Drainagen-Schmutzwasser-TauchpumpeBomba sumergida de drenaje
Submersible dirty drainage pumpPompa sommergibile per il drenaggio
Drenażowa pompa zanurzeniowa
Merülőszivattyú drénezéshez
Pompă imersă pentru drenare
Crpka za drenažnu vodu
Потъваща помпа за дренаж
Potopna črpalka za drenažo
Ponorné čerpadlo pro drenáž
Ponorné drenážne čerpadlo
Pompe submersible de drainage
EG-Konformitätserklärung
Wir, die Firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, erklären unter alleiniger
Verantwortung, dass die unten genannten Produkte die
grundlegenden Anforderungen der nachfolgend aufgeführten
EU-Richtlinien - und aller nachfolgenden Änderungen erfüllen: 2014/35EU, 2014/30EU, 2011/65/EU.
EC declaration of conformity
We, T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, declare in our sole
responsibility that the products identified below comply with
the basic requirements imposed by the EU directives
specified below including all subsequent amendments:
2014/35EU, 2014/30EU, 2011/65/EU.
Déclaration de conformité
Par la présente nous, l’entreprise T.I.P. Technische Industrie
Produkte GmbH, Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, nous
déclarons comme seul et unique responsable que les
produits énoncés ci-dessous répondent aux exigences
fondamentales des directives européennes ci-présente - et à
toutes les modifications suivantes:
2014/35EU, 2014/30EU, 2011/65/EU.
Dichiarazione di conformità CE
La ditta T.I.P. GmbH Technische Industrie Produkte sita in
Siemensstr. 17, D-74915 a Waibstadt, dichiara sotto la
propria responsabilità, che i prodotti sotto indicati sono
costruiti in conformità con le direttive EU in vigore e loro
successive modifiche:
2014/35EU, 2014/30EU, 2011/65/EU.
EU- izjava o sukladnosti
Mi, firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, izjavljujemo pod
vlastitom odgovornosti, da niže naznačeni proizvodi
ispunjavaju u daljnjem naznačene EU smjernice - i sve
slijedeće izmjene:
2014/35EU, 2014/30EU, 2011/65/EU.
Declaración CE de conformidad
La empresa T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, declara bajo su propia
res-ponsabilidad que los productos mencionados abajo
cumplen los requisitos de las sigiuentes directivas de la CE
y modificaciones sucesivas:
2014/35EU, 2014/30EU, 2011/65/EU.
Prohlášení o shodě v rámci ES
My, společnost T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, prohlašujeme na vlastní
odpovědnost, že níže uvedené výrobky splňují základní
požadavky níže uvedených směrnic EU a všech
následujících změn: 2014/35EU, 2014/30EU, 2011/65/EU.
EU-Megfelelési nyilatkozat
A T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH, saját
felelelősségére kijelenti, hogy az alább megjelölt termékek
az alpvető biztonsági követelményeknek és az itt felsorolt
EU-irányelveknek - és azok későbbi változatainak megfelelnek: 2014/35EU, 2014/30EU, 2011/65/EU.
niniejszym na wyłączną odpowiedzialność, że niżej
wymienione produkty spełniają podstawowe wymagania
opisanych poniżej dyrektyw UE - oraz wszystkich ich zmian:
răspunderea proprie că produsele enumerate mai jos
corespund exigenţelor esenţiale ale următoarelor directive
CE şi toate schimbăriilor care urmează: 2014/35EU,
2014/30EU, 2011/65/EU.
.Vyhlásenie o zhode v rámci ESMy, spoločnosť T.I.P. Technische Industrie Produkte
GmbH, Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, vyhlasujemena
vlastnú zodpovednosť, že nižšie uvedené výrobky spĺňajú
základné požiadavky nižšie uvedených smerníc EÚ a
všetkých nasledujúcich zmien:
2014/35EU, 2014/30EU, 2011/65/EU.
ES-Izjava o sukladnosti
Mi, podjetje T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, izjavljamo na lastno
odgovornost, da spodaj navedeni izdelki izpolnjujejo
osnovne zahteve naknadno uvedenih direktiv EU in vseh
dodatnih sprememb:
2014/35EU, 2014/30EU, 2011/65/EU.
Декларация за съответствие (ЕО)
Ние, фирма “Т.П.П. Технически промишлени продукти”
ГмбХ (T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH), D-74915
Вайбщадт, Сименсщрасе 17, декларираме на собствена
отговорност, че посочените по-долу продукти
изпълняват основните изисквания на следните
Директиви на ЕС - и на всички следващи промени:
Eine Missachtung dieser Anweisung ist mit der Gefahr eines Personen- und/oder Sachschadens verbunden.
Eine Missachtung dieser Anweisung ist mit der Gefahr einer elektrischen Entladung verbunden, die zu Personen- und/oder Sachschäden führen kann.
1
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres neuen Gerätes von T.I.P.!
Wie alle unsere Erzeugnisse wurde auch dieses Produkt auf der Grundlage neuester technischer Erkenntnisse
entwickelt. Herstellung und Montage des Gerätes erfolgten auf der Basis modernster Pumpentechnik und unter
Verwendung zuverlässigster elektrischer bzw. elektronischer und mechanischer Bauteile, so dass eine hohe
Qualität und lange Lebensdauer Ihres neuen Produkts gewährleistet sind.
Damit Sie alle technischen Vorzüge nützen können, lesen Sie bitte die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch.
Erläuternde Abbildungen befinden sich als Anhang am Ende der Gebrauchsanweisung.
Wir wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem neuen Gerät.
8.Wartung und Hilfe bei Störfällen .................................................................................................................... 5
10.Bestellung von Ersatzteilen ............................................................................................................................ 8
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung bitte sorgfältig durch und machen sich mit den Bedienelementen und dem
ordnungsgemäßen Gebrauch dieses Produktes vertraut. Wir haften nicht für Schäden, die in Folge einer Missachtung von Anweisungen und Vorschriften dieser Gebrauchsanweisung verursacht werden. Schäden in Folge einer
Missachtung von Anweisungen und Vorschriften dieser Gebrauchsanweisung fallen nicht unter Garantieleistungen. Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung gut auf und legen sie bei der Weitergabe des Gerätes bei.
Mit dem Inhalt dieser Gebrauchsanweisung nicht vertraute Personen dürfen dieses
Gerät nicht benutzen.
Die Pumpe darf nicht von Kindern benutzt werden.
Die Pumpe kann von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn
sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen
wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben. Kinder dürfen
nicht mit dem Gerät spielen. Das Gerät und seine Anschlussleitung sind von Kindern
fernzuhalten.
Die Pumpe darf nicht benutzt werden, wenn sich Personen oder Tiere im Wasser
aufhalten.
Die Pumpe muss über eine Fehlerstrom Schutzeinrichtung (RCD / FI-Schalter) mit
einem Bemessungsfehlerstrom von nicht mehr als 30 mA versorgt werden.
Wenn die Netzanschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den
Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt
werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Hinweise und Anweisungen mit folgenden Symbolen sind besonders zu beachten:
2
Das Gerät ist nicht geeignet für den Einsatz in Schwimmbecken oder für die Förderung von
Trinkwasser.
Die Pumpe eignet sich nicht zur Förderung von Salzwasser, Fäkalien, entflammbaren, ätzenden, explosiven oder anderen gefährlichen Flüssigkeiten. Die Förderflüssigkeit darf die bei
den technischen Daten genannte Höchsttemperatur nicht überschreiten.
In der Pumpe kommen Schmiermittel zum Einsatz, die bei unsachgemäßem Gebrauch oder
bei Beschädigungen des Geräts die Förderflüssigkeit verschmutzen können. Die eingesetzten
Schmiermittel sind biologisch abbaubar und gesundheitlich unbedenklich.
Modell
I-Compac 7500
I-Compac 13000
Netzspannung / Frequenz
230 - 240 V~ / 50 Hz
230 - 240 V~ / 50 Hz
Nennleistung
400 Watt
750 Watt
Schutzart
IPX8
IPX8
Druckanschluss
AG 47,8 mm (1 ½ “)
AG 47,8 mm (1 ½ “)
Max. Fördermenge (Q
max)
1)
7.500 l/h
13.000 l/h
Max. Druck
0,5 bar
0,9 bar
Max. Förderhöhe (H
max
) 1)
5 m
9 m
Max. Eintauchtiefe
5 m
7 m
Max. Größe der gepumpten Festkörper
16 mm
16 mm
Max. Temperatur der gepumpten Flüssigkeit (T
max
)
35 °C
35 °C
Max. Anlasshäufigkeit in einer Stunde
30, gleichmäßig verteilt
30, gleichmäßig verteilt
Anschlusskabel
10 m
10 m
Kabelausführung
05RN8-F
H07RN8-F
Gewicht (netto)
ca. 4,2 kg
ca. 5,2 kg
Min. Selbstansaugniveau bei manuellem Betrieb (A) 2)
75 mm
75 mm
Min. Absaugniveau bei manuellem Betrieb (B) 2)
25 mm
25 mm
Startniveau bei automatischem Betrieb (C) 2)
170 mm
170 mm
Abschaltniveau bei automatischem Betrieb (D) 2)
70 mm
70 mm
Abmessungen (B x T x H)
22 x 19 x 29,5 cm
22 x 19 x 29,5 cm
Artikel-Nummer
30190
30191
1)
2)
Die angegebenen Maximalleistungen wurden ermittelt bei freiem, unreduziertem Auslass.
Die Angaben in Klammern beziehen sich auf die Abbildungen am Ende der Gebrauchsanweisung.
2
Überprüfen Sie das Gerät auf Transportschäden. Im Falle eines Schadens muss der Einzelhändler unverzüglich spätestens aber innerhalb von 8 Tagen ab Kaufdatum - benachrichtigt werden.
2. Einsatzgebiet
Schmutzwasser-Tauchpumpen von T.I.P. sind höchst effiziente Elektropumpen zur Förderung von klarem oder
schmutzigem Wasser, welches Festkörper bis zu der in den technischen Daten genannten maximalen Größe
enthält. Diese hochwertigen Produkte mit ihren überzeugenden Leistungsdaten wurden für vielfältige Zwecke der
Entwässerung und zum Umpumpen von Flüssigkeiten entwickelt.
Zu den typischen Einsatzgebieten von Schmutzwasser-Tauchpumpen zählen: Entleerung von Teichen, Becken,
Vorratsbehältern, Schmutzwassergruben sowie die Notentwässerung in Folge von Überschwemmung oder
Hochwasser.
Die Pumpen der Serie T.I.P. I-Compac eignen sich durch den vertikalen Pumpenausgang und den integrierten
Schwimmerschalter auch speziell zum Einsatz in engen Drainageschächten. Schmutzwasser-Tauchpumpen von
T.I.P. eignen sich für feste oder temporäre Installationen.
Dieses Produkt ist für die private Nutzung im häuslichen Bereich und nicht für gewerbliche bzw. industrielle Zwecke oder zum Dauerumwälzbetrieb bestimmt.
Die Pumpe ist nicht geeignet zum Betrieb in Tischbrunnen, Aquarien und ähnlichen Einsatzgebieten.
Beim Einsatz in einem Teich sind gegebenenfalls Vorkehrungen gegen das Ansaugen von Teichbewohnern zu
treffen.
3. Technische Daten
3
4. Lieferumfang
Während der gesamten Installation darf das Gerät nicht ans Stromnetz angeschlossen sein.
Die Pumpe und das gesamte Anschlusssystem müssen vor Frost geschützt werden.
3
Im Lieferumfang dieses Produkts sind enthalten:
Eine Pumpe mit Anschlusskabel, ein Mehrdimensions-Anschlussstück, eine Gebrauchsanweisung.
Überprüfen Sie den Lieferumfang auf Vollständigkeit. Je nach Anwendungszweck kann weiteres Zubehör erforderlich sein (siehe Kapitel „Installation“ und „Bestellung von Ersatzteilen“).
Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis zum Ablauf der Garantiezeit auf. Entsorgen Sie Verpackungsmaterialien umweltgerecht. Die verwendeten Materialien sind vollständig recyclingfähig.
5. Installation
5.1. Allgemeine Hinweise zur Installation
Alle Anschlussleitungen müssen absolut dicht sein, da undichte Leitungen die Leistung der Pumpe beeinträchtigen und erhebliche Schäden herbeiführen können. Verwenden Sie gegebenenfalls geeignetes Dichtungsmaterial,
damit die Montage luftdicht erfolgt.
Vermeiden Sie beim Anziehen von Verschraubungen übermäßige Kraft, die zu Beschädigungen führen kann.
Achten Sie beim Verlegen der Anschlussleitungen darauf, dass kein Gewicht sowie keine Schwingungen oder
Spannungen auf die Pumpe einwirken. Außerdem dürfen die Anschlussleitungen keine Knicke oder ein Gegengefälle aufweisen.
5.2. Installation der Druckleitung
Die Druckleitung befördert die Flüssigkeit von der Pumpe zur Entnahmestelle. Zur Vermeidung von Strömungsverlusten empfiehlt sich die Verwendung einer möglichst groß dimensionierten Druckleitung - idealerweise dem
Pumpenausgang entsprechend.
Zur Erleichterung der Installation ist im Lieferumfang ein Mehrdimensions-Anschlussstück (10) mit folgenden
Anschlussmöglichkeiten enthalten: 33,25 mm (AG 1‘‘), Schlauchanschluss von 25 mm
und 33 mm Innendurchmesser.
Bei Verwendung des Außengewindes bzw. des Schlauchanschlusses von 33 mm sind
die nicht benötigten engeren Teile des Mehrdimensions-Anschlussstückes an den vorgesehenen Schnittpunkten wie folgt abzutrennen (siehe Abbildung):
a - Außengewinde von 33,25 mm (AG 1 “)
b - Schlauchanschluss von 33 mm
Für die Entfernung nicht benötigter Teile empfiehlt sich die Verwendung einer Haushaltssäge.
Befestigen Sie danach das Mehrdimensionsanschlussstück am Druckanschluss der
5.3. Festinstallation
Im Falle einer Festinstallation erweisen sich starre Rohre als ideale Druckleitung. Bei dieser Art der Installation
sollte die Druckleitung gleich nach dem Pumpenausgang mit einem Rückschlagventil ausgestattet sein, damit
nach dem Ausschalten der Pumpe keine Flüssigkeit zurück fließt. Zur Erleichterung von Wartungsarbeiten empfiehlt sich außerdem die Installation eines Absperrventils hinter Pumpe und Rückschlagventil. Dies hat den Vorteil, dass bei einer Demontage der Pumpe durch Schließen des Absperrventils die Druckleitung nicht leer läuft.
5.4. Positionierung der Pumpe
Bei der Positionierung der Pumpe ist darauf zu achten, dass die bei den technischen Daten genannte max. Eintauchtiefe nicht überschritten wird. Desgleichen darf das min. Selbstansaugniveau nicht unterschritten werden.
Während des späteren Betriebs darf sich dann der Wasserstand bis zum min. Absaugniveau reduzieren.
Platzieren Sie die Pumpe auf festen Grund. Stellen Sie die Pumpe nicht direkt auf lose Steine oder Sand. Achten
Sie bei der Positionierung unbedingt darauf, dass die Pumpe nicht umfallen oder mit ihren Ansaugöffnungen in
den Grund einsinken kann. Das Ansaugen von Sand, Schlamm oder ähnlichen Stoffen muss vermieden werden.
Zur Positionierung, zum Anheben und Tragen der Pumpe dient ausschließlich der Tragegriff. Gegebenenfalls ist
zum Hinablassen und Hochziehen ein geeignetes Ablassseil zu verwenden, welches am Tragegriff befestigt wird.
Zur Positionierung, zum Anheben oder Tragen der Pumpe dürfen keinesfalls der Druckschlauch, das Netzanschlusskabel oder das Kabel des Schwimmerschalters verwendet werden.
Pumpe.
4
Die vorhandene Netzspannung muss den in den technischen Daten genannten Werten entsprechen.
Die für die Installation verantwortliche Person muss sicherstellen, dass der elektrische Anschluss über eine den Normen entsprechende Erdung verfügt.
Der elektrische Anschluss muss mit einem hoch empfindlichen Fehlerstromschutzschalter
(FI-Schalter) ausgestattet sein: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Verwenden Sie nur ein Verlängerungskabel dessen Querschnitt (3 x 1,0 mm²) und GummiUmmantelung mindestens dem der Anschlussleitung des Gerätes entspricht (siehe „Technische Daten“, Kabelausführung) und mit dem entsprechenden Kurzzeichen nach VDE gekennzeichnet ist. Netzstecker und Kupplungen müssen spritzwassergeschützt sein.
Während des Betriebs der Pumpe dürfen sich keine Personen im Wasser aufhalten.
Die Pumpe darf nur in dem Leistungsbereich verwendet werden, der auf dem Typenschild
genannt ist.
Das Trockenlaufen - Betrieb der Pumpe, ohne Wasser zu fördern - muss verhindert werden, da
Wassermangel zum Heißlaufen der Pumpe führt. Dies kann zu erheblichen Schäden am Gerät
führen.
Stellen Sie sicher, dass sich die elektrischen Steckverbindungen in überflutungssicherem Bereich befinden.
Es ist absolut verboten, mit den Händen in die Öffnung der Pumpe zu greifen, wenn das Gerät
an das Stromnetz angeschlossen ist.
Vor allem beim automatischen Betrieb ist unbedingt auf eine senkrechte Aufstellung der Pumpe zu achten, damit sich der integrierte Schwimmerschalter frei bewegen kann. Versichern Sie
sich, dass die Pumpe abschaltet, wenn der Wasserstand abnimmt und das Abschaltniveau
erreicht ist.
4
6. Elektrischer Anschluss
Das Gerät verfügt über ein Netzanschlusskabel mit Netzstecker. Netzanschlusskabel und Netzstecker dürfen nur
durch Fachpersonal ausgetauscht werden, um Gefährdungen zu vermeiden. Tragen Sie die Pumpe nicht am
Netzanschlusskabel, und benutzen Sie es nicht, um den Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie
Netzstecker und Netzanschlusskabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
Schließen Sie das Gerät nur an eine ordnungsgemäß installierte und leicht zugängliche Schutzkontakt-Steckdose
an. Die Steckdose muss auch nach dem Anschließen leicht zugänglich bleiben, damit im Bedarfsfall schnell der
Netzstecker gezogen werden kann.
7. Inbetriebnahme
Unterziehen Sie die Pumpe vor jeder Benutzung einer Sichtprüfung. Dies gilt insbesondere für die Netzanschlussleitung und den Netzstecker. Achten Sie auf den festen Sitz aller Schrauben und den einwandfreien Zustand aller
Anschlüsse. Eine beschädigte Pumpe darf nicht benutzt werden. Im Schadensfall muss die Pumpe vom Fachservice überprüft werden.
Bei jeder Inbetriebnahme muss genauestens darauf geachtet werden, dass die Pumpe sicher und standfest aufgestellt ist.
Die Pumpe ermöglicht wahlweise einen automatischen oder manuellen Betrieb. Nur bei manuellem Betrieb lässt
sich die Flüssigkeit bis zum minimalen Absaugniveau, das bei den technischen Daten genannt ist, abpumpen. Bei
automatischem Betrieb entspricht der niedrigste erreichbare Restwasserstand dem bei den technischen Daten
genannten Abschaltniveau.
7.1. Automatischer Betrieb
Die Pumpe verfügt über einen integrierten Schwimmerschalter, welcher - je nach Wasserstand - eine automatische Ab- oder Einschaltung des Geräts bewirkt. Erreicht oder unterschreitet der Wasserstand das Abschaltniveau, schaltet die Pumpe ab. Erreicht oder überschreitet der Wasserstand das Startniveau, nimmt die Pumpe den
Betrieb auf. Start- und Abschaltniveau sind bei den technischen Daten genannt und lassen sich nicht verändern.
Zum automatischen Betrieb stellen Sie den an der Pumpe befindlichen Hebel auf „Auto“.
5
Stecken Sie zur Inbetriebnahme den Netzstecker in eine 230-V-Wechselstromsteckdose. Erreicht oder über-
Vor Wartungsarbeiten muss die Pumpe vom Stromnetz getrennt werden. Bei nicht erfolgter
Trennung vom Stromnetz besteht u. a. die Gefahr des unbeabsichtigten Startens der Pumpe.
Wir haften nicht für Schäden, die auf unsachgemäßen Reparaturversuchen beruhen. Schäden
in Folge unsachgemäßer Reparaturversuche führen zu einem Erlöschen aller Garantieansprüche.
5
schreitet der Wasserstand das Startniveau, läuft die Pumpe sofort an.
Zur Beendigung des Betriebs ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
7.2. Manueller Betrieb
Bei manuellem Betrieb der Pumpe ist der integrierte Schwimmerschalter deaktiviert. Dies führt - solange eine
Verbindung mit dem Stromnetz hergestellt ist - zu einem dauerhaften Betrieb der Pumpe. Dadurch erhöht sich die
Gefahr des Trockenlaufs, der zu schweren Schäden am Gerät durch Überhitzung führen kann. Achten Sie deshalb unbedingt darauf, dass die Pumpe nur dann in Betrieb ist, wenn sie genügend Flüssigkeit fördert.
Zum manuellen Betrieb stellen Sie den Hebel der Pumpe auf „Manual“.
Stecken Sie zur Inbetriebnahme den Netzstecker in eine 230V-Wechselstromsteckdose. Die Pumpe läuft sofort
an.
Zur Beendigung des Betriebs ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
7.3. Thermischer Motorschutz
Die Elektropumpen der Serie T.I.P. I-Compac verfügen über einen integrierten thermischen Motorschutz. Bei
Überlastung schaltet sich der Motor selbst aus und nach erfolgter Abkühlung wieder an. Mögliche Ursachen und
deren Behebung sind im Abschnitt „Wartung und Hilfe bei Störfällen“ genannt.
8. Wartung und Hilfe bei Störfällen
Die Beachtung der für dieses Gerät geltenden Einsatzbedingungen und Anwendungsgebiete reduziert die Gefahr
möglicher Betriebsstörungen und trägt dazu bei, die Lebensdauer Ihres Gerätes zu verlängern. Schmirgelnde
Stoffe in der Förderflüssigkeit - wie beispielsweise Sand - beschleunigen den Verschleiß und reduzieren das
Leistungsvermögen.
Bei sachgemäßer Verwendung ist dieses Gerät wartungsfrei. Gegebenenfalls empfiehlt sich die Reinigung des
hydraulischen Teils von Ablagerungen und Verschmutzungen. Dies kann durch eine Gegenspülung mit klarem
Wasser erfolgen, die mit einem Schlauch über den Druckanschluss der Pumpe durchzuführen ist.
Bitte beachten Sie, dass Sie vor dem Gegenspülen das Rückschlagventil entfernen. Zur Entfernung hartnäckiger
Verschmutzungen lässt sich der der Pumpenfuß (8) durch Lösen von 4 Schrauben (9), abnehmen. Anschließend
können Pumpenlaufrad (3) und Pumpenlaufradkammer (4) gesäubert werden. Sollte der Schwimmerschalter Ihrer
Pumpe im automatischen Betrieb nicht mehr richtig funktionieren, so kann es evtl. daran liegen, dass er von
Schmutzpartikeln blockiert wird. Zum Reinigen des integrierten Schwimmerschalters muss die seitliche schwarze
Abdeckung der Schwimmerkammer abgenommen werden. Gehen Sie dazu wie hier unterhalb beschrieben vor:
6
FIG I
FIG II
FIG III
FIG IV
FIG V
Drehen Sie dazu die
Pumpe auf den Kopf
und drücken sie mit
einem Schraubenzieher
auf den Punkt A
Klappen Sie die
SchwimmerkammerAbdeckung nach außen
weg.
Nachdem Sie die die
Abdeckung entfernt
haben entnehmen Sie
den SchwimmerFührungsstab mit dem
integrierten Magneten
der den Schwimmer
betätigt.
Reinigen Sie den
Führungsstab und die
Aufnahme des Magneten und befreien Sie
diese von Verschmutzungen und Ablagerungen.
Setzen Sie die
Schwimmereinheit
wieder korrekt in die
Pumpe ein
Setzen Sie die
SchwimmerkammerAbdeckung wieder
in die Pumpe ein.
Vergewissern Sie
sich, dass der
Wahlhebel für automatischen bzw.
manuellen Betrieb
einwandfrei funktioniert.
STÖRUNG
MÖGLICHE URSACHE
BEHEBUNG
1.
Pumpe fördert
keine Flüssigkeit,
der Motor läuft
nicht.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Kein Strom vorhanden.
Thermischer Motorschutz hat sich einge-
Überprüfen, ob Spannung vorhanden und
der Stecker richtig eingesteckt ist.
Pumpe vom Stromnetz trennen, System
abkühlen lassen, Ursache beheben.
An den Kundendienst wenden.
Laufrad von der Blockierung befreien.
Schwimmerschalter von der Blockierung
befreien bzw. reinigen.
An den Kundendienst wenden.
2.
Der Motor läuft,
aber die Pumpe
fördert keine Flüssigkeit.
1.
2.
3.
4.
Ansaugöffnungen verstopft.
Druckleitung verstopft.
Eindringen von Luft in den Pumpenkörper.
Min. Absaugniveau unterschritten (bei
manuellem Betrieb).
1.
2.
3.
4.
Verstopfungen beseitigen.
Verstopfungen beseitigen.
Pumpe mehrmals starten, damit die gesamte Luft ausgestoßen wird.
Darauf achten, dass das min. Absaugniveau nicht unterschritten wird.
6
Jede weitere Demontage und das Ersetzen von Teilen darf nur durch den Hersteller oder einen autorisierten
Kundendienst erfolgen, um Gefährdungen zu vermeiden.
Bei Frost kann in der Pumpe befindliches Wasser durch Einfrieren erhebliche Schäden verursachen. Deshalb
muss bei Gefriertemperaturen die Pumpe aus der Förderflüssigkeit genommen und vollständig entleert werden.
Lagern Sie die Pumpe an einem trockenen, frostsicheren Ort.
Überprüfen Sie bei Betriebsstörungen zunächst, ob ein Bedienungsfehler oder eine andere Ursache vorliegt, die
nicht auf einen Defekt des Gerätes zurückzuführen ist - wie beispielsweise Stromausfall.
In der folgenden Liste sind einige eventuelle Störungen des Geräts, mögliche Ursachen und Tipps zu deren Behebung genannt. Alle genannten Maßnahmen dürfen nur durchgeführt werden, wenn die Pumpe vom Stromnetz
getrennt ist. Falls Sie eine Störung nicht selbst beheben können, wenden Sie sich bitte an den Kundendienst bzw.
an Ihre Verkaufsstelle. Weitergehende Reparaturen dürfen nur von Fachpersonal durchgeführt werden. Beachten
Sie bitte unbedingt, dass bei Schäden in Folge unsachgemäßer Reparaturversuche alle Garantieansprüche erlöschen und wir für daraus resultierende Schäden nicht haften.
7
STÖRUNG MÖGLICHE URSACHE
BEHEBUNG
3.
Die Pumpe bleibt
nach einer kurzen
Betriebszeit stehen, weil sich der
thermische Motorschutz eingeschaltet hat.
1.
2.
3.
4.
5.
Der elektrische Anschluss stimmt nicht
mit den Angaben überein, die auf dem
Typenschild genannt sind.
Festkörper verstopfen die Pumpe oder
Ansaugöffnungen.
Flüssigkeit ist zu dickflüssig.
Flüssigkeit ist zu warm.
Trockenlauf der Pumpe.
1.
2.
3.
4.
5.
Die Spannung auf den Leitungen des
Anschlusskabels kontrollieren.
Verstopfungen entfernen.
Pumpe nicht geeignet für diese Flüssig-
keit. Gegebenenfalls Flüssigkeit verdünnen.
Darauf achten, dass die Temperatur der
gepumpten Flüssigkeit nicht den max.
gestatteten Wert überschreitet.
Ursachen des Trockenlaufs beseitigen.
4.
Aussetzende
Funktion bzw.
unregelmäßiger
Betrieb.
1.
2.
3.
4.
5.
Siehe Punkt 1.4.
Siehe Punkt 3.3.
Siehe Punkt 3.4.
Netzspannung außerhalb der Toleranz.
Motor oder Laufrad defekt.
1.
2.
3.
4.
5.
Siehe Punkt 1.4.
Siehe Punkt 3.3.
Siehe Punkt 3.4.
Dafür sorgen, dass die Netzspannung den
Angaben auf dem Typenschild entspricht.
An den Kundendienst wenden.
5.
Die Pumpe liefert
zu geringe Wassermenge.
1.
2.
3.
Siehe Punkt 2.1.
Siehe Punkt 2.2.
Laufrad abgenutzt.
1.
2.
3.
Siehe Punkt 2.1.
Siehe Punkt 2.2.
An den Kundendienst wenden.
6.
Die Pumpe schaltet sich im automatischen Betrieb
nicht ein oder aus.
1.
2.
3.
Die Pumpe steht nicht senkrecht, so
dass der Schwimmerschalter in seiner
Bewegungsfreiheit gehindert ist.
Siehe Punkt 1.5.
Siehe Punkt 1.6.
1.
2.
3.
Die Pumpe senkrecht positionieren.
Siehe Punkt 1.5.
Siehe Punkt 1.6.
7
9. Garantie
T.I.P. garantiert dem privaten Endkunden (im Folgenden „Kunde“), nicht hingegen dem gewerblichen Nutzer,
nach Maßgabe der nachfolgenden Bestimmungen, dass das vom Kunden innerhalb der Bundesrepublik Deutschland gekaufte Gerät innerhalb eines Zeitraums von 2 Jahren frei von Material- oder Verarbeitungsfehlern sein
wird. Die vertraglichen oder gesetzlichen Rechte des Kunden gegenüber dem jeweiligen Verkäufer werden durch
diese Garantie nicht berührt. Insbesondere werden die gesetzlichen Mängelrechte durch die Garantie nicht eingeschränkt.
Die Garantiezeit beginnt mit dem Tag des Kaufs des Gerätes durch den Kunden, zu nachfolgenden Bedingungen:
I. Innerhalb der Garantiezeit werden alle Mängel, die auf Material- oder Verarbeitungsfehler zurückzuführen sind,
kostenlos beseitigt. Reklamationen sind unmittelbar nach Feststellung schriftlich zu melden.
II. Ansprüche aus dieser Garantie bestehen nur, wenn das Produkt keine Schäden oder Verschleißerscheinungen
aufweist, die durch eine von der normalen Bestimmung oder Vorgaben der Gebrauchsanweisung von T.I.P. abweichende Benutzung verursacht worden sind.
