Conformity assessment was made according annex VII of directive 2000/14/EC)
Dokumentationsbevollmächtigter:
info@tip-pumpen.de
Typ / Type : Wasserpumpe / water pump – LTP 40/10 LTP 50/25 LTP 80/48
Serial-No. (LTP 40/10):
T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH
E-Mail: info@tip-pumpen.de
Waibstadt, 30.11.2012
- Leiter Produktmanagement -
Wir, die Firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, erklären unter alleiniger
Verantwortung, dass die unten genannten Produkte die
grundlegenden Anforderungen der nachfolgend aufgeführten
EU-Richtlinien - und aller nachfolgenden Änderungen erfüllen: 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC,
My, společnost T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, prohlašujeme na vlastní
odpovědnost, že níže uvedené výrobky splňují základní
požadavky níže uvedených směrnic EU a všech následujících
změn: 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC,
97/68/EC, 2004/26/EC
We, T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH, Siemensstr.
17, D-74915 Waibstadt, declare in our sole responsibility that
the products identified below comply with the basic
requirements imposed by the EU directives specified below
including all subsequent amendments:
2006/42/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC,
Mi, firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, izjavljujemo pod
vlastitom odgovornosti, da niže naznačeni proizvodi
ispunjavaju u daljnjem naznačene EU smjernice - i sve
slijedeće izmjene:
na vlastnú zodpovednosť, že nižšie uvedené výrobky spĺňajú
základné požiadavky nižšie uvedených smerníc EÚ a
všetkých
nasledujúcich zmien:
A T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH, saját
felelelősségére kijelenti, hogy az alább megjelölt termékek az
alpvető biztonsági követelményeknek és az itt felsorolt EUirányelveknek - és azok későbbi változatainak - megfelelnek:
Ние, фирма “Т.П.П. Технически промишлени продукти”
ГмбХ (T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH), D-74915
Вайбщадт, Сименсщрасе 17, декларираме на собствена
отговорност, че посочените по-долу продукти изпълняват
основните изисквания на следните Директиви на ЕС - и на
всички следващи промени: 2006/42/EC, 2004/108/EC,
2000/14/EC, 2005/88/EC, 97/68/EC, 2004/26/EC
Noi, societatea T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, declarăm pe răspunderea
proprie că produsele enumerate mai jos corespund exigenţelor
esenţiale ale următoarelor directive CE şi toate schimbăriilor
care urmează: 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC,
2005/88/EC, 97/68/EC, 2004/26/EC
Mi, podjetje T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, izjavljamo na lastno
odgovornost, da spodaj navedeni izdelki izpolnjujejo osnovne
zahteve naknadno uvedenih direktiv EU in vseh dodatnih
Liebe Kundin, lieber Kunde,
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres neuen Gerätes von T.I.P.!
Wie alle unsere Erzeugnisse wurde auch dieses Produkt auf der Grundlage neuester technischer Erkenntnisse
entwickelt. Herstellung und Montage des Gerätes erfolgten auf der Basis modernster Pumpentechnik und unter
Verwendung zuverlässigster elektrischer bzw. elektronischer und mechanischer Bauteile, so dass eine hohe Qualität und lange Lebensdauer Ihres neuen Produkts gewährleistet sind.
Damit Sie alle technischen Vorzüge nutzen können, lesen Sie bitte die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch.
Erläuternde Abbildungen befinden sich als Anhang am Ende der Gebrauchsanweisung.
Wir wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem neuen Gerät.
7. Wartung und Hilfe bei Störfällen .................................................................................................................... 7
Bestellung von Ersatzteilen .......................................................................................................................... 10
9.
Service ......................................................................................................................................................... 10
10.
Anhang: Abbildungen
1. Allgemeine Sicherheitshinweise
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung bitte sorgfältig durch und machen sich mit den Bedienelementen und dem
ordnungsgemäßen Gebrauch dieses Produktes vertraut. Wir haften nicht für Schäden, die in Folge einer Missachtung von Anweisungen und Vorschriften dieser Gebrauchsanweisung verursacht werden. Schäden in Folge einer
Missachtung von Anweisungen und Vorschriften dieser Gebrauchsanweisung fallen nicht unter Garantieleistungen. Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung gut auf und legen sie bei der Weitergabe des Gerätes bei.
Kinder und mit dem Inhalt dieser Gebrauchsanweisung nicht vertraute Personen dürfen dieses Gerät nicht benutzen. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. In verschiedenen Ländern gültige Vorschriften begrenzen möglicherweise das Alter des Benutzers und sind unbedingt zu beachten. Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten und Personen mit
mangelnder Erfahrung und/oder Wissen dürfen das Gerät nicht benutzen, es sei denn sie werden durch eine für
ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhalten von der dafür zuständigen Person Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist. Beachten Sie bitte unbedingt die in den verschiedenen Kapiteln dieser Gebrauchsanweisung genannten speziellen Sicherheitshinweise.
1.1. Arbeitsplatzsicherheit
1. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut beleuchtet. Unordnung oder unbeleuchtete Arbeitsbe-
reiche können zu Unfällen führen.
2. Arbeiten Sie mit dem motorbetriebenen Gerät nicht in explosionsgefährdeter Umgebung, in der sich brenn-
bare Flüssigkeiten, Gase oder Staube befinden. Motorbetriebene Geräte erzeugen Funken, die den
Staub oder die Dämpfe entzünden können.
3. Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des Gerätes fern. Bei Ablenkung kön-
nen Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
1.2. Sicherheit von Personen
1. Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit
einem motorbetriebenen Gerät. Benutzen Sie kein motorbetriebenes Gerät, wenn Sie müde sind oder un-
ter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des motorbetriebenen Gerätes kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
2. Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich, dass das motorbetriebe-
nes Gerät ausgeschaltet ist, bevor Sie es aufnehmen oder tragen.
1.3. Sicherheit bei der Nutzung von Verbrennungsmotoren
1. Betreiben Sie die Maschine NIEMALS in Innenräumen oder geschlossenen Bereichen, außer der Abtransport der Abgase ist gewährleistet. Die in den Motorabgasen enthaltenen Kohlenmonoxyde können zur Bewusstlosigkeit und zum Tod führen.
2. Nicht in unmittelbarer Nähe der Maschine rauchen oder arbeiten.
3. Überprüfen Sie regelmäßig die Kraftstoffleitungen und den Tank auf Undichtigkeit und Risse.
4. Schalten Sie den Motor aus, während die Maschine betankt wird.
5. Tanken Sie nicht während die Maschine an oder noch heiß ist.
6. Tanken Sie nicht in der Nähe von Funken, offenem Feuer oder einer rauchenden Person.
7. Betanken Sie nie einen Benzin- oder Dieselmotor in einem Raum ohne ausreichende Belüftung.
8. Überfüllen Sie nicht den Tank und vermeiden Sie es, Benzin während des Tankvorgangs zu verschütten.
Verschüttetes Benzin oder Verdampfung kann sich entzünden. Wenn Benzin verschüttet wurde, vergewissern Sie sich, dass alles trocken ist, bevor Sie den Motor starten.
1
Orginalgebrauchsanweisung
Die Benzinmotorpumpe ist mit einer Ölmangelsicherung ausgestattet. Diese komfortable
und Spezifikationen.
Seien Sie achtsam im Umgang
Lesen Sie unbedingt die Be-
Achtung – Halten Sie Ab-
Achtung Abgasentwicklung
Nicht in geschlossenen Räumen
Das Gerät ist mit Ölmangel-
Stellen Sie vor Inbetrieb-
Schalten Sie das Gerät vor
Gashebel
Geräuschentwicklung
Gehörschutz tragen
Vollständige Entlüftung
mit Wasser.
Choke
Betrieb
2
9. Vergewissern Sie sich, dass der Tankdeckel nach dem Betanken korrekt und fest geschlossen wurde.
10. Benzin ist unter bestimmten Umständen extrem brandgefährlich und explosiv.
11. Bewahren Sie Benzin nur in dafür zugelassenen Behältern auf.
1.4. Wartungssicherheit
Regelmäßige Wartung und sorgsame Pflege reduzieren die Gefahr möglicher Betriebsstörungen und tragen dazu
bei, die Lebensdauer Ihres Gerätes zu verlängern.
1. Stellen Sie sicher, dass Reparaturen an Motor und Maschine von befähigtem Personal ausgeführt werden.
2. Gehen Sie sicher, dass der Motorschalter auf AUS steht und die Zündkerzenleitung getrennt ist, bevor die
Schutzvorrichtungen abmontiert werden oder etwas verstellt wird.
3. Halten Sie die Maschine immer sauber und achten Sie darauf, dass die Aufkleber leserlich sind. Die Aufkleber enthalten wichtige Bedienungshinweise und warnen vor Gefahren. Ersetzen Sie fehlende und schwer
lesbare Aufkleber.
4. Benutzen Sie kein Benzin oder entflammbare Lösungen zur Reinigung der Maschine. Die Dämpfe von
Kraftstoffen und Lösungen können explodieren. Lagern Sie die Maschine immer ordnungsgemäß. Sie muss
an einem sauberen, trockenen und für Kinderunzugänglichen Ort gelagert werden.
Hinweise und Anweisungen mit folgendem Symbol sind dabei besonders zu beachten:
Eine Missachtung dieser Anweisung ist mit der Gefahr eines Personen- und/oder Sachschadens verbunden.
Technik bewirkt die automatische Abstellung des Motors, wenn das Motoröl den erforderlichen Mindeststand unterschreitet. Da die Pumpe ohne Betriebstoffe ausgeliefert wird, ist vor der ersten Inbetriebnahme unbedingt Motoröl einzufüllen. Der Motor lässt sich erst
starten, wenn Öl in ausreichender Menge eingefüllt wurde. Beachten Sie beim Auffüllen von
Betriebsstoffen alle in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführten diesbezüglichen Hinweise
Überprüfen Sie das Gerät auf Transportschäden. Im Falle eines Schadens muss der Einzelhändler unverzüglich spätestens aber innerhalb von 8 Tagen ab Kaufdatum - benachrichtigt werden.
Beachten Sie außerdem die Bedeutung der folgenden Piktogramme:
mit Verbrennungsmotor betrie-
benen Maschinen!
dienungsanleitung vor Inbe-
triebnahme!
stand vom Gerät. Wärme-
entwicklung!
bei Verbrennungsmotoren!
und bei Regen oder Schnee
verwenden! Lesen Sie die Be-
dienungsanleitung!
sicherung ausgestattet.
Lesen Sie die Bedienungsan-
leitung!
nahme sicher, dass sich ausreichend Motoröl im Gerät
befindet! Überprüfen Sie den
Motorölstand!
dem Tanken ab. Nicht Rau-
chen! Kein offenes Feuer!
Drehzahlregulierung
Hoch niedrig
bis max. 103 dB mög-
lich!
2
des Pumpengehäuses
bei erster Inbetrieb-
nahme durch Befüllung
Start
Orginalgebrauchsanweisung
Die Pumpe eignet sich nicht zur Förderung von Salzwasser, Fäkalien, entflammbaren, ätzenden, explosiven oder anderen gefährlichen Flüssigkeiten. Desgleichen eignet sich die Pumpe
nicht zur Beförderung von Trinkwasser und anderer Lebensmittel.
Die Förderflüssigkeit darf die bei den technischen Daten genannte Höchst- bzw. Mindesttem-
Modell
LTP 40/10
LTP 50/25
LTP 80/48
Motor
4-Takt-Motor, luftgekühlt
4-Takt-Motor, luftgekühlt
4-Takt-Motor, luftgekühlt
Maximale Leistung
1,1 kW / 4.000 U/min-1
3,8 kW / 3.600 U/min-1
3,8 kW / 3.600 U/min-1
Treibstoff
Benzin, bleifrei (ROZ 95)
Benzin, bleifrei (ROZ 95)
Benzin, bleifrei (ROZ 95)
Tankvolumen
1,4 l
3,6 l
3,6 l
Motoröl
SAE 15W-30
SAE 15W-30
SAE 15W-30
Zündkerze
DIYOU G5
LD F7TC
LD F7TC
Max. Druck
1,5 bar
2,6 bar
3,0 bar
Max. Ansaughöhe
4 m
6 m
6 m
47,80 mm
schluss
59,61 mm
schluss
87,88 mm
schluss
schluss
schluss
schluss
Min. Temperatur der gepumpten Flüssigkeit
2 °C
2 °C
2 °C
Abmessungen (L x T x H)
35,0 x 28,5 x 36,0 cm
49,5 x 38,5 x 41,5 cm
51,0 x 39,0 x 46,5 cm
Gemessener Schallleistungspegel (LWA) 2)
100,2 dB (A)
100,2 dB (A)
100,2 dB (A)
Schalldruckpegel (LpA) 2)
80,2 dB (A)
80,2 dB (A)
80,2 dB (A)
Unsicherheit K
2.0 dB (A)
2.0 dB (A)
2.0 dB (A)
Artikel-Nummer
30131
30132
30129
1)
Leistungskurve für LTP 40/10
Leistungskurve LTP 50/25
Leistungskurve LTP 80/48
3
2. Einsatzgebiet
Benzinmotorpumpen von T.I.P. sind transportable selbstansaugende Pumpen, die mit Benzin (95 ROZ) oder E10
betrieben werden. Diese hochwertigen Produkte mit ihren überzeugenden Leistungsdaten wurden explizit für die
stromnetzunabhängige Be- und Entwässerung entwickelt. Kompakte Abmessungen und ein geringes Gewicht erleichtern den Transport bei wechselnden Einsatzorten.
Die Geräte eignen sich zum Pumpen von sauberem bis leicht verschmutztem Wasser.
Zu den typischen Einsatzgebieten der Benzinmotorpumpen zählen:
Wasserversorgung auf Baustellen, Bewässerung von Gärten, Beeten, Feldern sowie Beregnung.
Wasserförderung aus Brunnen, Zisternen, Bachläufen, etc. Entwässerung und Befüllung von Teichen, Becken,
etc.
peratur nicht über- bzw. unterschreiten.
3. Technische Daten
Hubraum 97,7 ccm 196 ccm 196 ccm
Max. Fördermenge (Q
Max. Förderhöhe (H
max
max
) 1)
) 1)
Druckanschluss Ø
Sauganschluss Ø
Max. Temperatur der gepumpten Flüssigkeit (T
10.000 l/h 25.000 l/h 48.000 l/h
15 m 26 m 30 m
40 mm Schlauchan-
47,80 mm (1 ½ “ AG),
40 mm Schlauchan-
) 40 °C 40 °C 40 °C
max
(1 ½ “ AG),
50 mm Schlauchan-
59,61 mm (2 “ AG),
50 mm Schlauchan-
(2 “ AG),
75 mm Schlauchan-
87,88 mm (3 “ AG),
75 mm Schlauchan-
Gewicht (ohne Betriebsstoffe) ca. 13 kg 26 kg 30 kg
Garantierter Schallleistungspegel (LWA) 2)
Die Werte wurden ermittelt bei freiem, unreduziertem Ein- und Auslass.
2)
In Übereinstimmung mit der Vorschrift EN 12639 erzielte Geräuschemissionswerte. Messmethode nach EN ISO 3744.
103 dB (A) 103 dB (A) 103 dB (A)
(3 “ AG),
3
Orginalgebrauchsanweisung
Der Eingang der Ansaugleitung muss über einen Filter verfügen, damit im Wasser befindliche
gen können.
Die Abgase der Benzinmotorpumpe enthalten giftiges, geruchloses Kohlenmonoxid, welches
Sie generell das Einatmen der Abgase.
4
4. Lieferumfang
Im Lieferumfang dieses Produkts sind enthalten:
Eine Benzinmotorpumpe, eine Gebrauchsanweisung, zwei Schlauchanschlussstücke mit Dichtungen, zwei
Schlauchschellen, ein Ansaugkorb, zwei Reduzierstücke (nur LTP 40).
Überprüfen Sie den Lieferumfang auf Vollständigkeit. Je nach Anwendungszweck kann weiteres Zubehör erforderlich sein (siehe Kapitel „Installation“, „Wartung und Hilfe bei Störfällen“ und „Bestellung von Ersatzteilen“).
Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis zum Ablauf der Garantiezeit auf. Entsorgen Sie Verpackungsmaterialien umweltgerecht.
