak és a kötéseknek fröccsenő víz ellen védettnek kell lennie.
ábra 3
ábra 4
57
szivattyúlábat, amíg a stifteknél be nem pattan a forgatható rész (3. ábra). Nyomja
kissé lefelé a szivattyúlábat, és enyhén jobbra forgatva (3 mm) ellenőrizze, hogy megfelelően bepattant-e a szivattyúláb.
5. Most a szivattyú átállítható szennyvizes üzemre.
6. A szivattyú tiszta vizes üzemben (lapos elszívás) történő használatához – a fent leírt
módon eljárva – fejre állított szivattyúnál emelje meg kicsit a szivattyúláb mozgó
részét a kioldáshoz, és 20°-kal forgassa jobbra (az óramutató járásának irányába).
Most ismét teljesen betolhatja a műanyag szivattyúlábat a rozsdamentes acél
köpenybe. Ebben az állásban a szivattyú ismét elő van
készítve a lapos elszíváshoz.
6. Villamos csatlakozás
A készülék hálózati csatlakozó kábellel és hálózati dugasszal rendelkezik. A hálózati
csatlakozó kábelt és hálózati dugaszt csak szakszemélyzet cserélheti ki a veszélyhelyzetek
elkerülése végett. Ne szállítsa a szivattyút a kábelnél fogva, és ne használja a kábelt arra
sem, hogy a csatlakozódugót annál fogva húzza ki az aljzatból. Óvja meg a csatlakozódugót
és a hálózati csatlakozókábelt a forró felületektől, olajtól és éles peremektől.
7
A szivattyú üzemelése közben a vízben nem tartózkodhatnak személyek.
A szivattyút csak olyan teljesítmény-tartományban szabad alkalmazni, amely
a típustáblán meg van adva.
A szárazon futást – szivattyú működtetése víz szállítása nélkül - meg kell
akadályozni, mert a vízhiány a szivattyú felhevülését eredményezi. Ez a
készülék jelentős károsodását okozhatja.
Biztosítsa, hogy a villamos dugaszoló csatlakozások elöntéstől mentes
területen legyenek.
Szigorúan tilos a szivattyú nyílásaiba kézzel belenyúlni, ha a készülék az
elektromos hálózathoz van csatlakoztatva.
Karbantartási munkák előtt a szivattyút le kell választani a villamos
hálózatról. Ha ez nem történik meg, akkor fennáll az a veszély, hogy a
szivattyú véletlenszerűen elindul.
Nem felelünk olyan károkért, melyek szakszerűtlen hibajavítási kísérletek
miatt keletkeznek. Szakszerűtlen hibajavítási kísérletek következtében
keletkező károk minden garanciaigénymegszűnését eredményezik.
58
7. Üzembe helyezés
A szivattyút minden használat előtt alaposan szemlélje meg. Ez különösen érvényes a
hálózati csatlakozó vezetékre és a hálózati dugaszra. Figyeljen a csavarok rögzítésére és
minden csatlakozás kifogástalan állapotára. Meghibásodott szivattyút nem szabad használni.
Károsodás esetén a szivattyút szakszerviznek meg kell vizsgálnia.
Minden üzembe helyezésnél gondosan ügyelni kell arra, hogy a szivattyú biztosan és fixen
rögzítve álljon.
Üzembe helyezésnél a hálózati csatlakozó dugaszt egy 230V-os váltóáramú dugaszoló
aljzatba dugja be. Ha a vízszint eléri vagy túllépi az indítási szintet, akkor a szivattyú rögtön
működni kezd.
A működés befejezéséhez húzza ki a hálózati csatlakozó dugaszt az aljzatból.
A T.I.P. MAXIMA sorozat villamos szivattyúi integrált termikus motorvédelemmel
rendelkeznek. Túlterhelés esetén a motor magától kikapcsol és a lehűlés bekövetkezte után
ismét bekapcsol. A lehetséges okok és azok megszüntetése a „Karbantartás és segítség
üzemzavarok esetén“ részben vannak leírva.
8. Karbantartás és segítség üzemzavarok esetén
A készülékre érvényes használati feltételek és alkalmazási területek figyelembevétele
csökkenti a lehetséges üzemzavarok veszélyét és hozzájárul a készülék élettartamának
meghosszabbításához. Dörzsölődő anyagok a szállított folyadékban – mint például a homok
– meggyorsítják a kopást és redukálják a teljesítőképességet.
Szakszerű használat esetén a készülék nem igényel karbantartást. Szükség esetén ajánlatos a hidraulikus rész megtisztítása a lerakódásoktól és a szennyeződésektől. Ez
történhet tiszta vízzel való leöblítéssel, ami egy tömlő segítségével a szivattyú
nyomáscsatlakozóján keresztül végezhető. A konokabb szennyeződések eltávolításához a
szivattyú lába (8) a szivattyú talpán levő csavarok oldásával leszerelhető. Minden más
szétszerelést és az
alkatrészek cseréjét csak a gyártó vagy arra feljogosított ügyfélszolgálat végezheti, hogy a
veszélyeztetés elkerülhető legyen.
8
Fagy esetén a szivattyúban található víz megfagyva komoly károsodásokat okozhat. Ezért
HIBA
LEHETSÉGES OKA
MEGSZÜNTETÉSE
1. A szivattyú nem szállít
folyadékot, a motor nem
működik.
1. Nincs áram.
2. Bekapcsolt a termikus motorvédelem.
3. Hibás a kondenzátor.
4. Járókerék blokkolva.
5. Az uszókapcsoló hibás.
1. Egy GS-minősítésű készülékkel
ellenőrizzük, hogy van-e feszültség
(vegyük figyelembe a biztonsági
utasításokat!). Ellenőrizzük, hogy a
csatlakozó dugó rendesen be van-e
dugva.
2. A szivattyút válassza le a hálózatról,
hagyja lehűlni, és szüntesse meg az
okot.
3. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
4. A járótókereket a blokkolás alól fel kell
szabadítani.
5. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
2. A motor működik, de a
szivattyú nem szállít
folyadékot.
1. A felszívó nyílások eldugultak.
2. A nyomótömlő eldugult.
3. Levegő hatolt a szivattyútestbe.
4. A szivattyú a min. leszívási szint alá
került; az úszókapcsoló esetleg
rosszul van beállítva, mozgásában
akadályozva van vagy
meghibásodott.
5. Az esetleg ott található visszacsapó
szelep blokkolva van vagy rossz.
1. A dugulást meg kell szüntetni.
2. A dugulást meg kell szüntetni.
3. A szivattyút többször el kell indítani,
hogy az összes levegő kimenjen.
4. Arra ügyeljen, hogy a min. leszívási
szintet ne érje el a szivattyú, adott
esetben az úszókapcsolót helyesen
be kell állítani vagy gondoskodni kell
arról, hogy szabadon mozoghasson;
hibás úszókapcsolónál az
ügyfélszolgálathoz kell fordulni.
5. A visszacsapó szelepet a blokkolás
alól fel kell szabadítani vagy
károsodás esetén pótolni.
3. A szivattyú egy rövid
működés után megáll,
mert a termikus
motorvédelem bekapcsolt.
1. Az elektromos tápfeszültség nem
egyezik meg a típustáblán megadott
adatokkal.
2. Szilárdtest részecskék tömítik el a
szivattyút vagy a felszívó nyílást.
3. A folyadék túlságosan sűrűn folyó.
4. Túl magas a folyadék hőmérséklete.
5. A szivattyú szárazon fut.
1. Egy GS-minősítésű készülékkel
ellenőrizzük a csatlakozókábel
vezetékein a feszültséget (vegyük
figyelembe a biztonsági
utasításokat!).
2. A dugulást meg kell szüntetni.
3. A szivattyú nem alkalmas az ilyen
folyadékok szállításához. Szükség
esetén hígítsa meg a folyadékot.
4. Ügyelni kell arra, hogy a szivattyúzott
folyadék hőmérséklete ne lépje túl a
maximálisan megengedett értéket.
5. Szüntesse meg a szárazon futás okát
4. Elakadó működés, ill.
szabálytalan üzemelés.
1. Szilárdtest részecskék akadályozzák
a járókereket.
2. Lásd a 3.3. pont.
3. Lásd a 3.4. pont.
4. A hálózati feszültség a tűréshatáron
kívül van.
5. A motor vagy a futókerék hibás.
1. A szilárdtest részecskét el kell
távolítani.
2. Lásd a 3.3. pont.
3. Lásd a 3.4. pont.
4. Gondoskodni kell arról, hogy a
hálózati feszültség megfeleljen a
típustáblán található adatoknak.
5. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
59
fagy közeli hőmérsékleteknél a szivattyút ki kell venni a szállítandó folyadékból és teljesen ki
kell üríteni. Tárolja a szivattyút száraz, fagybiztos helyen.
Üzemzavarok esetén először ellenőrizze, hogy kezelési hiba történt vagy más olyan ok lépett
fel, amely nem a készülék meghibásodásából ered - például áramszünet következett be.
