Wir, die Firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, erklären unter alleiniger
Verantwortung, dass die unten genannten Produkte die
grundlegenden Anforderungen der nachfolgend aufgeführten
EU-Richtlinien - und aller nachfolgenden Änderungen erfüllen: 2006/95/EC, 2004/108/EC .
My, společnost T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, prohlašujeme na vlastní
odpovědnost, že níže uvedené výrobky splňují základní
požadavky níže uvedených směrnic EU a všech následujících
změn: 2006/95/EC, 2004/108/EC .
We, T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH, Siemensstr.
17, D-74915 Waibstadt, declare in our sole responsibility that
the products identified below comply with the basic
requirements imposed by the EU directives specified below
including all subsequent amendments: 2006/95/EC,
2004/108/EC .
Par la présente nous, l’entreprise T.I.P. Technische Industrie
Produkte GmbH, Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, nous
déclarons comme seul et unique responsable que les
produits énoncés ci-dessous répondent aux exigences
fondamentales des directives européennes ci-présente - et à
toutes les modifi-cations suivantes: 2006/95/EC,
2004/108/EC .
La ditta T.I.P. GmbH Technische Industrie Produkte sita in
Siemenstr. 17, D-74915 a Waibstadt, dichiara sotto la propria
responsabilità, che i prodotti sotto indicati sono costruiti in
conformità con le direttive EU in vigore e loro successive
modifiche: 2006/95/EC, 2004/108/EC .
La empresa T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemenstr. 17, D-74915 Waibstadt, declara bajo su propia
res-ponsabilidad que los productos mencionados abajo
cumplen los requisitos de las sigiuentes directivas de la CE y
modifica-ciones sucesivas: 2006/95/EC, 2004/108/EC .
Wij, de firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, verklaren op eigen
verantwoordelijkheid dat de hieronder genoemde producten
aan de fundamentele eisen van de hieronder vermelde EUrichtlijnen - en alle navolgende wijzigingen - voldoen:
Biz, T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH firması,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, münhasıran sorumlu
olmak üzere, aşağıda belirtilen ürünlerin yine aşağıdaki AB
Yönergelerinin - ve takip eden bütün değişikliklerin öngördüğü temel şartlara uygun olduğunu beyan ederiz:
2006/95/EC, 2004/108/EC .
Ние, фирма “Т.П.П. Технически промишлени продукти”
ГмбХ (T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH), D-74915
Вайбщадт, Сименсщрасе 17, декларираме на собствена
отговорност, че посочените по-долу продукти изпълняват
основните изисквания на следните Директиви на ЕС - и на
всички следващи промени: 2006/95/EC, 2004/108/EC .
proprie că produsele enumerate mai jos corespund exigenţelor
esenţiale ale următoarelor directive CE şi toate schimbăriilor
care urmează: 2006/95/EC, 2004/108/EC .
Mi, firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, izjavljujemo pod vlastitom
odgovornosti, da niže naznačeni proizvodi ispunjavaju u
daljnjem naznačene EU smjernice - i sve slijedeće izmjene:
My, spoločnosť T.I.P. Technische Industrie Produkte
na vlastnú zodpovednosť, že nižšie uvedené výrobky spĺňajú
základné požiadavky nižšie uvedených smerníc EÚ a všetkých
nasledujúcich zmien: 2006/95/EC, 2004/108/EC .
Εμείς, η εταιρία Τ.Ι.Ρ. Technische Industrie Produkte GmbH
(Τεχνικά Βιομηχανικά Προϊόντα Ε.Π.Ε.), οδός
Siemensstrasse 17, D-74915 Waibstadt, δηλώνουμε με
αποκλειστική ευθύνη ότι, τα παρακάτω αναγραφόμενα
προϊόντα ανταποκρίνονται στις βασικές απαιτήσεις των
ακολούθως αναφερόμενων οδηγιών της Ε.Ε. - και όλων των
A T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH, saját
felelelősségére kijelenti, hogy az alább megjelölt termékek az
alpvető biztonsági követelményeknek és az itt felsorolt EUirányelveknek - és azok későbbi változatainak - megfelelnek:
na wyłączną odpowiedzialność, że niżej wymienione produkty
spełniają podstawowe wymagania opisanych poniżej
dyrektyw UE - oraz wszystkich ich zmian: 2006/95/EC,
2004/108/EC
INTEGRA 8000
Mi, podjetje T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, izjavljamo na lastno
odgovornost, da spodaj navedeni izdelki izpolnjujejo osnovne
zahteve naknadno uvedenih direktiv EU in vseh dodatnih
sprememb: 2006/95/EC, 2004/108/EC .
Мы, компания «Т.И.П. Технише Индустри Продукте ГмбХ»
(«T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH»), Сименсштр.
17, D-74915 Вайбштадт, заявляем под единоличную
ответственность, что указанные ниже продукты
соответствуют основным требованиям приведенных ниже
директив ЕС (и всех последующих изменений к ним):
Ми, компанія «Т.І.П. Техніше Індустрі Продукте ГмбХ»
(«T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH»), Сіменсштр.
17, D-74915 Вайбштадт, заявляємо під одноособову
відповідальність, що зазначені нижче продукти
відповідають головним вимогам наведених нижче
директив ЄС (та усіх подальших змін до них): 2006/95/EC,
Eine Missachtung dieser Anweisung ist mit der Gefahr eines Personen- und/oder Sachscha-
Die Pumpe eignet sich nicht zur Förderung von Salzwasser, Fäkalien, entflammbaren, ätzen-
den technischen Daten genannte Höchsttemperatur nicht überschreiten.
1
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres neuen Gerätes von T.I.P.!
Wie alle unsere Erzeugnisse wurde auch dieses Produkt auf der Grundlage neuester technischer Erkenntnisse
entwickelt. Herstellung und Montage des Gerätes erfolgten auf der Basis modernster Pumpentechnik und unter
Verwendung zuverlässigster elektrischer bzw. elektronischer und mechanischer Bauteile, so dass eine hohe
Qualität und lange Lebensdauer Ihres neuen Produkts gewährleistet sind.
Damit Sie alle technischen Vorzüge nützen können, lesen Sie bitte die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch.
Erläuternde Abbildungen befinden sich als Anhang am Ende der Gebrauchsanweisung.
Wir wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem neuen Gerät.
Wartung und Hilfe bei Störfällen .................................................................................................................... 4
Bestellung von Ersatzteilen ............................................................................................................................ 6
10.
Service ........................................................................................................................................................... 6
11.
Anhang: Abbildungen
1. Allgemeine Sicherheitshinweise
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung bitte sorgfältig durch und machen sich mit den Bedienelementen und dem
ordnungsgemäßen Gebrauch dieses Produktes vertraut. Wir haften nicht für Schäden, die in Folge einer Missachtung von Anweisungen und Vorschriften dieser Gebrauchsanweisung verursacht werden. Schäden in Folge einer
Missachtung von Anweisungen und Vorschriften dieser Gebrauchsanweisung fallen nicht unter Garantieleistungen. Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung gut auf und legen sie bei der Weitergabe des Gerätes bei.
Kinder und mit dem Inhalt dieser Gebrauchsanweisung nicht vertraute Personen dürfen dieses Gerät nicht benutzen. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. In verschiedenen Ländern gültige Vorschriften begrenzen möglicherweise das Alter des Benutzers und sind unbedingt zu beachten.
Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten und Personen mit mangelnder Erfahrung und/oder Wissen dürfen das Gerät nicht benutzen, es sei denn sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhalten von der dafür zuständigen Person Anweisungen, wie das
Gerät zu benutzen ist.
Hinweise und Anweisungen mit folgenden Symbolen sind besonders zu beachten:
dens verbunden.
Eine Missachtung dieser Anweisung ist mit der Gefahr einer elektrischen Entladung verbunden, die zu Personen- und/oder Sachschäden führen kann.
Überprüfen Sie das Gerät auf Transportschäden. Im Falle eines Schadens muss der Einzelhändler unverzüglich spätestens aber innerhalb von 8 Tagen ab Kaufdatum - benachrichtigt werden.
2. Einsatzgebiet
Klarwasser-Tauchpumpen von T.I.P. sind höchst effiziente Elektropumpen zur Förderung von klarem, sauberem
oder mäßig verschmutztem Wasser, welches Festkörper bis zu der in den technischen Daten genannten maximalen Größe enthält. Diese hochwertigen Produkte mit ihren überzeugenden Leistungsdaten wurden für vielfältige
Zwecke der Entwässerung und zum Umpumpen von Flüssigkeiten entwickelt.
Zu den typischen Einsatzgebieten von Klarwasser-Tauchpumpen zählen: Entleerung von Teichen, Becken und
Vorratsbehältern sowie die Beförderung von Regen- oder Sickerwasser. Die Pumpen der Serie T.I.P. INTEGRA
eignen sich durch den vertikalen Pumpenausgang und den integrierten Schwimmerschalter auch speziell zum
Einsatz in engen Drainageschächten. Klarwasser-Tauchpumpen von T.I.P. eignen sich für feste oder temporäre
Installationen. Die Pumpe ist nicht geeignet zum Betrieb in Tischbrunnen, Aquarien und ähnlichen Einsatzgebieten. Dieses Produkt ist für die private Nutzung im häuslichen Bereich und nicht für gewerbliche bzw. industrielle
Zwecke oder zum Dauerumwälzbetrieb bestimmt. Beim Einsatz in einem Teich sind gegebenenfalls Vorkehrungen gegen das Ansaugen von Teichbewohnern zu treffen.
den, explosiven oder anderen gefährlichen Flüssigkeiten. Die Förderflüssigkeit darf die bei
1
In der Pumpe kommen Schmiermittel zum Einsatz, die bei unsachgemäßem Gebrauch oder
i Beschädigungen des Geräts die Förderflüssigkeit verschmutzen können. Die eingesetzten
Modell
INTEGRA 8000
Netzspannung / Frequenz
220 - 240 V ~ 50 Hz
Nennleistung
300 Watt
Schutzart
IP X8
Druckanschluss
AG 41,91 mm (1 ¼ “)
Max. Fördermenge (Q
max)
1)
8.000 l/h
Max. Druck
0,7 bar
Max. Förderhöhe (H
max
) 1)
7 m
Max. Eintauchtiefe
7 m
Max. Größe der gepumpten Festkörper
5 mm
Max. Anlasshäufigkeit in einer Stunde
30, gleichmäßig verteilt
Anschlusskabel
10 m
Kabelausführung
H05RN-F
Min. Selbstansaugniveau bei manuellem Betrieb (A) 2)
10 mm
Startniveau bei automatischem Betrieb (C) 2)
125 mm
Abschaltniveau bei automatischem Betrieb (D) 2)
50 mm
Abmessungen (B x T x H)
23 x 18 x 28 cm
Artikel-Nummer
30166
1)
Die angegebenen Maximalleistungen wurden ermittelt bei freiem, unreduziertem Auslass.
Die Angaben in Klammern beziehen sich auf die Abbildungen am Ende der Gebrauchsanweisung.
Während der gesamten Installation darf das Gerät nicht ans Stromnetz angeschlossen sein.
Die Pumpe und das gesamte Anschlusssystem müssen vor Frost geschützt werden.
2
be
Schmiermittel sind biologisch abbaubar und gesundheitlich unbedenklich.
3. Technische Daten
Max. Temperatur der gepumpten Flüssigkeit (T
) 35 °C
max
Gewicht (netto) ca. 4,6 kg
Min. Absaugniveau bei manuellem Betrieb (B) 2) 2 mm
2)
4. Lieferumfang
Im Lieferumfang dieses Produkts sind enthalten:
Eine Pumpe mit Anschlusskabel, ein Mehrdimensions-Anschlussstück, ein auf den Druckanschluss vormontiertes
Rückschlagventil, eine Gebrauchsanweisung.
Überprüfen Sie den Lieferumfang auf Vollständigkeit. Je nach Anwendungszweck kann weiteres Zubehör erforderlich sein (siehe Kapitel „Installation“ und „Bestellung von Ersatzteilen“).
Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis zum Ablauf der Garantiezeit auf. Entsorgen Sie Verpackungsmaterialien umweltgerecht. Die verwendeten Materialien sind vollständig recyclingfähig.
5. Installation
5.1. Allgemeine Hinweise zur Installation
Alle Anschlussleitungen müssen absolut dicht sein, da undichte Leitungen die Leistung der Pumpe beeinträchtigen und erhebliche Schäden herbeiführen können. Verwenden Sie gegebenenfalls geeignetes Dichtungsmaterial,
damit die Montage luftdicht erfolgt.
Vermeiden Sie beim Anziehen von Verschraubungen übermäßige Kraft, die zu Beschädigungen führen kann.
Achten Sie beim Verlegen der Anschlussleitungen darauf, dass kein Gewicht sowie keine Schwingungen oder
Spannungen auf die Pumpe einwirken. Außerdem dürfen die Anschlussleitungen keine Knicke oder ein Gegengefälle aufweisen.
5.2. Installation der Druckleitung
Die Druckleitung befördert die Flüssigkeit von der Pumpe zur Entnahmestelle. Zur Vermeidung von Strömungsverlusten empfiehlt sich die Verwendung einer möglichst groß dimensionierten Druckleitung - idealerweise dem
Pumpenausgang entsprechend.
2
Zur Erleichterung der Installation ist im Lieferumfang ein Mehrdimensions-Anschlussstück (10) mit folgenden
Die vorhandene Netzspannung muss den in den technischen Daten genannten Werten ent-
schluss über eine den Normen entsprechende Erdung verfügt.
Der elektrische Anschluss muss mit einem hoch empfindlichen Fehlerstromschutzschalter
zeichnet ist. Netzstecker und Kupplungen müssen spritzwassergeschützt sein.
Während des Betriebs der Pumpe dürfen sich keine Personen im Wasser aufhalten.
3
Anschlussmöglichkeiten enthalten: Außengewindeanschluss von 41,91 mm (AG 1 ¼ “), 33,25 mm (AG 1‘‘),
Schlauchanschluss von 25 mm und 38 mm Innendurchmesser.
Bei Verwendung der Außengewinde bzw. des Schlauchanschlusses von 38 mm sind die nicht benötigten engeren
Teile des Mehrdimensions-Anschlussstückes an den vorgesehenen Schnittpunkten wie folgt abzutrennen (siehe
Abbildung):
a - Außengewinde von 33,25 mm (AG 1 “)
b - Schlauchanschluss von 38 mm
c - Außengewinde von 41,91 mm (AG 1 ¼ “).
Für die Entfernung nicht benötigter Teile empfiehlt sich die Verwendung einer Haushaltssäge.
Führen Sie diese gegebenenfalls notwendige Anpassung durch, bevor Sie das Mehrdimensions-Anschlussstück
am Rückschlagventil anbringen, das auf den Druckanschluss der Pumpe gesetzt wird.
Falls das Rückschlagventil entfernt wurde, muss es zur Installation der Druckleitung und Inbetriebnahme der
Pumpe wieder auf den Druckanschluss gesetzt werden. Zur Montage des Rückschlagventils setzen Sie zunächst
das Ventil mit Klappverschluss lose auf den Druckanschluss der Pumpe. Die Aufschrift „UP“ befindet sich auf der
Oberseite des Klappverschlusses, der sich nach oben - in Richtung der Druckleitung - öffnen lassen muss. Befestigen Sie danach das Mehrdimensionsanschlussstück am Druckanschluss der Pumpe. Das zunächst lose aufgesetzte Rückschlagventil wird dadurch fixiert.
5.3. Festinstallation
Im Falle einer Festinstallation erweisen sich starre Rohre als ideale Druckleitung. Bei dieser Art der Installation
sollte die Druckleitung gleich nach dem Pumpenausgang mit einem Rückschlagventil ausgestattet sein, damit
nach dem Ausschalten der Pumpe keine Flüssigkeit zurück fließt. Die Pumpen der Serie T.I.P. INTEGRA verfügen bei Auslieferung serienmäßig über solch ein Rückschlagventil, welches zunächst lose auf den Druckanschluss gesetzt wird. Zur Erleichterung von Wartungsarbeiten empfiehlt sich außerdem die Installation eines
Absperrventils hinter Pumpe und Rückschlagventil. Dies hat den Vorteil, dass bei einer Demontage der Pumpe
durch Schließen des Absperrventils die Druckleitung nicht leer läuft.
5.4. Positionierung der Pumpe
Bei der Positionierung der Pumpe ist darauf zu achten, dass die bei den technischen Daten genannte max. Eintauchtiefe nicht überschritten wird. Desgleichen darf das min. Selbstansaugniveau nicht unterschritten werden.
Während des späteren Betriebs darf sich dann der Wasserstand bis zum min. Absaugniveau reduzieren.
Platzieren Sie die Pumpe auf festen Grund. Stellen Sie die Pumpe nicht direkt auf lose Steine oder Sand. Achten
Sie bei der Positionierung unbedingt darauf, dass die Pumpe nicht umfallen oder mit ihren Ansaugöffnungen in
den Grund einsinken kann. Das Ansaugen von Sand, Schlamm oder ähnlichen Stoffen muss vermieden werden.
Zur Positionierung, zum Anheben und Tragen der Pumpe dient ausschließlich der Tragegriff. Gegebenenfalls ist
zum Hinablassen und Hochziehen ein geeignetes Ablassseil zu verwenden, welches am Tragegriff befestigt wird.
Zur Positionierung, zum Anheben oder Tragen der Pumpe dürfen keinesfalls der Druckschlauch, das Netzanschlusskabel oder das Kabel des Schwimmerschalters verwendet werden.
6. Elektrischer Anschluss
Das Gerät verfügt über ein Netzanschlusskabel mit Netzstecker. Netzanschlusskabel und Netzstecker dürfen nur
durch Fachpersonal ausgetauscht werden, um Gefährdungen zu vermeiden. Tragen Sie die Pumpe nicht am
Netzanschlusskabel, und benutzen Sie es nicht, um den Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie
Netzstecker und Netzanschlusskabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
Schließen Sie das Gerät nur an eine ordnungsgemäß installierte und leicht zugängliche Schutzkontakt-Steckdose
an. Die Steckdose muss auch nach dem Anschließen leicht zugänglich bleiben, damit im Bedarfsfall schnell der
Netzstecker gezogen werden kann.
sprechen.
Die für die Installation verantwortliche Person muss sicherstellen, dass der elektrische An-
(FI-Schalter) ausgestattet sein: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Verwenden Sie nur ein Verlängerungskabel dessen Querschnitt (3 x 1,0 mm²) und GummiUmmantelung mindestens dem der Anschlussleitung des Gerätes entspricht (siehe „Technische Daten“, Kabelausführung) und mit dem entsprechenden Kurzzeichen nach VDE gekenn-
7. Inbetriebnahme
3
Die Pumpe darf nur in dem Leistungsbereich verwendet werden, der auf dem Typenschild
muss verhindert werden, da
Wassermangel zum Heißlaufen der Pumpe führt. Dies kann zu erheblichen Schäden am Gerät
führen.
Stellen Sie sicher, dass sich die elektrischen Steckverbindungen in überflutungssicherem Be-
Es ist absolut verboten, mit den Händen in die Öffnung der Pumpe zu greifen, wenn das Gerät
chern Sie
erreicht ist.
Wir haften nicht für Schäden, die auf unsachgemäßen Reparaturversuchen beruhen. Schäden
sprüche.
4
genannt ist.
Das Trockenlaufen - Betrieb der Pumpe, ohne Wasser zu fördern -
reich befinden.
an das Stromnetz angeschlossen ist.
Unterziehen Sie die Pumpe vor jeder Benutzung einer Sichtprüfung. Dies gilt insbesondere für die Netzanschlussleitung und den Netzstecker. Achten Sie auf den festen Sitz aller Schrauben und den einwandfreien Zustand aller
Anschlüsse. Eine beschädigte Pumpe darf nicht benutzt werden. Im Schadensfall muss die Pumpe vom Fachservice überprüft werden.
Bei jeder Inbetriebnahme muss genauestens darauf geachtet werden, dass die Pumpe sicher und standfest aufgestellt ist.
Die Pumpe ermöglicht wahlweise einen automatischen oder manuellen Betrieb. Nur bei manuellem Betrieb lässt
sich die Flüssigkeit bis zum minimalen Absaugniveau, das bei den technischen Daten genannt ist, abpumpen. Bei
automatischem Betrieb entspricht der niedrigste erreichbare Restwasserstand dem bei den technischen Daten
genannten Abschaltniveau.
7.1. Automatischer Betrieb
Vor allem beim automatischen Betrieb ist unbedingt auf eine senkrechte Aufstellung der Pumpe zu achten, damit sich der integrierte Schwimmerschalter frei bewegen kann. Versi
sich, dass die Pumpe abschaltet, wenn der Wasserstand abnimmt und das Abschaltniveau
Die Pumpe verfügt über einen integrierten Schwimmerschalter, welcher - je nach Wasserstand - eine automatische Ab- oder Einschaltung des Geräts bewirkt. Erreicht oder unterschreitet der Wasserstand das Abschaltniveau, schaltet die Pumpe ab. Erreicht oder überschreitet der Wasserstand das Startniveau, nimmt die Pumpe den
Betrieb auf. Start- und Abschaltniveau sind bei den technischen Daten genannt und lassen sich nicht verändern.
Zum automatischen Betrieb stellen Sie den an der Pumpe befindlichen Hebel auf „AO“.
Stecken Sie zur Inbetriebnahme den Netzstecker in eine 230-V-Wechselstromsteckdose. Erreicht oder überschreitet der Wasserstand das Startniveau, läuft die Pumpe sofort an.
Zur Beendigung des Betriebs ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
7.2. Manueller Betrieb
Bei manuellem Betrieb der Pumpe ist der integrierte Schwimmerschalter deaktiviert. Dies führt - solange eine
Verbindung mit dem Stromnetz hergestellt ist - zu einem dauerhaften Betrieb der Pumpe. Dadurch erhöht sich die
Gefahr des Trockenlaufs, der zu schweren Schäden am Gerät durch Überhitzung führen kann. Achten Sie deshalb unbedingt darauf, dass die Pumpe nur dann in Betrieb ist, wenn sie genügend Flüssigkeit fördert.
Zum manuellen Betrieb stellen Sie den Hebel der Pumpe auf „M“.
Stecken Sie zur Inbetriebnahme den Netzstecker in eine 230-V-Wechselstromsteckdose. Die Pumpe läuft sofort
an.
Zur Beendigung des Betriebs ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
7.3. Thermischer Motorschutz
Die Elektropumpen der Serie T.I.P. INTEGRA verfügen über einen integrierten thermischen Motorschutz. Bei
Überlastung schaltet sich der Motor selbst aus und nach erfolgter Abkühlung wieder an. Mögliche Ursachen und
deren Behebung sind im Abschnitt „Wartung und Hilfe bei Störfällen“ genannt.
8. Wartung und Hilfe bei Störfällen
Vor Wartungsarbeiten muss die Pumpe vom Stromnetz getrennt werden. Bei nicht erfolgter
Trennung vom Stromnetz besteht u. a. die Gefahr des unbeabsichtigten Startens der Pumpe.
in Folge unsachgemäßer Reparaturversuche führen zu einem Erlöschen aller Garantiean-
Die Beachtung der für dieses Gerät geltenden Einsatzbedingungen und Anwendungsgebiete reduziert die Gefahr
möglicher Betriebsstörungen und trägt dazu bei, die Lebensdauer Ihres Gerätes zu verlängern. Schmirgelnde
Stoffe in der Förderflüssigkeit - wie beispielsweise Sand - beschleunigen den Verschleiß und reduzieren das
Leistungsvermögen.
4
Bei sachgemäßer Verwendung ist dieses Gerät wartungsfrei. Gegebenenfalls empfiehlt sich die Reinigung des
STÖRUNG
MÖGLICHE URSACHE
BEHEBUNG
1. Pumpe fördert keine Flüssigkeit, der
1. Kein Strom vorhanden.
1. Überprüfen, ob Spannung vorhanden und der
2. Der Motor läuft, aber die Pumpe
1. Ansaugöffnungen verstopft.
1. Verstopfungen beseitigen.
bei Beschädigung ersetzen.
3. Die Pumpe bleibt nach einer kurzen
1. Der elektrische Anschluss stimmt nicht mit den
1. Die Spannung auf den Leitungen des Anschlusska-
4. Aussetzende Funktion bzw. unregel-
1. Siehe Punkt 1.4.
5. Motor oder Laufrad defekt.
1. Siehe Punkt 1.4.
5. An den Kundendienst wenden.
5. Die Pumpe liefert zu geringe Was-
1. Siehe Punkt 2.1.
1. Siehe Punkt 2.1.
6. Die Pumpe schaltet sich im automati-
1. Die Pumpe steht nicht senkrecht, so dass der
3. Siehe Punkt 1.6.
1. Die Pumpe senkrecht positionieren.
3. Siehe Punkt 1.6.
5
hydraulischen Teils von Ablagerungen und Verschmutzungen. Dies kann durch eine Gegenspülung mit klarem
Wasser erfolgen, die mit einem Schlauch über den Druckanschluss der Pumpe durchzuführen ist.
Bitte beachten Sie, dass Sie vor dem Gegenspülen das Rückschlagventil entfernen. Zur Entfernung hartnäckiger
Verschmutzungen lässt sich der der Pumpenfuß (8) durch Lösen von 5 Schrauben (9), abnehmen. Anschließend
können Pumpenlaufrad (3) und Pumpenlaufradkammer (4) gesäubert werden. Sollte der Schwimmerschalter Ihrer
Pumpe im automatischen Betrieb nicht mehr richtig funktionieren, so kann es evtl. daran liegen, dass er von
Schmutzpartikeln blockiert wird. In diesem Fall stellen Sie den Wahlhebel für manuellen, bzw. automatischen
Betrieb (15) auf Position A (automatischer Modus). Drücken Sie nun den Wahlhebel (14) mit leichtem Druck von
oben in die Position „O“ (Öffnen). Die Abdeckung des Schwimmerschalters kann jetzt nach außen weggeklappt
werden. Nachdem Sie den Schwimmer (2) von evtl. Verschmutzungen befreit haben, gehen Sie in umgekehrter
Reihenfolge vor, um die Abdeckung des Schwimmerschalters wieder zu befestigen.
Jede weitere Demontage und das Ersetzen von Teilen darf nur durch den Hersteller oder einen autorisierten
Kundendienst erfolgen, um Gefährdungen zu vermeiden.
Bei Frost kann in der Pumpe befindliches Wasser durch Einfrieren erhebliche Schäden verursachen. Deshalb
muss bei Gefriertemperaturen die Pumpe aus der Förderflüssigkeit genommen und vollständig entleert werden.
Lagern Sie die Pumpe an einem trockenen, frostsicheren Ort.
Überprüfen Sie bei Betriebsstörungen zunächst, ob ein Bedienungsfehler oder eine andere Ursache vorliegt, die
nicht auf einen Defekt des Gerätes zurückzuführen ist - wie beispielsweise Stromausfall.
In der folgenden Liste sind einige eventuelle Störungen des Geräts, mögliche Ursachen und Tipps zu deren Behebung genannt. Alle genannten Maßnahmen dürfen nur durchgeführt werden, wenn die Pumpe vom Stromnetz
getrennt ist. Falls Sie eine Störung nicht selbst beheben können, wenden Sie sich bitte an den Kundendienst bzw.
an Ihre Verkaufsstelle. Weitergehende Reparaturen dürfen nur von Fachpersonal durchgeführt werden. Beachten
Sie bitte unbedingt, dass bei Schäden in Folge unsachgemäßer Reparaturversuche alle Garantieansprüche erlöschen und wir für daraus resultierende Schäden nicht haften.
Motor läuft nicht.
fördert keine Flüssigkeit.
Betriebszeit stehen, weil sich der thermische Motorschutz eingeschaltet hat.
mäßiger Betrieb.
2. Thermischer Motorschutz hat sich eingeschaltet.
4. Min. Absaugniveau unterschritten (bei manuellem
Betrieb).
5. Rückschlagventil blockiert oder defekt.
Angaben überein, die auf dem Typenschild genannt
sind.
2. Festkörper verstopfen die Pumpe oder Ansaugöffnungen.
3. Flüssigkeit ist zu dickflüssig.
4. Flüssigkeit ist zu warm.
5. Trockenlauf der Pumpe.
2. Siehe Punkt 3.3.
3. Siehe Punkt 3.4.
4. Netzspannung außerhalb der Toleranz.
Stecker richtig eingesteckt ist.
2. Pumpe vom Stromnetz trennen, System abkühlen
lassen, Ursache beheben.
3. An den Kundendienst wenden.
4. Laufrad von der Blockierung befreien.
5. Schwimmerschalter von der Blockierung befreien
bzw. reinigen.
6. An den Kundendienst wenden.
2. Verstopfungen beseitigen.
3. Pumpe mehrmals starten, damit die gesamte Luft
ausgestoßen wird.
4. Darauf achten, dass das min. Absaugniveau nicht
unterschritten wird.
5. Rückschlagventil von der Blockierung befreien oder
bels kontrollieren.
2. Verstopfungen entfernen.
3. Pumpe nicht geeignet für diese Flüssigkeit. Gegebenenfalls Flüssigkeit verdünnen.
4. Darauf achten, dass die Temperatur der gepumpten
Flüssigkeit nicht den max. gestatteten Wert überschreitet.
5. Ursachen des Trockenlaufs beseitigen.
2. Siehe Punkt 3.3.
3. Siehe Punkt 3.4.
4. Dafür sorgen, dass die Netzspannung den Angaben
auf dem Typenschild entspricht.
sermenge.
schen Betrieb nicht ein oder aus.
2. Siehe Punkt 2.2.
3. Laufrad abgenutzt.
Schwimmerschalter in seiner Bewegungsfreiheit
gehindert ist.
2. Siehe Punkt 1.5.
5
2. Siehe Punkt 2.2.
3. An den Kundendienst wenden.
2. Siehe Punkt 1.5.
T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH
D-74915 Waibstadt
Tel.: + 49 (0) 7263 / 9125 0
E-Mail: service@tip-pumpen.de
E-Mail: office@pospischil.at
Nur für EU-Länder
örtliches Entsorgungsunternehmen.
6
9. Garantie
Dieses Gerät wurde nach modernsten Methoden hergestellt und geprüft. Der Verkäufer leistet für einwandfreies
Material und fehlerfreie Fertigung Garantie gemäß den gesetzlichen Bestimmungen des jeweiligen Landes, in
dem das Gerät gekauft wurde. Die Garantiezeit beginnt mit dem Tag des Kaufs, zu nachfolgenden Bedingungen:
Innerhalb der Garantiezeit werden alle Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen sind,
kostenlos beseitigt. Reklamationen sind unmittelbar nach Feststellung zu melden.
Der Garantieanspruch erlischt bei Eingriffen durch den Käufer oder durch Dritte. Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung oder Bedienung, durch falsches Aufstellen oder Aufbewahren, durch unsachgemäßen Anschluss oder Installation sowie durch höhere Gewalt oder sonstige äußere Einflüsse entstehen, fallen nicht unter
die Garantieleistungen.
Verschleißteile wie z.B. Laufrad und Gleitringdichtungen sind von der Gewährleistung ausgenommen. Sämtliche
Teile werden mit größter Sorgfalt und unter Verwendung hochwertiger Materialien hergestellt und sind für lange
Lebensdauer konzipiert. Der Verschleiß ist jedoch abhängig von der Nutzungsart, der Nutzungsintensität und den
Wartungsintervallen. Die Befolgung der Installations- und Wartungshinweise in dieser Gebrauchsanweisung trägt
daher entscheidend zu einer hohen Lebensdauer der Verschleißteile bei.
Wir behalten uns vor, bei Reklamationen die defekten Teile auszubessern oder zu ersetzen oder das Gerät auszutauschen. Ausgetauschte Teile gehen in unser Eigentum über.
Schadenersatzansprüche sind ausgeschlossen, soweit sie nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit des Herstellers beruhen.
Weitergehende Ansprüche bestehen auf Grund der Garantie nicht. Der Garantieanspruch ist vom Käufer durch
Vorlage der Kaufquittung nachzuweisen. Diese Garantiezusage ist in dem Land gültig, in welchem das Gerät
gekauft wurde.
Besondere Hinweise:
1. Sollte Ihr Gerät nicht mehr richtig funktionieren, überprüfen Sie bitte zunächst, ob ein Bedienungsfehler oder
eine Ursache vorliegt, die nicht auf einen Defekt des Gerätes zurückzuführen ist.
2. Falls Sie Ihr defektes Gerät zur Reparatur bringen oder einsenden, fügen Sie bitte auf jeden Fall folgende
Unterlagen bei:
- Kaufquittung.
- Beschreibung des aufgetretenen Defekts (eine möglichst genaue Beschreibung erleichtert eine zügige Reparatur).
3. Bevor Sie Ihr defektes Gerät zur Reparatur bringen oder einsenden, entfernen Sie bitte alle hinzugefügten
Anbauteile, die nicht dem Originalzustand des Gerätes entsprechen. Sollten bei der Rückgabe des Gerätes solche Anbauteile fehlen, übernehmen wir dafür keine Haftung.
10. Bestellung von Ersatzteilen
Die schnellste, einfachste und preiswerteste Möglichkeit, Ersatzteile zu bestellen, erfolgt über das Internet. Unsere Webseite www.tip-pumpen.de verfügt über einen komfortablen Ersatzteile-Shop, welcher mit wenigen Klicks
eine Bestellung ermöglicht. Darüber hinaus veröffentlichen wir dort umfassende Informationen und wertvolle
Tipps zu unseren Produkten und Zubehör, stellen neue Geräte vor und präsentieren aktuelle Trends und Innovationen im Bereich Pumpentechnik.
11. Service
Bei Garantieanspruch oder Störungen wenden Sie sich bitte an:
Reparaturservice und Ersatzteilversand
Siemensstraße 17
In Österreich wenden Sie sich bitte direkt an Ihre Verkaufsstelle oder an:
Pospischil Tools GmbH
Lützowgasse 12-14
A-1140 Wien
Gemäß Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer
umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Ihr
Any nonobservance of these instructions involves the danger of bodily harm to people and/or
Any nonobservance of this instruction bears the risk of an electrical shock which may cause
7
Congratulation for buying your new device from T.I.P.!
Like all our products, this one, too, was developed using the latest technological knowledge. The device was
manufactured and assembled on the basis of state-of-the-art pump technology using most reliable electrical or
electronic components which ensure a high level of quality and a long life of your new product.
Please read through these operating instructions carefully to make sure that you can fully benefit from all features.
Some explanatory illustrations can be found at the end of these operating instructions.
We hope you will enjoy your new device!
Table of contents
1. General safety information ............................................................................................................................. 1
2. Range of use .................................................................................................................................................. 1
Technical Data ............................................................................................................................................... 2
3.
Scope of delivery ........................................................................................................................................... 2
Putting into operation ..................................................................................................................................... 3
7.
Maintenance and troubleshooting .................................................................................................................. 4
10. How to order spare parts ................................................................................................................................ 6
Service ........................................................................................................................................................... 6
11.
Annex: Illustrations
1. General safety information
Please read through these operating instructions carefully and make yourself conversant with the control
elements and the proper use of this product. We shall not be liable in the case of damage caused as a result of
the nonobservance of instructions and provisions of the present operating instructions. Any damage caused as a
result of the nonobservance of the instructions and regulations contained in the present operating instructions
shall not be covered by the warranty terms. Please keep these operating instructions in a safe place and hand
them on together with the device should you ever dispose of it.
Children and other persons not conversant with the contents of these operating instructions must not use this
device. Please keep an eye on children to make sure they will not use the unit as a toy to play with. In various
countries, applicable provisions may be in place which might contain restrictions regarding the age of the user,
and they have to be adhered to in any case.
Individuals with restricted physical, sensory or intellectual capabilities as well as persons with insufficient
experience and/or knowledge are excluded from using this unit, unless they are under the supervision of a person
responsible for their safety, or unless there is a competent person instructing them as how to use the device.