5. Installation
Die Benzinmotorpumpen von T.I.P. verfügen - je nach Modell - entweder über eine stabile Basisplatte aus Metall.
oder sind in einen stabilen Stahlrohrkäfig mit Vibrationsdämpfern montiert. Diese Vorrichtung darf beim Betrieb
nicht abmontiert sein, da sie für einen sicheren Stand sorgen und Vibrationen reduzieren.
5.1. Allgemeine Hinweise zur Installation
Während der gesamten Installation darf das Gerät nicht in Betrieb sein.
Alle Anschlussleitungen müssen absolut dicht sein, da undichte Leitungen die Leistung der Pumpe beeinträchtigen und erhebliche Schäden herbeiführen können. Dichten Sie deshalb unbedingt die Gewindeteile der Leitungen
untereinander und die Verbindung zur Pumpe mit Teflonband ab. Nur die Verwendung von Dichtungsmaterial wie
Teflonband stellt sicher, dass die Montage luftdicht erfolgt.
Vermeiden Sie beim Anziehen von Verschraubungen übermäßige Kraft, die zu Beschädigungen führen kann.
Achten Sie beim Verlegen der Anschlussleitungen darauf, dass kein Gewicht sowie keine Schwingungen oder
Spannungen auf die Pumpe einwirken.
5.2. Installation der Ansaugleitung
gröbere Schmutzpartikel fern gehalten werden, welche die Pumpe verstopfen oder beschädi-
Die Ansaugleitung befördert die Flüssigkeit, die gefördert werden soll, zur Pumpe. Benutzen Sie eine Ansaugleitung, die min. den gleichen Durchmesser hat, wie der Sauganschluss der Pumpe. Bei einer Ansaughöhe Höhenunterschied zwischen Pumpe und Oberfläche der geförderten Flüssigkeit - von mehr als 4 m empfiehlt
sich allerdings die Verwendung eines um 25 % größeren Durchmessers - mit entsprechenden Reduzierstücken
bei den Anschlüssen.
Der Eingang der Ansaugleitung muss über einen Filter verfügen, damit im Wasser befindliche gröbere Schmutzpartikel fern gehalten werden, welche die Pumpe verstopfen oder beschädigen können.
Obwohl die Pumpe an der Ansaugseite über eine Rückschlagklappe verfügt ist die Installation eines Rückschlagventils am Eingang der Ansaugleitung sehr empfehlenswert, welches ein Entweichen der Flüssigkeit aus der
Saugleitung nach dem Abschalten der Pumpe verhindert. Dadurch lässt sich auch die Ansaugleitung durch Einfüllen von Wasser vor dem Ankuppeln an die Pumpe leicht entlüften. Zwingend erforderlich ist diese Installation bei
Ansaugleitungslängen von mehr als 4 Metern.
Der Eingang der Ansaugleitung muss sich immer mindestens 0,3 m unterhalb der Oberfläche der zu pumpenden
Flüssigkeit befinden, um zu verhindern, dass Luft angesaugt wird. Außerdem ist auf ausreichenden Abstand der
Ansaugleitung zum Grund und zu Ufern von Bachläufen, Flüssen, Teichen etc. zu achten, um das Ansaugen von
Steinen, Pflanzen etc. zu vermeiden.
5.3. Installation der Druckleitung
Die Druckleitung befördert die Flüssigkeit, die gefördert werden soll, von der Pumpe zur Entnahmestelle. Zur
Vermeidung von Strömungsverlusten empfiehlt sich die Verwendung einer Druckleitung, die mindestens den gleichen Durchmesser hat wie der Druckanschluss der Pumpe.
5.4. Festinstallation
Zur Festinstallation sollten Sie die Pumpe auf einer geeigneten stabilen Auflagefläche befestigen.
Der zulässige Druck am Sauganschluss für die LTP 40/10 beträgt -1 bar (-0.1 MPa) und am Druckanschluss 2
bar (0.2 MPa), für die Geräte LTP 50/25 und LTP 80/40 jeweils -1 bar (-0.1 MPa) und 3 bar (0.3 MPa).
6. Inbetriebnahme
6.1. Aufstellung und Sichtprüfung
durch Einatmen zu schweren Gesundheitsschäden und im Extremfall zum Tod führen kann.
Zum Schutz von Menschen und Tieren dürfen die Geräte deshalb nicht an schlecht belüfteten
Örtlichkeiten und keinesfalls in geschlossenen Räumlichkeiten betrieben werden. Vermeiden
4
Orginalgebrauchsanweisung
Unterziehen Sie die Benzinmotorpumpe vor jeder Benutzung einer Sichtprüfung. Achten Sie
Überprüfen Sie den einwandfreien Zustand aller elektrischen Anschlüsse.
Beim Tankvorgang darf nicht geraucht werden, und offenes Feuer ist fernzuhalten. Atmen Sie
Kontrollieren Sie vor jeder Inbetriebnahme den Ölstand des Motors.
Menge eingefüllt wurde
Beim Befüllen von Motoröl darf nicht geraucht werden, und offenes Feuer ist fernzuhalten.
5
auf Kugellager und Dichtungen. Ein beschädigtes Gerät darf nicht benutzt werden.
Die Benzinmotorpumpe darf nur in überflutungssicherem Bereich betrieben werden.
Bei jeder Inbetriebnahme muss genauestens darauf geachtet werden, dass die Pumpe sicher und standfest aufgestellt wird. Das Gerät ist stets auf ebenem Untergrund und in aufrechter Position zu platzieren. Die Benzinmotorpumpe darf nur in überflutungssicherem Bereich betrieben werden.
Wählen Sie den Aufstellungsort so, dass eventuell austretender Treibstoff oder Motoröl keinen Schaden anrichten
kann. Bei der Benutzung an Teichen, Becken, Baugruben, Bachläufen und ähnlichen Orten muss die Pumpe gegen die Gefahr des Hineinfallens gesichert werden.
Unterziehen Sie die Pumpe vor jeder Benutzung einer Sichtprüfung. Achten Sie auf den festen Sitz aller Schrauben und den einwandfreien Zustand aller Anschlüsse. Eine beschädigte Pumpe darf nicht benutzt werden. Im
Schadensfall muss die Pumpe vom Fachservice überprüft werden.
6.2. Treibstoff und Betankung
Die Benzinmotorpumpe wird mit Benzin betrieben. Verwenden Sie ausschließlich die Treibstoffart, die bei den technischen Daten Ihres Produkts genannt ist.
die Dämpfe nicht ein.
Befüllen Sie den Treibstofftank mit frischem Kraftstoff. Die Benzinmotorpumpen von T.I.P. werden mit Benzin betrieben. Die benötigte Art des Treibstoffs ist bei den technischen Daten eines jeden Modells genannt. Verwenden
Sie ausschließlich die für Ihr Produkt vorgesehene Art des Treibstoffs.
Füllen Sie keinen Treibstoff bei laufendem Motor nach. Stellen Sie zum Tanken die Pumpe stets ab, und lassen
Sie vor dem Tankvorgang das Gerät mindestens fünf Minuten abkühlen. Bei der Betankung muss sich das Gerät
auf ebenem Untergrund und in aufrechter Position befinden, um ein Verschütten oder Auslaufen von Treibstoff zu
verhindern. Tanken Sie in gut belüfteter Umgebung. Wischen Sie gegebenenfalls verschüttetes Benzin vollständig auf, bevor Sie den Motor starten.
Beim Tankvorgang darf nicht geraucht werden, und offenes Feuer ist fernzuhalten. Atmen Sie die Dämpfe nicht
ein.
6.3. Motoröl
Da die Pumpe ohne Betriebstoffe ausgeliefert wird, ist vor der ersten Inbetriebnahme
unbedingt Motoröl einzufüllen. Der Motor lässt sich erst starten, wenn Öl in ausreichender
Atmen Sie die Dämpfe nicht ein.
Kontrollieren Sie vor jeder Inbetriebnahme den Ölstand mit dem dafür vorgesehenen Ölmessstab. Bei der Ölkontrolle muss das Gerät waagrecht stehen, ausgeschaltet und abgekühlt sein. Achten Sie genauestens darauf, dass
die Ölmenge den gekennzeichneten Mindeststand nicht unter- und den Maximalstand nicht überschreitet. Füllen
Sie bei Bedarf Öl über die dafür vorgesehene Einfüllöffnung in den Ölbehälter ein. Verwenden Sie nur hochwertiges Motoröl 15W-30. Auch eine zu große Menge an Öl ist schädlich - beispielsweise wegen der Gefahr der Überhitzung oder des möglichen Austritts von Öl. Ist zuviel Öl vorhanden, reduzieren Sie die Menge, bis der richtige
Ölstand erreicht ist.
Füllen Sie kein Motoröl bei laufendem Motor nach. Stellen Sie zum Befüllen mit Motoröl die Pumpe stets ab, und
lassen Sie das Gerät mindestens fünf Minuten abkühlen. Bei der Befüllung mit Motoröl muss sich das Gerät auf
ebenem Untergrund und in aufrechter Position befinden, um ein Verschütten oder Auslaufen von Motoröl zu verhindern. Wischen Sie gegebenenfalls verschüttetes Motoröl vollständig auf, bevor Sie den Motor starten.
Beim Befüllen von Motoröl darf nicht geraucht werden, und offenes Feuer ist fernzuhalten. Atmen Sie die Dämpfe
nicht ein.
Ölmangelsicherung
Die Ölmangelsicherung dient zur Vermeidung von Motorschäden falls im Kurbelgehäuse nicht genügend Motoröl
vorhanden ist. Vor dem Absinken des Motorölstandes unter die Sicherheitsgrenze schaltet die Ölmangelsicherung automatisch den Motor ab (der Motorschalter bleibt dabei in der ON-Stellung).
5
Orginalgebrauchsanweisung
Die Benzinmotorpumpe darf nicht bei geschlossener Entnahmestelle arbeiten.
entstehen.
Die Benzinmotorpumpe und das gesamte Leitungssystem müssen vor Frost und Wetterein-
Brennbare Stoffe und Gegenstände, sowie leicht entzündliche oder explosive Flüssigkeiten
Während des Betriebs werden Teile der Benzinmotorpumpe - beispielsweise der Auspuff und
werden.
6
6.4. Befüllung der Pumpe mit Wasser bzw. Entlüftung des Systems
Bei der ersten Inbetriebnahme ist unbedingt darauf zu achten, dass auch bei
selbstansaugenden Pumpen das Pumpengehäuse vollständig entlüftet - also mit
Wasser befüllt - ist. Unterbleibt diese Entlüftung, saugt die Pumpe die Förderflüssigkeit nicht an. Es ist sehr empfehlenswert, aber nicht dringend notwendig, zusätzlich die Ansaugleitung zu entlüften bzw. mit Wasser zu befüllen.
Füllen Sie das Pumpengehäuse durch die Einfüllöffnung mit Wasser. Überprüfen Sie, dass keine Sickerverluste
auftreten. Schließen Sie die Einfüllöffnung wieder luftdicht. Empfehlenswert - nicht unbedingt notwendig - ist außerdem die Befüllung der Ansaugleitung mit Wasser.
Benzinmotorpumpen sind selbstansaugend. Dies bedeutet, dass zur Inbetriebnahme nur das Pumpengehäuse
und nicht unbedingt zusätzlich die Ansaugleitung mit Wasser befüllt werden muss. Allerdings wird die Pumpe in
diesem Fall einige Minuten länger benötigen, um die zu fördernde Flüssigkeit anzusaugen. Die zusätzliche
Befüllung der Ansaugleitung erleichtert und beschleunigt den ersten Ansaugvorgang erheblich. Falls die Ansaugleitung nicht mit Flüssigkeit befüllt wird, wird es möglicherweise bei der Inbetriebnahme erforderlich, das Pumpengehäuse mehrmals zu befüllen. Dies hängt von der Länge und dem Durchmesser der Ansaugleitung ab.
Öffnen Sie eventuell vorhandene Absperrvorrichtungen in der Druckleitung (z.B. ein Wasserhahn), damit beim
Ansaugvorgang die Luft entweichen kann.
6.5. Start des Motors
Zum Start des Motors ist zunächst der Benzinhahn zu öffnen (nach rechts). Stellen Sie den Zündunterbrecher auf
„ON“, den Choke-Hebel auf die Startposition (nach rechts) und den Leistungswahlhebel auf Vollgas. Anschließend ist das Starterseil mehrmals kräftig anzuziehen, bis der Motor anspringt. Stellen Sie danach den ChokeHebel langsam auf die Betriebsposition (nach links). Sobald der Motor läuft, beginnt der Ansaugvorgang. Lassen
Sie während dieses Vorgangs den Leistungswahlhebel auf Vollgas eingestellt. Wenn die Flüssigkeit gleichmäßig
und ohne Luftgemisch gefördert wird, ist der Ansaugvorgang abgeschlossen und das System entlüftet. Der Leistungswahlregler kann jetzt nach individuellen Wünschen eingestellt werden.
6.6. Betrieb
Die Pumpe darf nicht dauerhaft ohne Wasser betrieben werden. Beim so genannten Trockenlauf - Betrieb der Pumpe, ohne Wasser zu fördern - können erhebliche Schäden am Gerät
flüssen geschützt werden.
müssen während des Betriebs von der Pumpe fern gehalten werden.
Bei laufendem Motor darf kein Treibstoff oder Motoröl nachgefüllt werden. Stellen Sie zum
Tanken die Pumpe ab.
dessen Abdeckung - sehr heiß. Zur Vermeidung von Verletzungen durch Verbrennung darf
das Gerät während des Betriebs und nach dem Ausschalten bis zu dessen Abkühlung nur an
den eigens dafür vorgesehenen Stellen - beispielsweise an Schaltern oder Griffen - berührt
In den ersten 20 Betriebsstunden eines neuen Gerätes darf der Motor nicht mit voller Auslastung betrieben werden. Empfehlenswert ist während dieser Zeit ein Betrieb mit zwei Drittel der möglichen Drehzahl. Vollgasbetrieb
ist in dieser Einlaufzeit nur kurzzeitig bis max. 10 Minuten zulässig - beispielsweise bei der Inbetriebnahme anlässlich des Ansaugvorgangs.
Die Pumpe darf nicht dauerhaft ohne Wasser betrieben werden. Beim so genannten Trockenlauf - Betrieb der
Pumpe, ohne Wasser zu fördern - können erhebliche Schäden am Gerät entstehen, weil die notwendige Kühlung
fehlt. Gegebenenfalls müssen Sie den Motor abstellen, die Ansaugleitung und Anschlüsse auf Dichtheit prüfen
und nochmals den Pumpenkörper sowie eventuell den Ansaugschlauch mit Wasser füllen.
Bei geschlossener Entnahmestelle darf die Pumpe nicht arbeiten. Lassen Sie die Pumpe nicht gegen eine geschlossene Druckseite arbeiten.
Bei laufendem Motor darf kein Treibstoff oder Motoröl nachgefüllt werden. Stellen Sie zum Tanken die Pumpe ab,
und lassen Sie vor dem Tankvorgang das Gerät mindestens fünf Minuten abkühlen. Bei der Betankung - auch
6
Orginalgebrauchsanweisung
Der Transport der Pumpe ist nur im waagrechten Zustand und mit maximal halb gefülltem
Stellen Sie vor Wartungsarbeiten möglichst den Motor ab, ziehen Sie den Zündkerzenstecker
muss, sorgen Sie für ausreichende Belüftung, da die Auspuffabgase giftig sind.
Wartungsintervalle
Sichtprüfung
Nach dem
Alle 3 Mona-
Alle 6 Mona-
Einmal pro
Ölstand kontrollieren
X
Wechseln X
X (100 h)
X (1/Jahr)
Luftfilter
Überprüfen
X
Reinigen X
Wechseln
X
ZündReinigen X
Wechseln
X
Kraftstoffleitung X Alle 2 Jahre auswechseln!
Pumpenlaufrad kontrollieren
X
Tankdeckel der Wasserpumpe
X
Rückschlagkappe kontrollieren
X
7
beim Betrieb und in ruhendem Zustand - muss sich das Gerät auf ebenem Untergrund und in aufrechter Position
befinden, um ein Verschütten oder Auslaufen von Treibstoff zu verhindern.