Az alábbi listában a készülék néhány esetleges üzemzavara, azok lehetséges okai és a
megszüntetésükre vonatkozó tippek vannak felsorolva. Minden megnevezett intézkedés
csak akkor végezhető el, ha a szivattyú le van választva a villamos hálózatról. Ha egy
üzemzavart önállóan nem tud megszüntetni, akkor forduljon az ügyfélszolgálathoz, ill. a
vásárlás helyéhez. További javításokat csak szakszemélyzet végezhet. Mindenképp vegye
figyelembe azt, hogy szakszerűtlen javítás miatt okozott károk esetében a garanciaigény
megszűnik és a károkért nem vállalunk felelősséget.
9
HIBA
LEHETSÉGES OKA
MEGSZÜNTETÉSE
5. A szivattyú túl kevés vizet
továbbít.
1. Lásd a 2.1. pont.
2. Lásd a 2.2. pont.
3. A járókerék elhasználódott.
1. Lásd a 2.1. pont.
2. Lásd a 2.2. pont.
3. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
6. A szivattyú nem kapcsol
be vagy ki.
1. Az úszókapcsoló a mozgásában
akadályozva van.
2. Az úszókapcsoló hibásan van
beállítva.
3. Az uszókapcsoló hibás.
1. Biztosítani kell az úszókapcsoló
mozgási lehetőségét.
2. Az úszókapcsolót helyesen kell
beállítani.
3. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
60
9. Garancia
Ezt a berendezést a legmodernebb módszerek szerint gyártottuk és ellenőriztük. Az
értékesítő garanciát nyújt a kifogástalan anyagra és hibamentes elkészítésre a mindenkori
ország törvényes előírásai szerint, amelyben a berendezést vásárolják. A garancia ideje a
vásárlás napjától kezdődik az alábbi feltételek szerint:
A garancia ideje alatt minden olyan hibát a költségek térítése nélkül megszűntetünk, amely
anyag- vagy gyártási hibára visszavezethető. A reklamációkat közvetlenül annak
megállapítása után jelenteni kell.
A garanciaigény a vevő vagy harmadik személy általi beavatkozás esetén megszűnik. Azok
a károk, amelyeket szakszerűtlen bánásmód és kezelés, helytelen felállítás vagy tárolás,
szakszerűtlen csatlakoztatás vagy telepítés vagy vis major vagy egyéb külső befolyás
okozott, nem esnek a garanciális teljesítés alá.
A gyorsan kopó alkatrészek, mint pl. a járókerék és csúszógyűrű tömítések nem esnek a
garancia alá.
Minden alkatrészt a legnagyobb gondossággal és nagy értékű anyagok felhasználásával
gyártunk, és hosszú élettartamra vannak tervezve. A kopás azonban függ a használat
jellegétől, annak intenzitásától és a karbantartási időközöktől. Ebben a használati
utasításban található telepítési és karbantartási útmutatók betartása ezért döntően
hozzájárul a kopó alkatrészek élettartamához.
Reklamációk esetén fenntartjuk a jogot a hibás részek javítására, pótlására vagy a
berendezés cseréjére. A kicserélt alkatrészek a mi tulajdonunkba kerülnek. Kártérítési
igények ki vannak zárva, amennyiben a károkat szándékosan okoztak vagy a gyártó súlyos
gondatlanságából fakadnak.
További igények a garancia alapján nem állnak fenn. A vásárlónak a garancia igényét a
vásárlást bizonyító nyugta bemutatásával kell igazolnia. A garancia igényt abban az
országban lehet érvényesíteni, ahol a berendezést megvásárolták.
Különleges útmutatások:
1. Ha az Ön berendezése már nem működik jól, először azt vizsgálja meg, hogy kezelési
hiba történt-e vagy olyan ok áll fönn, amely nem vezethető vissza a berendezés
meghibásodására.
2. Amennyiben meghibásodott berendezését javítani hozza vagy beküldi, mindenképp
mellékelje az alábbi dokumentumokat:
− Nyugta a vásárlásról
− A fellépett hiba leírása (egy lehetőleg pontos leírás megkönnyíti a jó ütemű javítást).
3. Mielőtt meghibásodott berendezését javítani hozná vagy küldené, távolítson el, kérjük,
minden pótlólag hozzáillesztett alkatrészt, amelyek a berendezés eredeti állapotában nem
voltak meg. Ha a berendezés visszajuttatásánál ilyen alkatrész hiányozna, azért nem
vállalunk felelősséget.
10
Csak EU-országok számára
Elektromos készüléket soha ne dobjon a háztartási hulladék közé!
A 2012/19/EU számú, az elektromos és elektronikai berendezések
hulladékaival foglalkozó EU-irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése
alapján az elhasználódott elektromos berendezéseket külön kell gyűjteni és
gondoskodni kell róla, hogy a környezetvédelmi előírásoknak megfelelő
újrahasznosításra kerüljenek. Ezzel kapcsolatos kérdéseivel keresse meg a
hulladék ártalmatlanításával foglalkozó helyi vállalkozást.
61
10. Alkatrészek rendelése
Alkatrészeket leggyorsabban, legegyszerűbben és legolcsóbban az interneten át lehet
rendelni. A honlapunk www.tip-pumpen.de rendelkezik komplett alkatrész áruházzal, ahol
néhány kattintással intézhető a rendelés. Ezen kívül ott hozunk nyilvánosságra információkat
és értékes tippeket adunk a termékeinkkel és a tartozékokkal kapcsolatban, új
berendezéseket mutatunk be és az aktuális trendekről és innovációkról is tájékoztatjuk a
szivattyú technológia területéről.
11. Szerviz
Garanciális igények vagy működési zavarok esetén keresse fel a vásárlás helyét.
Szükség esetén az aktuális kezelési útmutató pdf-változatát a service@tip-pumpen.de e-mail
címen igényelheti.
1
62
Szanowny Kliencie!
Gratulujemy zakupu nowego urządzenia firmy T.I.P.!
Produkt ten, jak wszystkie nasze wyroby, opracowano wg najnowszych osiągnięć techniki.
Produkcja i montaż niniejszego urządzenia są zgodne z nowoczesnymi rozwiązaniami
techniki pomp, wykorzystano tu niezawodne elektryczne, elektroniczne i mechaniczne
podzespoły, które gwarantują wysoką jakość i długą żywotność nowo zakupionego
urządzenia.
Uważne zapoznanie się z instrukcją użytkowania pozwoli na pełne wykorzystanie możliwości
technicznych urządzenia. W załączniku instrukcji przedstawiono odpowiednie ilustracje.
Życzymy Państwu zadowolenia z nowo zakupionego urządzenia.
Spis treści
1. Ogólne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa .............................................................. 1
Proszę dokładnie przeczytać instrukcję użytkowania i zapoznać się z elementami obsługi i
zasadami użycia urządzenia. Nie ponosimy odpowiedzialności za uszkodzenie powstałe w
wyniku niezastosowania się do wskazówek i poleceń niniejszej instrukcji. Gwarancja nie
obejmuje uszkodzeń będących wynikiem lekceważenia zaleceń i wskazówek zawartych w
niniejszej instrukcji, Zachowaj niniejszą instrukcję i przekaż ją wraz z urządzeniem w
przypadku jego dalszej sprzedaży.
Osoby, które nie zapoznały się z treścią instrukcji użytkowania urządzenia, nie
mogą z niego korzystać.
Pompa nie może być używana przez dzieci.
Pompa może być obsługiwana przez osoby o ograniczonej sprawności
fizycznej, sensorycznej i umysłowej oraz osoby nieposiadające dostatecznego
doświadczenia i/lub wiedzy tylko pod nadzorem i pod warunkiem, że zostały
one poinstruowane na temat bezpiecznego użytkowania urządzenia i że
zrozumiały wynikające z tego zagrożenia. Dzieci nie mogą bawić się tym
urządzeniem. Trzymać urządzenie i przewód podłączający z dala od dzieci.
Z pompy nie można korzystać, jeżeli w wodzie przebywają ludzie lub
zwierzęta.
Pompa musi być wyposażona w zabezpieczenie zaburzeń elektrycznych
(wyłącznik RCD) o parametrach nie przekraczających 30mA.
Aby uniknąć ryzyk w przypadku uszkodzenia przewodu zasilającego
urządzenie, może on zostać naprawiony jedynie przez producenta,
autoryzowany serwis lub osoby legitymujące się odpowiednimi kwalifikacjami.
2
Należy przestrzegać w szczególności wskazówek i ostrzeżeń oznaczonych następującymi
Zignorowanie tego ostrzeżenia wiąże się z zagrożeniem zdrowia
użytkownika i jego własności.
Nieprzestrzeganie niniejszej instrukcji związane jest z ryzykiem porażenia
prądem elektrycznym, które może doprowadzić do obrażeń u osób i/lub
szkód materialnych.
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku w basenie lub do pompowania
wody pitnej.
Pompa nie nadaje się do pompowania słonej wody, fekaliów, cieczy palnych, żrących,wybuchowych oraz innych cieczy stwarzających jakiekolwiek
zagrożenie. Temperatura pompowanej cieczy nie może przekraczać
maksymalnej temperatury podanej w danych technicznych urządzenia.
W pompie zastosowano środki smarowe, które mogą w przypadku
niewłaściwego użytkowania urządzenia lub jego uszkodzenia zanieczyścić
pompowaną ciecz. Użyte smary są biologicznie degradowane i nieszkodliwe
dla zdrowia.