Notes and instructions with the following symbols require particular attention:
damage to property.
damage to persons or property.
Please inspect the device for damage occurred during transportation. In case of damage, the retailer has to be
informed immediately, at the latest within 8 days after the date of purchase.
2. Range of use
Submersible clean water pumps from T.I.P. are highly efficient electrical pumps for discharging clear, clean or
moderately dirty water containing solids up to the maximum size specified in the technical details. These highquality products with their convincing performance data were developed for the multiple purposes involved with
draining and pumping liquids from one place to another.
The typical ranges of application of submersible clean water pumps include: draining of ponds, basins and
storage containers as well as discharging of rain water or seepage.
Submersible clean water pumps from T.I.P. are suitable for stationary or temporary installations.
The pump is not suitable for use in table-top fountains, aquariums or similar ranges of use.
This product was developed for private use, i.e. not for industrial applications or for continuous operation.
When using the unit in a pond, please take the required action to ensure that no inhabitants of the pond will be
sucked in.
1
The pump is not suited to discharge saltwater, faeces, inflammable, etching, explosive or
Inside the pump, lubricants are used which may contaminate the liquids being discharged in
degradable and non-hazardous to health.
Model
INTEGRA 8000
Mains voltage / frequency
220 - 240 V ~ 50 Hz
Nominal performance
300 Watt
Protection type
IP X8
Pressure port
41.91 mm (1 ¼ “), male
Max. flow rate
(Qmax )
1)
8,000 l/h
Max. pressure
0.7 bar
Max. delivery height
(Hmax )
1)
7 m
Max. size of the solids being pumped
5 mm
Max. cut-in frequency in one hour
30, evenly distributed
Cable type
H05RN-F
Min. self-priming level in manual operation (A) 2)
10 mm
Min. evacualtion level in manual operation (B) 2)
2 mm
125 mm
Cut-out level in automatic operation (D) 2)
50 mm
Item no.
30166
1)
The values were determined with free, unreduced outlet.
The values between brackets refer to the illustrations given at the end of these operating instructions.
During the entire process of installation, the device must not be connected to the electrical
The pump and the entire connection system have to be protected from frost.
8
other hazardous liquids. Please observe the max. temperature of the liquids to be discharged
stated in the technical data.
case of any improper operation or damage of the device. The lubricants used are biologically
3. Technical Data
Max. submersion depth 7 m
Max. fluid temperature (Tmax) 35 °C
Length of connection cable 10 m
Weight (net) 4.6 kg
Starting level in automatic operation (C) 2)
Dimensions (L x D x H) 23 x 18 x 28 cm
2)
4. Scope of delivery
The scope of the delivery of this product includes:
One pump with connection cable, one lowering rope, one multi-dimensional connection port, one check valve
(non-return valve) pre-mounted to the pressure port, one operating manual.
Please verify that the scope of delivery is complete. Depending on the purpose of the application, additional
accessories may be necessary (please refer to the chapters titled "Installation" and “How to order spare parts“).
If possible, keep the packing until the warranty period has expired. Please dispose of the packing materials in an
environmental-friendly manner.
5. Installation
5.1. General installation information
mains.
All connection lines have to be perfectly tight since leaking lines may affect the performance of the pump and
cause considerable damage. If required, please use a suitable sealant to make the installation airtight.
2
When tightening threaded connections, please do not apply excessive force which may cause damage.
The values stated in the technical details have to correspond to the mains voltage. The person
compliance with the applicable standards.
If extension cables are used, their cross-section must not be smaller than that of rubber-
and-socket elements have to be in splashwater-proof design.
9
When laying the connection pipes, you should make sure that the pump is not exposed to any form of weight,
vibration or tension. Moreover, the connection lines must not contain any kinks or an adverse slope.
5.2. Installation of the pressure line
The pressure line will convey the liquid from the pump to the point of withdrawal. To avoid friction losses, please
use a possibly large pressure line - ideally, its diameter should match that of the pump outlet.
To facilitate installation, the scope of delivery includes a multi-dimensional connection port (10) offering the
following connection options: male thread connector 41.91 mm (1 ¼ "), hose connector with 25 and 32 mm
internal diameter.
When using the male thread connector 41.91 mm (1 ¼ "), the multi-dimensional connection port is to be used
without modification. If you are using the hose connector with 25 mm or 32 mm internal diameter, those parts of
the multi-dimensional connection port that are no longer needed are to be removed at the (a or b) cutting points
provided. To remove the unnecessary parts, please use a household saw.
If you actually have to proceed to this adaptation, then please do it before you attach the multi-dimensional
connection port to the check valve which is mounted to the pressure port of the pump.
If the check valve was removed, it has to be refitted for the installation of the pressure line and the operation of
the pump. The check valve consists of two parts - one screw thread containing the actual removable valve with a
snap closure. To install the check valve, please start by placing the valve with the snap closure loosely on top of
the pressure port of the pump. The “TOP” inscription is found on top of the snap closure, which must be able of
being opened upwards - i.e. towards the pressure line. Subsequently, please fasten the screw thread to the
pressure port of the pump. When doing so, please note that the inner face of the screw thread is subdivided. The
end with the longer thread is to be screwed to the pressure port. This screwed connection will fasten down the
valve with the snap closure which had initially only been loosely positioned.
5.3. Stationary installation
If the unit is used in a stationary installation, rigid pipes have proven to be the ideal choice for the pressure lines.
With this type of installation, the pressure line should be equipped with a check valve immediately downstream
the pump outlet to prevent liquid flowing back into the pump after it has cut out. The standard scope of delivery of
the INTEGRA series comes with such a check valve which is already pre-mounted to the pressure port. To
facilitate maintenance work, we also recommend the installation of a stop cock valve downstream of the pump
and check valve. This arrangement is beneficial in that closing the stop cock will prevent the pressure line from
running dry after the disassembly of the pump.
5.4. How to position the pump
When positioning the pump, please make sure that the max. submersion depth indicated in the technical data will
not be exceeded. Likewise, please make sure that the minimum self-priming level is not fallen short of. If
everything is properly set, the water level may decrease down to the minimum suction level once the pump is
operating.
Please position the pump on solid ground. Avoid placing it on lose stones or sand. When positioning the pump,
please do make sure that the pump cannot tip over or sink into the ground with its intake openings. The
penetration of sand, mud or comparable matters is to be avoided.
To position, lift up or carry the pump, please use only the carrying handle. If required for lowering or raising the
pump, you may connect a suitable lowering rope to the carrying handle. In no case must the pressure hose, the
mains cable or the cable of the floating switch be used to position, to lift up or to carry the pump.
6. Electrical connection
The unit is equipped with a mains connection cable and a mains plug. It must only be replaced by qualified staff to
avoid any danger. Please do not use the mains connection cable to carry the pump, and do not use this cable to
pull off the plug from the socket, either. Protect the mains connection cable and mains plug from heat, oil or sharp
edges.
responsible for the installation has to make sure that the electrical connection is earthed in
The electrical connection has to be equipped with a highly sensitive residual current circuitbreaker (FI switch): ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
sheathed cables of the H05RN-F (3 x 1,0 mm²) short code. The mains socket and the plug-
7. Putting into operation
Nobody must be in the water while the pump is running.
3
The pump must only be operated in the performance range indicated on the type plate.
the device.
Please make sure that the electrical plug connections are in the flood-proof area.
As long as the device is connected to the electrical mains, one must never reach with one’s
Especially in automatic operation, pleased take care that the pump is positioned vertically so
pump will cut out as the water level decreases and reaches the cut-out level.
Prior to carrying out any maintenance work, the pump must be separated from the electrical
pump.
We decline any liability for damage caused by inappropriate repair attempts. Any damage
10
Dry-running - i.e. operating the pump without discharging water - is to be avoided since the
absence of water may cause the pump to run hot. This may cause considerable damage on
hands into the opening of the pump.
Please inspect the pump visually prior to each use. This applies in particular to the mains connection line and the
mains plug. Make sure that all screws are firmly tightened, and verify the perfect condition of all connections. A
damaged pump must not be used. In any case of damage, the pump has to be inspected by qualified service
staff.
Each time the pump is put into operation, please make sure that the pump is set up securely and firmly standing.
The pump can be operated optionally in automatic or manual operation. However, pumping the liquid down to the
minimum intake level as indicated in the technical data is only possible with manual operation. With automatic
operation, the lowest attainable residual water level corresponds to the cut-out level specified in the technical
data.
7.1. Automatic operation
as to ensure the free motion of the integrated float switch. Please assure yourself that the
The pump is equipped with an integrated float switch which will cause the unit to cut in or cut out as a function of
the water level. If the water level reaches or drops below the cut-out level, the pump will cut out. If the water level
reaches or raises above the starting level, the pump will cut in. The cut-in and cut-out levels are indicated in the
technical data and cannot be altered.
For automatic operation, please set the lever on the pump to the “AO” position.
To put the unit into operation, please plug the mains plugs into a 230V AC socket. If the water level has reached
or exceeded the cut-in level, the pump will start to run immediately.
To stop the operation of the pump, please pull the mains plug off the socket.
7.2. Manual operation
In manual operation, the integrated float switch is deactivated. This means that the pump will run permanently as
long as it is connected to the electrical mains. This increases the risk of dry running which may cause severe
damage to the unit as a result of overheating. So please do make sure that the pump is only operating as long as
there is enough liquid left to be discharged by it. For manual operation, please set the lever on the pump to the
“M” position.
To start the pump, please insert the mains plug in a 230 V AC socket. The pump will cut in immediately.
To stop the operation of the pump, please pull the mains plug off the socket.
7.3. Thermal motor protection
The electrical pumps of the T.I.P. INTEGRA series are equipped with an integrated thermal motor protection
feature. In the case of overload, the motor will switch off independently and on again after cooling down. For
possible causes and their elimination, please refer to the “Maintenance and troubleshooting” section.
8. Maintenance and troubleshooting
mains. If you fail to separate the unit from mains, there is a risk of an inadvertent start of the
caused by inappropriate repair attempts will avoid all warranty claims.
Observing the conditions of use and the ranges of application of the present device will reduce the risk of possible
operational malfunction and contribute to extend the lifetime of your unit. Sand and other abrasive matters
contained in the liquid discharged will speed up the process of wearing and tearing and accelerate the drop in
performance.
If the unit is operated properly, it will not require any maintenance.
To remove stubborn contamination or to clean the float, the pump pedestal (8) can be removed by loosening the
screws (9) located at the bottom of the pump. Subsequently, you can clean the pump wheel (3) and the pump
4
wheel chamber (4). To clean the float (2), please hold the guiding rod (12) firmly, then remove the rubber lock
MALFUNCTION
POSSIBLE CAUSE
ELIMINATION
1. The pump is not discharging
1. No current.
automatic operation).
Please use a device complying with GS
department.
2. The motor is running, but the
1. The intake openings are clogged.
or defective.
1. Remove possible congestion.
return valve) or replace, if damaged.
3. The pump stops after a short
1. The electrical supply does not correspond
5. Pump is running dry.
1. Please use a device complying with GS
5. Eliminate causes of dry-running.
4. Intermittent or irregular
1. Refer to section 1.4.
1. Refer to section 1.4.
department.
department.
11
(13). You can then remove the float and clean it together with the float chamber (11). After cleaning, please
reattached the float to the guiding rod. Please note that the conically tapered end of the float has to point
upwards, i.e. towards the top of the pump. Fasten the rubber lock again. Then reattach the pump pedestal and
ensure the proper position of the O-ring (15).
To avoid any hazard, any further disassembly as well as the replacement of parts must only be done by the
manufacturer or a by an authorised service provider.
Water left in the pump may freeze in case of frost and thus cause considerable damage. Therefore, the pump
must be removed from the liquid being discharged and fully drained when temperatures are below the freezing
point of the liquid. Please store the pump in a dry, frost-protected place.
In the case of malfunction, you should first of all check whether it was caused by an operating error or some other
reason which cannot be attributed to a defect of the device - for instance a power failure.
The list below shows some possible malfunctions of the device, possible causes and tips on their elimination. All
the measures referred to may only be carried out with the pump being separated from the electrical mains. If you
yourself feel unable to eliminate any of these malfunctions, please contact the customer service department or
your point of sales. Any repair beyond the scope specified below must only be performed by qualified staff.
Please bear in mind that all warranty claims will become void in the case of damage caused by inappropriate
repair attempts, and that we decline any liability for any ensuing damage.
any liquid, the motor is not
running.
pump is not discharging any
liquid.
time of operation because the
thermal motor protection feature
has triggered.
2. Thermal motor protection feature has
triggered.
3. The capacitor is defective.
4. The pump wheel is blocked.
5. The floating switch is blocking (in
automatic operation).
6. The floating switch is defective (in
2. The pressure line is clogged.
3. Air penetrates into the pump body.
4. The min. suction level was fallen short of
(in automatic operation).
5. Check valve (non-return valve) is blocked
to the information given on the type plate.
2. Pump or intake openings are blocked by
solids.
3. Liquid is too viscous.
4. Temperature of the liquid is too high.
(German technical supervisory authority) to
check for the presence of voltage (safety
information to be observed!). Please verify
the correct position of the plug.
2. Separate the pump from the electrical
mains, allow the system to cool down,
eliminate cause.
3. Please contact the customer service
department.
4. Eliminate blocking of pump wheel.
5. Unblock or clean floating switch.
6. Please contact the customer service
2. Remove possible congestion.
3. Start pump several times so that the entire
air will be driven out.
4. Make sure that the minimum suction level
is not fallen short of; if necessary, adjust
floating switch properly or make sure that it
can move freely; in the case of a defective
floating switch, please contact customer
service.
5. Eliminate blocking of the check valve (non-
(German technical supervisory authority) to
check the voltage of the lines of the
connection cord (safety information to be
observed!).
2. Remove possible congestion.
3. Pump may not be suitable for this liquid. If
feasible, the liquid should be thinned.
4. Make sure that the temperature of the
liquid being pumped does not exceed the
max. admissible value.
operation.
5. Water quantity discharged by
pump is inadequate.
2. Refer to section 3.3.
3. Refer to section 3.4.
4. Mains voltage out of tolerance.
5. Motor or pump wheel defective.
1. Refer to section 2.1.
2. Refer to section 2.2.
3. Worn pump wheel.
5
2. Refer to section 3.3.
3. Refer to section 3.4.
4. Make sure that mains voltage matches that
indicated on the type plate.
5. Please contact the customer service
1. Refer to section 2.1.
2. Refer to section 2.2.
3. Please contact the customer service
MALFUNCTION
POSSIBLE CAUSE
ELIMINATION
3. Refer to section 1.6.
3. Refer to section 1.6.
For EC countries only
company.
12
6. The pump does not cut in or
out in automatic operation.
1. The pump is out of vertical position so that
the float switch cannot move freely.
2. Refer to section 1.5.
1. Position the pump vertically
2. Refer to section 1.5.
9. Warranty
The present device was manufactured and inspected according to the latest methods. The seller warrants for
faultless material and workmanship in accordance with the legal regulations of the country in which the device
was purchased. The warranty period begins with the day of the purchase and is subject to the provisions below:
Within the period of warranty, all defects which are to be attributable to defective materials or manufacturing will
be eliminated free of charge. Any complaints are to be reported immediately upon their detection.
The warranty claim becomes void in the case of interventions undertaken by the purchaser or by third parties.
Damage resulting from improper handling or operation, incorrect setting-up or storage, inappropriate connection
or installation or Acts of God or other external influences are excluded from warranty.
Parts being subject to wear and tear, such as the pump wheel (impeller) and mechanical shaft seals are excluded
from warranty.
All parts were manufactured using maximum care and high-quality materials and are designed for a long lifecycle.
It should be understood, however, that the wear and tear depends on the kind of use, the intensity of use and the
internals of maintenance. Complying with the installation and maintenance information contained in the present
operating instructions will therefore considerably contribute to a long lifecycle of these wearing parts.
In case of complaints, we reserve the option of repairing or replacing the defective parts or replace the entire
device. Replaced parts will pass into our property.
Claims for liquidated damages are excluded unless they are caused by wilful acts or negligence on the side of the
manufacturer.
The warranty does not provide for any claims beyond those referred to above. The warranty claim has to be
evidenced by the purchaser in the form of the submission of the sales receipt. The present warranty commitment
is valid in the country in which the device was purchased.
Please note:
1. Should your device fail to function properly, please verify first whether an operating error or another cause is
present which cannot be attributed to a defect of the device.
2. In case you have to take or send in your defective device for repair, please be sure to enclose the following
documents:
- Sales receipt (sales slip).
- A description of the occurring defect (a description as accurate as possible will expedite the repair work).
3. In case you have to take or send in your defective device for repair, please remove any attached parts which
do not belong to the original condition of the device. If any attached parts of this kind should be missing upon the
return of the device, we shall not be liable for them.
10. How to order spare parts
The fastest, most simple and cheapest way of ordering spare parts is through the internet. On our
www.tip-pumpen.de website you will find a convenient spare part shop where you can order spare parts with just
a couple of clicks. In addition, this is also the place where we publish comprehensive information and valuable
tips on our products and accessories, introduce new devices and present current trends and innovations in the
range of pump technology.
11. Service
In the case of warranty claims or malfunction, please contact your point of sale.
Please do not dispose of electrical appliances in the regular domestic waste!
According to the European Directive 2002/69/EC regarding waste electrical and electronic
equipment and the implementation of that directive into national law, electrical devices have to
be collected separately and disposed off in an environmental-suitable manner after the end of
their life cycle. Should you have any questions, please contact your local waste disposal
6
Chère cliente, cher client,
Avertissesment que le non-respect de l’instruction comporte un risque très grave pour les
Ne véhiculer ni eau salée, ni matières fécales, ni produits inflammables, corrosifs, explosifs ou
température est indiquée dans les données techniques).
13
Félicitations pour votre achat de ce produit T.I.P.!
Comme tous les produits T.I.P., ce produit a éte développé en prenant compte des toutes dernières
connaissances. La production et le montage de ce produit se font sur la base de la technologie des pompes la
plus moderne et en utilisant des composants électriques, électroniques ou mécaniques les plus fiables pour
garantir la haute qualité et la longévité de votre nouveau produit.
Pour pouvoir jouir de tous les avantages techniques, prière de lire ce mode d’emploi soigneusement.
Des illustrations explicatives se trouvent dans l’annexe de ce mode d’emploi.
Table de matières
1. Avis de sécurité .............................................................................................................................................. 1
Volume de livraison ........................................................................................................................................ 2
Mise en service .............................................................................................................................................. 3
7.
Entretien et détection des pannes .................................................................................................................. 4
10. Commande des pièces de rechange ............................................................................................................. 6
Service ........................................................................................................................................................... 6
11.
Annexe: Illustrations
1. Avis de sécurité
Veuillez lire attentivement le mode d’emploi et vous familiariser avec les composants et l’utilisation correcte de ce
produit. Le fabricant n’endosse pas la responsabilité en cas de dommages suite du non-respect des instructions
et consignes. Les dégâts causés suite du non respect des instructions et consignes ne sont pas couverts par la
garantie. Gardez ce mode d’emploi, il doit être transmis à tout usager à qui on aurait cédé la pompe.
Il est interdit aux enfants et aux personnes n’ayant pas lu ce mode d’emploi d’utiliser la pompe. Il faut surveiller
les enfant pour être sûr qu’ils ne jouent pas avec la pompe. Les réglementations en vigueur dans différents pays
limitent peut-être l’age de l’usager et il faut les respecter inconditionnellement.
Il est interdit aux personnes souffrant d’une déficience physique, sensorielle ou mentale et aux personnes ne
possédant pas une expérience suffisante et/ou les connaissances nécessaires, d’utiliser l’appareil à moins d’être
encadrées par une personne responsable de leur sécurité ou de recevoir de cette personne des instructions sur
la manière d’utiliser l’appareil.
Faites particulièrement attention aux indications précédées des symboles suivants:
personnes et les biens.
Le non-respect de cette instruction peut entraîner une décharge électrique susceptible de
provoquer des blessures et/ou des dégâts matériels.
Vérifiez que la pompe n’ait pas subi de dommage au cours du transport. En cas de dommages éventuels,
prévenez le distributeur sous huitaine à compter de la date d’achat.
2. Secteur d’utilisation
Les pompes submersibles pour eau claire de T.I.P. sont des électro-pompes pour débiter l’eau claire, propre ou
peu sale qui contient des corps solides jusqu’à la dimension maximale mentionnée dans les données techniques.
Ces produits de haute qualité avec leurs caractérstiques convaincants ont été developpé pour le drainage et le
pompage des liquides.
Les domaines d’emploi typiques des pompes submersibles pour eau claire sont: vidanges des étangs, des
bassins, réservoirs ainsi que le roulement d’eau de pluie ou d’infiltration. Les pompes de la série T.I.P. INTEGRA
sont spécialement adaptées pour une utilisation dans les cuves de drainages étroites avec la sortie de pompe
verticale et le commutateur flottant intégré.
Les pompes submersibles pour eau claire de T.I.P. sont conçues pour une installation temporaire ou fixe.
La pompe n’a pas été conçue pour les fontaines d’intérieur, les aquariums etc.
Ce produit est conçu pour une utilisation privée domestique et non pour des fins commerciales ou industrielles ou
pour le pompage-turbinage permanent.
Ces produits ont été developpé pour l’emploi privé et non pas pour l’emploi industriel ou pour la marche continue.
Si vous utilisez la pompe dans un étang il faut prendre soin de ne pas aspirer des poissons etc.
d’autre liquides dangereuses. Le débit ne doit surpasser la température maximale (cette
1
Dans la pompe sont employé des lubrificants qui au cas d’un emploi inadéquat ou d’ un
biodégradables et ne sont pas nuisibles à la santé.
Modèle
INTEGRA 8000
Puissance absorbée
300 Watt
Raccord de refoulement
AG 41,91 mm
Pression maxi.
0,7 bar
Hauteur d’élévation maxi. (H
max
) 1)
7 m
Profondeur maximum d’immersion
7 m
Dimension maximum des corps solides pompés
5 mm
Température maxi. du liquide pompé (T
)
35 °C
Nombre maximum de démarrages par heure
30, uniformément reparti
Longueur du câble de raccordement
10 m
Type de câble
H05RN-F
Poids (net)
Niveau d’auto-aspiration minimum en mode manuel (A) 2)
10 mm
Niveau initial en mode automatique (C) 2)
125 mm
Niveau de mise hors circuit en mode automatique (D) 2)
50 mm
Numéro article
30166
1)
Les prestations maxi ont été évalué à condition d’une sortie libre et non réduite.
Les données entre parenthèses se refèrent aux illustrations à la fin de ce mode d’emploi.
La pompe et tout le système de raccordement doivent être à l’abri du gel.
14
endommagement peuvent polluer le liquide pompé. Les lubrificants utilisés sont
3. Données techniques
Tension de réseau/ Fréquence 220 -240 V ~ 50 Hz
Type de protection IP X8
(1 ¼ “)
Débit maximum (Q
max
) 1)
max
8.000 l/h
ca. 4,6 kg
Niveau d’aspiration minimum en mode manuel (B) 2)
2 mm
Dimensions (L x P x H) 23 x 18 x 28 cm
2)
4. Volume de livraison
Le présent produit est livré avec les éléments suivants :
Une pompe avec câble de raccordement, un raccord multidimensionnel, un clapet anti-retour pré-monté sur le
raccord de pression, un mode d’emploi.
Vérifiez que la livraison est complète. En fonction de la destination prévue, d’autres accessoires peuvent être
nécessaires (cf. chapitres "Installation“ et "Commande de pièces détachées").
Conservez si possible l’emballage jusqu’à l’échéance de la garantie. Débarrassez-vous des matériaux
d’emballage dans le respect des règles de protection de l’environnement. Les matériaux utilisés sont totalement
recyclables.
5. Installation
5.1. Avis généraux
Pendant l’installation la pompe ne doit pas être connectée au réseau électrique.
Tous les branchements doivent être absolument étanches, parce que des tuyaux qui fuient altèrent le rendement
de la pompe et peuvent mener à des dommages considérables. Le cas échéant utilisez un matériau approprié
pour que le montage soit hermétique.
Evitez de serrer les fermetures trop fortement cela pourra les endommager. Assurez-vous que tous les
branchements à vis sont hérmétiques. Cependant il faut éviter un effort excessif au serrage des branchement à
vis ou d’autres composants. En installant les branchements il faut veiller à ce qu’il n’y ait pas de vibrations ou
tensions. De même, les lignes de rattachements ne doivent pas avoir des plis ou des contre-pentes.
5.2. Installation de la conduite de refoulement
La conduite de refoulement transporte le liquide de la pompe au point de prélèvement. Pour éviter des pertes
d’écoulement il est recommandé d’utiliser une conduite de refoulement assez grande préférablement conforme à
la dimension de la sortie de la pompe.
2
Pour faciliter l’installation, l’appareil est livré avec un raccord multidimensionnel (10) qui permet les variantes de
La tension du réseau présente doit correspondre aux valeurs citées dans les caractéristiques
électrique possède une mise à la terre conforme aux normes.
Les câbles de rallonge ne doivent pas avoir une section inférieure à celle de la tuyauterie en
doivent être protégés des éclaboussures d’eau.
Pendant le fonctionnement de la pompe il est interdit que des personnes soient dans l’eau.
La pompe ne doit être utilisée que pour le caractéristiques indiquées sur la plaque.
15
raccordement suivantes: raccord de filetage mâle de 26,44 mm (1 “), raccord de flexible avec un diamètre
intérieur de 25 mm et de 32 mm.
Lors de l'utilisation du filetage extérieur ou du raccord de tuyau de 38 mm, les pièces étroites inutiles du raccord
multidimensionnel sur les points de coupe prévus doivent être séparées comme expliqué ci-dessous (voir figure) :
a - Filetage extérieur de 33,25 mm (1 “)
b - Raccord de tuyau de 38 mm
c - Filetage extérieur de 41,91 mm (1 ¼ “).
L'utilisation d'une scie à lame coulissante est recommandée pour le retrait des pièces inutiles.
Effectuez l'adaptation si nécessaire avant de placer le raccord multidimensionnel sur le clapet de retenue situé
sur le raccord de pression de la pompe.
En cas de retrait du clapet de retenue, la pompe doit être placée à nouveau sur le raccord de pression pour
l'installation de la conduite de pression et la mise en service de la pompe. Pour monter le clapet de retenue,
placez d'abord le clapet avec le fermoir rabattable desserré sur le raccord de pression de la pompe. L'inscription
« UP » se situe sur la partie supérieure du fermoir rabattable qui s'ouvre vers le haut (dans la direction de
la conduite de pression). Fixez ensuite le raccord multidimensionnel sur le raccord de pression de la pompe.
Le clapet de retenue d'abord placé de manière desserré est ainsi fixé.
5.3. Installation fixe
Dans le cas d’une installation fixe des tuyaux rigides sont idéaux. Dans ce type d’installation, la conduite de
refoulement devrait être équipée d’un clapet anti-retour juste après la sortie de la pompe afin d’éviter tout retour
de liquide après la mise hors circuit de la pompe. Les pompes de la série INTEGRA sont toutes livrées en série
avec un clapet anti-retour de ce genre qui est pré-monté sur le raccord de pression. Pour faciliter l’entretien il est
conseillé d’installer une soupape d’arrêt derrière la pompe et la soupape de retenue. L’avantage est que lors d’un
démontage de la pompe la conduite de refoulement ne desamorce pas (à cause de la fermeture de la soupape
d’arrêt).
5.4. Positionnement de la pompe
En positionnant la pompe il faut veiller à la profondeur d’immersion miximale pour ne pas la surpasser. De même
il faut pas rester inférieur au niveau de l’auto-aspiration. Pendant le fonctionnement le niveau d’eau peut baisser
jusqu’au niveau de siphonnage.
Placez la pompe sur un sol ferme. Ne mettez pas la pompe sur le sable ou les cailloux. Prenez garde que la
pompe ne puisse pas tomber ou s’enfoncer dans le sol couvrant ainsi les ouvertures d’aspiration. Il faut éviter
l’aspiration de sable, de la boue etc.
Pour positionner, soulever et porter la pompe il faut exclusivement utiliser la poignée. Le cas échéant utilisez le
filin qu’il faut attacher à la poignée pour la descendre et monter. Il ne faut jamais utiliser le tuyau, le câble
d’alimentation ou le câble de l’interrupeur flottant pour positionner, soulever ou porter la pompe.
6. Branchement électrique
La pompe dispose d’un câble de raccordement au réseau avec fiche. Câble et fiche ne doivent être échangés
que par du personnel spécialisé pour éviter des dommages. Ne portez pas la pompe par le câble et n’utilisez pas
le câble pour débrancher l’appareil. Protégez la pompe contre le chaud, l’huile et les angles vifs. Raccordez
uniquement l'appareil à une prise secteur avec contact de protection installée correctement et facile d'accès. La
prise secteur doit rester accessible après le raccordement afin de pouvoir retirer la fiche secteur rapidement en
cas de besoin.
techniques. La personne responsable de l’installation doit s’assurer que le branchement
Le réseau électrique doit être équipé d’un disjoncteur différentiel à haute sensibilité:
∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
caoutchouc avec l’abréviation H07RN-F (3 x 1,0 mm²) selon VDE. La fiche et les raccords
7. Mise en service
3
La marche à vide - le fonctionnement de la pompe sans eau - doit être évité parce que la
Il est absolument interdit de mettre les mains dans l’ouverture de la pompe quand l’appareil
Il faut veiller impérativement, notamment en mode automatique, à ce que la pompe se trouve
hors circuit est atteint.
Avant d’effectuer toute opération d’entretien, débranchez la pompe du réseau électrique. Si la
La garantie du fabricant ne couvre aucun dégât occasionné par des manipulations
16
manque d’eau occasionne la marche à chaud de la pompe et cela peut causer des dégâts.
Vérifiez que les fiches se trouvent dans un endroit sûr où ils sont à l’abri des inondations.
est branché au réseau.
Avant d’utiliser la pompe, soumettez la pompe à un contrôle visuel (surtout les câbles et la fiche). Assurez-vous
que les vis sont bien serrées et que tous les branchements sont en ordre. Si la pompe est endommagée elle ne
doit pas être utilisée. Dans ce cas faites vérifier la pompe exclusivement par le service après-vente spécialisé.
A chaque mise en marche il faut vérifier que la pompe est installée d’une manière stable et sûre.
La pompe permet au choix un fonctionnement automatique ou un fonctionnement manuel. Il n’est possible de
pomper le liquide jusqu’au niveau minimum d’aspiration indiqué dans les données techniques que dans le mode
manuel. Dans le mode automatique, le niveau d’eau résiduel le plus bas pouvant être atteint correspond au
niveau de mise hors circuit mentionné dans les données techniques.
7.1. Mode automatique
dans une position verticale afin que l’interrupteur à flotteur intégré puisse bouger librement.
Assurez-vous que la pompe s’arrête lorsque le niveau d’eau baisse et que le niveau de mise
La pompe possède un interrupteur à flotteur intégré qui – en fonction du niveau d’eau – entraîne une mise hors
circuit et une mise en circuit automatiques de l’appareil. Si le niveau d’eau atteint ou descend en-dessous du
niveau de mise hors circuit, la pompe s’arrête. Si le niveau d’eau atteint ou passe au-dessus du niveau initial, la
pompe se met en marche. Le niveau initial et le niveau de mise hors circuit figurent dans les données techniques
et ne peuvent pas être modifiés.
Pour passer dans le mode automatique, mettez le levier se trouvant sur la pompe dans la position «AO».
Pour faire démarrer la pompe il faut mettre la fiche dans une prise de 230 V de courant alternatif. Si le niveau
d’eau atteint ou dépasse celui de la mise en marche, la pompe démarre.
Pour arrêter la pompe enlevez la fiche de la prise.
7.2. Mode manuel
Lorsque la pompe fonctionne dans le mode manuel, l’interrupteur à flotteur intégré est désactivé ce qui signifie –
tant que l’appareil est relié au réseau électrique – que la pompe tourne en continu. Ce type de fonctionnement
accroît le risque de marche à sec qui peut entraîner de graves dommages sur l’appareil en raison de la
surchauffe. Veillez par conséquent impérativement à ce que la pompe ne fonctionne que lorsqu’elle refoule une
quantité suffisante de liquide.
Pour passer dans le mode manuel, placez le levier de la pompe sur «M».
Enfoncez la fiche dans une prise de courant alternatif de 230 V pour la mise en marche. La pompe démarre
immédiatement.
Pour arrêter la pompe enlevez la fiche de la prise.
7.3. Disjoncteur thermique
Les pompes de la série T.I.P. INTEGRA disposent d’une protection intégrée thermique du moteur. En cas de
surcharge le moteur s’éteint automatiquement et redémarre après avoir refroidi. Pour les causes possibles et la
réparation voir chapitre "Entretien et détection des pannes".
8. Entretien et détection des pannes
pompe n’est pas débranchée on court le risque d’un démarrage involontaire de la pompe.
inadéquates.
Le respect des conditions d’emploi et des domaines d’utilisation réduit le risque de dérangements et aide à
prolonger la durée de vie de votre appareil. Les matières abrasives comme le sable dans le liquide accelèrent
l’usure et diminuent les performances de la pompe.
La pompe n’a pas besoin d’entretien si utilisée de manière adéquate. Le cas échéant il faut nettoyer les parts
hydrauliques.
Veillez à retirer le clapet de retenue avant le rinçage à contre-courant. Pour éliminer les saletés tenaces, le pied
de la pompe (8) peut être retiré en dévissant les 5 vis (9). Le rotor de la pompe (3) et la chambre du rotor de
4
pompe (4) peuvent ensuite être nettoyés. Si le commutateur flottant de votre pompe ne fonctionne plus
PANNES
CAUSE POSSIBLE
SOLUTIONS
1. La pompe ne refoule pas.
1. Absence d’alimentation.
(dans le mode automatique).
1. Vérifier avec un appareil conforme à la
2. Le moteur tourne mais la
1. L’orifice d’aspiration est bouché.
1. Enlevez l’encombrement
retenue ou rempacez-la.
3. La pompe s’arrête après une
courte période de fonctionnement
1. L’alimentation n’est pas conforme aux
5. Marche à sec de la pompe.
1. Contrôler au moyen d’un appareil
conforme à la norme GS (sécurité certifiée) la
5. Eliminez les cause de la marche à sec.
4. La pompe se met en marche
1. Voir point 1.4.
5. Moteur ou roue de roulement en panne.
1. Voir point 1.4.
5. Contactez le service après-vente.
5. La pompe refoule une quantité
1. Voir point 2.1.
3. La roue est usée.
1. Voir point 2.1.
3. Contactez le service après-vente.
6. La pompe ne démarre pas ou
1. La pompe n’étant pas placée à la
3. Voir point 1.6.
1. Mettre la pompe à la verticale.
3. Voir point 1.6.
17
correctement en mode automatique, il est possible qu'il soit obstrué par des particules de poussière.
Dans ce cas, placez le levier de sélection pour le fonctionnement manuel ou automatique (15) en position A
(mode automatique). Placez ensuite le levier de sélection (14) avec une légère pression par le haut en position
« O » (Ouvrir). Le cache du commutateur flottant peut désormais être rabattu vers l'extérieur. Après avoir dégagé
le flotteur (2) des éventuelles saletés, procédez dans l'ordre inverse pour fixer à nouveau le cache du
commutateur flottant.
Pour éviter des risques, tout autre démontage ou remplacement des parts doit être fait par le fabricant ou un
téchnicien spécialisé.
Le gel peut causer des dégâts considérables si l’eau dans la pompe gèle. C’est pourquoi il faut vider la pompe
complètement quand la température baisse jusqu’ au point de congélation. Rangez la pompe dans un endroit
sec, à l’abri du gel.
En cas de panne vérifiez s’il s’agit d’une manipulation inadéquate ou d’une autre cause qui n’est pas dû á un
défaut de la pompe, p. ex. une panne électrique.