Während des Betriebs darf die Pumpe nicht abgedeckt sein um ausreichende Kühlung zu gewährleisten und
Brandgefahr zu vermeiden. Der Auspuff und dessen Abdeckung dürfen nicht berührt werden Auch nach dem
Ausschalten des Geräts sind diese Teile noch sehr heiß und dürfen erst nach entsprechender Abkühlung berührt
werden. Auch andere Teile des Motors erhitzen sich während des Betriebs. Fassen Sie deshalb das Gerät während des Betriebs und nach der Abschaltung bis zu dessen Abkühlung nur an dafür vorgesehenen Stellen an - an
entsprechenden Bedienungsschaltern und -hebeln sowie an Griffen.
Brennbare Stoffe und Gegenstände, leicht entzündliche oder explosive Flüssigkeiten müssen während des Betriebs von der Pumpe fern gehalten werden. Stellen Sie keine Gegenstände auf den Motor.
6.7. Abstellen des Motors
Stellen Sie den Leistungswahlregler auf Standgas und den Zündunterbrecher auf „OFF“; danach schließen Sie
den Benzinhahn.
Der Pumpeneingang ist mit einer Rückschlagklappe ausgestattet, welches nach dem Abschalten der Pumpe verhindert, dass Wasser aus dem Pumpengehäuse abfließt. Dieser Rückflussstopp sorgt für eine verkürzte Wiederansaugzeit beim nächsten Start. Außerdem muss dadurch beim erneuten Start der Pumpe kein Wasser in das
Pumpengehäuse gefüllt werden.
6.8. Beendigung des Einsatzes
Treibstofftank gestattet.
Nach jedem Einsatz ist das in der Pumpe befindliche Wasser durch die entsprechende Öffnung abzulassen. Lassen Sie den Pumpenkörper gut austrocknen, um Schäden durch Korrosion vorzubeugen. Bei Frost kann in der
Pumpe verbliebenes Wasser durch Einfrieren erhebliche Schäden verursachen.
Wird das Gerät nach seinem Einsatz transportiert, muss sichergestellt sein, dass der Tank nicht mehr als zur
Hälfte gefüllt ist und der Transport im waagrechten Zustand erfolgt.
7. Wartung und Hilfe bei Störfällen
und lassen Sie den Motor abkühlen. Wenn der Motor für bestimmte Wartungsarbeiten laufen
Regelmäßige Wartung und sorgfältige Pflege reduzieren die Gefahr möglicher Betriebsstörungen und tragen dazu bei, die Lebensdauer Ihres Gerätes zu verlängern. Motoren weisen eine komplexe Technik auf und enthalten
eine Vielzahl beweglicher Teile, welche hohen mechanischen, thermischen und chemischen Einflüssen durch die
Umwelt und den Verbrennungsprozess ausgesetzt sind. Die Verwendung richtiger, hochwertiger und frischer Betriebsmittel - Treibstoff und Motoröl - beugt Motorschäden und Betriebsausfällen vor.
Schmirgelnde Stoffe in der Förderflüssigkeit - wie beispielsweise Sand - beschleunigen den Verschleiß und reduzieren das Leistungsvermögen. Bei der Förderung von Flüssigkeiten mit solchen Stoffen empfiehlt sich der Einbau eines Vorfilters. Dieses empfehlenswerte Zubehör filtert effizient Sand und ähnliche Partikel aus der Flüssigkeit, minimiert dadurch den Verschleiß und verlängert die Lebensdauer der Pumpe. Beachten Sie hierzu auch
nachfolgende Tabelle:
vor jedem
Betrieb
ersten Monat
oder nach 20
Stunden
te oder nach
50 Stunden.
te oder nach
100 Stunden.
Jahr oder
nach 300
Stunden
Motoröl
kerze
7.1. Ölwechsel und Ölkontrolle
Kontrollieren Sie vor jeder Inbetriebnahme den Ölstand.
7
Orginalgebrauchsanweisung
8
Alle 100 Betriebsstunden bzw. mindestens einmal pro Jahr sowie nach den ersten 20 Arbeitsstunden ist ein Ölwechsel durchzuführen Das Motoröl verliert innerhalb dieses Zeitraums auch dann deutlich an Qualität, wenn das
Gerät kaum benutzt wird. Zur Durchführung des Ölwechsels lassen Sie das alte Öl ab und füllen neues Öl durch
die Einfüllöffnung in den Ölbehälter.
Drehen Sie den Motor mehrmals zügig in Laufrichtung, um das Öl gleichmä-
ßig zu verteilen.
Zur sorgfältigen Wartung und Pflege gehört die Kontrolle des Ölstandes vor jeder Inbetriebnahme. Führen Sie die
Kontrolle nur mit dem dafür vorgesehenen Ölmessstab durch. Dabei muss das Gerät waagrecht stehen, ausgeschaltet und abgekühlt sein. Achten Sie genauestens darauf, dass die Ölmenge den gekennzeichneten Mindeststand nicht unter- und den Maximalstand nicht überschreitet.
Bitte beachten Sie die örtlichen Vorschriften zur Entsorgung von Altöl.
7.2. Automatische Aktivierung von Auto Stop bei Ölmangel
Die Pumpe ist mit einer Ölmangelsicherung ausgestattet. Diese komfortable Technik bewirkt die automatische
Abstellung des Motors, wenn das Motoröl den erforderlichen Mindeststand unterschreitet. Der Motor lässt sich
erst wieder starten, wenn Motoröl in ausreichender Menge nachgefüllt wurde. Beachten Sie beim Nachfüllen von
Motoröl unbedingt alle in dieser Gebrauchsanweisung genannten Hinweise zum Motoröl und zur Ölkontrolle.
7.3. Zündkerze
Die Reinigung der Zündkerze und gegebenenfalls eine Korrektur der Elektrodenabstände sollte alle sechs Monate bzw. nach 100 Betriebsstunden erfolgen. Ziehen Sie zur Wartung der Zündkerze zunächst den Zündkerzenstecker ab. Reinigen Sie die Umgebung der Zündkerze, schrauben Sie anschließend die Zündkerze mit einem
Zündkerzenschlüssel heraus. Zur Gewährleistung eines störungsfreien Betriebs muss die Zündkerze frei von
Verbrennungsrückständen und trocken sein sowie einen Elektrodenabstand von 0,6-0,7 mm aufweisen.
Reinigen Sie im Bedarfsfall die Zündkerze. Für die Entfernung von Verbrennungsrückständen empfiehlt sich eine
feine Drahtbürste. Korrigieren Sie gegebenenfalls den Elektrodenabstand durch vorsichtiges Biegen der Elektrode. Bei zu starken Ablagerungen oder verschlissenen Elektroden empfiehlt sich die Verwendung einer neuen
Zündkerze. Die Zündkerze sollte einmal im Jahr bzw. nach 300 Betriebstunden gewechselt werden.
Falls der Motor nicht anspringt, prüfen Sie ob ein Zündfunke an den Zündkerzen überspringt. Ziehen Sie dazu
den Zündkerzenstecker ab. Entfernen Sie Verschmutzungen im Bereich der Zündkerzenöffnung und bauen Sie
die Zündkerze aus. Setzen Sie Zündkerze in den Zündkerzenstecker. Erden Sie die Elektrode am Motor, ziehen
Sie das Starterseil und überprüfen Sie, ob an der Elektrode der Zündkerze ein Zündfunken überspringt. Wenn
kein Zündfunke zu sehen ist, starten Sie den Motor wie im Abschnitt 6.5. beschrieben.
Schrauben Sie die überprüfte, gereinigte oder gegebenenfalls neue Zündkerze von Hand bis zum Anschlag an.
Ziehen Sie anschließend die Zündkerze mit dem Zündkerzenschlüssel vorsichtig fest. Vermeiden Sie dabei
übermäßige Kraft, damit Sie die Zündkerze nicht durch Überdrehen beschädigen. Stecken Sie abschließend den
Zündkerzenstecker wieder auf die Zündkerze.
7.4. Luftfilter
Verwenden Sie zur Reinigung des Luftfilters keinesfalls Benzin oder Lösungsmittel mit niedrigem Flammpunkt wegen der damit verbundenen Feuer- oder Explosionsgefahr.
Bei einem schmutzigen Luftfilter ist der Luftstrom zum Vergaser behindert. Zur Vermeidung von Betriebsstörungen des Vergasers muss deshalb der Luftfilter regelmäßig überprüft und gegebenenfalls gereinigt oder ausgetauscht werden.
Generell empfiehlt sich die Überprüfung des Luftfilters auf Verschmutzungen vor jeder Benutzung. Eine Reinigung ist spätestens alle drei Monate bzw. nach 50 Betriebsstunden erforderlich. Beim Betrieb in stark verschmutzter oder staubiger Umgebung sollte eine Säuberung in kürzeren Intervallen - nach zehn Betriebsstunden
- erfolgen. Alle zwölf Monate bzw. nach 300 Betriebsstunden sollte ein neuer Luftfilter verwendet werden.
Zur Wartung öffnen Sie den Luftfilterkasten und entnehmen den Luftfilter. Waschen Sie gegebenenfalls den Luftfilter in nicht brennbarem Lösungsmittel wie beispielsweise Spülmittel. Verwenden Sie zur Reinigung keinesfalls
Benzin oder Lösungsmittel mit niedrigem Flammpunkt wegen der damit verbundenen Feuer- oder Explosionsgefahr. Lassen Sie den Luftfilter nach der Reinigung trocknen.
Setzen Sie den überprüften, gereinigten oder gegebenenfalls neuen Luftfilter wieder in den Luftfilterkasten ein,
und schließen Sie diesen wieder.
Betreiben Sie die Pumpe niemals ohne Luftfilter, da dies den Motorverschleiß erhöht.
7.5. Wechsel der Gleitringdichtung
Die Gleitringdichtung dichtet den Pumpenkörper zur Motorwelle ab. Sie gehört zu den Teilen, die natürlichem
Verschleiß unterliegen.
Bei defekter Gleitringdichtung tritt zwischen Motor und Pumpenkörper Wasser aus. Zum Wechsel der Gleitringdichtung müssen nacheinander Pumpengehäuse, Handstarteinrichtung und Pumpenlaufrad abmontiert werden.
Danach kann die Gleitringdichtung ausgetauscht werden. Abschließend sind Pumpenlaufrad, Handstarteinrichtung und Pumpengehäuse wieder sorgfältig anzubringen.
7.6. Entfernung von Fremdkörpern aus der Pumpe
Gröbere Partikel in der geförderten Flüssigkeit können Pumpenkörper und Pumpenlaufrad blockieren. Für diesen
Fall lässt sich das Pumpengehäuse abmontieren, um Pumpenkörper und Pumpenlaufrad von den Verunreinigungen zu befreien.
8
Orginalgebrauchsanweisung
Um Feuergefahr zu vermeiden, lassen Sie den Motor abkühlen lassen, bevor er transportiert
Beim Transport der Wasserpumpe das Kraftstoffventil auf OFF stellen und die Wasserpumpe
waagerecht halten, um ein Auslaufen des Kraftstoffs zu vermeiden. Verschüttetes Benzin oder
Benzindämpfe können sich entzünden.
Wir haften nicht für Schäden, die auf unsachgemäßen Reparaturversuchen beruhen. Schäden
sprüche.
Alle genannten Maßnahmen zur Behebung von Störungen dürfen nicht bei laufendem Motor
Störung
Mögliche Ursache
Behebung
1. Pumpe fördert keine oder zu
1. Zu wenig Flüssigkeit in der Pumpe.
1. Pumpengehäuse durch die Einfüllöffnung
2. Vibrationen oder starke Ge-
1. Ansaughöhe und/oder Förderhöhe zu
6. Sonstiger technischer Defekt.
1. Änderung der Installation, so dass An-
6. An den Kundendienst wenden.
3. Motor startet nicht oder stellt
1. Treibstoffmangel.
1. Benzinhahn öffnen und/oder Treibstoff ein-
7. An den Kundendienst wenden.
9
7.7. Transport und Lagerung
oder in lnnenräumen gelagert wird.
Wird das Gerät längere Zeit nicht benutzt, muss das in der Pumpe befindliche Wasser vollständig abgelassen
werden. Lassen Sie die Pumpe vollständig austrocknen, um der Korrosion vorzubeugen. Entleeren Sie auch den
Treibstofftank und den Vergaser. Vor einer Lagerung empfiehlt sich die sorgfältige Reinigung und gegebenenfalls
eine Konservierung des Geräts. Achten Sie darauf, dass die Lagerung an einem trockenen und frostsicheren Ort
erfolgt.
Wenn die Wasserpumpe zur Förderung von leicht verschmutztem Wasser verwendet wurde, kann ein Rückstand
in der Pumpe verbleiben. Vor der Lagerung sollten Sie die Wasserpumpe klares Wasser zur Reinigung der Pumpe ansaugen lassen. Ansonsten kann das Pumpenlaufrad bei der Wiederinbetriebnahme beschädigt werden. Zur
Reinigung schrauben Sie den Ablassstopfen (2) aus der Pumpe und entleeren Sie diese gründlich.
7.8. Hilfe bei Störfällen
in Folge unsachgemäßer Reparaturversuche führen zu einem Erlöschen aller Garantiean-
durchgeführt werden.
wenig Flüssigkeit, Motor läuft.
räuschentwicklung beim Betrieb.
2. Ansaugleitung undicht.
3. Gewählte Motorleistung zu niedrig.
4. Filter am Eingang der Ansaugleitung ist
verstopft.
5. Ansaugleitung verstopft.
6. Pumpenlaufrad durch Verunreinigungen
blockiert.
2. Ansaugleitung und deren Verbindungen
überprüfen. Gegebenenfalls Verbindungsteile
der Ansaugleitung mit Teflonband abdichten.
Ansaugleitung ersetzen, falls diese irreparable Schäden aufweist.
3. Motorleistung erhöhen.
4. Reinigen des Filters.
5. Reinigen der Ansaugleitung.
6. Entfernen der Verunreinigungen.
7. Änderung der Installation, so dass Ansaughöhe und/oder Förderhöhe den maximalen Wert nicht überschreiten.
8. Gleitringdichtung ersetzen.
9. Pumpenlaufrad korrekt platzieren.
10. Pumpenlaufrad ersetzen.
11. An den Kundendienst wenden.
saughöhe und/oder Förderhöhe den maximalen Wert nicht überschreiten.
2. Fremdkörper entfernen.
3. Stabilisieren der Installation.
4. Für stabile Aufstellung des Geräts sorgen.
5. Pumpenlaufrad ersetzen.
sich während des Betriebs ab.
2. Kein Zündfunke.
3. Vergaser verstopft.
4. Luftfilter zugesetzt.
5. Ölmangelsicherung hat sich aktiviert, weil
das Motoröl den erforderlichen Mindeststand
unterschreitet.
6. Überprüfen Sie, ob der Motorschalter und
Kraftstoffhahn auf “ON” gestellt sind
Orginalgebrauchsanweisung
D-74915 Waibstadt
E-Mail: service@tip-pumpen.de
POSPISCHIL Tools GmbH
A-1140 Wien
Tel.: + 43 / 1 / 9116300
E-Mail: office@pospischil.at
10
8. Garantie
Dieses Gerät wurde nach modernsten Methoden hergestellt und geprüft. Der Verkäufer leistet für einwandfreies
Material und fehlerfreie Fertigung Garantie gemäß den gesetzlichen Bestimmungen des jeweiligen Landes, in
dem das Gerät gekauft wurde. Die Garantiezeit beginnt mit dem Tag des Kaufs, zu nachfolgenden Bedingungen:
Innerhalb der Garantiezeit werden alle Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen sind,
kostenlos beseitigt. Reklamationen sind unmittelbar nach Feststellung zu melden.
Der Garantieanspruch erlischt bei Eingriffen durch den Käufer oder durch Dritte. Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung oder Bedienung, durch falsches Aufstellen oder Aufbewahren, durch unsachgemäßen Anschluss oder Installation sowie durch höhere Gewalt oder sonstige äußere Einflüsse entstehen, fallen nicht unter
die Garantieleistungen.
Verschleißteile wie z.B. Laufrad und Gleitringdichtungen sind von der Gewährleistung ausgenommen.