Modell
Maxima 350 IPX DUO
Napięcie sieciowe / częstotliwość
230 V~ / 50 Hz
Moc znamionowa
800 W
Klasa ochronności
IPX8
Przyłącze ciśnieniowe
47,80 mm (1½”), gwint zewnętrzny
Maksymalna ilość przetłaczanej cieczy (Q
max
)
1)
20.000 l/h
Maksymalne ciśnienie
0,8 bar
Maksymalna wysokość podnoszenia (H
max
) 1)
8 m
63
znakami ostrzegawczymi:
Sprawdź, czy urządzenie nie uległo uszkodzeniu podczas transportu. W przypadku
stwierdzenia uszkodzeń należy bezzwłocznie, w terminie do 8 dni, powiadomić o tym
sprzedawcę.
2. Zakres zastosowania pompy
Pompy zanurzeniowe do wody czystej i brudnej marki T.I.P. są wysoce wydajnymi pompami
elektrycznymi przeznaczonymi do pompowania czystej lub zanieczyszczonej wody, która
zawiera substancje stałe do maksymalnej wielkości podanej w danych technicznych.Te produkty
wysokiej jakości o przekonujących osiągach skonstruowano w celu różnych zastosowań z
zakresu odpompowywania i przepompowywania cieczy.
Typowy zakres zastosowania pomp zanurzeniowych do brudnej wody to wypompowywanie
wody ze stawów, basenów i zbiorników, z dołów ściekowych i szamb oraz usuwania skutków
zalań i powodzi.
Pompy zanurzeniowe do brudnej wody firmy T.I.P. nadają się do trwałej i tymczasowej
instalacji.
Produkt ten jest przeznaczony do użytku prywatnego w gospodarstwie domowym, a nie do
celów komercyjnych lub przemysłowych, ani do pracy ciągłej w zamkniętym obiegu.
Pompa nie nadaje się do obsługi fontann domowych, akwariów, itp.
Używając pompy w stawie należy zabezpieczyć ją przed zasysaniem fauny stawowej.
3. Dane techniczne
3
Modell
Maxima 350 IPX DUO
Maks. głębokość zanurzenia
7 m
Maksymalna wielkość pompowanych
substancji stałych
30 mm
Maksymalna temperatura pompowanej cieczy
(T
max
)
35° C
Maksymalna częstość rozruchów w ciągu
godziny
30, rozłożona równomiernie
Długość kabla przyłączeniowego
10 m
Wersja kabla
H07RN8-F
Waga (netto)
7,0 kg
Minimalny poziom samozasysania (A) 2)
100 mm // 125 mm
Minimalny poziom zasysania (B) 2)
1 mm // 35 mm
Poziom uruchamiania (C) 2)
140 – 240 mm // 175 - 275 mm
Poziom zatrzymywania (D) 2)
240 – 140 mm // 275 - 175 mm
Wymiary (dł. x głęb. x wys.)
19,8 x 16,9 x 39,1 cm
Numer artykułu
30274
1)
2)
Podana wydajność maksymalna została ustalona z zachowaniem otwartego, w pełni swobodnego wylotu.
Dane w nawiasach dotyczą ilustracji zamieszczonych na końcu instrukcji użytkowania.
Do momentu całkowitego zakończenia instalacji nie wolno podłączać
urządzenia do prądu.
Pompę oraz cały system przyłączeniowy należy chronić przed działaniem
mrozu.
64
4. Zakres dostawy
Zakres dostawy niniejszego produktu obejmuje:
pompa z kablem przyłączenia, dwie złączki, Redukcja, instrukcja użytkowania.
Sprawdzić zakres dostawy pod kątem kompletności. W zależności od celu stosowania mogą
być potrzebne inne akcesoria (patrz rozdział „Instalacja“ oraz „Zamówienie części
zamiennych“).
Jeśli to możliwe przechować opakowanie do upływu okresu gwarancyjnego. Materiał
opakowaniowy utylizować w sposób ekologiczny.
5. Instalacja
5.1. Ogólne wskazówki dotyczące instalacji
Wszystkie przewody przyłączeniowe muszą być bezwzględnie szczelne. Nieszczelne
przewody wpływają negatywnie na wydajność pompy i mogą powodować poważne
uszkodzenia. W razie konieczności należy posłużyć się odpowiednim materiałem
uszczelniającym gwarantującym wykonanie szczelnych połączeń.
Dokręcając śruby połączeń unikaj nadmiernej siły, która może doprowadzić do uszkodzeń.
Układając przewody rurowe zadbaj o to, by na pompę nie oddziaływał ciężar, drgania lub
napięcia. Przewody rurowe nie powinny być zagięte i wykazywać zmiennych kierunków
nachylenia.
Zastosuj się do rysunków przedstawionych w załączniku do niniejszej instrukcji. Liczby i inne
dane ujęte w tekście w nawiasach odnoszą się do załączonych rysunków.
4
Rys. 1
Rys. 2
65
5.2. Instalacja przewodu ciśnieniowego
Przewód ciśnieniowy transportuje przewidzianą ciecz na odcinku: pompa - miejsce poboru.
W celu uniknięcia strat ciśnienia zaleca się użycie przewodu ciśnieniowego o średnicy co
najmniej równej średnicy przyłącza (1) pompy.
Jako przewodu ciśnieniowego należy użyć do tego zastosowania odpowiedniego,
elastycznego węża – przykładowo specjalnego węża odwadniającego. Aby ułatwić instalację,
zakres dostawy obejmuje wielowymiarowe, dwuczęściowe kolanko przyłączeniowe (10)
posiadające następujące możliwości podłączenia: Przyłącze z gwintem zewnętrznym 47,8
mm (1 ½"), 41,91 mm (1 ¼") i 33,25 mm (1 “), przyłącze węża 40 mm i 32 mm.
Podczas dopasowywania do przewodu ciśnieniowego, niepotrzebną węższą część przyłącza
wielowymiarowego należy odciąć w odpowiednich, zaznaczonych punktach (a, b). Do
usunięcia zbędnych części zaleca się użycia piły używanej w gospodarstwie domowym.
Podczas podłączania do gwintu zewnętrznego 47,8 mm (1 ½") stosuje się kolanko bez
kształtki redukcyjnej.
Ewentualnie wymagane dopasowanie wykonać przed umieszczeniem złączki
wielowymiarowej na przyłączu ciśnieniowym pompy.
5.3. Instalacja stała pompy
W przypadku instalacji stałej sztywne rury doskonale sprawdzają się jako przewód tłoczny.
Wykonując instalację tego typu należy przewód tłoczny wyposażyć tuż za wyjściem pompy w
zawór przeciwzwrotny zatrzymujący po wyłączeniu pompy powracającą ciecz. W celu
łatwiejszego przeprowadzania prac konserwacyjnych zaleca się również instalację zaworu
odcinającego za pompą i zaworem przeciwzwrotym. W przypadku demontażu pompy
rozwiązanie to umożliwia dzięki zamknięciu zaworu odcinającego zatrzymanie cieczy w
przewodzie tłocznym.
Wymiary pompy można pobrać z rys. 2.
5
Upewnij się, czy pompa wyłączy się, gdy obniży się poziom pompowanej
wody, a wyłącznik pływakowy osiągnie poziom zatrzymania pompy.
Podczas instalacji należy zapewnić wyłącznikowi pływakowemu swobodę
ruchu.
W ręcznym trybie pracy pompy (z unieruchomionym przełącznikiem
pływakowym) pompę należy stale nadzorować, aby nie dopuścić, by działała
na sucho.
W trakcie całej instalacji (ustawienia), urządzenia nie wolno podłączać do
sieci elektrycznej.
66
5.4. Ustawienie wyłącznika pływakowego
Pompa wyposażona jest w wyłącznik pływakowy (2), który w zależności od poziomu
pompowanej wody automatycznie włącza lub wyłącza urządzenie. Pompa wyłączy się, gdy
poziom wody osiągnie lub przekroczy poziom zatrzymania. Natomiast, gdy poziom wody
osiągnie lub przekroczy poziom uruchomienia, pompa wznowi pracę. Poziom zatrzymania i
uruchomienia pompy można ustawić regulując długość kabla (3) wyłącznika pływakowego. Długość kabla ustawiamy na jego wyjściu (4) znajdującym się w uchwycie (5) pompy.Jeśli
pompa podczas zasysania przekroczy poziom zatrzymywania, przełącznik pływakowy należy
uruchomić ręcznie, np. mocując go w pozycji pionowej. W tym celu należy wyjąć kabel
przełącznika pływakowego z bocznego przepustu kablowego (4).Następnie należy
zamocować przełącznik pływakowy w specjalnym uchwycie umieszczonym z przodu pompy
(13), wsuwając go pionowo od góry w uchwyt, tak aby kabel był skierowany w dół.
Tylko w takim stanie pracy możliwe jest osiągnięcie min. poziomu zasysania podanego w
danych technicznych. W takim przypadku pompę należy jednak stale nadzorować, aby nie dopuścić, by działała na sucho.