Dans la liste suivante vous trouvez des pannes possibles, les causes et des conseils pour la réparation. Toutes
les mesures doivent être effectuées quand la pompe est débranchée du réseau électrique. Si vous ne pouvez pas
réparer la pompe vous-même, contactez votre revendeur ou le service après-vente. Des réparations importantes
ne doivent être effectuées que par du personnel spécialisé. Veuillez bien noter que nous n’engageons pas notre
responsabilité en cas de dégâts causés par des manipulations inadéquates.
pompe ne refoule pas de liquide.
à cause de l’intervention du
protecteur thermique.
2. Intervention de la protection thermique du
moteur.
3. Condensateur est défectueux.
4. La roue de roulement est bloquée.
5. Interrupteur à flotteur bloqué (dans le
mode automatique).
6. L’interrupteur de niveau est en panne
2. La conduite de refoulement est bouchée
3. Entrée d’air dans la boîte de la pompe.
4. Le niveau d’aspiration n’est pas atteint
(dans le mode manuel).
5. Clapet anti-retour bloqué ou défectueux
données de la plaque.
2. Des corps solides bloquent la pompe ou
l’orifice d’aspiration.
3. Le liquide est trop épais.
4. Température du liquide est trop élevée.
norme GS (sécurité certifiée) la présence
d’une tension (respecter les consignes de
sécurité!). Vérifier également si la fiche est
correctement enfoncée.
2. Débranchez la pompe, laissez refroidir le
système, réparez la panne.
3. Contactez le service après-vente.
4. Enlevez l’encombrement.
5. Dégager l’interrupteur à flotteur ou le
nettoyer.
6. Contactez le service après-vente.
2. Enlevez l’encombrement.
3. Faite démarrer la pompe plusieures fois
pour la vider d’air
4. Prenez soin que le niveau d’aspiration soit
atteint.
5.Enlevez l’encombrement de la soupape de
présence d’une tension dans les conduites
du câble de raccordement (respecter les
consignes de sécurité!).
2. Enlevez le bloquage.
3. La pompe n’est pas apte á ce liquide.
Diluez le liquide.
4. Vérifiez que la température du liquide
pompé ne dépasse pas les valeurs
maximales.
et s’arrête trop fréquemment.
trop faible
ne s’arrête pas dans le mode
automatique.
2. Voir point 3.3.
3. Voir point 3.4.
4. La tension du réseau est hors tolérance.
2. Voir point 2.2.
verticale, l’interrupteur à flotteur est gêné
dans ses mouvements.
2. Voir point 1.5.
5
2. Voir point 3.3.
3. Voir point 3.4.
4. Prenez soin que la tension du réseau
corresponde aux données indiquées sur la
plaque.
2. Voir point 2.2.
2. Voir point 1.5.
Pour les pays européens uniquement.
service local de traitement des déchets.
18
9. Garanti
Cet appareil a été construit et contrôlé selon les méthodes les plus modernes. Le revendeur garantit un état
parfait du matériel et une fabrication parfaite conforme à la legislation du pays dans lequel l’appareil a été acheté.
La garantie commence le jour de l’achat aux conditions suivantes:
Durant la période de garantie, toutes les défectuosités causées par des défauts de fabrications ou de matériel
sont réparées gratuitement. Les réclamations doivent être faites directement après la constatation.
Le droit de garantie est annulé dans le cas d’intervention de la part de l’acquéreur ou de tiers. Des dommages
causés par des manipulations ou des opérations inadéquates, de mise en fonctionnement ou de conservation
erronnées, de branchement ou d’installation inadéquates ou par force majeure ou d’autres facteurs extérieurs ne
sont pas couverts par la garantie.
Les pièces d’usure comme la roue de roulement et les garnitures mécaniques d’étancheité sont exclus de la
garantie.
Tous les composants sont produits avec le plus grand soin et sont construits avec des matériaux de première
qualité et conçus pour une longue durée. L’usure est cependant sujette au type d’utilisation, à la fréquence
d’usage et aux intervalles d’entretien. C’est pourquoi les instructions d’installation et d’entretien contenues dans le
présent mode d’emploi contribuent de manière décisive à la longévité des pièces sujettes à l’usure.
Nous nous réservons le droit, en cas de plaintes, de réparer les pièces défectueuses ou de les remplacer ou
d’échanger l’appareil. Les pièces échangées deviennent notre propriété.
Il n’y aura aucun droit aux dommages et intérêts, pour autant qu’il n’y ait pas eu intention de nuire ou négligence
grave de la part du fabricant.
La garantie ne permettra aucun autre recours. Le recours à la garantie doit être prouvé par l’acquéreur sur
présentation de la facture. Cette promesse de garantie est valable dans les pays dans lequel vous avez acheté
l’appareil.
Renseignements:
1. Dans le cas où votre appareil ne fonctionnne plus, vérifiez tout d’abord si d’autres raisons, comme une
interruption de l’alimentation électrique ou une manipulation inadéquate en peuvent être la cause.
2. Dans le cas d’une réparation: Veillez à ce que l’appareil défectueux soit accompagné des documents suivants:
- Facture
- Description de la panne (Une description aussi précise que possible accéléra la réparation).
3. Avant d’envoyer votre appareil, enlevez tous les accessoires qui ne font pas partie des composants originaux
fournis avec la pompe. Nous n’endossons pas la responsabilité au cas où ces accessoires manquent à la remise
de la pompe.
10. Commande des pièces de rechange
La méthode la plus simple de commander les pièces de rechange est par internet. Notre site www.tip-pumpen.de
a un magasin comfortable ce qui vous permet de faire une commande de pièces de rechange simplement en
cliquant. En plus nous y publions des informations détaillées et des conseils importants concernants nos produits
et accessoires. Nous y présentons des nouvautés (et produits nouveaux), des trends et des innovations de la
technique des pompes
11. Service
En cas de demande d’intervention de la garantie ou de pannes, veuillez contacter votre revendeur.
Ne jetez pas les appareils électriques/électroniques à la poubelle!
Conformément à la directive européenne 2002/96/CE sur les anciens équipements électriques
et électroniques et son application dans la législation nationale, les appareils usagés de ce type
doivent faire l’objet d’une collecte séparée pour être recyclés dans le respect des règles de
protection de l’environnement. Si vous avez des questions, veuillez vous adresser à votre
6
Gentile Cliente,
Un´inosservanza di questa avvertenza puó essere pericolosa e provocare danni a persone e/o
Nella pompa venono impiegati dei lubrificanti che conseguentemente ad un uso improprio o a
sono biodegradabili e atossici.
19
Complimenti per l´acquisto del Suo nuovo prodotto T.I.P.!
Come ogni nostro prodotto anche questo é concepito sulla base delle ultime conoscenze tecnologiche.
Fabbricazione e montaggio del macchinario rispondono alle piú moderne tecniche di pompaggio e con l´ulitilizzo
dei piú affidabili componenti elettrici, elettronici e meccanici vengono assicurate al Suo nuovo prodotto un´ottima
qualitá e una lunga durata. Per poter approfittare di tutti i vantaggi tecnici, si prega di leggere attentamente le
istruzioni d´uso. In appendice sono presenti illustrazioni esplicative.
Indice
Norme di sicurezza generali ........................................................................................................................... 1
1.
Campo di applicazione ................................................................................................................................... 1
2.
Dati tecnici ..................................................................................................................................................... 2
3.
4. Contenuto della confezione ............................................................................................................................ 2
Messa in funzione .......................................................................................................................................... 3
7.
8. Manutenzione e suggerimenti in caso di guasto ............................................................................................ 4
Ordinazione di pezzi di ricambio .................................................................................................................... 6
Leggere attentamente le istruzioni e prendere pratica con i dispositivi di comando e con l´utilizzo regolamentare
del prodotto. Non si risponde di danni provocati dall´inosservanza di avvertenze e disposizioni contenute in tali
istruzioni. Danni provocati da un´inosservanza di avvertenze e disposizioni contenute in tali istruzioni non sono
coperti da garanzia. Conservare con cura queste istruzioni e consegnarle insieme al macchinario ad un eventuale
possessore successivo.
Bambini e persone non autorizzate all´accesso delle istruzioni non possono usare il macchinario. Tenere lontano
dalla portata dei bambini. Si prega di osservare strettamente le regole di alcuni Paesi che prevedono un limite di
etá dell´utente.
L’apparecchio non è destinato ad essere usato da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali o
sprovviste di esperienza e/o conoscenza, a meno che non siano vigilate o istruite in merito all’uso da personale
competente. Si prega di prestare attenzione alle seguenti indicazioni e avvertenze con i seguenti simboli:
cose.
L’inosservanza di tali istruzioni può essere causa di scariche elettriche con possibili danni a
cose e/o persone.
Controllare che il macchinario non abbia subìto danni durante il trasporto. In caso di danno informare
immediatamente il rivenditore - al piú tardi entro 8 giorni dalla data d´acquisto.
2. Campo di applicazione
Le pompe ad immersione per acque limpide T.I.P. sono elettropompe molto efficienti per il pompaggio di acqua
limpida, pulita o leggermente sporca - contenenti impuritá di grandezza contenuta entro i limiti massimi indicati nei
dati tecnici. Questi prodotti di alta qualitá e dalle convincenti prestazioni sono concepiti per le molteplici esigenze
di drenaggio e travaso di liquidi.
I tipici campi di impiego delle pompe ad immersione per acque limpide sono: svuotamento di laghetti, vasche e
serbatoi e convogliamento di acqua piovana e di percolazione. Le pompe della serie T.I.P. INTEGRA sono adatte
in particolare per l'impiego in pozzi di drenaggio stretti, grazie all'uscita verticale delle pompe e all'interruttore a
galleggiante. Le pompe ad immersione per acque limpide T.I.P. sono adatte per installazioni fisse o temporanee.
La pompa non é adatta per l´utilizzo in piccolo fontanelle decorative per interni, acquari o campi d´impiego simili.
Questo prodotto è idoneo per uso privato in ambiente domestico e non per utilizzo commerciale/industriale o per
uso prolungato a circolazione continua.
Questo prodotto é stato concepito per uso privato e non per scopi industriali o per funzionamento in continuo.
Per l´impiego in un laghetto, adottare le misure necessarie onde evitare l´aspirazione di fauna presente.
La pompa non é adatta al pompaggio di acqua salata, feci, liquidi infiammabili, corrosivi,
esplosivi e comunque pericolosi. Il liquido pompato non puó superare la temperatura massima
indicata nei dati tecnici.
causa di guasti del macchinario possono contaminare il liquido pompato. I lubrificanti adottati
1
Modello
INTEGRA 8000
Tensione rete/frequenza
220 - 240 V ~ 50 Hz
Potenza nominale
300 Watt
Grado di protezione
IP X8
Attacco di mandata
41,91 mm
, filettatura esterna
Portata massima (Q
max
) 1)
8.000 l/h
Pressione massima
0,7 bar
Massima profondita´di immersione
Temperatura massima del liquido pompato (T
max
)
35 °C
Max. numero di accensioni in un´ora
30, regolarmente distribuite
Lunghezza del cavo di collegamento
10 m
Modello del cavo di collegamento
H05RN-F
Peso (netto)
Livello minimo di aspirazione (funzionamento manuale) (B) 2)
2 mm
Livello di avviamento (funzionamento automatico) (C) 2)
125 mm
Livello di arresto (funzionamento automatico) (D) 2)
50 mm
Dimensioni (L x P x H)
23 x 18 x 28 cm
Numero articolo
30166
1)
I valori massimi riportati delle prestazioni si riferiscono a piena attivitá del macchinario.
I dati tra parentesi si riferiscono alle illustrazioni esplicative poste in appendice al termine delle istruzioni.
Durante il processo di installazione assicurarsi che il macchinario non sia collegato alla
20
3. Dati tecnici
(1 ¼ “)
Prevalenza massima (H
max
) 1)
7 m
7 m
Grandezza massima di impurita´ pompabili 5 mm
ca. 4,6 kg
Livello minimo di adescamento (funzionamento manuale) (A) 2)
2)
10 mm
4. Contenuto della confezione
Nella confezione è incluso:
N. 1 pompa con cavo di alimentazione, N. 1 raccordo porta gomma multiplo, N. 1 valvola di ritegno già installata
sulla bocca di mandata, N. 1 manuale d’uso.
Controllare l’integrità della confezione. Ulteriori accessori sono disponibili su richiesta (vedi i capitoli
„Installazione“, e „Ordine pezzi di ricambio“).
Se possibile conservare l’imballaggio fino alla scadenza della garanzia. Smaltire il materiale dell’imballaggio nel
rispetto dell’ambiente. I materiali usati sono completamente riciclabili.
5. Installazione
5.1. Installazione: indicazioni generali
corrrente elettrica.
Proteggere dal gelo la pompa e tutti gli attacchi del sistema.
Tutte gli attacchi delle condutture devono essere assolutamente ermetici, poiché eventuali perdite delle
condutture compromettono le prestazioni della pompa e possono provocare danni notevoli. Impiegare quindi
guarnizioni e materiale isolante di qualitá, affinché al termine del montaggio il sistema risulti a perfetta tenuta
d´aria. Evitare di avvitare le parti tra loro con forza eccessiva o forzature che potrebbero provocare danni.
Durante la posa delle condutture di collegamento prestare attenzione che nessun peso, oscillazione o tensione
agiscano sulla pompa. Le condutture di collegamento inoltre non devono presentare alcuna piega o inclinazione.
5.2. Installazione della condotta forzata o di mandata
La condotta forzata permette il trasporto del liquido dalla pompa al punto di prelevamento. Per evitare perdite di
corrente di flusso si consiglia l´uso di una condotta forzata di dimensioni piuttosto grandi - ideali sono quelle
corrispondenti all´uscita della pompa.
Per facilitare l’installazione nella confezione è incluso un raccordo porta gomma multiplo (10) dotato delle
seguenti possibilità di attacco: raccordo filettato maschio di 41,91 mm (1 ¼ “), 33,25 mm (1‘‘), raccordo femmina
di 25 mm e diametro interno di 38 mm.
2
In caso di utilizzo di presa esterna o di allacciamento di tubi di 38 mm, le parti strette non necessarie degli
La tensione di rete disponibile deve essere conforme ai valori indicati nelle caratteristiche
Il responsabile dell’installazione dovrà accertarsi che l’impianto elettrico sia dotato di
un collegamento a terra conforme alle normative vigenti.
L´allacciamento elettrico deve essere dotato di un interruttore differenziale ad alta sensibilitá:
da spruzzi d’acqua.
Durante il funzionamento della pompa nessuno deve trovarsi in acqua.
La pompa deve essere usata esclusivamente come descritto sulla targhetta.
Il funzionamento a secco - la pompa é in funzione senza pompare acqua - deve essere
potrebbe causare danni notevoli al motore.
21
attacchi multidimensionali devono essere rescisse nei punti di taglio previsti come segue (vedi figura):
a - Presa esterna di 33,25 mm (1 " filettatura esterna)
b - Allacciamento dei tubi di 38 mm
c - Presa esterna di 41,91 mm (1 ¼ “filettatura esterna).
Per l'asportazione delle parti non necessarie, si raccomanda l'uso di una sega per uso domestico.
Eventualmente eseguire i necessari adattamenti, prima di connettere gli attacchi multidimensionali alla valvola
anti-ritorno, che viene posizionata sull'allacciamento della pressione della pompa.
Qualora la valvola di non ritorno sia staccata, deve essere di nuovo riposizionata sull'allacciamento della
pressione, nel corso dell'installazione dei condotti in pressione e della messa in funzione della pompa. Per
montare la valvola di non ritorno per prima cosa allentare la chiusura automatica della valvola sull'allacciamento
della pressione della pompa. La dicitura "UP" si trova sulla parte superiore della chiusura automatica, che per
essere aperta deve essere spostata verso l'alto - nella direzione dei condotti in pressione. Fissare poi il terminale
del raccordo di collegamento multidimensionale all'allacciamento della pressione della pompa. La valvola di non
ritorno precedentemente allentata viene in tal mondo fissata.
5.3. Installazione fissa
In caso di installazione fissa, le tubature rigide sono ideali da impiegare per la condotta forzata. In questo caso è
necessario installare una valvola di ritegno sulla tubazione di mandata direttamente all’uscita della pompa in
modo che all’arresto non vi sia corrente di ritorno. Le pompe della serie INTEGRA vengono fornite con valvola di
ritegno installata sulla tubazione di mandata. Per facilitare I lavori di manutenzione si consiglia inoltre
l´installazione di una valvola di bloccaggio dietro alla pompa e alla valvola antiriflusso. In questo modo chiudendo
la valvola di bloccaggio,in caso di smontaggio della pompa, la condotta forzata non si svuota.
5.4. Posizionamento della pompa
Nel posizionare la pompa bisogna prestare attenzione che il valore massimo di immersione specificato nei dati
tecnici non venga superato. Allo stesso modo il valore minimo di autoadescamento non puo´essere superato.
Durante l´attivitá della pompa, il livello dell´acqua si puo´ ridurre fino al livello minimo di adescamento.
Posizionare la pompa su una base rigida, non su pietre o sabbia. Prestare bene attenzione che durante il
posizionamento la pompa non cada o che le sue bocche di aspirazione possano sprofondare nel terreno.
L´aspirazione di sabbia, fango, o altre materie simili deve essere evitata.
Per posizionare, solllevare e portare la pompa servirsi esclusivamnte dell´impugnatura. Per il sollevamento
inoltre, utilizzare una specifica fune di sollevamento da fissare all´impugnatura stessa. Per qualsiasi manovra
della pompa non usare in alcn caso il tubo flessibile di mandata, il cavo di alimetazione o il cavo dell´interruttore
flottante.
6. Allacciamento elettrico
Il macchinario é fornito di un cavo di alimentazione e una presa. Cavo di alimentazione e presa possono essere
sostituiti solo da personale qualificato per evitare minacce di pericolo. Non trasportare la pompa per il cavo e non
utilizzarla per tirare la spina dalla presa di corrente. Proteggere spina e cavo di alimentazione dal calore, olio, e
spigoli vivi. Allacciare l'apparecchio solo ad una presa regolarmente installata con messa a terra e facilmente
accessibile. La presa deve rimanere facilmente accessibile anche dopo l'allacciamento, in modo che possa
essere velocemente estratta in caso di necessità.
tecniche.
∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
I cavi di prolungamento non devono avere una sezione inferiore ai cavi in gomma di tipo
H07RN-F (3 x 1,0 mm²) conformemente a VDE. La spina e gli allacci devono essere protetti
7. Messa in funzione
evitato, poiché la scarsitá o mancanza di acqua provoca il surriscaldamento della pompa, che
3
Assicurarsi che tutti i connettori elettrici non possano mai venire sommersi.
corrisponde all’altezza di arresto.
Prima di ogni intervento di manutenzione la pompa deve essere staccata dalla rete di corrente
pompa.
22
É assolutamente vietato introdurre le mani nell´apertura della pompa quando il macchinario é
collegato alla corrente elettrica.
Prima di ogni utilizzo controllare la pompa, in particolare i cavi di alimentazione e le spine. Accertarsi che le viti
non siano allentate e che gli tutti attacchi e allacciamenti siano in condizioni perfette. Una pompa danneggiata
non deve essere utilizzata. In caso d guasto la pompa deve essere controllata da personale qualificato.
Al momento di ogni messa in funzione bisogna assolutamente assicurarsi che la pompa sia stata posizionata in
modo sicuro e stabile.
É possibile scegliere tra funzionamento automatico e manuale. Il livello di aspirazione massimo indicato nei dati
tecnici viene raggiunto soltanto con il funzionamento manuale. In caso di funzionamento automatico la pompa si
arresta al raggiungimento del più basso livello d’acqua possibile.
7.1. Funzionamento automatico
Soprattutto nel funzionamento automatico è necessario accertarsi che la pompa sia in
posizione verticale in modo tale che l’interruttore a galleggiante integrato possa muoversi
liberamente. Assicurarsi che la pompa si spenga quando l’acqua scende al livello che
La pompa è dotata di un interruttore a galleggiante integrato che – a seconda del livello dell’acqua – arresta o
avvia automaticamente l’apparecchio. Quando l’acqua raggiunge o risulta inferiore al livello di arresto la pompa si
disattiva. Al contrario quando l’acqua raggiunge o supera il livello di avviamento la pompa si attiva. Il livello di
avviamento e quello di arresto sono indicati nella sezione ‘Dati tecnici’ e sono invariabili.
Per attivare il funzionamento automatico sollevare la leva „ AO“ posta sulla pompa.
Per la messa in funzione inserire la spina in una presa a corrente alternata di 230 V. Se il livello dell´acqua
raggiunge o supera il livello di accensione, la pompa entra immediatamente in funzione.
A funzione ultimata staccare la spina dalla presa.
7.2. Funzionamento manuale
Nel funzionamento manuale l’interruttore a galleggiante è disattivato. La pompa rimane sempre in funzione - se
alimentata da corrente elettrica. In tal modo aumenta il rischio di funzionamento a secco che può provocare il
surriscaldamento e quindi danni ingenti alla pompa. Assicurarsi che la pompa sia in funzione solo in presenza di
sufficiente liquido.
Per attivare il funzionamento manuale sollevare la leva „M“ posta sulla pompa.
Inserire la spina del cavo di alimentazione in una presa di corrente da 230-V. La pompa si avvierà
immediatamente.
A funzione ultimata staccare la spina dalla presa.
7.3. Protettore termico salvamotore
Le elettropompe della serie pompe ad intervento automatico T.I.P. INTEGRA dispongono di un dispositivo
termico di sicurezza del motore integrato. In caso di sovraccaricamento il motore si spegne automaticamente per
ripartire a raffreddamento completato. Le cause possibili e le relative soluzioni sono descritte nel capoverso
“Manutenzione e suggerimenti in caso di guasto”.
8. Manutenzione e suggerimenti in caso di guasto
elettrica.In caso contrario sussiste - anche - il pericolo di un´ involontaria accensione della
Non si risponde di guasti provocati da tentativi di riparazioni inappropriate, che implicano la
cessazione di ogni diritto di garanzia.
L´osservanza delle regole di impiego e dei campi di applicazione valide per questo macchinario riducono il
pericolo di possibili guasti e contribuisce ad aumentare la durata del macchinario. Materiali abrasivi nel liquido
pompato - come per esempio sabbia - ne accelerano il processo di logoramento e ne riducono le prestazioni.
Con un impiego corretto il macchinario non ha bisogno di manutenzione. Per questo si consiglia la pulizia delle
parti idrauliche da depositi e incrostazioni.
Fare attenzione di staccare la valvola di non ritorno prima del controlavaggio. Per la rimozione di sporcizia
resistente togliere la base della pompa (8), allentando le 5 viti (9). Quindi possono essere pulite la girante della
pompa (3) e la relativa camera (4). In caso l'interruttore a galleggiante della vostra pompa non funzioni più
correttamente in automatico, ciò potrebbe essere causato dalla presenza di particelle di sporcizia che lo
bloccano. In questo caso spostare la leva selezionatrice per l'uso manuale o automatico (15) nella posizione A
(modalità automatica). Premere poi la leva selezionatrice (14) con una leggera pressione dall'alto nella posizione
"O" (Öffnen - Aprire). Il rivestimento dell'interruttore a galleggiante può ora essere ribaltato verso l'esterno. Dopo
4
aver rimosso eventuale sporcizia dal galleggiante (2), ripetere la procedura in senso inverso, per fissare di nuovo
GUASTO
CAUSE POSSIBILI
RIMOZIONE
1. La pompa non pompa liquido. Il
1. Mancanza di corrente.
(funzionamento automatico).
1. Con un apparecchio dotato di marchio GS
2. Il motore funziona ma la
1. Aperture di aspirazione intasate.
1. Eliminare le impurita´.
in caso di guasto sostituirla.
3. La pompa si spegne dopo un
1. L´allacciamento eletttrico non corrisponde
1. Con un apparecchio dotato di marchio GS
secco.
5. Motore o girante guasti.
5. Rivolgersi all´assistenza clienti.
5. La pompa fornisce una
1. Vedi punto 2.1.
1. Vedi punto 2.1.
6. La pompa non si avvia o non si
1. La pompa non è in posizione verticale
3. Vedi punto 1.6.
1. Collocare la pompa in posizione verticale.
3. Vedi punto 1.6.
23
il rivestimento del l'interruttore a galleggiante.
Per evitare danni, gni altro tipo di smontaggio e sostituzione di componenti puo´essere eseguito solo dal
produttore o dal servizio clienti autorizzato.
In caso di gelo, la presenza di acqua nella pompa puo´provocare danni notevoli. Per questo motivo in caso di
temperature molto basse bisogna togliere la pompa dal liquido da pompare e svuotarla completamente. Porre poi
la pompa in un luogo asciutto e prottetto dal gelo.
In caso di malfunzionamento accertarsi prima di tutto se la causa deriva da un uso non corretto del macchinario,
dalla mancanza di corrente, o da altri fattori che non siano da ricondurre a difetti del macchinario stesso.
Nello schema seguente sono illustrati eventuali malfunzionamenti e guasti del macchinario, le relative cause
possibili e i suggerimenti per eliminarle. Ogni intervento indicato deve avvenire soltanto quando la pompa é
staccata dalla rete di corrente elettrica. Se non si é in grado di risolvere il problema, si prega di rivolgersi
all´assistenza clienti o al rivenditore di fiducia. Riparazioni successive sono da affidare soltanto a personale
specializzato. Attenzione! non si risponde in caso di danni provocati da riparazioni inappropriate e in tal caso
cessa automaticamente ogni diritto di garanzia.
motore non funziona.
pompa non convoglia liquido.
breve tempo di attivita´ per
l´entrata in funzione della
protezione termica del motore.
2. Attivazione del sistema di protezione
termica del motore.
3. Il condenstaore e`guasto.
4. Girante bloccato.
5. Interruttore a galleggiante bloccato
(funzionamento automatico).
6. Interruttore flottante guasto
2. Condotta forzata intasata.
3. Infiltrazioni d´aria nel corpo pompa.
4. Livello minimo di aspirazione non
raggiunto (funzionamento manuale).
5. Valvola di ritegno bloccata o difettosa.
ai valori richiesti illustrati sulla targhetta del
macchinario.
2. Pompa o apertura di aspirazione intasate
da impurita´.
3. Il liquido é troppo denso.
4. Temperatura del liquido troppo alta.
5. Funzionamento a secco della pompa.
controllare se c’è tensione (osservare le
misure di sicurezza!) e se la spina è ben
inserita.
2. Staccare la pompa dalla rete di corrente
elettrica e lasciare raffreddare il sistema.
Eliminare il guasto.
3. Rivolgersi all´assistenza clienti.
4. Liberare il girante dal blocco.
5. Sbloccare o pulire l’interruttore a
galleggiante.
6. Rivolgersi all´assistenza clienti.
2. Eliminare le impurita´.
3. Avviare la pompa piu´volte in modo che
tutta l´aria venga spinta fuori.
4. Accertarsi che il livello minimo di
aspirazione venga raggiunto.
5. Liberare la valvola antiriflusso dal blocco o
controllare la tensione sui conduttori del cavo
di alimentazione (osservare le misure di
sicurezza!).
2. Eliminare le impurita´.
3. La pompa non é adatta per questo tipo di
liquido. Di conseguenza diluire il liquido.
4. Prestare attenzione che la temperatura del
liquido pompato non superi il valore massimo
indicato.
5. Eliminare le cause del funzionamento a
4. Funzione interrotta o
funzionamento irregolare.
quantita ´d´acqua limitata.
arresta in automatico.
9. Garanzia
Questo macchinario é stato realizzato e controllato con i metodi piú moderni.Il venditore garantisce materiali
perfetti e rifiniture senza difetti secondo le disposizioni di legge dei Paesi in cui il macchinario é stato acquistato. Il
periodo di garanzia inizia con la data d´acquisto alle seguenti condizioni:
1. Vedi punto 1.4.
2. Vedi punto 3.3.
3. Vedi punto 3.4.
4. Tensione di corrente non compatibile.
2. Vedi punto 2.2.
3. Girante logoro.
quindi l’interruttore a galleggiante non si
muove liberamente.
2. Vedi punto 1.5.
5
1. Vedi punto 1.4.
2. Vedi punto 3.3.
3. Vedi punto 3.4.
4. Assicurarsi che la tensione di corrente
corrisponda a quella indicata sulla targhetta
della pompa.
2. Vedi punto 2.2.
3. Rivolgersi all´assistenza clienti.
2. Vedi punto 1.5.
Solo per Paesi appartenenti all´ Unione Europea:
corretto. Per ulteriori informazioni rivolgersi all’azienda di smaltimento locale.
24
Entro il periodo di garanzia ogni difetto da ricondursi ad imperfezioni di materiali o di produzione viene eliminato
gratuitamente. Si prega di comunicare i reclami al momento dell´ accertamento.
Il diritto di garanzia si annulla al momento di interventi sul macchinario da parte del cliente o di terzi. Danni
causati da un uso scorretto, da un posizionamento o custodia inadatti , da attacchi o installazioni impropri, da
interventi violenti o da altri fattori influenti esterni non sono coperti dalle nostre prestazioni di garanzia.
Componenti soggetti ad usura come per esempio girante e premistoppa rotativo non sono coperti da garanzia.
Tutti i componenti vengono prodotti con grande cura utilizzando materiali di alta qualitá e sono concepiti per una
lunga durata nel tempo. L´usura dipende comunque dal modo e intensitá di utilizzo e dalla frequenza di
manutenzione. L´osservanza delle indicazioni di installazione e manutenzione di queste istruzioni d´uso
contribuiscono considerevolmente ad una lunga durata nel tempo delle parti soggette ad usura.
Ci riserviamo, in caso di reclami, di riparare o sostituire i componenti o di sostituire il macchinario. I componenti
sostituiti diventano di nostra proprieta´.
I diritti di risarcimento di danni sono esclusi finche´questi non sono da attribuire ad intenzioni o evidente
negligenza del produttore.
Ulteriori ricorsi di garanzia non vengono contemplati. Il diritto di garanzia é da dimostrare presentando la ricevuta
di acquisto. Questa conferma di garanzia é valida nel paese di acquisto del macchinario.
Indicazioni particolari:
1. Se il macchinario non dovesse piú funzionare bene, controllare per prima cosa se la causa é da attribuire ad un
uso scorretto e non ad un difetto del macchinario.
2. In caso che il macchinario difettoso debba essere portato o spedito in riparazione allegare quanto segue:
- ricevuta di acquisto
- descrizione del guasto riscontrato (una descrizione il piú precisa possible facilita una veloce riparazione).
3. Prima di portare o spedire il macchinario in riparazione, si prega di smontare i componenti aggiunti che non
appartengono alla situazione originale dello stesso. Non si risponde di eventuale mancata restituzione di tali
componenti al momento della riconsegna del macchinario.
10. Ordinazione di pezzi di ricambio
Il modo piu´ facile, veloce ed economico per ordinare pezzi di ricambio e´ attraverso internet. Il nostro sito
www.tip-pumpen.de dispone di un comodo shop per i pezzi i ricambio che rende possibile l´ ordine solo con
poche cliccate. Vi vengono inoltre pubblicate vaste informazioni e consigli preziosi riguardo i nostri prodotti e
accessori, vi si presentano i nuovi macchinari, tendenze ed innovazioni nell´ambito delle tecniche di pompaggio.
11. Assistenza
In caso di ricorso di garanzia o di guasti, si prega di rivolgersi al rivenditore.
Non gettare gli apparecchi elettrici tra i rifiuti domestici!
Conformemente alla Direttiva Europea 2002/96/CE (sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed
elettroniche) e all’attuazione del recepimento delle stessa nel diritto nazionale, gli apparecchi
elettrici usati devono essere raccolti separatamente e reimpiegati in modo ecologicamente
6
Estimados clientes,
Si no se cumplen estas instrucciones existe el peligro de un choque eléctrico que puede
25
¡Felicitaciones por la compra de este nuevo dispositivo de T.I.P.!
Al igual que todos nuestros productos, este producto ha sido elaborado a base de los últimos conocimientos
técnicos. La fabricación y el montaje del dispositivo han sido hechos a base de la más reciente tecnología, y con
la utilización de piezas confiables eléctricas y electrónicas respectivamente y de componentes mecánicos, de
modo que están garantizados una alta calidad y una larga duración de función de su nuevo producto.
Para aprovechar todas las ventajas técnicas, lea por favor cuidadosamente las instrucciones de uso. Imágenes
ilustradas se encuentran en un anexo al final del manual de instrucciones.
Esperamos que disfrute de su nuevo dispositivo.
Índice
1. Instrucciones generales de seguridad ........................................................................................................... 1
Área operativa ................................................................................................................................................ 1
2.
Datos técnicos ............................................................................................................................................... 2
3.
Volumen de suministro................................................................................................................................... 2
Puesta en marcha .......................................................................................................................................... 3
7.
Mantenimiento y asistencia en casos de avería ............................................................................................. 4
Pedido de piezas de repuesto ........................................................................................................................ 6
Lea cuidadosamente este manual de instrucciones para familiarizarse con el uso adecuado de este producto. No
somos responsables por los daños ocasionados como consecuencia del incumplimiento de las instrucciones y
requisitos de este manual de instrucciones. Los daños que resulten del incumplimiento de las instrucciones y los
requisitos de este manual de instrucciones no están cubiertos por la garantía. Guarde este manual de
instrucciones y adjúntelas en caso de transmisión del dispositivo.
Los niños y las personas no instruidas con el contenido de este manual de instrucciones no deben utilizar este
dispositivo. Los niños deben ser supervisados para asegurar que no juegen con este. Las normas válidas en
varios países podrán limitar la edad de los usuarios y deben ser observados.
Está prohibido que personas con restricciones de sus capacidades físicas, sensoriales o mentales y personas
que no tienen experiencias o conocimientos usen el equipo, a no ser que sean supervisadas por una persona
responsable de su seguridad o reciban instrucciones sobre el uso del equipo de la persona responsable para
esto.
Consejos e instrucciones con los siguientes símbolos han de ser observados.
En caso de no respetar esta instrucción correrá el riesgo de lesiones o daños personales.
dañar a las personas y/o el equipo.
Compruebe si el dispositivo muestra daños de transporte. En caso de daños, el minorista debe ser informado
inmediatamente - pero a más tardar dentro de 8 días a partir de la fecha de compra.
2. Área operativa
Bombas sumergibles para agua clara de T.I.P. son bombas eléctricas muy eficientes para el bombeo de agua
limpia, clara o moderadamente contaminada, que contiene partículas sólidas con el tamaño máximo mencionado
en los datos técnicos. Estos productos de alta calidad con sus convincentes datos de rendimiento se han
desarrollado para una variedad de fines de drenaje y de bombeo de líquidos.
Las típicas áreas de aplicación de bombas sumergibles para agua clara son: El vaciado de estanques, cisternas
y depósitos, así como la traslación de agua pluvial y agua de infiltración. Las bombas de la serie T.I.P. INTEGRA
también son especialmente apropiadas para su uso en pozos de drenaje estrechos gracias a la salida vertical de
la bomba y al interruptor de flotador integrado.
Bombas sumergibles para agua clara de T.I.P. son adecuadas para instalaciones fijas o temporales.
Este producto fue desarrollado para el uso privado y no para fines industriales o para servicio continuo.
Este producto ha sido diseñado para el uso privado en el ámbito doméstico y no para fines comerciales
o industriales o para su funcionamiento de circulación continua.
La bomba no es adecuada para el servicio en centros de mesa, acuarios y similares áreas de aplicacion.
En el caso de que la bomba esté en funcionamiento en un estanque, hay que tomar medidas para evitar la
aspiración de seres vivientes.
1
La bomba no es acecuada para el bombeo de agua salada, heces, líquidos inflamables,
temperatura máxima mencionada en los datos técnicos.
sanitariamente inofensivos.