Keine Garantie besteht insbesondere:
- Bei unsachgemäßer Behandlung und bei eigenen Veränderungen am Gerät
- Bei mechanischer Beschädigung des Gerätes von außen und Transportschäden
- Bei üblicher Abnutzung von Verschleißteilen wie z.B. Laufrad und Gleitringdichtungen
- Bei Schäden, die auf höhere Gewalt, Wasser, Blitzschlag, Überspannung zurückzuführen sind
- Bei Missachtung der Gebrauchsanweisung und Bedienungsfehlern
- Wenn das Gerät keinen technischen Defekt aufweist
III. Die vom Kunden geltend gemachten Fehler wird T.I.P. nach eigenem Ermessen auf seine Kosten durch Reparatur oder Lieferung neuer oder generalüberholter Teile beheben bzw. das Gerät austauschen. Ausgetauschte
Teile gehen in das Eigentum von T.I.P. über. Nach Ablauf der Garantie anfallende Reparaturen sind kostenpflichtig.
IV. Weitergehende Ansprüche oder eine weitergehende Haftung bestehen auf Grund der Garantie nicht, es sei
denn zwingende gesetzliche Haftungsvorschriften kommen zur Anwendung, wie zum Beispiel das Produkthaftungsgesetz, in Fällen des Vorsatzes und der groben Fahrlässigkeit sowie wegen Verletzung des Lebens, des
Körpers oder der Gesundheit durch T.I.P..
Von T.I.P. erbrachte Garantieleistungen verlängern die Garantiefrist nicht, auch hinsichtlich eventuell ausgetauschter Komponenten. Die Garantieverpflichtung erlischt im Falle des Weiterverkaufs durch den Kunden.
Werfen Sie Elektrogeräte nicht in den Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umset-
zung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an ihr
örtliches Entsorgungsunternehmen.
8
V. Der Garantieanspruch ist vom Kunden durch Vorlage der Kaufquittung nachzuweisen, welche dem Gerät bei
Rücksendung beizulegen ist. Ohne gültige Kaufquittung ist eine kostenfreie Reklamationsbearbeitung im Zuge
dieser Herstellergarantie nicht möglich.
VI. Besondere Hinweise zur Geltendmachung der Garantie:
1. Sollte Ihr Gerät nicht mehr richtig funktionieren, überprüfen Sie bitte zunächst, ob ein Bedienungsfehler oder
eine Ursache vorliegt, die nicht auf einen Defekt des Gerätes zurückzuführen ist.
2. Falls Sie Ihr defektes Gerät zur Reparatur bringen oder einsenden, fügen Sie bitte auf jeden Fall folgende
Unterlagen bei:
− Kaufquittung.
− Beschreibung des aufgetretenen Defekts (eine möglichst genaue Beschreibung erleichtert eine zügige
Reparatur).
3. Bevor Sie Ihr defektes Gerät zur Reparatur bringen oder einsenden, entfernen Sie bitte alle hinzugefügten
Anbauteile, die nicht dem Originalzustand des Gerätes entsprechen. Sollten bei der Rückgabe des Gerätes
solche Anbauteile fehlen, übernehmen wir dafür keine Haftung.
4. Das beim Garantiegeber T.I.P. einzusendende Paket ist durch den Kunden ordnungsgemäß zu frankieren.
Die Einsendung des Geräts zur Reparatur und die Geltendmachung der Rechte aus dieser Garantie erfolgen
beim Garantiegeber T.I.P.. Name und Anschrift des Garantiegebers T.I.P. befinden sich unter „12.Service“ der
vorliegenden Gebrauchsanweisung.
10. Bestellung von Ersatzteilen
Die schnellste, einfachste und preiswerteste Möglichkeit, Ersatzteile zu bestellen, erfolgt über das Internet. Unsere Webseite www.tip-pumpen.de verfügt über einen komfortablen Ersatzteile-Shop, welcher mit wenigen Klicks
eine Bestellung ermöglicht. Darüber hinaus veröffentlichen wir dort umfassende Informationen und wertvolle
Tipps zu unseren Produkten und Zubehör, stellen neue Geräte vor und präsentieren aktuelle Trends und Innovationen im Bereich Pumpentechnik.
11. Service
Bei Garantieanspruch oder Störungen wenden Sie sich bitte an:
Eine aktuelle Bedienungsanleitung als PDF-Datei kann bei Bedarf per E-Mail unter: service@tip-pumpen.de angefordert werden.
1
Dear customer,
Any nonobservance of these instructions involves the danger of bodily harm to people and/or
damage to property.
Any nonobservance of this instruction bears the risk of an electrical shock which may cause
damage to persons or property.
9
Congratulation for buying your new device from T.I.P.!
Like all our products, this one, too, was developed using the latest technological knowledge. The device was
manufactured and assembled on the basis of state-of-the-art pump technology using most reliable electrical or
electronic components which ensure a high level of quality and a long life of your new product.
Please read through these operating instructions carefully to make sure that you can fully benefit from all features.
Some explanatory illustrations can be found at the end of these operating instructions.
We hope you will enjoy your new device!
Table of contents
1. General safety information ............................................................................................................................. 1
2. Range of use .................................................................................................................................................. 2
3. Technical Data ............................................................................................................................................... 2
4. Scope of delivery ........................................................................................................................................... 3
10. How to order spare parts ................................................................................................................................ 7
11. Service ........................................................................................................................................................... 7
Annex: Illustrations
1. General safety information
Please read through these operating instructions carefully and make yourself conversant with the control
elements and the proper use of this product. We shall not be liable in the case of damage caused as a result of
the non-observance of instructions and provisions of the present operating instructions. Any damage caused as a
result of the nonobservance of the instructions and regulations contained in the present operating instructions
shall not be covered by the warranty terms. Please keep these operating instructions in a safe place and hand
them on together with the device should you ever dispose of it.
Persons not conversant with the contents of these operating instructions must not
use this device.
The pump must not be used by children.
The pump may be used by persons with reduced physical, sensory or mental
capabilities or lack of experience and / or knowledge if they have been supervised or
instructed in the safe use of the equipment and have understood the resulting
hazards. Children are not allowed to play with the device. Keep the appliance and its
cord out of reach of children.
The pump must not be used when people or animals are in the water.
The pump must be supplied through a residual current device (RCD) having a rated
residual operating current not exceeding 30mA.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service
agent or similarly qualified persons in order to avoid a hazard.
Notes and instructions with the following symbols require particular attention:
Please inspect the device for damage occurred during transportation. In case of damage, the retailer has to be
informed immediately, at the latest within 8 days after the date of purchase.
2
The device is not suitable for use in swimming pools or for the supply of drinking water.
The pump is not suited to discharge saltwater, faeces, inflammable, etching, explosive or
other hazardous liquids. Please observe the max. temperature of the liquids to be discharged
stated in the technical data.
Inside the pump, lubricants are used which may contaminate the liquids being discharged in
case of any improper operation or damage of the device. The lubricants used are biologically
degradable and non-hazardous to health.
Model
I-Compac 7500
I-Compac 13000
Mains voltage / frequency
230 - 240 V~ / 50 Hz
230 - 240 V~ / 50 Hz
Nominal performance
400 Watt
750 Watt
Protection type
IPX8
IPX8
Pressure port
47.80 mm (1 ½“), male
47.80 mm (1 ½ “), male
Max. flow rate
(Qmax )
1)
7,500 l/h
13,000 l/h
Max. pressure
0.5 bar
0.9 bar
Max. delivery height
(Hmax)
1)
5 m
9 m
Max. submersion depth
5 m
7 m
Max. size of the solids being pumped
16 mm
16 mm
Max. fluid temperature (Tmax)
35 °C
35 °C
Max. cut-in frequency in one hour
30, evenly distributed
30, evenly distributed
Length of connection cable
10 m
10 m
Cable type
05RN8-F
H07RN8-F
Weight (net)
4.2 kg
ca. 5.2 kg
Min. self-priming level in manual operation (A) 2)
75 mm
75 mm
Min. evacualtion level in manual operation (B) 2)
25 mm
25 mm
Starting level in automatic operation (C) 2)
170 mm
170 mm
Cut-out level in automatic operation (D) 2)
70 mm
70 mm
Dimensions (L x D x H)
22 x 19 x 29.5 cm
22 x 19 x 29.5 cm
Item no.
30190
30191
1)
2)
The values were determined with free, unreduced outlet.
The values between brackets refer to the illustrations given at the end of these operating instructions.
10
2. Range of use
Submersible dirty water pumps from T.I.P. are highly efficient electrical pumps for discharging clear or dirty water
containing solids up to the maximum size specified in the technical details. These high-quality products with their
convincing performance data were developed for the multiple purposes involved with draining and pumping
liquids from one place to another.
The typical ranges of application of submersible clean water pumps include: draining of ponds, basins and
storage containers as well as discharging of rain water or seepage.
Submersible clean water pumps from T.I.P. are suitable for stationary or temporary installations.
The pump is not suitable for use in table-top fountains, aquariums or similar ranges of use.
This product was developed for private use, i.e. not for industrial applications or for continuous operation. When
using the unit in a pond, please take the required action to ensure that no inhabitants of the pond will be sucked
in.
3. Technical Data
3
During the entire process of installation, the device must not be connected to the electrical
mains.
The pump and the entire connection system have to be protected from frost.
11
4. Scope of delivery
The scope of the delivery of this product includes:
One pump with connection cable, one lowering rope, one multi-dimensional connection port, one operating
manual.
Please verify that the scope of delivery is complete. Depending on the purpose of the application, additional
accessories may be necessary (please refer to the chapters titled "Installation" and “How to order spare parts“).
If possible, keep the packing until the warranty period has expired. Please dispose of the packing materials in an
environmental-friendly manner.
5. Installation
5.1. General installation information
All connection lines have to be perfectly tight since leaking lines may affect the performance of the pump and
cause considerable damage. If required, please use a suitable sealant to make the installation airtight.
When tightening threaded connections, please do not apply excessive force which may cause damage.
When laying the connection pipes, you should make sure that the pump is not exposed to any form of weight,
vibration or tension. Moreover, the connection lines must not contain any kinks or an adverse slope.
5.2. Installation of the pressure line
The pressure line will convey the liquid from the pump to the point of withdrawal. To avoid friction losses, please
use a possibly large pressure line - ideally, its diameter should match that of the pump outlet.
To facilitate installation, the scope of delivery includes a multi-dimensional connection
port (10) offering the following connection options: male thread connector 41.91 mm (1
¼ "), hose connector with 25 and 32 mm internal diameter.
When using the male thread connector 41.91 mm (1 ¼ "), the multi-dimensional
connection port is to be used without modification. If you are using the hose connector
with 25 mm or 32 mm internal diameter, those parts of the multi-dimensional
connection port that are no longer needed are to be removed at the (a or b) cutting
points provided. To remove the unnecessary parts, please use a household saw.
Subsequently, please fasten the screw thread to the pressure port of the pump. When
doing so, please note that the inner face of the screw thread is subdivided. The end
with the longer thread is to be screwed to the pressure port.
5.3. Stationary installation
If the unit is used in a stationary installation, rigid pipes have proven to be the ideal choice for the pressure lines.
With this type of installation, the pressure line should be equipped with a check valve immediately downstream
the pump outlet to prevent liquid flowing back into the pump after it has cut out. To facilitate maintenance work,
we also recommend the installation of a stop cock valve downstream of the pump and check valve. This
arrangement is beneficial in that closing the stop cock will prevent the pressure line from running dry after the
disassembly of the pump.
5.4. How to position the pump
When positioning the pump, please make sure that the max. submersion depth indicated in the technical data will
not be exceeded. Likewise, please make sure that the minimum self-priming level is not fallen short of. If
everything is properly set, the water level may decrease down to the minimum suction level once the pump is
operating.
Please position the pump on solid ground. Avoid placing it on lose stones or sand. When positioning the pump,
please do make sure that the pump cannot tip over or sink into the ground with its intake openings. The
penetration of sand, mud or comparable matters is to be avoided.
To position, lift up or carry the pump, please use only the carrying handle. If required for lowering or raising the
pump, you may connect a suitable lowering rope to the carrying handle. In no case must the pressure hose, the
mains cable or the cable of the floating switch be used to position, to lift up or to carry the pump.
4
The values stated in the technical details have to correspond to the mains voltage. The person
responsible for the installation has to make sure that the electrical connection is earthed in
compliance with the applicable standards.
The electrical connection has to be equipped with a highly sensitive residual current circuitbreaker (FI switch): ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
If extension cables are used, their cross-section must not be smaller than that of rubbersheathed cables of the H05RN-F (3 x 1,0 mm²) short code. The mains socket and the plugand-socket elements have to be in splashwater-proof design.
Nobody must be in the water while the pump is running.
The pump must only be operated in the performance range indicated on the type plate.
Dry-running - i.e. operating the pump without discharging water - is to be avoided since the
absence of water may cause the pump to run hot. This may cause considerable damage on
the device.
Please make sure that the electrical plug connections are in the flood-proof area.
As long as the device is connected to the electrical mains, one must never reach with one’s
hands into the opening of the pump.
Especially in automatic operation, pleased take care that the pump is positioned vertically so
as to ensure the free motion of the integrated float switch. Please assure yourself that the
pump will cut out as the water level decreases and reaches the cut-out level.
12
6. Electrical connection
The unit is equipped with a mains connection cable and a mains plug. It must only be replaced by qualified staff to
avoid any danger. Please do not use the mains connection cable to carry the pump, and do not use this cable to
pull off the plug from the socket, either. Protect the mains connection cable and mains plug from heat, oil or sharp
edges.
7. Putting into operation
Please inspect the pump visually prior to each use. This applies in particular to the mains connection line and the
mains plug. Make sure that all screws are firmly tightened, and verify the perfect condition of all connections. A
damaged pump must not be used. In any case of damage, the pump has to be inspected by qualified service
staff.
Each time the pump is put into operation, please make sure that the pump is set up securely and firmly standing.
The pump can be operated optionally in automatic or manual operation. However, pumping the liquid down to the
minimum intake level as indicated in the technical data is only possible with manual operation. With automatic
operation, the lowest attainable residual water level corresponds to the cut-out level specified in the technical
data.
7.1. Automatic operation
The pump is equipped with an integrated float switch which will cause the unit to cut in or cut out as a function of
the water level. If the water level reaches or drops below the cut-out level, the pump will cut out. If the water level
reaches or raises above the starting level, the pump will cut in. The cut-in and cut-out levels are indicated in the
technical data and cannot be altered.
For automatic operation, please set the lever on the pump to the “Auto” position.
To put the unit into operation, please plug the mains plugs into a 230V AC socket. If the water level has reached
or exceeded the cut-in level, the pump will start to run immediately.
To stop the operation of the pump, please pull the mains plug off the socket.
7.2. Manual operation
In manual operation, the integrated float switch is deactivated. This means that the pump will run permanently as
long as it is connected to the electrical mains.
5
This increases the risk of dry running which may cause severe damage to the unit as a result of overheating. So
Prior to carrying out any maintenance work, the pump must be separated from the electrical
mains. If you fail to separate the unit from mains, there is a risk of an inadvertent start of the
pump.
We decline any liability for damage caused by inappropriate repair attempts. Any damage
caused by inappropriate repair attempts will avoid all warranty claims.
FIG I
FIG II
FIG III
FIG IV
FIG V
Turn the pump over and
use a screwdriver to
press on point A.
Fold out the float
chamber cover.
After the cover has
been removed,
remove the float guide
bar with the integrated
magnet that operates
the float.
Clean the guide bar
and the magnet
support and free them
of any dirt or sediment.
Reinsert the float unit
correctly inside the
pump.
Put the float
chamber cover back
on the pump
according to the
drawing shown
above. Make sure
that the selection
lever for automatic
or manual operation
functions perfectly.
13
please do make sure that the pump is only operating as long as there is enough liquid left to be discharged by it.
For manual operation, please set the lever on the pump to the “Manual” position.
To start the pump, please insert the mains plug in a 230 V AC socket. The pump will cut in immediately.
To stop the operation of the pump, please pull the mains plug off the socket.
7.3. Thermal motor protection
The electrical pumps of the T.I.P. I-Compac series are equipped with an integrated thermal motor protection
feature. In the case of overload, the motor will switch off independently and on again after cooling down. For
possible causes and their elimination, please refer to the “Maintenance and troubleshooting” section.
8. Maintenance and troubleshooting
Observing the conditions of use and the ranges of application of the present device will reduce the risk of possible
operational malfunction and contribute to extend the lifetime of your unit. Sand and other abrasive matters
contained in the liquid discharged will speed up the process of wearing and tearing and accelerate the drop in
performance.
If the unit is operated properly, it will not require any maintenance.
To remove stubborn contamination or to clean the float, the pump pedestal (8) can be removed by loosening the
screws (9) located at the bottom of the pump. Subsequently, you can clean the pump wheel (3) and the pump
wheel chamber (4). To clean the float (2), please hold the guiding rod (12) firmly, then remove the rubber lock
(13). You can then remove the float and clean it together with the float chamber (11). After cleaning, please
reattached the float to the guiding rod. Please note that the conically tapered end of the float has to point
upwards, i.e. towards the top of the pump. Fasten the rubber lock again. Then reattach the pump pedestal and
ensure the proper position of the O-ring (15).
To clean the float switch, remove the lateral black cover located from the float chamber. To do this, proceed as
described below:
6
MALFUNCTION
POSSIBLE CAUSE
ELIMINATION
1. The pump is not
discharging any liquid, the
motor is not running.
1. No current.
2. Thermal motor protection feature has
triggered.
3. The capacitor is defective.
4. The pump wheel is blocked.
5. The floating switch is blocking (in
automatic operation).
6. The floating switch is defective (in
automatic operation).
1. Please use a device complying with
GS (German technical supervisory
authority) to check for the presence of
voltage (safety information to be
observed!). Please verify the correct
position of the plug.
2. Separate the pump from the electrical
mains, allow the system to cool down,
eliminate cause.
3. Please contact the customer service
department.
4. Eliminate blocking of pump wheel.
5. Unblock or clean floating switch.
6. Please contact the customer service
department.
2. The motor is running, but
the pump is not discharging
any liquid.
1. The intake openings are clogged.
2. The pressure line is clogged.
3. Air penetrates into the pump body.
4. The min. suction level was fallen
short of (in automatic operation).
1. Remove possible congestion.
2. Remove possible congestion.
3. Start pump several times so that the
entire air will be driven out.
4. Make sure that the minimum suction
level is not fallen short of; if necessary,
adjust floating switch properly or make
sure that it can move freely; in the case
of a defective floating switch, please
contact customer service.
3. The pump stops after a
short time of operation
because the thermal motor
protection feature has
triggered.
1. The electrical supply does not
correspond to the information given on
the type plate.
2. Pump or intake openings are blocked
by solids.
3. Liquid is too viscous.
4. Temperature of the liquid is too high.
5. Pump is running dry.
1. Please use a device complying with
GS (German technical supervisory
authority) to check the voltage of the
lines of the connection cord (safety
information to be observed!).
2. Remove possible congestion.
3. Pump may not be suitable for this
liquid. If feasible, the liquid should be
thinned.
4. Make sure that the temperature of the
liquid being pumped does not exceed
the max. admissible value.
5. Eliminate causes of dry-running.
4. Intermittent or irregular
operation.
1. Refer to section 1.4.
2. Refer to section 3.3.
3. Refer to section 3.4.
4. Mains voltage out of tolerance.
5. Motor or pump wheel defective.
1. Refer to section 1.4.
2. Refer to section 3.3.
3. Refer to section 3.4.
4. Make sure that mains voltage matches
that indicated on the type plate.
5. Please contact the customer service
department.
5. Water quantity discharged
by pump is inadequate.
1. Refer to section 2.1.
2. Refer to section 2.2.
3. Worn pump wheel.
1. Refer to section 2.1.
2. Refer to section 2.2.
3. Please contact the customer service
department.
14
To avoid any hazard, any further disassembly as well as the replacement of parts must only be done by the
manufacturer or a by an authorised service provider.
Water left in the pump may freeze in case of frost and thus cause considerable damage. Therefore, the pump
must be removed from the liquid being discharged and fully drained when temperatures are below the freezing
point of the liquid. Please store the pump in a dry, frost-protected place.
In the case of malfunction, you should first of all check whether it was caused by an operating error or some other
reason which cannot be attributed to a defect of the device - for instance a power failure.
The list below shows some possible malfunctions of the device, possible causes and tips on their elimination. All
the measures referred to may only be carried out with the pump being separated from the electrical mains. If you
yourself feel unable to eliminate any of these malfunctions, please contact the customer service department or
your point of sales. Any repair beyond the scope specified below must only be performed by qualified staff.
Please bear in mind that all warranty claims will become void in the case of damage caused by inappropriate
repair attempts, and that we decline any liability for any ensuing damage.
7
MALFUNCTION
POSSIBLE CAUSE
ELIMINATION
6. The pump does not cut in
or out in automatic operation.
1. The pump is out of vertical position
so that the float switch cannot move
freely.
2. Refer to section 1.5.
3. Refer to section 1.6.
1. Position the pump vertically
2. Refer to section 1.5.
3. Refer to section 1.6.
For EC countries only
Please do not dispose of electrical appliances in the regular domestic waste!
According to the European Directive 2012/19/EU regarding waste electrical and electronic
equipment and the implementation of that directive into national law, electrical devices have to
be collected separately and disposed off in an environmental-suitable manner after the end of
their life cycle. Should you have any questions, please contact your local waste disposal
company.
15
9. Warranty
The present device was manufactured and inspected according to the latest methods. The seller warrants for
faultless material and workmanship in accordance with the legal regulations of the country in which the device
was purchased. The warranty period begins with the day of the purchase and is subject to the provisions below:
Within the period of warranty, all defects which are to be attributable to defective materials or manufacturing will
be eliminated free of charge. Any complaints are to be reported immediately upon their detection.
The warranty claim becomes void in the case of interventions undertaken by the purchaser or by third parties.
Damage resulting from improper handling or operation, incorrect setting-up or storage, inappropriate connection
or installation or Acts of God or other external influences are excluded from warranty.
Parts being subject to wear and tear, such as the pump wheel (impeller) and mechanical shaft seals are excluded
from warranty.
All parts were manufactured using maximum care and high-quality materials and are designed for a long lifecycle.
It should be understood, however, that the wear and tear depends on the kind of use, the intensity of use and the
internals of maintenance. Complying with the installation and maintenance information contained in the present
operating instructions will therefore considerably contribute to a long lifecycle of these wearing parts.
In case of complaints, we reserve the option of repairing or replacing the defective parts or replace the entire
device. Replaced parts will pass into our property.
Claims for liquidated damages are excluded unless they are caused by wilful acts or negligence on the side of the
manufacturer.
The warranty does not provide for any claims beyond those referred to above. The warranty claim has to be
evidenced by the purchaser in the form of the submission of the sales receipt. The present warranty commitment
is valid in the country in which the device was purchased.
Please note:
1. Should your device fail to function properly, please verify first whether an operating error or another cause is
present which cannot be attributed to a defect of the device.
2. In case you have to take or send in your defective device for repair, please be sure to enclose the following
documents:
− Sales receipt (sales slip).
− A description of the occurring defect (a description as accurate as possible will expedite the repair work).
In case you have to take or send in your defective device for repair, please remove any attached parts which do
not belong to the original condition of the device. If any attached parts of this kind should be missing upon the
return of the device, we shall not be liable for them.
10. How to order spare parts
The fastest, most simple and cheapest way of ordering spare parts is through the internet. On our
www.tip-pumpen.de website you will find a convenient spare part shop where you can order spare parts with just
a couple of clicks. In addition, this is also the place where we publish comprehensive information and valuable
tips on our products and accessories, introduce new devices and present current trends and innovations in the
range of pump technology.
11. Service
In the case of warranty claims or malfunction, please contact your point of sale.
A current operating manual is available as required as a PDF file via e-mail:
service@tip-pumpen.de.
1
Zignorowanie tego ostrzeżenia wiąże się z zagrożeniem zdrowia użytkownika i jego własności.
Nieprzestrzeganie niniejszej instrukcji związane jest z ryzykiem porażenia prądem
elektrycznym, które może doprowadzić do obrażeń u osób i/lub szkód materialnych.
16
Szanowny Kliencie!
Gratulujemy zakupu nowego urządzenia firmy T.I.P.!
Produkt ten, jak wszystkie nasze wyroby, opracowano wg najnowszych osiągnięć techniki. Produkcja i montaż
niniejszego urządzenia są zgodne z nowoczesnymi rozwiązaniami techniki pomp, wykorzystano tu niezawodne
elektryczne, elektroniczne i mechaniczne podzespoły, które gwarantują wysoką jakość i długą żywotność nowo
zakupionego urządzenia.
Uważne zapoznanie się z instrukcją użytkowania pozwoli na pełne wykorzystanie możliwości technicznych
urządzenia. W załączniku instrukcji przedstawiono odpowiednie ilustracje.
Życzymy Państwu zadowolenia z nowo zakupionego urządzenia.
Spis treści
1. Ogólne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa .............................................................................................. 1
2. Dane techniczne ............................................................................................................................................ 2
Proszę dokładnie przeczytać instrukcję użytkowania i zapoznać się z elementami obsługi i zasadami użycia
urządzenia. Nie ponosimy odpowiedzialności za uszkodzenie powstałe w wyniku niezastosowania się do
wskazówek i poleceń niniejszej instrukcji. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń będących wynikiem lekceważenia
zaleceń i wskazówek zawartych w niniejszej instrukcji, Zachowaj niniejszą instrukcję i przekaż ją wraz z
urządzeniem w przypadku jego dalszej sprzedaży.
Osoby, które nie zapoznały się z treścią instrukcji użytkowania urządzenia, nie mogą
z niego korzystać.
Pompa nie może być używana przez dzieci.
Pompa może być obsługiwana przez osoby o ograniczonej sprawności fizycznej,
sensorycznej i umysłowej oraz osoby nieposiadające dostatecznego doświadczenia
i/lub wiedzy tylko pod nadzorem i pod warunkiem, że zostały one poinstruowane na
temat bezpiecznego użytkowania urządzenia i że zrozumiały wynikające z tego
zagrożenia. Dzieci nie mogą bawić się tym urządzeniem. Trzymać urządzenie i
przewód podłączający z dala od dzieci.
Z pompy nie można korzystać, jeżeli w wodzie przebywają ludzie.
Pompa musi być wyposażona w zabezpieczenie zaburzeń elektrycznych (wyłącznik
RCD) o parametrach nie przekraczających 30mA.
Aby uniknąć ryzyk w przypadku uszkodzenia przewodu zasilającego urządzenie,
może on zostać naprawiony jedynie przez producenta, autoryzowany serwis lub
osoby legitymujące się odpowiednimi kwalifikacjami.
Należy przestrzegać w szczególności wskazówek i ostrzeżeń oznaczonych następującymi znakami
ostrzegawczymi:
2
Sprawdź, czy urządzenie nie uległo uszkodzeniupodczas transportu. W przypadku stwierdzenia uszkodzeń
Modell
I-Compac 7500
I-Compac 13000
Napięcie sieciowe / częstotliwość
230 - 240 V~ / 50 Hz
230 - 240 V~ / 50 Hz
Moc znamionowa
400 Watt
750 Watt
Klasa ochronności
IPX8
IPX8
Przyłącze ciśnieniowe
47,8 mm (1 ½ “),
gwint zewnętrzny
47,8 mm (1 ½ “),
gwint zewnętrzny
Maksymalna ilość przetłaczanej cieczy (Q
max
) 1)
7.500 l/h
13.000 l/h
Maksymalne ciśnienie
0,5 bar
0,9 bar
Maksymalna wysokość podnoszenia (H
max
) 1)
5 m
9 m
Maks. głębokość zanurzenia
5 m
7 m
Maksymalna wielkość pompowanych substancji stałych
16 mm
16 mm
Maksymalna temperatura pompowanej cieczy (T
max
)
35 °C
35 °C
Maksymalna częstość rozruchów w ciągu godziny
30, rozłożona równomiernie
30, rozłożona równomiernie
Długość kabla przyłączeniowego
10 m
10 m
Wersja kabla
05RN8-F
H07RN8-F
Waga (netto)
4,2 kg
5,2 kg
Min. poziom samossący przy trybie ręcznym (A)
2)
75 mm
75 mm
Min. poziom odsysania przy trybie ręcznym (B) 2)
25 mm
25 mm
Poziom startowy przy trybie automatycznym (C) 2)
170 mm
170 mm
Poziom wyłączenia przy trybie automatycznym (D)
2)
70 mm
70 mm
Wymiary (dł. x głęb. x wys.)
22 x 19 x 29,5 cm
22 x 19 x 29,5 cm
Numer artykułu
30190
30191
1)
2)
Podana wydajność maksymalna została ustalona z zachowaniem otwartego, w pełni swobodnego wylotu.
Dane w nawiasach dotyczą ilustracji zamieszczonych na końcu instrukcji użytkowania.
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku w basenie lub do pompowania wody pitnej.
Pompa nie nadaje się do pompowania słonej wody, fekaliów, cieczy palnych, żrących,
wybuchowych oraz innych cieczy stwarzających jakiekolwiek zagrożenie. Temperatura
pompowanej cieczy nie może przekraczać maksymalnej temperatury podanej w danych
technicznych urządzenia.
W pompie zastosowano środki smarowe, które mogą w przypadku niewłaściwego
użytkowania urządzenia lub jego uszkodzenia zanieczyścić pompowaną ciecz. Użyte smary
są biologicznie degradowane i nieszkodliwe dla zdrowia.
17
należy bezzwłocznie, w terminie do 8 dni, powiadomić o tym sprzedawcę.
2. Dane techniczne
3. Zakres zastosowania pompy
Pompy zanurzeniowe do brudnej wody firmy T.I.P. to wysoce niezawodne pompy elektryczne do tłoczenia czystej
lub zabrudzonej wody zawierającej ciała stale o maksymalnej średnicy ziarna określonej w tabeli „Dane
techniczne”. Te produkty wysokiej jakości o przekonujących osiągach skonstruowano w celu różnych zastosowań
z zakresu odpompowywania i przepompowywania cieczy.
Do typowych obszarów zastosowania pomp zanurzeniowych do brudnej wody należą: opróżnianie stawów, basenów,
zasobników, bezodpływowych zbiorników na ścieki oraz odwadnianie awaryjne w przypadku zalania lub powodzi.
Pompy serii T.I.P. I-Compac nadają się w szczególności do pracy w wąskich szybach drenażowych, dzięki
pionowemu wyjściu pompy i zintegrowanemu przełącznikowi pływakowemu.
Pompy zanurzeniowe do brudnej wody firmy T.I.P. nadają się do trwałej i tymczasowej instalacji.
Produkt został opracowany z myślą o użytkowniku indywidualnym, nie nadaje się do celów przemysłowych i pracy
w trybie ciągłym.
Pompa nie nadaje się do obsługi fontann domowych, akwariów, itp.
Używając pompy w stawie należy zabezpieczyć ją przed zasysaniem fauny stawowej.
3
Do momentu całkowitego zakończenia instalacji nie wolno podłączać urządzenia do prądu.
Pompę oraz cały system przyłączeniowy należy chronić przed działaniem mrozu.