5.5. Ustawianie pompy
Podczas ustawiania pompy należy uważać, by nie przekroczyćmaksymalnej głębokości
zanurzenia podanej w tabeli „Dane techniczne”. Nie wolno również przekroczyć minimalnego
poziomu samozasysania. W trakcie późniejszej eksploatacji poziom wody będzie mógł być
redukowany do minimalnego poziomu zasysania.
Ustaw pompę na twardym podłożu. Nie umieszczaj jej bezpośrednio na niestabilnych
kamieniach lub piasku. Ustawiając urządzenie zadbaj, by nie przewróciło się i nie zapadło w
dno otworami zasysającymi (6). Należy unikać zasysania piasku, mułu oraz podobnych
frakcji.
Do ustawiania, podnoszenia i przenoszenia pompy służy wyłącznie jej uchwyt. W przypadku
konieczności opuszczenia pompy na dno i jej wyciągnięcia należy posłużyć się odpowiednią
linką zaczepianą o uchwyt urządzenia. Do ustawiania, podnoszenia lub przenoszenia pompy
nie wolno w żadnym razie używać węża tłocznego, kabla zasilającego, ani kabla wyłącznika
pływakowego.
5.6. Ustawianie trybu wody czystej lub brudnej poprzez przestawienie podstawy
pompy
Pompa posiada regulowaną podstawę dla stosowania w trybie wody czystej lub brudnej.
Podstawa pompy jest ustawiona fabrycznie do zastosowania w trybie wody czystej i w tym
stanie nadaje się do stosowania dla maks. ziarnistości wynoszącej 1 mm. W przypadku
takiego ustawienia minimalny poziom odsysania w trybie ręcznym wynosi 1 mm (na sucho).
W przypadku wody brudnej, gdy podstawa pompy jest wysunięta, pompa może być
stosowana dla cząsteczek o wielkości dochodzącej do maks. 30 mm. Minimalny poziom
odsysania wynosi wtedy 40 mm.
Ustawianie różnych trybów pracy przeprowadza się w następujący sposób:
1. Po odłączeniu zasilania elektrycznego pompę należy wyjąć z wody.
6
2. Pompę odwrócić do góry nogami tak, aby podstawa pompy była widoczna.
Wartości podane w tabeli „Dane techniczne” muszą być zgodne z dostępnym
napięciem sieciowym. Osoba odpowiedzialna za instalację musi zapewnić,
by przyłącze elektyczne dysponowało uziemieniem spełniającym normy.
Przyłącze elektryczne musi być wyposażone w wysokoczuły wyłącznik
ochronny prądowy:
∆ = 30 mA (niem. norma DIN VDE 0100-739).
Rys. 3
Rys. 4
67
3. Po obu stronach pociągnąć wewnętrzną podstawę pompy wykonaną z tworzywa
sztucznego i wysunąć aż do oporu z osłony wykonanej ze stali szlachetnej.
4. Lekko pociągając podstawę pompy obrócić o ok. 20° w lewo (przeciwnie do ruchu
wskazówek zegara) do momentu, aż część obrotowa zablokuje się na kołkach (rys. 3).
Podstawę pompy wcisnąć lekko w dół i wykonując lekki obrót w prawo (3 mm)
skontrolować, czy stopa pompy prawidłowo się zablokowała.
5. Teraz pompę można użyć w trybie wody brudnej.
6. W celu zastosowania pompy w trybie wody czystej (odsysanie płaskie) - zgodnie z
powyższym opisem - w pompie obróconej do góry nogami należy lekko unieść
ruchomą część podstawy pompy w celu odblokowania i obrócić w prawo o 20°
(zgodnie z ruchem wskazówek zegara). Teraz podstawę pompy z tworzywa
sztucznego można całkowicie wsunąć w osłonę wykonaną ze stali szlachetnej. W
takim ustawieniu pompa jest gotowa do ponownego odsysania płaskiego.
6. Podłączenie pompy do sieci elektrycznej
Urządzenie posiada kabel przyłączeniowy z wtyczką sieciową. W celu uniknięcia zagrożeń,
zlecaj wymianę kabla przyłączeniowego i wtyczki wyłącznie wykwalifikowanym elektrykom.
Nigdy nie przenoś pompy trzymając jej za kabel. Nie ciągnij również nigdy za kabel w celu
wyciągnięcia wtyczki sieciowej z gniazdka. Chroń wtyczkę i kabel przyłączeniowy przed
działaniem wysokich temperatur, ostrymi brzegami i olejem.
7
Kable przedłużające nie mogą mieć mniejszego przekroju niż przewody w
izolacji gumowej o oznaczeniu H07RN-F (3 x 1,0 mm²) zgodnie z VDE.
Wtyczka sieciowa i sprzęgi muszą być odporne na spryskanie wodą.
Podczas pracy pompy nie wolno przebywać osobom w wodzie.
Z pompy można korzystać wyłącznie w przedziale dopuszczalnych obciążeń
podanym na tabliczce znamionowej.
Należy unikać pracy pompy na sucho, tj. bez pompowania wody, ponieważ
jej brak powoduje przegrzanie urządzenia, co może doprowadzić to do
poważnych uszkodzeń pompy.
Sprawdź, czy elektryczne połączenia wtykowe nie są narażone na ryzyko
zalania.
Bezwzględnie zabrania się chwytania rękoma za otwór pompy, gdy jest
podłączona do sieci elektrycznej.
Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych odłącz pompę od zasilania
elektrycznego. W przypadku nieodciętego dopływu prądu zachodzi m. in. niebezpieczeństwo niezamierzonego uruchomienia pompy.
Nie odpowiadamy za uszkodzenia spowodowane niefachowymi próbami
Skontroluj pompę przed każdym użyciem. Dotyczy to zwłaszcza kabla przyłączeniowego i
wtyczki. Sprawdź, czy wszystkie śruby są mocno dokręcone i czy wszystkie przyłącza
znajdują się w nienagannym stanie. Nie wolno używać uszkodzonej pompy. Należy ją wtedy
oddać do specjalistycznego punktu serwisowego.
Przed każdym uruchomieniem pompy należy dokładnie sprawdzić, czy ustawiona jest
stabilnie i bezpiecznie.
W celu uruchomienia urządzenia włóż wtyczkę przewodu zasilającego do gniazda prądu
przemiennego o wartości 230V. Gdy poziom wody osiągnie lub przekroczy poziom
uruchomienia urządzenia, pompa natychmiast ruszy. W celu zakończenia pracy wyciągnij
wtyczkę przewodu zasilającego z gniazda elektrycznego.
Pompy elektryczne serii T.I.P. MAXIMA posiadają zintegrowany termiczny bezpiecznik
silnika. W przypadku przeciążenia silnik wyłączy się samoczynnie i włączy się ponownie, gdy
odzyska odpowiednią temperaturę. Ewentualne przyczyny zakłóceń pracy i wskazówki
dotyczące ich usunięcia opisano w ustępie „Konserwacja i pomoc w przypadku zakłóceń
pracy”.
8. Konserwacja i pomoc w przypadku zakłóceń pracy
Zachowanie wymaganych warunków pracy urządzenia i używanie go zgodnie z
przeznaczeniem zmniejsza ryzyko ewentualnych zakłóceń pracy oraz przyczynia się do
wydłużenia żywotności pompy. Zanieczyszczenia o właściwościach ściernych w
pompowanej cieczy (np. piasek) przyspieszają naturalne zużycie części obniżając
sprawność pompy. Urządzenie użytkowane we właściwy sposób nie wymaga konserwacji. W
razie konieczności zaleca się oczyszczenie części hydraulicznych ze złogów i
zanieczyszczeń. Czyszczenie można przeprowadzić za pomocą odwrotnego przepłukania
pompy strumieniem wody wprowadzonego wężem przez przyłącze tłoczne pompy.
8
W celu usunięcia przylegających zabrudzeń należy zdjąć podstawę pompy (8) odkręcając
minimalnego poziomu zasysania; w
razie konieczności należy właściwie
ustawić wyłącznik pływakowy,
ewentualnie umożliwić swobodę jego
ruchów; w przypadku uszkodzenia
wyłącznika pływakowego skontaktuj
się z autoryzowanym punktem
serwisowym.
5. Odblokuj zawór przeciwzwrotny lub
wymień go, jeżeli jest uszkodzony.
3. Pompa przez chwilę
pracuje i zatrzymuje się
wyłączona bezpiecznikiem
termicznym silnika.
1. Elektryczne przyłącze nie odpowiada
danym podanym na tabliczce
znamionowej.
2. Pompa lub otwory zasysające ciecz
zatkane ciałami stałymi.
3. Ciecz jest za gęsta.
4. Temperatura cieczy jest zbyt wysoka.
5. Suchy bieg pompy.
1. Skontrolować urządzeniem zgodnym
z GS napięcie na przewodach kabla
przyłączeniowego (przestrzegać
zasad bezpieczeństwa!).
2. Odetkaj pompę lub/i otwory
zasysające.
3. Pompa nie nadaje się do tłoczenia
cieczy. W razie konieczności należy rozrzedzić ciecz.
4. Należy uważać, by temperatura
pompowanej cieczy nie przekroczyła
maksymalnej dopuszczalnej wartości.