Sämtliche Teile werden mit größter Sorgfalt und unter Verwendung hochwertiger Materialien hergestellt und sind
für lange Lebensdauer konzipiert. Der Verschleiß ist jedoch abhängig von der Nutzungsart, der Nutzungsintensität und den Wartungsintervallen. Die Befolgung der Installations- und Wartungshinweise in dieser Gebrauchsanweisung trägt daher entscheidend zu einer hohen Lebensdauer der Verschleißteile bei.
Wir behalten uns vor, bei Reklamationen die defekten Teile auszubessern oder zu ersetzen oder das Gerät auszutauschen. Ausgetauschte Teile gehen in unser Eigentum über.
Schadenersatzansprüche sind ausgeschlossen, soweit sie nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit des Herstellers beruhen.
Weitergehende Ansprüche bestehen auf Grund der Garantie nicht. Der Garantieanspruch ist vom Käufer durch
Vorlage der Kaufquittung nachzuweisen. Diese Garantiezusage ist in dem Land gültig, in welchem das Gerät gekauft wurde.
Besondere Hinweise:
1. Sollte Ihr Gerät nicht mehr richtig funktionieren, überprüfen Sie bitte zunächst, ob ein Bedienungsfehler oder
eine Ursache vorliegt, die nicht auf einen Defekt des Gerätes zurückzuführen ist.
2. Falls Sie Ihr defektes Gerät zur Reparatur bringen oder einsenden, fügen Sie bitte auf jeden Fall folgende Un-
terlagen bei:
- Kaufquittung.
- Beschreibung des aufgetretenen Defekts (eine möglichst genaue Beschreibung erleichtert eine zügige Reparatur).
3. Bevor Sie Ihr defektes Gerät zur Reparatur bringen oder einsenden, entfernen Sie bitte alle hinzugefügten Anbauteile, die nicht dem Originalzustand des Gerätes entsprechen. Sollten bei der Rückgabe des Gerätes solche Anbauteile fehlen, übernehmen wir dafür keine Haftung.
9. Bestellung von Ersatzteilen
Die schnellste, einfachste und preiswerteste Möglichkeit, Ersatzteile zu bestellen, erfolgt über das Internet. Unsere Webseite www.tip-pumpen.de verfügt über einen komfortablen Ersatzteile-Shop, welcher mit wenigen Klicks
eine Bestellung ermöglicht.
10. Service
Bei Garantieanspruch oder Störungen wenden Sie sich bitte an:
T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH
Reparaturservice und Ersatzteilversand
Siemensstraße 17
In Österreich wenden Sie sich bitte direkt an Ihre Verkaufsstelle oder an:
Lützowgasse 12-14
Fax: + 43 / 1 / 9116300-29
10
Translation of the Original Operating Instructions
11
Dear customer,
Congratulation for buying your new device from T.I.P.!
Like all our products, this one, too, was developed using the latest technological knowledge. The device was
manufactured and assembled on the basis of state-of-the-art pump technology using most reliable electrical or
electronic components which ensure a high level of quality and a long life of your new product.
Please read through these operating instructions carefully to make sure that you can fully benefit from all features.
Some explanatory illustrations can be found at the end of these operating instructions.
We hope you will enjoy your new device!
Table of contents
1. General safety information ............................................................................................................................. 1
Range of use .................................................................................................................................................. 2
2.
Technical data ................................................................................................................................................ 3
3.
Scope of delivery ........................................................................................................................................... 3
Putting into operation ..................................................................................................................................... 4
6.
Maintenance and troubleshooting .................................................................................................................. 7
9. How to order spare parts .............................................................................................................................. 10
Service ......................................................................................................................................................... 10
10.
Annex: Illustrations
1. General safety information
Please read through these operating instructions carefully and make yourself conversant with the control
elements and the proper use of this product. We shall not be liable in the case of damage caused as a result of
the nonobservance of instructions and provisions of the present operating instructions. Any damage caused as a
result of the nonobservance of the instructions and regulations contained in the present operating instructions
shall not be covered by the warranty terms. Please keep these operating instructions in a safe place and hand
them on together with the device should you ever dispose of it.
Children and other persons not conversant with the contents of these operating instructions must not use this
device. Please keep an eye on children to make sure they will not use the unit as a toy to play with. In various
countries, applicable provisions may be in place which might contain restrictions regarding the age of the user,
and they have to be adhered to in any case.
The device must not be operated by people with restricted physical, sensory or mental capabilities unless they are
either under the supervision of a person being responsible for their safety, or receiving from such a person
instructions as how to use the device, respectively.
1.1. Safety of work place
1. Keep your work place tidy and well lighted. Disorder or poorly lighted work places can cause accidents.
2. Do not work with a motor driven device in an environment of flammable gas, vapor or liquids. Motor driven
devices generate sparks, which can ignite combustible dust or vapor.
3. Keep children and other persons out of reach when using this device. If distracted you might lose the
control over the device.
1.2. Safety of persons
1. Be careful, watch out what you are doing and work reasonable with a motor driven device. Do not use
a motor driven device, if you are tired, under impact of drugs, alcohol or medication. A moment of
carelessness could cause serious injuries.
2. Avoid any accidental operation. Make sure, the motor driven device is switched off, before you pick
it up or carry it.
1.3. Safety when using a combustion engine
1. Do NEVER operate an engine inside a building or in closed areas, except you make sure the exhausting gas
is transported outside completely. The motor exhausting gas contains carbonmonoyde, which cause
unconsciousness or even death.
2. Do not smoke or work near the machine.
3. Check regularly all fuel lines and tank for any leaks and cracks.
4. Switch of the engine, if the machine gets filled with fuel.
5. Do not refuel, if the machine is running or hot.
6. Do not refuel near of sparks, open fire or a smoking person.
7. Never refuel a gasoline or Diesel engine inside a room without sufficient air ventilation.
8. Do not overfill the tank and avoid to spill gasoline when refueling. Spilled gasoline or vapors can get ignited.
In case gasoline was spilled out, please make sure everything is dry before starting the engine.
9. Make sure, the tank lid is closed correctly and tightly.
10. Under certain conditions, gasoline is easily combustible and extremely explosive.
11. Keep gasoline only in designated containers.
1
Tra
nslation of the Original Operating Instructions
Use caution when operating
You are required to read the
Caution – keep your distance
Caution – combustion
Do not use in enclosed spaces
The device is equipped with
Before placing the device in
Switch the device off before
Accelerator lever
Can produce noise up
Wear hearing
Before initial operation,
water.
Choke
Operation
12
1.4. Maintenance safety
Regular maintenance and care reduce the danger of possible operational disruptions and increase the life cycle of
your device.
1. Make sure, the repair of the motor and machine is done by qualified personal.
2. Make sure, the motor is switched OFF and the ignition got interrupted, before the protective devices are
dismounted or removed.
3. Keep the engine clean and make sure all stickers are legible. On the stickers are important operational
instructions and warnings. Replace missing or illegible stickers.
Do not use any gasoline or flammable solvents for cleaning the machine. Vapors and solvents can get exploded.
Store the machine properly at a clean, dry place, and keep out of reach for children.
Notes and instructions with the following symbol require particular attention:
Any non observance of these instructions involves the danger of bodily harm to people and/or
damage to property.
Please inspect the device for damage occurred during transportation. In case of damage, the retailer has to be
informed immediately, at the latest within 8 days after the date of purchase.
Please observe the following pictograms:
machines powered by
combustion engines!
operating instructions before
placing the device in service!
from the device. Heat
generation!
engines generate exhaust
gases!
or in rain or snow! Read the
operating instructions!
Speed control
High Low
a low-oil safety feature.
Read the operating
instructions!
to max. 103 dB!
service, make sure that it has
sufficient engine oil! Check
the engine oil level!
protection
filling up. No smoking! No
fully bleed the pump
housing by filling it with
naked flames!
Start
2. Range of use
Petrol engine pumps from T.I.P. are portable, self-priming pumps operated with petrol or a petrol-oil mixture,
depending on the model. These high-quality products with their convincing performance data were developed
especially for mains-independent irrigation or drainage applications. Compact dimensions and a low weight
facilitate transportation between changing locations of use.
These units are suitable for pumping clean to slightly dirty water.
The typical ranges of use of petrol-engine pumps include:
• Water supply on construction sites
• Irrigation of gardens, garden beds, fields as well as sprinkling applications
• Water discharge from wells, cisterns, watercourses etc.
• Drainage and filling of ponds, basins etc.
Owing to their high efficiency, the LTP 50/25 and LTP 80/48 models are also appropriate for use in industrial or
agricultural applications.
2
Translation of the Original Operating Instructions
water and other food.
Please observe the max. and min. temperatures of the liquids to be discharged stated in the
Model
LTP 40/10
LTP 50/25
LTP 80/48
Engine
4-stroke engine,
air-cooled
4-stroke engine,
air-cooled
4-stroke engine,
air-cooled
Max. power
1.1 kW
3.8 kW
3.8 kW
Petrol, unleaded (ROZ 95)
Petrol, unleaded (ROZ 95)
Petrol, unleaded (ROZ 95)
Tank volume
1.4 l
3.6 l
3.6 l
Spark plug
DIYOU G5
LD F7TC
LD F7TC
10.000 l/h
25.000 l/h
48.000 l/h
Max. pressure
1.5 bar
2.6 bar
3.0 bar
Max. suction height
4 m
6 m
6 m
Pressure port Ø
40 mm
50 mm
75 mm
Suction port Ø
40 mm
50 mm
75 mm
Max. fluid temperature (T
max
)
40 °C
40 °C
40 °C
Min. fluid temperature
2 °C
2 °C
2 °C
Weight (w/o fuel)
13 kg
26 kg
30 kg
Dimensions (L x D x H)
35.0 x 28.5 x 36.0 cm
49.5 x 38.5 x 41.5 cm
51.0 x 39.0 x 46.5 cm
Guaranteed sound power level (LWA) 2)
103 dB (A)
103 dB (A)
103 dB (A)
100,2 dB (A)
100,2 dB (A)
100,2 dB (A)
Sound pressure level (LpA) 2)
80.2 dB
80.2 dB
80.2 dB
Item no.
30131
30132
30129
1)
The indicated maximum performance values were obtained with a clear, non-reduced in- and outlet.
EN ISO 3744.
Power curve for LTP 40/10
Power curve for LTP 50/25
Power curve for LTP 80/48
13
This pump is not suitable for discharging salt water, faecal waste, inflammable, etching,
explosive or other hazardous liquids. Likewise, it is not to be used for discharging drinking
technical data.
3. Technical data
Cylinder capacity 97,7 ccm 196 ccm 196 ccm
Fuel
Motor oil SAE 15W-30 SAE 15W-30 SAE 15W-30
Max. flow rate( Q
Max. delivery height (H
max
) 1)
max
) 1)
15 m 26 m 30 m
Measured sound power level (LWA) 2)
2)
Noise emission values obtained according to the EN 12639 regulation. Measurement method according to
In the cases of the units equipped with auto-lubrication (LTP 40/10, LTP 50/25 and LTP 80/48)
the motor oil is to be filled into the oil reservoir. In the case of the models operated with a petroloil mixture (LTP 25), the required motor oil is part of the mixture.
4. Scope of delivery
The scope of the delivery of this product includes:
One petrol-driven motor pump, one set of usage instructions, two hose connecting pieces with seals, two hose
clips, one intake strainer, two reducers (LTP 40 only).
Please verify that the scope of delivery is complete. Depending on the purpose of the application, additional
accessories may be necessary (please refer to the chapters titled "Installation", “Maintenance and
troubleshooting” and “How to order spare parts“).
If possible, keep the packing until the warranty period has expired. Please dispose of the packing materials in an
environmental-friendly manner.
3
Tra
nslation of the Original Operating Instructions
exhaust gases.
Please inspect the petrol engine pump visually each time prior to using it. A damaged unit
14
5. Installation
Depending on the unit being used, the petrol engine pumps from T.I.P. are either equipped with solid metal feet,
or as an alternative they are mounted in a solid steel tube cage with vibration dampeners. These components
must be in place during the operation of the unit since they provide for a secure standing and reduce vibrations.
5.1. General installation information
During the entire installation process, the unit must not be running.
All connection lines have to be perfectly tight since leaking lines may affect the performance of the pump and
cause considerable damage. Therefore, please use Teflon tape to seal the contact surfaces between the
threaded sections of the lines and the connection with the pump. This use of sealing material such as Teflon tape
is the only way to ensure an airtight assembly.
When tightening threaded connections, please do not apply excessive force which may cause damage.
When laying the connection pipes, you should make sure that the pump is not exposed to any form of weight,
vibration or tension.
5.2. Installation of the intake line
The inlet of the intake line is to be equipped with a filter for keeping away larger dirt particles
contained in the water which might clog or even damage the pump.
The liquid to be discharged enters the pump through the suction line. Please use a suction line having the same
diameter as that of the suction port of the pump. If the suction height exceeds 4 m, however, it is recommendable
to use a 25% larger diameter - including appropriate reducer elements for the connectors.
The inlet of the intake line is to be equipped with a filter for keeping away larger dirt particles contained in the
water which might clog or even damage the pump.
Moreover, it is highly recommended to install a check valve (non-return valve) which prevents the pressure from
escaping after the pump has cut out and thus protects the pump from damage caused by pressure surges. This
check valve may be installed either directly at the suction port of the pump or at the inlet of the intake line. The
installation at the inlet of the intake line has proven to be beneficial since it facilitates the venting of this intake line
by enabling it to be filled with water.
The check valve with the intake filter - i.e. the entirety of the intake section of the suction port - must be immersed
by at least 0.3 m below the surface of the liquid to be pumped. This will prevent air from being taken in. In
addition, please ensure a sufficient distance of the suction line from both the ground and the sides of water
courses, rivers, ponds etc in order to prevent stones, plants etc from being sucked in.
5.3. Installation of the pressure line
The pressure line conveys the liquids to be discharged from the pump to the point of withdrawal. To avoid
dynamic flow losses, one should use a pressure line having at least the same diameter as the pressure port of the
pump.
5.4. Stationary installation
For stationary installation, please fasten the pump on a suitable, solid surface. To reduce vibration, it is
recommended to apply an anti-vibration material - for instance a rubble layer - between the pump and the
installation surface.
The permissible pressure at the intake connection for the LTP 40/10 is -1 bar (-0.1 MPa) and at the pressure connection
2 bar (0.2 MPa), and for devices LTP 50/25 and LTP 80/40 -1 bar (-0.1 MPa) and 3 bar (0.3 MPa) respectively.
6. Putting into operation
6.1. Set-up and visual inspection
The exhaust gases of petrol engine pumps contain toxic, odourless carbon monoxide which
may lead to serious health damage or, in extreme cases, even to death when inhaled. For the
sake of the safety of people and animals the devices must not be used in poorly ventilated
locations and in no case inside confined spaces. Generally, please avoid any inhalation of the
must not be used.
The petrol engine pump must only be operated in flood-proof areas.
4
Translation of the Original Operating Instructions
details of your product.
During fuelling, smoking is not allowed, and please keep away open flames. Do not inhale the
15
At every start of the pump, please make sure that the pump is set up securely and standing firmly. The unit must
always be positioned upright on an even surface. The petrol engine pump must only be operated in flood-proof
areas.
Please select the operating location of the pump in such a manner that leaking fuel or motor oil cannot cause any
damage. When using it for ponds, basins, construction pits, watercourses or in similar applications, the pump has
to be secured against falling in.
Please inspect the pump visually prior to each use. Make sure all screws are firmly tightened, and also check the
proper condition of all connections. A defective unit or a damaged pump must not be used. In any case of
damage, the pump has to be inspected by qualified service staff.
6.2. Fuel and fuelling
Depending on the model being used, petrol engine pumps are operated with petrol or a
petrol/oil mixture. You should never use any fuels other than those specified in the technical
vapours.
Fill the fuel tank with fresh fuel. Depending on the model being used, petrol engine pumps from T.I.P. are
operated with petrol or a petrol/oil mixture. The required type of fuel is stated in the technical details of the specific
model. Please do not use fuel grades types other the one mentioned for your product.
Do not fill in fuel while the engine is running. Stop the pump prior to each fuelling cycle and allow at least five
minutes for the unit to cool down before you start fuelling. During fuelling, the device has to be standing upright on
an even surface in order to avoid spilling or leaking of fuel. Fuelling should only be performed in a sufficiently
ventilated environment. Prior to starting the engine, please wipe off any petrol spillage carefully.