18
4. Zakres dostawy
Zakres dostawy niniejszego produktu obejmuje:
pompę z kablem przyłączenia, wielowymiarową złączkę, instrukcja użytkowania.
Sprawdzić zakres dostawy pod kątem kompletności. W zależności od celu stosowania mogą być potrzebne inne
akcesoria (patrz rozdział „Instalacja“ oraz „Zamówienie części zamiennych“).
Jeśli to możliwe przechować opakowanie do upływu okresu gwarancyjnego. Materiał opakowaniowy utylizować w
sposób ekologiczny. Zastosowane materiały nadają się całkowicie do recyklingu.
5. Instalacja
5.1. Ogólne wskazówki dotyczące instalacji
Wszystkie przewody przyłączeniowe muszą być bezwzględnie szczelne. Nieszczelne przewody wpływają
negatywnie na wydajność pompy i mogą powodować poważne uszkodzenia. W razie konieczności należy
posłużyć się odpowiednim materiałem uszczelniającym gwarantującym wykonanie szczelnych połączeń.
Dokręcając śruby połączeń unikaj nadmiernej siły, która może doprowadzić do uszkodzeń.
Układając przewody rurowe zadbaj o to, by na pompę nie oddziaływał ciężar, drgania lub napięcia. Przewody
rurowe nie powinny być zagięte i wykazywać zmiennych kierunków nachylenia.
5.2. Instalacja przewodu ciśnieniowego
Przewód tłoczny transportuje ciecz od pompy do miejsca jej poboru. W celu uniknięcia strat ciśnienia w rurach
zaleca się użycie odpowiednio zwymiarowanych przewodów tłocznych. Idealnym rozwiązaniem będą przewody o
średnicy zgodnej z średnicą wyjścia pompy.
W celu ułatwienia instalacji w zakresie dostawy zawarto wielowymiarową złączkę (10) o
następujących możliwościach podłączenia: 33,25 mm (1‘‘), przyłącze wężowe 25 mm i
33 mm przekroju wewnętrznego.
W przypadku stosowania gwintu zewnętrznego lub przyłącza wężowego wielkości 33
mm należy odciąć zbędne węższe części złączki wielowymiarowej w przewidzianych do
tego miejscach cięcia w następujący sposób
(patrz ilustracja):
a - gwint zewnętrzny 33,25 mm (gwint zewnętrzny 1 “)
b - przyłącze wężowe 33 mm
Do usunięcia zbędnych części zaleca się użycia piły używanej w gospodarstwie
domowym.
Następnie zamocować złączkę wielowymiarową na przyłączu ciśnienia pompy.
5.3. Instalacja stała pompy
W przypadku instalacji stałej sztywne rury doskonale sprawdzają się jako przewód tłoczny. Przy tego rodzaju
instalacji przewód ciśnieniowy zaraz po wyjściu pompy powinien być wyposażony w zawór przeciwzwrotny, aby
po wyłączeniu pompy ciecz nie płynęła z powrotem. W celu łatwiejszego przeprowadzania prac konserwacyjnych
zaleca się również instalację zaworu odcinającego za pompą i zaworem przeciwzwrotym. W przypadku
demontażu pompy rozwiązanie to umożliwia dzięki zamknięciu zaworu odcinającego zatrzymanie cieczy w
przewodzie tłocznym.
5.4. Ustawianie pompy
Podczas ustawiania pompy należy uważać, by nie przekroczyć maksymalnej głębokości zanurzenia podanej w
tabeli „Dane techniczne”. Nie wolno również przekroczyć minimalnego poziomu samozasysania. W trakcie
późniejszej eksploatacji poziom wody będzie mógł być redukowany do minimalnego poziomu zasysania.
Ustaw pompę na twardym podłożu. Nie umieszczaj jej bezpośrednio na niestabilnych kamieniach lub piasku.
Ustawiając urządzenie zadbaj, by nie przewróciło się i nie zapadło w dno otworami zasysającymi. Należy unikać
zasysania piasku, mułu oraz podobnych frakcji.
Do ustawiania, podnoszenia i przenoszenia pompy służy wyłącznie jej uchwyt. W przypadku konieczności
opuszczenia pompy na dno i jej wyciągnięcia należy posłużyć się odpowiednią linką zaczepianą o uchwyt
urządzenia. Do ustawiania, podnoszenia lub przenoszenia pompy nie wolno w żadnym razie używać węża
tłocznego, kabla zasilającego, ani kabla wyłącznika pływakowego.
4
6. Podłączenie pompy do sieci elektrycznej
Dostępne napięcie sieciowe musi odpowiadać wartościom podanym w danych technicznych.
Osoba odpowiedzialna za instalację musi zapewnić, by przyłącze elektyczne dysponowało
uziemieniem spełniającym normy.
Przyłącze elektryczne musi być wyposażone w wysokoczuły wyłącznik ochronny prądowy:
∆ = 30 mA (niem. norma DIN VDE 0100-739).
Należy zastosować przedłużacz, którego przekrój (3 x 1,0 mm²) oraz gumowa osłona
odpowiadają przynajmniej przewodowi przyłączeniowemu urządzenia (patrz "Parametry
techniczne", wersja kabla) i który jest oznaczony odpowiednim skrótem zgodnie z normą VDE.
Wtyczka sieciowa oraz łączniki wtykowe muszą być zabezpieczone przed wodą rozpryskową.
Podczas pracy pompy nie wolno przebywać osobom w wodzie.
Z pompy można korzystać wyłącznie w przedziale dopuszczalnych obciążeń podanym na
tabliczce znamionowej.
Należy unikać pracy pompy na sucho, tj. bez pompowania wody, ponieważ jej brak powoduje
przegrzanie urządzenia, co może doprowadzić to do poważnych uszkodzeń pompy.
Sprawdź, czy elektryczne połączenia wtykowe nie są narażone na ryzyko zalania.
Bezwzględnie zabrania się chwytania rękoma za otwór pompy, gdy jest podłączona do sieci
elektrycznej.
Przede wszystkim przy trybie automatycznym koniecznie należy zwrócić uwagę na poziome
ustawienie pompy, aby zintegrowany załącznik pływakowy mógł się swobodnie poruszać.
Upewnić się, czy pompa wyłącza się, jeśli spada poziom wody i osiągnięto poziom
wyłączenia.
19
Urządzenie posiada kabel przyłączeniowy z wtyczką sieciową. W celu uniknięcia zagrożeń, zlecaj wymianę kabla
przyłączeniowego i wtyczki wyłącznie wykwalifikowanym elektrykom. Nigdy nie przenoś pompy trzymając jej za
kabel. Nie ciągnij również nigdy za kabel w celu wyciągnięcia wtyczki sieciowej z gniazdka. Chroń wtyczkę i kabel
przyłączeniowy przed działaniem wysokich temperatur, ostrymi brzegami i olejem.
Urządzenie podłączać tylko do prawidłowo zainstalowanego i łatwo dostępnego gniazda wtykowego z zestykiem
ochronnym. Gniazdo wtykowe musi pozostać łatwo dostępne również po podłączeniu, aby w razie potrzeby
możliwe było szybkie wyjęcie wtyczki sieciowej.
7. Uruchomienie
Skontroluj pompę przed każdym użyciem. Dotyczy to zwłaszcza kabla przyłączeniowego i wtyczki. Sprawdź, czy
wszystkie śruby są mocno dokręcone i czy wszystkie przyłącza znajdują się w nienagannym stanie. Nie wolno
używać uszkodzonej pompy. Należy ją wtedy oddać do specjalistycznego punktu serwisowego.
Przed każdym uruchomieniem pompy należy dokładnie sprawdzić, czy ustawiona jest stabilnie i bezpiecznie.
Pompa umożliwia opcjonalnie tryb automatyczny lub ręczny. Tylko przy trybie ręcznym można odpompować ciecz
do minimalnego poziomu odpompowania, który podany jest w danych technicznych. W trybie automatycznym
najniższy osiągalny stan pozostałej wody odpowiada poziomowi wyłączenia podanym w danych technicznych.
7.1. Tryb automatyczny
Pompa dysponuje zintegrowanym załącznikiem pływakowym, który - w zależności od poziomu wody - powoduje
automatyczne wyłączenie lub włączenie się urządzenia. Jeśli poziom wody osiągnie lub spadnie poniżej poziomu
wyłączania, pompa wyłączy się. Jeśli poziom wody osiągnie lub przekroczy poziom startu, pompa podejmie
pracę. Poziom startu i wyłączenia są podane w danych technicznych i nie ma możliwości ich zmiany.
Dla trybu automatycznego dźwignię znajdującą się na pompie ustawić na „Auto“.
W celu uruchomienia urządzenia włóż wtyczkę przewodu zasilającego do gniazda prądu przemiennego o
wartości 230V. Gdy poziom wody osiągnie lub przekroczy poziom uruchomienia urządzenia, pompa natychmiast
ruszy. W celu zakończenia pracy wyciągnij wtyczkę przewodu zasilającego z gniazda elektrycznego.
5
Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych odłącz pompę od zasilania elektrycznego. W
przypadku nieodciętego dopływu prądu zachodzi m. in. niebezpieczeństwo niezamierzonego
uruchomienia pompy.
Nie odpowiadamy za uszkodzenia spowodowane niefachowymi próbami naprawy urządzenia.
Szkody będące następstwem niefachowych prób naprawy pompy powodują wygaśnięcie
gwarancji.
RYS. I
RYS. II
RYS. III
RYS. IV
RYS. V
Należy odwrócić pompę
do góry dnem i przy
użyciu śrubokręta
nacisnąć w punkcie A.
Odchylić osłonę komory
włącznika pływakowego.
Po odchyleniu osłony
komory należy wyjąć
drążek pływaka ze
zintegrowanymi
magnesami, które
poruszają pływakiem.
Oczyścić drążek
pływaka i mocowania
magnesów poprzez
usunięcie zabrudzeń i
osadu. Umieścić z
powrotem kompletny
pływak w pompie.
Zamknąć komorę
włącznika
pływakowego przy
użyciu osłony.
Należy się upewnić,
że przełącznik trybu
automatycznego i
ręcznego działa bez
przeszkód.
20
7.2. Tryb ręczny
W trybie ręcznym zintegrowany załącznik pływakowy jest dezaktywowany. Prowadzi to - jak długo istnieje
połączenie z siecią elektryczną - do ciągłej pracy pompy. Zwiększa się przez to ryzyko pracy na sucho, która
może doprowadzić do poważnych uszkodzeń urządzenia z powodu jego przegrzania. Koniecznie więc zwrócić
uwagę, aby pompa pracowała tylko wtedy, gdy tłoczy dostateczną ilość cieczy.
Dla trybu ręcznego dźwignię na pompie ustawić na „Manual“.
W celu uruchomienia wsadzić wtyczkę sieciową do gniazda prądu zmiennego 230 V. Pompa natychmiast
zaczyna pracę.
W celu zakończenia pracy wyciągnij wtyczkę przewodu zasilającego z gniazda elektrycznego.
7.3. Termiczne zabezpieczenie silnika
Pompy elektryczne serii T.I.P. I-Compac posiadają zintegrowany termiczny bezpiecznik silnika. W przypadku
przeciążenia silnik wyłączy się samoczynnie i włączy się ponownie, gdy odzyska odpowiednią temperaturę.
Ewentualne przyczyny zakłóceń pracy i wskazówki dotyczące ich usunięcia opisano w ustępie „Konserwacja i
pomoc w przypadku zakłóceń pracy”.
8. Konserwacja i pomoc w przypadku zakłóceń pracy
Zachowanie wymaganych warunków pracy urządzenia i używanie go zgodnie z przeznaczeniem zmniejsza
ryzyko ewentualnych zakłóceń pracy oraz przyczynia się do wydłużenia żywotności pompy. Zanieczyszczenia o
właściwościach ściernych w pompowanej cieczy (np. piasek) przyspieszają naturalne zużycie części obniżając
sprawność pompy.
Urządzenie użytkowane we właściwy sposób nie wymaga konserwacji. W razie konieczności zaleca się
oczyszczenie części hydraulicznych ze złogów i zanieczyszczeń.
Proszę pamiętać, by przed płukaniem w przeciwnym kierunku usunąć zawór zwrotny. W celu usunięcia
uporczywych zanieczyszczeń można zdjąć stopę pompy (8) przez odkręcenie 4 śrub (9). Następnie można
wyczyścić wirnik pompy (3) i komorę wirnikową pompy (4). Jeżeli przełącznik pływakowy pompy nie działa
prawidłowo w trybie automatycznym, ewentualną przyczyną tego może być zablokowanie go przez cząstki
zanieczyszczeń. W celu oczyszczenia zintegrowanego włącznika pływakowego należy zdjąć boczną pokrywę
komory włącznika. Należy postępować, jak pokazano i opisano poniżej:
6
Demontaż i wymianę innych części należy powierzać zakładowi produkcyjnemu lub autoryzowanym punktom
GS, czy jest napięcie (przestrzegać
zasad bezpieczeństwa!). Sprawdzić, czy
wtyczka jest prawidłowo włożona.
2. Odłącz pompę od sieci elektrycznej.
Poczekaj, aż system ostygnie i usuń
przyczynę.
3. Skontaktuj się z punktem
serwisowym.
4. Odblokować wirnik.
5. Zwolnić załącznik pływakowy z
blokady lub oczyścić.
6. Skontaktuj się z punktem
serwisowym.
2. Silnik pracuje, ale pompa
nie tłoczy cieczy.
1. Zatkane otwory zasysające ciecz.
2. Zatkany przewód tłoczny.
3. Wniknięcie powietrza do obudowy
pompy.
4. Przekroczono minimalny poziom
zasysania (przy trybie ręcznym).
1. Odetkaj pompę lub/i otwory
zasysające.
2. Odetkaj pompę lub/i otwory
zasysające.
3. Uruchom kilkakrotnie pompę, by
pozbyć się całego powietrza.
4. Pamiętaj, by nie przekroczyć
minimalnego poziomu zasysania.
3. Pompa przez chwilę
pracuje i zatrzymuje się
wyłączona bezpiecznikiem
termicznym silnika.
1. Elektryczne przyłącze nie odpowiada
danym podanym na tabliczce
znamionowej.
2. Pompa lub otwory zasysające ciecz
zatkane ciałami stałymi.
3. Ciecz jest za gęsta.
4. Temperatura cieczy jest zbyt wysoka.
5. Suchy bieg pompy.
1. Skontrolować urządzeniem zgodnym
z GS napięcie na przewodach kabla
przyłączeniowego (przestrzegać zasad
bezpieczeństwa!).
2. Odetkaj pompę lub/i otwory
zasysające.
3. Pompa nie nadaje się do tłoczenia
cieczy. W razie konieczności należy
rozrzedzić ciecz.
4. Należy uważać, by temperatura
pompowanej cieczy nie przekroczyła
maksymalnej dopuszczalnej wartości.
5. Usunąć przyczyny suchego biegu.
4. Przerwy w działaniu lub
nieregularna praca pompy.
1. Patrz punkt. 1.4.
2. Patrz punkt. 3.3.
3. Patrz punkt. 3.4.
4. Napięcie znamionowe poza granicą
tolerancji.
5. Uszkodzony silnik lub wirnik.
1. Patrz punkt. 1.4.
2. Patrz punkt. 3.3.
3. Patrz punkt. 3.4.
4. Sprawdzić zgodność napięcia
sieciowego z napięciem podanym na
tabliczce znamionowej pompy.
5. Skontaktuj się z punktem
serwisowym.
5. Pompa przepompowuje
zbyt małą ilość wody.
1. Patrz punkt. 2.1.
2. Patrz punkt. 2.2.
3. Zużyty wirnik.
1. Patrz punkt. 2.1.
2. Patrz punkt. 2.2.
3. Skontaktuj się z punktem
serwisowym.
21
serwisowym – pozwoli to na wyeliminowanie związanych z tym potencjalnych zagrożeń.
W przypadku wystąpienia mrozów zamarzająca woda znajdująca się w pompie może spowodować poważne
uszkodzenia, dlatego w przypadku temperatur minusowych należy wyjąć pompę z pompowanej cieczy i
całkowicie opróżnić. Pompę należy przechowywać w miejscu suchym i nienarażonym na działanie mrozu.
W przypadku wystąpienia zakłóceń pracy sprawdź najpierw, czy nie wynika to z nieprawidłowej obsługi
urządzenia lub innej przyczyny niezwiązanej z defektem urządzenia - np. przerwa w dostawie prądu.
W poniższym zestawieniu przedstawiono kilka możliwych zakłóceń w pracy urządzenia, ich prawdopodobne
przyczyny i wskazówki ich usunięcia. Podane działania zaradcze można przeprowadzać jedynie po odłączeniu
urządzenia od źródła prądu. Jeżeli nie uda ci się samemu usunąć zakłócenia, zwróć się o pomoc do punktu
serwisowego lub skontaktuj się ze sprzedawcą. Naprawy urządzenia należy powierzać wyłącznie
wykwalifikowanemu personelowi. Pamiętaj, że szkody powstałe w wyniku niefachowych prób naprawy urządzenia
powodują wygaśnięcie całej gwarancji. Firma nie ponosi w takich przypadkach odpowiedzialności za powstałe
szkody.
7
Zakłócenie w pracy
Prawdopodobna przyczyna
Usunięcie
6. Pompa nie załącza się lub
nie wyłącza w trybie
automatycznym.
1. Pompa nie stoi pionowo, a więc
załącznik pływakowy ma utrudnione
ruchy.
2. Patrz punkt. 1.5.
3. Patrz punkt. 1.6.
1. Pompę umieścić pionowo.
2. Patrz punkt. 1.5.
3. Patrz punkt. 1.6.
22
9. Gwarancja
Niniejsze urządzenie wyprodukowano i sprawdzono wg najnowocześniejszych metod. Sprzedawca udziela
gwarancję obejmującą jakość materiału i nienaganność wykonania zgodnie z przepisami prawnymi
obowiązującymi w kraju zakupu urządzenia. Gwarancja rozpoczyna się w dniu zakupu. Opiera się na
następujących warunkach:
W okresie obowiązywania gwarancji usunięciu podlegają wszystkie błędy wynikające z wad materiału lub błędów
produkcyjnych. Reklamację należy zgłosić natychmiast po stwierdzeniu usterki.
Roszczenie gwarancyjne wygasa w przypadku ingerencji przez sprzedawcę lub osoby trzecie. Gwarancja nie
obejmuje uszkodzeń spowodowanych niewłaściwym obchodzeniem się z urządzeniem, nieprawidłową obsługą,
błędnym ustawieniem i przechowywaniem, niefachową instalacją, siłą wyższą lub pozostałymi zewnętrznymi
czynnikami.
Gwarancja nie obejmuje części podlegających naturalnemu zużyciu (np. wirnik, uszczelnienia pierścieniem
ślizgowym).
Wszystkie części wykonano z największą starannością z materiałów wysokiej jakości mając na celu długą
żywotność urządzenia. Naturalne zużycie części zależy od sposobu i częstotliwości użytkowania pompy oraz od
przeprowadzanych prac konserwacyjnych. Przestrzeganie wskazówek dotyczących instalacji i konserwacji
urządzenia podanych w niniejszej instrukcji zasadniczo przyczynia się do wydłużenia żywotności części
podlegających naturalnemu zużyciu.
W przypadku zgłoszenia reklamacji zastrzegamy sobie prawo do naprawy uszkodzonych części, bądź wymiany
części lub całego urządzenia. Wymienione części przechodzą na naszą własność.
Wyklucza się roszczenia o wypłacenie odszkodowania, o ile szkoda nie została wyrządzona celowo lub przez
rażące niedbalstwo producenta.
Gwarancja nie uprawnia do roszczeń innego typu. Podstawę uznania gwarancji stanowi przedłożenie przez
kupującego potwierdzenia zakupu. Potwierdzenie gwarancji ważne jest jedynie w kraju, w którym dokonano
zakupu urządzenia.
Szczególne wskazówki:
1. Jeżeli urządzenie nie będzie prawidłowo działać, sprawdź najpierw, czy powodem tego stanu nie jest błąd w
obsłudze urządzenia lub inna przyczyna niezwiązana z uszkodzeniem urządzenia.
2. Wysyłając lub zanosząc uszkodzone urządzenie do naprawy, dołącz do niego koniecznie następujące
dokumenty:
Dowód zakupu
Opis zaistniałego uszkodzenia (możliwie dokładny opis umożliwi sprawne rozpatrzenie reklamacji).
3. Przed dostarczeniem uszkodzonego urządzenia do naprawy, usuń wszystkie elementy dodane do
oryginalnego urządzenia. Nie ponosimy odpowiedzialności za brak takich elementów po dokonaniu naprawy
urządzenia.
8
Dystrybutor:
T.I.P. Polska Sp. z o.o.
ul. Warszawska 164, 05-082 Latchorzew
Polska
Tel.: (+48) 22 211 80 11
e-mail: info@tippolska.pl
Serwis:
PPHU TECH-MIG
ul. Kaczorowa 26A, 03-046 Warszawa
Polska
Tel.: (+48) 601 380 587, 22 427 58 30
e-mail: serwis@techmig.pl
Dotyczy tylko krajów UE
Zakaz utylizacji zużytego sprzętu razem z odpadami domowymi!
Zgodnie z Dyrektywą Europejską 2012/19/WE w sprawie zużytego sprzętu elektrycznego i
elektronicznego, oraz dostosowaniem jej do prawa krajowego, zużyte urządzenia elektryczne nie
mogą być usuwane w formie nieposortowanych odpadów z gospodarstw domowych. Zużyty
sprzęt elektryczny należy oddać do odpowiednich bezpłatnych punktów zbiorczych. Informacje w
tym zakresie można uzyskać kontaktując się z lokalnym punktem utylizacji odpadów lub
przedstawicielami władz lokalnych.
23
10. Zamawianie części zamiennych
Najszybszą, najprostszą i najbardziej korzystną metodą zamawiania części zamiennych jest złożenie zamówienia
elektronicznie. Polecamy Państwu również bezpośredni kontakt z naszym biurem obsługi sprzedaży: tel. (+48)
22 211 80 11, e-mail: info@tippolska.pl
11. Serwis
W przypadku zgłoszeń reklamacyjnych lub /i napraw pogwarancyjnych prosimy zwracać bezpośrednio do:
W razie potrzeby aktualną instrukcję obsługi w formie pliku pdf można zamówić wysyłając zapytanie na adres e-
mail: info@tippolska.pl.
1
Ennek az utasításnak a figyelmen kívül hagyása személyi sérüléseket és/vagy anyagi károkat
okozhat.
Ezen utasítás figyelmen kívül hagyása áramütés veszélyével jár, ami személyi sérülést
és/vagy anyagi károsodást okozhat.
24
Kedves vásárló,
Gratulálunk új T.I.P. berendezése megvásárlásához!
Mint termékeink mindegyike, ez is a legújabb műszaki ismereteket alapul véve készült. A gép gyártása és
összeszerelése is a legmodernebb szivattyú technika alapján történt, a legmegbízhatóbb villamos illetve
elektronikus alkatrészek felhasználásával, így garantált új szerzeményének magas minősége és hosszú
élettartama.
Azért, hogy minden műszaki előnyt élvezhessen, olvassa át gondosan a használati utasítást. A magyarázó ábrák
a használati utasítás végén, a mellékletben találhatók.
Sok örömet kívánunk az új berendezéshez.
Tartalomjegyzék
1. Általános biztonsági útmutatók ...................................................................................................................... 1
2. Alkalmazási terület ......................................................................................................................................... 2
3. Műszaki adatok .............................................................................................................................................. 2
6. Villamos csatlakozás ...................................................................................................................................... 4
Olvassa el gondosan ezt a használati utasítást és ismerkedjen meg a kezelőelemekkel és a termék
rendeltetésszerű használatával. Nem felelünk olyan károkért, amelyek a használati utasítás előírásainak és
útmutatásainak figyelmen kívül hagyása miatt következnek be. A használati utasítás előírásainak és
útmutatásainak figyelmen kívül hagyása miatt bekövetkezett károk nem esnek a garancia alá. Jól őrizze meg ezt
a használati utasítást és a készülék továbbadása esetén mellékelje.
A jelen használati útmutató tartalmát nem ismerő személyek ezt a készüléket nem
használhatják.
Gyermekek nem használhatják a szivattyút.
A szivattyút korlátozott fizikai, érzékelési vagy szellemi tulajdonságokkal rendelkező
személyek, illetve csekély tapasztalattal és/vagy tudással rendelkező személyek is
használhatják, ha valaki felügyeli őket, vagy a készülék biztonságos használatára és
az ebből fakadó veszélyekre vonatkozó útmutatásokat kapnak. Gyermekek ne
játsszanak a készülékkel. Tartsa gyermekektől távol a készüléket és
csatlakozóvezetékét.
A szivattyú nem használható, ha emberek tartózkodnak a vízben.
A szivattyúnak rendelkeznie kell egy maximum 30 mA névleges áramerősségű
hibaáram-védőkapcsolóval (RCD/FI-kapcsoló).
Ha a készülék hálózati csatlakozó vezetéke megsérült, a veszélyek megelőzése
érdekében a gyártó, a gyártó ügyfélszolgálata vagy hasonlóan képzett szakember
cserélje ki azt.
Az alábbi szimbólumokkal jelzett utasításokra és megállapításokra különösen figyelemmel kell lenni:
2
Ellenőrizze a készüléket szállítási károsodások miatt. Kár esetén a kiskereskedőt haladéktalanul –de legkésőbb
A készülék nem használható úszómedencékben vagy ivóvíz szállítására.
A szivattyú nem alkalmas sósvíz, fekália, gyúlékony, maró hatású, robbanékony vagy más
veszélyes folyadék szállítására. A szállított folyadék hőmérséklete nem lépheti túl a műszaki
adatok között megadott legmagasabb hőmérsékletet.
A szivattyúhoz kenőanyagokat használnak, amelyek szakszerűtlen alkalmazás esetén vagy a
készülék károsodásakor a szállított folyadékot szennyezhetik. A használt kenőanyagok
biológiailag lebonthatók és egészségügyi szempontból ártalmatlanok.
Az értékeket szűkítés nélküli akadálytalan be- és kiömlés mellett határoztuk meg
A zárójelben levő adatok a használati utasítás végén található ábrákra vonatkoznak.
25
a vásárlás dátumától számított 8 napon belül - értesíteni kell.
2. Alkalmazási terület
A T.I.P. szennyvizes merülőszivattyúi nagyon hatékony villamos szivattyúk tiszta vagy olyan szennyezett víz
szállítására, amely a műszaki adatokban megadott maximális nagyságú szilárdtest részecskéket tartalmaz.
Ezeket a meggyőző teljesítményadatokkal rendelkező értékes termékeket a vízmentesítés sokféle céljára és
folyadékok átszivattyúzására fejlesztették ki.
A tisztavíz merülőszivattyúk jellemző alkalmazási területei: tavak, medencék, tartaléktartályok kiürítése, valamint
eső- és szivárgó víz szállítása. A T.I.P. I-Compac sorozat szivattyúin lévő függőleges kimenet és a beszerelt
úszókapcsoló miatt azok alkalmasak különleges felhasználásra is szűk elvezetőaknákban.
A T.I.P szennyvizes merülőszivattyúi fix vagy ideiglenes telepítésre alkalmasak.
Ez a termék magán, háztartási használatra alkalmas, ipari célokra vagy tartós keringtető üzemre nem.
A szivattyú nem alkalmas asztali kutakban, akváriumokban és hasonló helyeken való üzemeltetésre.
Tóban való használat során adott esetben intézkedéseket kell tenni, hogy a tó lakóit fel ne szippantsa.
3. Műszaki adatok
3
A készüléket a telepítés időtartama alatt nem szabad a villamos hálózatra csatlakoztatni.
A szivattyút és a teljes csatlakozási rendszerét védeni kell a fagytól.
26
4. Szállítási tartalom
A termék szállítási tartalma az alábbiakat foglalja magában:
Egy szivattyú csatlakozókábellel, egy többméretű csatlakozódarab, egy használati utasítás felszerelve.
Ellenőrizze a szállítási tartalom hiánytalanságát. Felhasználási céltól függően további tartozékok is szükségesek
lehetnek (lásd a „Telepítés“ és a „Tartalékalkatrészek rendelése“ c. fejezetet).
A csomagolást lehetőség szerint a garanciális időszak végéig őrizze meg. A csomagolóanyagokat a
környezetvédelmi szempontok figyelembevételével kell ártalmatlanítani. A felhasznált anyagok teljes egészében
újrafeldolgozhatók
5. Telepítés
5.1. Általános útmutatók a telepítéshez
Minden csatlakozó tömlőnek teljesen tömítettnek kell lennie, mert a tömítetlen tömlők a szivattyú teljesítményét
károsan befolyásolják, és jelentős károkat okozhatnak. Adott esetben használjon alkalmas szigetelőanyagot,
hogy a szerelés légmentesen történjen.
A csavarozások megfeszítésénél kerülje a túlzott erőkifejtést, mert károsodásokat okozhat.
A csatlakozó tömlők elhelyezésénél ügyeljen arra, hogy súly, valamint rezgések vagy feszültségek ne hassanak a
szivattyúra. Ezenkívül a csatlakozó tömlők ne törjenek meg és ellenirányú esés ne lépjen fel.
Minden csatlakozó tömlőnek teljesen tömítettnek kell lennie, mert a tömítetlen tömlők a szivattyú teljesítményét
károsan befolyásolják, és jelentős károkat okozhatnak. Adott esetben használjon alkalmas szigetelőanyagot,
hogy a szerelés légmentesen történjen.
5.2. A nyomóvezeték telepítése
A nyomóvezeték szállítja a folyadékot, amelyet szállítani kell, a szivattyútól a kiemelés helyéig. Az áramlási
veszteségek elkerülésére ajánlatos olyan nyomóvezeték használata, amelynek ugyanolyan az átmérője, mint a
szivattyú nyomáscsatlakozásának.
A telepítés megkönnyítésére a szállítási terjedelembe tartozik egy többméretű csatlakozódarab (10) az alábbi
csatlakoztatási lehetőségekkel: 33,25 mm (1‘‘) külső menetes, méretű külső menetes csatlakozás,
tömlőcsatlakozás 25 mm és 33 mm belső átmérővel.
A 33 mm-es külső menet ill. tömlőcsatlakozó használata esetén a következőképpen válassza le a többdimenziós
csatlakozódarab szükségtelen szűkebb alkatrészeit a megfelelő metszéspontokon (lásd az ábrát):
a - 33,25 mm-es külső menet (1 “külső menetes)
b - 33 mm-es tömlőcsatlakozóA szükségtelen alkatrészek levételéhez érdemes egy háztartási fűrészt használni.
Ezután rögzítse a többdimenziós csatlakozódarabot a szivattyú nyomáscsatlakozójára.