Modelo
INTEGRA 440 FS
Tensión / Frecuencia
220 - 240 V ~ 50 Hz
Potencia nominal
300 vatios
Tipo de protección
IP X8
Conexión de la presión
41,91 mm
, rosca externa
Cantidad máxima (Q
max
) 1)
8.000 l/h
Presión máxima
0,7 bar
7 m
Profundidad de inmersión máxima
Temperatura máxima del líquido bombeado (T
max
)
35 °C
Longitud del cable de conexión
10 m
Peso (neto)
4,6 kg
Nivel de aspiración mínimo en servicio manual (B) 2)
2 mm
Nivel de arranque en servicio automático (C) 2)
125 mm
Dimensiones (L x P x A)
23 x 18 x 28 cm
1)
Los rendimientos máximos fueron comprobados bajo boca de descarga libre y no reducida.
Los detalles entre paréntesis se refieren a las ilustraciones al final del manual de instrucciones.
El dispositivo no debe estar conectado a la red durante la instalación.
26
3. Datos técnicos
acres, explosivos y otros líquidos peligrosos. El líquido bombeado no puede sobrepasar la
En el caso de uso inadecuado o de deterioros del dispositivo, los lubrificantes utilizados
pueden ensuciar el líquido bombeado. Los lubrificantes utilizados son biodegradables y
(1 ¼ “)
Altura máxima de extracción (H
max
) 1)
7 m
Tamaño máximo de las partículas sólidas bombeadas 5 mm
Frecuencia máxima de arranque en una hora 30, repartida uniformemente
Modelo del cable H05RN-F
Nivel de autoaspiración mínimo en servicio manual (A) 2)
Nivel de desconexión en servicio automático (D) 2)
Número de artículo 30166
2)
10 mm
50 mm
4. Volumen de suministro
El volumen de suministro de este producto incluye:
Una bomba con cable de conexión, una pieza de empalme de dimensión variable, una válvula antirretorno
premontada en la conexión de presión, las instrucciones de servicio.
Compruebe la integridad del suministro. En dependencia de la finalidad de empleo puede ser que se requieran
otros accesorios (véase capítulo "Instalación" y "Pedido de piezas de recambio").
Guarde el embalaje hasta el final del plazo de garantía, si fuera posible. Deseche los materiales del embalaje de
acuerdo a las disposiciones de la protección del medio ambiente. Los materiales utilizados son totalmente
reciclables.
5. Instalación
5.1. Instrucciones generales para la instalación
La bomba y todo el sistema de conexiones deben ser protegidos de las heladas.
Todos los cables de conexión deben estar absolutamente impermeables, ya que tubos con fugas afectan el
rendimiento de la bomba y pueden ocasionar daños graves. Si es necesario, utilice material de cierre adecuado
para que el montaje se haga hermético.
Evite atornillamientos forzosos ya que pueden causar deterioros.
Asegúrese que al colocar los tubos ningún peso y vibraciones o tensiones actuen sobre la bomba. Igualmente los
tubos no deben estar plegados o que tengan contrapendiente.
5.2. Instalación del tubo de presión
2
El tubo de presión transporta el líquido de la bomba hasta el punto de toma. Para evitar pérdidas de la corriente
La tensión de red existente debe cumplir con los valores indicados en los datos técnicos. La
La conexión eléctrica debe estar equipada con un disyuntor diferencial de alta sensibilidad
La sección transversal de los cables de prolongación no debe ser inferior que las mangueras
tienen que estar protegidos contra salpicaduras de agua.
27
se recomienda la utilización de un tubo de presión con un diámetro más grande posible que corresponda
perfectamente con la salida de la bomba.
Para facilitar la instalación el suministro contiene una pieza de empalme de dimensión variable (10) con las
siguientes posibilidades de empalme: Empalme de rosca exterior de 26,44 mm (1 “), empalme de manguera con
un diámetro interior de 25 y 32 mm.
Si se utilizan la rosca exterior o la conexión de manguera de 38 mm, deben cortarse las piezas más estrechas
que no sean necesarias de la pieza de conexión multidimensional por los puntos de intersección previstos de la
forma siguiente (véase figura):
a - Rosca exterior de 33,25 mm (AG 1 ")
b - Conexión de manguera de 38 mm
c - Rosca exterior de 41,91 mm (AG 1 ¼ ").
Para eliminar las piezas que no sean necesarias se recomienda utilizar una sierra de uso doméstico.
Dado el caso, realice este ajuste necesario antes de colocar la pieza de conexión multidimensional en la válvula
de retención que se coloca sobre la toma de presión.
En caso de que la válvula de retención haya sido retirada, esta debe volver a colocarse en la toma de presión
para la instalación de la tubería de presión y la puesta en marcha de la bomba. Para el montaje de la válvula de
retención coloque en primer lugar la válvula con cierre abatible suelta sobre la toma de presión de la bomba.
La inscripción "UP" se encuentra en el lado superior del cierre abatible, que debe poder abrirse hacia arriba, en
dirección a la tubería de presión. A continuación, fije la pieza de conexión multidimensional a la toma de presión
de la bomba. De este modo se fija la válvula de retención colocada suelta al principio.
5.3. Instalación fija
En caso de una instalación fija, tubos ríjidos resultan ideales como tubo de presión. En este tipo de instalación la
tubería de presión debe tener una válvula antirretorno directamente detrás de la salida de la bomba para que no
refluya ningún líquido después de la desconexión de la bomba. Todas las bombas de la serie INTEGRA se
suministran con esta válvula antirretorno que está premontada en la conexión de presión. Para facilitar los
trabajos de mantenimiento además se recomienda la instalación de una válvula de cierre detrás de la bomba y
de la válvula de retención. Esto tiene la ventaja que en caso de demontaje de la bomba el tubo de presión no se
vacíe al cerrar la válvula de cierre.
5.4. Posicionamiento de la bomba
Al posicionar la bomba, ponga atención a que la profundidad de inmersión máx. mencionada en los datos
técnicos, no sea sobrepasada. Por lo mismo no debe quedar debajo el nivel de autoaspiración mín. Entonces,
durante una futura puesta en funcionamiento, el nivel de agua se puede reducir hasta el nivel de aspiración mín.
Posicione la bomba en terreno sólido. No posicione la bombe directamente sobre piedras sueltas o arena. Ponga
atención a que durante el posicionamiento no bomba no caiga o no se hunda en es suelo con las abperturas de
aspiración. El aspirado de arena, lodo o similares substancias debe ser evitado.
Para el posicionamiento, levantamiento y transporte de la bomba solo se debe utilizar el asa de transporte. Dado
el caso de levantamiento o descenso se debe utilizar una soga adecuada, la cual debe ser fijada en el asa de
transporte. Para el posicionamiento, levantamiento y transporte de la bomba, de ningura manera se deben utilizar
el tubo de presión, el cable de conexión o el cable del interruptor de flotador.
6. Conexión eléctrica
El dispositivo dispone de un cable para la conexión de la red con enchufe. Cable y enchufe sole pueden ser
cambiados por personal adecuado para evitar peligros. No carge la bomba por el cable y no lo utilice para sacar
el enchufe de la toma de corriente. Proteja el cable y el enchufe de calor, aceite y bordes afilados.
Ahora conecte el dispositivo a una caja de enchufe con puesta a tierra correctamente instalada y fácilmente
accesible. La caja de enchufe también debe permanecer fácilmente accesible tras la conexión, para que en caso
necesario pueda retirarse rápidamente el enchufe.
persona responsable de la instalación tiene que garantizar que la conexión eléctrica tenga la
puesta a tierra correspondiente a las normas.
(FI-interruptor): =30 mA (DIN VDE 0100-739).
de goma con el marcado H07RN-F (3 x 1,0 mm²) según VDE (Asociación alemana para
electrotecnia, electrónica y técnica de información). Las clavijas de red y los acoplamientos
7. Puesta en marcha
Durante el funcionamiento de la bomba no se debe encontrar ninguna persona en el agua.
3
La bomba solo puede ser utilizada en el rango de potencia que está indicado en la placa de
provocar daños considerables en el dispositivo.
Asegúrese, que los enchufes se encuentren en una zona segura de inundaciones.
Está absolutamente prohibido agarrar con las manos la abertura de la bomba cuando el
Durante el servicio automático se tiene que garantizar un emplazamiento vertical de la bomba
bomba se desconecta cuando baje el nivel de agua y se alcance el nivel de desconexión.
Antes de los trabajos de mantenimiento la bomba deberá ser desconectada de la red. En
marcha involuntaria.
No somos responsables por daños que resulten de intentos de reparación inadecuados.
garantía.
28
identificación.
La marcha en seco - puesta en funcionamiento de la bomba sin bombear agua - debe ser
evitada, ya que la escasez de agua provoca el calentamiento de la bomba. Esto puede
dispositivo está conectado a la red.
Someta la bomba antes de cada uso a una inspección visual. Esto es especialmente cierto para el cable para la
conexión de la red y el enchufe. Ponga atención a que los tornillos estén bien apretados y al correcto estado de
todas los conexiones. Una bomba perjudicada no debe ser utilizada. En caso de avería la bomba debe ser
inspeccionada por personal especializado.
Antes de cada puesta en marcha se debe poner mucha atención a que la bomba sea posicionada segura y
estable.
Esta bomba se apropia para el servicio automático y manual. Sólo en el servicio manual se puede evacuar el
líquido hasta el nivel de aspiración mínimo mencionado en los datos técnicos. En el servicio automático el nivel
de agua residual mínimo alcanzable equivale al nivel de desconexión mencionado en los datos técnicos.
7.1. Servicio automático
para que el interruptor de flotador integrado pueda moverse libremente. Asegúrese de que la
La bomba dispone de un interruptor de flotador integrado que provoca en dependencia del nivel de agua una
desconexión o conexión automáticas del equipo. Si el nivel de agua alcanza el nivel de desconexión o está por
debajo de éste la bomba se desconecta. Si el nivel de agua alcanza o supera el nivel de arranque la bomba
arranca. El nivel de arranque y el nivel de desconexión están contenidos en los datos técnicos y no se pueden
modificar.
Para el servicio automático ponga la palanca que se encuentra en la bomba en " AO".
Para la puesta en marcha, ponga el enchufe en una toma de corriente alterna con 230 V. Si el nivel de agua
alcanza o sobrepasa el nivel de inicio la bomba se conectará inmediatamente.
Para finalizar el funcionamiento desconecte el enchufe.
7.2. Servicio manual
Durante el servicio manual de la bomba el interruptor de flotador integrado está desactivo. Esto causa un
funcionamiento permanente de la bomba mientras exista la conexión a la red de corriente. Esto aumenta el
peligro de una marcha en seco que puede provocar graves daños en el equipo debido al sobrecalentamiento.
Garantice en cada momento que la bomba sólo funcione cuando transporta la cantidad suficiente de líquido.
Para el servicio manual ponga la palanca de la bomba en "M".
Conecte la clavija de red con un enchufe de corriente alterna de 230 V para poner la bomba en marcha. La
bomba se pone en marcha de inmediato.
Para finalizar el funcionamiento desconecte el enchufe.
7.3. Protector de motor térmico
Las bombas eléctricas de la serie T.I.P. INTEGRA están equipadas con una protección del motor térmica
integrada. En caso de sobrecarga el motor se apagará y se aprenderá después del enfriamiento llevado a cabo.
Las posibles causas y su reparación están indicados en la sección „Mantenimiento y asistencia en casos de
avería”.
8. Mantenimiento y asistencia en casos de avería
caso de no haber desconectado la bomba se correrá peligro entre otros de una puesta en
Daños que resulten de intentos de reparación llevan a la cesación de todas demandas de
El cumplimiento de las áreas operativas válidas para este dispositivo reduce el peligro de posibles averías y
contribuye a alargar la duración de función de su dispositivo. Substancias abrasivas en el líquido bombeado - por
ejemplo arena - aceleran el desgaste y reducen el rendimiento.
4
Este dispositivo es libre de mantenimiento si el uso es adecuado. Dado el caso se recomienda la limpieza de la
Interrupción
Causas posibles
Eliminación
1. La bomba no bombea ningún
1. No hay electricidad.
servicio automático).
1. Compruebe con un equipo GS (de
2. El motor funciona, pero la
1. Aberturas de aspiración obstruidas.
defectuosa.
1. Eliminar las obstrucciones.
substituya en caso de deterioro.
3. La bomba queda paralizada
1. La conexión eléctrica no corresponde con
5. La marcha en seco de la bomba.
1. Compruebe con un equipo GS (de
5. Elimine las causas de la marcha en seco.
5. La bomba no suministra
1. Véase párrafo 2.1.
1. Véase párrafo 2.1.
6. La bomba no se conecta o
1. La bomba no se encuentra en una
1. Emplace la bomba en una posición
29
parte hidráulica de sedimientos y ensuciamientos.
Asegúrese de retirar la válvula de retención antes del contralavado. Para la eliminación de suciedad persistente
puede quitarse el pie de la bomba (8) aflojando los 5 tornillos (9). A continuación pueden limpiarse el rotor de la
bomba (3) y la cámara del rotor de la bomba (4). Si el interruptor de flotador de su bomba ya no funciona
correctamente en el modo de funcionamiento automático, puede deberse a que esté bloqueado por partículas de
suciedad. En este caso, ajuste la palanca selectora para funcionamiento manual o automático (15) a la posición
A (modo automático). Ahora presione la palanca selectora (14) con una ligera presión desde arriba hasta la
posición "O" (abrir). La cubierta del interruptor de flotador puede desplegarse ahora hacia el exterior. Tras haber
limpiado el flotador (2) de una posible suciedad, proceda en el orden inverso para volver a fijar la cubierta del
interruptor de flotador.
Para evitar peligros, toda clase de desmontaje o de substitución de partes solo debe ser efectuado por el
fabricante o un servicio autorizado.
Agua que se encuentre en la bomba en caso de heladas puede originar daños considerables por congelamiento.
En este caso se debe retirar completamente el líquido bombeado de la bomba. Almacene la bomba en un lugar
seco y seguro de heladas.
En caso de averías, controle si hay un error de manejo u otra razón que no estén causados por un defecto del
dispositivo - como por ejemplo apagón.
En la siguiente lista están mencionados algunas posibles averías del dispositivo, algunas causas y
recomendaciones para su eliminación. Todas las medidas mencionadas deberán ser realizadas cuando la bomba
haya sido desconectada de la red. Si usted no puede eliminar la avería, consulte a su electricista. Reparaciones
más extensas solo deben ser realizadas por personal autorizado. Por favor tomen en cuenta, que por daños que
resulten de intentos de reparación inadecuados todas demandas de garantía ceserán y que no nos
responsabilizamos por los daños que resulten de estos.
líquido, el motor no funciona.
bomba no bombea ningún
líquido.
después de un corto tiempo de
funcionamiento, porque la
protección del motor térmica se
aprendió.
2. La protección del motor térmica no se ha
conectada.
3. El condensador está averiado.
4. Rotor bloqueado.
5. El interruptor de flotador está bloqueado
(en el servicio automático).
6. interruptor de flotador defectuoso (en el
2. Tubo de presión obstruido.
3. Penetración de aire en el cuerpo de la
bomba.
4. Baja del nivel de aspiración mín. (en el
servicio manual).
5. La válvula antirretorno está bloqueada o
los datos que están indicados en la placa de
identificación.
2. partículas sólidas obstruyen la bomba o la
abertura de aspiración.
3. El líquido es muy espeso.
4. Temperatura del líquido muy alta.
seguridad comprobada) si hay tensión (tenga
en cuenta las indicaciones de seguridad).
Compruebe si la clavija está enchufada
correctamente.
2. Desconecte la bomba de la red, deje
enfriar el sistema, elimine la causa.
3. Consulte al servicio técnico.
4. Librar el rotor del bloqueo.
5. Elimine el bloqueo del interruptor de
flotador o límpielo.
6. Consulte al servicio técnico.
2. Eliminar las obstrucciones.
3. Ponga en función varias veces hasta que
el aire haya sido expulsado.
4. Ponga atención a que el nivel de
aspiración mín. no baje.
5. Libre la válvula de retención del bloqueo o
seguridad comprobada) la tensión en las
líneas del cable de alimentación (tenga en
cuenta las indicaciones de seguridad).
2. Eliminar las obstrucciones.
3. La bomba está inadecuada para este
líquido. Dado el caso diluya el líquido.
4. Ponga atención, a que la temperatura del
líquido bombeado no sobrepase el valor
autorizado.
4. Fallo o funcionamiento
irregular respectivamente.
sufientemente agua.
desconecta en el servicio
automático.
1. Véase párrafo 1.4.
2. Véase párrafo 3.3.
3. Véase párrafo 3.4.
4. Tensión fuera de la tolerancia.
5. Motor o rotor defectuoso.
2. Véase párrafo 2.2.
3. Rotor gastado.
posición vertical por lo que el movimiento
libre del interruptor de flotador no es posible.
5
1. Véase párrafo 1.4.
2. Véase párrafo 3.3.
3. Véase párrafo 3.4.
4. Asegúrese que la tensión corresponda con
las indicaciones sobre la placa de
identificación.
5. Consulte al servicio técnico.
2. Véase párrafo 2.2.
3. Consulte al servicio técnico.
vertical.
Sólo para países de la Unión Europea.
y entregar a un centro de reutilización respetuosa con el medio ambiente.
Si tiene preguntas diríjase a la empresa de abastecimiento de su región.
30
2. Véase párrafo 1.5.
3. Véase párrafo 1.6.
2. Véase párrafo 1.5.
3. Véase párrafo 1.6.
9. Garantía
Este dispositivo ha sido producido y controlado según los métodos más modernos. El vendedor garantiza
material y producción correctos según las normas legales del país en el cual ha sido adquirido el dispositivo. La
garantía empieza con el día de la compra a base de las siguientes condiciones:
Defectos y faltas derivadas en el material y de producción serán reparados gratuitamente durante el período de
la garantía. Toda clase de reclamación debe formularse inmediatamente tras la constatación.
El derecho de garantía decae en caso de intervenciones por parte del cliente o de terceros. Daños causados por
el trato o manejo inadecuado o por mal montaje o almacenamiento, o por conexión o instalación inadecuadas así
como por fuerza mayor o por efectos exteriores no están cubiertos por la garantía.
Las piezas consumibles como por ejemplo el rotor y juntas de anillo deslizante están excluidos de la garantía.
Todos los componentes son producidos con el máximo cuidado y están diseñados para una larga duración de
función. El desgaste sin embargo está sujetado al tipo de uso y a la intensidad del uso de este y a los intervalos
de mantenimiento. El cumplimiento de las instrucciones de instalación y mantenimiento en este manual de
instrucciones son decisivisos para garantizar una larga duración de función de las piezas consumibles.
En caso de reclamación de piezas defectuosas nos reservamos el derecho de sustitución o reparación del
dispositivo. Las piezas de repuesto pasarán a nuestra propiedad.
Los derechos a indemnización por daños y perjuicios están excluidos a menos que estos sean producidos por
falta deliberada o grave negligencia del fabricante.
En la garantía no se incluyen otros derechos que los mencionados. El derecho de garantía debe ser justificado
por el cliente mediante el comprobante de pago. El derecho de garantía es válida en el país en el cual ha sido
adquirido el dispositivo.
Indicaciones especiales:
1. En caso de que su dispositivo no funcione correctamente, controle primero si existe una falta por manejo
erróneo o debido a otra causa que no resulte de un defecto del dispositivo.
2. En caso de devolución del dispositivo averiado, por favor adjunte la siguiente documentación
- comprobante de pago.
- descripción del defecto (una descripción detallada facilita una rápida reparación).
3. Antes que efectue el envío del dispositivo defecto, quite por favor todos los accesorios añadidos que no
corresponden con el estado original del dispositivo. A la hora de la devolución el fabricante no asume la
responsabilidad en caso de la posible pérdida de estos accesorios añadidos.
10. Pedido de piezas de repuesto
La manera más simple, económica y rápida para pedir piezas de repuesto es por internet. Nuestra página web
www.tip-pumpen.de dispone de un mercado virtual extenso de piezas de repuesto que hace posible un pedido
mediante de pocos clics. Más allá de esto, publicamos allí informaciones amplias y valiosas recomendaciones de
nuestros productos y accesorios, presentamos nuevos dispositivos y actuales tendencias e innovaciones en el
ámbito de la técnica de bombeo.
11. Servicio
En caso de averías o derechos de garantía diríjase por favor a su depósito de venta.
No deseche los equipos eléctricos en la basura doméstica.
De acuerdo a la Directiva Europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos y la incorporación a la legislación nacional los aparatos eléctricos se tienen que
colectar por separado
6
Beste klant,
Niet-inachtneming van deze instructie gaat gepaard met gevaar voor een elektrische schok,
31
Van harte gefeliciteerd met de aanschaf van uw nieuwe T.I.P. toestel!
Zoals al onze producten is ook dit toestel ontwikkeld volgens de nieuwste stand van de techniek. Voor de
fabricage en montage van het toestel hebben wij gebruik gemaakt van de nieuwste pomptechniek en de meest
betrouwbare elektrische resp. elektronische en mechanische onderdelen, om een hoge kwaliteit en lange
levensduur van uw nieuwe product te kunnen garanderen.
Lees deze handleiding goed door, zodat u alle technische mogelijkheden van deze pomp optimaal kunt
gebruiken. Verklarende afbeeldingen vindt u in het aanhangsel aan het einde van deze handleiding.
Wij wensen u veel plezier met uw nieuwe toestel.
Bestelling van reserveonderdelen .................................................................................................................. 6
10.
Service ........................................................................................................................................................... 6
11.
Aanhangsel: afbeeldingen
1. Algemene veiligheidswaarschuwingen
Lees deze handleiding zorgvuldig door en maak uzelf vertrouwd met de bedienelementen en het juiste gebruik
van dit product. Wij zijn niet aansprakelijk voor schade die ontstaat door het niet navolgen van aanwijzingen en
instructies in deze handleiding. Schade die ontstaat door het niet navolgen van aanwijzingen en instructies in
deze handleiding valt tevens niet onder de garantiedekking. Bewaar deze handleiding goed en voeg deze bij het
toestel als u dit aan anderen doorgeeft.
Kinderen en personen die de inhoud van deze handleiding niet kennen, mogen dit toestel niet gebruiken. Houd
toezicht op kinderen om te voorkomen dat deze met het toestel spelen. De leeftijd van de gebruiker van het
toestel kan eventueel door geldende voorschriften in het betreffende land worden beperkt. Deze voorschriften
moeten te allen tijde worden opgevolgd. Personen met beperkte fysische, sensorische of mentale capaciteiten en
personen met gebrekkige ervaring en/of kennis mogen het apparaat niet gebruiken, tenzij ze onder toezicht staan
van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid of tenzij ze van de daarvoor bevoegde persoon
aanwijzingen hebben gekregen over hoe het apparaat moet worden gebruikt. Besteed vooral aandacht aan
aanwijzingen en instructies die met de volgende symbolen zijn gekenmerkt:
Het niet navolgen van deze aanwijzing kan persoonlijke en/of materiële schade veroorzaken.
die kan leiden tot lichamelijke letsels en/of materiële schade.
Controleer het toestel op transportschade. In geval van schade moet de winkelier onmiddellijk - echter uiterlijk
binnen 8 dagen na koopdatum - hierover worden ingelicht.
2. Toepassingsgebied
Schoonwaterdompelpompen van T.I.P. zijn uiterst efficiënte elektrische pompen voor de doorvoer van helder,
schoon of matig vervuild water dat vaste deeltjes tot de in de technische gegevens aangegeven maximale grootte
bevat. Deze producten zijn van hoge kwaliteit, leveren uitstekende prestaties en zijn veelzijdig toepasbaar bij de
ontwatering en het overpompen van vloeistoffen.
Typische toepassingsgebieden voor schoonwaterdompelpompen zijn onder meer: leegpompen van vijvers,
bassins en waterreservoirs evenals het verpompen van regen- of lekwater. De pompen van de serie T.I.P.
INTEGRA zijn geschikt door de verticale pompuitgang en de geïntegreerde vlotterschakelaar, speciaal voor het
gebruik in nauwe drainageschachten. Schoonwaterdompelpompen van T.I.P. zijn geschikt voor vaste of tijdelijke
installaties.
De pomp is niet geschikt voor gebruik in huiskamerfonteinen, aquaria en soortgelijke toepassingen.
Dit product is bestemd voor particulier gebruik in huishoudelijke omgeving en niet voor commerciële resp.
industriële doeleinden of voor continue circulatiebedrijf
Bij gebruik in een vijver moeten eventueel voorzorgsmaatregelen tegen het aanzuigen van vijverbewoners
worden genomen.
1
De pomp is niet geschikt voor het verpompen van zoutwater, uitwerpselen, ontvlambare,
liggen.
In de pomp worden smeermiddelen gebruikt die bij onjuist gebruik of beschadiging van het
biologisch afbreekbaar en schaden de gezondheid niet.
Model
INTEGRA 8000
Netspanning / frequentie
220 - 240 V ~ 50 Hz
Nominaal vermogen
300 Watt
Beschermingsklasse
IP X8
Drukaansluiting
41,91 mm
, bu. dr.
Max. druk
0,7 bar
Maximale indompeldiepte
Max. grootte van gepompte vaste deeltjes
5 mm
Maximumtemperatuur van de gepompte vloeistof (T
max
)
35 °C
Max. aantal starts binnen een uur
30, gelijkmatig verdeeld
Lengte aansluitkabel
10 m
Kabelsoort
H05RN-F
Gewicht (netto)
4,6 kg
Minimaal zelfaanzuigniveau bij manuele bedrijfsmodus (A) 2)
2 mm
Startniveau bij automatische bedrijfsmodus (C) 2)
125 mm
Uitschakelniveau bij automatische bedrijfsmodus (D) 2)
50 mm
Afmetingen (l x d x h)
23 x 18 x 28 cm
Artikelnummer
30166
1)
De aangegeven maximale prestaties zijn gemeten bij vrije, ongereduceerde afvoer.
Tijdens de gehele installatieprocedure mag het toestel niet aan het elektriciteitsnet zijn
32
bijtende, explosieve of andere gevaarlijke vloeistoffen. De temperatuur van de te verpompen
vloeistof mag niet boven de in de technische gegevens aangegeven maximumtemperatuur
toestel de te verpompen vloeistof kunnen verontreinigen. De gebruikte smeermiddelen zijn
3. Technische gegevens
Max. Doorvoercapaciteit (Q
max
) 1)
(1 ¼ “)
8.000 l/h
Max. opvoerhoogte (H
max
) 1)
7 m
7 m
10 mm
Minimaal afzuigniveau bij manuele bedrijfsmodus (B) 2)
2)
De letters tussen haakjes verwijzen naar de afbeeldingen aan het einde van de handleiding.
4. Leveringsomvang
Tot de leveringsomvang van dit product behoort het volgende:
Een pomp met aansluitkabel, een multifunctioneel aansluitstuk, een op de drukaansluiting voorgemonteerd
terugslagventiel, een gebruiksaanwijzing.
Controleer de leveringsomvang op volledigheid. Afhankelijk van het gebruiksdoeleinde kunnen andere
accessoires noodzakelijk zijn (zie hoofdstuk „Installatie” en „Bestelling van reserveonderdelen”).
Bewaar de verpakking indien mogelijk tot aan het verstrijken van de garantieperiode. Voer de
verpakkingsmaterialen op milieuvriendelijke wijze af. De gebruikte materialen zijn volledig geschikt voor recycling.
5. Installatie
5.1. Algemene installatie-instructies
aangesloten.
De pomp en het gehele aansluitsysteem moeten tegen vorst worden beschermd.
Alle aangesloten leidingen moeten absoluut water- en luchtdicht zijn, omdat lekkende leidingen de prestatie van
de pomp verminderen en aanzienlijke schade kunnen veroorzaken. Gebruik eventueel geschikt afdichtmateriaal
om een luchtdichte montage te garanderen.
Gebruik niet te veel kracht bij het aandraaien van schroefverbindingen, om beschadiging te voorkomen.
Let er bij het leggen van de aangesloten leidingen op dat er geen druk door gewicht, trillingen of spanningen op
de pomp wordt uitgeoefend. Bovendien mogen de aangesloten leidingen geen knikken of tegenhellingen
vertonen.
2
5.2. Installatie van de drukleiding
De elektrische aansluiting moet van een gevoelige aardlekschakelaar (FI-schakelaar) zijn
Verlengkabels mogen geen kleinere doorsnede hebben dan rubberslangen met het symbool
zijn.
33
De drukleiding brengt de vloeistof van de pomp naar het aftappunt. Om stromingsverliezen te voorkomen, is het
raadzaam een drukleiding met een zo groot mogelijke diameter te gebruiken - het beste is een diameter die gelijk
is aan die van de pompuitgang.
Om de installatie gemakkelijker te maken, is er een multifunctioneel aansluitstuk (10) met de volgende
aansluitmogelijkheden meegeleverd: een buitendraadaansluiting van 41,91 mm (1 ¼ “), 33,25 mm (1‘‘), een
slangaansluiting van 25 mm en een binnendiameter van 38 mm.
Bij gebruik van het uitwendige schroefdraad resp. de slangaansluiting van 38 mm moeten de smallere onderdelen
van het meervoudige aansluitstuk op de desbetreffende snijpunten die niet nodig zijn, als volgt worden
losgekoppeld (zie afbeelding):
a - uitwendig schroefdraad van 33,25 mm (1 “bu. dr.)
b - slangaansluiting van 38 mm
c - uitwendig schroefdraad van 41,91 mm (1¼ “bu. dr.)
Voor het verwijderen van onderdelen die niet nodig zijn, adviseren wij om een huishoudzaag te gebruiken.
Voer deze eventuele noodzakelijke aanpassing uit voordat u het meervoudige aansluitstuk aansluit op het
terugslagklep die op de drukaansluiting van de pomp wordt geplaatst.
Als de terugslagklep is verwijderd, moet deze voor de installatie van de drukslang en de ingebruikname van de
pomp terug op de drukaansluiting worden geplaatst. Voor de montage van de terugslagklep plaatst u eerst de
klep met klepsluiting los op de drukaansluiting van de pomp. Het opschrift "UP" bevindt zich aan de bovenzijde
van de klepsluiting die naar boven toe - in de richting van de drukslang - moet worden geopend. Bevestig
vervolgens het meervoudige aansluitstuk op de drukaansluiting van de pomp. De eerst los geplaatste
terugslagklep wordt hierdoor gefixeerd.
5.3. Vaste installatie
In geval van een vaste installatie zijn stijve buizen als drukleiding het meest geschikt. Bij deze installatiewijze
moet de drukleiding meteen na de pompuitgang uitgerust zijn met een terugslagventiel, zodat er na het
uitschakelen van de pomp geen vloeistof terugstroomt. De pompen van de serie INTEGRA beschikken bij de
levering standaard over een dergelijk terugslagventiel, dat op de drukaansluiting voorgemonteerd is. Bovendien
bevelen wij aan achter pomp en terugslagventiel een afsluitventiel te installeren, zodat
onderhoudswerkzaamheden eenvoudiger kunnen worden uitgevoerd. Als u dan bij demontage van de pomp het
afsluitventiel sluit, kan de drukleiding niet leeglopen.
5.4. Positie van de pomp
Bij het plaatsen van de pomp moet u erop letten dat de in de technische gegevens aangegeven maximale
dompeldiepte niet wordt overschreden. Tegelijkertijd mag het minimum zelfaanzuigniveau niet worden
onderschreden. Tijdens het gebruik van de pomp mag de waterstand dan tot het minimum afzuigniveau dalen.
Plaats de pomp op een stevige ondergrond. Plaats de pomp nooit direct op losse stenen of zand. Let er bij het
plaatsen van de pomp goed op dat de pomp niet kan omvallen of met zijn aanzuigopeningen in de bodem kan
inzinken. Het aanzuigen van zand, modder of soortgelijke stoffen moet worden voorkomen.
Gebruik voor het plaatsen, optillen en dragen van de pomp uitsluitend het handvat. Gebruik zonodig voor het
neerlaten en omhoogtrekken van de pomp een geschikt touw dat aan het handvat wordt bevestigd. Gebruik voor
het plaatsen, optillen of dragen van de pomp nooit de drukslang, het netsnoer of de kabel van de
vlotterschakelaar.
6. Elektrische aansluiting
Het toestel beschikt over een netsnoer met stekker. Om gevaren te voorkomen, mogen het netsnoer en de
stekker uitsluitend door een vakman worden vervangen. Draag de pomp nooit aan het netsnoer en gebruik het
snoer niet om de stekker uit het stopcontact te trekken. Bescherm de stekker en het netsnoer tegen hitte, olie en
scherpe randen. Sluit het apparaat alleen aan op een juist geïnstalleerd en gemakkelijk toegankelijk stopcontact
met randaarde. Het stopcontact moet ook na het aansluiten gemakkelijk toegankelijk blijven opdat, indien nodig,
snel de stekker kan worden losgekoppeld.
De beschikbare netspanning moet voldoen aan de in de technische gegevens vermelde
waarden. De persoon die verantwoordelijk is voor de installatie moet verzekeren, dat de
elektrische aansluiting beschikt over een aarding die beantwoordt aan de norm.
voorzien: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
H07RN-F (3 x 1,0 mm²) conform VDE. Netstekkers en koppelingen moeten spatwaterdicht
7. Ingebruikname
3
Tijdens het gebruik van de pomp mogen zich geen personen in het water bevinden.
Drooglopen - het pompen van het toestel zonder waterdoorvoer - moet worden voorkomen,
toestel veroorzaken.
Zorg ervoor dat de elektrische steekverbindingen zich buiten het bereik van overstromend
uitschakelniveau bereikt is.
Trek voor het verrichten van onderhoudswerkzaamheden altijd de stekker van de pomp uit het
ongeluk starten van de pomp.
Wij zijn niet aansprakelijk voor schade die is veroorzaakt door onvakkundige reparaties of
tot het vervallen van alle garantieaanspraken.
34
De pomp mag uitsluitend voor het op het typeplaatje aangegeven toepassingsgebied worden
gebruikt.
omdat de pomp bij watergebrek oververhit kan raken. Dit kan aanzienlijke schade aan het
water bevinden.
Het is absoluut verboden de handen in de opening van de pomp te steken zolang het toestel
aan het elektriciteitsnet is aangesloten.
Voer voor elk gebruik van de pomp een visuele controle uit. Dit geldt in het bijzonder voor het netsnoer en de
stekker. Controleer of alle schroeven goed vast zitten en de aansluitingen in goede staat zijn. Gebruik nooit een
beschadigde pomp. In geval van schade moet de pomp door een vakman worden gecontroleerd.
Bij elke ingebruikname moet er steeds nauwkeurig op worden gelet dat de pomp veilig en stabiel wordt geplaatst.
De pomp maakt naar keuze een automatische of manuele bedrijfsmodus mogelijk. Alleen bij de manuele
bedrijfsmodus kan de vloeistof worden afgepompt tot op het minimale afzuigniveau, dat vermeld is bij de technische gegevens. Bij de automatische bedrijfsmodus stemt het laagste bereikbare restwaterpeil overeen met het
uitschakelniveau dat vermeld is bij de technische gegevens.
7.1. Automatische bedrijfsmodus
Vooral bij de automatische bedrijfsmodus moet er absoluut worden gezorgd voor een verticale
opstelling van de pomp, zodat de geïntegreerde vlotterschakelaar vrij kan bewegen.
Controleer met zekerheid dat de pomp uitschakelt, wanneer het waterpeil daalt en het
De pomp beschikt over een geïntegreerde vlotterschakelaar, die - afhankelijk van het waterpeil - een
automatische uitschakeling of inschakeling van het apparaat veroorzaakt. Indien het waterpeil het
uitschakelniveau bereikt of onderschrijdt, dan wordt de pomp uitgeschakeld. Indien het waterpeil het startniveau
bereikt of overschrijdt, dan gaat de pomp in werking. Het start- en uitschakelniveau zijn vermeld bij de technische
gegevens en kunnen niet worden veranderd.
Voor de automatische bedrijfsmodus zet u de hefboom die zich op de pomp bevindt in de stand „AO“.