During fuelling, smoking is not allowed, and please keep away open flames. Do not inhale the vapors.
6.3. Motor oil
If you are using a unit with auto-lubrication, please check the oil level prior to each use.
When topping up motor oil, smoking is not allowed, and please keep away open flames. Do
not inhale the vapors.
When using units with auto-lubrication, please check the oil level prior to each start using the dipstick provided.
During the oil level check, the device has to be positioned level, must not be running and should have cooled
down. Please make absolutely sure that the oil level is within the indicated limits of the minimum and maximum
level. If required, top up oil through the filling opening into the oil tank. Be sure to use only high-quality fully
synthetic 15W-30 grade motor oil. Too much oil may be as harmful as too little - for instance because of the
hazard of overheating or the possibility of an oil leakage. If too much oil is in the tank, please reduce the oil
quantity down to the proper level.
Do not top up motor oil while the engine is running. To top up oil, the pump should always be switched off, then
allow five minutes for the unit to cool down. When filling in motor oil, the device has to be positioned upright on an
even surface to avoid any spilling or leaking of motor oil. Prior to starting the engine, please wipe off any motor oil
spillage carefully.
During filling in motor oil, smoking is not allowed, and please keep away open flames. Do not inhale the vapours.
In the case of the units operated with a petrol/oil mixture, the motor oil is a part of the mixture. The mixture ratio
indicated in the technical details has to be observed carefully. Please do not use any motor oil grade other than
the one referred to in the technical details.
Low-oil safety feature
The low-oil safety feature serves to avoid damage to the engine in case there is insufficient engine oil in the crankcase.
Before the engine oil level falls below the safety limit, the low-oil safety feature automatically switches the engine off (the
motor switch remains in the ON position when this happens).
6.4. Filling the pump with water, venting the system
Prior to putting the pump into operation for the very first time, the pump
housing should be fully vented - i.e. filled with water - even in the case of selfpriming units. If this venting is omitted, the pump will not suck in the liquid to be
discharged. It is highly recommendable, yet not mandatory, to vent the intake
line as well, i.e. to fill it with water.
5
Tra
nslation of the Original Operating Instructions
The pump must not be operated permanently in the absence of water. This so-called dry
considerable damage to the unit.
The petrol engine pump including the entire line system have to be protected from frost and
Please do not top up fuel motor oil while the engine is running. Stop the pump for fuelling it.
During operation, some parts of the petrol engine pump become extremely hot, for instance
16
Please use the filling opening to fill the pump housing with water. Check to make sure that no leakage is present.
Then close the filling opening airtight. It is recommendable - but not indispensable - to fill the intake line with
water, too.
Petrol engine pumps are self-priming. This means that putting them to operation requires only the pump casing to
be filled with water, i.e. not necessarily the intake line, too. However, in this case the pump will take some more
minutes to suck in the liquid to be discharged. The additional filling of the intake line will facilitate and accelerate
the first suction cycle considerably. If the intake line is not filled with liquid, it might be necessary during putting to
operation to fill the pump housing more than once. This will depend on the length and diameter of the intake line.
To permit the air to escape, you should open a shut-off devices in the pressure line, such as for instance a faucet.
6.5. Starting the engine
To start the engine of an LTP 40/10, LTP 50/25 and LTP 80/48 model, you have to open the fuel cock first. This
step may be omitted with the LTP 25 model since this one is not equipped with a fuel cock. Please put the ignition
breaker to the “ON” position, the choke lever to the start position, and the throttle control to "full throttle".
Subsequently, pull the starter rope several times strongly until the engine starts. As soon as the engine is running,
slowly move the choke lever to the “operating” position. Priming will start as soon as the engine has begun to run.
During this process, please leave the throttle control in the “full throttle” position. As soon as the liquid is being
discharged evenly without any noticeable air admixture, priming is completed and the system is fully vented. The
throttle control can now be set according to the specific needs.
6.6. Operation
The petrol engine pump must not run with the withdrawal point being shut off.
running - i.e. the operation of the pump without any water being discharged - may cause
climatic influences.
Combustible or easily inflammable or explosive matters and objects are to be kept out of the
area of the pump while in operation.
the exhaust pipe and its cover. After switching the device off until its cooling down, to avoid
injury by burning, the device must only be touched at the points provided for this purpose, e.g.
at the control elements or handles.
During the first 20 hours of operation of a new device, the engine must not be operated at its full capacity. During
this period of time, operation at two thirds of the possible speed is recommended. During this running-in period,
full-throttle operation is admissible only for short periods of time up to a max. of 10 minutes, for instance during
the priming operation at the time of putting the units to operation.
The pump must not be operated permanently in the absence of water. This so-called dry running - i.e. the
operation of the pump without any water being discharged - may cause considerable damage to the unit because
the required cooling is missing. If necessary, you have to stop the engine, check the intake line and the
connection ports for leakages and refill the pump body and possibly the intake hose, too, with water.
The petrol engine pump must not run with the withdrawal point being shut off. Do not let the pump “work” against
a closed pressure side.
Please do not top up fuel or motor oil with the engine running. For fuelling, please switch the pump off and allow
at least five minutes for it to cool down. During fuelling, and also during operation or as long as the device is
switched off, please make sure that it is standing upright on a level surface in order to prevent any spilling or
leaking of fuel.
Do not touch the exhaust pipe and its cover during operation since these parts become very hot and bear the
hazard of burning. Even after the device has been switched off, these parts remain very hot and must only be
touched after allowing for an appropriate period of four cooling down. Other parts of the engine, too, become hot
during operation. Therefore, please avoid to touch the unit during operation and afterwards from power-off to its
6
Translation of the Original Operating Instructions
The pump must not be transported with its fuel tank filled.
If possible, please stop the engine, pull off the spark plug socket, and allow the engine to cool
exhaust gases are toxic.
Maintenance
Visual
operation
After the first
Every 3
Every 6
Once a year
Engine
oil
Check oil level
X
Change X
X (100 hrs)
X (1/
)
Air filter
Inspect X
Clean X
Change
X
plug
Clean X
Change
X
Fuel line
X
Replace every 2 years!
Inspect pump impeller
X
Water pump tank cap
X
Inspect non-return cap
X
When using models with auto-lubrication, please check the oil level prior to each use.
17
cooling down at any points other than those intended for this purpose, e.g. at the control switches and levers or
the handles.
Combustible or easily inflammable or explosive matters and objects are to be kept out of the area of the pump
while in operation. Please do not place any objects on top of the engine.
6.7. To stop the engine
Put the throttle control to the idle position, then the ignition breaker to “OFF”.
The pump inlet is equipped with a valve which will prevent the water from escaping out of the pump housing after
the pump was switched off. This return stop will shorten the required priming period at the next start. Moreover, in
this way it is not necessary to fill the pump housing with water at the next start of the pump.
6.8. Ending the application
After each use, please drain the water contained in the pump through the opening provided for this purpose. Allow
the pump body to dry well to avoid possible damage by corrosion. In the case of frost, water remaining inside the
pump may freeze up and thus cause considerable damage.
If the device is transported after having been in use, the fuel has to be drained completely. Transporting the pump
with its fuel tank filled is not allowed.
7. Maintenance and troubleshooting
down prior to performing any maintenance work. If it is necessary to keep the motor running
for performing certain maintenance work, please ensure sufficient ventilation because the
Regular maintenance and thorough care will reduce the risk of possible operational malfunction and contribute to
extend the life cycle of the unit. The technical design of engines is very complex, and they contain a huge number
of moving parts which are subject to high mechanical, thermal and chemical influences from the side of the
environment and the combustion process. The use of proper, high-quality and fresh operating fluids - fuel and
motor oil - will prevent both damage to the engine and downtimes.
Abrasive matters contained in the liquid being discharged - such as sand - accelerate wear and tear and reduce
the performance of the pump. When discharging liquids containing such matters, the installation of a prefilter is
recommended. This useful accessory it will efficiently filter sand and similar particles out of the liquids, thus
minimize wear and tear and extend the lifetime of the pump.
intervals
inspection
each time
before
month or
after 20
hours
months or
after 50
hours
months or
after 100
hours
or after 300
hours
year
Spark
7.1. Oil change and oil level check
Every 100 operating hours or at least once a year and after the first 20 operating hours an oil change must be
performed. On models with auto-lubrication, an oil change should be carried out at least once per year. During
this period of time, the quality of the motor oil will clearly drop even if the device is used only infrequently. To carry
out such an oil change, please drain the old oil and fill in new oil through the filling opening into the oil reservoir.
Quickly turn the engine several times in the running direction, in order to distribute the oil evenly.
7
Tra
nslation of the Original Operating Instructions
For reason of the fire or explosion hazard involved, please do never use petrol or solvents with
In order to avoid the risk of fire, allow the motor to cool down before transporting or putting it in
During transport, the water pump fuel valve should be set to OFF and the water pump kept
18
Meticulous maintenance and care should include the check of the oil level prior to each use. To carry out this
check, please use the dipstick provided. During the check the unit has to stand level and must be switched off and
cooled down. Please make absolutely sure that the oil level is within the indicated minimum and maximum limits.
Please observe the local regulations regarding the disposal of waste oil.
7.2. Automatic activation of the low-oil auto-stop feature
The pump is equipped with a low-oil safety feature. The models with auto-lubrication are equipped with an autostop feature. This handy feature will automatically cut out the engine in case the motor oil level drops below the
required minimum. In this case starting the motor again is impossible until a sufficient quantity of motor oil has
been topped up. When topping up motor oil, please observe all information contained in this manual regarding
motor oil and oil level check.
7.3. Spark plug
Cleaning the spark plug and, where necessary, an adjustment of the electrode gaps should be performed at
intervals of six months or 100 hours of operation. To perform maintenance on the spark plug, please pull off the
spark plug socket first. Then use a spark plug wrench to remove the spark plug. For a disturbance-free
functioning the spark plug has to be dry and free of combustion residues, and the electrode gap must be between
0.6-0.7 mm.
If required, please clean the spark plug. We recommend to use a fine-wire brush to remove combustion residues.
Where needed, correct the electrode gap by carefully bending the electrode. In the case of excessive deposits or
worn electrodes you should insert a new spark plug.
Manually screw in the inspector, clean or, possibly, new spark plug until it comes to a stop. Then tighten the spark
plug carefully using the spark plug wrench. Please do not use excessive force in order to avoid overtightening and
consequently damaging the spark plug. To complete your work, slip the spark plug connector on the spark plug.
7.4. Air filter
a low flashpoint to clean the air filter.
A dirty air filter means that the airflow into the carburetor is inhibited. To avoid operational malfunction of the
carburettor, the air filter has to be checked regularly and cleaned or replaced, if necessary.
Basically, checking the air filter for contamination is recommended prior to each use. Cleaning should be
performed at the latest every three months or after 50 hours of operation, respectively. If the device is used in a
very dirty or dusty environment, it is advisable to shorten the cleaning intervals, for instance down to 10 hours. A
new air filter should be installed every six months or after 300 hours of operation, respectively.
To perform this maintenance work, please open the air filter box and take the filter out. If necessary, wash out the
air filter in a non-combustible solvent such as a washing-up liquid (dishwashing detergent). For reason of the fire
or explosion hazard involved, please do never use petrol or solvents with a low flashpoint to clean the air filter.
After cleaning, please allow the air filter to dry.
Insert the checked, cleaned or new air filter in the air filter box and close the box again.
The pump must never be operated without an air filter since this would increase the wear and tear of the engine.
7.5. Replacing the mechanical shaft seal
The mechanical shaft seal is used to seal the pump body from the motor shaft. It counts among the parts which
are subject to natural wear and tear.
If the mechanical shaft seal is defective, water will escape between the engine and the pump body. Replacing the
mechanical shaft seal requires the pump housing, the manual starter feature and the pump wheel (impeller) to be
disassembled one after another. Subsequently, the mechanical shaft seal can be replaced. To complete your
work, please reinstall the pump wheel, the manual starter feature and the pump housing carefully.
7.6. Removing foreign matters from the pump
Coarsely sized particles contained in the liquid being discharged may entail the clogging of the pump body and
pump wheel. In this case, it is possible to detach the pump housing in order to free the pump body and the pump
wheel from the solid matter.
7.7. Transport and storage
storage.
level, in order to avoid the fuel leaking out. Spilled petrol or petrol vapours can ignite.
8
Translation of the Original Operating Instructions
Malfunction
Possible cause
Elimination
11. Motor is not running smoothly.
11. Contact customer service.
6. Other technical defect.
6. Contact customer service.
19
If the unit is not used over some extended period of time, the water in the pump ought to be fully drained. Please
allow the pump to dry completely in order to prevent corrosion. Likewise, the fuel tank and the carburetor should
be emptied, too. On the units with auto-lubrication, the motor oil should be drained as well. Prior to placing the
unit in storage, it should be cleaned thoroughly and afforded some kind of preservation, should this be advisable.
Please make sure that the device is stored in a dry and frost-proof place.
If the water pump is used to pump slightly dirty water, a residue can be left in the pump. Before storage, take in
clean water with the water pump, in order to clean it.Otherwise, the pump impeller may be damaged when it is put
in service again. To clean the pump, unscrew the drain plug (2) from the pump and drain the pump thoroughly
7.8. Troubleshooting
We decline any liability for damage caused by inappropriate repair attempts. Any damage
caused by inappropriate repair attempts will avoid all warranty claims.
None of the remedial actions listed below must be performed with the engine running.
The list below shows some cases of malfunction of the device, possible causes and tips on how to eliminate
them. None of the remedial actions specified must be performed while the engine is running. If you yourself
should feel unable to remove a malfunction, please contact the customer service department or your point of sale.
Any repair beyond the scope specified below must only be performed by qualified staff. Always keep in mind that
damage caused by improper repair attempts will void any warranty claims and that we decline any liability for
ensuing damage.
Should any malfunction occur, please check first whether a faulty operation or any other cause is present, i.e. that
the malfunction was not caused by a defect on the side of the device, for instance by a lack of fuel.
1. The pump does not discharge
any liquid at all or only a small
quantity, engine is running.
2. Vibration or loud noise during
operation.
3. Motor does not start or stop to
run during operation.
1. Not enough liquid in the pump.
2. Leakage in the intake line.
3. Selected motor performance too low.
4. Filter at the inlet of the intake line is
clogged.
5. Intake line is clogged.
6. Pump wheel is blocked by foreign matters.
7. Suction height and/or discharge height too
high.
8. Mechanical shaft seal is defective.
9. Pump wheel is not properly seated.
10. Pump wheel is damaged.
1. Suction height and/or discharge height to
high.
2. Intake line and/or pump wheel blocked by
foreign matters.
3. Instable installation.
4. Unit is not standing firmly.
5. Pump wheel is damaged.
1. Lack of fuel.
2. Absence of ignition spark.
3. Clogged carburettor.
4. Clogged air filter.
5. On a model with auto-lubrication, the autostop feature was activated because the
motor oil level had dropped below required
minimum.
6. Other technical defect.
1. Fill pump housing through filling opening
with liquid.
2. Check intake line and its connections. If
required, seal connection parts of intake line
with Teflon tape. Replace intake line if it
shows damage which cannot be repaired.
3. Increase motor performance.
4. Clean filter.
5. Clean intake line.
6. Remove foreign matters.
7. Modify the arrangement so that the suction
height and/or discharge height do not exceed
the maximum value any longer.
8. Replace mechanical shaft seal.
9. Arrange pump wheel properly.
10. Replace pump wheel.
1. Modify the arrangement so that the suction
height and/or discharge height do not exceed
the maximum value any longer.
2. Remove foreign matter.
3. Stabilise the installation.
4. Arrange unit firmly.
5. Replace pump wheel.
1. Open fuel cock and/or fill in fuel.
2. Check ignition switch. If required, check
the spark plug.
3. Clean carburetor.
4. Clean air filter.
5. Top up motor oil.
6. Contact customer service.
9
Tra
nslation of the Original Operating Instructions
20
8. Warranty
The present device was manufactured and inspected according to the latest methods. The seller warrants for
faultless material and workmanship in accordance with the legal regulations of the country in which the device
was purchased. The warranty period begins with the day of the purchase and is subject to the provisions below:
Within the period of warranty, all defects which are to be attributable to defective materials or manufacturing will
be eliminated free of charge. Any complaints are to be reported immediately upon their detection.