5.3. Fix telepítés
Fix telepítés esetén a merev csövek ideális nyomótömlőnek bizonyulnak. Ennél a fajta telepítésnél a
nyomóvezetékbe rögtön a szivattyúból való kilépés után egy visszacsapószelepet kell iktatni, hogy a szivattyú
lekapcsolása után ne tudjon folyadék visszafolyni. A karbantartási munkák megkönnyítésére ajánlatos egy lezáró
szelep elhelyezése a szivattyú és visszacsapó szelep mögött. Ennek az az előnye, hogy a szivattyú
szétszedésekor a lezáró szelep zárása által a nyomótömlő nem fut üresen.
5.4. A szivattyú elhelyezése
A szivattyú elhelyezésénél vigyázzon arra, hogy a műszaki adatok között megadott maximális bemerülési
mélységet ne lépje túl. Ugyanígy nem szabad a minimum önfelszívási szint alá kerülni. A további üzemelés
folyamán aztán a vízállás a minimális leszívási szintig csökkenhet.
Helyezze a szivattyút szilárd talajra. Ne tegye a szivattyút közvetlenül mozdítható kövekre vagy homokra. Az
elhelyezésnél feltétlenül figyeljen arra, hogy a szivattyú ne borulhasson fel és felszívó nyílásaival ne
süllyedhessen a talajba. A homok, iszap vagy hasonló anyagok felszívását kerülni kell.
A szivattyú elhelyezésére, megemelésére és szállítására kizárólag a fogó szolgál. Adott esetben leeresztéshez
vagy magasba emeléshez megfelelő leeresztő kötelet kell használni, amelyet a fogóra lehet felerősíteni. A
szivattyú mozgatására, megemelésére és szállítására semmiképp sem szabad a nyomótömlőt vagy az
úszókapcsoló kábelét használni.
4
A létező hálózati feszültség feleljen meg a műszaki adatokban megnevezett értékeknek.. A
szerelésért felelős személynek gondoskodnia kell arról, hogy az elektromos csatlakozás
szabványos földeléssel legyen ellátva.
Az elektromos csatlakoztatásnak egy nagyérzékenységű differenciál-kapcsolóval
(Fl-kapcsoló) kell rendelkeznie: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
A hosszabbítók keresztmetszete nem lehet kisebb, mint a VDE szerint H05RN-F (3 x 1,0 mm²)
jelzéssel ellátott gumicsöves vezetékeké. A hálózati csatlakozónak és a kötéseknek fröccsenő
víz ellen védettnek kell lennie.
A szivattyú üzemelése közben a vízben nem tartózkodhatnak személyek.
A szivattyút csak olyan teljesítmény-tartományban szabad alkalmazni, amely a típustáblán
meg van adva.
A szárazon futást – szivattyú működtetése víz szállítása nélkül - meg kell akadályozni, mert a
vízhiány a szivattyú felhevülését eredményezi. Ez a készülék jelentős károsodását okozhatja.
Biztosítsa, hogy a villamos dugaszoló csatlakozások elöntéstől mentes területen legyenek.
Szigorúan tilos a szivattyú nyílásaiba kézzel belenyúlni, ha a készülék az elektromos
hálózathoz van csatlakoztatva.
Főleg az automatikus üzemmódban kell feltétlen ügyelni a szivattyú függőleges felállítására,
hogy a beépített úszókapcsoló szabadon tudjon mozogni. Ellenőrizze, hogy a szivattyú
tényleg lekapcsol-e, ha a vízállás lesüllyed és elérte a lekapcsolási szintet.
27
6. Villamos csatlakozás
A készülék hálózati csatlakozó kábellel és hálózati dugasszal rendelkezik. A hálózati csatlakozó kábelt és hálózati
dugaszt csak szakszemélyzet cserélheti ki a veszélyhelyzetek elkerülése végett. Ne szállítsa a szivattyút a
kábelnél fogva, és ne használja a kábelt arra sem, hogy a csatlakozódugót annál fogva húzza ki az aljzatból. Óvja
meg a csatlakozódugót és a hálózati csatlakozókábelt a forró felületektől, olajtól és éles peremektől.
A készüléket csak egy szabályszerűen felszerelt és könnyen hozzáférhető védőérintkezős aljzathoz
csatlakoztassa. Az aljzat a csatlakoztatás után is maradjon könnyen hozzáférhető, hogy szükség esetén
a hálózati csatlakozót gyorsan ki tudja húzni.
7. Üzembe helyezés
A szivattyút minden használat előtt alaposan szemlélje meg. Ez különösen érvényes a hálózati csatlakozó
vezetékre és a hálózati dugaszra. Figyeljen a csavarok rögzítésére és minden csatlakozás kifogástalan
állapotára. Meghibásodott szivattyút nem szabad használni. Károsodás esetén a szivattyút szakszerviznek meg
kell vizsgálnia.
Minden üzembe helyezésnél gondosan ügyelni kell arra, hogy a szivattyú biztosan és fixen rögzítve álljon.
A szivattyút választás szerint lehet automatikus vagy kézi üzemmódban használni. A folyadékot csak kézi
üzemmódban lehet a – műszaki adatok között feltüntetett – minimális leszívási szintig leszivattyúzni. Automatikus
üzemmódban az elérhető legalacsonyabb maradék vízállás megfelel a műszaki adatok között megnevezett
lekapcsolási szintnek.
7.1. Automatikus üzemmód
A szivattyúnak van egy beépített úszókapcsolója, amely - a vízállástól függően - gondoskodik a készülék
automatikus ki- és bekapcsolásáról. Ha a vízállás eléri a lekapcsolási szintet vagy az alá süllyed, a szivattyú
lekapcsol. Ha a vízállás eléri vagy meghaladja a beindulási szintet, a szivattyú beindul. A beindulási és
lekapcsolási szint értékeit feltüntettük a műszaki adatok között, és azokat nem lehet módosítani.
Az automatikus üzemmódba történő kapcsoláshoz a szivattyún lévő kart tegye „Auto“ állásba.
Üzembe helyezésnél a hálózati csatlakozó dugaszt egy 230V-os váltóáramú dugaszoló aljzatba dugja be. Ha a
vízszint eléri vagy túllépi az indítási szintet, akkor a szivattyú rögtön működni kezd.
A működés befejezéséhez húzza ki a hálózati csatlakozó dugaszt az aljzatból.
5
Karbantartási munkák előtt a szivattyút le kell választani a villamos hálózatról. Ha ez nem
történik meg, akkor fennáll az a veszély, hogy a szivattyú véletlenszerűen elindul.
Nem felelünk olyan károkért, melyek szakszerűtlen hibajavítási kísérletek miatt keletkeznek.
Szakszerűtlen hibajavítási kísérletek következtében keletkező károk minden garanciaigény
megszűnését eredményezik.
I. ÁBRA
II. ÁBRA
III. ÁBRA
IV. ÁBRA
V. ÁBRA
Fordítsa fel a szivattyút,
majd egy csavarhúzóval
nyomja rá az A pontra.
Hajtsa ki teljesen az
úszókamra fedelét.
A fedél eltávolítása
után vegye ki az úszó
vezetőrúdját az úszót
működtető beépített
mágnesekkel együtt.
Tisztítsa meg a
vezetőrudat és a
mágnesek rögzítését,
majd tisztítsa meg
őket a
szennyeződésektől és
a lerakódásoktól.
Tegye vissza helyesen
újra az úszóegységet.
A fenti ábrának
megfelelően tegye
vissza az
úszókamra fedelét a
szivattyúba.
Győződjön meg
róla, hogy az
automatikus vagy
kézi működés
választókarja
kifogástalanul
működik-e.
28
7.2. Kézi üzemmód
A szivattyú kézi üzemmódjában a beépített úszókapcsoló ki van iktatva. Ennek az a következménye, hogy a
szivattyú tartósan üzemel mindaddig, amíg fennáll a kapcsolat az elektromos hálózattal. Emiatt fokozottabb a
szárazon futás veszélye, ami a túlhevülés következtében súlyos károsodást okozhat a készülékben. Éppen ezért
feltétlenül ügyeljen rá, hogy a szivattyú csak akkor járjon, ha elegendő folyadékot tud szállítani.
A kézi üzemmódba történő kapcsoláshoz a szivattyún lévő kart tegye „Manual“ állásba.
A bekapcsoláshoz dugja be a hálózati csatlakozót egy 230 V-os váltóáramú dugaljba. A szivattyú ekkor azonnal
beindul.
A működés befejezéséhez húzza ki a hálózati csatlakozó dugaszt az aljzatból.
7.3. Termikus motorvédelem
A T.I.P. I-Compac sorozat villamos szivattyúi integrált termikus motorvédelemmel rendelkeznek. Túlterhelés
esetén a motor magától kikapcsol és a lehűlés bekövetkezte után ismét bekapcsol. A lehetséges okok és azok
megszüntetése a „Karbantartás és segítség üzemzavarok esetén“ részben vannak leírva.
8. Karbantartás és segítség üzemzavarok esetén
A készülékre érvényes használati feltételek és alkalmazási területek figyelembevétele csökkenti a lehetséges
üzemzavarok veszélyét és hozzájárul a készülék élettartamának meghosszabbításához. Dörzsölődő anyagok a
szállított folyadékban – mint például a homok – meggyorsítják a kopást és redukálják a teljesítőképességet.
Szakszerű használat esetén a készülék nem igényel karbantartást. Szükség esetén ajánlatos a hidraulikus rész
megtisztítása a lerakódásoktól és a szennyeződésektől.
Vegye figyelembe, hogy ellenöblítés előtt a visszacsapó szelepet elvegye. Makacs szennyeződések
eltávolításához az 4 db (9) csavar kioldásával leveheti a (8) szivattyúlábat. Ezután megtisztíthatja a szivattyú (3)
futókerekét és ennek a (4) kamráját. Ha automatikus üzemben a szivattyú úszókapcsolója többé nem működne helyesen, ennek oka esetleg az lehet, hogy szennyező részecskék eltömítik. Az integrált úszókapcsoló
tisztításához az úszókamra oldalsó burkolatát le kell venni. Ehhez az alábbiak szerint járjon el:
6
HIBA
LEHETSÉGES OKA
MEGSZÜNTETÉSE
1. A szivattyú nem szállít
folyadékot, a motor nem
működik.
1. Nincs áram.
2. Bekapcsolt a termikus motorvédelem.
3. Hibás a kondenzátor.
4. Járókerék blokkolva.
5. Leblokkolt az úszókapcsoló
(automatikus üzemmódban).
6. Az uszókapcsoló hibás automatikus
üzemmódban).
1. Egy GS-minősítésű készülékkel ellenőrizzük, hogy van-e feszültség
(vegyük figyelembe a biztonsági
utasításokat!). Ellenőrizzük, hogy a
csatlakozó dugó rendesen be van-e
dugva.
2. A szivattyút válassza le a hálózatról,
hagyja lehűlni, és szüntesse meg az
okot.
3. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
4. A járótókereket a blokkolás alól fel
kell szabadítani.
5. Az úszókapcsolót szabadítsa ki
beszorult helyzetéből, ill. tisztítsa azt
meg.
6. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
2. A motor működik, de a
szivattyú nem szállít
folyadékot.
1. A felszívó nyílások eldugultak.
2. A nyomótömlő eldugult.
3. Levegő hatolt a szivattyútestbe.
4. A szivattyú a min. leszívási szint alá
került (kézi üzemmódban).
1. A dugulást meg kell szüntetni.
2. A dugulást meg kell szüntetni.
3. A szivattyút többször el kell indítani,
hogy az összes levegő kimenjen.
4. Arra ügyeljen, hogy a min. leszívási
szintet ne érje el a szivattyú, adott
esetben az úszókapcsolót helyesen be
kell állítani vagy gondoskodni kell arról,
hogy szabadon mozoghasson; hibás
úszókapcsolónál az ügyfélszolgálathoz
kell fordulni.
3. A szivattyú egy rövid
működés után megáll, mert a
termikus motorvédelem
bekapcsolt.
1. Az elektromos tápfeszültség nem
egyezik meg a típustáblán megadott
adatokkal.
2. Szilárdtest részecskék tömítik el a
szivattyút vagy a felszívó nyílást.
3. A folyadék túlságosan sűrűn folyó.
4. Túl magas a folyadék hőmérséklete.
5. A szivattyú szárazon fut.
1. Egy GS-minősítésű készülékkel
ellenőrizzük a csatlakozókábel
vezetékein a feszültséget (vegyük
figyelembe a biztonsági utasításokat!).
2. A dugulást meg kell szüntetni.
3. A szivattyú nem alkalmas az ilyen
folyadékok szállításához. Szükség
esetén hígítsa meg a folyadékot.
4. Ügyelni kell arra, hogy a szivattyúzott
folyadék hőmérséklete ne lépje túl a
maximálisan megengedett értéket.
5. Szüntesse meg a szárazon futás okát
4. Elakadó működés, ill.
szabálytalan üzemelés.
1. Lásd a 1.4. pont.
2. Lásd a 3.3. pont.
3. Lásd a 3.4. pont.
4. A hálózati feszültség a tűréshatáron
kívül van.
5. A motor vagy a futókerék hibás.
1. Lásd a 1.4. pont.
2. Lásd a 3.3. pont.
3. Lásd a 3.4. pont.
4. Gondoskodni kell arról, hogy a
hálózati feszültség megfeleljen a
típustáblán található adatoknak.
5. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
5. A szivattyú túl kevés vizet
továbbít.
1. Lásd a 2.1. pont.
2. Lásd a 2.2. pont.
3. A járókerék elhasználódott.
1. Lásd a 2.1. pont.
2. Lásd a 2.2. pont.
3. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
29
Minden más szétszerelést és az alkatrészek cseréjét csak a gyártó vagy arra feljogosított ügyfélszolgálat
végezheti, hogy a veszélyeztetés elkerülhető legyen.
Fagy esetén a szivattyúban található víz megfagyva komoly károsodásokat okozhat. Ezért fagy közeli
hőmérsékleteknél a szivattyút ki kell venni a szállítandó folyadékból és teljesen ki kell üríteni. Tárolja a szivattyút
száraz, fagybiztos helyen.
Üzemzavarok esetén először ellenőrizze, hogy kezelési hiba történt vagy más olyan ok lépett fel, amely nem a
készülék meghibásodásából ered - például áramszünet következett be.
Az alábbi listában a készülék néhány esetleges üzemzavara, azok lehetséges okai és a megszüntetésükre
vonatkozó tippek vannak felsorolva. Minden megnevezett intézkedés csak akkor végezhető el, ha a szivattyú le
van választva a villamos hálózatról. Ha egy üzemzavart önállóan nem tud megszüntetni, akkor forduljon az
ügyfélszolgálathoz, ill. a vásárlás helyéhez. További javításokat csak szakszemélyzet végezhet. Mindenképp
vegye figyelembe azt, hogy szakszerűtlen javítás miatt okozott károk esetében a garanciaigény megszűnik és a
károkért nem vállalunk felelősséget.
7
HIBA
LEHETSÉGES OKA
MEGSZÜNTETÉSE
6. A szivattyú automatikus
üzemmódban nem kapcsol
be vagy ki.
1. A szivattyú nem áll függőlegesen,
ezáltal az úszókapcsoló akadályoztatva
van szabad mozgásában.
2. Lásd a 1.5. pont.
3. Lásd a 1.6. pont.
1. Pozicionálja újra a szivattyút
függőleges helyzetbe.
2. Lásd a 1.5. pont.
3. Lásd a 1.6. pont.
Csak EU-országok számára
Elektromos készüléket soha ne dobjon a háztartási hulladék közé!
A 2012/19/EU számú, az elektromos és elektronikai berendezések hulladékaival foglalkozó EU-
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése alapján az elhasználódott elektromos
berendezéseket külön kell gyűjteni és gondoskodni kell róla, hogy a környezetvédelmi
előírásoknak megfelelő újrahasznosításra kerüljenek. Ezzel kapcsolatos kérdéseivel keresse
meg a hulladék ártalmatlanításával foglalkozó helyi vállalkozást.
30
9. Garancia
Ezt a berendezést a legmodernebb módszerek szerint gyártottuk és ellenőriztük. Az értékesítő garanciát nyújt a
kifogástalan anyagra és hibamentes elkészítésre a mindenkori ország törvényes előírásai szerint, amelyben a
berendezést vásárolják. A garancia ideje a vásárlás napjától kezdődik az alábbi feltételek szerint:
A garancia ideje alatt minden olyan hibát a költségek térítése nélkül megszűntetünk, amely anyag- vagy gyártási
hibára visszavezethető. A reklamációkat közvetlenül annak megállapítása után jelenteni kell.
A garanciaigény a vevő vagy harmadik személy általi beavatkozás esetén megszűnik. Azok a károk, amelyeket
szakszerűtlen bánásmód és kezelés, helytelen felállítás vagy tárolás, szakszerűtlen csatlakoztatás vagy telepítés
vagy vis major vagy egyéb külső befolyás okozott, nem esnek a garanciális teljesítés alá.
A gyorsan kopó alkatrészek, mint pl. a járókerék és csúszógyűrű tömítések nem esnek a garancia alá.
Minden alkatrészt a legnagyobb gondossággal és nagy értékű anyagok felhasználásával gyártunk, és hosszú
élettartamra vannak tervezve. A kopás azonban függ a használat jellegétől, annak intenzitásától és a
karbantartási időközöktől. Ebben a használati utasításban található telepítési és karbantartási útmutatók
betartása ezért döntően hozzájárul a kopó alkatrészek élettartamához.
Reklamációk esetén fenntartjuk a jogot a hibás részek javítására, pótlására vagy a berendezés cseréjére. A
kicserélt alkatrészek a mi tulajdonunkba kerülnek. Kártérítési igények ki vannak zárva, amennyiben a károkat
szándékosan okoztak vagy a gyártó súlyos gondatlanságából fakadnak.
További igények a garancia alapján nem állnak fenn. A vásárlónak a garancia igényét a vásárlást bizonyító
nyugta bemutatásával kell igazolnia. A garancia igényt abban az országban lehet érvényesíteni, ahol a
berendezést megvásárolták.
Különleges útmutatások:
1. Ha az Ön berendezése már nem működik jól, először azt vizsgálja meg, hogy kezelési hiba történt-e vagy
olyan ok áll fönn, amely nem vezethető vissza a berendezés meghibásodására.
2. Amennyiben meghibásodott berendezését javítani hozza vagy beküldi, mindenképp mellékelje az alábbi
dokumentumokat:
Nyugta a vásárlásról
A fellépett hiba leírása (egy lehetőleg pontos leírás megkönnyíti a jó ütemű javítást).
3. Mielőtt meghibásodott berendezését javítani hozná vagy küldené, távolítson el, kérjük, minden pótlólag
hozzáillesztett alkatrészt, amelyek a berendezés eredeti állapotában nem voltak meg. Ha a berendezés
visszajuttatásánál ilyen alkatrész hiányozna, azért nem vállalunk felelősséget.
10. Alkatrészek rendelése
Alkatrészeket leggyorsabban, legegyszerűbben és legolcsóbban az interneten át lehet rendelni. A honlapunk
www.tip-pumpen.de rendelkezik komplett alkatrész áruházzal, ahol néhány kattintással intézhető a rendelés.
Ezen kívül ott hozunk nyilvánosságra információkat és értékes tippeket adunk a termékeinkkel és a tartozékokkal
kapcsolatban, új berendezéseket mutatunk be és az aktuális trendekről és innovációkról is tájékoztatjuk a
szivattyú technológia területéről.
11. Szerviz
Garanciális igények vagy működési zavarok esetén keresse fel a vásárlás helyét.
Szükség esetén az aktuális kezelési útmutató pdf-változatát a
service@tip-pumpen.de e-mail címen igényelheti.
1
Stimate Cumpărător,
Nerespectarea acestora duce la punerea în pericol a persoanelor sau a bunurilor materiale.
Nerespectarea acestei instrucţiuni poate să creeze pericolul unei descărcări electrice, care poate conduce la vătămarea persoanelor şi/sau pagube materiale.
31
Vă felicităm pentru cumpărarea noului dumneavoastră echipament T.I.P.!
Aşa cum sunt toate produsele noastre, şi acesta a fost confecţionat pe baza celor mai noi cunoştinţe tehnice
existente. Fabricarea şi montarea utilajului a avut loc pe baza celei mai moderne tehnici din domeniul pompelor,
utilizând cele mai fiabile componente electrice şi mecanice, astfel încât sunt garantate durata lungă de viaţă şi
calitatea înaltă a produsului final.
Pentru a putea beneficia de toate avantajele tehnice ale produsului, citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare.
Figurile explicative se află la sfârşitul instrucţiunilor de utilizare, în anexă.
Vă dorim să vă bucuraţi de noul dumneavoastră aparat.
Cuprins
1. Indicaţii generale de siguranţă ....................................................................................................................... 1
2. Domeniu de aplicare ...................................................................................................................................... 2
3. Date tehnice ................................................................................................................................................... 2
4. Completul de furnitură .................................................................................................................................... 3
10. Procurarea de piese ....................................................................................................................................... 8
11. Service ........................................................................................................................................................... 8
Anexe: Desene
1. Indicaţii generale desiguranţă
Vă rugăm să citiţi cu grijă aceste instrucţiuni de utilizare şi să vă familiarizaţi cu elementele de comandă şi
utilizarea corectă a acestui produs. Nu suntem responsabili pentru pagubele produse ca urmare a nerespectării
instrucţiunilor şi prescripţiilor acestui manual de utilizare. Pagubele produse ca urmare a nerespectării
instrucţiunilor şi prescripţiilor acestui manual de utilizare nu sunt acoperite de garanţie. Păstraţi cu grijă acest
manual şi predaţi-l împreună cu aparatul în cazul în care îl daţi altcuiva.
Persoanele care nu sunt familiarizate cu conţinutul acestor instrucţiuni de utilizare nu
au permisiunea de a folosi aparatul.
Nu este permisă utilizarea pompei de către copii.
Pompa poate fi utilizată de persoane cu deficienţe psihice, senzoriale sau mentale
sau cu experienţă şi cunoştinţe reduse, dacă sunt supravegheate sau au fost
instruite cu privire la utilizarea sigură a aparatului şi dacă au înțeles pericolele ce
rezultă de aici. Copii nu au voie să se joace cu aparatul. Aparatul și cablul său de
racordare nu trebuie ținut la îndemâna copiilor.
Nu este permisă utilizarea pompei dacă sunt prezente persoane în apă.
Pompa trebuie alimentată printr-un dispozitiv automat de protecţie diferenţial (RCS /
comutator FI) cu un curent vagabond de măsurare de maxim 30 mA.
În cazul în care cablul de legătură la reţea al acestui aparat se deteriorează, trebuie
înlocuit de producător, de serviciul de asistenţă pentru clienţi al acestuia sau de o
persoană calificată, pentru a se evita eventualele situaţii periculoase.
Indicaţiile şi instrucţiunile cu simbolurile următoare trebuie respectate în mod deosebit:
Verificaţi eventualele pagube la transport ale aparatului. În cazul constatării unor pagube trebuie înştiinţat imediat
comerciantul - cel târziu la 8 zile de la data achiziţiei.
2
Aparatul nu este adecvat pentru utilizarea în bazine de înot sau pentru pomparea de apă
potabilă.
Pompa nu este adecvată pentru transportul apelor sărate, deşeurilor biologice, lichidelor
inflamabile, iritante, explozive sau periculoase sub alte forme. Lichidul antrenat nu poate
depăşi temperatura maximă specificată în fişele tehnice.
În pompe se folosesc lubrifianţi, care în cazul utilizării incorecte sau avarierii aparatului pot
murdări lichidul pompat. Lubrifianţii utilizaţi sunt biodegradabili şi inofensivi pentru sănătate.
Model
I-Compac 7500
I-Compac 13000
Tensiune / frecvenţă reţea alimentare
230 - 240 V~ / 50 Hz
230 - 240 V~ / 50 Hz
Putere nominală
400 Watt
750 Watt
Clasa de protecţie
IPX8
IPX8
Racord de presiune
47,80 mm (1 “),
filet exterior
47,80 mm (1 “),
filet exterior
Debit max. (Q
max
) 1)
7.500 l/h
13.000 l/h
Presiunea maximă
0,5 bar
0,9 bar
Înălţimea maximă de ridicare (H
max
) 1)
5 m
9 m
Adâncime de imersie max
5 m
7 m
Dimensiunea maximă a particulelor solide antrenate
16 mm
16 mm
Temperatura maximă a lichidului pompat (T
max
)
35 °C
35 °C
Frecvenţa maximă a pornirilor pe oră
30, distribuite egal
30, distribuite egal
Cablu de racordare lung
10 m
10 m
Tip execuţie cablu
H05RN-F
H05RN-F
Greutate (netă)
4,2 kg
5,2 kg
Nivelul minim de amorsare la exploatare în regim de comandă manuală (A) 2)
75 mm
75 mm
Nivelul de aspiraţie la exploatare în regim de comandă manuală (B)
2)
25 mm
25 mm
Nivel de pornire la exploatare în regim automat (C) 2)
170 mm
170 mm
Nivel de oprire la exploatare în regim automat (D) 2)
70 mm
70 mm
Dimensiuni (L x l x H)
22 x 19 x 29,5 cm
22 x 19 x 29,5 cm
Articol nr.
30190
30191
1)
2)
Performanţele maxime au fost determinate cu evacuare liberă, fără rezistenţe.
Literele din paranteze fac referire la imaginile de la sfârşitul manualului de instrucţiuni.
32
2. Domeniu de aplicare
Pompele imerse pentru apă murdară T.I.P. sunt pompe electrice foarte eficiente, pentru pomparea apei curate
sau murdare, ce conţine corpuri solide de dimensiuni mai mici decât mărimea maximă specificată în fişele
tehnice. Aceste produse de înaltă calitate, cu performanţele lor impresionante, sunt concepute pentru destinaţii
multiple ce includ eliminarea apei menajere şi transferul lichidelor.
Printre domeniile tipice de utilizare ale pompelor imerse pentru apă curată se numără: Golirea iazurilor, bazinelor,
rezervoarelor precum şi pomparea apei de ploaie sau de scurgere. Pompele din seria T.I.P. I-Compac se
pretează în mod special şi pentru utilizare în canale de drenaj înguste, datorită ieşirii verticale a pompei şi
comutatorului integrat cu plutitor.
Pompele imerse pentru apă murdară T.I.P.sunt adecvate pentru instalarea permanentă sau temporară.
Acest produs este destinat folosirii private în domeniul casnic şi nu pentru domenii de industrie mică sau mare
sau pentru regim de recirculare permanentă.
Pompa nu trebuie folosită la fântâni de masă, acvarii sau domenii similare.
La folosirea într-un iaz trebuie luate măsuri suplimentare împotriva aspirării vietăţilor iazului.
3. Date tehnice
3
În timpul întregului proces de instalare nu este voie ca aparatul să fie racordat la reţeaua de
alimentare cu curent.
Pompa împreună cu întregul sistem de racorduri trebuie protejată de îngheţ.
33
4. Completul de furnitură
În completul de livrare al acestui produs sunt cuprinse:
O pompă cu un cablu de racordare, o piesă de racordare multidimensională, o instrucţiune de utilizare.
Verificaţi integritatea completului de livrare. În funcţie de utilizare, pot fi necesare mai multe accesorii (vezi
capitolul „Instalare” şi „Comandarea pieselor de schimb”).
După posibilitate, păstraţi ambalajul până la expirarea garanţiei. Evacuaţi ambalajul în mod ecologic. Materialele
utilizate sunt complet reciclabile
5. Instalare
5.1. Instrucţiuni generale de instalare
Toate cablurile de racordare trebuie să fie complet etanşe, cele neetanşe putând să afecteze performanţele
pompei şi să cauzeze pagube considerabile. Utilizaţi eventual materiale de etanşare adecvate, pentru ca montajul
să fie etanş la pătrunderea aerului.
Evitaţi să strângeţi cu forţă exagerată înşurubările, altfel putând să deterioraţi aparatul.
La pozarea conductelor de racordare, fiţi atent ca asupra pompei să nu acţioneze nici un fel de greutate, oscilaţii
sau tensiuni. Pe lângă aceasta, conductele de racordare trebuie de asemenea să nu prezinte îndoituri sau rampe.
5.2. Instalarea conductei de presiune
Conducta de presiune transportă lichidul de la pompă la locul de livrare. Pentru evitarea pierderilor dinamice, se
recomandă folosirea unei conducte de presiune cât se poate de mare - în caz ideal
corespunzătoare ieşirii pompei.
Pentru facilitarea instalării, în completul de livrare este inclusă o piesă de racordare
multidimensională (10) cu următoarele posibilităţi de racordare: Racordul filetului exterior
de 33,25 mm (1‘‘), racordul furtunului de 25 mm şi 33 mm diametru interior.
În cazul utilizării filetului exterior, respectiv al racordului de furtun de 33 mm, piesele inutile
mai înguste ale racordului multidimensional se vor detaşa de la punctele de tăiere
prevăzute după cum urmează (a se vedea imaginea):
a - filetul exterior de 33,25 mm (1 “)
b - racordul furtunului de 33 mm
Pentru înlăturarea pieselor inutile se recomandă utilizarea unui ferăstrău casnic. Fixaţi
apoi racordul multidimensional la racordul de presiune al pompei.
5.3. Instalare fixă
În cazul unei instalări permanente, conductele rigide sunt ideale. La instalaţiile de acest tip, conducta de presiune
trebuie echipată cu o supapă de reţinere imediat după ieşirea din pompă, pentru ca după deconectarea pompei
să nu refuleze lichid. Pentru facilitarea lucrărilor de întreţinere se recomandă de asemenea montarea unui robinet
de separare după pompă şi supapa de reţinere. Acesta are avantajul, că nu se depresurizează conducta de
presiune dacă trebuie demontată pompa.
5.4. Poziţionarea pompei
La poziţionarea pompei trebuie să nu se depăşească adâncimea maximă de imersie specificată în fişa tehnică.
De asemenea nu este permis să se coboare sub nivelul minim pentru amorsare. În timpul funcţionării ulterioare,
nivelul apei poate coborî până la nivelul minim pentru aspiraţie.
Aşezaţi pompa pe o bază solidă. Nu aşezaţi pompa direct pe pietriş sau pe nisip. La poziţionare, asiguraţi-vă
neapărat că pompa nu se poate răsturna sau scufunda în pământ cu sorburile. Evitaţi aspirarea nisipului,
nămolului sau a materialelor similare.
Pentru poziţionarea, ridicarea şi transportarea pompei folosiţi exclusiv mânerul. Eventual, se poate folosi un fir de
suspendare adecvat pentru coborâre sau ridicare, care se fixează la mâner. Pentru poziţionarea, ridicarea sau
transportarea pompei nu folosiţi în nici un caz furtunul de presiune, cablul de conectare la reţea sau cablul
comutatorului plutitor.
4
Tensiune de reţea existentă trebuie să corespundă valorilor menţionate în Date tehnice.