Steek voor ingebruikname de stekker in een 230-V wisselstroomstopcontact. Zodra de waterstand het startniveau
bereikt of overschrijdt, slaat de pomp vanzelf aan.
Trek de stekker uit het stopcontact om het gebruik van de pomp te beëindigen.
7.2. Manuele bedrijfsmodus
Bij de manuele bedrijfsmodus van de pomp is de geïntegreerde vlotterschakelaar uitgeschakeld. Dit leidt - zolang
er een verbinding is met het stroomnet – tot een permanente werking van de pomp. Daardoor wordt het gevaar
voor drooglopen verhoogd, wat tot zware beschadigingen aan het apparaat kan leiden door oververhitting. Zorg
er daarom absoluut voor, dat de pomp alleen in werking is, wanneer ze voldoende vloeistof verpompt.
Voor de manuele bedrijfsmodus zet u de hefboom die zich op de pomp bevindt in de stand „M“.
Sluit de netstekker voor de inbedrijfstelling aan op een 230-V-wisselstroomcontactdoos. De pomp start
onmiddellijk.
Trek de stekker uit het stopcontact om het gebruik van de pomp te beëindigen.
7.3. Thermische motorbeveiliging
De elektrische pompen uit de serie T.I.P. INTEGRA beschikken over een geïntegreerde thermische
motorbeveiliging. Bij overbelasting slaat de motor vanzelf af en gaat na voldoende te zijn afgekoeld weer vanzelf
aan. Mogelijke oorzaken en de daarbijbehorende oplossingen vindt u in het hoofdstuk "Onderhoud en hulp bij
storingen".
8. Onderhoud en hulp bij storingen
stopcontact. Als de stroomtoevoer niet wordt onderbroken, kan bijv. gevaar ontstaan door per
pogingen daartoe. Schade die is veroorzaakt door onvakkundige pogingen tot reparatie leidt
4
Als u zich houdt aan de voor dit toestel geldende gebruiksomstandigheden en toepassingsgebieden, wordt het
STORING
MOGELIJKE OORZAAK
OPLOSSING
1. Toestel pompt geen vloeistof,
1. Geen elektriciteitstoevoer.
1. Met een gekeurd apparaat controleren of
2. De motor loopt, maar het
1. De aanzuigopeningen zijn verstopt.
1. Verstopping verwijderen.
5. Terugslagventiel van blokkering ontdoen of
3. Het toestel stopt na een korte
1. De stroomaansluiting is niet in
5. De pomp loopt droog.
1. Met een gekeurd apparaat de spanning op
5. Oorzaak van het drooglopen verhelpen.
5. Het toestel pompt te weinig
1. Zie punt 2.1.
1. Zie punt 2.1.
6. De pomp wordt in de
1. De pomp staat niet verticaal, zodat de
1. De pomp moet verticaal worden
35
gevaar op mogelijke storingen kleiner en helpt u de levensduur van uw toestel te verlengen. Schurende stoffen in
de te verpompen vloeistof - bijvoorbeeld zand - bespoedigen de slijtage en verminderen de prestatie van de
pomp.
Bij juiste handhaving is dit toestel onderhoudsvrij. Het kan eventueel raadzaam zijn het hydraulische deel te
reinigen en van sedimenten en vuil te ontdoen.
Let op dat u voor het tegenspoelen de terugslagklep verwijdert. Voor het verwijderen van hardnekkige
vervuilingen kan de pompvoet (8) worden verwijderd, door 5 schroeven (9) los te draaien. Aansluitend kunnen het
pomploopwiel (3) en het pomploopwielhuis (4) worden gereinigd. Als de vlotterschakelaar van uw pomp in
automatische modus niet meer juist functioneert, kan het zijn dat deze wordt geblokkeerd door vuile deeltjes.
In dit geval zet u de keuzehendel voor handmatige resp. automatische modus (15) op positie A (automatische
modus). Druk nu de keuzehendel (14) met lichte druk van bovenaf in positie "O" (Openen). De afdekking van de
vlotterschakelaar kunt u nu naar buiten toe wegklappen. Nadat u de vlotter (2) hebt gereinigd van eventuele
vervuilingen, handelt u in de omgekeerde volgorde om de afdekking van de vlotterschakelaar weer te bevestigen.
Om gevaar te voorkomen, mag elke andere demontage en vervanging van onderdelen uitsluitend door de
fabrikant of een gemachtigde reparatiedienst worden uitgevoerd.
Bij vorst kan water dat in de pomp is achtergebleven door bevriezing aanzienlijke schade veroorzaken. Haal
daarom bij vriesweer de pomp uit de te verpompen vloeistof en laat hem volledig leeglopen. Bewaar de pomp op
een droge, vorstveilige plek.
Ga in geval van storing eerst na of er sprake is van een bedieningsfout of een andere oorzaak die niet aan een
defect aan het toestel te wijten is - bijvoorbeeld een stroomstoring.
In de volgende lijst vindt u een aantal voorkomende gevallen van storing van het toestel, mogelijke oorzaken en
tips hoe u deze kunt oplossen. Alle genoemde maatregelen mogen uitsluitend worden uitgevoerd als de pomp
niet met het elektriciteitsnet is verbonden. Als u een storing niet zelf kunt oplossen, neem dan contact op met de
klantenservice resp. uw winkelier. Ingrijpendere reparaties mogen uitsluitend door een vakman worden
uitgevoerd. Wij wijzen er met klem op dat in geval van schade die is veroorzaakt door onvakkundige reparaties of
pogingen daartoe alle aanspraken op garantievergoeding vervallen en wij niet aansprakelijk zijn voor de daaruit
resulterende schade.
de motor loopt niet.
toestel pompt geen vloeistof.
bedrijfsduur met pompen, omdat
de thermische motorbeveiliging is
geactiveerd.
4. Pomp loopt met
onderbrekingen resp.
onregelmatig.
water.
2. De thermische motorbeveiliging is
geactiveerd.
3. De condensator is defect.
4. De rotor blokkeert.
5. De vlotterschakelaar blokkeert (bij
automatische bedrijfsmodus).
6. De vlotterschakelaar is defect (bij
automatische bedrijfsmodus).
2. De drukleiding is verstopt.
3. Binnentreden van lucht in het
pomplichaam.
4. De waterstand ligt onder het min.
afzuigniveau (bij manuele bedrijfsmodus).
5. Het terugslagventiel blokkeert of is defect.
overeenstemming met de gegevens op het
typeplaatje.
2. Vaste deeltjes verstoppen de pomp of
aanzuigopening.
3. De vloeistof is te dik.
4. De temperatuur van de vloeistof is te
hoog.
1. Zie punt 1.4.
2. Zie punt 3.3.
3. Zie punt 3.4.
4. Netspanning buiten tolerantiebereik.
5. De motor of rotor is defect.
2. Zie punt 2.2.
3. De rotor is versleten.
er spanning aanwezig is (neem de
veiligheidsinstructies in acht!). Controleer of
de stekker correct aangesloten is.
2. Stekker uit het stopcontact trekken,
systeem laten afkoelen, oorzaak verhelpen.
3. Neem contact op met de klantenservice.
4. Hef de blokkering van de rotor op.
5. De blokkering uit de vlotterschakelaar
verwijderen of de vlotterschakelaar reinigen.
6. Neem contact op met de klantenservice.
2. Verstopping verwijderen.
3. De pomp meerdere keren opnieuw starten,
zodat de lucht volledig wordt uitgestoten.
4. Let er op dat het water niet onder het min.
afzuigniveau daalt.
in geval van beschadiging vervangen.
de leidingen van de aansluitkabel controleren
(neem de veiligheidsinstructies in acht!).
2. Verstopping verwijderen.
3. De pomp is niet geschikt voor deze
vloeistof. Eventueel de vloeistof verdunnen.
4. Zorg ervoor dat de temperatuur van de te
verpompen vloeistof de max. toegestane
waarde niet overschrijdt.
1. Zie punt 1.4.
2. Zie punt 3.3.
3. Zie punt 3.4.
4. Zorg ervoor dat de netspanning
overeenkomt met de aangegeven waarde op
het typeplaatje.
5. Neem contact op met de klantenservice.
2. Zie punt 2.2.
3. Neem contact op met de klantenservice.
5
3. Zie punt 1.6.
3. Zie punt 1.6.
Alleen voor EU-landen
apparaten apart worden ingezameld en worden ingeleverd voor een milieuvriendelijke recycling.
Bij vragen dient u contact op te nemen met uw lokaal afvalverwerkingsbedrijf.
36
automatische bedrijfsmodus niet
in- of uitgeschakeld.
vlotterschakelaar gehinderd is in zijn
bewegingsvrijheid.
2. Zie punt 1.5.
gepositioneerd.
2. Zie punt 1.5.
9. Garantie
Dit toestel is volgens de nieuwste methodes geproduceerd en gekeurd. De verkoper verleent garantie op
materiaal- en fabricagefouten volgens de wettelijke bepalingen van het land waarin het toestel is gekocht. De
garantieperiode begint met de dag van aankoop onder de volgende voorwaarden:
Binnen de garantieperiode worden alle gebreken die door materiaal- of fabricagefouten zijn veroorzaakt kosteloos
verholpen. Reclamaties moeten onmiddellijk na constatering worden gemeld.
Het recht op garantievergoeding vervalt in geval van reparaties of wijzigingen aan het toestel door de koper of
door derden. Schade die door onvakkundige omgang met of bediening van het toestel, door onjuiste opstelling of
bewaring, onvakkundige aansluiting of installatie, door overmacht of andere externe invloeden ontstaat, valt niet
onder de garantie.
Slijtbare delen zoals rotor en glijringafdichtingen vallen niet onder de garantie.
Alle onderdelen zijn met de grootste zorgvuldigheid en uit materialen van hoge kwaliteit geproduceerd en voor
een lange levensduur ontwikkeld. Slijtage is echter afhankelijk van soort en intensiteit van gebruik en de
regelmaat van onderhoud. De navolging van de installatie- en onderhoudsinstructies in deze handleiding draagt
daarom aanzienlijk bij tot de lange levensduur van de slijtbare delen.
Wij behouden ons het recht voor in geval van reclamatie de defecte delen te repareren of te vervangen of een
vervangend toestel te leveren. Vervangen onderdelen worden ons eigendom.
Er kan geen aanspraak worden gemaakt op schadevergoeding voor zover de schade niet op opzet of grove
nalatigheid door de fabrikant berust.
Verdere aanspraken kunnen op basis van deze garantie niet worden gemaakt. De koper moet d.m.v. een
aankoopbon de aanspraak op garantie kunnen aantonen. Deze garantie is geldig in het land waarin het toestel is
gekocht.
Bijzondere instructies:
1. Mocht het toestel niet meer goed functioneren, controleer dan eerst of er sprake is van een bedieningsfout of
een oorzaak die niet aan een defect van het toestel te wijten is.
2. Als u het defecte toestel ter reparatie inlevert of opstuurt, sluit dan tenminste de volgende documenten bij:
- aankoopbon
- beschrijving van de opgetreden fout (een nauwkeurige beschrijving zorgt voor een snellere reparatie).
3. Verwijder alle door u toegevoegde onderdelen die niet in overeenstemming zijn met de originele toestand van
het toestel, voor u het defecte toestel inlevert of opstuurt. Mochten deze door u aangebrachte onderdelen bij
teruggave van het toestel ontbreken, zijn wij hiervoor niet aansprakelijk.
10. Bestelling van reserveonderdelen
De snelste, eenvoudigste en voordeligste manier om reserveonderdelen te bestellen, is via internet. Op onze
website www.tip-pumpen.de vindt u een comfortabele onderdelenshop waar u met slechts enkele clicks
onderdelen kunt bestellen. Bovendien vindt u op deze website uitgebreide informatie en handige tips over onze
producten en accessoires, nieuwe toestellen en nieuwe trends en innovaties op het gebied van de pomptechniek.
11. Service
Neem in geval van reclamaties en storingen contact op met uw verkoper.
Gooi elektrische apparaten niet weg bij het huisvuil!
Overeenkomstig de Europese richtlijn 2002/96/EG betreffende gebruikte elektrische en
elektronische apparatuur en de omzetting in nationaal recht moeten gebruikte elektrische
6
Αγαπητέ πελάτη,
Η μη τήρηση των οδηγιών αυτών εμπεριέχει τον κίνδυνο προσωπικού τραυματισμού και/ή
Η μη τήρηση των οδηγιών αυτών εμπεριέχει τον κίνδυνο ηλεκτρικής εκκένωσης που μπορεί να
37
Συγχαρητήρια για την αγορά της καινούριας σου συσκευής από την T.I.P.!
Όπως όλα τα προϊόντα μας, έτσι και αυτό αναπτύχθηκε χρησιμοποιώντας τις πιο πρόσφατες τεχνολογικές
εξελίξεις. Η συσκευή κατασκευάστηκε και συναρμολογήθηκε με βάση την υψηλότερη τεχνολογία στον τομέα των
αντλιών, χρησιμοποιώντας τα πιο αξιόπιστα ηλεκτρικά και ηλεκτρονικά εξαρτήματα τα οποία διασφαλίζουν ένα
υψηλό επίπεδο ποιότητας και μια μεγάλη διάρκεια ζωής για το νέο σας προϊόν.
Σας παρακαλούμε να διαβάσετε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες χρήσης, για να μπορέσετε να επωφεληθείτε όσο το
δυνατόν περισσότερο από όλες τις δυνατότητες και τα χαρακτηριστικά του νέου σας προϊόντος.
Στο τέλος αυτών των οδηγιών μπορείτε επίσης να βρείτε μερικά διευκρινιστικά σχέδια & φωτογραφίες.
Ελπίζουμε ότι θα μείνετε ικανοποιημένοι από την καινούρια σας συσκευή!
Τεχνικά Χαρακτηριστικά ................................................................................................................................. 2
Θέση σε Λειτουργία ........................................................................................................................................ 4
7.
8. Συντήρηση και επίλυση προβλημάτων .......................................................................................................... 5
Σας παρακαλούμε να διαβάσετε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες και να εξοικειωθείτε με τα στοιχεία ελέγχου και την
σωστή χρήση αυτού του προϊόντος. Δεν θα φέρουμε ουδεμία ευθύνη σε περίπτωση που προκληθούν τυχόν
ζημίες από την μη εφαρμογή των οδηγιών και των προφυλάξεων που αναφέρονται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών.
Οποιαδήποτε ζημιά σημειωθεί σαν αποτέλεσμα της μη τήρησης των οδηγιών και των κανονισμών που
περιέχονται στις παρούσες οδηγίες χρήσεως δεν θα καλύπτεται από τους όρους της εγγύησης. Παρακαλούμε να
κρατήσετε τις οδηγίες αυτές σε ένα ασφαλές μέρος και να τις δώσετε μαζί με το μηχάνημα εάν ποτέ το πουλήσετε.
Παιδιά και άλλα άτομα που δεν είναι εξοικειωμένα με τα περιεχόμενα των οδηγιών αυτών δεν θα πρέπει να
χρησιμοποιούν την συσκευή αυτή. Σας παρακαλούμε να προσέχετε ιδιαίτερα τα παιδιά έτσι ώστε να μην
χρησιμοποιούν την συσκευή αυτή σαν παιχνίδι. Σε ορισμένες χώρες μπορεί να ισχύουν περιοριστικές διατάξεις
όσον αφορά την ηλικία των χρηστών, οι οποίες και θα πρέπει να λαμβάνονται πάντοτε υπόψιν.
Άτομα με περιορισμένες φυσικές, αισθητηριακές, ή πνευματικές ικανότητες, όπως επίσης και άτομα με μη επαρκή
εμπειρία και/ή γνώση στην χρήση των συσκευών αυτών, δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούν τις συσκευές αυτές,
εκτός εάν βρίσκονται υπό την επίβλεψη ενός ατόμου που θα είναι υπεύθυνο για την ασφάλεια τους, ή εάν υπάρχει
κάποιος αρμόδιος που θα τους εκπαιδεύει στην σωστή χρήση της συσκευής αυτής.
Σημειώσεις και οδηγίες επισημασμένες με τα παρακάτω σύμβολα, απαιτούν ιδιαίτερη προσοχή:
βλάβης της περιουσίας σας.
προκαλέσει προσωπικό τραυματισμό και/ή βλάβη της περιουσίας σας.
Σας παρακαλούμε να ελέγξετε την συσκευή για τυχόν φθορές κατά την μεταφορά. Σε περίπτωση φθοράς θα
πρέπει να ενημερώσετε άμεσα, μέσα σε 8 ημέρες από την ημερομηνία αγοράς, το κατάστημα απ’ όπου
αγοράσατε την συσκευή σας.
2. Συνιστώμενες Χρήσεις
Οι υποβρύχιες αντλίες για καθαρά νερά της T.I.P. είναι πολύ αποτελεσματικές ηλεκτρικές αντλίες για την άντληση
καθαρού ή ελαφρά ακάθαρτου νερού που περιέχει συσσωματώματα με μέγιστη διάμετρο αυτή που ορίζεται στα
τεχνικά χαρακτηριστικά του προϊόντος. Αυτά τα υψηλής ποιότητας προϊόντα, με την αξιόπιστη λειτουργία,
αναπτύχθηκαν για πολλαπλές χρήσεις, που αναφέρονται στην στράγγιση και την μεταφορά υγρών, από ένα
μέρος σε άλλο.
Οι συνήθεις περιπτώσεις χρήσεως των αντλιών αυτών περιλαμβάνουν το άδειασμα λιμνών, υπογείων και
αποθηκευτικών δεξαμενών, καθώς επίσης και την άντληση νερών από βροχή ή υγρασία. Οι αντλίες της σειράς
T.I.P. INTEGRA, χάρη στην κάθετη έξοδο αντλίας και τον ενσωματωμένο διακόπτη με πλωτήρα, είναι κατάλληλες
και ειδικά για χρήση σε στενά φρεάτια αποστράγγισης.
Οι υποβρύχιες αντλίες για καθαρά νερά της T.I.P. είναι κατάλληλες για μόνιμη ή προσωρινή εγκατάσταση.
Η αντλίες αυτές δεν είναι κατάλληλες για χρήση σε σιντριβάνια, ενυδρεία ή άλλες παρόμοιες χρήσεις.
Το προϊόν αυτό προορίζεται για ιδιωτική χρήση στον οικιακό τομέα και όχι για επαγγελματικούς ή βιομηχανικούς
σκοπούς ή για συνεχή λειτουργία ανακύκλωσης.
1
Η αντλία δεν είναι κατάλληλη για θαλασσινό νερό, διαβρωτικά, εύφλεκτα, τοξικά ή άλλα
τεχνικά χαρακτηριστικά.
Στο εσωτερικό της αντλίας υπάρχουν ορισμένα λιπαντικά που σε περίπτωση ελαττωματικής
χρησιμοποιούνται είναι βιοδιασπώμενα και ακίνδυνα για την υγεία του ανθρώπου.
Μοντέλο
INTEGRA 8000
Τάση / συχνότητα
220 - 240 V ~ 50 Hz
Ισχύς
300 Watt
Στόμιο κατάθλιψης
41.91 mm (1 ¼ “), αρσενικό
Μέγιστη παροχή (Q
max
) 1)
8,000 l/h
Μέγιστη πίεση λειτουργίας
0.7 bar
Μέγιστο μανομετρικό κατάθλιψης (H
max
) 1)
7 m
7 m
Μέγιστο μέγεθος στερεών σωματιδίων
5 mm
Μέγιστος αριθμός εκκινήσεων-παύσεων / ώρα
30 (ομοιόμορφα κατανεμημένες)
Τύπος καλωδίου
H05RN-F
Ελάχιστο επίπεδο αρχικής πλήρωσης σε χειροκίνητη λειτουργία (A) 2)
Ελάχιστο επίπεδο στράγγισης σε χειροκίνητη λειτουργία (B) 2)
Επίπεδο έναρξης στην αυτόματη λειτουργία (C) 2)
125 mm
Βάθος διακοπής λειτουργίας της αντλίας (D) 2)
50 mm
Κωδικός προϊόντος
30166
1)
Οι αναφερόμενες μέγιστες τιμές επιτεύχθηκαν με ένα καθαρό στόμιο εξόδου χωρίς στένωση.
Οι τιμές στις παρενθέσεις αναφέρονται σε εικόνες που υπάρχουν στο τέλος αυτών των οδηγιών χρήσης.
Καθ’ όλη την διάρκεια της εγκατάστασης, η συσκευή δεν πρέπει να συνδεθεί με την ηλεκτρική
38
Όταν χρησιμοποιείτε την αντλία αυτή σε λίμνες, παρακαλούμε να βεβαιωθείτε ότι παίρνετε όλα τα απαιτούμενα
μέτρα, ώστε να μην αναρροφηθούν από την αντλία οι διάφοροι οργανισμοί που ζουν στην λίμνη.
επικίνδυνα υγρά. Παρακαλούμε να προσέχετε την μέγιστη θερμοκρασία των υγρών που
πρόκειται να αντληθούν, έτσι ώστε να μην υπερβαίνει την θερμοκρασία που αναφέρεται στα
λειτουργίας ή βλάβης της αντλίας μπορεί να μολύνουν το αντλούμενο υγρό. Τα λιπαντικά που
3. Τεχνικά Χαρακτηριστικά
Τύπος Προστασίας IP X8
Μέγιστο βάθος τοποθέτησης
Μέγιστη θερμοκρασία νερού (T
) 35 °C
max
Μήκος καλωδίου σύνδεσης 10 m
Βάρος (καθαρό) 4.6 kg
10 mm
2 mm
Διαστάσεις (Μ x Π x Υ) 23 x 18 x 28 cm
2)
4. Περιεχόμενο Συσκευασίας
Η συσκευασία αυτού του προϊόντος περιλαμβάνει:
Μία αντλία με καλώδιο σύνδεσης, ένα εξάρτημα σύνδεσης σωλήνα, πολλαπλών διαμέτρων, μία βαλβίδα
αντεπιστροφής, προεγκατεστημένη στο στόμιο εξόδου της αντλίας, ένα εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης.
Παρακαλούμε να επαληθεύσετε ότι η συσκευασία του προϊόντος αυτού είναι πλήρης. Ανάλογα με τον σκοπό
εφαρμογής του κάθε προϊόντος ενδέχεται να χρειάζονται επιπρόσθετα εξαρτήματα (παρακαλούμε ανατρέξτε στα
κεφάλαια «Εγκατάσταση» και «Πώς να παραγγείλλετε ανταλλακτικά»).
Εάν είναι δυνατόν παρακαλούμε να κρατήσετε την συσκευασία του προϊόντος έως ότου λήξει το χρονικό διάστημα
της εγγύησης. Παρακαλούμε επίσης να απαλλαγείτε από τα υλικά συσκευασίας με ένα τρόπο φιλικό προς το
περιβάλλον (ανακύκλωση). Τα χρησιμοποιούμενα υλικά είναι πλήρως ανακυκλώσιμα
5. Εγκατάσταση
5.1. Γενικές πληροφορίες εγκατάστασης
τροφοδοσία.
Η αντλία και οι σωληνώσεις θα πρέπει να προστατεύονται από τον παγετό.
Όλες οι συνδέσεις των σωλήνων θα πρέπει να είναι καλά σφιγμένες μια και η διαρροή νερού από αυτές μπορεί να
επηρεάσει την λειτουργία της αντλίας και να προξενήσει σημαντική ζημιά. Εάν απαιτηθεί παρακαλούμε
χρησιμοποιήστε κάποιο στεγανοποιητικό υλικό για να στεγανοποιήσετε το σύστημα σας.
2
Όταν βιδώνετε τα εξαρτήματα στις διάφορες συνδέσεις, μην βάζετε υπερβολική δύναμη γιατί μπορεί να
39
προκληθούν βλάβες στα σπειρώματα.
Όταν τοποθετείτε τις σωληνώσεις θα πρέπει να βεβαιώνεστε ότι η αντλία δεν υπόκειται σε κανενός είδους πιέσεις
λόγω βάρους, κραδασμών, ή τάνυσης. Επιπλέον, οι σωληνώσεις δεν θα πρέπει να έχουν στριψίματα,
μπερδέματα ή ανάποδη κλίση.
5.2. Εγκατάσταση του σωλήνα κατάθλιψης
Ο σωλήνας πίεσης θα μεταφέρει το υγρό σας από την αντλία έως το σημείο ζήτησης. Για να αποφύγετε απώλειες
λόγω τριβών, χρησιμοποιήστε ένα μεγαλύτερο σωλήνα, με διάμετρο τουλάχιστο ίση με την διάμετρο του στομίου
εξόδου της αντλίας.
Για την δική σας διευκόλυνση κατά την εγκατάσταση, στην συσκευασία περιλαμβάνεται ένα εξάρτημα σύνδεσης
σωλήνα, πολλαπλών διαμέτρων (10), που προσφέρει τις ακόλουθες επιλογές σύνδεσης: αρσενικό σπείρωμα
σύνδεσης διαμέτρου 41,91 mm (1 ¼ “), 33,25 mm (1‘‘),, και συνδετικό σωλήνα, τύπου φις, για σωλήνα εσωτερικής
διαμέτρου 25 και 38 mm.
Σε περίπτωση χρήσης του εξωτερικού σπειρώματος ή της σύνδεσης εύκαμπτου σωλήνα των 38 mm μπορείτε να
διαιρέσετε τα μη απαιτούμενα στενότερα τμήματα του πολλαπλών διαστάσεων εξαρτήματος σύνδεσης στα
προβλεπόμενα σημεία τομής ως εξής (βλ. εικόνα):
a - Εξωτερικό σπείρωμα 33,25 mm (1 “ αρσενικό σπείρωμα)
b - Σύνδεση εύκαμπτου σωλήνα 38 mm
c - Εξωτερικό σπείρωμα 41,91 mm (1 ¼ “ αρσενικό σπείρωμα).
Για την αφαίρεση των μη απαιτούμενων τμημάτων συνιστάται η χρήση πριονιού οικιακής χρήσης.
Πραγματοποιήστε αυτή την ενδεχομένως απαιτούμενη προσαρμογή πριν τοποθετήσετε το εξάρτημα σύνδεσης
πολλαπλών διαστάσεων στη βαλβίδα αντεπιστροφής, η οποία τοποθετείται στο σύνδεσμο κατάθλιψης της
αντλίας.
Σε περίπτωση που αφαιρέθηκε η βαλβίδα αντεπιστροφής, αυτή πρέπει να τοποθετηθεί πάλι στο σύνδεσμο
κατάθλιψης πριν την εγκατάσταση του αγωγού κατάθλιψης και τη θέση σε λειτουργία της αντλίας. Για την
τοποθέτηση της βαλβίδας αντεπιστροφής, τοποθετήστε πρώτα τη βαλβίδα με την κινητή φραγή χαλαρά πάνω στο
σύνδεσμο κατάθλιψης της αντλίας. Η επιγραφή „UP“ βρίσκεται στην πάνω πλευρά της κινητής φραγής, η οποία
πρέπει να μπορεί να ανοίξει προς τα πάνω - στην κατεύθυνση του αγωγού κατάθλιψης. Κατόπιν στερεώστε το
εξάρτημα πολλών διαστάσεων στο σύνδεσμο κατάθλιψης της αντλίας. Η αρχικά χαλαρά τοποθετημένη βαλβίδα
αντεπιστροφής με αυτό τον τρόπο σταθεροποιείται.
5.3. Σταθερή εγκατάσταση
Εάν η αντλία χρησιμοποιείται σε μία σταθερή εγκατάσταση, τότε οι σκληρές σωλήνες είναι αυτές που ταιριάζουν
καλύτερα για την δημιουργία του δικτύου πίεσης. Σε αυτό τον τρόπο εγκατάστασης, ο σωλήνας πίεσης θα πρέπει
να εφοδιαστεί με μία βαλβίδα αντεπιστροφής, αμέσως μετά την αντλία, έτσι ώστε να αποφευχθεί η επιστροφή του
υγρού στην αντλία, μετά την διακοπή της λειτουργίας της. Η συνήθης συσκευασία της σειράς INTEGRA,
περιλαμβάνει μία βαλβίδα αντεπιστροφής, η οποία είναι ήδη εγκατεστημένη στο στόμιο εξόδου της αντλίας. Για να
διευκολυνθεί η τυχόν εργασία συντήρησης συνιστάται και η τοποθέτηση μιας βάννας αμέσως μετά το στόμιο
εξόδου και την βαλβίδα αντεπιστροφής. Το πλεονέκτημα στην περίπτωση αυτή, είναι ότι κλείνοντας την βάννα
εμποδίζουμε το άδειασμα του δικτύου σε περίπτωση απομάκρυνσης της αντλίας από αυτό.
5.4. Πώς να τοποθετήσετε την αντλία
Όταν τοποθετείτε την αντλία παρακαλούμε να βεβαιωθείτε ότι δεν υπερβαίνετε το μέγιστο βάθος που αναφέρεται
στα τεχνικά χαρακτηριστικά. Επίσης βεβαιωθείτε ότι υπάρχει το ελάχιστο απαιτούμενο βάθος για αυτόματη
αναρρόφηση Εάν όλα έχουν γίνει σωστά το επίπεδο του νερού θα μπορεί να πέσει μέχρι και το χαμηλότερο
βάθος άντλησης.
Παρακαλούμε τοποθετήστε την αντλία πάνω σε ένα σταθερό δάπεδο. Αποφύγετε να την τοποθετήσετε πάνω σε
χαλαρά πετρώματα, ή άμμο. Κατά την τοποθέτηση της αντλίας, παρακαλούμε να βεβαιωθείτε ότι η αντλία δεν
κινδυνεύει να αναποδογυρίσει, ή να βυθιστεί στο έδαφος, ιδίως οι οπές άντλησης. Η εισχώρηση μέσα στην αντλία
άμμου, λάσπης, ή άλλων παρεμφερών υλικών, θα πρέπει να αποφεύγεται.
Για την τοποθέτηση, ανέλκυση, ή μεταφορά της αντλίας, παρακαλούμε να χρησιμοποιείτε μόνο την χειρολαβή
μεταφοράς. Εάν απαιτείτε να κατεβάσετε, ή να ανεβάσετε την αντλία, μπορείτε να δέσετε ένα κατάλληλο σχοινί
στην χειρολαβή μεταφοράς. Σε καμία περίπτωση δεν πρέπει να χρησιμοποιήσετε τον σωλήνα μεταφοράς, το
καλώδιο της τροφοδοσίας, ή το καλώδιο του φλοτέρ, για να τοποθετήσετε, σηκώσετε, ή να μεταφέρετε την αντλία.
6. Ηλεκτρική σύνδεση
Η συσκευή είναι εφοδιασμένη με ένα καλώδιο ηλεκτρικής τροφοδοσίας και ένα ρευματολήπτη (φις). Το καλώδιο
και το φις θα πρέπει, εάν χρειαστεί, να αντικαθίστανται από ένα ειδικευμένο ηλεκτρολόγο, για να αποφύγετε κάθε
περίπτωση κινδύνου. Παρακαλούμε να μην χρησιμοποιείτε το καλώδιο ηλεκτρικής τροφοδοσίας για να
μεταφέρετε την αντλία και επίσης μην τραβάτε το καλώδιο για να βγάλετε το φις από την πρίζα. Προστατέψτε το
καλώδιο και το φις από θερμότητα, λάδια και αιχμηρές επιφάνειες.
Συνδέστε τη συσκευή μόνο σε σωστά εγκατεστημένη και εύκολα προσβάσιμη πρίζα με επαφή προστασίας. Η
πρίζα πρέπει να είναι εύκολα προσβάσιμη και μετά τη σύνδεση, ώστε σε περίπτωση ανάγκης, να μπορεί να
τραβηχτεί γρήγορα το φις ρεύματος δικτύου.
3
Η διαθέσιμη τάση δικτύου πρέπει να συμφωνεί με την αντίστοιχη τιμή που αναφέρεται στα
Το πρόσωπο που θα είναι υπεύθυνο για την εγκατάσταση, θα πρέπει
προδιαγραφές.
Η ηλεκτρική σύνδεση θα πρέπει να είναι εφοδιασμένη με ένα ρελέ διαφυγής με μεγάλη
έχουν αδιάβροχο σχεδιασμό.
Κανένας δεν θα πρέπει να βρίσκεται μέσα στο νερό όταν λειτουργεί η αντλία.
Η αντλία θα πρέπει να λειτουργεί μόνο μέσα στην περιοχή λειτουργίας που αναφέρεται πάνω
να προκαλέσει μεγάλη ζημιά στην αντλία.
Παρακαλούμε να βεβαιωθείτε ότι όλες οι ηλεκτρικές συνδέσεις βρίσκονται σε περιοχή μακριά
στάθμη του νερού κατέλθει κάτω από το επίπεδο παύσης της λειτουργίας της αντλίας.
40
Τεχνικά χαρακτηριστικά.
να επιβεβαιώσει ότι η ηλεκτρική σύνδεση είναι γειωμένη σύμφωνα με τις ισχύουσες
ευαισθησία (FI διακόπτης): ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Σε περίπτωση που χρησιμοποιείται κάποια επέκταση καλωδίου (μπαλαντέζα), αυτή δεν θα
πρέπει να έχει διατομή μικρότερη από την διατομή του κυρίως καλωδίου με σήμανση H07RNF (3 x 1,0 mm²). Τόσο ο ρευματοδότης (πρίζα), όσο και ο ρευματολήπτης (φις), θα πρέπει να
7. Θέση σε Λειτουργία
στην πινακίδα της.
Η ξηρή λειτουργία - δηλαδή η λειτουργία της αντλίας χωρίς την ύπαρξη νερού - θα πρέπει να
αποφεύγεται μια και η απουσία του νερού μπορεί να οδηγήσει σε υπερθέρμανση, που μπορεί
από το νερό.
Καθ’ όν χρόνο η συσκευή είναι στο ρεύμα δεν θα πρέπει ποτέ κανείς να βάζει τα δάχτυλα του
κοντά στο άνοιγμα της αντλίας.
Παρακαλούμε να επιθεωρήσετε οπτικά την αντλία προτού την θέσετε σε λειτουργία. Η επιθεώρηση αυτή
αναφέρεται κυρίως στο καλώδιο της ηλεκτρικής τροφοδοσίας και στον ρευματολήπτη (φις). Βεβαιωθείτε επίσης ότι
όλες οι βίδες είναι καλά σφιγμένες και επιβεβαιώστε την καλή κατάσταση όλων των συνδέσεων. Μία ελαττωματική
αντλία δεν πρέπει ποτέ να χρησιμοποιείται. Σε οποιαδήποτε περίπτωση ζημιάς, η αντλία θα πρέπει πάντοτε να
ελέγχεται από ένα ειδικευμένο τεχνικό.
Κάθε φορά που πρόκειται να βάλετε την αντλία σε λειτουργία θα πρέπει να βεβαιώνεστε ότι αυτή βρίσκεται σε
σταθερή και ασφαλή θέση.
Η αντλία μπορεί να λειτουργήσει, είτε αυτόματα, είτε χειροκίνητα. Σε κάθε περίπτωση όμως, η άντληση νερού
μέχρι το κατώτατο επίπεδο άντλησης, όπως αυτό δίνεται στα τεχνικά χαρακτηριστικά της αντλίας, είναι δυνατή
μόνο κατά την χειροκίνητη λειτουργία. Στην αυτόματη λειτουργία, η κατώτατη στάθμη άντλησης νερού, είναι αυτή
που προσδιορίζεται, στα τεχνικά χαρακτηριστικά της αντλίας, σαν επίπεδο παύσης της λειτουργίας της αντλίας.