The warranty claim becomes void in the case of interventions undertaken by the purchaser or by third parties.
Damage resulting from improper handling or operation, incorrect setting-up or storage, inappropriate connection
or installation or Acts of God or other external influences are excluded from warranty.
Parts being subject to wear and tear, such as the pump wheel (impeller) and mechanical shaft seals are excluded
from warranty.
All parts were manufactured using maximum care and high-quality materials and are designed for a long lifecycle.
It should be understood, however, that the wear and tear depends on the kind of use, the intensity of use and the
internals of maintenance. Complying with the installation and maintenance information contained in the present
operating instructions will therefore considerably contribute to a long lifecycle of these wearing parts.
In case of complaints, we reserve the option of repairing or replacing the defective parts or replace the entire
device. Replaced parts will pass into our property.
Claims for liquidated damages are excluded unless they are caused by willful acts or negligence on the side of
the manufacturer.
The warranty does not provide for any claims beyond those referred to above. The warranty claim has to be
evidenced by the purchaser in the form of the submission of the sales receipt. The present warranty commitment
is valid in the country in which the device was purchased.
Please note:
1. Should your device fail to function properly, please verify first whether an operating error or another cause is
present which cannot be attributed to a defect of the device.
2. In case you have to take or send in your defective device for repair, please be sure to enclose the following
documents:
- Sales receipt (sales slip).
- A description of the occurring defect (a description as accurate as possible will expedite the repair work).
3. In case you have to take or send in your defective device for repair, please remove any attached parts which
do not belong to the original condition of the device. If any attached parts of this kind should be missing upon
the return of the device, we shall not be liable for them.
9. How to order spare parts
The fastest, most simple and cheapest way of ordering spare parts is through the internet. On our
www.tip-pumpen.de website you will find a convenient spare part shop where you can order spare parts with just
a couple of clicks. In addition, this is also the place where we publish comprehensive information and valuable
tips on our products and accessories, introduce new devices and present current trends and innovations in the
range of pump technology.
10. Service
In the case of warranty claims or malfunction, please contact your point of sale.
10
Az eredeti használati utasítás fordítása
21
Kedves vásárló,
Gratulálunk új T.I.P. berendezése megvásárlásához!
Mint termékeink mindegyike, ez is a legújabb műszaki ismereteket alapul véve készült. A gép gyártása és
összeszerelése is a legmodernebb szivattyú technika alapján történt, a legmegbízhatóbb villamos illetve
elektronikus alkatrészek felhasználásával, így garantált új szerzeményének magas minősége és hosszú
élettartama.
Azért, hogy minden műszaki előnyt élvezhessen, olvassa át gondosan a használati utasítást. A magyarázó ábrák
a használati utasítás végén, a mellékletben találhatók. Sok örömet kívánunk az új berendezéshez.
Tartalomjegyzék
1. Általános biztonsági útmutatók ...................................................................................................................... 1
2. Alkalmazási terület ......................................................................................................................................... 3
Műszaki adatok .............................................................................................................................................. 3
Olvassa el gondosan ezt a használati utasítást és ismerkedjen meg a kezelőelemekkel és a termék
rendeltetésszerű használatával. Nem felelünk olyan károkért, amelyek a használati utasítás előírásainak és
útmutatásainak figyelmen kívül hagyása miatt következnek be. A használati utasítás előírásainak és
útmutatásainak figyelmen kívül hagyása miatt bekövetkezett károk nem esnek a garancia alá. Jól őrizze meg ezt
a használati utasítást és a készülék továbbadása esetén mellékelje.
Gyermekek és a használati utasítás tartalmát nem ismerő személyek ezt a készüléket nem használhatják.
Gyermekeket nem szabad felügyelet nélkül hagyni, hogy ne játsszanak a készülékkel. A különböző országokban
érvényes előírások általában korlátozzák a felhasználók korát és ezt feltétlenül be kell tartani.
Fizikailag, szellemileg vagy mozgásukban korlátozott képességű, valamint tapasztalatlan és/vagy hiányos tudású
személyek nem használhatják a készüléket, kivéve, ha egy, a biztonságukért felelősséget vállaló személy
felügyeli őket, illetve ha egy felelős személytől utasításokat kapnak a készülék használatára vonatkozóan.
1.1. Munkahely-biztonság
1. Munkahelyét tartsa tisztán és jól kivilágítva! Rendetlenség vagy nem kivilágított munkahelyek
balesetekhez vezethetnek.
2. Ne dolgozzon a motorral meghajtott készüléken robbanásveszélyes környezetben, ahol gyúlékony
folyadékok, gázok vagy porok találhatóak! Motorral meghajtott készülékek szikrákat képeznek, amelyek a
port vagy a gőzöket meggyújthatnak.
3. A készülék használata során tartsa távol a gyermekeket és más személyeket! Figyelemelterelés esetén
elveszítheti az uralmát a készülék felett
1.2. Személyek biztonsága
1. Legyen figyelmes, ügyeljen arra, hogy mit tesz, és megfontoltan kezdjen hozzá a munkához egy
motorral hajtott készülékkel! Ne használjon motorral meghajtott készüléket, ha fáradt vagy drogok,
alkohol vagy gyógyszerek hatása alatt áll! Egy figyelmetlen mozdulat a motorral hajtott készülék használata során súlyos sérülésekhez vezethet.
2. Kerülje el az akaratlan használatbavételt! Bizonyosodjon meg, hogy a motorral hajtott készülék ki van
kapcsolva, mielőtt felvenné vagy hordaná.
1.3. Biztonság a belső égésű motorok használata során
1. Soha ne üzemeltesse a készüléket belső terekben vagy zárt területeken, kivéve, ha a kipufogó
gáz elszállítása garantált!A motorgázokban lévő szénmonoxid eszméletvesztést vagy halált okozhat.
2. Ne dohányozzon vagy dolgozzon a gép közvetlen közelében!
3. Rendszeresen ellenőrizze az üzemanyag-vezetékeket és a tankot tömítetlenségre és
szakadásokra!
4. Kapcsolja le a motort, miközben a gépet megtankolja! Soha ne tankoljon futó motornál.
5. Ne tankoljon, ha a gép még forró! Állítsa le a motort és a tankolás előtt pár percig hagyja lehűlni.
6. Ne tankoljon szikrák, nyílt tűz vagy dohányzó személy, valamint minden hőforrás közelében!
7. Soha ne tankoljon meg egy benzinmotort megfelelő szellőzéssel nem rendelkező térben!
8. Ne töltse túl a tankot és kerülje el a benzin kiöntését a tankolás közben! Kiöntött benzin vagy
elgőzölés meggyulladhat. Ha benzint locsolnak szét, azonnal fel kell venni és meg kell bizonyosodni,
hogy minden száraz, mielőtt a motort elindítaná.
1
Az eredeti használati utasítás fordítása
A külön kenésű modelleknél (LTP 40/10, LTP 50/25 és LTP 80/48) a motorolajat az
Legyen figyelmes a belső égésű
Mindenképpen olvassa el a
Figyelem – tartson távolságot
Figyelem! A belső égésű
Ne használja zárt helyiségekben,
A készülék olajhiány elleni
Üzembe helyezés előtt
Tankolás előtt kapcsolja le a
Gázkar
A zajtermelés akár 103
Viseljen hallásvédőt!
első üzembe
Szívató
Üzem
22
9. Bizonyosodjon meg arról, hogy a tanksapka a megtankolás után rendesen és szorosan el lett-e
zárva!
10. A benzin különösen tűzveszélyes és robbanékony bizonyos körülmények között!
11. Benzint csak erre megfelelő tartályokban tároljon!
1.4. Karbantartás-biztosság
Rendszeres karbantartás és alapos ápolás csökkentik a lehetséges üzemzavarok veszélyét, és gondoskodnak
arról, hogy a készüléke élettartama meghosszabbodjon.
1. Jelen használati útmutató karbantartási, ellenőrzési és szerviz-útmutatásait alaposan követni kell!
Vegye figyelembe, hogy bizonyos karbantartási- és szerviz-intézkedéseket csak iskolázott, szakképzett
szakemberek végezhetnek el!
2. Bizonyosodjon meg arról, hogy a motorkapcsoló KI állapotban van és a gyújtógyertya-csatlakozó le
van húzva, mielőtt a készüléken az összeszerelési munkálatokat elvégezné!
3. Mindig tartsa tisztában a készüléket és figyeljen arra, hogy a matricák olvashatóak legyenek! A
matricák fontos kezelési információkat tartalmaznak és veszélyekre figyelmeztetnek. Pótoljon hiányzó vagy
nehezen olvasható matricákat.
4. Ne használjon benzint vagy gyúlékony oldatokat a készülék tisztítására! Üzemanyagok és oldószerek
gőzei gyorsan berobbanhatnak.
5. Mindig tárolja rendeltetésszerűen a gépet! Egy tiszta, száraz és gyermekek számára elérhetetlen helyen
kell tárolni.
Az alábbi szimbólummal ellátott utasítások és útmutatók különös figyelmet érdemelnek:
Ennek az utasításnak a semmibe vétele személyi és/vagy anyagi kárt okozhat.
olajtartályba töltjük.
Vizsgálja meg a terméket, hogy szállítás közben nem károsodott. Kár esetén a kiskereskedőt haladéktalanul - de
legkésőbb a vásárlás dátumától számított 8 napon belül - értesíteni kell.
A jelzések és biztonsági útmutatók magyarázata
motorokkal hajtott gépek
használata során!
használati útmutatót a
használatbavétel előtt!
a készüléktől. Hőfejlődés!
motorok kipufogógázt
termelnek!
esőben vagy havazáskor!
Olvassa el a kezelési útmutatót!
védelemmel rendelkezik.
Olvassa el a kezelési
útmutatót!
győződjön meg arról, hogy a
készülékben elegendő
motorolaj van! Vizsgálja meg
a motorolaj szintjét!
készüléket. Ne
dohányozzon! Ne használjon
nyílt lángot!
Fordulatszám-
szabályozás
Magas alacsony
dB is lehet!
2
helyezéskor töltse fel
vízzel a szivattyúházat,
hogy ezzel teljesen
légtelenítse.
Indítás
Az eredeti használati utasítás fordítása
Modell
LTP 40/10
LTP 50/25
LTP 80/48
Motor
4-ütemű motor, léghűtéses
4-ütemű motor, léghűtéses
4-ütemű motor,
léghűtéses
Lökettérfogat
97,7 ccm
196 ccm
196 ccm
Max. teljesítmény
1,1 kW
3,8 kW
3,8 kW
Üzemanyag
benzin (ROZ 95)
benzin (ROZ 95)
benzin (ROZ 95)
Tanktérfogat
1,4 l
3,6 l
3,6 l
Motorolaj
SAE 15W-30
SAE 15W-30
SAE 15W-30
Gyújtógyertya
DIYOU G5
LD F7TC
LD F7TC
Max. átfolyás (Q
max
) 1)
Max. emelőmagasság H
max
) 1)
15 m
26 m
30 m
Max. önfelszívó magasság
4 m
6 m
6 m
Nyomás
csatlakozás Ø
40 mm
50 mm
75 mm
Szívás
csatlakoztatás Ø
40 mm
50 mm
75 mm
A szivattyúzott folyadék min. hőmérséklete
2 °C
2 °C
2 °C
Méretei (hossz. x mélység x magasság)
35,0 x 28,5 x 36,0 cm
49,5 x 38,5 x 41,5 cm
51,0 x 39,0 x 46,5 cm
Mért hangteljesítményszint (LWA) 2)
100,2 dB (A)
100,2 dB (A)
100,2 dB (A)
Hangnyomás-szint L(pA) 2)
80,2 dB
80,2 dB
80,2 dB
1)
ódszer.
LTP 40/10 teljesítménygörbéje
LTP 50/25 teljesítménygörbéje
LTP 80/48 teljesítménygörbéje
23
2. Alkalmazási terület
A T.I.P. benzinmotoros szivattyúi szállítható önfelszívó szivattyúk, amelyeket - a modellnek megfelelően - vagy
benzinnel vagy benzin-olaj keverékkel működtetnek. Ezeket a nagy értékű berendezéseket meggyőző műszakai
adataikkal kimondottan villamos hálózattól független öntözésre vagy vízmentesítésre fejlesztettük ki. A kompakt
méretek és a csekély súly megkönnyítik a szállítást a különböző felhasználási helyekre.
A berendezések tiszta és enyhén szennyezett víz szivattyúzására alkalmasak.
A benzinmotoros szivattyú tipikus felhasználási területei közé számítanak:
• építkezések vízellátása.
• kertek, virágágyak, földek öntözése valamint esőztető öntözés.
• víz kiemelése kutakból, ciszternákból, vízfolyásokból, stb.
• kis tavak, medencék víztelenítése, stb.
Az LTP 50/25 és LTP 80/48 modellek nagy teljesítményükkel ipari és mezőgazdasági használatra is alkalmasak.
A szivattyú nem alkalmas sósvíz, fekália, lobbanékony, maró, robbanékony vagy más
veszélyes folyadék szivattyúzására. Hasonlóképp nem alkalmas a szivattyú ivóvíz és más
élelmiszer szállítására.
A szállított folyadék hőmérséklete nem lépheti túl a műszaki adatok között megadott
legmagasabb hőmérsékletet, ill. nem mehet a legalacsonyabb hőmérséklet alá sem.
3. Műszaki adatok
10.000 l/h 25.000 l/h 48.000 l/h
Max. üzemi nyomás 1,5 bar 2,6 bar 3,0 bar
A szivattyúzott folyadék max. hőmérséklete (T
) 40 °C 40 °C 40 °C
max
Súly (üzemanyag nélkül) 13 kg 26 kg 30 kg
A hangteljesítmény garantált szintje (LWA) 2)
103 dB (A)103 dB (A) 103 dB (A)
Cikkszám 30131 30132 30129
Az értékeket szűkítés nélküli akadálytalan be- és kiömlés mellett határoztuk meg.
2)
Az EN 12639 előírás szerint kapott zajkibocsátási értékekkel összhangban. Az EN ISO 3744 szerinti mérési
3
Az eredeti használati utasítás fordítása
A felszívó vezeték bemeneténél szűrőnek kell lennie, hogy a vízben található szennyező
Mérgező távozó gázok keletkezése miatt a benzinmotoros szivattyúkat, az emberek és állatok
helyiségekben üzemeltetni.
24
4. Szállítási tartalom
A termék szállítási tartalma az alábbiakat foglalja magában:
Egy benzinmotoros szivattyú, egy használati útmutató, két tömlő-csatlakozódarab tömítésekkel, két tömlőbilincs,
egy szívókosár, két csökkentő szerelvény (csak LTP 40 esetén).
Ellenőrizze a szállítási tartalom hiánytalanságát. Felhasználási céltól függően további tartozékok is szükségesek
lehetnek (lásd a „Telepítés“, „Karbantartás és segítség üzemzavar esetén“ és a „Alkatrészek rendelése“ c.
fejezetet).
A csomagolást lehetőség szerint a garanciális időszak végéig őrizze meg. A csomagolóanyagokat a
környezetvédelmi szempontok figyelembevételével kell ártalmatlanítani.
5. Telepítés
A T.I.P. benzinmotoros szivattyúnak - modelltől függően - vagy stabil fémlábai vannak vagy stabil rezgés
csillapítóval ellátott acélcső ketrecbe van beszerelve. Ezeket a tartozékokat a berendezés üzemeltetésnél nem
szabad leszerelni, mert gondoskodnak a biztos állásról, és a rezgést csökkentik.
5.1. Általános útmutatások a telepítéshez
A telepítés ideje alatt a berendezést nem szabad üzembe helyezni.
Minden csatlakozó vezetéknek tökéletesen kell szigetelnie. A szivárgó vezetékek csökkentik a szivattyú
teljesítményét és komoly károkat okozhatnak. Ezért feltétlenül szigetelni kell a vezetékek menetes részeit egymás
között és a szivattyúhoz való kapcsolódásukat teflonszalaggal. Csak az olyan szigetelőanyag, mint a teflonszalag,
biztosítja, hogy a szerelés légmentesen zárjon.