5. Usunąć przyczyny suchego biegu.
69
wcześniej śruby znajdujące się na spodzie pompy. Demontaż i wymianę innych części
należy powierzać zakładowi produkcyjnemu lub autoryzowanym punktom serwisowym –
pozwoli to na wyeliminowanie związanych z tym potencjalnych zagrożeń. W przypadku
wystąpienia mrozów zamarzająca woda znajdująca się w pompie może spowodować
poważne uszkodzenia, dlatego w przypadku temperatur minusowych należy wyjąć pompę z
pompowanej cieczy i całkowicie opróżnić. Pompę należy przechowywać w miejscu suchym i
nienarażonym na działanie mrozu. W przypadku wystąpienia zakłóceń pracy sprawdź
najpierw, czy nie wynika to z nieprawidłowej obsługi urządzenia lub innej przyczyny
niezwiązanej z defektem urządzenia - np. przerwa w dostawie prądu.
W poniższym zestawieniu przedstawiono kilka możliwych zakłóceń w pracy urządzenia, ich
prawdopodobne przyczyny i wskazówki ich usunięcia. Podane działania zaradcze można
przeprowadzać jedynie po odłączeniu urządzenia od źródła prądu. Jeżeli nie uda ci się
samemu usunąć zakłócenia, zwróć się o pomoc do punktu serwisowego lub skontaktuj się ze
sprzedawcą. Naprawy urządzenia należy powierzać wyłącznie wykwalifikowanemu
personelowi. Pamiętaj, że szkody powstałe w wyniku niefachowych prób naprawy urządzenia
powodują wygaśnięcie całej gwarancji. Firma nie ponosi w takich przypadkach
odpowiedzialności za powstałe szkody.
9
Zakłócenie w pracy
Prawdopodobna przyczyna
Usunięcie
4. Przerwy w działaniu lub
nieregularna praca pompy.
1. Ciała stałe hamują ruch wirnika.
2. Patrz punkt. 3.3.
3. Patrz punkt. 3.4.
4. Napięcie znamionowe poza granicą
tolerancji.
5. Uszkodzony silnik lub wirnik.
1. Usuń ciała stałe.
2. Patrz punkt. 3.3.
3. Patrz punkt. 3.4.
4. Sprawdzić zgodność napięcia
sieciowego z napięciem podanym na
tabliczce znamionowej pompy.
5. Skontaktuj się z punktem
serwisowym.
5. Pompa przepompowuje
zbyt małą ilość wody.
1. Patrz punkt. 2.1.
2. Patrz punkt. 2.2.
3. Zużyty wirnik.
1. Patrz punkt. 2.1.
2. Patrz punkt. 2.2.
3. Skontaktuj się z punktem
serwisowym.
6. Pompa nie włącza się lub
nie wyłącza się.
1. Ograniczona swoboda ruchów
wyłącznika pływakowego.
2. Źle ustawiono wyłącznik pływakowy.
3. Uszkodzenie wyłącznika
pływakowego.
1. Zapewnij swobodę ruchu wyłącznika
pływakowego.
2. Ustaw prawidłowo wyłącznik
pływakowy.
3. Skontaktuj się z punktem
serwisowym.
70
9. Gwarancja
Niniejsze urządzenie wyprodukowano i sprawdzono wg najnowocześniejszych metod.
Sprzedawca udziela gwarancję obejmującą jakość materiału i nienaganność wykonania zgodnie z przepisami prawnymi obowiązującymi w kraju zakupu urządzenia. Gwarancja
rozpoczyna się w dniu zakupu. Opiera się na następujących warunkach:
W okresie obowiązywania gwarancji usunięciu podlegają wszystkie błędy wynikające z wad
materiału lub błędów produkcyjnych. Reklamację należy zgłosić natychmiast po stwierdzeniu
usterki.
Roszczenie gwarancyjne wygasa w przypadku ingerencji przez sprzedawcę lub osoby
trzecie. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń spowodowanych niewłaściwym obchodzeniem
się z urządzeniem, nieprawidłową obsługą, błędnym ustawieniem i przechowywaniem,
niefachową instalacją, siłą wyższą lub pozostałymi zewnętrznymi czynnikami.
Gwarancja nie obejmuje części podlegających naturalnemu zużyciu (np. wirnik,
uszczelnienia pierścieniem ślizgowym). Wszystkie części wykonano z największą starannością z materiałów wysokiej jakości mając
na celu długą żywotność urządzenia. Naturalne zużycie części zależy od sposobu i
częstotliwości użytkowania pompy oraz od przeprowadzanych prac konserwacyjnych.
Przestrzeganie wskazówek dotyczących instalacji i konserwacji urządzenia podanych w
niniejszej instrukcji zasadniczo przyczynia się do wydłużenia żywotności części
podlegających naturalnemu zużyciu.
W przypadku zgłoszenia reklamacji zastrzegamy sobie prawo do naprawy uszkodzonych
części, bądź wymiany części lub całego urządzenia. Wymienione części przechodzą na
naszą własność.
Wyklucza się roszczenia o wypłacenie odszkodowania, o ile szkoda nie została wyrządzona
celowo lub przez rażące niedbalstwo producenta.
Gwarancja nie uprawnia do roszczeń innego typu. Podstawę uznania gwarancji stanowi
przedłożenie przez kupującego potwierdzenia zakupu. Potwierdzenie gwarancji ważne jest
jedynie w kraju, w którym dokonano zakupu urządzenia.
Szczególne wskazówki:
1. Jeżeli urządzenie nie będzie prawidłowo działać, sprawdź najpierw, czy powodem tego
stanu nie jest błąd w obsłudze urządzenia lub inna przyczyna niezwiązana z uszkodzeniem urządzenia.
10
Dystrybutor:
T.I.P. Polska Sp. z o.o.
ul. Warszawska 164, 05-082 Latchorzew
Polska
Tel.: (+48) 22 211 80 11
e-mail: info@tippolska.p
Serwis:
PPHU TECH-MIG
ul. Kaczorowa 26A, 03-046 Warszawa
Polska
Tel.: (+48) 601 380 587, 22 427 58 30
e-mail: serwis@techmig.pl
Dotyczy tylko krajów UE
Zakaz utylizacji zużytego sprzętu razem z odpadami domowymi! Zgodnie z Dyrektywą Europejską 2012/19/WE w sprawie zużytego sprzętu
elektrycznego i elektronicznego, oraz dostosowaniem jej do prawa krajowego,
zużyte urządzenia elektryczne nie mogą być usuwane w formie
nieposortowanych odpadów z gospodarstw domowych. Zużyty sprzęt
elektryczny należy oddać do odpowiednich bezpłatnych punktów zbiorczych.
Informacje w tym zakresie można uzyskać kontaktując się z lokalnym punktem
utylizacji odpadów lub przedstawicielami władz lokalnych
71
2. Wysyłając lub zanosząc uszkodzone urządzenie do naprawy, dołącz do niego koniecznie
następujące dokumenty:
− Dowód zakupu
− Opis zaistniałego uszkodzenia (możliwie dokładny opis umożliwi sprawne rozpatrzenie
reklamacji).
3. Przed dostarczeniem uszkodzonego urządzenia do naprawy, usuń wszystkie elementy
dodane do oryginalnego urządzenia. Nie ponosimy odpowiedzialności za brak takich
elementów po dokonaniu naprawy urządzenia.
10. Zamawianie części zamiennych
Najszybszą, najprostszą i najbardziej korzystną metodą zamawiania części zamiennych jest
złożenie zamówienia elektronicznie. Polecamy Państwu również bezpośredni kontakt z
naszym biurem obsługi sprzedaży: tel. (+48) 22 211 80 11, e-mail: info@tippolska.pl
11. Serwis
W przypadku zgłoszeń reklamacyjnych lub /i napraw pogwarancyjnych prosimy zwracać
bezpośrednio do:
W razie potrzeby aktualną instrukcję obsługi w formie pliku pdf można zamówić wysyłając
zapytanie na adres e-mail: info@tippolska.pl.
1
Ne pridržavanje ovih uputa, povezano je sa opasnošću po osobe i stvari.
Ne pridržavanje ovoj uputi može dovesti do strujnog udara, što može
povrijediti osobu, odnosno prouzrokovati štetu.
72
Poštovani kupci!
Srdačne čestitke što ste kupili novi pumpni agregat od T.I.P.!
Kao svi naši proizvodi tako je i ovaj razvijen na osnovi najnovijih tehničkih saznanja.
Proizvodnja i montaža agregata se vrši na osnovi najnovije tehnike pumpi uz uporabu
pouzdanih električnih, elektroničkih i mehaničkih dijelova, tako da je osigurana visoka
kvaliteta i dug vijek trajanja vašega novog pumpnog agregata.
Da bi mogli iskoristiti sve tehničke prednosti Vašega agregata, molimo Vas da pažljivo
pročitate upute. Slikovito prikazana objašnjenja nalaze se kao dodatak na kraju uputa za
uporabu.
Želimo Vam puno zadovoljstva pri korištenju Vašega novog agregata.