Persoana responsabilă cu instalarea trebuie să se asigure că racordul electric dispune de o
împământare conformă normelor.
Racordul electric trebuie să fie echipat cu un întrerupător diferenţial de înaltă sensibilitate
(RCD): ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Cablurile prelungitoare nu au voie să aibă o secţiune mai mică decât cablurile izolate în manta de cauciuc având codul H05RN-F (3 x 1,0 mm²) conform VDE. Ştecherul de reţea şi cuplele
trebuie să fie protejate de stropii de apă.
În timpul funcţionării pompei este interzisă prezenţa persoanelor în apă.
Este permisă utilizarea pompei numai în domeniul de performanţe afişat pe plăcuţa tip.
Se va evita funcţionarea uscată a pompei - fără apă - deoarece aceasta conduce la încălzirea
pompei. Aceasta poate cauza deteriorări grave ale pompei.
Asiguraţi-vă de poziţionarea conexiunilor electrice într-un loc care nu este expus la inundare.
Este absolut interzis să se introducă mâinile în deschiderea pompei când aparatul este
conectat la reţea.
În primul rând la exploatarea în regim de comandă automată este de avut grijă neapărat la
poziţionarea verticală a pompei, astfel încât întrerupătorul plutitorului integrat să se poată
mişca liber. Asiguraţi-vă că pompa se deconectează când nivelul apei coboară iar comutatorul
plutitor atinge nivelul de oprire.
34
6. Racordarea electrică
Aparatul dispune de un cablu de conexiune la reţeaua electrică cu ştecher de reţea. Cablul şi ştecherul de
racordare la reţea pot fi schimbate numai de către personal de specialitate, pentru a se evita pericolele. Nu căraţi
pompa de cablul de alimentare, şi nu trageţi de cablu ştecherul din priză. Protejaţi ştecherul şi cablul de conectare
la reţea contra căldurii, uleiului şi muchiilor ascuţite.
Racordaţi aparatul numai la o priză cu contact de protecţie, instalată închideţi şi uşor accesibilă. Priza trebuie să
rămână uşor accesibilă şi după racordare, pentru a putea scoate rapid fişa de reţea în caz de nevoie.
7. Punere în funcţiune
Efectuaţi o verificare vizuală a pompei înaintea fiecărei utilizări. Aceasta este valabil în special pentru cablul şi
ştecherul de racordare la reţea. Atenţie la fixarea rigidă a tuturor şuruburilor şi a stării perfecte a tuturor
racordurilor. Nu este permisă utilizarea unei pompe deteriorate. În cazul producerii unor avarii pompa trebuie
verificată de către personalul de specialitate.
La fiecare punere în funcţiune trebuie avut grijă ca pompa să fie aşezată sigur şi stabil.
Pompa facilitează exploatarea la alegere în regim de comandă automat sau manual. Numai la exploatare în
regim de comandă manuală se poate pompa lichidul până la nivelul de aspiraţie minim care este specificat la
datele tehnice. La exploatare în regim automat îi corespunde cel mai scăzut nivel a apei acela denumit la date
tehnice nivel de oprire.
7.1. Exploatare în regim de comandă automată
Pompa dispune de un comutator plutitor integrat care - în funcţie de nivelul apei - determină oprirea sau pornirea
automată a aparatului. Dacă nivelul apei atinge sau coboară sub nivelul de oprire, pompa se deconectează. Dacă
nivelul apei atinge sau depăşeşte nivelul de pornire, pompa intră în funcţiune. Nivelul de pornire şi de oprire sunt
specificate la datele tehnice şi nu pot fi schimbate.
Pentru exploatarea în regim de comandă automatic aşezaţi pârghia pompei la „Auto”.
Puneţi ştecherul într-o priză de curent alternativ 230V. Dacă nivelul apei atinge sau depăşeşte nivelul de pornire,
pompa porneşte imediat.
Pentru scoaterea din funcţiune, scoateţi ştecherul de reţea din priză.
5
Înaintea lucrărilor de întreţinere pompa trebuie deconectată de la reţea. La decupla rea
nereuşită de la reţeaua de curent apare pericolul pornirii neaşteptate a pompei.
Nu suntem responsabili de pagubele cauzate de încercările de reparare neconforme. Acestea
duc la anularea garanţiei.
35
7.2. Exploatare în regim de comandă manuală
La exploatarea în regim de comandă manuală întrerupătorul plutitor integrat este dezactivat. Aceasta conduce atâta timp cât este realizată conexiunea la reţeaua de alimentare - la o funcţionare permanentă a pompei. Pin
aceasta creşte pericolul funcţionării uscate, care conduce la pagube grave ale aparatului prin supraîncălzire. Din
această cauză aveţi grijă neapărat ca pompa să funcţioneze numai atunci când are suficient lichid pentru
antrenare.
La exploatarea în regim de comandă manuală aşezaţi pârghia pompei la „Manual”.
Puneţi ştecherul într-o priză de curent alternativ 230 V. Pompa porneşte imediat.
Pentru scoaterea din funcţiune, scoateţi ştecherul de reţea din priză.
7.3. Protecţia termică a motorului
Pompele electrice din seria T.I.P. I-Compac dispun de o protecţie termică integrată a motorului. În caz de
suprasolicitare, motorul se deconectează şi după răcire se reconectează. Eventualele cauze ale defectelor şi
depanarea acestora o găsiţi în capitolul „Întreţinere şi ajutor în caz de deranjamente“.
8. Întreţinere şi ajutor în caz de deranjamente
Respectarea condiţiilor de exploatare şi a domeniilor de utilizare valabile pentru acest aparat reduce pericolul
defecţiunilor şi contribuie la prelungirea duratei de viaţă a aparatului dvs. Materialele abrazive din lichidul pompat
- spre exemplu nisipul - accelerează uzura şi afectează performanţele.
În cazul folosirii corecte, acest aparat nu necesită întreţinere. Se recomandă eventual curăţarea părţilor hidraulice
de depuneri şi murdării.
Vă rugăm să înlăturaţi supapa de reţinere înainte de contraspălare. Pentru înlăturarea murdăriei persistente,
piciorul pompei (8) se poate detaşa prin detaşarea a 5 şuruburi (9). Apoi rotorul pompei (3) şi camera rotorului
pompei (4) se pot curăţa. În cazul în care comutatorul cu plutitor al pompei dumneavoastră nu mai funcţionează
corect în regim automat, cauza poate fi blocarea sa de către particule de murdărie. În acest caz, puneţi maneta
de selecţie pentru regim manual, respectiv automat (15) pe poziţia A (mod automat). Apăsaţi acum fără a forţa
maneta de selecţie (14) de sus în poziţia „O“ (deschidere). Capacul comutatorului cu plutitor poate fi acum
îndepărtat prin rabatare spre exterior. După ce aţi eliberat plutitorul (2) de eventuala murdărie, procedaţi în ordine
inversă pentru a fixa din nou capacul comutatorului cu plutitor.
Pentru curăţarea comutatorului cu plutitor integrat, capacul lateral negru al camerei plutitorului trebuie scos.
Procedaţi în acest sens după cum este descris mai jos:
6
FIG I
FIG II
FIG III
FIG IV
FIG V
Rotiţi în acest scop
pompa pe cap şi apăsaţi
pe punctul A cu o
şurubelniţă.
Rabataţi în exterior
capacul camerei
plutitorului.
După ce aţi înlăturat
capacul, scoateţi tija
de ghidare a
plutitorului cu
magnetul integrat care
acţionează plutitorul.
Curăţaţi tija de ghidare
şi locaşul magnetului
şi eliberaţi-l de
murdărire şi depuneri.
Introduceţi din nou
unitatea plutitorului
corect în pompă.
Introduceţi din nou
capacul unităţii
plutitorului în pompă
corespunzător
desenului de mai
sus. Asiguraţi-vă că
maneta de selecţie
pentru exploatare
automată, respectiv
manuală
funcţionează
impecabil.
DERANJAMENT
CAUZĂ POSIBILĂ
REMEDIERE
1. Pompa nu vehiculează
lichid, motorul nu
funcţionează
1. Lipsă curent.
2. Protecţia termică a motorului a
declanşat.
3. Condensatorul defect.
4. Rotor blocat.
5. Întrerupătorul plutitorului blocat (la
exploatarea în regim de comandă
automat).
6. Comutatorul plutitor defect (la
exploatarea în regim de comandă
automat).
1. Cu un aparat conform GS se poate
verifica dacă există tensiune (respectaţi
instrucţiunile de siguranţă!). Verificaţi
dacă ştecherul este cuplat corect.
2. Decuplaţi pompa de la reţeaua de
curent, lăsaţi sistemul să se răcească,
remediaţi cauza defectului.
3. Adresaţi-vă la service.
4. Deblocaţi rotorul.
5. Întrerupătorul plutitorului se
eliberează din blocaj respectiv se
curăţă.
6. Adresaţi-vă la service.
36
Orice altă demontare şi înlocuirea pieselor se pot face numai de către producător sau de un atelier de service
autorizat pentru clienţi, în scopul evitării pericolelor.
Pe ger apa reziduală din pompă poate cauza deteriorări grave prin îngheţ. Din această cauză trebuie ca la
temperaturi de îngheţ să se scoată pompa din lichidul pe care îl pompează şi să se golească integral. Depozitaţi
pompa într-un loc uscat, ferit de îngheţ.
În cazul unor defecţiuni, verificaţi dacă este vorba de o greşeală se operare sau altă cauză care nu ar duce
neapărat la o defectare a aparatului - ca de exemplu o pană de curent.
În lista următoare sunt menţionate eventualele deranjamente ale aparatului, cauzele posibile şi recomandări
privind remedierea acestora. Toate măsurile menţionate sunt permise a fi realizate numai după scoaterea pompei
din priză. Dacă nu puteţi remedia singuri un deranjament, adresaţi-vă la service, respectiv la vânzător. Celelalte
reparaţii trebuie efectuate exclusiv de către personal de specialitate. Ţineţi seama în mod deosebit că în cazul
defecţiunilor datorate unor încercări de reparaţie necalificate se pierd toate drepturile de garanţie şi nu ne
asumăm răspunderea pentru pagubele rezultate.
7
Zakłócenie w pracy
Prawdopodobna przyczyna
Usunięcie
2. Motorul funcţionează, dar
pompa nu vehiculează lichid.
1. Sorbul înfundat
2. Conducta de presiune înfundată.
3. Intrare aer în corpul de aspiraţie.
4. Nivelul apei coborât sub nivelul minim
pentru aspiraţie (la exploatare în regim
de comandă manuală).
1. Îndepărtaţi obturările.
2. Îndepărtaţi obturările.
3. Porniţi de mai multe ori pompa,
pentru a scoate tot aerul.
4. Atenţie să nu se coboare sub nivelul
minim pentru aspiraţie; dacă este
necesar setaţi corect comutatorul
plutitor sau asiguraţi-vă că se poate
mişca liber; dacă este defect adresaţi-vă
unui serviciu pentru clienţi.
3. Pompa se opreşte după
scurt timp, datorită
declanşării protecţiei termice
a motorului.
1. Alimentarea electrică nu corespunde
cu datele de pe plăcuţă.
2. Pompa sau conducta de aspiraţie
obturate de impurităţi solide.
3. Lichidul este prea vâscos.
4. Temperatura lichidului este prea
ridicată.
5. Funcţionare uscată a pompei.
1. Cu ajutorul aparatului conform GS,
controlaţi tensiunea pe conductorii
cablului de racordare (respectaţi
instrucţiunile de siguranţă!).
2. Îndepărtaţi obturările.
3. Pompa nu este adecvată pentru acest
lichid. Eventual subţiaţi lichidul.
4. Aveţi grijă ca temperatura lichidului
pompat şi a mediului să nu depăşească
valorile maxime permise.
5. Îndepărtaţi cauza funcţionării uscate.
4. Funcţionare intermitentă,
respectiv neregulată.
1. vezi punctul 1.4.
2. vezi punctul 3.3.
3. vezi punctul 3.4.
4. Tensiunea reţelei în afara toleranţei.
5. Motorul sau rotorul defecte.
1. vezi punctul 1.4.
2. vezi punctul 3.3.
3. vezi punctul 3.4.
4. Asiguraţi-vă că tensiunea la reţea
corespunde indicaţiilor de pe plăcuţa tip.
5. Adresaţi-vă la service.
5. Pompa furnizează o
cantitate prea mică de apă.
1. vezi punctul 2.1.
2. vezi punctul 2.2.
3. Rotor uzat.
1. vezi punctul 2.1.
2. vezi punctul 2.2.
3. Adresaţi-vă la service.
6. Pompa nu porneşte sau se
opreşte în exploatarea în
regim de comandă automat.
1. Pompa nu stă vertical astfel încât
întrerupătorul plutitorului este împiedcat
în mişcarea sa.
2. vezi punctul 1.5.
3. vezi punctul 1.6.
1. Se aşează pompa vertical.
2. vezi punctul 1.5.
3. vezi punctul 1.6.
37
9. Garanţie
Acest echipament a fost fabricat şi verificat conform celor mai moderne metode. Comerciantul oferă o garanţie
referitoare la materialele ireproşabile şi fără defecte, conform legislaţiei statului în care este comercializat
produsul. Durata garanţiei începe din data cumpărării în condiţiile de mai jos:
Pe durata garanţiei înlăturăm în mod gratuit toate acele defecţiuni care se datorează defectelor de material sau
de fabricaţie. Reclamaţiile trebuie depuse imediat după stabilirea defectului.
Garanţia încetează în cazul intervenţiilor efectuate de cumpărător sau de o terţă persoană. Daunele provenite din
manipularea şi operarea lipsită de profesionalitate, instalarea sau depozitarea incorectă, respectiv datorate
racordării sau amplasării defectuoase, precum şi cele provocate de cazurile de vis major şi de alţi factori externi,
nu cad sub incidenţa garanţiei.
Părţile supuse uzurii ca de ex. rotorul, inelele de etanşare nu sunt acoperite de garanţie.
Toate piesele sunt fabricate cu cea mai mare atenţie şi utilizând materiale de mare valoare, fiind proiectate să
aibă o durată lungă de viaţă. Uzura depinde însă de caracteristicile şi intensitatea modului de utilizare, precum şi
de regularitatea întreţinerii. Respectarea îndrumărilor de instalare şi întreţinere din prezentele instrucţiuni de
utilizare contribuie în mod decisiv la prelungirea duratei de viaţă a pieselor supuse uzurii.
În cazul reclamaţiilor ne rezervăm dreptul de a repara sau înlocui piesele defecte, sau de a schimba
echipamentul. Piesele înlocuite devin proprietatea noastră.
Cererile de despăgubire sunt excluse în cazul în care daunele au fost provocate în mod intenţionat sau din
neglijenţa gravă a fabricantului.
Pe baza garanţiei alte solicitări nu pot exista. Solicitările cumpărătorului privind serviciile garanţiale trebuie
susţinute prin prezentarea chitanţei de cumpărare, ca dovadă. Solicitarea serviciilor garanţiale este valabilă numai
în ţara în care a fost cumpărat echipamentul.
8
Numai pentru ţările UE
Nu evacuaţi aparatele electrice la gunoiul menajer!
Conform normei europene 2012/19/EU privind aparatele electrice şi electronice vechi şi
corespondenţa în drept naţional, aparatele electrice uzate trebuie colectate separat şi supuse
revalorificării ecologice. Dacă există întrebări, adresaţi-vă unei companii locale de evacuare a
deşeurilor.
38
Instrucţiuni speciale:
1. Dacă echipamentul dumneavoastră nu mai funcţionează corect, verificaţi întâi dacă este vorba de o eroare de
mânuire, sau există cumva alt motiv care nu presupune defectarea echipamentului.
2. Dacă aduceţi sau trimiteţi la reparat un echipament defect, anexaţi neapărat următoarele documente:
Chitanţa de cumpărare
Descrierea defectului (o descriere cât mai exactă uşurează şi grăbeşte repararea).
3. Înainte de a aduce sau trimite echipamentul la reparat, vă rugăm să îndepărtaţi toate piesele montate ulterior
şi care nu existau în starea originală a echipamentului. Dacă în momentul returnării echipamentului va lipsi
vre-o astfel de piesă, nu ne asumăm nici un fel de responsabilitate pentru ele.
10. Procurarea de piese
Prin Internet puteţi comanda piese în modul cel mai rapid şi mai simplu. Pagina noastră de web,
www.tip-pumpen.de găzduieşte un magazin complet de piese de schimb şi accesorii, unde comanda poate fi
rezolvată prin câteva click-uri. În plus, acolo publicăm informaţii şi idei valoroase referitoare la produsele noastre
şi accesoriile acestora, prezentăm echipamente noi şi informăm asupra tendinţelor şi inovaţiilor actuale în
domeniul tehnologiei pompelor.
11. Service
Pentru reclamaţii în garanţie sau deranjamente, vă rugăm să vă adresaţi vânzătorului dumneavoastră.
Instrucţiunile de utilizare pot fi solicitate ca fişier PDF prin e-mail la: service@tip-pumpen.de.
1
Poštovani kupci!
Ne pridržavanje ovih uputa, povezano je sa opasnošću po osobe i stvari.
Ne pridržavanje ovoj uputi može dovesti do strujnog udara, što može povrijediti osobu,
odnosno prouzrokovati štetu.
39
Srdačne čestitke što ste kupili novi pumpni agregat od T.I.P.!
Kao svi naši proizvodi tako je i ovaj razvijen na osnovi najnovijih tehničkih saznanja. Proizvodnja i montaža
agregata se vrši na osnovi najnovije tehnike pumpi uz uporabu pouzdanih električnih, elektroničkih i mehaničkih
dijelova, tako da je osigurana visoka kvaliteta i dug vijek trajanja vašega novog pumpnog agregata.
Da bi mogli iskoristiti sve tehničke prednosti Vašega agregata, molimo Vas da pažljivo pročitate upute. Slikovito
prikazana objašnjenja nalaze se kao dodatak na kraju uputa za uporabu.
Želimo Vam puno zadovoljstva pri korištenju Vašega novog agregata.
Sadržaj
1. Opće sigurnosne mjere .................................................................................................................................. 1
2. Područja uporabe ........................................................................................................................................... 2
3. Tehnički podaci .............................................................................................................................................. 2
7. Puštanje u pogon ........................................................................................................................................... 4
8. Održavanje i pomoć kod smetnji .................................................................................................................... 5
10. Naručivanje rezevnih dijelova ........................................................................................................................ 7
11. Servis ............................................................................................................................................................. 7
Dodatak: Slike
1. Opće sigurnosne mjere
Pažljivo pročitajte ove upute i upoznajte se sa svim elementima i pravilnom uporabom ovog proizvoda. Ne
odgovaramo za štete koje bi mogle nastati uporabom ovog proizvoda suprotno uputama, propisima, kao i ovim
uputstvom za korištenje. Tako nastale štete nisu pokrivene jamstvom. Sačuvajte ove upute, a kod dalje prodaje,
priložite ih uz proizvod.
Osobe koje nisu upoznate sa sadržajem priručnika za uporabu ne smiju
upotrebljavati ovaj uređaj.
Pumpu ne smiju rabiti djeca.
Pumpu smiju rabiti osobe sa smanjenim tjelesnim, osjetilnim ili mentalnim
sposobnostima ili pomanjkanjem iskustva i/ili znanja ako su pod nadzorom ili ako su
podučene o sigurnoj uporabi uređaja i razumiju opasnosti koje proizlaze iz uporabe
uređaja. Djeca se ne smiju igrati uređajem. Uređaj i njegov priključni kabel valja
držati dalje od djece.
Pumpa se ne smije upotrebljavati ako se u vodi zadržavaju osobe.
Pumpa se mora napajati preko zaštitnog uređaja struje kvara (RCD/ZS-sklopka)
nazivnom strujom kvara ne većom od 30 mA.
Ako se ošteti mrežni priključak ovog uređaja, moraju ga zamijeniti proizvođač ili
njegova servisna služba ili slično kvalificirana osoba kako bi se izbjegle opasnosti.
Na navode i upute sa slijedećim simbolima, obratite posebnu pozornost:
Provjerite da li je uređaj možda oštećen tijekom transporta. U slučaju oštećenja, najduže u roku od 8 dana od
kupnje, obavezno obavjestite prodavaoca.
2
Uređaj nije namijenjen upotrebi u bazenima ili crpljenju pitke vode.
Pumpe nisu prikladne za dobavu slane vode, fekalija, upaljivih, iritirajućih, eksplozivnih i
drugih opasnih tekućina. Temperatura tekućine nesmije prelaziti vrijednost, u tehničkim
podacima navedene, maksimalne temperature.
Kod rada pumpe koristi se sredstvo za podmazivanje, koje kod nepravilnog rada ili oštećenjapumpe, može onečistiti tekućinu koja se dobavlja. Korišteno mazivo je biološki razgradivo i
neopasno za zdravlje.
Model
I-Compac 7500
I-Compac 13000
Napon/frekvencija
230 - 240 V~ / 50 Hz
230 - 240 V~ / 50 Hz
Nazivna snaga
400 Watt
750 Watt
Zaštita
IPX8
IPX8
Tlačni priključak
47,8 mm (1 ¼ “), vanjski
navoj
47,8 mm (1 ¼ “), vanjski
navoj
Maksimalna dobavna količina (Q
max
)
1),
7.500 l/h
13.000 l/h
Maksimalni pritisak
0,5 bar
0,9 bar
Maksimalna visina dobave (H
max
) 1)
5 m
9 m
Maks. dubina postavljanja
5 m
7 m
Maksimalma veličina krutih čestica
16 mm
16 mm
Maksimalna temperatura tekućine (T
max
)
35 °C
35 °C
Maksimalni broj uključivanja/sat
30, ravnomjerno raspoređen
30, ravnomjerno raspoređen
Dužina priključnog kabla
10 m
10 m
Tip kabela (izvedba)
05RN8-F
H07RN8-F
Težina (netto)
4,2 kg
5,2 kg
Minimalni nivo kod samocrpenja u ručnom modu (A)
2)
75 mm
75 mm
Minimalni nivo crpenja u ručnom modu (B) 2)
25 mm
25 mm
Nivo pokretanja u automatskom modu (C) 2)
170 mm
170 mm
Nivo isključivanja u automatskom modu (D)
2)
70 mm
70 mm
Dimenzije (dužina x dubina x visina)
22 x 19 x 29,5 cm
22 x 19 x 29,5 cm
Broj artikla
30190
30191
1)
2)
Navedene maksimalne vrijednosti dobivene su kod slobodnog, nereduciranog izlaza.
Podaci u zagradama odnose se na slike na kraju ovih uputa za uporabu.
40
2. Područja uporabe
T.I.P. potopna pumpa za prljavu vodu, efikasna je elektro pumpa primjerena za dobavu čiste ili prljave vode kod
koje čvrste čestice ne prelaze maksimalne vrijednosti navedene u tehničkim podacima. Prikladna je za višestruku
primjenu kod odvodnjavanja i prepumpavanja tekućina.
Najčešća primjena potopne pumpe za čistu vodu je kod pražnjenja vrtnih bazena, lokvi, bara, cisterni, kao i odvod
kišnice i slično. Crpke serije T.I.P. I-Compac zbog okomitog izlaza crpke i integrirane sklopke s plovkom prikladne
su i za upotrebu u uskim drenažnim oknima.
T.I.P. potopna pumpa za čistu vodu, pogodna je za privremenu uporabu kao i za trajnu ugradnju.
Ovaj proizvod namijenjen je za privatnu upotrebu u kućanstvu, a ne za komercijalne ili industrijske svrhe ili za
trajni cirkulacijski rad.
Pumpa nije prikladna za ukrasne kućne bunare, akvarije i slično.
Kod rada u ukrasnim vrtnim jezerima, potrebno je poduzeti mjere protiv usisavanja živih bića, stanovnika bara i
jezera.
3. Tehnički podaci
3
Za vrijeme ugradnje, aparat ne smije biti uključen u struju.
Pumpa i na nju priključen sistem moraju se zaštititi od smrzavanja.
41
4. Opseg isporuke
U opseg isporuke proizvoda spadaju sljedeće stavke:
Jedna crpka s priključnim kablom, jedna spojnica u više dimenzija, jedna uputa za uporabu.
Provjerite jesu li sve stavke isporučene. U ovisnosti o planiranoj uporabi može biti potrebe i za dalje pribore (vidi
poglavlja „Instalacija“ i „Narudžba rezervnih dijelova“).
Zadržite ambalažu u mogućnosti do kraja garantnog roka. Povedite računa o neutralizaciji materijala ambalaže u
skladu s propisima o zaštiti okolice. Korišteni materijali mogu se potpuno reciklirati.
5. Ugradnja
5.1. Opće upute za ugradnju
Svi priključci moraju u potpunosti brtviti, jer propuštanja utjeću na snagu pumpe, a mogu dovesti i do znatnih
oštećenja. Koristite odgovarajući brtveni materijal, kako zrak ne bi ulazio u sistem.
Kod zatezanja navojnih spojeva ne koristite se prevelikom silom da ne dođe do oštećenja.
Kod produžavanja priključnih cijevi pazite da težina, vibracije i sile učvršćenja ne djeluju na pumpu. Priključne
cijevi ne smiju biti stisnute, presavijene ili imati suprotni nagib.
5.2. Ugradnja tlačnog voda
Tlačni vod dobavlja tekućinu od pumpe do mjesta potrošnje. Radi sprečavanja gubitaka, preporuča se upotreba
cijevi većeg promjera – idealan bi bio promjer koji odgovara veličini izlaza iz pumpe.
Za olakšavanje instaliranja u opseg isporuke spada i jedna priključnica s više dimenzija
(10) sa sljedećim mogućnostima priključivanja: 33,25 mm (vanjski navoj 1") vanjsko
priključivanje uz navrtanj, priključivanje crijeva s unutarnjim promjerom od 25 mm i 33
mm.
Pri upotrebi vanjskog navoja ili crijevnog priključka od 33 mm treba odvojiti nepotrebne
uže dijelove višedimenzionalnog priključnog elementa na predviđenim točkama rezanja
kako je opisano u nastavku (vidi sliku):
a - Vanjski navoj od 33,25 mm (vanj. navoj 1 “)
b - Crijevni priključak od 33 mm
Za uklanjanje nepotrebnih dijelova preporučujemo upotrebu ručne pile.
Zatim učvrstite višedimenzionalni priključni element na tlačni priključak crpke.
5.3. Trajna ugradnja
U slučaju trajne ugradnje, za tlačni vod preporučamo korištenje krutih cijevi. Kod instaliranja ovog tipa u potisni
vod odmah posle izlaza iz crpke treba montirati jedan zaporni ventil, da se nakon isključivanja crpke tekućina ne
može vraćati. Radi lakšeg održavanja, preporučamo i ugradnju jednog ventila iza pumpe i nepovratnog ventila.
Prednost ugradnje ovog ventila je u tome što se njegovim zatvaranjem neće isprazniti tlačni dio sistema, ukoliko
moramo ukloniti pumpu.
5.4. Postavljanje pumpe
Kod postavljanja pumpe, potrebno je paziti da se ne prekorači, u tehničkim podacima navedena, maksimalna
dubina potapljanja. Istovremeno, razina samousisanja nesmije biti manja od navedene. Kasnije, za vrijeme rada,
može se razina vode smanjiti do min. usisa.
Postavite pumpu na čvrstu podlogu. Ne postavljajte pumpu na nepovezano kamenje ili pijesak.Obavezno pazite
da se pumpa nemože preokrenuti, pasti ili se zabiti usisnim otvorom u podlogu. Mora se spriječiti usis pijeska,
mulja i sličnih tvari.
Za postavljenje, dizanje i nošenje pumpe, koristite isključivo ručku za nošenje. Za spuštanje i dizanje koristite
odgovarajuću sajlu, koju učvrstite na ručku za nošenje. Za nošenje i dizanje pumpe, ni u kojem slučaju ne koristite
tlačno crijevo ili priključni kabel.
6. Elektro priključak
Aparat posjeduje električni kabel sa utikačem. Zamjenu priključnog kabla mora izvršiti stručna osoba, radi
sprečavanja mogućih opasnosti. Ne koristite kabel za nošenje pumpe i ne koristite se njime za izvlačenje utikača
iz utičnice. Zaštitite utikač od visokih temperatura, ulja i oštrih rubova.
4
Postojeći mrežni napon mora odgovarati vrijednostima koje su navedene u tehničkim
podacima. Osoba koja je odgovorna za instaliranje se treba postarati da električni priključci
imaju propisnu uzemljenje.
Elektro priključak mora biti vezan na jako osjetljivi osigurač (FI-prekidač), jačine
∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Produžni kabel ne smije imati manji promjer od vodova s gumenom oplatom tipa VDE
H05RN-F (3 x 1,0 mm²). Utikači i priključnice trebaju biti zaštićeni od prskanja vode.
Za vrijeme rada pumpe, zabranjeno je zadržavanje osoba u vodi.
Pumpa smije raditi samo u području koje je navedeno na nazivnoj ploćici proizvoda.
Rad na suho, kada pumpa radi, a ne dobavlja vodu, mora se spriječiti, jer manjak vode dovodi
do pregrijavanja pumpe, što može prouzročiti velike štete na aparatu.
Uvjerite se da su električni vodovi izvan dosega vode.
Strogo je zabranjeno rukama ulaziti u otvor pumpe dok je priključena na el. mrežu.
Pogotovo u automatskom modu moramo paziti na uspravni položaj crpke da bi se ugrađeni
prekidač s plovkom mogao slobodno kretati. Provjerite je li se crpka doista isključuje ukoliko
se voda spusti i dostigne se nivo isključivanja.
42
Priključite uređaj samo u ispravno montiranu i lako pristupačnu utičnicu sa zaštitnim kontaktom. Utičnica mora
ostati lako pristupačna i nakon priključivanja kako bi se utikač mogao brzo izvući u slučaju potrebe.
7. Puštanje u pogon
Prije svake uporabe, vizualno pregledajte pumpu. To posebno vrijedi za sve električne priključke. Pazite na
pritegnutost svih vijaka, kao i na stanje svih priključaka. Oštećena pumpa ne smije se koristiti. Stanje pumpe mora
provjeriti stručna osoba.
Kod svakog puštanja u rad, uvjerite se da je pumpa čvrsto i sigurno postavljena.
Crpka se po izboru može koristiti u ručnom ili automatskom modu. Tekućina se do minimalnog nivoa crpenja
(određeno u tehničkim podacima) može crpiti samo u ručnom modu. U automatskom modu najmanji nivo vode
koja ostaje odgovara nivou isključivanja koji je određen u tehničkim podacima.
7.1. Automatski mod
Crpka ima jedan ugrađeni prekidač s plovkom, koji se stara o automatskom uključivanju i isključivanju uređaja u
ovisnosti o nivou vode. Ukoliko nivo vode dostigne nivo isključivanja ili se spusti ispod njega, crpka se isključuje.