A csavarozások megerősítésénél nem szabad túl nagy erőt kifejteni, mert az károsodást okozhat.
A csatlakozó vezetékek elhelyezésénél ügyeljen arra, hogy ne hassanak súlyok valamint rezgések vagy
feszültségek a szivattyúra.
5.2. A felszívó vezeték telepítése
részecskéket távol lehessen tartani, amelyek a szivattyút eltömíthetnék vagy károsíthatnák.
A felszívó vezeték szállítja a folyadékot, amelyet szállítani kell, a szivattyúhoz. Olyan felszívó vezetéket
használjon, amelynek ugyanolyan nagy az átmérője, mint a szivattyú szívási csatlakozása. Ha a szívómagasság
több mint 4 m, mindenesetre ajánlatos egy 25%-kal nagyobb átmérőméretet választani - ennek megfelelő
szűkítőkkel a csatlakoztatáshoz.
A felszívó vezeték bemeneténél szűrőnek kell lennie, hogy a vízben található szennyező részecskéket távol
lehessen tartani, amelyek a szivattyút eltömíthetnék vagy károsíthatnák.
Nagyon ajánlatos ezen kívül visszacsapó szelep használata, amely megakadályozza a szivattyú kikapcsolása
után a nyomás csökkenését és védi a berendezést a nyomás okozta ütésektől. A visszacsapó szelepet
választható módon közvetlenül a szivattyú szívó oldali csatlakozásánál vagy a felszívó vezeték bemeneténél
lehet elhelyezni. Előnyös a felszívó vezeték bemeneténél való szerelés. Így a felszívó vezeték víz betöltésével
könnyen szellőztethető.
A szívószűrővel ellátott visszacsapó szelepnek - vagyis a szívótömlő bemenetének - legalább 0,3 m-rel a
szivattyúzandó folyadék felszíne alatt kell lennie. Ez meggátolja, hogy levegő beszívására kerüljön sor. Figyelni
kell arra is, hogy elegendő legyen a szívótömlő távolsága a fenékhez és a patakfolyások, folyók, tavak, stb.
partjához képest, hogy kövek, növények felszívása ne fordulhasson elő.
5.3. A nyomóvezeték telepítése
A nyomóvezeték szállítja a folyadékot, amelyet szállítani kell, a szivattyútól a kiemelés helyéig. Az áramlási
veszteségek elkerülésére ajánlatos olyan nyomóvezeték használata, amelynek ugyanolyan az átmérője, mint a
szivattyú nyomáscsatlakozásának.
5.4. Rögzített telepítés
Fix telepítéshez a szivattyút lehetőleg egy alkalmas stabil alapfelületre kell rögzíteni. A rezgések csökkentése
érdekében ajánlatos a szivattyú és az alapfelület közé rezgéscsillapító anyagot, pl. gumiréteget helyezni.
Az LTP 40/10 tömlőcsatlakozóján megengedett legnagyobb nyomás -1 bar (-0,1 MPa), a nyomáscsatlakozón 2
bar (0,2 MPa), az LTP 50/25 és LTP 80/40 készülékekhez -1 bar (-0,1 MPa) és 3 bar (0,3 MPa).
6. Üzembe helyezés
6.1. Felállítás és szemre vételezés
védelme miatt, nem szabad rosszul szellőztetett helyiségekben, és semmiképp sem zárt
4
Az eredeti használati utasítás fordítása
A benzinmotoros szivattyút csak áradásbiztos helyen szabad üzemeltetni.
A benzinmotoros szivattyút - típusa szerint - vagy benzinnel vagy benzin-olaj keverékkel kell
használni.
A motorolaj betöltésénél nem szabad dohányozni és nyílt lángot használni. A gőzöket nem
25
A benzinmotoros szivattyút minden használat előtt vegyék szemügyre. Sérült berendezést
nem szabad használni.
Minden üzembe helyezésnél nagyon szigorúan ügyelni kell arra, hogy a szivattyú biztosan legyen felállítva. A
berendezést mindig sík alapon és függőleges helyzetben kell felállítani. A benzinmotoros szivattyú csak
áradásbiztos területen üzemeltethető.
Úgy válassza meg a felállítás helyét, hogy az esetleg kifolyó üzemanyag vagy motorolaj ne okozhasson kárt. Kis
tavaknál, medencéknél, építési gödröknél, vízfolyásoknál és hasonló helyeken a szivattyút biztosítani kell a
beesés veszélye ellen.
A szivattyút minden használat előtt alaposan szemlélje meg. Figyeljen a csavarok rögzítésére és minden
csatlakozás kifogástalan állapotára. Meghibásodott szivattyút nem szabad használni. Károsodás esetén a
szivattyút szakszerviznek meg kell vizsgálnia.
6.2. Üzemanyag és tankolás
üzemeltetni. Kizárólag a berendezés műszaki adatainál megadott üzemanyagot szabad
Tankolás közben tilos a dohányzás és a nyílt láng használata. A gőzöket nem szabad
belélegezni.
Az üzemanyag tankot friss üzemanyaggal töltse fel. A T.I.P. benzinmotoros szivattyúi - modell szerint - vagy
benzinnel vagy benzin-olaj keverékkel üzemeltethetőek. A szükséges üzemanyag fajtája minden modell műszaki
adatai között meg van adva. Csak az Ön modelljének megfelelő üzemanyagfajtát használja.
Járó motorba ne töltsön üzemanyagot. Tankoláshoz a szivattyút mindig le kell állítani és legalább öt percig
hagyni, hogy a berendezés lehűljön. Tankolás közben a berendezésnek sík alapon függőleges helyzetben kell
állnia, hogy az üzemanyag ne loccsanjon ki és ne folyjon ki. Jól szellőztetett környezetben tankoljon. Esetleg
kiloccsant benzint töröljön fel, mielőtt a motort beindítja.
Tankolás közben nem szabad dohányozni és nyílt lángot használni. A gőzöket nem szabad belélegezni.
6.3. Motorolaj
A külön kenésű típusoknál minden üzembe helyezés előtt ellenőrizni kell az olajállást.
szabad belélegezni.
Külön kenésű modelleknél minden üzembe helyezés előtt ellenőrizze az olajállást az erre szolgáló olajmérő
pálcával. Az olaj ellenőrzése közben a berendezésnek vízszintesen kell állnia, kikapcsolt és lehűlt állapotban kell
lennie. Nagyon figyeljen arra, hogy az olajmennyiség a jelzett minimum alá ne süllyedjen le és ne lépje túl a max.
állást. Szükség esetén töltsön olajat az erre szolgáló betöltő nyíláson át az olajtartályba. Csak jó minőségű
teljesen szintetikus 15W-40 motorolajat használjon. Túl nagy mennyiségű olaj is káros - például a túlmelegedés
veszélye vagy az olaj esetleges kifolyása miatt. Ha túl sok olaj van, csökkentse addig a mennyiséget, amíg a
megfelelő olajállást eléri.
Járó motorba ne töltsön be motorolajat. A motorolaj betöltésére mindig állítsa le a szivattyút és a berendezést
legalább 5 percig hűtse. A motorolaj betöltése közben a berendezésnek sík alapon függőleges helyzetben kell
állnia, hogy a motorolaj ne loccsanjon ki, vagy ne folyjon ki. Az esetleg kiloccsant olajat mindig fel kell törölni,
mielőtt a motort beindítja.
A motorolaj betöltésénél nem szabad dohányozni és nyílt lángot használni. A gőzöket nem szabad belélegezni.
A benzin-olaj keverékkel üzemelő modelleknél a motorolaj a keverék alkotórésze. A műszaki adatokban megadott
keverési arányt nagyon pontosan be kell tartani. Csak a műszaki adatokban megadott típusú motorolajat szabad
használni.
Olajhiány elleni biztosítás
Az olajhiány elleni biztosítás segít elkerülni a motor sérüléseit, ha a forgattyúházban nincs elég motorolaj. Az
olajhiány elleni biztosítás automatikusan lekapcsolja a motort, mielőtt a motorolajszint a biztonsági határ alá
süllyed (közben a motorkapcsoló az ON állásban marad).
5
Az eredeti használati utasítás fordítása
A szivattyút nem lehet tartósan víz nélkül üzemeltetni. Az úgynevezett szárazonfutásnál -
berendezésen.
A benzinmotoros szivattyút és a teljes vezetékrendszert védeni kell a fagytól és az időjárás
Működő motornál nem szabad üzemanyagot vagy motorolajat közben betölteni. Tankolás
Üzem közben a benzinmotoros szivattyú részei - pl. a kipufogó vagy a letakarása - nagyon
csolókon vagy fogókon
- szabad megérinteni.
26
6.4. A szivattyú megtöltése vízzel illetve a rendszer szellőztetése
Az első üzembe helyezésnél feltétlenül ügyeljen arra, hogy a szivattyúház
önfelszívó szivattyúknál is teljesen légtelenítve legyen - tehát vízzel legyen
megtöltve. Ha a légtelenítés nem történt meg, akkor a szivattyú a
szállítófolyadékot nem szívja fel. Nagyon ajánlatos, de nem feltétlenül
szükségszerű a szívótömlőt is légteleníteni, ill. vízzel megtölteni.
A szivattyúházat töltse fel a betöltő nyíláson át vízzel. Ellenőrizze, hogy szivárgási veszteség ne legyen. Zárja le
ismét a betöltő nyílást légmentesen. Ajánlatos ezen kívül - nem feltétlenül szükséges - a felszívó vezeték vízzel
való feltöltése.
A benzinmotoros szivattyúk önfelszívók. Ez azt jelenti, hogy üzembe helyezéshez elég csak a szivattyúházat és
nem kell feltétlenül a felszívó vezetéket is vízzel feltölteni. Mindazonáltal ilyenkor a szivattyúnak néhány perccel
hosszabb időre van szüksége a szállítandó folyadék felszívásához. A felszívó vezeték feltöltése az első felszívási
folyamatot lényegesen megkönnyíti és meggyorsítja. Ha a felszívó vezeték nincs folyadékkal feltöltve, akkor
üzembe helyezésnél lehet, hogy szükség lesz a szivattyúház többszöri feltöltésére. Ez függ a felszívó vezeték
hosszától és átmérőjétől.
Esetleg nyissa ki a nyomóvezetékben levő elzáró szerkezetet (pl. egy vízcsapot), hogy a felszívási folyamatnál a
levegő eltávozhasson.
6.5. A motor indítása
A motor indításához az LTP 40/10, LTP 50/25 és LTP 80/48 modelleknél először is a benzincsapot kell kinyitni.
Az LTP 25 modellnél ez a lépés kimarad, mert ennek a terméknek nincs benzincsapja. A gyújtásmegszakítót
állítsa „ON”-ra, a szivatókart startpozícióra és a Teljesítményválasztókart teljes gázra. Ezután az indítókötelet
többször erősen meg kell húzni, amíg a motor beugrik. Ezután a szivatókart lassan üzemelési pozícióra állítsa.
Mihelyt a motor működik, kezdődik a felszívási folyamat: Hagyja ez alatt a folyamat alatt a
Teljesítményválasztókart teljes gázon. Amikor a folyadék szállítása már egyenletes és nincs benne
levegőkeverék, akkor a felszívási folyamat le van zárva és a rendszer ki van szellőztetve. A
Teljesítményválasztókar most már egyéni igény szerint állítható.
6.6. Üzemelés
A benzinmotoros szivattyú nem működhet zárt vízkivételi helyről.
szivattyúüzem anélkül, hogy vízszállítás történne - jelentős károk keletkezhetnek a
változásoktól.
Az éghető anyagokat és tárgyakat, könnyen gyúlékony vagy robbanó folyadékokat üzemelés
közben távol kell tartani a szivattyútól.
közben állítsa le a szivattyút.
felforrósodnak. Égés közbeni sérülések elkerülésére a berendezést üzem közben és
kikapcsolás után lehűlésig csak az arra kijelölt helyeken - például a kap
Egy új berendezés első 20 üzemórája alatt a motort nem szabad teljes terheléssel működtetni. Ezen idő alatt
ajánlatos a lehetséges fordulatszám kétharmadával működtetni a berendezést. Teljes gázon üzemelés a
bejáratási idő alatt csak rövid időn át max. 10 percig engedélyezett - például üzembe helyezéskor a felszívási
folyamat alkalmából.
A szivattyút nem lehet tartósan víz nélkül üzemeltetni. Az úgynevezett szárazonfutásnál - szivattyúüzem anélkül,
hogy vízszállítás történne - jelentős károk keletkezhetnek a berendezésen, mert hiányzik a szükséges hűtés.
Adott esetben a motort le kell állítani, a felszívó vezetéket és csatlakozásokat a tömítések szempontjából meg kell
vizsgálni és a szivattyútestet valamint esetleg a felszívó tömlőt vízzel kell megtölteni.
6
Az eredeti használati utasítás fordítása
A szivattyú teli üzemanyagtartállyal nem szállítható.
A karbantartási munkák előtt állítsa le a motort, a gyújtógyertya dugaszát húzza ki és hagyja a
gondoskodjon elegendő szellőzésről, mivel a kipufogó gázok mérgezőek.
előtt
Motorol
Ellenőrizze az
olajszintet
X
Cserélje le
X
X (100 óra)
X (1/év)
Légszűr
Vizsgálja meg
X
Tisztítsa meg
X
Cserélje le
X
Tisztítsa meg
X
Cserélje le
X
Üzemanyag-vezeték X 2 évente cserélje le!
Ellenőrizze a szivattyú
futókerekét
X
Vízszivattyú tartályfedele
X
Ellenőrizze a
visszacsapószelepet
X
27
A benzinmotoros szivattyú nem működhet zárt vízkivételi helyen. Ne hagyja a szivattyút zárt nyomásoldal
ellenében működni.
Működő motornál nem szabad üzemanyagot vagy motorolajat közben betölteni. Tankolás közben állítsa le a
szivattyút, és a tankolás előtt a berendezést legalább öt percen át hűtse. Tankolás közben - üzem közben és
nyugalmi állapotban is - a berendezést sík alapon és függőleges helyzetben kell tartani, hogy elkerülhető legyen
az üzemanyag kiloccsanása vagy kifolyása.
Üzem közben sem a kipufogót, sem a letakarását nem szabad megérinteni, mert ezek a részek nagyon
felmelegednek és megégés veszélye fenyeget. A berendezés kikapcsolása után is nagyon forróak még ezek a
részek és csak megfelelő lehűlés után érinthetők. A motor más részei is felforrósodnak működés közben. Ezért a
berendezést csak üzem közben és kikapcsolása után annak lehűléséig csak arra szolgáló helyeken - a megfelelő
kezelő karokon és kapcsolókon - valamint fogókon fogja meg.
Az éghető anyagokat és tárgyakat, könnyen gyúlékony vagy robbanó folyadékokat üzemelés közben távol kell
tartani a szivattyútól. Ne tegyen tárgyakat a motorra.
6.7. A motor leállítása
Állítsa a Teljesítményválasztó szabályozót üresjáratra, és utána a gyújtásmegszakítót „OFF”-ra.
A szivattyú bemenete szeleppel van ellátva, amelyik a szivattyú lekapcsolása után megakadályozza, hogy a víz a
szivattyú házból kifolyjon. Ez a visszafolyás megállító gondoskodik egy rövid újra felszívásról a következő startnál. Emiatt a szivattyú újra- indításánál nem szabad vizet tölteni a szivattyúházba.
6.8. A használat befejezése
Minden használat után a szivattyúban található vizet a megfelelő nyíláson keresztül le kell engedni. Hagyja a
szivattyú testét jól kiszáradni, hogy korróziós károk ne lépjenek fel. Fagy esetén a szivattyúban maradó víz
megfagyás után komoly károkat okozhat.
Ha a berendezést használat után szállítja, akkor teljesen ki kell belőle engedni az üzemanyagot. Tele
üzemanyagtartállyal a szivattyú szállítása nem engedélyezett.