7.1. Αυτόματη λειτουργία
Ειδικά στην αυτόματη λειτουργία, παρακαλούμε να προσέξετε, ώστε η αντλία να είναι
τοποθετημένη κάθετα, έτσι ώστε να εξασφαλίζεται η απρόσκοπτη λειτουργία του
ενσωματωμένου φλοτέρ. Παρακαλούμε να βεβαιωθείτε ότι η αντλία θα σταματήσει, μόλις η
Η αντλία είναι εφοδιασμένη με ένα ενσωματωμένο φλοτέρ, που επιτρέπει την αυτόματη έναρξη και παύση της
λειτουργίας της αντλίας, ανάλογα με την στάθμη του νερού. Εάν η στάθμη του νερού φθάσει, ή πέσει κάτω από το
επίπεδο παύσης της λειτουργίας της αντλίας, η αντλία θα σταματήσει. Εάν η στάθμη του νερού φθάσει, ή ανέβει
πάνω από το επίπεδο έναρξης της λειτουργίας της αντλίας, η αντλία θα εκκινήσει. Τα επίπεδα έναρξης και
παύσης λειτουργίας της αντλίας, εμφανίζονται στον πίνακα τεχνικών χαρακτηριστικών της αντλίας και δεν είναι
δυνατόν να μεταβληθούν.
Για αυτόματη λειτουργία, παρακαλούμε τοποθετήστε τον μοχλό, που υπάρχει πάνω στην αντλία, στην θέση “AO ”.
Για να θέσετε σε λειτουργία την αντλία βάλτε το φις σε μία πρίζα με τάση 230V AC. Εάν το επίπεδο του νερού
είναι ίσο, ή μεγαλύτερο, από το επίπεδο έναρξης λειτουργίας της αντλίας, η αντλία θα αρχίσει να λειτουργεί
αυτόματα.
Για να σταματήσετε την λειτουργία της αντλίας, απλά βγάλτε το φις από την πρίζα.
7.2. Χειροκίνητη λειτουργία
Στην χειροκίνητη λειτουργία, το ενσωματωμένο φλοτέρ, είναι απενεργοποιημένο. Αυτό σημαίνει, ότι η αντλία θα
λειτουργεί συνεχώς, όσο είναι συνδεδεμένη στο ηλεκτρικό ρεύμα. Στην κατάσταση αυτή, αυξάνεται ο κίνδυνος
λειτουργίας της αντλίας εν ξηρώ, γεγονός που μπορεί να προκαλέσει σοβαρές ζημιές στην αντλία, εξαιτίας της
υπερθέρμανσης της. Για τον λόγο αυτό, παρακαλούμε να βεβαιωθείτε, ότι η αντλία λειτουργεί, μόνο εφόσον
4
υπάρχει αρκετή ποσότητα υγρού προς άντληση. Για χειροκίνητη λειτουργία, παρακαλούμε τοποθετήστε τον
Προτού ξεκινήσετε οποιαδήποτε εργασία συντήρησης θα πρέπει να απομακρύνετε την αντλία
εκκίνησης της αντλίας.
Αποποιούμαστε από κάθε ευθύνη, για οποιαδήποτε ζημιά προκληθεί εξαιτίας λανθασμένης
θα έχει σαν αποτέλεσμα την απόρριψη οποιασδήποτε αίτησης για εγγύηση.
ΠΡΟΒΛΗΜΑ
ΠΙΘΑΝΗ ΑΙΤΙΑ
ΑΠΟΚ ΑΤΑΣΤΑΣΗ
1. Η αντλία δεν στέλνει νερό και ο
1. Δεν υπάρχει ηλεκτρικό ρεύμα.
5. Το φλοτέρ είναι μπλοκαρισμένο (στην
1. Χρησιμοποιείστε μια συσκευή, που να
να ελέγξετε εάν υπάρχει ηλεκτρικό ρεύμα στο
5. Ξεμπλοκάρετε, ή καθαρίστε το φλοτέρ.
41
μοχλό, που υπάρχει πάνω στην αντλία, στην θέση “M”.
Για να εκκινήσετε την αντλία, βάλτε τον ρευματολήπτη (φις) της αντλίας, σε μία ηλεκτρική πρίζα 230V AC. Η
αντλία θα εκκινήσει αυτόματα.
Για να σταματήσετε την λειτουργία της αντλίας, απλά βγάλτε το φις από την πρίζα.
7.3. Θερμική προστασία του κινητήρα
Οι ηλεκτρικές αντλίες της σειράς T.I.P. INTEGRA, είναι εφοδιασμένες με ένα, ενσωματωμένο, θερμικό
προστασίας του κινητήρα. Σε περίπτωση υπερφόρτισης, ο κινητήρας θα σβήσει από μόνος του και θα ξεκινήσει
και πάλι όταν κρυώσει. Για πιθανά προβλήματα και τον τρόπο επίλυσης τους, παρακαλούμε να αναφερθείτε στο
κεφάλαιο «Συντήρηση και Επίλυση Προβλημάτων».
8. Συντήρηση και επίλυση προβλημάτων
από την ηλεκτρική τροφοδοσία. Σε αντίθετη περίπτωση, υπάρχει ο κίνδυνος ακούσιας
απόπειρας επισκευής. Οποιαδήποτε ζημιά προκληθεί από λανθασμένη απόπειρα επισκευής,
Η τήρηση των όρων και η χρησιμοποίηση της αντλίας για τις συνιστώμενες χρήσεις μόνο, θα μειώσει τον κίνδυνο
δυσλειτουργιών και θα επιμηκύνει την λειτουργική διάρκεια ζωής της συσκευής σας. Η άμμος και άλλα διαβρωτικά
υλικά που τυχόν περιέχονται μέσα στο νερό που πρόκειται να αντληθεί. Θα επιταχύνουν την διαδικασία της
φυσιολογικής φθοράς και θα επιταχύνουν την πτώση της αποτελεσματικότητας της.
Εάν η αντλία λειτουργεί κανονικά δεν θα χρειαστεί καμία συντήρηση. Όπου υπάρχει η δυνατότητα μπορείτε να
καθαρίζετε το υδραυλικό τμήμα της αντλίας από ιζήματα και βρωμιά.
Παρακαλούμε να προσέξετε, πριν τον καθαρισμό με αντιστροφή της ροής να αφαιρέσετε τη βαλβίδα
αντεπιστροφής. Για την αφαίρεση επίμονων ακαθαρσιών, μπορείτε να αφαιρέσετε τη βάση της αντλίας (8)
ξεβιδώνοντας 5 βίδες (9). Στη συνέχεια μπορείτε να καθαρίσετε την πτερωτή της αντλίας (3) και το θάλαμο (4) της
πτερωτής. Σε περίπτωση που κατά την αυτόματη λειτουργία, ο διακόπτης πλωτήρα της αντλίας σας δεν
λειτουργεί πια σωστά, μπορεί ενδεχομένως αυτό να οφείλεται σε σωματίδια ακαθαρσιών που τον εμποδίζουν να
λειτουργήσει. Στην περίπτωση αυτή τοποθετήστε το μοχλό επιλογής για χειροκίνητη ή αυτόματη λειτουργία (15)
στη θέση A (αυτόματη λειτουργία). Κατόπιν πιέστε το μοχλό επιλογής (14) με ελαφρά πίεση από πάνω στη θέση
"O" (άνοιγμα). Το κάλυμμα του διακόπτη πλωτήρα μπορεί τότε να ανοίξει από έξω. Αφού καθαρίσετε τον
πλωτήρα (2) από ακαθαρσίες που ενδεχομένως υπάρχουν, ακολουθήστε την αντίστροφη σειρά για να
στερεώσετε το κάλυμμα του διακόπτη πλωτήρα.
Για να αποφύγετε οποιονδήποτε κίνδυνο, τυχόν περαιτέρω αποσυναρμολόγηση και / ή συναρμολόγηση, θα
πρέπει να γίνονται μόνο από τον κατασκευαστή, ή κάποιο εξουσιοδοτημένο συνεργείο.
Εάν μείνει νερό μέσα στην αντλία, τότε αυτό, σε περίπτωση παγετού, μπορεί να παγώσει και να δημιουργήσει
σημαντική ζημιά στην αντλία. Για τον λόγο αυτό, η αντλία θα πρέπει να απομακρύνεται από το νερό και να
αδειάζει εντελώς, όταν οι θερμοκρασίες πέφτουν κάτω από το όριο όπου το νερό παγώνει. Παρακαλούμε να
αποθηκεύσετε την αντλία, σε ένα ξηρό και προστατευμένο, από τον παγετό, χώρο.
Σε περίπτωση προβληματικής λειτουργίας, θα πρέπει πρώτα να ελέγξετε εάν το πρόβλημα προέρχεται από
κάποιο λάθος στον χειρισμό, ή κάποια άλλη αιτία που δεν οφείλεται σε βλάβη της συσκευής (πχ διακοπή της
ηλεκτρικής τροφοδοσίας).
Ο παρακάτω πίνακας, παρουσιάζει ορισμένα προβλήματα που μπορεί να παρουσιαστούν κατά την λειτουργία
του μηχανήματος, τις πιθανές αιτίες που τα δημιούργησαν και τον τρόπο αποκατάστασης τους. Όλες οι ενέργειες
που αναφέρονται, θα πρέπει να γίνονται αφού πρώτα το μηχάνημα αποσυνδεθεί από την ηλεκτρική τροφοδοσία.
Εάν δεν μπορείτε μόνοι σας να διορθώσετε τα προβλήματα αυτά, σύμφωνα με τις οδηγίες που δίνονται,
απευθυνθείτε σε ένα ειδικευμένο service, ή στο κατάστημα από το οποίο αγοράσατε την συσκευή σας.
Οποιαδήποτε άλλη επισκευή, πέραν αυτών που αναφέρονται στον παρακάτω πίνακα, θα πρέπει να γίνεται,
αποκλειστικά και μόνο, από εξειδικευμένο προσωπικό. Παρακαλούμε να έχετε υπόψιν σας, ότι εγγυήσεις για
ζημιές που προκλήθηκαν από λανθασμένες απόπειρες επισκευής, δεν θα γίνονται δεκτές και το εργοστάσιο δεν
θα φέρει ουδεμία ευθύνη, για τυχόν άλλες ζημιές που θα ήταν δυνατόν να προκληθούν στην συνέχεια.
κινητήρας δεν λειτουργεί.any
liquid, the motor is not running.
2. Έχει ενεργοποιηθεί το θερμικό
προστασίας του κινητήρα.
3. Ο πυκνωτής είναι ελαττωματικός.
4. Η φτερωτή της αντλίας έχει κολλήσει.
5
ανταποκρίνεται στις προδιαγραφές GS, για
δίκτυο (ακολουθείστε όλες τις οδηγίες
ασφαλείας). Βεβαιωθείτε ότι ο
ρευματολήπτης είναι στην σωστή θέση.
2. Βγάλτε την αντλία από το ρεύμα και
αφήστε την να κρυώσει για να εξαλειφθεί η
αιτία ενεργοποίησης του θερμικού.
3. Παρακαλούμε να επικοινωνήσετε με το
τμήμα εξυπηρέτησης πελατών.
4. Αποκαταστήστε το κόλλημα της φτερωτής.
αυτόματη λειτουργία).
τμήμα εξυπηρέτησης πελατών.
2. Ο κινητήρας δουλεύει, αλλά η
1. Οι οπές άντλησης είναι φραγμένες.
ή κατεστραμμένη.
1. Απομακρύνετε τα διάφορα σωματίδια.
αλλάξτε την εάν είναι χαλασμένη.
3. Η αντλία σταματά μετά από
1. Το δίκτυο ηλεκτρικής τροφοδοσίας δεν
1. Χρησιμοποιείστε μια συσκευή, που να
λειτουργίας.
4. Διακοπτόμενη ή ανώμαλη
1. Αναφερθείτε στο τμήμα 1.4.
κατεστραμμένα.
1. Αναφερθείτε στο τμήμα 1.4.
τμήμα εξυπηρέτησης πελατών.
τμήμα εξυπηρέτησης πελατών.
3. Αναφερθείτε στο τμήμα 1.6.
3. Αναφερθείτε στο τμήμα 1.6.
42
αντλία δεν στέλνει νερό.
μικρό διάστημα λειτουργίας, διότι
ενεργοποιείται το θερμικό
προστασίας του κινητήρα.
λειτουργία.
αυτόματη λειτουργία).
6. Το φλοτέρ είναι ελαττωματικό (στην
2. Ο σωλήνας πίεσης είναι φραγμένος.
3. Αέρας εισχωρεί μέσα στο σώμα της
αντλίας.
4. Το ελάχιστο επίπεδο άντλησης είναι πολύ
χαμηλά (Χειροκίνητη λειτουργία)
5. Η βαλβίδα αντεπιστροφής είναι φραγμένη
συμφωνεί με τις προδιαγραφές που
αναφέρονται στην πλακέτα.
2. Η αντλία ή ο σωλήνας αναρρόφησης,
έχουν φράξει από ξένα σωματίδια.
3. Το αντλούμενο υγρό είναι πολύ
παχύρρευστο.
4. Η θερμοκρασία του υγρού είναι πολύ
υψηλή.
5. Η αντλία δουλεύει εν ξηρώ.
2. Αναφερθείτε στο τμήμα 3.3.
3. Αναφερθείτε στο τμήμα 3.4.
4. Υπερβολική τάση ρεύματος.
5. Κινητήρας ή φτερωτή της αντλίας,
6. Παρακαλούμε να επικοινωνήσετε με το
2. Απομακρύνετε τα διάφορα σωματίδια.
3. Εκκινήστε επανειλημμένα την αντλία, έως
ότου φύγει όλος ο αέρας.
4. Βεβαιωθείτε ότι το ελάχιστο επίπεδο
άντλησης δεν είναι πολύ χαμηλά.
5. Καθαρίστε την βαλβίδα αντεπιστροφής, ή
ανταποκρίνεται στις προδιαγραφές GS, για
να ελέγξετε την τάση στα καλώδια
τροφοδοσίας (ακολουθείστε όλες τις οδηγίες
ασφαλείας).
2. Αφαιρέστε τα σωματίδια που μπλοκάρουν
την αντλία ή τον σωλήνα.
3. Η αντλία ίσως δεν είναι κατάλληλη για αυτό
το είδος του υγρού. Εάν είναι δυνατόν το
υγρό θα πρέπει να αραιωθεί.
4. Βεβαιωθείτε ότι τόσο η θερμοκρασία του
υγρού που πρόκειται να αντληθεί, όσο και η
θερμοκρασία του περιβάλλοντος, δεν
υπερβαίνουν τις αποδεκτές τιμές.
5. Αποκαταστήστε τις αιτίες της ξηρής
2. Αναφερθείτε στο τμήμα 3.3.
3. Αναφερθείτε στο τμήμα 3.4.
4. Βεβαιωθείτε ότι η τάση του ρεύματος είναι
μέσα στα όρια που αναφέρονται.
5. Παρακαλούμε να επικοινωνήσετε με το
5. Η παροχή του νερού που δίνει
η αντλία είναι ανεπαρκής.
6. Η αντλία δεν εκκινεί και δεν
σταματά, στην αυτόματη
λειτουργία.
9. Εγγύηση
Η παρούσα συσκευή κατασκευάστηκε και επιθεωρήθηκε σύμφωνα με τις τελευταίες τεχνολογικές μεθόδους. Ο
πωλητής εγγυάται για τυχόν προβλήματα, που οφείλονται σε αστοχία του υλικού ή σε ανθρώπινο λάθος,
σύμφωνα με τις νομικές διατάξεις που ισχύουν στην χώρα από την οποία αγοράστηκε το μηχάνημα. Η περίοδος
εγγύησης ξεκινά την ημερομηνία αγοράς του προϊόντος και υπόκειται στις παρακάτω διατάξεις:
Κατά την περίοδο της εγγύησης, όλες οι βλάβες που οφείλονται σε ελαττωματικά υλικά ή κατασκευή, θα
αποκαθίστανται δωρεάν. Οποιοδήποτε πρόβλημα παρουσιαστεί θα πρέπει να αναφέρεται αμέσως μόλις
ανιχνευθεί.
Η εγγύηση καθίσταται άκυρη σε περίπτωση επέμβασης στο μηχάνημα από τον αγοραστή ή κάποιο τρίτο
πρόσωπο. Ζημιές προερχόμενες από λάθη κατά την μεταφορά, τον χειρισμό, την εγκατάσταση ή την
αποθήκευση, καθώς και ζημιές προερχόμενες από φυσικές καταστροφές ή άλλους εξωτερικούς παράγοντες, δεν
καλύπτονται από την παρούσα εγγύηση.
Τα τμήματα εκείνα που υπόκεινται σε φυσιολογική φθορά, όπως πχ η φτερωτή της αντλίας και οι μηχανικοί
στυπιοθλίπτες του άξονα, εξαιρούνται από την παρούσα εγγύηση.
Όλα τα μέρη του μηχανήματος, κατασκευάστηκαν με μεγάλη προσοχή και με υψηλής ποιότητας υλικά και έχουν
σχεδιαστεί για μεγάλη διάρκεια ζωής. Θα πρέπει όμως να γίνει αντιληπτό, ότι υπάρχει πάντοτε μία φυσιολογική
φθορά, που εξαρτάται από το είδος και την ένταση της χρήσης, καθώς και τα διαστήματα μεταξύ των
συντηρήσεων. Η συμμόρφωση με τις οδηγίες εγκατάστασης και συντήρησης, που περιέχονται στο παρόν
εγχειρίδιο, θα συντελέσει κατά πολύ στην αύξηση της ζωής των τμημάτων που υπόκεινται σε φθορά.
Σε περίπτωση παραπόνων, διατηρούμε το δικαίωμα να επισκευάσουμε, ή να αντικαταστήσουμε, τα φθαρμένα
τμήματα ή και ολόκληρο το μηχάνημα. Τα τμήματα που αντικαθίστανται, θα περνούν στην ιδιοκτησία μας.
Περαιτέρω αιτήματα για ζημίες που έχουν ήδη εκκαθαριστεί, εξαιρούνται από την παρούσα εγγύηση, εκτός εάν
πρόκειται για ζημίες που έχουν προκληθεί από σκόπιμες ενέργειες, ή από αμέλεια, εκ μέρους του κατασκευαστή.
Η εγγύηση δεν καλύπτει οποιαδήποτε άλλη περίπτωση εκτός από αυτές που αναφέρθηκαν παραπάνω. Η
εγγύηση θα πρέπει να αποδεικνύεται από τον αγοραστή με την επίδειξη της σχετικής απόδειξης αγοράς. Η
παρούσα εγγύηση ισχύει στην χώρα στην οποία έγινε η αγορά του προϊόντος.
Παρακαλούμε σημειώστε:
1. Αναφερθείτε στο τμήμα 2.1.
2. Αναφερθείτε στο τμήμα 2.2.
3. Φθαρμένη φτερωτή της αντλίας.
1. Η αντλία δεν είναι σε κάθετη θέση και
γιαυτό το φλοτέρ δεν μπορεί να κινηθεί
ελεύθερα.
2. Αναφερθείτε στο τμήμα 1.5.
1. Αναφερθείτε στο τμήμα 2.1.
2. Αναφερθείτε στο τμήμα 2.2.
3. Παρακαλούμε να επικοινωνήσετε με το
1. Τοποθετήστε την αντλία κάθετα.
2. Αναφερθείτε στο τμήμα 1.5.
6
1. Εάν η συσκευή σας δεν δουλεύει κανονικά, παρακαλούμε να σιγουρευτείτε πρώτα ότι δεν υφίσταται κάποιο
Μόνο για της χώρες της ΕΕ
πρέπει συλλέγονται ξεχωριστά και να αποστέλλονται σε μία, περιβαλλοντικά αποδεκτή, εταιρεία
ανακύκλωσης.
43
λάθος στον χειρισμό, ή κάποια άλλη αιτία που δεν έχει σχέση με κάποια βλάβη της συσκευής.
2. Σε περίπτωση που χρειαστεί να φέρετε, ή να αποστείλλετε την συσκευή σας για επισκευή, βεβαιωθείτε ότι έχετε
μαζί τα παρακάτω παραστατικά:
- Απόκομμα της απόδειξης πώλησης.
- Μία περιγραφή του προβλήματος (όσο το δυνατόν πιο ακριβής) θα διευκολύνει και θα επιταχύνει την εργασία
επισκευής.
3. Σε περίπτωση που χρειαστεί να φέρετε, ή να αποστείλλετε την συσκευή σας για επισκευή, παρακαλούμε να
απομακρύνετε οτιδήποτε άλλο εξάρτημα έχετε προσαρτήσει πάνω σε αυτήν και δεν ανήκει στην αρχική μορφή
του προϊόντος. Εάν τυχόν κάποια από αυτά τα προσαρτημένα εξαρτήματα λείπουν κατά την επιστροφή του
προϊόντος, δεν θα φέρουμε καμία απολύτως ευθύνη για την απώλεια τους.
10. πώς να παραγγείλετε ανταλλακτικά
Ο γρηγορότερος, απλούστερος και φθηνότερος τρόπος για να παραγγείλετε ανταλλακτικά, είναι μέσω Διαδικτύου.
Στον δικτυακό μας τόπο www.tip-pumpen.de, θα βρείτε ένα βολικό, ηλεκτρονικό κατάστημα παραγγελίας
ανταλλακτικών, όπου μπορείτε να παραγγείλετε τα ανταλλακτικά σας, μόνο με μερικά κλικ. Επίσης, στον δικτυακό
αυτό τόπο, δημοσιεύουμε πληροφορίες και συμβουλές, για τα διάφορα προϊόντα και αξεσουάρ μας,
παρουσιάζουμε καινούριες συσκευές, καθώς και όλες τις εξελίξεις που αφορούν την τεχνολογία
11. Υπηρεσίας
Σε περίπτωση εγγύησης ή προβλήματος, παρακαλούμε να επικοινωνήσετε με το κατάστημα απ’ όπου αγοράσατε
το μηχάνημά σας.
Παρακαλούμε να μην πετάτε τις ηλεκτρικές συσκευές, στους συνήθεις κάδους απορριμμάτων!
Σύμφωνα με την οδηγία της Ευρωπαϊκής Ένωσης 2002/96/EC, αναφορικά με την απόρριψη
ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών και την εναρμόνιση της οδηγίας αυτής με τους εθνικούς
νόμους, τα ηλεκτρικά μηχανήματα, που φθάνουν στο τέλος της λειτουργικής τους ζωής, θα
7
Ennek az utasításnak a figyelmen kívül hagyása személyi sérüléseket és/vagy anyagi károkat
Ezen utasítás figyelmen kívül hagyása áramütés veszélyével jár, ami személyi sérülést
A szivattyú nem alkalmas sósvíz, fekália, gyúlékony, maró hatású, robbanékony vagy más
adatok között megadott legmagasabb hőmérsékletet.
44
Kedves vásárló,
Gratulálunk új T.I.P. berendezése megvásárlásához!
Mint termékeink mindegyike, ez is a legújabb műszaki ismereteket alapul véve készült. A gép gyártása és
összeszerelése is a legmodernebb szivattyú technika alapján történt, a legmegbízhatóbb villamos illetve
elektronikus alkatrészek felhasználásával, így garantált új szerzeményének magas minősége és hosszú
élettartama.
Azért, hogy minden műszaki előnyt élvezhessen, olvassa át gondosan a használati utasítást. A magyarázó ábrák
a használati utasítás végén, a mellékletben találhatók.
Sok örömet kívánunk az új berendezéshez.
Tartalomjegyzék
1. Általános biztonsági útmutatók ...................................................................................................................... 1
Alkalmazási terület ......................................................................................................................................... 1
2.
Műszaki adatok .............................................................................................................................................. 2
Villamos csatlakozás ...................................................................................................................................... 3
Olvassa el gondosan ezt a használati utasítást és ismerkedjen meg a kezelőelemekkel és a termék
rendeltetésszerű használatával. Nem felelünk olyan károkért, amelyek a használati utasítás előírásainak és
útmutatásainak figyelmen kívül hagyása miatt következnek be. A használati utasítás előírásainak és
útmutatásainak figyelmen kívül hagyása miatt bekövetkezett károk nem esnek a garancia alá. Jól őrizze meg ezt
a használati utasítást és a készülék továbbadása esetén mellékelje.
Gyermekek és a használati utasítás tartalmát nem ismerő személyek ezt a készüléket nem használhatják.
Gyermekeket nem szabad felügyelet nélkül hagyni, hogy ne játsszanak a készülékkel. A különböző országokban
érvényes előírások általában korlátozzák a felhasználók korát és ezt feltétlenül be kell tartani.
Fizikailag, szellemileg vagy mozgásukban korlátozott képességű, valamint tapasztalatlan és/vagy hiányos tudású
személyek nem használhatják a készüléket, kivéve, ha egy, a biztonságukért felelősséget vállaló személy
felügyeli őket, illetve ha egy felelős személytől utasításokat kapnak a készülék használatára vonatkozóan.
Az alábbi szimbólumokkal jelzett utasításokra és megállapításokra különösen figyelemmel kell lenni:
okozhat.
és/vagy anyagi károsodást okozhat.
Ellenőrizze a készüléket szállítási károsodások miatt. Kár esetén a kiskereskedőt haladéktalanul – de legkésőbb
a vásárlás dátumától számított 8 napon belül - értesíteni kell.
2. Alkalmazási terület
A T.I.P. tisztavíz merülőszivattyúi nagyon hatékony villamos szivattyúk tiszta, lebegőanyagoktól mentes vagy
kevéssé szennyezett, a műszaki adatokban megadott maximális nagyságú szilárdtest részecskéket tartalmazó
víz szállítására. Ezeket a meggyőző teljesítményadatokkal rendelkező értékes termékeket a vízmentesítés
sokféle céljára és folyadékok átszivattyúzására fejlesztették ki.
A tisztavíz merülőszivattyúk jellemző alkalmazási területei: tavak, medencék, tartaléktartályok kiürítése, valamint
eső- és szivárgó víz szállítása. A T.I.P. INTEGRA sorozat szivattyúin lévő függőleges kimenet és a beszerelt
úszókapcsoló miatt azok alkalmasak különleges felhasználásra is szűk elvezetőaknákban.
A T.I.P. tisztavíz merülőszivattyúi fix vagy ideiglenes telepítésre alkalmasak.
A szivattyú nem alkalmas asztali kutakban, akváriumokban és hasonló helyeken való üzemeltetésre.
Ez a termék magán, háztartási használatra alkalmas, ipari célokra vagy tartós keringtető üzemre nem.
Tóban való használat során adott esetben intézkedéseket kell tenni, hogy a tó lakóit fel ne szippantsa.
veszélyes folyadék szállítására. A szállított folyadék hőmérséklete nem lépheti túl a műszaki
1
A szivattyúhoz kenőanyagokat használnak, amelyek szakszerűtlen alkalmazás esetén vagy a
készülék károsodásakor a szállított folyadékot szennyezhetik. A használt kenőanyagok
biológiailag lebonthatók és egészségügyi szempontból ártalmatlanok.
Az értékeket szűkítés nélküli akadálytalan be- és kiömlés mellett határoztuk meg
A zárójelben levő adatok a használati utasítás végén található ábrákra vonatkoznak.
A készüléket a telepítés időtartama alatt nem szabad a villamos hálózatra csatlakoztatni.
A szivattyút és a teljes csatlakozási rendszerét védeni kell a fagytól.
45
3. Műszaki adatok
Max. átfolyás (Q
max
) 1)
Max. emelőmagasság (H
max
) 1)
(1 ¼ “),
8.000 l/h
7 m
7 m
Csatlakozókábel típusaH05RN-F
10 mm
Minimális leszívási szint kézi üzemmódban (B) 2)
Lekapcsolási szint automatikus üzemmódban (D) 2)
2)
50 mm
4. Szállítási tartalom
A termék szállítási tartalma az alábbiakat foglalja magában:
Egy szivattyú csatlakozókábellel, egy többméretű csatlakozódarab, egy visszacsapószelep a nyomócső
csatlakozására előzetesen felszerelve, egy használati utasítás.
Ellenőrizze a szállítási tartalom hiánytalanságát. Felhasználási céltól függően további tartozékok is szükségesek
lehetnek (lásd a „Telepítés“ és a „Tartalékalkatrészek rendelése“ c. fejezetet).
A csomagolást lehetőség szerint a garanciális időszak végéig őrizze meg. A csomagolóanyagokat a
környezetvédelmi szempontok figyelembevételével kell ártalmatlanítani. A felhasznált anyagok teljes egészében
újrafeldolgozhatók
5. Telepítés
5.1. Általános útmutatók a telepítéshez
Minden csatlakozó tömlőnek teljesen tömítettnek kell lennie, mert a tömítetlen tömlők a szivattyú teljesítményét
károsan befolyásolják, és jelentős károkat okozhatnak. Adott esetben használjon alkalmas szigetelőanyagot,
hogy a szerelés légmentesen történjen.
A csavarozások megfeszítésénél kerülje a túlzott erőkifejtést, mert károsodásokat okozhat.
A csatlakozó tömlők elhelyezésénél ügyeljen arra, hogy súly, valamint rezgések vagy feszültségek ne hassanak a
szivattyúra. Ezenkívül a csatlakozó tömlők ne törjenek meg és ellenirányú esés ne lépjen fel.
Minden csatlakozó tömlőnek teljesen tömítettnek kell lennie, mert a tömítetlen tömlők a szivattyú teljesítményét
károsan befolyásolják, és jelentős károkat okozhatnak. Adott esetben használjon alkalmas szigetelőanyagot,
hogy a szerelés légmentesen történjen.
2
A létező hálózati feszültség feleljen meg a műszaki adatokban megnevezett értékeknek.. A
szabványos földeléssel legyen ellátva.
Az elektromos csatlakoztatásnak egy nagyérzékenységű differenciál-kapcsolóval
F (3 x 1,0 mm²)
jelzéssel ellátott gumicsöves vezetékeké. A hálózati csatlakozónak és a kötéseknek fröccsenő
A szivattyú üzemelése közben a vízben nem tartózkodhatnak személyek.
46
5.2. A nyomóvezeték telepítése
A nyomóvezeték szállítja a folyadékot, amelyet szállítani kell, a szivattyútól a kiemelés helyéig. Az áramlási
veszteségek elkerülésére ajánlatos olyan nyomóvezeték használata, amelynek ugyanolyan az átmérője, mint a
szivattyú nyomáscsatlakozásának.
A telepítés megkönnyítésére a szállítási terjedelembe tartozik egy többméretű csatlakozódarab (10) az alábbi
csatlakoztatási lehetőségekkel: 41,91 mm (1 ¼ “) külső menetes, 33,25 mm (1‘‘) külső menetes, méretű külső
menetes csatlakozás, tömlőcsatlakozás 25 mm és 38 mm belső átmérővel.
A 38 mm-es külső menet ill. tömlőcsatlakozó használata esetén a következőképpen válassza le a többdimenziós
csatlakozódarab szükségtelen szűkebb alkatrészeit a megfelelő metszéspontokon (lásd az ábrát):
a - 33,25 mm-es külső menet (1 “ külső menetes)
b - 38 mm-es tömlőcsatlakozó
c - 41,91-es külső menet (1 ¼ “külső menetes).
A szükségtelen alkatrészek levételéhez érdemes egy háztartási fűrészt használni.
Hajtsa végre ezeket az esetleg szükséges illesztéseket, mielőtt a többdimenziós csatlakozódarabot felszereli
a visszacsapó szelepre, amit a szivattyú nyomáscsatlakozójára kell helyezni.
Ha a visszacsapó szelepet levették, azt a nyomóvezeték felszereléséhez és a szivattyú üzembe helyezéséhez
helyezze vissza a nyomáscsatlakozóra. A visszacsapó szelep felszereléséhez először lazán helyezze
a csapózáras szelepet a szivattyú nyomáscsatlakozójára. Az „UP“ felirat a csapózár felső oldalán van, ami felfelé,
a nyomóvezeték irányába nyíljon. Ezután rögzítse a többdimenziós csatlakozódarabot a szivattyú
nyomáscsatlakozójára. Az ezután lazán felhelyezett visszacsapó szelepet ez rögzíti.
5.3. Fix telepítés
Fix telepítés esetén a merev csövek ideális nyomótömlőnek bizonyulnak. Ennél a fajta telepítésnél a
nyomóvezetékbe rögtön a szivattyúból való kilépés után egy visszacsapószelepet kell iktatni, hogy a szivattyú
lekapcsolása után ne tudjon folyadék visszafolyni. Az INTEGRA sorozatú szivattyúknak szériaszerűen szállítási
állapotukban van a nyomóvezeték csatlakozására már előzetesen felszerelve ilyen visszacsapószelepük. A
karbantartási munkák megkönnyítésére ajánlatos egy lezáró szelep elhelyezése a szivattyú és visszacsapó
szelep mögött. Ennek az az előnye, hogy a szivattyú szétszedésekor a lezáró szelep zárása által a nyomótömlő
nem fut üresen.
5.4. A szivattyú elhelyezése
A szivattyú elhelyezésénél vigyázzon arra, hogy a műszaki adatok között megadott maximális bemerülési
mélységet ne lépje túl. Ugyanígy nem szabad a minimum önfelszívási szint alá kerülni. A további üzemelés
folyamán aztán a vízállás a minimális leszívási szintig csökkenhet.
Helyezze a szivattyút szilárd talajra. Ne tegye a szivattyút közvetlenül mozdítható kövekre vagy homokra. Az
elhelyezésnél feltétlenül figyeljen arra, hogy a szivattyú ne borulhasson fel és felszívó nyílásaival ne
süllyedhessen a talajba. A homok, iszap vagy hasonló anyagok felszívását kerülni kell.
A szivattyú elhelyezésére, megemelésére és szállítására kizárólag a fogó szolgál. Adott esetben leeresztéshez
vagy magasba emeléshez megfelelő leeresztő kötelet kell használni, amelyet a fogóra lehet felerősíteni. A
szivattyú mozgatására, megemelésére és szállítására semmiképp sem szabad a nyomótömlőt vagy az
úszókapcsoló kábelét használni.
6. Villamos csatlakozás
A készülék hálózati csatlakozó kábellel és hálózati dugasszal rendelkezik. A hálózati csatlakozó kábelt és hálózati
dugaszt csak szakszemélyzet cserélheti ki a veszélyhelyzetek elkerülése végett. Ne szállítsa a szivattyút a
kábelnél fogva, és ne használja a kábelt arra sem, hogy a csatlakozódugót annál fogva húzza ki az aljzatból. Óvja
meg a csatlakozódugót és a hálózati csatlakozókábelt a forró felületektől, olajtól és éles peremektől.
A készüléket csak egy szabályszerűen felszerelt és könnyen hozzáférhető védőérintkezős aljzathoz
csatlakoztassa. Az aljzat a csatlakoztatás után is maradjon könnyen hozzáférhető, hogy szükség esetén
a hálózati csatlakozót gyorsan ki tudja húzni.
szerelésért felelős személynek gondoskodnia kell arról, hogy az elektromos csatlakozás
(Fl-kapcsoló) kell rendelkeznie: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
A hosszabbítók keresztmetszete nem lehet kisebb, mint a VDE szerint H05RN-
víz ellen védettnek kell lennie.
7. Üzembe helyezés
3
A szivattyút csak olyan teljesítmény-tartományban szabad alkalmazni, amely a típustáblán
meg van adva.
Biztosítsa, hogy a villamos dugaszoló csatlakozások elöntéstől mentes területen legyenek.
Szigorúan tilos a szivattyú nyílásaiba kézzel belenyúlni, ha a készülék az elektromos
Főleg az automatikus üzemmódban kell feltétlen ügyelni a szivattyú függőleges felállítására,
tényleg lekapcsol-e, ha a vízállás lesüllyed és elérte a lekapcsolási szintet.
Karbantartási munkák előtt a szivattyút le kell választani a villamos hálózatról. Ha ez nem
Nem felelünk olyan károkért, melyek szakszerűtlen hibajavítási kísérletek miatt keletkeznek.
47
A szárazon futást – szivattyú működtetése víz szállítása nélkül - meg kell akadályozni, mert a
vízhiány a szivattyú felhevülését eredményezi. Ez a készülék jelentős károsodását okozhatja.
hálózathoz van csatlakoztatva.