Ukoliko nivo vode dostigne ili pređe nivo uključivanja, crpka se uključuje. Vrijednosti nivoa pokretanja i
isključivanja smo prikazali u tehničkim podacima i one se ne mogu mijenjati.
Za pokretanje u automatskom modu treba se okrenuti prekidač na crpki u položaj „Auto“.
Priključite pumpu na 230V izmjenične struje. Ukoliko je razina vode dosegla ili prekoračila razinu pokretanja,
pumpa će odmah proraditi.
Za prestanak rada pumpe izvucite utikač iz utičnice.
7.2. Ručni mod
U ručnom modu crpke ugrađeni prekidač s plovkom je isključen. Stoga je posljedica toga da crpka sve dotle
funkcionira dok je uključena u struju. Zato postoji veća opasnost od funkcioniranja na suho što prilikom
zagrijavanja može dovesti do oštećenja uređaja. Stoga je bitno izrazito voditi računa o tome da crpka radi samo u
tom slučaju ako može prenositi dovoljno tekućine.
Za pokretanje u ručnom modu treba se okrenuti prekidač na crpki u položaj „Manual“.
Za uključivanje priključite kabel za napajanje u struju od 230 V naizmjenične struje. Crpka se tada momentalno
uključuje.
Za prestanak rada pumpe izvucite utikač iz utičnice.
5
7.3. Termička zaštita motora
Prije radova na održavanju, iskopčajte pumpu iz mreže. Ukoliko to ne učinite, postoji opasnost
od nenamjernog pokretanja pumpe.
Ne snosimo odgovornost za štete nastale uslijed nestručnih pokušaja popravaka. Štete
prouzročene nestručnim popravkom, gase naše obveze iz jamstva.
SL. I
SL. II
SL. III
SL. IV
SL. V
U tu svrhu okrenite
crpku na glavu i pritisnite
odvijačem točku A.
Otklopite pokrov komore
s plovkom prema van.
Nakon što se uklonili
pokrov, izvadite
vodeću šipku plovka s
integriranim
magnetom koji aktivira
plovak.
Očistite vodeću šipku i
prihvat magneta i
uklonite s istih
prljavštinu i naslage.
Ponovo ispravno
umetnite plovak u
crpku.
Pokrov komore s
plovkom ponovo
stavite u crpku u
skladu s gornjim
crtežom. Provjerite
je li ručica za odabir
automatskog,
odnosno ručnog
načina rada
besprijekorno
funkcionira.
43
Elektro pumpe serije T.I.P. I-Compac, opremljene su ugrađenom termičkom zaštitom motora. Kod
preopterećenja, motor se sam iskopčava, a nakon hlađenja ponovo sam ukopčava. Moguće smetnje i njihovo
uklanjanje, opisani su u članku “Održavanje i pomoć kod smetnji”.
8. Održavanje i pomoć kod smetnji
Pridržavanjem preporučenih radnih uvjeta i područja rada, smanjuje se opasnost od mogućih smetnji u radu i
produžuje vijek trajanja vaše pumpe. Abrazivni materijal u tekućini koja se dobavlja, kao npr. pijesak, ubrzava
habanje i smanjuje učinkovitost.
Kod primjerenog korištenja ove pumpe, nije potrebno posebno održavanje. U suprotnom, preporuča se čišćenje
hidrauličkih dijelova od naslaga prljavštine.
Prije protuispiranja svakako demontirajte povratni ventil. Za uklanjanje tvrdokornih onečišćenja možete skinuti
podnožje crpke (8) otpuštanje 4 vijaka (9). Zatim možete očistiti rotor crpke (3) i komoru rotora crpke (4). Ako
sklopka s plovkom crpke ne bi ispravno funkcionirala u automatskom načinu rada, uzrok blokade mogu biti
čestice prljavštine. Za čišćenje integrirane sklopke s plovkom mora se skinuti bočni crni pokrov komore s
plovkom. Pri tome postupite kako je dolje opisano:
Radi sprečavanja mogućih šteta, svaku dalju demontažu ili zamjenu dijela pumpe, mogu izvršiti samo od strane
proizvođaća ovlašteni servisi.
Kod niskih vanjskih temperatura, smrzavanje u pumpi zaostale vode može prouzročiti veliku štetu.
Stoga, kod temperatura smrzavanja pumpu izvadite iz tekućine i potpuno je ispraznite. Spremite je na suho i od
smrzavanja sigurno mjesto.
U slučaju smetnji, prvo provjerite da nije možda učinjena greška pri opsluživanju aparata ili je po srijedi neka
banalna smetnja poput nestanka struje, a koja ne ukazuje na kvar aparata.
6
SMETNJA
MUGUĆI UZROK
OTKLANJANJE
1. Pumpa ne dobavlja
tekućinu, motor ne radi.
1. Nema struje.
2. Proradila termička zaštita.
3. Kvar kondenzatora.
4. Kolo pumpe blokirano.
5. Blokiran je prekidač s plovkom
(automatski mod).
6. Kvar plivajućeg prekidača
(automatski mod).
1 S jednim uređajem GS-certifikata
kontroliramo ima li napona (pripazimo
na upute o sigurnosti!). Provjerimo je li
utikač dobro postavljen u utičnicu
2. Iskopčajte pumpu iz mreže, pustite da
se sistem ohladi i otklonite uzrok.
3. Obratite se servisu.
4. Oslobodite kolo pumpe.
5. Prekidač s plovkom treba izbaviti iz
blokiranog položaja, odnosno očistiti ga.
6. Obratite se servisu.
2. Motor radi, ali pumpa ne
dobavlja tekućinu.
1.Začepljen usisni otvor.
2. Začepljen tlačni vod.
3. Prodor zraka u tijelo pumpe.
4. Premala minimalna usisna razina
plivajućeg prekidača (u ručnom modu).
1. Uklonite čvrste nakupine.
2. Uklonite čvrste nakupine.
3. Pokrenite pumpu više puta da
odzračite sav nakupljeni zrak.
4. Provjerite minimalnu usisnu razinu,
pravilno podesite plivajući prekidač,
omogučite slobodno kretanje plivajućeg
prekidača. Kod kvara prekidača, obratite
se u servis.
3. Pumpa nakon
kratkotrajnog rada staje, jer je
proradila termička zaštita.
1. El. priključak ne podudara se sa
podacima na nazivnoj pločici proizvoda.
2. Nakupine čvrstih čestica začepile
pumpu ili usisni otvor.
3. Tekućina je pregusta.
4. Previsoka je temperature tekućine
5. Rad pumpe na suho.
1. S jednim uređajem GS-certifikata
kontroliramo napon u vodovima
priključnog kabla (pripazimo na upute o
sigurnosti!).
2. Uklonite čvrste nakupine.
3. Tekućina je pregusta-probajte je
razrijediti. Neodgovarajuća pumpa za
gustoću tekućine koju prenosite.
4. Pazite da temperatura tekućine ne
prijeđe maksimalno dozvoljene
vrijednosti.
5. Otklonite uzrok rada na suho.
4. Rad sa prekidima, nemiran
rad.
1. Pogledajte točku 1.4.
2. Pogledajte točku 3.3.
3. Pogledajte točku 3.4.
4. Napon izvan tolerancije.
5. Kvar motora ili kola pumpe.
1. Pogledajte točku 1.4.
2. Pogledajte točku 3.3.
3. Pogledajte točku 3.4.
4. Pazite da napon bude unutar
vrijednosti označenih na nazivnoj ploćici
proizvoda.
5. Obratite se servisu.
5. Pumpa dobavlja premalu
količinu vode
1. Pogledajte točku 2.1.
2. Pogledajte točku 2.2.
3. Istrošen rotor (kolo pumpe).
1. Pogledajte točku 2.1.
2. Pogledajte točku 2.2.
3. Obratite se servisu.
6. Crpka se ne uključuje ili
isključuje u automatskom
modu.
1. Crpka ne stoji uspravno i zato je
prekidač s plovkom onemogućen
slobodno se kretati.
2. Pogledajte točku 1.5.
3. Pogledajte točku 1.6.
1. Crpku ponovo pozicionirajte u
uspravni položaj.
2. Pogledajte točku 1.5.
3. Pogledajte točku 1.6.
44
Na stranama koje slijede, navedene su neke od mogućih smetnji, mogući uzroci i savjeti za njihovo otklanjanje.
Sve nabrojane radnje mogu se izvoditi samo kada je pumpa iskopčana iz električne mreže. Ukoliko smetnje
nemožete ukloniti sami, molimo da se obratite servisnoj službi, odnosno prodajnom mjestu. Sve dalje popravke
smiju vršiti samo odgovorne i osposobljene osobe. Sve štete koje nastanu uslijed nestručnih pokušaja popravaka,
gase jamstvo, a mi ne snosimo odgovornost za nastalu štetu.
9. Jamstvo
Ovaj agregat je proizveden i ispitan najmodernijim metodama. Kupac je njime sebi priuštio besprijekorni materijal i
izvedbu bez greške te jamstvo prema propisima zemlje kupca. Vrijeme jamstva počinje teći datumom prodaje,
prema slijedećim uvjetima:
Tijekom jamstvenog perioda će svi nedostatci koji se mogu pripisati materijalu ili izvedbi/proizvodnji biti otklonjeni
bez ikakve naplate (besplatno). Reklamacije treba dostaviti odmah nakon konstatiranja nedostatka.
7
Jamstvena obveza nestaje nakon zahvata kupca ili treće osobe na proizvodu. Štete nastale uslijed nestručnog
Samo za zemlje EU
Električni uređaj nikada ne bacajte među otpad iz domaćinstva!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU koja se bavi otpadom električnih i elektronskih uređaja i
njenoj interpretaciji u međunarodno pravo istrošene električne uređaje treba prikupiti i pobrinuti
se da se recikliraju na način koji odgovara propisima zaštite okolice. Za pitanja u vezi ovoga
obratite se mjesnom poduzeću koji vrši neutralizaciju otpada.
45
rukovanja ili posluživanja, uslijed pogrešnog postavljanja ili skladištenja, uslijed nestručne instalacije ili
priključivanja, ili uslijed više sile i sličnih vanjskih uvjeta, ne spadaju u jamstvene obveze.
Dijelovi podložni habanju npr. rotor (kolo pumpe), kao i klizne brtve, isključeni su iz jamstva.
Svi dijelovi su proizvedeni iz visokovrijednih materijala s najvećom pažnjom i koncipirani su za dug vijek trajanja.
Kvar je ipak ovisan o načinu korištenja, intenzitetu korištenja i intervala održavanja. Poštivanje uputa za instalaciju
i održavanje u ovim uputama odlučujuće utječe na dug vijek trajanja potrošnih dijelova.
Mi pridržavamo pravo kod reklamacija defektne dijelove popraviti ili zamijeniti ili agregat zamijeniti.
Zamijenjeni dijelovi postaju naše vlasništvo.
Obveza nadoknade šteta je isključena, ukoliko se ne radi o gruboj nemarnosti ili grešci proizvođača.
Nema nikakvih daljih jamstvenih obveza. Jamstvena obveza je kupcu predočena predajom računa. Ovo jamstvo
je važeće u zemlji gdje je agregat kupljen.
Posebne napomene:
1. Ukoliko Vaš uređaj više ne funkcionira ispravno, molimo Vas da prvo provjerite da li se radi o grešci
posluživanja ili o uzroku koji se ne može pripisati defektu uređaja.
2. Ukoliko vaš defektni uređaj donesete ili ga pošaljete na popravak, priložite molimo Vas slijedeće podloge:
− račun
− opis nastalog kvara (točan opis olakšava popravak)
Prije nego što donesete uređaj na popravak ili ga pošaljete, molimo Vas odstranite sve dodatne dijelove koji ne
spadaju u originalno stanje uređaja. Ukoliko to ne učinite, a pri vraćanju uređaja takvi dijelovi budu nedostajali, ne
preuzimamo za to nikakvu odgovornost.
10. Naručivanje rezevnih dijelova
Najbrži, najjednostavniji i najjeftiniji način naručivanja rezervnih dijelova je preko interneta. naša web stranica
www.tip-pumpen.de raspolaže s odgovarajućim dućanom rezervnih dijelova, gdje sa malo klikova možete izvršiti
narudžbu. Osim toga tamo mi objavljujemo vrijedne informacije i savjete u svezi naših proizvoda i opreme,
predstavljamo nove proizvode i trendove na polju pumpne tehnike.
11. Servis
U slučaju jamstvenih zahtjeva i smetnji pri radu, obratite se na prodajno mjesto.
Aktualni priručnik za uporabu u obliku PDF datoteke možete po potrebi naručiti e-poštom na adresi: service@tip-
pumpen.de.
1
Неспазването на тази инструкция крие опасност от нараняване на човека и/или
материална вреда.
Невземането под внимание на това упътване има опасност от електрически удар, който
може да причинява нараняване на лицето и/или материални щети.
46
Уважаеми Купувачи,
Поздравяваме Ви по случай закупуването на ново T.I.P. оборудване!
Както всичките наши изделия, и това е приготвено въз основа на най-новите технически познания.
Произвеждането и сглобяването на машината също станало въз основа на най-модерната помпена
техника, с използуване на най-благонадеждените електрически и електронни части, така е гарантирано
високото качество и дългият живот на Вашата придобивка.
За да можете да се възползувате от всичките технически предимства, прочетете грижливо упътването за
употреба. Обяснителните рисунки се намират на края на упътването, в приложението.
Желаем Ви, да намерите удоволствие в новото оборудване.
Съдържание
1. Общи указания за безопасност ................................................................................................................... 1
3. Технически данни ......................................................................................................................................... 2
4. Размерът на доставката .............................................................................................................................. 3
7. Начин на действие ....................................................................................................................................... 4
8. Поддръжка и помощ при аварии ................................................................ ................................................. 5
9. Гаранционен срок ......................................................................................................................................... 7
10. Доставка на резервни части ........................................................................................................................ 8
Моля да прочетете внимателно тези инструкции за приложение и да се запознаете подробно с елементите
на управление, както и с правилното използване на продукта. Като производители не носим отговорност
за повреди в резултат от неспазване на инструкциите и разясненията. За повреди в резултат от
неспазване указанията и препоръките в тази Инструкция не се признава гаранционен срок и сервиз.
Запазете тази Инструкция като приложение при препродаване на уреда.
Лица, които не са запознати с настоящото ръководство за употреба, не трябва
да използват този уред.
Помпата не бива да се използва от деца.
Помпата може да се използва от хора с намалени физически, сетивни или
умствени способности или недостатъчно опит и/или познания, когато те бъдат
надзиравани или бъдат инструктирани за безопасната експлоатация на уреда и
разбират възникващите при това опасности. Децата не бива да играят с уреда.
Уредът и свързващият кабел трябва да се държат далеч от децата.
Помпата не трябва да се използва, когато във водата има хора.
Помпата трябва да бъде осигурена със защитно съоръжение за утечен ток
(RCD / FI-превключвател) с измерен утечен ток не по-голям от 30 mA.
Когато проводникът за свързване към мрежата на този уред се повреди, той
трябва да бъде заменен от производителя или неговата клиентска служба или
лице с подобна квалификация, за да се избягнат опасностите.
Особено важно е да се спазват инструкциите, означени със следните символи:
Проверете дали уредът не е бил повреден по време на транспорта. В случай на повреда трябва
незабавно - най-късно 8 дни след датата на покупката - да бъде уведомен местният търговски
представител.
2
Уредът не е предназначен за използване в плувни басейни или за подаване на питейна
вода.
Помпата не е подходяща за изпомпване на солени води, фекалии, възпламеними,
експлозивни, киселинни или други опасни течности. Температурата на изпомпваната
течност не бива да надвишава посочената в техническите данни максимална
температура.
В помпата се използват смазочни средства, които могат да замърсят изпомпваната
течност, ако уредът е повреден или не се работи правилно. Използваните смазочни
средства са биологически разпадат и не са опасни за здравето.
Модел
I-Compac 7500
I-Compac 13000
Напрежение в мрежата / фреквенция
230 - 240 V~ / 50 Hz
230 - 240 V~ / 50 Hz
Номинална мощност
400 Watt
750 Watt
Вид защита
IPX8
IPX8
Свръзка за обръщане
47,80 мм (1 ½ “), външен нарез
47,80 мм (1 ½ “),
външен нарез
Макс. Претечене (Q
max
) 1)
7.500 l/h
13.000 l/h
Макс. налягане
0,5 bar
0,9 bar
Макс. височина на повдигане (H
max
) 1)
5 m
9 m
Максимална дълбочина на потопяване
5 m
7 m
Макс. размер на преносени твърди зърна
16 mm
16 mm
Макс. температура на помпената вода (T
max
)
35 °C
35 °C
Макс. честота на пускане за един час
30, разпределено
равномерно
30, разпределено
равномерно
Дължина на съединителен кабел
10 m
10 m
полагане на кабел
05RN8-F
H07RN8-F
Маса (нето)
4,2 kg
5,2 kg
Минимално ниво за самозасмукване в ръчен режим (A)
2)
75 mm
75 mm
Минимално ниво на засмукване в ръчен режим (B)
2)
25 mm
25 mm
Нивото на включване в автоматичен режим (C) 2)
170 mm
170 mm
Нивото на изключване в автоматичен режим (D)
2)
70 mm
70 mm
Размерите му (дължина x дълбочина x височина)
22 x 19 x 29,5 cm
22 x 19 x 29,5 cm
Арт. №
30190
30191
1)
2)
Дадените максимални мощности определяме при свободен, без намаляване диаметъра маншон за
налягане.
Данните в скоби се отнасят за илюстрациите в края на Инструкцията за ползване.
47
2. Приложение
Потопяемите помпи за мръсна вода на T.I.P. са електрически помпи с висока производителност,
предназначени за изпомпване на бистра или замърсена вода, в която твърдите частици са в максималния
размер, посочен в техническите данни. Тези високоефективни продукти с перфектните си производствени
данни са разработени за разнообразни цели на отводняването и прехвърлянето на течности от един
контейнер в друг.
Към типичните сфери на приложение на потопяемите помпи за мръсна вода спадат: изпразване на езера,
водохранилища, резервоари, ями с мръсна вода, както и аварийно отводняване вследствие на
наводнения и разливи на реки.
Потопяемите помпи за мръсна вода на T.I.P са подходящи за постоянни или временни инсталации.
Тази помпа не е подходяща за работа в стайни декоративни водоскоци, аквариуми и др.
Този продукт е разработен за битово ползване, а не за индустриални цели или постоянно действие. При
работа в езера понякога се налага да се вземат мерки, за да се избегне засмукването на езерни
обитатели.
3. Технически данни
3
По време на цялостната инсталация уредът трябва да е изключен от електрическата
мрежа.
Помпата и цялата съединителна система трябва да се пазят от обледеняване.
48
4. Размерът на доставката
Към размера на доставката на настоящото изделие принадлежат следните партиди:
Една помпа със съединителен кабел, един брой част за свързване в повече размери, едно упътване за
употреба.
Проверете цялостта на доставените партиди. В зависимост от планираната употреба, може да са
необходими и други принадлежности (виж главите под заглавие „Изграждане“ „Поръчка на резервни
части“).
Запазете опаковката по възможност до края на гаранционен срок. Погрижете се за обезвредяване на
опаковъчни материали отговаряйки на предписанията по отношение запазване на околната среда. .
Използваните материали могат напълно да се рециклират.
5. Монтаж
5.1. Общи указания за монтажа
Съединителните проводници трябва да са идеално уплътнени, в противен случай повреждат помпата и
предизвикват сериозни дефекти. Използвайте възможно най.подходящия уплътнителен материал.
Не затягайте болтовете прекалено силно, защото това може да предизвика дефекти.
При поставяне на съединителните тръби не допускайте помпата да попадне подвъздействие на тежест,
вибрации или напрежение. Освен това съединителните тръби не трябва да се огънати или наклонени.
5.2. Инсталиране на натискащия проводник
Тръбата под високо напрежение изпомпва течността от помпата към мястото на предназначение. За да се
избегнат загуби от потока, препоръчваме да се използва възможно едро калибрирана тръба - идеалният
размер е тя да съответства на изходния край на помпата.
За улесняване на инсталация към размера на доставката принадлежи един брой
част за свързване в повече размери (10) със следните възможности за свързване:
свързване с външна винтова резба с размер 33,25 мм (1‘‘), свързване на маркуч с
25 мм и 33 мм вътрешен калибър.
При използване на външна резба, респ. маркучна връзка 33 mm ненужните потесни части на свързващия елемент с много диаметри трябва да се отделят на
предвидените места за отрязване както следва (виж фигурата):
a - външна резба 33,25 mm (1 “)
b - маркучна връзка 33 mm
За отстраняване на ненужните части се препоръчва използването на домакински
трион.
След това закрепете свързващия елемент с много диаметри към нагнетателната връзка на помпата.
5.3. Фиксирано инсталиране
При постоянни инсталации твърдите тръби са идеални проводници на налягането. При този вид
инсталация трябва в напорната тръба, веднага след излизине от помпата да се постави един възвратен
клапан, че след изключване на помпата да не може течността да тече обратно. За улесняване на работите
по поддръжката препоръчваме също така да монтирате спирателен вентил зад помпата и възвратния
вентил. По този начин при демонтаж на помпата чрез затваряне на спирателния вентил тръбата ще спре
да подава вода под налягане.
5.4. Позициониране на помпата
При позициониране на помпата трябва да се внимава посочената в техническите данни дълбочина на
потапяне да не се надхвърля. По същия начин не трябва да бъде надвишавано и минималното ниво на
самозасмукване. По-късно, след продължителна употреба, нивото на водата може да се намали до
минималното ниво на засмукване.
Поставете помпата върху здрава основа. Не я поставяйте направо върху камениста почва или пясък. При
позиционирането внимавайте помпата да не се обръща или засмукващите й отвори да не потънат в
почвата. Засмукването на пяскъ, тиня и др. подобни вещества трябва да не се допуска.
За позиционирането, за повдигане и носене на помпата служи само дръжката за носене.
За вдигане и спускане трябва по възможност да се използва подходящо удължаващо въже, което се
закрепва на дръжката за носене.
4
За позициониране, вдигане или носене на помпата в никакъв случай не трябва да се използват маркучът
Наличното мрежово напрежение трябва да отговаря на стойностите, посочени
в техническите данни. Отговорното за изграждане лице трябва да има грижа за това, че
електрическият съединител да има отговарящо на стандартите заземяване.
Електрическата свръзка трябва да разполага с защитен прекъсвач, който има голяма
счувствителност (Fl-реле): ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Кабелите за удължаване не бива да имат по-малък диаметър от колкото имат според
VDE H05RN-F (3 x 1,0 mm²) проводниците в гумен кожух с къси знаци. Електрическите
щепсели и свързващите части трябва да имат защита срещу изпръскваща вода.
По време на работа на помпата във водата не трябва да има хора.
Помпата може да се експлоатира само в такъв интервал на мощност, който е даден в
типовата таблица
Работата на празен ход – работа на помпата без да се изпомпва вода – трябва да не се
допуска, тъй като при недостиг на вода помпата се загрява. Това може да доведе до
значителни повреди.
Уверете се, че електрическите контакни съединения се намират на места, където няма
опасност да ги залее водата.
Строго забранено да се пипа с ръце в отворите на помпата,ако апаратът е включен към
електрическата мрежа.
Предимно в автоматичен режим трябва особено да се внимава за вертикалното
поставяне на помпата, за да може вграденият плавателен ключ да се движи свободно.
Проверете, дали помпата наистина изключва, когато нивото на водата спада и постига
нивото на изключване.
49
под напор, присъединителният електрически кабел или кабелът на плаващия шалтер.
6. Електрическо съединение
Уредът има съединителен кабел с щекер за включване в мрежата. Съединителният кабел и щекерът
трябва да се подменят само от правоспособни техници, за да се гарантира безопасността. Не пренасяйте
помпата, хващайки я на кабела, и не използувайте кабела и за това, да издърпате щепсела от контакта,
хващайки го на кабела. Пазете щепсела и кабела от горещи повърхности, олио и остри ръбове. Свържете
уреда само към правилно монтиран и лесно достъпен защитен контакт. Контактът трябва да остане лесно
достъпен и след свързването, за да може при нужда мрежовият щепсел бързо да бъде издърпан
7. Начин на действие
Винаги оглеждайте помпата преди да започнете работа с нея. Това се отнася особено за електрическия
кабел и щекера. Внимавайте за правилната й позиция и изправното състояние на всички съединения.
Повредена помпа не бива да се използва. В случай на повреди тя трябва да се занесе в професионален
сервиз.
При всяко използване трябва най-точно да се внимава за сигурното и стабилно положение на помрана.
Помпата може по избор да се експлоатира в автоматичен или ръчен режим. Само в ръчен режим може да
се изпомпва течността до – дадено при технически данни – минимално ниво на засмукване. В
автоматичен режим достижимото най-ниско ниво на водата-остатък отговаря на посоченото при
технически данни ниво на изключване.
7.1. Автоматичен режим
Помпата има вграден плавателен ключ, който – в зависимост от нивото на водата – грижи се за
автоматичното изключване и включване на апарата. Ако нивото на водата постига нивото на изключване
или спада под него, помпата изключва. Ако нивото на водата постига или надминава нивото на включване,
помпата включва. Стойностите на нивото на включване и изключване сме посочили при технически данни,
и те не могат да бъдат променени.
За включване в автоматичен режим поставете ръчката върху помпата в положение „Auto“.
5
При работи по поддръжката помпата трябва да се изключи от мрежата. В противен
случай има опасност от спонтанно стартиране на помпата.
Като производители не носим гаранция за повреди в резултат от неправоспособни
опити за ремонт. Повреди в резултат от неправоспособни опити за ремонт водят до
анулиране на всички претенции за гаранции.
50
Включвайте щекера в контакт за 230-V-променлив ток. Ако нивото на водата достигне или надмине нивото
за стартиране, помпата незабавно се включва.
След приключване на работа извадете щекера от контакта.
7.2. Ръчен режим
В ръчния режим на помпата вграденият плавателен ключ е отстранен. Последицата на това е, че помпата
работи продължително все до тогава, докато има връзка с електрическата мрежа. Затова е по-повишена
опасността от действието на сухо, което вследствие на затопляне може да причинява значителни щети в
оборудването. Затова непременно внимавайте, помпата да работи само тогава, ако може да пренася
достатъчна течност.
За включване в ръчен режим поставете ръчката върху помпата в положение „Manual“.
За включване включете щепсела в един контакт с 230V-а променлив ток. Помпата веднага задейства.
След приключване на работа извадете щекера от контакта.
7.3. Термична защита на мотора
Електрическите помпи от серията T.I.P. I-Compac имат вградена термична защита на мотора. При
претоварване моторът се самоизключва и се включва сам след като изстине. Причините и тяхното
отстраняване са описани в раздела „Поддръжка и помощ при аварии”.
8. Поддръжка и помощ при аварии
Спазването на условията за използване на този уред и областите на приложение намалява опасността от
възможни функционални нарушения и допринася за удължаване живота на машината. Абразивни
вещества в изпомпваната течност - например пясък - ускоряват износването и намаляват
производителността.
При правилна употреба уредът няма нужда от поддръжка. При необходимост хидравличните части се
почистват от отлагания и замърсявания.
Моля имайте предвид, че преди обратно промиване трябва да отстраните възвратния вентил.
За отстраняване на упорити замърсявания кракът на помпата (8) може да се свали чрез развиване на 4
винта (9). След това работното колело на помпата (3) и камерата на работното колело (4) могат да бъдат
почистени. Ако поплавъковият превключвател на вашата помпа не функционира правилно в автоматичен
режим, причина за това може да бъде блокирането му от замърсяващи частици. За почистването на
вградения поплавъчен прекъсвач трябва да се свали страничният черен капак на поплавковата камера. За
тази цел действайте, както е описано тук по-долу:
6
ФИГ. I
ФИГ. II
ФИГ. II
ФИГ. IV
ФИГ. V
За тази цел завъртете
помпата на обратно и с
отвертка натиснете в
точка А.
Разгънете навън и
свалете капака на
поплавковата камера.
След като
отстраните капака,
извадете
направляващия прът
за поплавъка с
вградения магнит,
който задейства
поплавъка.
Почистете
направляващия прът
и опората на магнита
и ги почистете от
мръсотия и
отлагания.
Отново поставете
блока с поплавъка
правилно в помпата.
Поставете капака
на поплавковата
камера, съгласно
чертежа по-горе,
обратно в помпата.
Уверете се, че
избирателният
лост за
автоматичен,
съотв. ръчен
режим
функционира
безупречно.
ПОВРЕДА
ВЪЗМОЖНА ПРИЧИНА
ПРЕКРАТЯВАНЕ
1. Помпата не пренася
течност, моторът не работи.
1. Няма ток.
2. Включи се термическата защита на
мотора.
3. Повреден е кондензаторът.
4. Блокирало водещото колело.
5. Блокира се плавателният ключ (в
автоматичен режим).
6. Дефектен плаващ шалтер (в
автоматичен режим).
1. Да проверяваме с един апарат,
имащ окачествяване GS, дали има
напрежение (да вземаме под
внимание предписанията по
безопасност!). Да проверяваме, дали
щепселът напълно е бутнат в
контакта.
2. Изключете помпата от мрежата,
оставете я да изстине, и прекратете
причината.
3. Обърнете се към службата за
клиенти.
4. Отблокирайте водещото колело.
5. Освободете плавателния ключ от
притисналото му положение, или
изчистете го.
6. Обърнете се към службата за
клиенти.
51
Всякакъв друг демонтаж и смяната на части може да се извършва само от службата за клиенти, която е
упълномощена от производителя, за да се избегнат рискове (опасности).
В мразовито време останала в помпата вода може да замръзне и причини значителни вреди. Затова при
отрицателни температури помпата трябва да се извади от изпомпваната течност и да се изпразни.
Помпата трябва да се съхранява на сухо място без опасност от обледеняване.
При функционални нарушения най-напред проверете дали не сте допуснали грешка в работата или дали
има причина, която не е предизвикала дефект на уреда - например спиране на тока. В списъка по-долу са
изброени някои възможни повреди на уреда, възможните причини и идеи за тяхното отстраняване. Всички
посочени там мерки не бива да се изпробват, ако помпата не е изключена от мрежата. Ако не можете
сами да отстраните някоя повреда, потърсете службата за клиенти, респ. магазина, в който сте купили
помпата. По-големи ремонти могат да се провеждат само от специализиран персонал. Във всеки случай
не забравяйте, че при повреди в резултат от неправомерни опити за ремонтиране всички претенции за
гаранции се анулират и ние не носим гаранция за възникналите поради тях дефекти.
7
ПОВРЕДА
ВЪЗМОЖНА ПРИЧИНА
ПРЕКРАТЯВАНЕ
2. Моторът работи, но
помпата не пренася
течност.
1. Запушени засмукващи отвори.