7. Karbantartás és segítség üzemzavar esetén
motort lehűlni. Ha a motornak bizonyos karbantartási munkák miatt működnie kell,
A rendszeres karbantartás és gondos kezelés a lehetséges üzemzavarok veszélyét csökkentik és hozzájárulnak
ahhoz, hogy a berendezés élettartama meghosszabbodjon. A motorok komplex műszaki felépítéssel
rendelkeznek és sok mozgó részt tartalmaznak, amelyek a környezet sokféle mechanikus, hőmérsékleti és kémiai
behatásának vannak kitéve. Helyes, jó minőségű és friss üzemi eszközök - üzemanyag és motorolaj alkalmazásával megelőzi a motorkárokat és üzem kimaradásokat.
Súrlódó anyagok a szállított folyadékban - mint például a homok - felgyorsítják a kopást és csökkentik a teljesítő
képességet. Ilyen anyagokat tartalmazó folyadékok szállításánál ajánlatos előszűrő beépítése. Az ilyen ajánlott
tartozék hatékonyan szűri ki a homokot és hasonló részecskéket a folyadékból, csökkenti ezáltal a kopást és
meghosszabbítja a szivattyú élettartamát.
Karbantartási időközök
Megszemlélé
s minden
használat
Az első
hónap vagy
20 óra után
3 havonta
vagy 50 óra
után
6 havonta
vagy 100 óra
után
Évente
egyszer vagy
300 óra után
aj
ő
Gyújtóg
yertya
7
Az eredeti használati utasítás fordítása
Semmiképp se alkalmazzon a levegőszűrő tisztítására benzint vagy alacsony lobbanáspontú
A tűzveszély elkerüléséhez a motort a szállítás vagy belső helyiségekben való tárolása előtt
28
7.1. Olajcsere és olajellenőrzés
A külön kenésű típusoknál minden üzembe helyezés előtt ellenőrizze az olajszintet.
100 üzemóránként vagy évente legalább egyszer, valamint az első 20 munkaóra után cserélje le az olajat. Külön
kenésű típusoknál legalább évente egyszer olajcserét kell végezni. A motorolaj ilyen időtartam alatt akkor is
jelentősen veszít a minőségéből, ha a berendezést alig használja. Az olajcsere elvégzése végett engedje le a
fáradt olajat, és töltsön új olajat a betöltő nyíláson át az olajtartályba. Tekerje a motort többször lendületesen a
futásirányba, hogy az olajat egyenletesen oszlassa el.
A gondos karbantartáshoz és kezeléshez hozzátartozik az olajszint ellenőrzése minden üzembe helyezés előtt.
Az ellenőrzést csak az erre a célra szolgáló olajmérő pálcával végezze. Ilyenkor a berendezésnek vízszintesen
kell állnia, kikapcsolt és lehűtött állapotban kell lennie. Nagyon figyeljen arra, hogy az olajmennyiség a megjelölt
legalacsonyabb állás alá ne menjen és ne lépje túl a maximális állást.
Kérjük, ügyeljen a helyi előírásokra a fáradt olaj eltávolításakor.
7.2. Az Auto Stop (automatikus leállítás) automatikus bekapcsolása olajhiány esetén
A szivattyú olajhiány elleni biztosítással rendelkezik.Az elválasztott kenésű modellek Auto Stop szerkezettel
rendelkeznek. Ez a kényelmes technika automatikusan leállítja a motort, ha a motorolaj szintje nem éri el a
szükséges minimális értéket. A motort csak akkor lehet újra beindítani, ha elegendő mennyiségű motorolajat
töltettek bele. A motorolaj utántöltésénél feltétlenül tartsa be a jelen használati utasításban a motorolajjal és
olajellenőrzéssel kapcsolatban közölt összes utasítást.
7.3. Gyújtógyertya
A gyújtógyertya tisztítását és adott esetben az elektródák távolságának korrekcióját minden hatodik hónapban ill.
100 üzemóra után el kell végezni. A gyújtógyertya karbantartásához először a gyújtógyertya dugaszát húzza le.
Az üzemzavarmentes működés biztosításához a gyújtógyertyának mentesnek kell lennie az égés
maradványoktól, száraznak kell lennie valamint az elektródák távolságának 0,6-0,7 mm-nek kell lennie.
Szükség esetén tisztítsa meg a gyújtógyertyát. Az égés maradványok eltávolításához finom drótkefe javasolt.
Adott esetben az elektródák távolságát az elektród óvatos hajlításával korrigálhatja.
Ezután óvatosan húzza meg a gyújtógyertya kulcsával a gyújtógyertyát. Kerülje a túl nagy erőt, hogy ne károsítsa
a gyújtógyertyát túlcsavarással. Azután a gyújtógyertya dugaszát dugja rá ismét a gyújtógyertyára.
7.4. Levegőszűrő
oldószert a tűz- vagy robbanásveszély miatt.
Szennyezett levegőszűrő akadályozza a levegő áramlását a porlasztóhoz. A porlasztó üzemzavarának
elkerülésére ezért a levegőszűrőt rendszeresen meg kell vizsgálni és adott esetben meg kell tisztítani, vagy ki kell
cserélni.
Általában minden használat előtt ajánlatos a levegőszűrő megvizsgálása a szennyeződések tekintetében.
Tisztítás legalább 3 havonta ill. 50 üzemóra elteltével szükséges. Erősen szennyezett vagy poros környezetben a
tisztogatást rövidebb időközökben - 10 üzemóra után - kell elvégezni. Minden 6 hónap ill. 300 üzemóra után új
levegőszűrőt kell alkalmazni.
A karbantartáshoz nyissa fel a levegőszűrő tartóját és vegye ki a levegőszűrőt. Szükség esetén mossa meg a
levegőszűrőt olyan nem éghető oldószerben, mint például egy öblítő. Semmiképp se használjon a tisztításhoz
benzint vagy alacsony lobbanáspontú oldószert a tűz- és robbanásveszély miatt. A levegőszűrőt a tisztítás után
szárítsa meg.
A megvizsgált, megtisztított és adott esetben új levegőszűrőt helyezze be ismét a levegőszűrő a tartójába és ezt
ismét zárja le. Sose üzemeltesse a szivattyút levegőszűrő nélkül, mert ez a motorkopást növeli.
7.5. A csúszógyűrű tömítés cseréje
A csúszógyűrű tömítés a szivattyútest és a motortengely közötti szigetelést biztosítja. Azokhoz az alkatrészekhez
tartozik, amelyek ki vannak téve a természetes kopásnak.
Hibás csúszógyűrű tömítés esetében a motor és szivattyútest közül víz szivárog ki. A csúszógyűrű tömítés
cseréjéhez egymás után le kell szerelni a szivattyúházat, a kézi indító szerkezetet és szivattyú járókerekét.
Ezután a csúszógyűrű tömítés kicserélhető. Ennek utána a szivattyúház, a kézi indító szerkezet és szivattyú
járókerék ismét gondosan felszerelendő.
7.6. Idegentestek eltávolítása a szivattyúból
Durvább részecskék a szállított folyadékban blokkolhatják a szivattyútestet és szivattyú járókerekét. Ekkor a
szivattyúház leszerelhető, hogy a szivattyútestet és szivattyú járókerekét a szennyeződésektől meg lehessen
tisztítani.
7.7. Szállítás és tárolás
hagyja lehűlni.
8
Az eredeti használati utasítás fordítása
Nem felelünk olyan károkért, amelyeket a szakszerűtlen javítási kísérletek okoznak.
Az összes, üzemzavarok megszűntetésére felsorolt intézkedés járó motor mellett nem
ÜZEMZAVAR
LEHETSÉGES OK
MEGSZÜNTETÉS
1. A szivattyú nem szállít vagy túl
1. Túl kevés folyadék van a szivattyúban.
11. A motor nem működik egyenletesen.
1. A szivattyúházba a betöltő nyíláson át
11. Ügyfélszolgálathoz kell fordulni.
6. Egyéb műszaki hiba.
6. Ügyfélszolgálathoz kell fordulni.
3. A motor nem indul el.
1. Üzemanyag hiány.
6. Egyéb műszaki hiba.
1. Benzincsapot meg kell nyitni és/vagy
6. Ügyfélszolgálathoz kell fordulni.
29
A vízszivattyút a szállítása esetén tartsa vízszintesen, az üzemanyagszelepét pedig állítsa
OFF helyzetbe, hogy az üzemanyag ne folyjon ki. A kiömlött benzin vagy a benzingőzök
meggyulladhatnak.
Ha a berendezést hosszabb ideig nem használja, a szivattyúban található vizet teljesen le kell engedni. A
szivattyút teljesen szárítsa ki, hogy a korróziót megelőzze. Az üzemanyag tankot is ürítse ki és a porlasztót. Ezen
kívül a külön kenésű típusoknál engedje le a motorolajat. Tárolás előtt ajánlott a gondos tisztítás és adott esetben
a berendezés konzerválása. Ügyeljen arra, hogy a tárolás száraz és fagymentes helyen történjék.
Ha a vízszivattyút enyhén szennyezett víz szállításához használta, lehetnek benne maradékok. Tárolás előtt a
vízszivattyúval szívjon fel tiszta vízzel a kitisztításához. Különben az újbóli üzembe helyezéskor a szivattyú
futókereke megsérülhet. A tisztításhoz a szivattyúból csavarja ki a (2) leeresztődugókat, és alaposan ürítse ki.
7.8. Segítség üzemzavaroknál
Szakszerűtlen javítási kísérletek okozta károk minden garancia igény megszűnését
eredményezik.
végezhető.
Az alábbi listában a berendezés néhány esetleges üzemzavara, a lehetséges okok és a megszűntetésre
vonatkozó tippek vannak felsorolva. Egyik megnevezett tevékenységet sem szabad működő motor mellett
végrehajtani. Ha valamilyen üzemzavart nem tud egyedül megszűntetni, kérjük, forduljon az ügyfélszolgálathoz ill.
a vásárlás helyéhez. Kérjük, vegye figyelembe, hogy minden garanciaigény megszűnik szakszerűtlen javítási
kísérletek következtében és nem felelünk az ilyen eredetű károkért.
Üzemzavarok esetében először vizsgálja meg, hogy kezelési hiba történt vagy más oka van a zavarnak, amely
nem a berendezés meghibásodására vezethető vissza - mint pl. üzemanyag hiány.
kevés folyadékot szállít.
2. Rezgések vagy erős zajkeltés
üzemelés közben.
2. A felszívó vezeték ereszt.
3. A választott motorteljesítmény túl
alacsony.
4. A szűrő a felszívó vezeték bemeneténél el
van dugulva.
5. A felszívó vezeték el van dugulva.
6. A szivattyú járókerekét a szennyeződések
blokkolják.
7. A felszívási magasság és/vagy szállítási
magasság túl magas.
8. A csúszógyűrű tömítése hibás.
9. A szivattyú járókerék nincs rendesen a
helyén.
10. A szivattyú járókereke sérült.
1. A felszívási magasság és/vagy szállítási
magasság túl magas.
2. Idegentest blokkolja a felszívó vezetéket
és/vagy szivattyú futókereket.
3. Nem stabil telepítés.
4. A berendezés nincs stabilan felállítva.
5. A szivattyú járókereke károsodott.
folyadékot kell adagolni.
2. A felszívó vezetéket és a kapcsolódásait
meg kell vizsgálni. Adott esetben a felszívó
vezeték kapcsolódási helyeit teflonszalaggal
kell szigetelni. A felszívó vezetéket cserélni
kell, ha kijavíthatatlanul károsodott.
3. A motor teljesítményét növelni kell.
4. A szűrőt tisztítani kell.
5. A felszívó vezetéket tisztítani kell.
6. A szennyeződéseket el kell távolítani.
7. A telepítést meg kell változtatni úgy, hogy
a felszívási magasság és/vagy szállítási
magasság a maximális értéket ne lépje túl.
8. A csúszógyűrű tömítést cserélni kell.
9. A szivattyú járókerekét rendesen el kell
helyezni.
10. A szivattyú járókerekét pótolni kell.
1. A telepítés megváltoztatása úgy, hogy a
felszívási magasság és /vagy a szállítási
magasság a maximális értéket ne lépje túl.
2. Idegentest eltávolítása.
3. A telepítés stabilizálása.
4. Gondoskodás a berendezés stabil
felállításáról.
5. szivattyú járókerék helyettesítése.
2. Nincs gyújtószikra.
3. A porlasztó eldugult.
4. A levegőszűrő károsodott.
5. Az elválasztott kenésű modellnél
bekapcsolt az Auto Stop, mert a motorolaj
szintje nem éri el a szükséges minimális
értéket.
9
üzemanyagot kell betölteni.
2. A gyújtáskapcsolót kell megvizsgálni. Adott
esetben a gyújtógyertya megvizsgálása.
3. Porlasztó tisztítása.
4. Levegőszűrő tisztítása.
5. Töltsön utána motorolajat.
Az eredeti használati utasítás fordítása
30
8. Garancia
Ezt a berendezést a legmodernebb módszerek szerint gyártottuk és ellenőriztük. Az értékesítő garanciát nyújt a
kifogástalan anyagra és hibamentes elkészítésre a mindenkori ország törvényes előírásai szerint, amelyben a
berendezést vásárolják. A garancia ideje a vásárlás napjától kezdődik az alábbi feltételek szerint:
A garancia ideje alatt minden olyan hibát a költségek térítése nélkül megszűntetünk, amely anyag- vagy gyártási hibára visszavezethető. A reklamációkat közvetlenül annak megállapítása után jelenteni kell.
A garanciaigény a vevő vagy harmadik személy általi beavatkozás esetén megszűnik. Azok a károk, amelyeket
szakszerűtlen bánásmód és kezelés, helytelen felállítás vagy tárolás, szakszerűtlen csatlakoztatás vagy telepítés
vagy vis major vagy egyéb külső befolyás okozott, nem esnek a garanciális teljesítés alá.
A gyorsan kopó alkatrészek, mint pl. a járókerék és csúszógyűrű tömítések nem esnek a garancia alá.
Minden alkatrészt a legnagyobb gondossággal és nagy értékű anyagok felhasználásával gyártunk, és hosszú
élettartamra vannak tervezve. A kopás azonban függ a használat jellegétől, annak intenzitásától és a
karbantartási időközöktől. Ebben a használati utasításban található telepítési és karbantartási útmutatók
betartása ezért döntően hozzájárul a kopó alkatrészek élettartamához.
Reklamációk esetén fenntartjuk a jogot a hibás részek javítására, pótlására vagy a berendezés cseréjére. A
kicserélt alkatrészek a mi tulajdonunkba kerülnek.
Kártérítési igények ki vannak zárva, amennyiben a károkat szándékosan okoztak vagy a gyártó súlyos
gondatlanságából fakadnak.
További igények a garancia alapján nem állnak fenn. A vásárlónak a garancia igényét a vásárlást bizonyító
nyugta bemutatásával kell igazolnia. A garancia igényt abban az országban lehet érvényesíteni, ahol a
berendezést megvásárolták.
Különleges útmutatások:
1. Ha az Ön berendezése már nem működik jól, először azt vizsgálja meg, hogy kezelési hiba történt-e vagy olyan ok áll fönn, amely nem vezethető vissza a berendezés meghibásodására.
2. Amennyiben meghibásodott berendezését javítani hozza vagy beküldi, mindenképp mellékelje az alábbi
dokumentumokat:
- Nyugta a vásárlásról
- A fellépett hiba leírása (egy lehetőleg pontos leírás megkönnyíti a jó ütemű javítást).
3. Mielőtt meghibásodott berendezését javítani hozná vagy küldené, távolítson el, kérjük, minden pótlólag
hozzáillesztett alkatrészt, amelyek a berendezés eredeti állapotában nem voltak meg. Ha a berendezés
visszajuttatásánál ilyen alkatrész hiányozna, azért nem vállalunk felelősséget.
9. Alkatrészek rendelése
Alkatrészeket leggyorsabban, legegyszerűbben és legolcsóbban az interneten át lehet rendelni. A honlapunk
www.tip-pumpen.de rendelkezik komplett alkatrész áruházzal, ahol néhány kattintással intézhető a rendelés.
Ezen kívül ott hozunk nyilvánosságra információkat és értékes tippeket adunk a termékeinkkel és a tartozékokkal
kapcsolatban, új berendezéseket mutatunk be és az aktuális trendekről és innovációkról is tájékoztatjuk a
szivattyú technológia területéről.
10. Szerviz
Garanciális igények vagy működési zavarok esetén keresse fel a vásárlás helyét.
10
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.