A szivattyút minden használat előtt alaposan szemlélje meg. Ez különösen érvényes a hálózati csatlakozó
vezetékre és a hálózati dugaszra. Figyeljen a csavarok rögzítésére és minden csatlakozás kifogástalan
állapotára. Meghibásodott szivattyút nem szabad használni. Károsodás esetén a szivattyút szakszerviznek meg
kell vizsgálnia.
Minden üzembe helyezésnél gondosan ügyelni kell arra, hogy a szivattyú biztosan és fixen rögzítve álljon.
A szivattyút választás szerint lehet automatikus vagy kézi üzemmódban használni. A folyadékot csak kézi
üzemmódban lehet a – műszaki adatok között feltüntetett – minimális leszívási szintig leszivattyúzni. Automatikus
üzemmódban az elérhető legalacsonyabb maradék vízállás megfelel a műszaki adatok között megnevezett
lekapcsolási szintnek.
7.1. Automatikus üzemmód
hogy a beépített úszókapcsoló szabadon tudjon mozogni. Ellenőrizze, hogy a szivattyú
A szivattyúnak van egy beépített úszókapcsolója, amely - a vízállástól függően - gondoskodik a készülék
automatikus ki- és bekapcsolásáról. Ha a vízállás eléri a lekapcsolási szintet vagy az alá süllyed, a szivattyú
lekapcsol. Ha a vízállás eléri vagy meghaladja a beindulási szintet, a szivattyú beindul. A beindulási és
lekapcsolási szint értékeit feltüntettük a műszaki adatok között, és azokat nem lehet módosítani.
Az automatikus üzemmódba történő kapcsoláshoz a szivattyún lévő kart tegye „AO“ állásba.
Üzembe helyezésnél a hálózati csatlakozó dugaszt egy 230-V-os váltóáramú dugaszoló aljzatba dugja be. Ha a
vízszint eléri vagy túllépi az indítási szintet, akkor a szivattyú rögtön működni kezd.
A működés befejezéséhez húzza ki a hálózati csatlakozó dugaszt az aljzatból.
7.2. Kézi üzemmód
A szivattyú kézi üzemmódjában a beépített úszókapcsoló ki van iktatva. Ennek az a következménye, hogy a
szivattyú tartósan üzemel mindaddig, amíg fennáll a kapcsolat az elektromos hálózattal. Emiatt fokozottabb a
szárazon futás veszélye, ami a túlhevülés következtében súlyos károsodást okozhat a készülékben. Éppen ezért
feltétlenül ügyeljen rá, hogy a szivattyú csak akkor járjon, ha elegendő folyadékot tud szállítani.
A kézi üzemmódba történő kapcsoláshoz a szivattyún lévő kart tegye „M“ állásba.
A bekapcsoláshoz dugja be a hálózati csatlakozót egy 230 V-os váltóáramú dugaljba. A szivattyú ekkor azonnal
beindul.
A működés befejezéséhez húzza ki a hálózati csatlakozó dugaszt az aljzatból.
7.3. Termikus motorvédelem
A T.I.P. INTEGRA sorozat villamos szivattyúi integrált termikus motorvédelemmel rendelkeznek. Túlterhelés
esetén a motor magától kikapcsol és a lehűlés bekövetkezte után ismét bekapcsol. A lehetséges okok és azok
megszüntetése a „Karbantartás és segítség üzemzavarok esetén“ részben vannak leírva.
8. Karbantartás és segítség üzemzavarok esetén
történik meg, akkor fennáll az a veszély, hogy a szivattyú véletlenszerűen elindul.
Szakszerűtlen hibajavítási kísérletek következtében keletkező károk minden garanciaigény
megszűnését eredményezik.
A készülékre érvényes használati feltételek és alkalmazási területek figyelembevétele csökkenti a lehetséges
üzemzavarok veszélyét és hozzájárul a készülék élettartamának meghosszabbításához. Dörzsölődő anyagok a
szállított folyadékban – mint például a homok – meggyorsítják a kopást és redukálják a teljesítőképességet.
Szakszerű használat esetén a készülék nem igényel karbantartást. Szükség esetén ajánlatos a hidraulikus rész
megtisztítása a lerakódásoktól és a szennyeződésektől.
4
HIBA
LEHETSÉGES OKA
MEGSZÜNTETÉSE
1. A szivattyú nem szállít
1. Nincs áram.
1. Egy GS-minősítésű készülékkel
2. A motor működik, de a
1. A felszívó nyílások eldugultak.
1. A dugulást meg kell szüntetni.
3. A szivattyú egy rövid működés
1. Az elektromos tápfeszültség nem egyezik
5. A szivattyú szárazon fut.
1. Egy GS-minősítésű készülékkel
5. Szüntesse meg a szárazon futás okát
4. Elakadó működés, ill.
1. Lásd a 1.4. pont.
5. A motor vagy a futókerék hibás.
1. Lásd a 1.4. pont.
5. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
3. A járókerék elhasználódott.
3. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
48
Vegye figyelembe, hogy ellenöblítés előtt a visszacsapó szelepet elvegye. Makacs szennyeződések
eltávolításához az 5 db (9) csavar kioldásával leveheti a (8) szivattyúlábat. Ezután megtisztíthatja a szivattyú (3)
futókerekét és ennek a (4) kamráját. Ha automatikus üzemben a szivattyú úszókapcsolója többé nem működne
helyesen, ennek oka esetleg az lehet, hogy szennyező részecskék eltömítik. Ebben az esetben a (15) kézi ill.
automatikus üzem közti választókart állítsa A (automatikus üzem) helyzetbe. Ezután a (14) választókart felülről
enyhén megnyomva vigye „O“ (nyitás) helyzetbe. Az úszókapcsoló burkolatát most kifelé kinyithatja. Miután a (2)
úszót megszabadította az esetleges szennyeződésektől, az úszókapcsoló burkolatának visszaszereléséhez
végezze el a fenti eljárást fordított sorrendben.
Minden más szétszerelést és az alkatrészek cseréjét csak a gyártó vagy arra feljogosított ügyfélszolgálat
végezheti, hogy a veszélyeztetés elkerülhető legyen.
Fagy esetén a szivattyúban található víz megfagyva komoly károsodásokat okozhat. Ezért fagy közeli
hőmérsékleteknél a szivattyút ki kell venni a szállítandó folyadékból és teljesen ki kell üríteni. Tárolja a szivattyút
száraz, fagybiztos helyen.
Üzemzavarok esetén először ellenőrizze, hogy kezelési hiba történt vagy más olyan ok lépett fel, amely nem a
készülék meghibásodásából ered - például áramszünet következett be.
Az alábbi listában a készülék néhány esetleges üzemzavara, azok lehetséges okai és a megszüntetésükre
vonatkozó tippek vannak felsorolva. Minden megnevezett intézkedés csak akkor végezhető el, ha a szivattyú le
van választva a villamos hálózatról. Ha egy üzemzavart önállóan nem tud megszüntetni, akkor forduljon az
ügyfélszolgálathoz, ill. a vásárlás helyéhez. További javításokat csak szakszemélyzet végezhet. Mindenképp
vegye figyelembe azt, hogy szakszerűtlen javítás miatt okozott károk esetében a garanciaigény megszűnik és a
károkért nem vállalunk felelősséget.
folyadékot, a motor nem
működik.
szivattyú nem szállít folyadékot.
után megáll, mert a termikus
motorvédelem bekapcsolt.
2. Bekapcsolt a termikus motorvédelem.
3. Hibás a kondenzátor.
4. Járókerék blokkolva.
5. Leblokkolt az úszókapcsoló (automatikus
üzemmódban).
6. Az uszókapcsoló hibás automatikus
üzemmódban).
2. A nyomótömlő eldugult.
3. Levegő hatolt a szivattyútestbe.
4. A szivattyú a min. leszívási szint alá került
(kézi üzemmódban).
5. Leblokkolt vagy tönkrement a
visszacsapószelep.
meg a típustáblán megadott adatokkal.
2. Szilárdtest részecskék tömítik el a
szivattyút vagy a felszívó nyílást.
3. A folyadék túlságosan sűrűn folyó.
4. Túl magas a folyadék hőmérséklete.
ellenőrizzük, hogy van-e feszültség (vegyük
figyelembe a biztonsági utasításokat!).
Ellenőrizzük, hogy a csatlakozó dugó
rendesen be van-e dugva.
2. A szivattyút válassza le a hálózatról,
hagyja lehűlni, és szüntesse meg az okot.
3. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
4. A járótókereket a blokkolás alól fel kell
szabadítani.
5. Az úszókapcsolót szabadítsa ki beszorult
helyzetéből, ill. tisztítsa azt meg.
6. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
2. A dugulást meg kell szüntetni.
3. A szivattyút többször el kell indítani, hogy
az összes levegő kimenjen.
4. Arra ügyeljen, hogy a min. leszívási szintet
ne érje el a szivattyú, adott esetben az
úszókapcsolót helyesen be kell állítani vagy
gondoskodni kell arról, hogy szabadon
mozoghasson; hibás úszókapcsolónál az
ügyfélszolgálathoz kell fordulni.
5. A visszacsapó szelepet a blokkolás alól fel
kell szabadítani vagy károsodás esetén
pótolni.
ellenőrizzük a csatlakozókábel vezetékein a
feszültséget (vegyük figyelembe a biztonsági
utasításokat!).
2. A dugulást meg kell szüntetni.
3. A szivattyú nem alkalmas az ilyen
folyadékok szállításához. Szükség esetén
hígítsa meg a folyadékot.
4. Ügyelni kell arra, hogy a szivattyúzott
folyadék hőmérséklete ne lépje túl a
maximálisan megengedett értéket.
szabálytalan üzemelés.
5. A szivattyú túl kevés vizet
továbbít.
2. Lásd a 3.3. pont.
3. Lásd a 3.4. pont.
4. A hálózati feszültség a tűréshatáron kívül
van.
1. Lásd a 2.1. pont.
2. Lásd a 2.2. pont.
5
2. Lásd a 3.3. pont.
3. Lásd a 3.4. pont.
4. Gondoskodni kell arról, hogy a hálózati
feszültség megfeleljen a típustáblán található
adatoknak.
1. Lásd a 2.1. pont.
2. Lásd a 2.2. pont.
3. Lásd a 1.6. pont.
3. Lásd a 1.6. pont.
Csak EU-országok számára
meg a hulladék ártalmatlanításával foglalkozó helyi vállalkozást.
49
6. A szivattyú automatikus
üzemmódban nem kapcsol be
vagy ki.
1. A szivattyú nem áll függőlegesen, ezáltal
az úszókapcsoló akadályoztatva van szabad
mozgásában.
2. Lásd a 1.5. pont.
1. Pozicionálja újra a szivattyút függőleges
helyzetbe.
2. Lásd a 1.5. pont.
9. Garancia
Ezt a berendezést a legmodernebb módszerek szerint gyártottuk és ellenőriztük. Az értékesítő garanciát nyújt a
kifogástalan anyagra és hibamentes elkészítésre a mindenkori ország törvényes előírásai szerint, amelyben a
berendezést vásárolják. A garancia ideje a vásárlás napjától kezdődik az alábbi feltételek szerint:
A garancia ideje alatt minden olyan hibát a költségek térítése nélkül megszűntetünk, amely anyag- vagy gyártási
hibára visszavezethető. A reklamációkat közvetlenül annak megállapítása után jelenteni kell.
A garanciaigény a vevő vagy harmadik személy általi beavatkozás esetén megszűnik. Azok a károk, amelyeket
szakszerűtlen bánásmód és kezelés, helytelen felállítás vagy tárolás, szakszerűtlen csatlakoztatás vagy telepítés
vagy vis major vagy egyéb külső befolyás okozott, nem esnek a garanciális teljesítés alá.
A gyorsan kopó alkatrészek, mint pl. a járókerék és csúszógyűrű tömítések nem esnek a garancia alá.
Minden alkatrészt a legnagyobb gondossággal és nagy értékű anyagok felhasználásával gyártunk, és hosszú
élettartamra vannak tervezve. A kopás azonban függ a használat jellegétől, annak intenzitásától és a
karbantartási időközöktől. Ebben a használati utasításban található telepítési és karbantartási útmutatók
betartása ezért döntően hozzájárul a kopó alkatrészek élettartamához.
Reklamációk esetén fenntartjuk a jogot a hibás részek javítására, pótlására vagy a berendezés cseréjére. A
kicserélt alkatrészek a mi tulajdonunkba kerülnek. Kártérítési igények ki vannak zárva, amennyiben a károkat
szándékosan okoztak vagy a gyártó súlyos gondatlanságából fakadnak.
További igények a garancia alapján nem állnak fenn. A vásárlónak a garancia igényét a vásárlást bizonyító
nyugta bemutatásával kell igazolnia. A garancia igényt abban az országban lehet érvényesíteni, ahol a
berendezést megvásárolták.
Különleges útmutatások:
1. Ha az Ön berendezése már nem működik jól, először azt vizsgálja meg, hogy kezelési hiba történt-e vagy
olyan ok áll fönn, amely nem vezethető vissza a berendezés meghibásodására.
2. Amennyiben meghibásodott berendezését javítani hozza vagy beküldi, mindenképp mellékelje az alábbi
dokumentumokat:
- Nyugta a vásárlásról
- A fellépett hiba leírása (egy lehetőleg pontos leírás megkönnyíti a jó ütemű javítást).
3. Mielőtt meghibásodott berendezését javítani hozná vagy küldené, távolítson el, kérjük, minden pótlólag
hozzáillesztett alkatrészt, amelyek a berendezés eredeti állapotában nem voltak meg. Ha a berendezés
visszajuttatásánál ilyen alkatrész hiányozna, azért nem vállalunk felelősséget.
10. Alkatrészek rendelése
Alkatrészeket leggyorsabban, legegyszerűbben és legolcsóbban az interneten át lehet rendelni. A honlapunk
www.tip-pumpen.de rendelkezik komplett alkatrész áruházzal, ahol néhány kattintással intézhető a rendelés.
Ezen kívül ott hozunk nyilvánosságra információkat és értékes tippeket adunk a termékeinkkel és a tartozékokkal
kapcsolatban, új berendezéseket mutatunk be és az aktuális trendekről és innovációkról is tájékoztatjuk a
szivattyú technológia területéről.
11. Szerviz
Garanciális igények vagy működési zavarok esetén keresse fel a vásárlás helyét.
Elektromos készüléket soha ne dobjon a háztartási hulladék közé!
A 2002/96/EK számú, az elektromos és elektronikai berendezések hulladékaival foglalkozó EUirányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése alapján az elhasználódott elektromos
berendezéseket külön kell gyűjteni és gondoskodni kell róla, hogy a környezetvédelmi
előírásoknak megfelelő újrahasznosításra kerüljenek. Ezzel kapcsolatos kérdéseivel keresse
6
Zignorowanie tego ostrzeżenia wiąże się z zagrożeniem zdrowia użytkownika i jego własności.
50
Szanowny Kliencie!
Gratulujemy zakupu nowego urządzenia firmy T.I.P.!
Produkt ten, jak wszystkie nasze wyroby, opracowano wg najnowszych osiągnięć techniki. Produkcja i montaż
niniejszego urządzenia są zgodne z nowoczesnymi rozwiązaniami techniki pomp, wykorzystano tu niezawodne
elektryczne, elektroniczne i mechaniczne podzespoły, które gwarantują wysoką jakość i długą żywotność nowo
zakupionego urządzenia.
Uważne zapoznanie się z instrukcją użytkowania pozwoli na pełne wykorzystanie możliwości technicznych
urządzenia. W załączniku instrukcji przedstawiono odpowiednie ilustracje.
Życzymy Państwu zadowolenia z nowo zakupionego urządzenia.
Spis treści
1. Ogólne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa .............................................................................................. 1
Dane techniczne ............................................................................................................................................ 2
Proszę dokładnie przeczytać instrukcję użytkowania i zapoznać się z elementami obsługi i zasadami użycia
urządzenia. Nie ponosimy odpowiedzialności za uszkodzenie powstałe w wyniku niezastosowania się do
wskazówek i poleceń niniejszej instrukcji. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń będących wynikiem lekceważenia
zaleceń i wskazówek zawartych w niniejszej instrukcji, Zachowaj niniejszą instrukcję i przekaż ją wraz z
urządzeniem w przypadku jego dalszej sprzedaży.
Zabrania się korzystania z urządzenia dzieciom oraz osobom, które nie zapoznały się z instrukcją obsługi. Dzieci
mogą przebywać w pobliżu urządzenia wyłącznie pod nadzorem. Urządzenie nie jest zabawką. Należy
bezwzględnie przestrzegać lokalnych przepisów określających wiek użytkownika urządzeń tego typu.
Urządzenie nie może być używane przez osoby z ograniczonymi możliwościami psychicznymi, sensorycznymi
czy psychicznymi i przez osoby o niedostatecznym doświadczeniu i/lub wiedzy, chyba że nadzorowane będą
przez osoby odpowiadające za ich bezpieczeństwo lub od odpowiedzialnych za to osób otrzymają instrukcje, jak
należy urządzenie to używać.
Należy przestrzegać w szczególności wskazówek i ostrzeżeń oznaczonych następującymi znakami
ostrzegawczymi:
Nieprzestrzeganie niniejszej instrukcji związane jest z ryzykiem porażenia prądem
elektrycznym, które może doprowadzić do obrażeń u osób i/lub szkód materialnych.
Sprawdź, czy urządzenie nie uległo uszkodzeniu podczas transportu. W przypadku stwierdzenia uszkodzeń
należy bezzwłocznie, w terminie do 8 dni, powiadomić o tym sprzedawcę.
2. Zakres zastosowania pompy
Pompy zanurzeniowe do czystej wody firmy T.I.P. to wysoce niezawodne pompy elektryczne do tłoczenia czystej
i umiarkowanie zabrudzonej wody zawierającej ciała stale o maksymalnej średnicy ziarna określonej w tabeli
„Dane techniczne”. Te produkty wysokiej jakości o przekonujących osiągach skonstruowano z myślą o różnych
zastosowaniach z zakresu odpompowywania i przepompowywania cieczy.
Typowy zakres zastosowania pomp zanurzeniowych do czystej wody to wypompowywanie wody ze stawów,
basenów i zbiorników oraz transport wody deszczowej i infiltracyjnej. Pompy serii T.I.P. INTEGRA nadają się w
szczególności do pracy w wąskich szybach drenażowych, dzięki pionowemu wyjściu pompy i zintegrowanemu
przełącznikowi pływakowemu.
Pompy zanurzeniowe do czystej wody firmy T.I.P. nadają się do trwałej i tymczasowej instalacji.
Pompa nie nadaje się do obsługi fontann domowych, akwariów, itp.
Produkt ten jest przeznaczony do użytku prywatnego w gospodarstwie domowym, a nie do celów komercyjnych
lub przemysłowych, ani do pracy ciągłej w zamkniętym obiegu.
Używając pompy w stawie należy zabezpieczyć ją przed zasysaniem fauny stawowej.
1
Pompa nie nadaje się do pompowania słonej wody, fekaliów, cieczy palnych, żrących,
wybuchowych oraz innych cieczy stwarzających jakiekolwiek zagrożenie. Temperatura
technicznych urządzenia.
W pompie zastosowano środki smarowe, które mogą w przypadku niewłaściwego
są biologicznie degradowane i nieszkodliwe dla zdrowia.
Modell
INTEGRA 8000
Napięcie sieciowe / częstotliwość
220 - 240 V ~ 50 Hz
Moc znamionowa
300 W
Klasa ochronności
IP X8
Przyłącze ciśnieniowe
41,91 mm (1 ¼ ”), gwint zewnętrzny
Maksymalna ilość przetłaczanej cieczy (Q
max
) 1)
8.000 l/h
Maksymalne ciśnienie
0,7 bar
Maksymalna wysokość podnoszenia (H
max
) 1)
7 m
Maks. głębokość zanurzenia
7 m
Maksymalna wielkość pompowanych substancji stałych
5 mm
Maksymalna temperatura pompowanej cieczy (T
max
)
35 °C
Maksymalna częstość rozruchów w ciągu godziny
30, rozłożona równomiernie
Długość kabla przyłączeniowego
10 m
Wersja kabla
H05RN-F
Waga (netto)
4,6 kg
Min. poziom samossący przy trybie ręcznym (A) 2)
Min. poziom odsysania przy trybie ręcznym (B) 2)
2 mm
Poziom startowy przy trybie automatycznym (C) 2)
125 mm
Poziom wyłączenia przy trybie automatycznym (D) 2)
50 mm
Wymiary (dł. x głęb. x wys.)
23 x 18 x 28 cm
Numer artykułu
30166
1)
Podana wydajność maksymalna została ustalona z zachowaniem otwartego, w pełni swobodnego wylotu.
Dane w nawiasach dotyczą ilustracji zamieszczonych na końcu instrukcji użytkowania.
Do momentu całkowitego zakończenia instalacji nie wolno podłączać urządzenia do prądu.
51
pompowanej cieczy nie może przekraczać maksymalnej temperatury podanej w danych
użytkowania urządzenia lub jego uszkodzenia zanieczyścić pompowaną ciecz. Użyte smary
3. Dane techniczne
10 mm
2)
4. Zakres dostawy
Zakres dostawy niniejszego produktu obejmuje:
pompę z kablem przyłączenia, wielowymiarową złączkę, wstępnie zamontowany na przyłączu ciśnieniowym
zawór przeciwzwrotny, instrukcja użytkowania.
Sprawdzić zakres dostawy pod kątem kompletności. W zależności od celu stosowania mogą być potrzebne inne
akcesoria (patrz rozdział „Instalacja“ oraz „Zamówienie części zamiennych“).
Jeśli to możliwe przechować opakowanie do upływu okresu gwarancyjnego. Materiał opakowaniowy utylizować w
sposób ekologiczny. Zastosowane materiały nadają się całkowicie do recyklingu.
5. Instalacja
5.1. Ogólne wskazówki dotyczące instalacji
Pompę oraz cały system przyłączeniowy należy chronić przed działaniem mrozu.
Wszystkie przewody przyłączeniowe muszą być bezwzględnie szczelne. Nieszczelne przewody wpływają
negatywnie na wydajność pompy i mogą powodować poważne uszkodzenia. W razie konieczności należy
posłużyć się odpowiednim materiałem uszczelniającym gwarantującym wykonanie szczelnych połączeń.
Dokręcając śruby połączeń unikaj nadmiernej siły, która może doprowadzić do uszkodzeń.
Układając przewody rurowe zadbaj o to, by na pompę nie oddziaływał ciężar, drgania lub napięcia. Przewody
rurowe nie powinny być zagięte i wykazywać zmiennych kierunków nachylenia.
5.2. Instalacja przewodu ciśnieniowego
2
Dostępne napięcie sieciowe musi odpowiadać wartościom podanym w danych technicznych.
uziemieniem spełniającym normy.
Kable przedłużające nie mogą mieć mniejszego przekroju niż przewody w izolacji gumowej o
odporne na spryskanie wodą.
Podczas pracy pompy nie wolno przebywać osobom w wodzie.
52
Przewód tłoczny transportuje ciecz od pompy do miejsca jej poboru. W celu uniknięcia strat ciśnienia w rurach
zaleca się użycie odpowiednio zwymiarowanych przewodów tłocznych. Idealnym rozwiązaniem będą przewody o
średnicy zgodnej z średnicą wyjścia pompy.
W celu ułatwienia instalacji w zakresie dostawy zawarto wielowymiarową złączkę (10) o następujących
możliwościach podłączenia: przyłącze gwintu zewnętrznego 41,91 mm (1 ¼ “), 33,25 mm (1‘‘), przyłącze wężowe
25 mm i 38 mm przekroju wewnętrznego.
W przypadku stosowania gwintu zewnętrznego lub przyłącza wężowego wielkości 38 mm należy odciąć zbędne
węższe części złączki wielowymiarowej w przewidzianych do tego miejscach cięcia w następujący sposób
(patrz ilustracja):
a - gwint zewnętrzny 33,25 mm (gwint zewnętrzny 1 “)
b - przyłącze wężowe 38 mm
c - gwint zewnętrzny 41,91 mm (gwint zewnętrzny 1 ¼ “).
Do usunięcia zbędnych części zaleca się użycia piły używanej w gospodarstwie domowym.
Ewentualnie wymagane dopasowanie wykonać przed umieszczeniem złączki wielowymiarowej na zaworze
zwrotnym zakładanym na przyłącze ciśnienia pompy.
Jeżeli zawór zwrotny został usunięty, należy założyć go ponownie na przyłącze ciśnienia w celu instalacji
przewodu ciśnieniowego i uruchomienia pompy. Przed zamontowaniem zaworu zwrotnego założyć najpierw
zawór z zamknięciem szybkozłącznym luźno na przyłączu ciśnienia pompy. Napis „UP” znajduje się na górnej
stronie zamknięcia szybkozłącznego, które musi dać się otwierać w górę - w kierunku przewodu ciśnieniowego.
Następnie zamocować złączkę wielowymiarową na przyłączu ciśnienia pompy. Osadzony wcześniej luźno zawór
zwrotny zostanie w ten sposób zamocowany.
5.3. Instalacja stała pompy
W przypadku instalacji stałej sztywne rury doskonale sprawdzają się jako przewód tłoczny. Przy tego rodzaju
instalacji przewód ciśnieniowy zaraz po wyjściu pompy powinien być wyposażony w zawór przeciwzwrotny, aby
po wyłączeniu pompy ciecz nie płynęła z powrotem. Pompy serii INTEGRA przy Dostawie dysponują seryjnie
takim zaworem przeciwzwrotnym, który wstępnie zamontowany jest na przyłączu ciśnieniowym. W celu
łatwiejszego przeprowadzania prac konserwacyjnych zaleca się również instalację zaworu odcinającego za
pompą i zaworem przeciwzwrotym. W przypadku demontażu pompy rozwiązanie to umożliwia dzięki zamknięciu
zaworu odcinającego zatrzymanie cieczy w przewodzie tłocznym.
5.4. Ustawianie pompy
Podczas ustawiania pompy należy uważać, by nie przekroczyć maksymalnej głębokości zanurzenia podanej w
tabeli „Dane techniczne”. Nie wolno również przekroczyć minimalnego poziomu samozasysania. W trakcie
późniejszej eksploatacji poziom wody będzie mógł być redukowany do minimalnego poziomu zasysania.
Ustaw pompę na twardym podłożu. Nie umieszczaj jej bezpośrednio na niestabilnych kamieniach lub piasku.
Ustawiając urządzenie zadbaj, by nie przewróciło się i nie zapadło w dno otworami zasysającymi. Należy unikać
zasysania piasku, mułu oraz podobnych frakcji.
Do ustawiania, podnoszenia i przenoszenia pompy służy wyłącznie jej uchwyt. W przypadku konieczności
opuszczenia pompy na dno i jej wyciągnięcia należy posłużyć się odpowiednią linką zaczepianą o uchwyt
urządzenia. Do ustawiania, podnoszenia lub przenoszenia pompy nie wolno w żadnym razie używać węża
tłocznego, kabla zasilającego, ani kabla wyłącznika pływakowego.
6. Podłączenie pompy do sieci elektrycznej
Urządzenie posiada kabel przyłączeniowy z wtyczką sieciową. W celu uniknięcia zagrożeń, zlecaj wymianę kabla
przyłączeniowego i wtyczki wyłącznie wykwalifikowanym elektrykom. Nigdy nie przenoś pompy trzymając jej za
kabel. Nie ciągnij również nigdy za kabel w celu wyciągnięcia wtyczki sieciowej z gniazdka. Chroń wtyczkę i kabel
przyłączeniowy przed działaniem wysokich temperatur, ostrymi brzegami i olejem.
Urządzenie podłączać tylko do prawidłowo zainstalowanego i łatwo dostępnego gniazda wtykowego z zestykiem
ochronnym. Gniazdo wtykowe musi pozostać łatwo dostępne również po podłączeniu, aby w razie potrzeby
możliwe było szybkie wyjęcie wtyczki sieciowej.
Osoba odpowiedzialna za instalację musi zapewnić, by przyłącze elektyczne dysponowało
Przyłącze elektryczne musi być wyposażone w wysokoczuły wyłącznik ochronny prądowy:
∆ = 30 mA (niem. norma DIN VDE 0100-739).
oznaczeniu H07RN-F (3 x 1,0 mm²) zgodnie z VDE. Wtyczka sieciowa i sprzęgi muszą być
7. Uruchomienie
3
Z pompy można korzystać wyłącznie w przedziale dopuszczalnych obciążeń podanym na
Należy unikać pracy pompy na sucho, tj. bez pompowania wody, ponieważ jej brak powoduje
Sprawdź, czy elektryczne połączenia wtykowe nie są narażone na ryzyko zalania.
Przede wszystkim przy trybie automatycznym koniecznie należy zwrócić uwagę na poziome
wyłączenia.
Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych odłącz pompę od zasilania elektrycznego. W
uruchomienia pompy.
gwarancji.
53
tabliczce znamionowej.
przegrzanie urządzenia, co może doprowadzić to do poważnych uszkodzeń pompy.
Bezwzględnie zabrania się chwytania rękoma za otwór pompy, gdy jest podłączona do sieci
elektrycznej.
Skontroluj pompę przed każdym użyciem. Dotyczy to zwłaszcza kabla przyłączeniowego i wtyczki. Sprawdź, czy
wszystkie śruby są mocno dokręcone i czy wszystkie przyłącza znajdują się w nienagannym stanie. Nie wolno
używać uszkodzonej pompy. Należy ją wtedy oddać do specjalistycznego punktu serwisowego.
Przed każdym uruchomieniem pompy należy dokładnie sprawdzić, czy ustawiona jest stabilnie i bezpiecznie.
Pompa umożliwia opcjonalnie tryb automatyczny lub ręczny. Tylko przy trybie ręcznym można odpompować ciecz
do minimalnego poziomu odpompowania, który podany jest w danych technicznych. W trybie automatycznym
najniższy osiągalny stan pozostałej wody odpowiada poziomowi wyłączenia podanym w danych technicznych.
7.1. Tryb automatyczny
ustawienie pompy, aby zintegrowany załącznik pływakowy mógł się swobodnie poruszać.
Upewnić się, czy pompa wyłącza się, jeśli spada poziom wody i osiągnięto poziom
Pompa dysponuje zintegrowanym załącznikiem pływakowym, który - w zależności od poziomu wody - powoduje
automatyczne wyłączenie lub włączenie się urządzenia. Jeśli poziom wody osiągnie lub spadnie poniżej poziomu
wyłączania, pompa wyłączy się. Jeśli poziom wody osiągnie lub przekroczy poziom startu, pompa podejmie
pracę. Poziom startu i wyłączenia są podane w danych technicznych i nie ma możliwości ich zmiany.
Dla trybu automatycznego dźwignię znajdującą się na pompie ustawić na „AO“.
W celu uruchomienia urządzenia włóż wtyczkę przewodu zasilającego do gniazda prądu przemiennego o
wartości 230 V. Gdy poziom wody osiągnie lub przekroczy poziom uruchomienia urządzenia, pompa natychmiast
ruszy.
W celu zakończenia pracy wyciągnij wtyczkę przewodu zasilającego z gniazda elektrycznego.
7.2. Tryb ręczny
W trybie ręcznym zintegrowany załącznik pływakowy jest dezaktywowany. Prowadzi to - jak długo istnieje
połączenie z siecią elektryczną - do ciągłej pracy pompy. Zwiększa się przez to ryzyko pracy na sucho, która
może doprowadzić do poważnych uszkodzeń urządzenia z powodu jego przegrzania. Koniecznie więc zwrócić
uwagę, aby pompa pracowała tylko wtedy, gdy tłoczy dostateczną ilość cieczy.
Dla trybu ręcznego dźwignię na pompie ustawić na „M“.
W celu uruchomienia wsadzić wtyczkę sieciową do gniazda prądu zmiennego 230 V. Pompa natychmiast
zaczyna pracę.
W celu zakończenia pracy wyciągnij wtyczkę przewodu zasilającego z gniazda elektrycznego.
7.3. Termiczne zabezpieczenie silnika
Pompy elektryczne serii T.I.P. INTEGRA posiadają zintegrowany termiczny bezpiecznik silnika. W przypadku
przeciążenia silnik wyłączy się samoczynnie i włączy się ponownie, gdy odzyska odpowiednią temperaturę.
Ewentualne przyczyny zakłóceń pracy i wskazówki dotyczące ich usunięcia opisano w ustępie „Konserwacja i
pomoc w przypadku zakłóceń pracy”.
8. Konserwacja i pomoc w przypadku zakłóceń pracy
przypadku nieodciętego dopływu prądu zachodzi m. in. niebezpieczeństwo niezamierzonego
Nie odpowiadamy za uszkodzenia spowodowane niefachowymi próbami naprawy urządzenia.
Szkody będące następstwem niefachowych prób naprawy pompy powodują wygaśnięcie
Zachowanie wymaganych warunków pracy urządzenia i używanie go zgodnie z przeznaczeniem zmniejsza
ryzyko ewentualnych zakłóceń pracy oraz przyczynia się do wydłużenia żywotności pompy. Zanieczyszczenia o
właściwościach ściernych w pompowanej cieczy (np. piasek) przyspieszają naturalne zużycie części obniżając
sprawność pompy.
4
Zakłócenie w pracy
Prawdopodobna przyczyna
Usunięcie
1. Pompa nie tłoczy cieczy. Silnik
1. Brak napięcia.
(przy trybie automatycznym).
1. Sprawdzić urządzeniem zgodnym z GS,
2. Silnik pracuje, ale pompa nie
1. Zatkane otwory zasysające ciecz.
1. Odetkaj pompę lub/i otwory zasysające.
3. Pompa przez chwilę pracuje i
1. Elektryczne przyłącze nie odpowiada
1. Skontrolować urządzeniem zgodnym z GS
4. Przerwy w działaniu lub
1. Patrz punkt. 1.4.
5. Uszkodzony silnik lub wirnik.
1. Patrz punkt. 1.4.
5. Skontaktuj się z punktem serwisowym.
5. Pompa przepompowuje zbyt
1. Patrz punkt. 2.1.
3. Zużyty wirnik.
1. Patrz punkt. 2.1.
3. Skontaktuj się z punktem serwisowym.
6. Pompa nie załącza się lub nie
1. Pompa nie stoi pionowo, a więc załącznik
1. Pompę umieścić pionowo.
54
Urządzenie użytkowane we właściwy sposób nie wymaga konserwacji. W razie konieczności zaleca się
oczyszczenie części hydraulicznych ze złogów i zanieczyszczeń.
Proszę pamiętać, by przed płukaniem w przeciwnym kierunku usunąć zawór zwrotny. W celu usunięcia
uporczywych zanieczyszczeń można zdjąć stopę pompy (8) przed odkręcenie 5 śrub (9). Następnie można
wyczyścić wirnik pompy (3) i komorę wirnikową pompy (4). Jeżeli przełącznik pływakowy pompy nie działa
prawidłowo w trybie automatycznym, ewentualną przyczyną tego może być zablokowanie go przez cząstki
zanieczyszczeń. W tym przypadku ustawić dźwignię wyboru dla trybu ręcznego lub automatycznego (15)
w pozycję A (tryb automatyczny). Wcisnąć teraz dźwignię wyboru (14) naciskając lekko od góry w pozycję „O“
(otwieranie). Osłonę przełącznika pływakowego można teraz odchylić na zewnątrz. Po oczyszczeniu pływaka (2)
z ewent. zanieczyszczeń postępować w odwrotnej kolejności w celu ponownego zamocowania osłony
przełącznika pływakowego.
Demontaż i wymianę innych części należy powierzać zakładowi produkcyjnemu lub autoryzowanym punktom
serwisowym – pozwoli to na wyeliminowanie związanych z tym potencjalnych zagrożeń.