Sadržaj
1. Opće sigurnosne mjere .................................................................................................. 1
2. Područja uporabe .......................................................................................................... 2
3. Tehnički podaci .............................................................................................................. 2
10. Naručivanje rezevnih dijelova ........................................................................................ 9
11. Servis ............................................................................................................................ 9
1. Opće sigurnosne mjere
Pažljivo pročitajte ove upute i upoznajte se sa svim elementima i pravilnom uporabom ovog
proizvoda. Ne odgovaramo za štete koje bi mogle nastati uporabom ovog proizvoda suprotno
uputama, propisima, kao i ovim uputstvom za korištenje. Tako nastale štete nisu pokrivene
jamstvom. Sačuvajte ove upute, a kod dalje prodaje, priložite ih uz proizvod.
Osobe koje nisu upoznate sa sadržajem priručnika za uporabu ne smiju
upotrebljavati ovaj uređaj.
Pumpu ne smiju rabiti djeca. Pumpu smiju rabiti osobe sa smanjenim
tjelesnim, osjetilnim ili mentalnim sposobnostima ili pomanjkanjem iskustva i/ili
znanja ako su pod nadzorom ili ako su podučene o sigurnoj uporabi uređaja i
razumiju opasnosti koje proizlaze iz uporabe uređaja. Djeca se ne smiju igrati
uređajem. Uređaj i njegov priključni kabel valja držati dalje od djece.
Pumpa se ne smije upotrebljavati ako se u vodi zadržavaju osobe ili životinje.
Pumpa se mora napajati preko zaštitnog uređaja struje kvara (RCD/ZSsklopka) nazivnom strujom kvara ne većom od 30 mA.
Ako se ošteti mrežni priključak ovog uređaja, moraju ga zamijeniti proizvođač
ili njegova servisna služba ili slično kvalificirana osoba kako bi se izbjegle
opasnosti.
Na navode i upute sa slijedećim simbolima, obratite posebnu pozornost:
2
Uređaj nije namijenjen upotrebi u bazenima ili crpljenju pitke vode.
Pumpe nisu prikladne za dobavu slane vode, fekalija, upaljivih, iritirajućih,
eksplozivnih i drugih opasnih tekućina. Temperatura tekućine nesmije
prelaziti vrijednost, u tehničkim podacima navedene, maksimalne
temperature.
Kod rada pumpe koristi se sredstvo za podmazivanje, koje kod nepravilnog
rada ili oštećenja pumpe, može onečistiti tekućinu koja se dobavlja.
Korišteno mazivo je biološki razgradivo i neopasno za zdravlje.
Model
Maxima 350 IPX DUO
Napon/frekvencija
230 V~ / 50 Hz
Nazivna snaga
800 Watt
Zaštita
IPX8
Tlačni priključak
47,80 mm (1½“), vanjski navoj
Maksimalna dobavna količina (Q
max
) 1)
20.000 l/h
Maksimalni pritisak
0,8 bar
Maksimalna visina dobave (H
max
) 1)
8 m
Maks. dubina postavljanja
7 m
Maksimalma veličina krutih čestica
30 mm
Maksimalna temperatura tekućine (T
max
)
35° C
Maksimalni broj uključivanja/sat
30, ravnomjerno raspoređen
Dužina priključnog kabla
10 m
Tip kabela (izvedba)
H07RN8-F
Težina (netto)
7,0 kg
Min. razina samousisa (A) 2)
100 mm // 125 mm
Min. razina odsisa (B) 2)
1 mm // 35 mm
Početna razina (C) 2)
140 – 240 mm // 175 - 275 mm
73
Provjerite da li je uređaj možda oštećen tijekom transporta. U slučaju oštećenja, najduže u
roku od 8 dana od kupnje, obavezno obavjestite prodavaoca.
2. Područja uporabe
Potopne pumpe za čistu i onečišćenu vodu marke T.I.P. visokoučinkovite su električne
pumpe za pumpanje čiste ili onečišćene vode koja sadržava krute čestice do maksimalne
veličine navedene u tehničkim podatcima.
Prikladna je za višestruku primjenu kod odvodnjavanja i prepumpavanja tekućina.
Najčešća primjena potopne pumpe za prljavu vodu je kod pražnjenja bazena, lokvi, bara,
pražnjenja jamas prljavom vodom i septičkih jama, ispumpavanja u nuždi nakon poplava i
visokih voda.
Ova potopna pumpa za prljavu vodu, proizvod T.I.P., prikladna je za stalnu i privremenu
ugradnju.
Ovaj proizvod namijenjen je za privatnu upotrebu u kućanstvu, a ne za komercijalne ili
industrijske svrhe ili za trajni cirkulacijski rad.
Pumpa nije prikladna za ukrasne kućne bunare, akvarije i slično.
Kod rada u ukrasnim vrtnim jezerima, potrebno je poduzeti mjere protiv usisavanja živih bića,
stanovnika bara i jezera.
3. Tehnički podaci
3
Model
Maxima 350 IPX DUO
Razina iskapčanja (D)
2)
240 – 140 mm // 275 - 175 mm
Dimenzije (dužina x dubina x visina)
19,8 x 16,9 x 39,1 cm
Broj artikla
30274
1)
2)
Navedene maksimalne vrijednosti dobivene su kod slobodnog, nereduciranog izlaza.
Podaci u zagradama odnose se na slike na kraju ovih uputa za uporabu.
Za vrijeme ugradnje, aparat ne smije biti uključen u struju.
Pumpa i na nju priključen sistem moraju se zaštititi od smrzavanja.
Sl. 1
74
4. Opseg isporuke
U opseg isporuke proizvoda spadaju sljedeće stavke:
Jedna crpka s priključnim kablom dvije priključnice, priključni dio za sužavanje jedna uputa
za korištenje.
Provjerite jesu li sve stavke isporučene. U ovisnosti o planiranoj uporabi može biti potrebe i
za dalje pribore (vidi poglavlja „Instalacija“ i „Narudžba rezervnih dijelova“). Zadržite ambalažu u mogućnosti do kraja garantnog roka. Povedite računa o neutralizaciji
materijala ambalaže u skladu s propisima o zaštiti okolice.
5. Ugradnja
5.1. Opće upute za ugradnju
Svi priključci moraju u potpunosti brtviti, jer propuštanja utjeću na snagu pumpe, a mogu
dovesti i do znatnih oštećenja. Koristite odgovarajući brtveni materijal, kako zrak ne bi ulazio
u sistem.
Kod zatezanja navojnih spojeva ne koristite se prevelikom silom da ne dođe do oštećenja.
Kod produžavanja priključnih cijevi pazite da težina, vibracije i sile učvršćenja ne djeluju na
pumpu. Priključne cijevi ne smiju biti stisnute, presavijene ili imati suprotni nagib.
Molimo da obratite posebnu pozornost na slike koje se nalaze na kraju, u prilogu ovih
uputstava. Brojevi i drugi podaci, koji su u slijedećim prilozima navedeni u zagradama,
odnose se na te slike.
5.2. Ugradnja tlačnog voda
Tlačni vod, dovodi tekućinu koja se dobavlja do mjesta potrošnje. Da se spriječi gubitak,
preporuća se uporaba cijevi istog promjera kao što je priključak tlačnog dijela na pumpi (1).
Za ovu namjenu, kao tlačni dio sistema, pogodna je savitljiva cijev za odvodnjavanje.
Radi lakše montaže u opsegu isporuke sadržano je dvodijelno višedimenzionalno priključno
koljeno (10) sa sljedećim mogućnostima priključivanja: priključak s vanjskim navojem od 47,8
mm (1 ½"), 41,91 mm (1 ¼") i 33,25 mm (1 “) , crijevni priključak od 40 mm i 32 mm.
4
Prilikom prilagođavanja tlačnom vodu nepotrebne uže dijelove višedimenzionalnog
Uvjerite se da se pumpa iskopčava kada razina vode padne i dosegne razinu
uključivanja plivajućeg prekidača.
Obavezno provjerite da se plivajući prekidač pokreće slobodno i neometano.
U ručnom načinu rada pumpe (s blokiranom sklopkom s plovkom) pumpu je
potrebno stalno nadzirati kako ne bi radila na suho.
Sl. 2
75
priključnog elementa valja odvojiti na odgovarajućim predviđenim sjecištima (a, b). Za
uklanjanje nepotrebnih dijelova preporučuje se uporaba ručne pile. Prilikom priključivanja
vanjskom navoju od 47,8 mm (1 ½") rabi se samo koljeno bez redukcijskog elementa.
Obavite tu potrebnu prilagodbu po potrebi prije nego što višedimenzionalni priključni element postavite na tlačni priključak pumpe.
5.3. Trajna ugradnja
U slučaju trajne ugradnje, za tlačni vod preporučamo korištenje krutih cijevi. U tom slučaju,
preporučamo ugradnju nepovratnog ventila odmah nakon tlačnog izlaza pumpe, kako bi
spriječili povrat vode nakon prestanka rada pumpe. Radi lakšeg održavanja, preporučamo i
ugradnju jednog ventila iza pumpe i nepovratnog ventila. Prednost ugradnje ovog ventila je u
tome što se njegovim zatvaranjem neće isprazniti tlačni dio sistema, ukoliko moramo ukloniti
pumpu.
Dimenzije pumpe možete vidjeti na sl. 2.