2. Тръбата под напор е запушена
3. В корпуса на помпата е проникнал
въздух.
4. Нивото на засмукване е паднало
под минимално допустимото (в ръчен
режим).
1. Отстранете запушванията.
2. Отстранете запушванията.
3. Стартирайте помпата няколко
пъти, за да изтласкате целия въздух.
4. Внимавайте нивото за засмукване
да не спада под минималното; при
необходимост регулирайте правилно
плаващия шалтер или му създайте
възможност за свободно движение;
при дефектен плаващ шалтер се
свържете със службата за клиенти.
3. Помпата след кратко
действие спира, защото
термическата защита на
мотора се включи.
1. Захранващото електрическо
напрежение не съвпада с дадените
по типовата таблица данни.
2. Твърди тела запушват помпата и
засмукващия отвор.
3. Течността е много гъста.
4. Прекалено висока е температурата
на течността.
5. Помпата действува на сухо.
1. Да проверяваме с един апарат,
имащ окачествяване GS
напрежението в проводниците на
съединителния кабел (да вземаме
под внимание предписанията по
безопасност!).
2. Отстранете запушванията.
3. Помпата не е подходяща за
пренасяне на такива течности. При
нужда разредете течността.
4. Внимавайте температурата на
изпомпваната течност да не
надвишава максимално допустимата
стоност.
5. Прекратете причината за действие
на помпата на сухо .
4. Помпата не
функционира, респ. работи
нередовно.
1. Виж. т. 1.4.
2. Виж. т. 3.3.
3. Виж. т. 3.4.
4. Напрежението в мрежата е извън
толеранса.
5. Моторът или водещото колело са
дефектни.
1. Виж. т. 1.4.
2. Виж. т. 3.3.
3. Виж. т. 3.4.
4. Погрижете се напрежението в
мрежата да съответства на данните,
посочени в етикета.
5. Обърнете се към службата за
клиенти.
5. Помпата изпомпва
незначително количество
вода.
1. Виж. т. 2.1.
2. Виж. т. 2.2.
3. Износено водещо колело.
1. Виж. т. 2.1.
2. Виж. т. 2.2.
3. Обърнете се към службата за
клиенти.
6. Помпата не включва или
не изключва в автоматичен
режим.
1. Помпата не стои вертикално,
затова плавателният ключ не може
да се движи свободно.
2. Виж. т. 1.5.
3. Виж. т. 1.6.
1. Поставете наново помпата във
вертикално положение.
2. Виж. т. 1.5.
3. Виж. т. 1.6.
52
9. Гаранционен срок
Това оборудване сме произвеждали и проверявали по най-модерните методи. Продавачът дава гаранция
за безупречен материал и безгрешено приготвяне според законните предписания на всякогашната
държава, в която оборудването е закупено. Срокът на гаранцията започва от деня на покупката според
следните условия:
По време на гаранцията прекратяваме без заплащане на разходи всички онези повреди, които са
причинени от грешка в материала или производството. Рекламациите трябва да се заявяват
непосредствено след установяването им.
Претенцията за гаранция престава при намеса на купувача или на трето лице. Онези щети, които са
причинени от некомпетентно третиране и обслужване, неправилно изправяне или съхраняване,
некомпетентно свързване или инсталиране, или „vis major”, или от някое друго външно влияние, не падат
под гаранционното изпълнение.
Износени части като водещо колело и уплътнения на фланци не са включвани в гаранцията.
Произвеждаме всички части с най-голяма грижливост и с използуване на материали с висока стойност, и
са проектирани за дълъг живот. Изхабяването обаче зависи от характера на употреба, от нейния
интензитет и промеждутък от време на поддържане. Запазване на намиращи се в това упътване за
употреба упътвания за инсталиране и поддържане решително допринася за живота на изхабяващи се
части.
8
В случай на рекламации поддържаме правото за ремонтиране, допълване, или за смяна на
Само за страните на EU.
Никога не изхвърляйте електрически апарат между домашните отпадъци!
Въз основа на EU- директива с № 2012/19/EU, занимаваща се с отпадъците от
електрически и електронни оборудвания, и нейната пресаждане в националното право,
изразходваните електрически оборудвания трябва да се събират отделно и да се
погриже да това, те да се рециклират отговаряйки на предписанията по запазване на
околната среда. Задайте въпросите си във връзка с това на местната фирма, занимаваща
се с обезвредяването на отпадъци.
53
оборудването. Заменените части преминават в наша собственост.
Претенциите за гаранция са изключени, ако щетите са причинени преднамерено, или произлизат от тежкa
небрежност на производителя.
Понататъшни претенции за гаранция не съществуват. Купувачът претенцията си за гаранция трябва да
удостоверява с представянето на доказваща покупката фактура. Претенцията за гаранция може да се
налага в онази държава, където е закупено оборудването.
Специални упътвания:
1. Ако Вашото оборудване не работи добре, първо проверете, дали няма грешка в обслужването, или е
налице такава причина, която не може да се довежда до разваляне на оборудването.
2. Ако донасяте или изпращате разваленото си оборудване, на всяка цена приложете следните
документи:
− Фактура за покупката.
− Описание на повредата (едно, по възможност точно описание улеснява ремонта в добър ритъм).
Преди да донасяте или изпращате разваленото си оборудване, молим Ви, отстранявайте всички
допълнително поставени части, които не са били в оригиналното състояние на оборудването. Ако при
пращане обратно на оборудването такава част липсва, за нея не поемаме отговорност.
10. Доставка на резервни части
Резервни части най-бързо, най-просто и най-евтино можете да поръчате чрез интернет. Нашият уебсайт
www.tip-pumpen.de разполага с комплетен магазин за резервни части, където с няколко щраквания може
да се уреди поръчката. Освен това там обявяваме информации и интересни идеи във връзка с изделията
ни и резервни части, представяме нови оборудвания и информираме за актуални направления и иновации
в областта на помпена технология.
11. Сервиз
В случай на гаранционни искания или смущения в действието, потърсете мястото на купуване.
При необходимост може да поискате актуално ръководство за експлоатация във формат PDF-файл по
имейл: service@tip-pumpen.de.
1
Neupoštevanje teh navodil predstavlja nevarnost za osebe in predmete.
Ne-upoštevanje tega opozorila lahko pripelje do nevarnosti električnega udara, kar lahko pripelje do poškodbe uporabnika in/ali poškodbe naprave.
54
Spoštovani kupec,
Čestitamo Vam za nakup nove naprave T.I.P.!
Kot vsi naši izdelki, je tudi ta narejen na podlagi najnovejših tehničnih spoznanj. Tudi proizvodnja in montaža
naprave temelji na najmodernejši tehniki za črpalke, z uporabo najzanesljivejših električnih, oziroma elektronskih
delov, kar temu novemu proizvodu zagotavlja visoko kakovost in dolgo življenjsko dobo.
Da boste lahko uživali vse tehnične prednosti naprave, prosimo, pazljivo preučite navodila za uporabo.
Razlagalne skice se nahajajo v prilogi navodil za uporabo.
Pri uporabi nove naprave vam želimo veliko veselja.
2. Področja uporabe ........................................................................................................................................... 2
3. Tehnični podatki ............................................................................................................................................. 2
4. Količina dostave ............................................................................................................................................. 3
10. Naročanje rezervnih delov ............................................................................................................................. 7
11. Servis ............................................................................................................................................................. 7
Dodatek: Slike
1. Splošni varnostni ukrepi
Natančno preberite navodila in se seznanite z vsemi elementi in pravilno uporabo tega izdelka. Ne odgovarjamo
za škode, do katerih bi prišlo z uporabo tega izdelka v nasprotju z navodili za uporabo. Takšne škode ne sodijo
pod garancijo. Shranite navodila ter jih v primeru prodaje izdelka priložite k izdelku.
Osebe, ki niso seznanjene z vsebino teh navodil za uporabo, naprave ne smejo
uporabljati.
Črpalke ne smejo uporabljati otroci.
Črpalko smejo uporabljati osebe z zmanjšanimi fizičnimi, zaznavnimi ali duševnimi
zmožnostmi ali pomanjkanjem izkušenj in/ali znanja, če so pri tem pod nadzorom ali
so bile poučene o varni uporabi naprave in so razumele nevarnosti, ki izhajajo iz tega. Otroci se ne smejo igrati z napravo. Otroci se ne smejo približevati napravi in
njenemu priključnemu vodu.
Črpalka ne sme delovati, če se v vodi nahajajo osebe.
Črpalka mora biti priključena na napravo na diferenčni tok (RCD/FI-stikalo) z
dimenzioniranim okvarnim tokom do 30 mA.
Če je omrežna napeljava te naprave poškodovana, jo mora proizvajalec ali servis za
stranke oz. podobno usposobljena oseba zamenjati, da ne pride do poškodb.
Bodite posebej pozorni na napise in navodila z naslednjimi simboli:
Preverite, da se naprava med transportom morda ni poškodovala, V primeru poškodb morate o tem obvezno
obvestiti prodajalca in sicer v roku 8 dni.
2
Naprava ni primerna za uporabo v bazenih ali za črpanje pitne vode.
Črpalke niso primerne za dobavo slane vode, fekalij, vnetljivih, dražilnih, eksplozivnih in drugih
nevarnih tekočin. Temperatura tekočine ne sme biti višja od maksimalne vrednosti
temperature, navedene v tehničnih podatkih.
Za delovanje črpalke se uporablja sredstvo za podmazovanje, ki lahko zaradi nepravilnega
delovanja ali okvare črpalke onesnaži tekočino, ki se dobavlja. Uporabljeno mazilo je biološko
razgradljivo in nenevarno za zdravje.
Model
I-Compac 7500
I-Compac 13000
Napetost/frekvenca
230 - 240 V~ / 50 Hz
230 - 240 V~ / 50 Hz
Nazivna jakost
400 Watt
750 Watt
Zaščita
IPX8
IPX8
Tlačni priključek
47,80 mm (1 ½ “),
zunanji navoj
47,80 mm (1 ½ “),
zunanji navoj
Maksimalna dobavna količina (Q
max
) 1)
7.500 l/h
13.000 l/h
Maksimalen pritisk
0,5 bar
0,9 bar
Maksimalna višina dobave (H
max
) 1)
5 m
9 m
Maks. globina potopitve
5 m
7 m
Maksimalna velikost trdnih delcev
16 mm
16 mm
Maksimalna temperatura tekočine (T
max
)
35 °C
35 °C
Maksimalno število vključitev/uro
30, enakomerno
porazdeljenih
30, enakomerno
porazdeljenih
Dolžina kablov za povezovanje
10 m
10 m
Tip kabla (izvedba)
H05RN-F
H05RN-F
Teža (neto)
4,2 kg
5,2 kg
Minimalna raven za samosesanje v ročnem načinu (A)
2)
75 mm
75 mm
Minimalna raven odsesavanja v ročnem načinu (B)
2)
25 mm
25 mm
Raven zagona v avtomatičnem načinu (C) 2)
170 mm
170 mm
Raven izklopa v avtomatičnem načinu (D)
2)
70 mm
70 mm
Velikosti (dolžina x količina x višina)
22 x 19 x 29,5 cm
22 x 19 x 29,5 cm
Številka izdelka
30190
30191
1)
2)
Navedene vrednosti so dobljene pri prostem in neomejenem izhodu.
Podatki v oklepajih se nanašajo na slike na koncu navodil za uporabo.
55
2. Področja uporabe
T.I.P. potopna črpalka za umazano vodo je učinkovita električna črpalka, primerna za dobavo čiste ali umazane
vode, pri kateri čvrsti delci niso večji od maksimalne vrednosti navedene v tehničnih podatkih. Primerna je za
večnamensko uporabo pri odvajanju vode in prečrpavanja tekočin.
Tipična področja uporabe potopnih črpalk za umazano vodo so naslednja: praznjenje ribnikov, bazenov,posod in
greznic ter odvodnjavanje v sili ob poplavah ali visokih vodah.
T.I.P. potopna črpalka za čisto vodo primerna je tako za občasno uporabo kot tudi za trajno vgradnjo.
Črpalka ni primerna za okrasne hišne vodnjake, akvarije in podobno.
Ta izdelek je namenjen zasebni uporabi v domačem okolju in ne za obrtne oz. industrijske namene ali za trajno
pretočno obratovanje.
Pri delovanju v okrasnih vrtnih jezercih se mora storiti vse, kar je potrebno, da se ne bi mogle vsesati živa bitja
(ribe, želve).
3. Tehnični podatki
3
Med vgrajevanjem aparat ne sme biti priključen na elektriko.
Črpalka in na njo priključen sistem morajo biti zavarovani proti zmrzovanju.
56
4. Količina dostave
V paket dostave danega izdelka spadajo naslednje enote:
Črpalka s priključnim kablom, priključni element z raznimi velikostmi, navodilo za uporabo.
Preverite popolnost dostavljenih enot. Odvisno od načrtovane uporabe potreba po nadaljnjih dodatnih enotah (glej
poglavji z naslovom „Inštalacija“ in „Naročanje rezervnih delov “).
Ohranite embalažo po možnosti najmanj do poteka garancije. Poskrbite za ravnanje in odstranjevanje embalaže v
skladu s predpisi za varovanje okolja. Uporabljene materiale lahko popolnoma reciklirate.
5. Vgradnja
5.1. Splošna navodila za inštaliranje
Vsi priključki se morajo popolnoma zatesniti, ker puščanje vpliva na moč črpalke, lahko pa povzroči tudi velike
okvare. Uporabljajte ustrezen tesnilni material, da v sistem ne bi prišel zrak.
Pri zatezanju navojnih spojev ne uporabljajte prevelike sile, da ne bi prišlo do okvar.
Pri podaljševanju priključnih cevi pazite, da teža, vibracije in sile za utrjevanje ne bi delovale na črpalko.
Priključne cevi ne smejo biti stisnjene, zvite ali pod nasprotnim nagibom.
5.2. Vgradnja tlačnega voda
Tlačni vod dobavlja tekočino od črpalke do mesta porabe. Zaradi preprečevanja izgub se priporoča cev večjega
premera – idealen bi bil premer, ki ustreza velikosti izhoda iz črpalke.
Za olajšanje inštalacije obseg transporta zajame priključni element z raznimi velikostmi
(10) z naslednjimi možnostmi priključitve: priključek velikosti 33,25 mm (1‘‘ zunanji navoj), z zunanjim navojem, priključna cev z notranjim premerom 25 mm in 33 mm.
Pri uporabi zunanjega navoja oz. priključka gibke cevi v velikosti 38 mm, je treba
nepotrebne ožje dele večdimenzijskega priključnega kosa na predvidenih stičiščih
odstraniti kot sledi (glej sliko):
a – zunanji navoj velikosti 33,25 mm (1 “j)
b – priključek za gibko cev velikosti 33 mm
Za odstranitev nepotrebnih delov je priporočena uporaba običajne žage.
Nato pritrdite večdimenzijski priključni kos na tlačni priključek črpalke.
5.3. Trajna vgradnja
V primeru trajne vgradnje priporočamo za tlačni vod trdne cevi. Pri tovrstni inštalaciji je potrebno v tlačno cev takoj
po izstopu iz črpalke vgraditi povratni ventil, da po izklopu črpalke tekočina ne bo mogla teči nazaj. Zaradi lažjega
vzdrževanja priporočamo tudi vgradnjo ventila izza črpalke in nepovratnega ventila. Prednost vgradnje takšnega
ventila je v tem, da se potem, ko ga zapremo, tlačni del sistema ne izprazni, če moramo ev. odstraniti črpalko.
5.4. Namestitev črpalke
Pri nameščanju črpalke moramo paziti, da se ne prekorači v tehničnih podatkih navedena maksimalna globina
potapljanja. Tudi nivo samosesanja ne sme biti nižji od navedenega. Pozneje oziroma med delovanje se lahko
nivo vode zmanjša do min. črpanja.
Črpalko namestite na trdno podlago. Črpalke ne nameščajte na nepovezano kamenje ali pesek.Obvezno pazite,
da se črpalka ne more prevrniti, pasti ali se zabiti s sesalno odprtino v podlago. Vsekakor se mora preprečiti
vsesavanje peska, blata in podobnih materialov.
Za nameščanje, dviganje in prenašanje črpalke uporabljajte izključno ročaj za prenašanje. Za spuščanje in
dviganje uporabljajte ustrezno zajlo, ki jo pritrdite na ročaj za prenašanje. Za prenašanje in dviganje črpalke v
nobenem primeru ne uporabljajte tlačne cevi ali priključnega kabla.
6. Električni priključek
Aparat ima električni kabel z vtikačem. Priključni kabel lahko zamenja samo strokovna oseba zaradi preprečitve
možnih nevarnosti. Ne uporabljajte kabla za nošenje črpalke, prav tako ga ne uporabljajte za izvlačenje vtikača iz
vtičnice. Zaščitite vtikač pred visokimi temperaturami, olji in ostrimi robovi. Napravo priključite le na pravilno
instalirano in lahko dostopno varnostno vtičnico. Vtičnica mora po priklopu ostati lahko dostopna, da lahko po
potrebi hitro izvlečete omrežni vtič
4
Razpoložljiva omrežna napetost mora ustrezati vrednostim, navedenim v tehničnih podatkih.
Oseba, ki je odgovorna za inštalacijo, mora zagotoviti, da je električna povezava opremljena z
ozemljitvijo, ki ustreza standardom.
Električni priključek mora biti povezen na zelo občutljivo varovalko (FI-stikalo ), jakosti
∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Kabli za podaljšanje ne smejo imeti manjšega premera, kot žice z gumijasto oblogo s kratkim
signalom (H05RN-F (3 x 1,0 mm²). Vtikači v omrežju in povezovalni elementi morajo biti
opremljeeni z zaščito proti odbiti vodi.
Med delovanjem črpalke je prepovedano zadrževanje oseb v vodi.
Črpalka lahko deluje samo v področju, ki je navedeno na nazivni ploščici proizvoda.
Takoj morate preprečiti delovanje na suho, oziroma, kadar črpalka deluje a ne dobavlja vode,
ker ima pomanjkanje vode za posledico pregrevanje črpalke, kar lahko povzroči velike okvare
na aparatu.
Prepričajte se, da električni vodi niso v stiku z vodo.
Strogo je prepovedano posegati z rokami v odprtino v črpalki, če je črpalka priključena na el.
omrežje.
Predvsem v avtomatičnem načinu je potrebno obvezno paziti na navpično postavitev črpalke,
da se vgrajeno plavalno stikalo lahko prosto giblje. Preverite, ali se črpalka res izklopi, če se
nivo vode zmanjša in doseže nivo izklopa.
57
7. Zagon
Pred vsako uporabo vizualno preglejte črpalko. To še posebej velja za vse električne priključke. Pazite, da bodo
vsi vijaki dobro pritrjeni, prav tako preverite tudi stanje vseh priključkov. Poškodovane črpalke ne smete
uporabljati. Stanje črpalke mora preveriti strokovna oseba.
Pri vsakem zagonu se prepričajte, da je črpalka nameščena čvrsto in varno.
Črpalka se lahko uporablja po izbiri v avtomatičnem ali ročnem načinu. Tekočina se lahko izčrpa do minimalne
ravni izčrpanja – ki je navedena med tehničnimi podatki – samo v ročnem načinu. V avtomatičnem načinu je
najnižji nivo preostale vode, ki lahko doseže, nivo izklopa, ki je navedeno med tehničnimi podatki.
7.1. Avtomatični način
Črpalka ima vgrajeno plavajočo stikalo, ki – glede na nivo vode – skrbi za avtomatični izklop in vklop naprave. Če
nivo vode doseže nivo izklopa ali je nižji, se črpalka izklopi. Če nivo vode doseže ali preseže nivo zagona, se
črpalka vklopi. Vrednosti vklopa in izklopa smo navedli pri tehničnih podatkih, in se ne smejo spremeniti.
Za preklop v avtomatični način vstavite ročico na črpalki v položaj »Auto«.
Črpalko priključite na 230 V izmjenični tok. Če je nivo vode dosegel ali prekoračil nivo za vključevanje, bo črpalka
začela takoj delovati.
Za prenehanja delovanja črpalke izvlecite vtikač iz vtičnice.
7.2. Ročni način
V ročnem načinu črpalke je vgrajeno plavajoče stikalo izključeno. Posledično črpalka trajno obratuje do takrat,
dokler je povezana z električnim omrežjem. Zaradi tega je večja nevarnost suhega teka, ki pa zaradi pregrevanja
lahko povzroči hujše poškodbe naprave. Ravno zaradi tega obvezno pazimo na to, da črpalka deluje samo takrat,
ko je dovolj tekočine za transport.
Za preklop v ročni način vstavite ročico na črpalki v položaj »Manual«.
Za vklop vtaknite vtikač v vtičnico z izmeničnim tokom z 230V. Črpalka se bo takoj zagnala.
Za prenehanja delovanja črpalke izvlecite vtikač iz vtičnice.
7.3. Termična zaščita motorja
Električne črpalke iz serije T.I.P. I-Compac so opremljene z vgrajeno termično zaščito motorja. Pri preobremenitvi
se motor sam izključi, ko se ohladi, se ponovno sam vključi. Možne motnje in njihovo odstranjevanje je opisano
točki – “Vzdrževanje in pomoč pri motnjami“.
5
Pred vzdrževalnimi deli črpalko izključite iz omrežja. V nasprotnem primeru obstaja nevarnost
nenamernega zagona črpalke.
Ne odgovarjamo za škode, ki bi nastale zaradi nestrokovnih poskusov popravil. Škode, ki so
posledica nestrokovnega popravila, so razlog za prekinitev naših garancijskih obveznosti.
SL I
SL II
SL III
SL IV
SL V
Črpalko obrnite na glavo
in z izvijačem pritisnite
na točko A.
Pokrovček plovne
komore obrnite navzven
in ga odstranite.
Ko odstranite
pokrovček, odstranite
vodilno palico plovca z
vgrajenimi magneti, s
katerimi se sproži
plovec.
Očistite vodilno palico
in nastavek za
magnete ter odstranite
umazanijo in obloge.
Plovno enoto vstavite
nazaj v črpalko na
pravilen način.
Pokrovček plovne
komore vstavite
nazaj v črpalko v
skladu z zgornjo
sliko. Preverite, ali
ročica za izbiro
samodejnega oz.
ročnega delovanja
deluje brezhibno.
58
8. Vzdrževanje in pomoč pri motnjami
Upoštevanje priporočenih delovnih pogojev in področja delovanja zmanjšuje nevarnost eventualnih motenj pri
delu in podaljšuje življenjsko dobo črpalke. Abrazivni material v tekočini, ki se dobavlja, npr. pesek, pospešuje
obrabo in zmanjšuje učinkovitost.
Ob ustrezni rabi črpalke ni potrebno neko posebno vzdrževanje. V nasprotnem primeru se priporoča čiščenje
hidravličnih delov (nabrana umazanija).
Za odstranjevanje trdovratne umazanije lahko podnožje črpalke (8) odstranite tako, da odvijete 4 vijakov (9). Nato
lahko očistite tekalno kolo črpalke (3) in komoro tekalnega kolesa črpalke (4). Če plavajoče stikalo vaše črpalke v
samodejnem delovanju ne deluje več pravilno, je morebiti zato, ker ga blokirajo delci umazanije.
Za čiščenje vgrajenega plovnega stikala je treba sneti stranski črni pokrovček plovne komore. Za ta namen
postopajte, kot je opisano spodaj:
Zaradi preprečevanja možnih okvar morate vsako nadaljnjo demontažo ali zamenjavo delov na črpalki zaupati
pooblaščenemu servisu.
Pri zelo nizkih zunanjih temperaturah se zaostala voda v črpalki zamrzne in lahko povzroči veliko škodo. Zato
morate pri temperaturah zmrzovanja črpalko vzeti iz tekočine in jo popolnoma izprazniti. Shranite jo v suhem in
proti zmrzovanju zavarovanem mestu.
V primeru motenj najprej preverite, da ni napravljena kakšna napaka pri oskrbi aparata ali pa gre morda za neko
banalno motnjo, kot je na primer prekinitev toka, ki ni posledica okvare aparata.
Na naslednjih straneh so navedene neke izmed možnih motenj, možni vzroki in nasveti za njihovo odstranjevanje.
Vsa našteta opravila se lahko opravljajo samo takrat, ko je črpalka izključena iz električne mreže. Če motnje ne
morete sami odstraniti, se obrnite na servisno službo oziroma na prodajno mesto. Vsa nadaljnja popravila lahko
opravljajo samo odgovorne in usposobljene osebe. Škode, ki so posledica nestrokovnega popravila, so razlog za
prekinitev naših garancijskih obveznosti.
6
MOTNJA
MOŽEN VZROK
ODSTRANJEVANJE
1. Črpalka ne dobavlja
tekočino. Motor ne dela.
1. Ni el. toka.
2. Vključila se je termična zaščita.
3. Okvara kondenzatorja.
4. Kolo črpalke je blokirano.
5. Plavajoče stikalo se je blokiralo (v
avtomatičnem načinu).
6. Okvara plavajočega stikala (v
avtomatičnem načinu).
1. Z napravo s kvalifikacijo G5
preverimo, ali je napetost,
(upoštevajmo varnostne predpise!).
Preverimo, ali je vtikač primerno
vtaknjen v vtičnico.
2. Izključite črpalko iz mreže in
počakajte, da se sistem ohladi, nato
odstranite vzrok.
3. Obrnite se na servis.
4. Osvobodite kolo črpalke.
5. Plavajoče stikalo rešite iz stisnjenega
položaja, oz. ga očistite.
6. Obrnite se na servis.
2. Motor dela, vendar črpalka
ne dobavlja tekočine.
1. Zamašena je sesalna odprtina.
2. Tlačni vod je zamašen.
3. Prodor zraka v telo črpalke.
4. Premajhen minimalni nivo za sesanje
plavajočega stikala (v ročnem načinu).
1. Odstranite čvrste usedline.
2. Odstranite čvrste usedline.
3. Večkrat zaženite črpalko, s čimer
boste odstranili nabrani zrak.
4. Preverite minimalni nivo sesanja.
pravilno nastavite plavajoče stikalo,
omogočite prosto gibanje plavajočega
stikala. V primeru okvare stikala se
obrnite na servis.
3. Črpalka se po krajšem
času zaustavi, ker se vključi
termična zaščita.
1. El. priključek ni v skladu s podatki iz
nazivne ploščice proizvoda.
2. Usedline trdnih delcev so zamašile
črpalko ali odprtino za sesanje.
3. Tekočina je pregosta.
4. Previsoka temperatura tekočine.
5. Črpalke dela na suho.
1. Z napravo s kvalifikacijo G5
preverimo napetost na žicah
priključnega kabla (upoštevajmo
varnostne predpise!).
2. Odstranite čvrste usedline.
3. Tekočina je pregosta-poskusite jo
razredčiti. Neustrezna črpalka za
gostoto tekočine, ki jo prenašate.
4. Pazite, da temperatura tekočine ne bi
presegla maksimalno dovoljene
vrednosti.
5. Odstranite vzrok delovanja na suho.
4. Črpanje s prekinitvami,
neenakomerno delovanje rad.
1. Poglejte točko 1.4.
2. Poglejte točko 3.3.
3. Poglejte točko 3.4.
4. Napetost zunaj tolerance.
5. Okvara na motorju ali na kolesu
črpalke.
1. Poglejte točko 1.4.
2. Poglejte točko 3.3.
3. Poglejte točko 3.4.
4. Pazite, da bo napetost znotraj
vrednosti, označenih na nazivni ploščici
proizvoda.
5. Obrnite se na servis.
5. Črpalka dobavlja
premajhno količino vode.
1. Poglejte točko 2.1.
2. Poglejte točko 2.2.
3. Izrabljen rotor (kolo črpalke).
1. Poglejte točko 2.1.
2. Poglejte točko 2.2.
3. Obrnite se na servis.
6. Črpalka se v avtomatičnem
načinu ne vklopi ali izklopi.
1. Črpalka ne stoji navpično, zato je
ovirano prosto gibanje plavajočega
stikala.
2. Poglejte točko 1.5.
3. Poglejte točko 1.6.
1. Ponovno postavite črpalko v navpično
pozicijo.
2. Poglejte točko 1.5.
3. Poglejte točko 1.6.
59
9. Garancija
To napravo smo izdelali in kontrolirali na podlagi najmodernejših postopkov. Prodajalec nudi garancijo na
neoporečen material in pripravo po zakonitih predpisih držav, kjer napravo kupujejo. Garancijski rok traja od
dneva nakupa in pod naslednjimi pogoji:
Med garancijskim rokom bomo brezplačno odpravili vse napake, katerih vzrok je napaka v materialu ali izdelavi.
Reklamacijo je potrebno sporočiti nemudoma po ugotovitvi napake.
V primeru vmešavanja kupca ali tretje osebe, garancija ne velja. V garancijo ne spadajo tudi napake, nastale
zaradi nestrokovnega ravnanja, nepravilne namestitve ali shranjevanja, nestrokovnega priklopa, vis major ali
drugih zunanjih vzrokov.
Deli, izpostavljeni obrabi npr. rotor (kolo črpalke) ter drsna tesnila so izključeni iz garancije.
7
Samo za države EU
Električne izdelke nikoli ne odlagajte med gospodinjske smeti!
Na podlagi Direktive EU št. 2012/19/EU o električnih odpadkih in odpadkih električnih naprav in
na podlagi prenosa le-te v nacionalno zakonodajo, je potrebno obrabljene električne naprave
zbirati ločeno in je potrebno zagotoviti, da se jih reciklira, ustrezno s predpisi varovanja okolja. S
tem povezanimi vprašanji obiščite lokalno podjetje, ki se ukvarja z odstranjevanjem odpadkov.
60
Vsak rezervni del proizvajamo z veliko skrbnostjo in z uporabo dragocenih materialov, zato so načrtovani za
daljšo življenjsko dobo. Obraba pa je odvisna tudi od načina uporabe, intenzivnosti in vzdrževanja. Pričujoča
navodila za uporabo zajemajo navodila za namestitev in vzdrževanje, zato njihovo upoštevanje veliko pripomore k
daljši življenjski dobi rezervnih delov.
V primeru reklamacij si pridržujemo pravico do popravila ali zamenjave okvarjenih delov ter zamenjave naprave.
Zamenjani deli preidejo v našo last.
V kolikor je škoda na napravi povzročena namerno ali so nastala zaradi malomarnosti proizvajalca, zahtev za
odškodnino ne sprejemamo.
Nadaljnje zahteve iz garancije niso možne. Kupec lahko garancijo uveljavlja s predložitvijo računa o nakupu.
Garancija se lahko uveljavlja v državi, kjer je naprava bila kupljena.
Posebna navodila:
1. Če Vaša naprava ne deluje več pravilno, najprej preglejte, ali se je zgodila napaka zaradi napačnega
rokovanja ali iz kakšnega drugega vzroka, ki ni povezana z napako na napravi.