W przypadku wystąpienia mrozów zamarzająca woda znajdująca się w pompie może spowodować poważne
uszkodzenia, dlatego w przypadku temperatur minusowych należy wyjąć pompę z pompowanej cieczy i
całkowicie opróżnić. Pompę należy przechowywać w miejscu suchym i nienarażonym na działanie mrozu.
W przypadku wystąpienia zakłóceń pracy sprawdź najpierw, czy nie wynika to z nieprawidłowej obsługi
urządzenia lub innej przyczyny niezwiązanej z defektem urządzenia - np. przerwa w dostawie prądu.
W poniższym zestawieniu przedstawiono kilka możliwych zakłóceń w pracy urządzenia, ich prawdopodobne
przyczyny i wskazówki ich usunięcia. Podane działania zaradcze można przeprowadzać jedynie po odłączeniu
urządzenia od źródła prądu. Jeżeli nie uda ci się samemu usunąć zakłócenia, zwróć się o pomoc do punktu
serwisowego lub skontaktuj się ze sprzedawcą. Naprawy urządzenia należy powierzać wyłącznie
wykwalifikowanemu personelowi. Pamiętaj, że szkody powstałe w wyniku niefachowych prób naprawy urządzenia
powodują wygaśnięcie całej gwarancji. Firma nie ponosi w takich przypadkach odpowiedzialności za powstałe
szkody.
nie pracuje
tłoczy cieczy.
zatrzymuje się wyłączona
bezpiecznikiem termicznym
silnika.
2. Włączyło się termiczne zabezpieczenie
silnika.
3. Kondensator jest uszkodzony.
4. Blokada wirnika.
5. Blikuje się załącznik pływakowy (przy
trybie automatycznym).
6. Uszkodzenie wyłącznika pływakowego
2. Zatkany przewód tłoczny.
3. Wniknięcie powietrza do obudowy pompy.
4. Przekroczono minimalny poziom
zasysania (przy trybie ręcznym).
5. Zawór przeciwzwrotny zablokowany lub
uszkodzony.
danym podanym na tabliczce znamionowej.
2. Pompa lub otwory zasysające ciecz
zatkane ciałami stałymi.
3. Ciecz jest za gęsta.
4. Temperatura cieczy jest zbyt wysoka.
5. Suchy bieg pompy.
czy jest napięcie (przestrzegać zasad
bezpieczeństwa!). Sprawdzić, czy wtyczka
jest prawidłowo włożona.
2. Odłącz pompę od sieci elektrycznej.
Poczekaj, aż system ostygnie i usuń
przyczynę.
3. Skontaktuj się z punktem serwisowym.
4. Odblokować wirnik.
5. Zwolnić załącznik pływakowy z blokady lub
oczyścić.
6. Skontaktuj się z punktem serwisowym.
2. Odetkaj pompę lub/i otwory zasysające.
3. Uruchom kilkakrotnie pompę, by pozbyć
się całego powietrza.
4. Pamiętaj, by nie przekroczyć minimalnego
poziomu zasysania.
5. Odblokuj zawór przeciwzwrotny lub
wymień go, jeżeli jest uszkodzony.
napięcie na przewodach kabla
przyłączeniowego (przestrzegać zasad
bezpieczeństwa!).
2. Odetkaj pompę lub/i otwory zasysające.
3. Pompa nie nadaje się do tłoczenia cieczy.
W razie konieczności należy rozrzedzić
ciecz.
4. Należy uważać, by temperatura
pompowanej cieczy nie przekroczyła
maksymalnej dopuszczalnej wartości.
5. Usunąć przyczyny suchego biegu.
nieregularna praca pompy.
małą ilość wody.
2. Patrz punkt. 3.3.
3. Patrz punkt. 3.4.
4. Napięcie znamionowe poza granicą
tolerancji.
2. Patrz punkt. 2.2.
5
2. Patrz punkt. 3.3.
3. Patrz punkt. 3.4.
4. Sprawdzić zgodność napięcia sieciowego
z napięciem podanym na tabliczce
znamionowej pompy.
2. Patrz punkt. 2.2.
3. Patrz punkt. 1.6.
3. Patrz punkt. 1.6.
Dotyczy tylko krajów UE.
utylizacji.
55
wyłącza w trybie automatycznym. pływakowy ma utrudnione ruchy.
2. Patrz punkt. 1.5.
2. Patrz punkt. 1.5.
9. Gwarancja
Niniejsze urządzenie wyprodukowano i sprawdzono wg najnowocześniejszych metod. Sprzedawca udziela
gwarancję obejmującą jakość materiału i nienaganność wykonania zgodnie z przepisami prawnymi
obowiązującymi w kraju zakupu urządzenia. Gwarancja rozpoczyna się w dniu zakupu. Opiera się na
następujących warunkach:
W okresie obowiązywania gwarancji usunięciu podlegają wszystkie błędy wynikające z wad materiału lub błędów
produkcyjnych. Reklamację należy zgłosić natychmiast po stwierdzeniu usterki.
Roszczenie gwarancyjne wygasa w przypadku ingerencji przez sprzedawcę lub osoby trzecie. Gwarancja nie
obejmuje uszkodzeń spowodowanych niewłaściwym obchodzeniem się z urządzeniem, nieprawidłową obsługą,
błędnym ustawieniem i przechowywaniem, niefachową instalacją, siłą wyższą lub pozostałymi zewnętrznymi
czynnikami.
Gwarancja nie obejmuje części podlegających naturalnemu zużyciu (np. wirnik, uszczelnienia pierścieniem
ślizgowym).
Wszystkie części wykonano z największą starannością z materiałów wysokiej jakości mając na celu długą
żywotność urządzenia. Naturalne zużycie części zależy od sposobu i częstotliwości użytkowania pompy oraz od
przeprowadzanych prac konserwacyjnych. Przestrzeganie wskazówek dotyczących instalacji i konserwacji
urządzenia podanych w niniejszej instrukcji zasadniczo przyczynia się do wydłużenia żywotności części
podlegających naturalnemu zużyciu.
W przypadku zgłoszenia reklamacji zastrzegamy sobie prawo do naprawy uszkodzonych części, bądź wymiany
części lub całego urządzenia. Wymienione części przechodzą na naszą własność.
Wyklucza się roszczenia o wypłacenie odszkodowania, o ile szkoda nie została wyrządzona celowo lub przez
rażące niedbalstwo producenta.
Gwarancja nie uprawnia do roszczeń innego typu. Podstawę uznania gwarancji stanowi przedłożenie przez
kupującego potwierdzenia zakupu. Potwierdzenie gwarancji ważne jest jedynie w kraju, w którym dokonano
zakupu urządzenia.
Szczególne wskazówki:
1.Jeżeli urządzenie nie będzie prawidłowo działać, sprawdź najpierw, czy powodem tego stanu nie jest błąd w
obsłudze urządzenia lub inna przyczyna niezwiązana z uszkodzeniem urządzenia.
3. Wysyłając lub zanosząc uszkodzone urządzenie do naprawy, dołącz do niego koniecznie następujące
dokumenty:
- Dowód zakupu
- Opis zaistniałego uszkodzenia (możliwie dokładny opis umożliwi sprawne rozpatrzenie reklamacji).
3. Przed dostarczeniem uszkodzonego urządzenia do naprawy, usuń wszystkie elementy dodane do
oryginalnego urządzenia. Nie ponosimy odpowiedzialności za brak takich elementów po dokonaniu naprawy
urządzenia.
10. Zamawianie części zamiennych
Najszybszą, najprostszą i najbardziej korzystną metodą zamawiania części zamiennych jest złożenie zamówienia
przez Internet. Na stronie firmy działa łatwy w obsłudze sklep internetowy z częściami zamiennymi umożliwiający
złożenie zamówienia kilkoma kliknięciami. Poza tym podano tam obszerne informacje i wartościowe wskazówki
dotyczące naszych produktów i akcesoriów. Zamieszczane są tam również informacje o nowych urządzeniach,
prezentowane najnowsze trendy i rozwiązania z dziedziny techniki pomp.
11. Serwis
W przypadku roszczenia gwarancyjnego lub zakłóceń w pracy urządzenia skontaktuj się z punktem sprzedaży.
Nie wyrzucać urządzeń elektrycznych razem z domowymi śmieciami!
Zgodnie z Dyrektywą Europejską 2002/96/EG odnośnie zużytych urządzeń elektrycznych i
elektronicznych oraz zgodnie z wdrożeniem do prawa krajowego zużyte urządzenia elektryczne
muszą być zbierane oddzielnie i dostarczone do punktu ekologicznego zwrotnego
przetworzenia. W przypadku wątpliwości prosimy zwrócić się do miejscowego przedsiębiorstwa
6
Nerespektování tohoto pokynu je spojeno s ohrožením osob a/anebo materiálními škodami.
Čerpadlo není vhodné k čerpání slané vody, fekálií, hořlavých, leptavých, výbušných anebo
maximální teplota uvedená v technických údajích.
56
Vážený zákazníku,
Blahopřejeme vám k zakoupení nového zařízení T.I.P.!
Jako každý z našich výrobků, je i tento vyroben na základě nejnovějších výsledků technických znalostí. Výroba a
montáž stroje probíhá na základě nejmodernější techniky čerpadel s použitím nejspolehlivějších elektrických,
resp. elektronických součástek, což zaručuje vysokou kvalitu a dlouhou životnost zakoupeného zařízení.
Přečtěte si pozorně uživatelský návod. Po jeho přečtení budete schopni využít veškerých technických předností
výrobku. Vysvětlující obrázky jsou umístěny v příloze na konci uživatelského návodu.
Přejeme vám hodně úspěchů k novému zařízením.
Obsah
1. Všeobecné bezpečnostní pokyny .................................................................................................................. 1
2. Oblast použití ................................................................................................................................................. 1
Technické údaje ............................................................................................................................................. 2
Uvedení do provozu ....................................................................................................................................... 3
7.
Údržba a pomoc při poruchách ...................................................................................................................... 4
Servis ............................................................................................................................................................. 6
11.
Příloha: Obrázky
1. Všeobecné bezpečnostní pokyny
Pozorně si, prosím, přečtěte návod k použití a obeznamte se s ovládacími prvky a korektním používáním tohoto
produktu. Neručíme za škody, které vzniknou v důsledku nerespektování pokynů a předpisů uvedených v tomto
návodu k použití. Na škody v důsledku nerespektování pokynů a předpisů uvedených v tomto návodu k použití se
nevztahují poskytovaná záruční plnění. Řádně si uschovejte tento návod k použití a při prodeji zařízení
nezapomeňte jej k němu přiložit.
Toto zařízení nesmějí používat děti a osoby, které se neobeznámily s tímto návodem k použití. Děti by měly být
pod neustálým dohledem, aby se zajistilo, že se nebudou hrát se zařízením. Zákony v různých zemích mohou
omezovat věk použivatele a musejí být důsledně respektovány.
Zařízení nesmějí používat ani osoby s omezenými fyzickými, smyslovými anebo duševními schopnostmi. Neplatí
to v případě, jestliže budou pod dohledem osoby odpovědné za jejich bezpečnost, anebo jestliže je taková osoba
poučí, jak zařízení používat.
Bezpodmínečně dodržujte upozornění a pokyny označené následujícími symboly:
Opomenutí pokynů uvedených v tomto návodu k použití znamená nebezpečí zasažení
elektrickým proudem, což může způsobit poranění a/nebo hmotné škody.
Zkontrolujte přepravní poškození zařízení. V případě poškození musíte uvědomit maloprodejce okamžitě nejpozději ale v průběhu 8 dnů od data koupě.
2. Oblast použití
Ponorná čerpadla k dopravě čisté vody společnosti T.I.P. jsou vysoce účinná elektrická čerpadla k čerpání čiré,
čisté anebo mírně znečištěné vody, která obsahuje podíl pevných částic až do maximální velikosti uvedené v
technických údajích. Tyto vysoce kvalitní výrobky byly se svými velmi přesvědčivými výkonnostními parametry
vyvinuty k rozmanitým účelům, jako odvodňování a přečerpávání kapalin.
Typickými oblastmi použití ponorných čerpadel k dopravě čisté vody jsou: vypouštění jezírek, nádrží a zásobníků,
a také čerpání dešťové anebo prosakující vody. Čerpadla série T.I.P. INTEGRA se díky vertikálnímu výstupu
čerpadla a zabudovanému plovoucímu spínači hodí též speciálně pro použití v úzkých drenážních šachtách.
Ponorná čerpadla k dopravě čisté vody společnosti T.I.P. jsou vhodná pro pevné anebo dočasné instalace.
Čerpadlo není vhodné k provozu v stolových fontánách, akváriích a podobných oblastech.
Tento produkt je určen k soukromému využití v domácnostech, nikoli ke komerčním či průmyslovým účelům nebo
k trvalému cirkulačnímu provozu.
Při použití v jezírku případně přijměte vhodná opatření, aby nedošlo k nasávání „obyvatelů“ jezírka.
jiných nebezpečných kapalin. Přečerpávaná kapalina nesmí mít vyšší teplotu, jako je
1
V čerpadle jsou použitá mazadla, jež mohou při neodborné manipulaci anebo při poškozeních
zařízení způsobit kontaminaci přečerpávané kapaliny. Použitá mazadla jsou biologicky
odbouratelná a zdravotně nezávadná.
Model
INTEGRA 8000
Jmenovitý výkon
300 wattů
Výtlačná přípojka
41,91 mm
vnější závit
1),
Max. tlak
0,7 barů
Max. dopravní výška (H
max
) 1)
7 m
Max. hloubka ponoru
7 m
Max. velkost přečerpávaných pevných těles
5 mm
Max. teplota přečerpávané kapaliny (T
)
40 °C
Max. početnost spuštění za hodinu
30, rovnoměrné rozložení
Délka přípojného kabelu
10 m
Kabelový vývod
H05RN-F
Hmotnost (netto)
4,6 kg
Minimální úroveň pro samonasávání v manuálním režimu (A) 2)
Úroveň pro spuštění v automatickém režimu (C) 2)
125 mm
Úroveň pro zastavení v automatickém režimu (D) 2)
50 mm
Číslo sortimentní položky
30166
1)
Uvedené maximální výkony byly stanoveny při volném, neredukovaném výtoku.
Údaje v závorkách se vztahují k obrázkům na konci návodu k použití.
Zařízení nesmí být po dobu celé instalace připojeno k elektrické síti.
Čerpadlo a celý napojený systém musíte chránit před působením mrazu.
57
3. Technické údaje
Síťové napětí/frekvence 220 - 240 V ~ 50 Hz
Druh krytí IP X8
(1 ¼ “),
Max. dopravní množství (Q
max
)
max
Minimální úroveň pro odsávání v manuálním režimu (B) 2)
8.000 l/h
10 mm
2 mm
Rozměr (délka x hloubka x výška) 23 x 18 x 28 cm
2)
4. Rozsah dodávky
Součástí dodávky tohoto výrobku jsou níže uvedené položky:
Čerpadlo s přípojným kabelem, spojovací tvarovka v několika rozměrech, zpětná klapka předběžně namontovaná
za účelem připojení k tlakovému vedení, návod k použití.
Zkontrolujte, zda jsou k dispozici všechny dodávané položky. V závislosti na plánovaném použití můžete
potřebovat také další příslušenství (viz. kapitola „Instalace“ a „Objednání náhradních dílů“).
Původní obal uchovejte pokud možno až do uplynutí záruční lhůty. Zajistěte likvidaci balícího materiálu v souladu
s předpisy o ochraně životního prostředí. Použité materiály jsou plně recyklovatelné.
5. Instalace
5.1. šeobecné pokyny k instalaci
Všechna přípojná vedení musejí být absolutně těsná, protože netěsná vedení mají nepříznivý vliv na výkon
čerpadla a mohou způsobit závažné škody. V případě potřeby, k zajištění vzduchotěsné montáže, použijte
vhodný těsnící materiál.
Nikdy příliš nedotahujte šroubové spoje, mohlo by to vést k poškozením.
Při pokládce přípojných vedení dbejte na to, aby čerpadlo nebylo vystaveno působení žádných závaží a také ne
vibrací anebo pnutí. Přípojná vedení nesmějí současně vykazovat žádná zalomení anebo opačné spády.
5.2. Instalace výtlačného vedení
Výtlačné vedení dopravuje kapalinu z čerpadla k odběrnému místu. Abyste vyloučili ztráty v průtoku,
doporučujeme použití co největšího výtlačného vedení - ideálně o průměru, jenž odpovídá rozměru výstupu z
čerpadla.
2
Stávající síťové napětí musí odpovídat hodnotám uvedeným v technických datech přístroje.
ému proudu bylo
opatřeno uzemněním v souladu s platnými normami.
Az elektromos csatlakoztatásnak egy nagyérzékenységű differenciál-kapcsolóval
spojovací články musí být opatřeny ochranou před stříkající vodou.
Po dobu provozu čerpadla se ve vodě nesmějí zdržovat žádné osoby.
Musíte vyloučit chod čerpadla nasucho - provoz čerpadla bez přečerpávání vody, protože
poškození zařízení.
58
Pro usnadnění instalace je součástí dodávky spojovací tvarovka v několika rozměrech (10) s níže uvedenými
možnostmi připojení: spojovací tvarovka s vnějšími závity o rozměru 41,91 mm (1 ¼ “), 33,25 mm (1‘‘), přípojka
k hadici s vnitřním průměrem 25 mm a 38 mm.
Při použití vnějšího závitu, resp. hadicové přípojky 38 mm je třeba nepotřebné užší díly vícerozměrové přípojky
oddělit na dělicích bodech k tomu určených (jak je uvedeno na obrázku):
a - Vnější závit 33,25 mm (AG 1“)
b - Hadicová přípojka 38 mm
c - Vnější závit 41,91 mm (AG 1 ¼“).
K oddělení nepotřebných dílů se doporučuje použít obloukovou pilku.
Tuto úpravu, pokud je nutná, proveďte předtím, než nasadíte vícerozměrovou přípojku na zpětný ventil, který je
umístěn na tlakové přípojce čerpadla.
Pokud byl zpětný ventil odstraněn, musí být pro instalaci tlakového vedení a uvedení čerpadla do provozu opět
nasazen na tlakovou přípojku. Pro montáž zpětného ventilu nasaďte ventil s poklopovým uzávěrem nejdříve volně
na tlakovou přípojku čerpadla. Nápis „UP“ se nachází na horní straně poklopového uzávěru, který musí být
otevíratelný směrem vzhůru - ve směru tlakového vedení. Poté připevněte vícerozměrovou přípojku na tlakovou
přípojku čerpadla. Tím se upevní zprvu volně nasazený zpětný ventil.
5.3. Pevná instalace
V případě pevné instalace jsou ideálním řešením pro výtlačné vedení pevné trubky. V případě instalace tohoto
typu je nutné do tlakového vedení ihned po výstupu z čerpadla vmontovat zpětnou klapku, aby po vypnutí
čerpadla nedocházelo ke zpětnému toku čerpaného média. Čerpadla série INTEGRA jsou již standardně
vybavena ventilem se zpětnou klapkou, namontovaným na přípojku tlakového vedení. K usnadnění údržby kromě
toho doporučujeme instalaci uzavíracího ventilu za čerpadlo a zpětný ventil. Výhoda tohoto řešení spočívá v tom,
že po demontáži čerpadla nedojde díky uzavření uzavíracího ventilu k vyprázdnění výtlačného vedení.
5.4. Polohování čerpadla
Při polohování čerpadla dbejte na to, aby nedošlo k překročení max. hloubky ponoření, která je uváděná v
technických údajích. Současně nesmí dojít ani k poklesu pod hodnotu min. samonasávací hladiny. Při pozdějším
provozu může potom hladina vody poklesnout až na úroveň min. odsávací hladiny.
Umístěte čerpadlo na pevný podklad. Čerpadlo nestavějte přímo na volné kameny anebo písek. Při polohování
dbejte bezpodmínečně na to, aby nedošlo k převržení čerpadla, anebo k zaboření jeho nasávacích otvorů do
podkladu. Musíte vyloučit možnost nasátí písku, kalů a podobných materiálů.
K polohování, zvedání a přenášení čerpadla slouží výlučně držadlo. V případě potřeby použijte ke spuštění a
vytahování vhodné lano, které upevníte na držadlo. K polohování, zvedání anebo přenášení čerpadla nikdy
nepoužívejte výtlačnou hadici, síťový přípojný kabel anebo kabel plovákového spínače.
6. Elektrická přípojka
Zařízení je vybavené síťovým přípojným kabelem a síťovou zástrčkou. Síťový přípojný kabel a síťovou zástrčku
smí vyměňovat pouze odborný personál, čímž se vyhnete zbytečným ohrožením. Čerpadlo nikdy nepřenášejte za
síťový přípojný kabel a tento kabel nikdy nepoužívejte k vytahování síťové zástrčky ze zásuvky. Chraňte síťový
přípojný kabel a síťovou zástrčku před teplem, olejem a ostrými hranami.
Nyní přístroj připojte k řádně instalované a snadno přístupné zásuvce s ochranným kontaktem. Zásuvka musí
zůstat snadno přístupná i po připojení, aby bylo možné v případě potřeby rychle vytáhnout síťovou zástrčku.
Osoba odpovědná za instalaci je povinna zabezpečit, aby připojení k elektrick
(Fl-kapcsoló) kell rendelkeznie: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Průřez prodlužovacího kabelu nesmí být menší, než průřez vedení krátkého signálu
opatřeného gumovým pláštěm H05RN-F (3 x 1,0 mm²) dle VDE. Zástrčka do elektrické sítě a
7. Uvedení do provozu
Čerpadlo smíte používat pouze v rozsahu výkonu, který je uvedený na výrobním štítku.
nedostatek vody vede k přehřátí čerpadla za chodu. Výsledkem může být velmi vážné
3
Zabezpečte, aby se elektrické nástrčné přípojky nacházely v oblasti, která není ohrožená
zaplavením.
V automatickém provozním režimu je nutné bezpodmínečně dbát na svislé umístění čerpadla,
Před vykonáváním údržby musíte odpojit čerpadlo od elektrické sítě. V případě neodpojení
59
Je absolutně zakázané zasahovat rukama do otvoru čerpadla, je-li zařízení připojené k
elektrické síti.
Před každým použitím vykonejte vizuální kontrolu čerpadla. Platí to především pro síťový přípojný kabel a síťovou
zástrčku. Dbejte na pevné dotažení všech šroubů a na nezávadný stav všech přípojek. Nikdy nepoužívejte
poškozené čerpadlo. V případě poškození musí čerpadlo prověřit odborný servis.
Při každém uvádění do provozu musíte co nejdůkladněji dbát na bezpečné a stabilní osazení čerpadla.
Čerpadlo je možné podle vlastní volby používat v automatickém nebo manuálním provozním režimu. Pouze
v manuálním provozním režimu je možné tekutinu odčerpat až do minimální odčerpávací úrovně – uvedeno
v technických údajích. Nejnižší úroveň hladiny vody, které lze dosáhnout v automatickém provozním režimu,
odpovídá nejnižší možné úrovni hladiny uvedené v technických údajích.
7.1. Automatický provozní režim
aby byl umožněn volný pohyb zabudovaného plovákového spínače. Zkontrolujte, zda se
čerpadlo skutečně vypíná, když opadla hladina vody a dosáhla úrovně pro vypnutí.
Čerpadlo je vybaveno zabudovaným plovákovým spínačem, který – v závislosti na úrovni hladiny vody – zajišťuje
automatické vypnutí a zapnutí přístroje. Když úroveň hladiny vody dosáhne úrovně vypnutí nebo klesne pod tuto
úroveň, čerpadlo se vypne. Pokud úroveň hladiny vody dosáhne nebo překročí úroveň pro spuštění, čerpadlo se
zapne. Hodnoty úrovně pro spuštění a vypnutí čerpadla jsou uvedeny v technických údajích, tyto údaje nelze
měnit.
Pro zapnutí automatického provozního režimu umístěte páku čerpadla do pozice „AO“.
K uvedení do provozu zastrčte síťovou zástrčku do zásuvky střídavého proudu 230 V. Dosáhne-li hladina vody,
resp. překročí-li, spouštěcí úroveň, čerpadlo okamžitě naběhne.
K ukončení provozu vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky.
7.2. Manuální provozní režim
Při manuálním provozním režimu čerpadla je zabudovaný plovákový spínač mimo provoz. Díky tomu je čerpadlo
v permanentním provozu tak dlouho, dokud je připojeno do elektrické sítě. Proto je zde vyšší nebezpečí běhu
nasucho, což by v důsledku přehřátí mohlo způsobit závažné poškození přístroje. Proto bezpodmínečně dbejte
na to, aby čerpadlo bylo v provozu pouze tehdy, když dopravuje dostatečné množství tekutiny.
Pro zapnutí manuálního provozního režimu umístěte páku čerpadla do pozice „M“.
Pro spuštění provozu zasuňte síťovou přípojku do zásuvky střídavého proudu o napětí 230 V. Provoz čerpadla
bude okamžitě spuštěn.
K ukončení provozu vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky.
7.3. Termická ochrana motoru
Elektrická čerpadla série T.I.P. INTEGRA jsou vybavena integrovanou tepelnou ochranou motoru. Při přetížení se
motor samočinně vypne a po vychladnutí se znovu samočinně zapne. Možné příčiny a postupy k jejich odstranění
jsou popsané v části „Údržba a pomoc při poruchách“.
8. Údržba a pomoc při poruchách
hrozí kromě jiného nebezpečí náhodného spuštění čerpadla.
Neručíme za škody způsobené v důsledku neodborných pokusů o opravy. Škody v důsledku
neodborných pokusů o opravy vedou k zániku poskytovaných záručních nároků.
Respektování podmínek a oblastí použití, jež platí pre toto zařízení, snižuje nebezpečí možných provozních
poruch a přispívá k prodloužení životnosti vašeho zařízení. Abrazivní látky v přečerpávané kapalině – jako
například písek – urychlují opotřebení a snižují výkonnost čerpadla.
Při odborném použití je toto zařízení bezúdržbové. Případně doporučujeme odstranění nánosů a nečistot z
hydraulické části.
Dbejte na to, abyste před vypláchnutím odstranili zpětný ventil. Je-li třeba odstranit odolné nečistoty, lze
uvolněním 5 šroubů (9) sejmout podstavec čerpadla (8). Nakonec můžete vyčistit oběžné kolo čerpadla (3)
a komoru oběžného kola (4). Pokud by plovoucí spínač vašeho čerpadla v automatickém režimu přestal správně
fungovat, může to být i tím, že je ucpán částečkami nečistot. V takovém případě nastavte volicí páku pro ruční,
resp. automatický režim (15) do polohy A (automatický režim). Stlačte nyní volicí páku (14) lehkým tlakem shora
do polohy „O“ (otevřít). Kryt plovoucího spínače lze nyní vyklopit ven. Jakmile očistíte plovák (2) od případných
nečistot, postupujte v opačném pořadí, abyste znovu připevnili kryt.
K vyloučení ohrožení smí jakoukoli další demontáž a výměnu dílů vykonávat jen výrobce anebo autorizovaný
servis.
4
PORUCHA
MOŽNÁ PŘÍČINA
ODSTRANĚNÍ
2. Motor běží, ale čerpadlo
1. Ucpané nasávací otvory.
poškozená.
1. Odstraňte ucpání.
anebo jej při poruše vyměňte.
4. Přerušování provozu, resp.
1. Viz bod 1.4.
5. Porucha motoru anebo oběžného kolesa.
1. Viz bod 1.4.
5. Obraťte se na servis.
3. Opotřebované oběžné kolo.
3. Obraťte se na servis.
3. Viz bod 1.6.
3. Viz bod 1.6.
60
Při teplotách pod bodem mrazu může voda, která zůstane v čerpadle, způsobit při zamrznutí velmi vážné škody.
Při teplotách pod bodem mrazu musíte proto čerpadlo vybrat z přečerpávané kapaliny a úplně ho vyprázdnit.
Čerpadlo uskladněte na suchém místě zajištěném proti mrazu.
Při provozní poruše zkontrolujte nejprve, nedošlo-li k nesprávné obsluze, resp. neexistuje-li jiná příčina, která by
poukazovala na to, že porucha se nevyskytla v zařízení - jako je například výpadek elektrického proudu.
V následujícím seznamu uvádíme několik možných poruch zařízení, jejich možné příčiny, a také tipy k jejich
odstranění. Všechny uváděné opatření smíte vykonávat jen po odpojení čerpadla od elektrické sítě. Nepodaří-li
se vám poruchu odstranit vlastními silami, obraťte se, prosím, na servis, resp. na vaši prodejnu. Rozsáhlejší
opravy smí vykonávat pouze odborný personál. Bezpodmínečně respektujte, prosím, skutečnost, že u škod
způsobených neodbornými pokusy o opravu zanikají všechny poskytované nároky na záruční plnění a
nepřebíráme žádnou odpovědnost za následné škody.
1. Čerpadlo nedopravuje žádnou
kapalinu, motor neběží.
nečerpá.
3. Po krátkém provozu se
čerpadlo zastaví, protože
zareagovala tepelná ochrana
motoru.
1. Bez elektrického proudu.
2. Zareagovala tepelná ochrana motoru.
3. Porucha kondensátoru.
4. Zablokované oběžné koleso.
5. Plovákový spínač je zablokován (v
automatickém provozním režimu).
6. Porucha plovákového spínače (v
automatickém provozním režimu).
2. Ucpané výtlačné vedení.
3. Průnik vzduchu do nasávacího vedení.
4. Pokles pod min. odsávací hladinu (v
manuálním provozním režimu).
5. Zpětná klapka je zablokovaná nebo
1. Elektrická přípojka neodpovídá údajům
uvedeným na výrobním štítku.
2. Pevné látky ucpaly čerpadlo anebo
nasávací otvor.
3. Kapalina je příliš hustá.
4. Teplota tekutiny je příliš vysoká.
5. Chod čerpadla nasucho.
1. Pomocí přístroje s osvědčením GS
zkontrolujte, zda je zajištěno napětí (dbejte
bezpečnostních pokynů!). Zkontrolujte, zda je
zástrčka řádně zastrčena do zásuvky.
2. Odpojte čerpadlo od elektrické sítě, nechte
vychladnout systém, odstraňte příčinu.
3. Obraťte se na servis.
4. Odstraňte zablokování oběžného kolesa.
5. Plovákový spínač uvolněte ze zablokované
polohy, respektive jej vyčistěte.
6. Obraťte se na servis
2. Odstraňte ucpání.
3. Vícekrát spusťte čerpadlo, abyste z něho
vytlačili veškerý vzduch.
4. Dbejte na to, aby nedošlo k poklesu pod
min. odsávací hladinu; případně správně
nastavte plovákový spínač, anebo zajistěte
volnost jeho pohybu; při poruše plovákového
spínače se obraťte na servis.
5. Uvolněte zablokování zpětného ventilu,
1. Pomocí přístroje s osvědčením GS
zkontrolujte napětí na vedení přípojného
kabelu (dbejte bezpečnostních pokynů!).
2. Odstraňte ucpání.
3. Čerpadlo není vhodné pro tuto kapalinu.
Případně zřeďte kapalinu.
4. Dbejte na to, aby teplota přečerpávané
kapaliny nepřekročila max. přípustnou
hodnotu.
5. Odstraňte příčinu chodu nasucho.
nepravidelný chod.
5. Čerpadlo čerpá omezené
množství vody.
6. Čerpadlo se v automatickém
provozním režimu nezapíná nebo
nevypíná.
9. Záruka
Výroba a kontrola zakoupeného zařízení proběhla využitím nejmodernějších metod. Prodejce vám poskytne
záruku na bezvadné materiály a výrobu dle platných právních nařízení dané země, kde jste si zařízení zakoupil/a.
Záruční doba začíná dnem zakoupení výrobku a řídí se následujícími podmínkami:
Odstraníme veškeré závady bez úhrady nákladů, které vznikly vadným materiálem nebo zaviněním výroby.
Závady ohlašujte neprodleně hned po jejich zjištění.
Záruční práva zanikají v případě zákroku třetí osoby. Škody vzniklé neodborným zacházením, nesprávným
postavením, skládkou, neodborným zapojením či instalací, nebo byly zaviněny příčinou vis major, resp. dalším
vnějším vlivem, nespadají pod povinnosti záručního práva.
Záruka se nevztahuje na dílce podléhající opotřebení, jako např. oběžné koleso a těsnění kluzným kroužkem.
2. Viz bod 3.3.
3. Viz bod 3.4.
4. Síťové napětí mimo tolerance.
1. Viz bod 2.1.
2. Viz bod 2.2.
1. Čerpadlo není ve svislé poloze, což
zabraňuje volnému pohybu plovákového
spínače.
2. Viz bod 1.5.
5
2. Viz bod 3.3.
3. Viz bod 3.4.
4. Dbejte na to, aby síťové napětí odpovídalo
údajům na výrobním štítku.
1. Viz bod 2.1.
2. Viz bod 2.2.
1. Umístěte čerpadlo znovu do svislé polohy.
2. Viz bod 1.5.
Naše firma vyrábí veškeré součástky s maximální pečlivostí a používá k jejich výrobě vysoce hodnotné materiály,
Pouze pro země EU.
Na základě směrnice EU číslo 2002/96/ES o odpadních elektrických a elektronických zařízeních
organizace zabývající se likvidací odpadu.
61
plánované na dlouhou životnost. K opotřebení však přesto může dojít kvůli způsobu a intenzitě použití, záleží také
na periodicitě údržby. Dodržování instrukcí pro instalaci a údržbu uváděných v tomto uživatelském návodě
rozhodujícím způsobem přispívá k prodloužení životnosti dílů čelícím intenzivnímu opotřebení.
Pro případy reklamace si firma vyhrazuje právo na opravu či náhradu vadných dílů resp. na výměnu celého
zařízení. Vyměněné díly se stávají majetkem naši firmy.
Firma výhradně odmítá nároky vůči odškodnění pokud jsou škody způsobeny záměrně resp. je zaviněno hrubou
nedbalostí uživatele.
Další nároky vůči odškodnění na základě záruky se neuplatňují. Zákazník musí předložit při nároku uplatnění
záruky doklad prokazující zakoupení výrobku. Nároky vztahující se na záruku se uplatňují v zemi, kde bylo
zařízení zakoupeno.
Speciální rady:
1. V případě, že nebudete spokojen s funkcí vašeho zařízení, se nejprve přesvědčete, jestli chybu zavinila
nevhodná obsluha, nebo existuje důvod, který se nedá odvodit na porouchání zařízení.
2. V případě, že k nám budete zařízení dopravovat nebo posílat do opravy, rozhodně k němu přiložte následující
dokumenty:
- Doklad o zakoupení
- Specifikace chyby (poměrně přesný popis ve snadné míře usnadní opravu chyby ve výhodném čase).
3. Než k nám vaše zařízení pošlete, nebo dopravíte, odstraňte z něho veškeré dodatečně osazené díly, které
nepatří k originálnímu vybavení zařízení. Za ztrátu dodatečně osazených dílů naše firma neodpovídá.
10. Objednání náhradních dílů
Náhradní díly si nejrychleji a nejvýhodněji můžete objednat na naši domovské stránce: www.tip-pumpen.de, kde
najdete komplexní nabídku internetového obchodu, a kliknutím si zde můžete snadno vyřídit objednávku. Kromě
objednávání zboží zde ještě sdílíme informace s našimi zákazníky a nabízíme zajímavé tipy vztahující se na naše
výrobky a jejich příslušenství, prezentujeme zde i naše nová zařízení, poskytujeme informace o aktuálních
trendech a inovacích z oblasti technologie čerpadel.
11. Servis
V případě uplatňování záručních nároků anebo při poruchách se obraťte, prosím, na vašeho prodejce.
Elektrické přístroje nikdy neodkládejte do komunálního odpadu!
a na základě zapracování do národní legislativy musí být použitá elektrická zařízení
shromažďována odděleně a je nutné zabezpečit, aby tato zařízení byla recyklována v souladu s
předpisy o ochraně životního prostředí. V souvislosti s dalšími dotazy kontaktujte místní
6
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.