5.4. Podešavanje plivajućeg prekidača
Pumpa je opremljena plivajućim prekidačem (2) koji, prema visini vode, uključuje i isključuje
aparat. Dosegne li razina vode razinu iskapčanja, rad pumpe se prekida. Dođe li razina vode
do razine pokretanja, pumpa se uključuje. Razinu vode kod koje se pumpa pokreće ili
isključuje, moguće je mjenjati tako da se slobodno pokretni kabel (3) plivajućeg prekidača, po
potrebi skraćuje ili produžuje. Dužina kabela može se podešavati na vodilici (4), koja se
nalazi na ručki za nošenje pumpe (5).
5
Tijekom cjelokupne montaže (namještanja) uređaj ne smije biti priključen na
električnu mrežu.
Sl. 3
76
Povećavanjem dužine kabela, smanjuje se razina iskapčanja, a povisuje razina pokretanja. I
obrnuto - skračivanjem se smanjuje razina pokretanja, a povisuje razina iskapčanja.
Ako pumpa nastavi usisavati izvan razine isključenja, sklopku s plovkom potrebno je ručno
aktivirati, npr. fiksiranjem u uspravni položaj. U tu svrhu morate izvaditi kabel sklopke s
plovkom iz bočne kabelske vodilice (4). Nakon toga blokirajte sklopku s plovkom u za to
predviđenom držaču na prednjoj strani pumpe (13) tako da sklopku umetnete odozgo
okomito u držač kako bi kabel bio okrenut prema dolje.
Samo u tom radnom stanju moguće je postići minimalnu razinu usisavanja navedenu u
tehničkim podatcima. Pumpu je pritom, međutim, potrebno stalno nadzirati kako ne bi radila
na suho.
5.5. Postavljanje pumpe
Kod postavljanja pumpe, potrebno je paziti da se ne prekorači, u tehničkim podacima
navedena, maksimalna dubina potapljanja. Istovremeno, razina samousisanja nesmije biti
manja od navedene. Kasnije, za vrijeme rada, može se razina vode smanjiti do min. usisa.
Postavite pumpu na čvrstu podlogu. Ne postavljajte pumpu na nepovezano kamenje ili
pijesak.Obavezno pazite da se pumpa nemože preokrenuti, pasti ili se zabiti usisnim otvorom
(6) u podlogu. Mora se spriječiti usis pijeska, mulja i sličnih tvari.
Za postavljenje, dizanje i nošenje pumpe, koristite isključivo ručku za nošenje. Za spuštanje i
dizanje koristite odgovarajuću sajlu, koju učvrstite na ručku za nošenje. Za nošenje i dizanje pumpe, ni u kojem slučaju ne koristite tlačno crijevo ili priključni kabel.
5.6. Namještanje rada s čistom ili onečišćenom vodom pomicanjem noge pumpe
Pumpa ima prilagodljivu nogu pumpe za uporabe s čistom ili onečišćenom vodom. Noga
pumpe tvornički je namještena na uporabu kao pumpa za čistu vodu i u tom radnom stanju
prikladna je za maksimalnu veličinu zrna od 1 mm. U tom namještanju minimalna razina
usisavanja tijekom ručnog načina rada iznosi 1 mm (usisavanje do suhog).
Kod namještanja s onečišćenom vodom s izvučenom nogom pumpe pumpa je predviđena za
veličinu čestica od maks. 30 mm. Minimalna razina usisavanja zatim iznosi 40 mm.
Namještanje raznih načina rada obavlja se na sljedeći način:
1. Izvadite pumpu iz vode nakon odvajanja opskrbe elektroenergijom.
2. Okrenite pumpu naopačke, kako bi bila vidljiva noga pumpe.
3. Jednoliko povucite unutarnju plastičnu nogu pumpe na obje strane iznutra prema van iz plašta od nehrđajućeg čelika do graničnika.
4. Okrećite nogu pumpe uz slabo povlačenje cca 20° nalijevo (suprotno smjeru kazaljke
na satu) dok se okretni dio ne uglavi na zaticima (sl. 3). Pritisnite nogu pumpe malo
prema dolje i laganim okretanjem nadesno (3 mm) provjerite je li noga pumpe ispravno
uglavljena.
6
5. Sada je pumpu moguće rabiti za rad s onečišćenom vodom.
Vrijednosti navedene pod ˝Tehnički podaci˝ moraju odgovarati predviđenom
naponu. Osoba koja je odgovorna za instaliranje se treba postarati da
električni priključci imaju propisnu uzemljenje.
Elektro priključak mora biti vezan na jako osjetljivi osigurač (FI-prekidač),
jačine
∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Produžni kabel ne smije imati manji promjer od vodova s gumenom oplatom
tipa VDE
H07RN-F (3 x 1,0 mm²). Utikači i priključnice trebaju biti zaštićeni od
prskanja vode.
Za vrijeme rada pumpe, zabranjeno je zadržavanje osoba u vodi.
Pumpa smije raditi samo u području koje je navedeno na nazivnoj ploćici
proizvoda.
Rad na suho, kada pumpa radi, a ne dobavlja vodu, mora se spriječiti, jer
manjak vode dovodi do pregrijavanja pumpe, što može prouzročiti velike
štete na aparatu.
Uvjerite se da su električni vodovi izvan dosega vode.
Strogo je zabranjeno rukama ulaziti u otvor pumpe dok je priključena na el.
mrežu.
Sl. 4
77
6. Radi uporabe pumpe u čistoj vodi (potopno), morate - kao što je gore opisano - kod
naglavce okrenute pumpe pokretni dio noge pumpe radi deblokiranja lagano podići i
okrenite nadesno za 20° (u smjeru kazaljke na satu). Sada možete plastičnu nogu
pumpe ponovno potpuno umetnuti u plašt od nehrđajućeg čelika. U tom položaju je
pumpa ponovno spremna za potopno usisavanje.
6. Elektro priključak
Aparat posjeduje električni kabel sa utikačem. Zamjenu priključnog kabla mora izvršiti
stručna osoba, radi sprečavanja mogućih opasnosti. Ne koristite kabel za nošenje pumpe i
ne koristite se njime za izvlačenje utikača iz utičnice. Zaštitite utikač od visokih temperatura,
ulja i oštrih rubova.
7. Puštanje u pogon
7
Prije radova na održavanju, iskopčajte pumpu iz mreže. Ukoliko to ne učinite,
postoji opasnost od nenamjernog pokretanja pumpe.
Ne snosimo odgovornost za štete nastale uslijed nestručnih pokušaja
popravaka. Štete prouzročene nestručnim popravkom, gase naše obveze iz
jamstva.
SMETNJA
MUGUĆI UZROK
OTKLANJANJE
1. Pumpa ne dobavlja
tekućinu, motor ne radi.
1. Nema struje.
2. Proradila termička zaštita.
3. Kvar kondenzatora.
4. Kolo pumpe blokirano.
5. Kvar plivajućeg prekidača.
1. S jednim uređajem GS-certifikata
kontroliramo ima li napona (pripazimo
na upute o sigurnosti!). Provjerimo je
li utikač dobro postavljen u utičnicu
2. Iskopčajte pumpu iz mreže, pustite da
se sistem ohladi i otklonite uzrok.
3. Obratite se servisu.
4. Oslobodite kolo pumpe.
5. Obratite se servisu.
78
Prije svake uporabe, vizualno pregledajte pumpu. To posebno vrijedi za sve električne
priključke. Pazite na pritegnutost svih vijaka, kao i na stanje svih priključaka. Oštećena pumpa ne smije se koristiti. Stanje pumpe mora provjeriti stručna osoba.
Kod svakog puštanja u rad, uvjerite se da je pumpa čvrsto i sigurno postavljena.
Priključite pumpu na 230V izmjenične struje. Ukoliko je razina vode dosegla ili prekoračila
razinu pokretanja, pumpa će odmah proraditi.
Za prestanak rada pumpe izvucite utikač iz utičnice.
Elektro pumpe serije T.I.P. MAXIMA, opremljene su ugrađenom termičkom zaštitom motora.
Kod preopterećenja, motor se sam iskopčava, a nakon hlađenja ponovo sam ukopčava.
Moguće smetnje i njihovo uklanjanje, opisani su u članku “Održavanje i pomoć kod smetnji”.
8. Održavanje i pomoć kod smetnji
Pridržavanjem preporučenih radnih uvjeta i područja rada, smanjuje se opasnost od mogućih
smetnji u radu i produžuje vijek trajanja vaše pumpe. Abrazivni materijal u tekućini koja se
dobavlja, kao npr. pijesak, ubrzava habanje i smanjuje učinkovitost.
Kod primjerenog korištenja ove pumpe, nije potrebno posebno održavanje. U suprotnom,
preporuča se čišćenje hidrauličkih dijelova od naslaga prljavštine. To se može izvesti
ispiranjem čistom vodom u suprotnom smjeru, priključenjem gumene cijevi na tlačnu stranu
pumpe. Tvrdokorne naslage možete ukloniti kroz nogu pumpe (8), otpuštanjem vijaka koji se
nalaze na dnu pumpe. Radi sprečavanja mogućih šteta, svaku dalju demontažu ili zamjenu
dijela pumpe, mogu izvršiti samo od strane proizvođaća ovlašteni servisi. Kod niskih vanjskih temperatura, smrzavanje u pumpi zaostale vode može prouzročiti veliku
štetu.
Stoga, kod temperatura smrzavanja pumpu izvadite iz tekućine i potpuno je ispraznite.
Spremite je na suho i od smrzavanja sigurno mjesto.
U slučaju smetnji, prvo provjerite da nije možda učinjena greška pri opsluživanju aparata ili je
po srijedi neka banalna smetnja poput nestanka struje, a koja ne ukazuje na kvar aparata.
Na stranama koje slijede, navedene su neke od mogućih smetnji, mogući uzroci i savjeti za
njihovo otklanjanje. Sve nabrojane radnje mogu se izvoditi samo kada je pumpa iskopčana iz
električne mreže. Ukoliko smetnje nemožete ukloniti sami, molimo da se obratite servisnoj
službi, odnosno prodajnom mjestu. Sve dalje popravke smiju vršiti samo odgovorne i
osposobljene osobe. Sve štete koje nastanu uslijed nestručnih pokušaja popravaka, gase
jamstvo, a mi ne snosimo odgovornost za nastalu štetu.
8
SMETNJA
MUGUĆI UZROK
OTKLANJANJE
2. Motor radi, ali pumpa ne
dobavlja tekućinu.
1. Začepljen usisni otvor.
2. Začepljen tlačni vod.
3. Prodor zraka u tijelo pumpe.
4. Premala minimalna usisna razina
plivajućeg prekidača, moguće loše
podešenje, onemogućeno kretanje
plivajućeg prekidača ili kvar.
5. Nepovratni ventil (ako je postavljen),
zablokirao ili u kvaru.
1. Uklonite čvrste nakupine.
2. Uklonite čvrste nakupine.
3. Pokrenite pumpu više puta da
odzračite sav nakupljeni zrak.
4. Provjerite minimalnu usisnu razinu,
pravilno podesite plivajući prekidač,
omogučite slobodno kretanje
plivajućeg prekidača. Kod kvara
prekidača, obratite se u servis.
5. Odblokirajte nepovratni ventil ili ga
zamjenite.
3. Pumpa nakon
kratkotrajnog rada staje,
jer je proradila termička
zaštita.
1. El. priključak ne podudara se sa
podacima na nazivnoj pločici
proizvoda.
2. Nakupine čvrstih čestica začepile
pumpu ili usisni otvor.
3. Tekućina je pregusta.
4. Previsoka je temperature tekućine
5. Rad pumpe na suho.
1. S jednim uređajem GS-certifikata
kontroliramo napon u vodovima
priključnog kabla (pripazimo na upute
o sigurnosti!).
2. Uklonite čvrste nakupine.
3. Tekućina je pregusta-probajte je
razrijediti. Neodgovarajuća pumpa za
gustoću tekućine koju prenosite.
4. Pazite da temperatura tekućine ne
prijeđe maksimalno dozvoljene
vrijednosti.
5. Otklonite uzrok rada na suho.
4. Rad sa prekidima, nemiran
rad.
1. Nakupina čvrstih čestica spriječava
rad kola pumpe.
2. Pogledajte točku 3.3.
3. Pogledajte točku 3.4.
4. Napon izvan tolerancije.
5. Kvar motora ili kola pumpe.
1. Uklonite čvrste nakupine.
2. Pogledajte točku 3.3.
3. Pogledajte točku 3.4.
4. Pazite da napon bude unutar
vrijednosti označenih na nazivnoj
ploćici proizvoda.
5. Obratite se servisu.
5. Pumpa dobavlja premalu
količinu vode
1. Pogledajte točku 2.1.
2. Pogledajte točku 2.2.
3. Istrošen rotor (kolo pumpe).
1. Pogledajte točku 2.1.
2. Pogledajte točku 2.2.
3. Obratite se servisu.
6. Pumpa se ne uključuje i isključje
1. Onemogućeno kretanje plivajućeg
prekidača
2. Pogrešno podešen plivajući prekidač.
3. Kvar plivajućeg prekidača.
1. Omogučite slobodno kretanje
plivajućeg prekidača.
2. Pravilno podesite plivajući prekidač.
3. Obratite se servisu.
79
9. Jamstvo
Ovaj agregat je proizveden i ispitan najmodernijim metodama. Kupac je njime sebi priuštio
besprijekorni materijal i izvedbu bez greške te jamstvo prema propisima zemlje kupca.
Vrijeme jamstva počinje teći datumom prodaje, prema slijedećim uvjetima:
Tijekom jamstvenog perioda će svi nedostatci koji se mogu pripisati materijalu ili
izvedbi/proizvodnji biti otklonjeni bez ikakve naplate (besplatno). Reklamacije treba dostaviti
odmah nakon konstatiranja nedostatka.
Jamstvena obveza nestaje nakon zahvata kupca ili treće osobe na proizvodu. Štete nastale
uslijed nestručnog rukovanja ili posluživanja, uslijed pogrešnog postavljanja ili skladištenja,
uslijed nestručne instalacije ili priključivanja, ili uslijed više sile i sličnih vanjskih uvjeta, ne
spadaju u jamstvene obveze.
Dijelovi podložni habanju npr. rotor (kolo pumpe), kao i klizne brtve, isključeni su iz jamstva.
Svi dijelovi su proizvedeni iz visokovrijednih materijala s najvećom pažnjom i koncipirani su
za dug vijek trajanja. Kvar je ipak ovisan o načinu korištenja, intenzitetu korištenja i intervala
održavanja. Poštivanje uputa za instalaciju i održavanje u ovim uputama odlučujuće utječe
na dug vijek trajanja potrošnih dijelova.
Mi pridržavamo pravo kod reklamacija defektne dijelove popraviti ili zamijeniti ili agregat
zamijeniti.
Zamijenjeni dijelovi postaju naše vlasništvo.
9
Samo za zemlje EU
Električni uređaj nikada ne bacajte među otpad iz domaćinstva!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU koja se bavi otpadom električnih i
elektronskih uređaja i njenoj interpretaciji u međunarodno pravo istrošene
električne uređaje treba prikupiti i pobrinuti se da se recikliraju na način koji
odgovara propisima zaštite okolice. Za pitanja u vezi ovoga obratite se
mjesnom poduzeću koji vrši neutralizaciju otpada.
80
Obveza nadoknade šteta je isključena, ukoliko se ne radi o gruboj nemarnosti ili grešci
proizvođača.
Nema nikakvih daljih jamstvenih obveza. Jamstvena obveza je kupcu predočena predajom
računa. Ovo jamstvo je važeće u zemlji gdje je agregat kupljen.
Posebne napomene:
1. Ukoliko Vaš uređaj više ne funkcionira ispravno, molimo Vas da prvo provjerite da li se
radi o grešci posluživanja ili o uzroku koji se ne može pripisati defektu uređaja.
2. Ukoliko vaš defektni uređaj donesete ili ga pošaljete na popravak, priložite molimo Vas
slijedeće podloge:
− račun
− opis nastalog kvara (točan opis olakšava popravak)
3. Prije nego što donesete uređaj na popravak ili ga pošaljete, molimo Vas odstranite sve
dodatne dijelove koji ne spadaju u originalno stanje uređaja. Ukoliko to ne učinite, a pri
vraćanju uređaja takvi dijelovi budu nedostajali, ne preuzimamo za to nikakvu
odgovornost.
10. Naručivanje rezevnih dijelova
Najbrži, najjednostavniji i najjeftiniji način naručivanja rezervnih dijelova je preko interneta.
naša web stranica www.tip-pumpen.de raspolaže s odgovarajućim dućanom rezervnih
dijelova, gdje sa malo klikova možete izvršiti narudžbu. Osim toga tamo mi objavljujemo
vrijedne informacije i savjete u svezi naših proizvoda i opreme, predstavljamo nove
proizvode i trendove na polju pumpne tehnike.
11. Servis
U slučaju jamstvenih zahtjeva i smetnji pri radu, obratite se na prodajno mjesto.
Aktualni priručnik za uporabu u obliku PDF datoteke možete po potrebi naručiti e-poštom na
adresi:
service@tip-pumpen.de.
Notizen / notes / note / notas
Lieber T.I.P. Kunde,
12/2020
vielen Dank, dass Sie sich für unser Produkt entschieden haben!
Hat alles geklappt und Sie sind 100% zufrieden mit dem Kauf? Dann hinterlassen Sie bitte
eine ehrliche Kundenbewertung auf Amazon für uns. Weitere Kunden werden von Ihrer
Erfahrung profi tieren und sich über das Produkt freuen.
Sollten Sie technische Fragen oder Probleme bei der Inbetriebnahme haben, können Sie
uns gerne unter folgenden Telefonnummern kontaktieren:
SERVICE-HOTLINE
+49 (0) 7263 9125-0
Montag bis Freitag von 08.00 bis 17.00 Uhr
Email: service@tip-pumpen.de
TECHNIKER-SPRECHSTUNDE
+49 (0) 7263 9125-50
Montag bis Freitag von 15.00 bis 17.00 Uhr
T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH
Siemensstraße 17
D-74915 Waibstadt / Germany
Tel.:+49 (0) 7263 9125-0
Fax:+49 (0) 7263 9125-85
Webseite:http://www.tip-pumpen.de
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.