2. V kolikor prinesete ali pošljete na popravilo okvarjeno napravo, obvezno priložite naslednje dokumente:
Račun o nakupu
Opis nastale okvare (natančen opis olajša učinkovito popravilo).
3. Preden prinesete ali pošljete okvarjeno napravo na popravilo, odstranite vse, naknadno dodane dele. V
nasprotnem primeru za izgubo teh delov ne prevzemamo odgovornosti.
10. Naročanje rezervnih delov
Rezervne dele lahko najhitreje, najenostavneje in najceneje naročite po internetu. Na našem spletni strani
www.tip-pumpen.de imamo kompletno trgovino z rezervnimi deli, kjer z nekaj kliki lahko opravite celoten nakup.
Poleg tega lahko na spletni strani najdete tudi različne informacije ter dragocene namige o naših izdelkih in
dodatkih. Prikažemo vam tudi nove naprave ter vas obvestimo o aktualnih trendih in inovacijah na področju
tehnologije črpalk.
11. Servis
V primeru garancijskih zahtevkov in motenj pri delovanju proizvoda, se obrnite na prodajno mesto ali pooblaščeni
servis.
Trenutna navodila za uporabo lahko v obliki datoteke PDF zahtevate po e-pošti pod: service@tip-pumpen.de.
1
Vážený zákazníku,
Nerespektování tohoto pokynu je spojeno s ohrožením osob a/anebo materiálními škodami.
Opomenutí pokynů uvedených v tomto návodu k použití znamená nebezpečí zasažení
elektrickým proudem, což může způsobit poranění a/nebo hmotné škody.
61
Blahopřejeme vám k zakoupení nového zařízení T.I.P.!
Jako každý z našich výrobků, je i tento vyroben na základě nejnovějších výsledků technických znalostí. Výroba a
montáž stroje probíhá na základě nejmodernější techniky čerpadel s použitím nejspolehlivějších elektrických,
resp. elektronických součástek, což zaručuje vysokou kvalitu a dlouhou životnost zakoupeného zařízení.
Přečtěte si pozorně uživatelský návod. Po jeho přečtení budete schopni využít veškerých technických předností
výrobku. Vysvětlující obrázky jsou umístěny v příloze na konci uživatelského návodu.
Přejeme vám hodně úspěchů k novému zařízením.
Obsah
1. Všeobecné bezpečnostní pokyny .................................................................................................................. 1
2. Oblast použití ................................................................................................................................................. 2
3. Technické údaje ............................................................................................................................................. 2
7. Uvedení do provozu ....................................................................................................................................... 4
8. Údržba a pomoc při poruchách ...................................................................................................................... 5
11. Servis ............................................................................................................................................................. 7
Příloha: Obrázky
1. Všeobecné bezpečnostní pokyny
Pozorně si, prosím, přečtěte návod k použití a obeznamte se s ovládacími prvky a korektním používáním tohoto
produktu. Neručíme za škody, které vzniknou v důsledku nerespektování pokynů a předpisů uvedených v tomto
návodu k použití. Na škody v důsledku nerespektování pokynů a předpisů uvedených v tomto návodu k použití se
nevztahují poskytovaná záruční plnění. Řádně si uschovejte tento návod k použití a při prodeji zařízení
nezapomeňte jej k němu přiložit.
Osoby neseznámené s obsahem tohoto návodu k použití nesmějí tento přístroj
používat.
Čerpadlo nesmí používat děti.
Čerpadlo mohou používat osoby se sníženými fyzickými, smyslovými nebo
duševními schopnostmi nebo nedostatkem zkušeností a/nebo znalostí, pokud jsou
pod dozorem nebo pokud byly o bezpečném použití přístroje poučeny a rozumějí
souvisejícím rizikům. Děti si nesmějí hrát s přístrojem. Přístroj a jeho připojovací
vedení je třeba umístit mimo dosah dětí.
Čerpadlo se nesmí používat, jsou-li ve vodě lidé.
Čerpadlo musí být napájeno přes proudový chránič (RCD / spínač FI) s jmenovitým
svodovým proudem ne větším než 30 mA. Je-li síťové přívodní vedení tohoto přístroje poškozené, musí ho vyměnit výrobce
nebo pracovník jeho servisu nebo podobně kvalifikovaná osoba, aby nedošlo k
ohrožení.
Bezpodmínečně dodržujte upozornění a pokyny označené následujícími symboly:
Zkontrolujte přepravní poškození zařízení. V případě poškození musíte uvědomit maloprodejce okamžitě nejpozději ale v průběhu 8 dnů od data koupě.
2
Přístroj není vhodný pro použití v plaveckých bazénech nebo pro čerpání pitné vody.
Čerpadlo není vhodné k čerpání slané vody, fekálií, hořlavých, leptavých, výbušných anebo
jiných nebezpečných kapalin. Přečerpávaná kapalina nesmí mít vyšší teplotu, jako je
maximální teplota uvedená v technických údajích.
V čerpadle jsou použitá mazadla, jež mohou při neodborné manipulaci anebo při poškozeních
zařízení způsobit kontaminaci přečerpávané kapaliny. Použitá mazadla jsou biologicky
odbouratelná a zdravotně nezávadná.
Model
I-Compac 7500
I-Compac 13000
Síťové napětí/frekvence
230 - 240 V~ / 50 Hz
230 - 240V~ / 50 Hz
Jmenovitý výkon
400 Watt
750 Watt
Druh krytí
IPX8
IPX8
Výtlačná přípojka
47,80 mm (1 ½ “), vnější závit
47,80 mm (1 ½ “),
vnější závit
Max. dopravní množství (Q
max
)
1),
7.500 l/h
13.000 l/h
Max. tlak
0,5 bar
0,9 bar
Max. dopravní výška (H
max
) 1)
5 m
9 m
Max. hloubka ponoru
5 m
7 m
Max. velkost přečerpávaných pevných těles
16 mm
16 mm
Max. teplota přečerpávané kapaliny (T
max
)
35 °C
35 °C
Max. početnost spuštění za hodinu
30, rovnoměrné
rozložení
30, rovnoměrné
rozložení
Délka přípojného kabelu
10 m
10 m
Kabelový vývod
05RN8-F
H07RN8-F
Hmotnost (netto)
4,2 kg
5,2 kg
Minimální úroveň pro samonasávání vmanuálním režimu (A) 2)
75 mm
75 mm
Minimální úroveň pro odsávání vmanuálním režimu (B) 2)
25 mm
25 mm
Úroveň pro spuštění vautomatickém režimu (C) 2)
170 mm
170 mm
Úroveň pro zastavení vautomatickém režimu (D) 2)
70 mm
70 mm
Rozměr (délka x hloubka x výška)
22 x 19 x 29,5 cm
22 x 19 x 29,5 cm
Číslo sortimentní položky
30190
30191
1)
2)
Uvedené maximální výkony byly stanoveny při volném, neredukovaném výtoku.
Údaje v závorkách se vztahují k obrázkům na konci návodu k použití.
62
2. Oblast použití
Ponorná čerpadla k dopravě znečištěné vody společnosti T.I.P. jsou vysoce účinná elektrická čerpadla k čerpání
čisté anebo znečištěné vody, jež obsahuje podíl pevných částic až do maximální velkosti uvedené v technických
údajích. Tyto vysoce kvalitní výrobky byly se svými velmi přesvědčivými výkonnostními parametry vyvinuty k
rozmanitým účelům, jako odvodňování a přečerpávání kapalin.
Typickými aplikacemi pro ponorná čerpadla odpadní vody jsou: Vyprazdňování rybníků, van, zásobních nádrží,
jímek odpadní vody a rovněž nouzové odvodnění v důsledku zatopení nebo povodně.
Ponorná čerpadla k dopravě znečištěné vody společnosti T.I.P.jsou vhodná pro pevné anebo dočasné instalace.Čerpadla série T.I.P. I-Compac se díky vertikálnímu výstupu čerpadla a zabudovanému plovoucímu spínači hodí
též speciálně pro použití v úzkých drenážních šachtách.
Čerpadlo není vhodné k provozu v stolových fontánách, akváriích a podobných oblastech.
Tento produkt je určen k soukromému využití v domácnostech, nikoli ke komerčním či průmyslovým účelům nebo
k trvalému cirkulačnímu provozu.
Při použití v jezírku případně přijměte vhodná opatření, aby nedošlo k nasávání „obyvatelů“ jezírka.
3. Technické údaje
3
Zařízení nesmí být po dobu celé instalace připojeno k elektrické síti.
Čerpadlo a celý napojený systém musíte chránit před působením mrazu.
63
4. Rozsah dodávky
Součástí dodávky tohoto výrobku jsou níže uvedené položky:
Čerpadlo s přípojným kabelem, spojovací tvarovka v několika rozměrech, návod k použití.
Zkontrolujte, zda jsou k dispozici všechny dodávané položky. V závislosti na plánovaném použití můžete
potřebovat také další příslušenství (viz. kapitola „Instalace“ a „Objednání náhradních dílů“).
Původní obal uchovejte pokud možno až do uplynutí záruční lhůty. Zajistěte likvidaci balícího materiálu v souladu
s předpisy o ochraně životního prostředí. Použité materiály jsou plně recyklovatelné.
5. Instalace
5.1. šeobecné pokyny k instalaci
Všechna přípojná vedení musejí být absolutně těsná, protože netěsná vedení mají nepříznivý vliv na výkon
čerpadla a mohou způsobit závažné škody. V případě potřeby, k zajištění vzduchotěsné montáže, použijte
vhodný těsnící materiál.
Nikdy příliš nedotahujte šroubové spoje, mohlo by to vést k poškozením.
Při pokládce přípojných vedení dbejte na to, aby čerpadlo nebylo vystaveno působení žádných závaží a také ne
vibrací anebo pnutí. Přípojná vedení nesmějí současně vykazovat žádná zalomení anebo opačné spády.
5.2. Instalace výtlačného vedení
Výtlačné vedení dopravuje kapalinu z čerpadla k odběrnému místu. Abyste vyloučili ztráty v průtoku,
doporučujeme použití co největšího výtlačného vedení - ideálně o průměru, jenž
odpovídá rozměru výstupu z čerpadla.
Pro usnadnění instalace je součástí dodávky spojovací tvarovka v několika rozměrech
(10) s níže uvedenými možnostmi připojení: spojovací tvarovka s vnějšími závity o
rozměru 33,25 mm (1‘‘), přípojka k hadici s vnitřním průměrem 25 mm a 33 mm.
Při použití vnějšího závitu, resp. hadicové přípojky 33 mm je třeba nepotřebné užší díly
vícerozměrové přípojky oddělit na dělicích bodech k tomu určených (jak je uvedeno na
obrázku):
a - Vnější závit 33,25 mm (AG 1“)
b - Hadicová přípojka 33 mm
K oddělení nepotřebných dílů se doporučuje použít obloukovou pilku.
Poté připevněte vícerozměrovou přípojku na tlakovou přípojku čerpadla.
5.3. Pevná instalace
V případě pevné instalace jsou ideálním řešením pro výtlačné vedení pevné trubky. V případě instalace tohoto
typu je nutné do tlakového vedení ihned po výstupu z čerpadla vmontovat zpětnou klapku, aby po vypnutí
čerpadla nedocházelo ke zpětnému toku čerpaného média. K usnadnění údržby kromě toho doporučujeme
instalaci uzavíracího ventilu za čerpadlo a zpětný ventil. Výhoda tohoto řešení spočívá v tom, že po demontáži
čerpadla nedojde díky uzavření uzavíracího ventilu k vyprázdnění výtlačného vedení.
5.4. Polohování čerpadla
Při polohování čerpadla dbejte na to, aby nedošlo k překročení max. hloubky ponoření, která je uváděná v
technických údajích. Současně nesmí dojít ani k poklesu pod hodnotu min. samonasávací hladiny. Při pozdějším
provozu může potom hladina vody poklesnout až na úroveň min. odsávací hladiny.
Umístěte čerpadlo na pevný podklad. Čerpadlo nestavějte přímo na volné kameny anebo písek. Při polohování
dbejte bezpodmínečně na to, aby nedošlo k převržení čerpadla, anebo k zaboření jeho nasávacích otvorů do
podkladu. Musíte vyloučit možnost nasátí písku, kalů a podobných materiálů.
K polohování, zvedání a přenášení čerpadla slouží výlučně držadlo. V případě potřeby použijte ke spuštění a
vytahování vhodné lano, které upevníte na držadlo. K polohování, zvedání anebo přenášení čerpadla nikdy
nepoužívejte výtlačnou hadici, síťový přípojný kabel anebo kabel plovákového spínače.
6. Elektrická přípojka
Zařízení je vybavené síťovým přípojným kabelem a síťovou zástrčkou. Síťový přípojný kabel a síťovou zástrčku
smí vyměňovat pouze odborný personál, čímž se vyhnete zbytečným ohrožením.
4
Stávající síťové napětí musí odpovídat hodnotám uvedeným v technických datech přístroje.
Osoba odpovědná za instalaci je povinna zabezpečit, aby připojení k elektrickému proudu bylo
opatřeno uzemněním v souladu s platnými normami.
Az elektromos csatlakoztatásnak egy nagyérzékenységű differenciál-kapcsolóval (Fl-kapcsoló) kell rendelkeznie: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Průřez prodlužovacího kabelu nesmí být menší, než průřez vedení krátkého signálu
opatřeného gumovým pláštěm H05RN-F (3 x 1,0 mm²) dle VDE. Zástrčka do elektrické sítě a
spojovací články musí být opatřeny ochranou před stříkající vodou.
Po dobu provozu čerpadla se ve vodě nesmějí zdržovat žádné osoby.
Čerpadlo smíte používat pouze v rozsahu výkonu, který je uvedený na výrobním štítku.
Musíte vyloučit chod čerpadla nasucho - provoz čerpadla bez přečerpávání vody, protože
nedostatek vody vede k přehřátí čerpadla za chodu. Výsledkem může být velmi vážné
poškození zařízení.
Zabezpečte, aby se elektrické nástrčné přípojky nacházely v oblasti, která není ohrožená
zaplavením.
Je absolutně zakázané zasahovat rukama do otvoru čerpadla, je-li zařízení připojené k
elektrické síti.
V automatickém provozním režimu je nutné bezpodmínečně dbát na svislé umístění čerpadla,
aby byl umožněn volný pohyb zabudovaného plovákového spínače. Zkontrolujte, zda se
čerpadlo skutečně vypíná, když opadla hladina vody a dosáhla úrovně pro vypnutí.
64
Čerpadlo nikdy nepřenášejte za síťový přípojný kabel a tento kabel nikdy nepoužívejte k vytahování síťové
zástrčky ze zásuvky. Chraňte síťový přípojný kabel a síťovou zástrčku před teplem, olejem a ostrými hranami.
Nyní přístroj připojte k řádně instalované a snadno přístupné zásuvce s ochranným kontaktem. Zásuvka musí
zůstat snadno přístupná i po připojení, aby bylo možné v případě potřeby rychle vytáhnout síťovou zástrčku.
7. Uvedení do provozu
Před každým použitím vykonejte vizuální kontrolu čerpadla. Platí to především pro síťový přípojný kabel a síťovou
zástrčku. Dbejte na pevné dotažení všech šroubů a na nezávadný stav všech přípojek. Nikdy nepoužívejte
poškozené čerpadlo. V případě poškození musí čerpadlo prověřit odborný servis.
Při každém uvádění do provozu musíte co nejdůkladněji dbát na bezpečné a stabilní osazení čerpadla.
Čerpadlo je možné podle vlastní volby používat v automatickém nebo manuálním provozním režimu. Pouze
v manuálním provozním režimu je možné tekutinu odčerpat až do minimální odčerpávací úrovně – uvedeno
v technických údajích. Nejnižší úroveň hladiny vody, které lze dosáhnout vautomatickém provozním režimu, odpovídá nejnižší možné úrovni hladiny uvedené v technických údajích.
7.1. Automatický provozní režim
Čerpadlo je vybaveno zabudovaným plovákovým spínačem, který – v závislosti na úrovni hladiny vody – zajišťuje
automatické vypnutí a zapnutí přístroje. Když úroveň hladiny vody dosáhne úrovně vypnutí nebo klesne pod tuto
úroveň, čerpadlo se vypne. Pokud úroveň hladiny vody dosáhne nebo překročí úroveň pro spuštění, čerpadlo se
zapne. Hodnoty úrovně pro spuštění a vypnutí čerpadla jsou uvedeny v technických údajích, tyto údaje nelze
měnit.
Pro zapnutí automatického provozního režimu umístěte páku čerpadla do pozice „Auto“.
K uvedení do provozu zastrčte síťovou zástrčku do zásuvky střídavého proudu 230V. Dosáhne-li hladina vody,
resp. překročí-li, spouštěcí úroveň, čerpadlo okamžitě naběhne.
K ukončení provozu vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky.
7.2. Manuální provozní režim
Při manuálním provozním režimu čerpadla je zabudovaný plovákový spínač mimo provoz. Díky tomu je čerpadlo
v permanentním provozu tak dlouho, dokud je připojeno do elektrické sítě. Proto je zde vyšší nebezpečí běhu
nasucho, což by v důsledku přehřátí mohlo způsobit závažné poškození přístroje. Proto bezpodmínečně dbejte
na to, aby čerpadlo bylo v provozu pouze tehdy, když dopravuje dostatečné množství tekutiny.
5
Pro zapnutí manuálního provozního režimu umístěte páku čerpadla do pozice „Manual“.
Před vykonáváním údržby musíte odpojit čerpadlo od elektrické sítě. V případě neodpojení
hrozí kromě jiného nebezpečí náhodného spuštění čerpadla.
Neručíme za škody způsobené v důsledku neodborných pokusů o opravy. Škody v důsledku
neodborných pokusů o opravy vedou k zániku poskytovaných záručních nároků.
OBR. I
OBR. II
OBR. III
OBR. IV
OBR. V
Otočte přitom čerpadlo
vzhůru nohama a
šroubovákem zatlačte
na bod A.
Odklopte a odstraňte
kryt plovákové komory.
Když odstraníte kryt,
vyjměte vodicí tyč
plováku s
integrovaným
magnetem, který
ovládá plovák.
Vyčistěte vodicí tyč a
upnutí magnetu,
zbavte je všech
nečistot a usazenin.
Vložte plovákovou
jednotku správně zpět
do čerpadla.
Vložte kryt
plovákové komory
podle výše
uvedeného výkresu
zpět do čerpadla.
Ujistěte se, že
bezchybně funguje
volicí páka pro
automatický, resp.
manuální provoz.
65
Pro spuštění provozu zasuňte síťovou přípojku do zásuvky střídavého proudu o napětí 230 V. Provoz čerpadla
bude okamžitě spuštěn.
K ukončení provozu vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky.
7.3. Termická ochrana motoru
Elektrická čerpadla série T.I.P. I-Compac jsou vybavena integrovanou tepelnou ochranou motoru. Při přetížení se
motor samočinně vypne a po vychladnutí se znovu samočinně zapne. Možné příčiny a postupy k jejich odstranění
jsou popsané v části „Údržba a pomoc při poruchách“.
8. Údržba a pomoc při poruchách
Respektování podmínek a oblastí použití, jež platí pre toto zařízení, snižuje nebezpečí možných provozních
poruch a přispívá k prodloužení životnosti vašeho zařízení. Abrazivní látky v přečerpávané kapalině – jako
například písek – urychlují opotřebení a snižují výkonnost čerpadla.
Při odborném použití je toto zařízení bezúdržbové. Případně doporučujeme odstranění nánosů a nečistot z
hydraulické části.
Dbejte na to, abyste před vypláchnutím odstranili zpětný ventil. Je-li třeba odstranit odolné nečistoty, lze
uvolněním 4 šroubů (9) sejmout podstavec čerpadla (8). Nakonec můžete vyčistit oběžné kolo čerpadla (3)
a komoru oběžného kola (4). Pokud by plovoucí spínač vašeho čerpadla v automatickém režimu přestal správně
fungovat, může to být i tím, že je ucpán částečkami nečistot. Při čištění integrovaného plovákového spínače
musíte sejmout černý boční kryt plovákové komory. Postupujte přitom podle níže uvedených pokynů:
K vyloučení ohrožení smí jakoukoli další demontáž a výměnu dílů vykonávat jen výrobce anebo autorizovaný
servis.
Při teplotách pod bodem mrazu může voda, která zůstane v čerpadle, způsobit při zamrznutí velmi vážné škody.
Při teplotách pod bodem mrazu musíte proto čerpadlo vybrat z přečerpávané kapaliny a úplně ho vyprázdnit.
Čerpadlo uskladněte na suchém místě zajištěném proti mrazu.
6
PORUCHA
MOŽNÁ PŘÍČINA
ODSTRANĚNÍ
1. Čerpadlo nedopravuje
žádnou kapalinu, motor
neběží.
1. Bez elektrického proudu.
2. Zareagovala tepelná ochrana motoru.
3. Porucha kondensátoru.
4. Zablokované oběžné koleso.
5. Plovákový spínač je zablokován (v
automatickém provozním režimu).
6. Porucha plovákového spínače (v
automatickém provozním režimu).
1. Pomocí přístroje s osvědčením GS
zkontrolujte, zda je zajištěno napětí
(dbejte bezpečnostních pokynů!).
Zkontrolujte, zda je zástrčka řádně
zastrčena do zásuvky.
2. Odpojte čerpadlo od elektrické sítě,
nechte vychladnout systém, odstraňte
příčinu.
3. Obraťte se na servis.
4. Odstraňte zablokování oběžného
kolesa.
5. Plovákový spínač uvolněte ze
zablokované polohy, respektive jej
vyčistěte.
6. Obraťte se na servis
2. Motor běží, ale čerpadlo
nečerpá.
1. Ucpané nasávací otvory.
2. Ucpané výtlačné vedení.
3. Průnik vzduchu do nasávacího
vedení.
4. Pokles pod min. odsávací hladinu (v
manuálním provozním režimu).
5. Zpětná klapka je zablokovaná nebo
poškozená.
1. Odstraňte ucpání.
2. Odstraňte ucpání.
3. Vícekrát spusťte čerpadlo, abyste z
něho vytlačili veškerý vzduch.
4. Dbejte na to, aby nedošlo k poklesu
pod min. odsávací hladinu; případně
správně nastavte plovákový spínač,
anebo zajistěte volnost jeho pohybu; při
poruše plovákového spínače se obraťte
na servis.
5. Uvolněte zablokování zpětného
ventilu, anebo jej při poruše vyměňte.
3. Po krátkém provozu se
čerpadlo zastaví, protože
zareagovala tepelná ochrana
motoru.
1. Elektrická přípojka neodpovídá
údajům uvedeným na výrobním štítku.
2. Pevné látky ucpaly čerpadlo anebo
nasávací otvor.
3. Kapalina je příliš hustá.
4. Teplota tekutiny je příliš vysoká.
5. Chod čerpadla nasucho.
1. Pomocí přístroje s osvědčením GS
zkontrolujte napětí na vedení přípojného
kabelu (dbejte bezpečnostních pokynů!).
4. Dbejte na to, aby síťové napětí
odpovídalo údajům na výrobním štítku.
5. Obraťte se na servis.
5. Čerpadlo čerpá omezené
množství vody.
1. Viz bod 2.1.
2. Viz bod 2.2.
3. Opotřebované oběžné kolo.
1. Viz bod 2.1.
2. Viz bod 2.2.
3. Obraťte se na servis.
6. Čerpadlo se v
automatickém provozním
režimu nezapíná nebo
nevypíná.
1. Čerpadlo není ve svislé poloze, což
zabraňuje volnému pohybu
plovákového spínače.
2. Viz bod 1.5.
3. Viz bod 1.6.
1. Umístěte čerpadlo znovu do svislé
polohy.
2. Viz bod 1.5.
3. Viz bod 1.6.
66
Při provozní poruše zkontrolujte nejprve, nedošlo-li k nesprávné obsluze, resp. neexistuje-li jiná příčina, která by
poukazovala na to, že porucha se nevyskytla v zařízení - jako je například výpadek elektrického proudu.
V následujícím seznamu uvádíme několik možných poruch zařízení, jejich možné příčiny, a také tipy k jejich
odstranění. Všechny uváděné opatření smíte vykonávat jen po odpojení čerpadla od elektrické sítě. Nepodaří-li
se vám poruchu odstranit vlastními silami, obraťte se, prosím, na servis, resp. na vaši prodejnu. Rozsáhlejší
opravy smí vykonávat pouze odborný personál. Bezpodmínečně respektujte, prosím, skutečnost, že u škod
způsobených neodbornými pokusy o opravu zanikají všechny poskytované nároky na záruční plnění a
nepřebíráme žádnou odpovědnost za následné škody.
7
Pouze pro země EU.
Elektrické přístroje nikdy neodkládejte do komunálního odpadu!
Na základě směrnice EU číslo 2012/19/EU o odpadních elektrických a elektronických zařízeních
a na základě zapracování do národní legislativy musí být použitá elektrická zařízení
shromažďována odděleně a je nutné zabezpečit, aby tato zařízení byla recyklována v souladu s
předpisy o ochraně životního prostředí. V souvislosti s dalšími dotazy kontaktujte místní
organizace zabývající se likvidací odpadu.
67
9. Záruka
Výroba a kontrola zakoupeného zařízení proběhla využitím nejmodernějších metod. Prodejce vám poskytne
záruku na bezvadné materiály a výrobu dle platných právních nařízení dané země, kde jste si zařízení zakoupil/a.
Záruční doba začíná dnem zakoupení výrobku a řídí se následujícími podmínkami:
Odstraníme veškeré závady bez úhrady nákladů, které vznikly vadným materiálem nebo zaviněním výroby.
Závady ohlašujte neprodleně hned po jejich zjištění.
Záruční práva zanikají v případě zákroku třetí osoby. Škody vzniklé neodborným zacházením, nesprávným
postavením, skládkou, neodborným zapojením či instalací, nebo byly zaviněny příčinou vis major, resp. dalším
vnějším vlivem, nespadají pod povinnosti záručního práva.
Záruka se nevztahuje na dílce podléhající opotřebení, jako např. oběžné koleso a těsnění kluzným kroužkem.
Naše firma vyrábí veškeré součástky s maximální pečlivostí a používá k jejich výrobě vysoce hodnotné materiály,
plánované na dlouhou životnost. K opotřebení však přesto může dojít kvůli způsobu a intenzitě použití, záleží také
na periodicitě údržby. Dodržování instrukcí pro instalaci a údržbu uváděných v tomto uživatelském návodě
rozhodujícím způsobem přispívá k prodloužení životnosti dílů čelícím intenzivnímu opotřebení.
Pro případy reklamace si firma vyhrazuje právo na opravu či náhradu vadných dílů resp. na výměnu celého
zařízení. Vyměněné díly se stávají majetkem naši firmy.
Firma výhradně odmítá nároky vůči odškodnění pokud jsou škody způsobeny záměrně resp. je zaviněno hrubou
nedbalostí uživatele.
Další nároky vůči odškodnění na základě záruky se neuplatňují. Zákazník musí předložit při nároku uplatnění
záruky doklad prokazující zakoupení výrobku. Nároky vztahující se na záruku se uplatňují v zemi, kde bylo
zařízení zakoupeno.
Speciální rady:
1. V případě, že nebudete spokojen sfunkcí vašeho zařízení, se nejprve přesvědčete, jestli chybu zavinila
nevhodná obsluha, nebo existuje důvod, který se nedá odvodit na porouchání zařízení.
2. V případě, že k nám budete zařízení dopravovat nebo posílat do opravy, rozhodně k němu přiložte následující
dokumenty:
− Doklad o zakoupení
− Specifikace chyby (poměrně přesný popis ve snadné míře usnadní opravu chyby ve výhodném čase).
Než k nám vaše zařízení pošlete, nebo dopravíte, odstraňte z něho veškeré dodatečně osazené díly, které
nepatří k originálnímu vybavení zařízení. Za ztrátu dodatečně osazených dílů naše firma neodpovídá.
10. Objednání náhradních dílů
Náhradní díly si nejrychleji a nejvýhodněji můžete objednat na naši domovské stránce: www.tip-pumpen.de, kde
najdete komplexní nabídku internetového obchodu, a kliknutím si zde můžete snadno vyřídit objednávku. Kromě
objednávání zboží zde ještě sdílíme informace s našimi zákazníky a nabízíme zajímavé tipy vztahující se na naše
výrobky a jejich příslušenství, prezentujeme zde i naše nová zařízení, poskytujeme informace o aktuálních
trendech a inovacích z oblasti technologie čerpadel.
11. Servis
V případě uplatňování záručních nároků anebo při poruchách se obraťte, prosím, na vašeho prodejce.
Aktuální návod k obsluze v podobě PDF souboru si můžete v případě potřeby vyžádat na e-mailové adrese:
service@tip-pumpen.de.
1
Nerešpektovanie tohto pokynu je spojené s ohrozením osôb a/alebo materiálnymi škodami.
Nerešpektovanie tohto pokynu je spojené v nebezpečenstvom elektrického výboja, ktorý môže
viesť k úrazom osôb a/alebo materiálnym škodám.
68
Vážený zákazník,
Blahoželáme Vám ku kúpe Vášho nového zariadenia T.I.P.!
Tak ako všetky naše výrobky, tak aj toto zariadenie sa zakladá na najnovších technických poznatkoch. Tento stroj
bol vyrobený a zmontovaný na základe najmodernejších poznatkov čerpadlovej techniky, pri použití
najspoľahlivejších elektrických, resp. elektronických súčiastok, čo zaručuje vášmu novému zariadeniu vysokú
kvalitu a dlhú životnosť.
K tomu aby ste mohli čo najlepšie využiť všetky technické prednosti zariadenia, si pozorne prečítajte tento návod
na použitie. Názorné obrázky nájdete v prílohe, na konci návodu na použitie.
Prajeme Vám veľa radosti z Vášho nového zariadenia.
2. Oblasť použitia ............................................................................................................................................... 2
3. Technické údaje ............................................................................................................................................. 2
4. Obsah dodávky .............................................................................................................................................. 2
7. Uvedenie do prevádzky.................................................................................................................................. 4
8. Údržba a pomoc pri poruchách ...................................................................................................................... 5
11. Servis ............................................................................................................................................................. 7
Príloha: Obrázky
1. Všeobecné bezpečnostné pokyny
Pozorne si, prosím, prečítajte návod na použitie a oboznámte sa s ovládacími prvkami a korektným používaním
tohto produktu. Neručíme za škody, ktoré vzniknú v dôsledku nerešpektovania pokynov a predpisov uvedených v
tomto návode na použitie. Na škody v dôsledku nerešpektovania pokynov a predpisov uvedených v tomto návode
na použitie na nevzťahujú poskytované záručné plnenia. Dobre si odložte tento návod na použitie a pri predaji
zariadenia ho nezabudnite k nemu priložiť.
Toto zariadenie nesmú používať osoby neoboznámené s obsahom tohto návodu na
obsluhu.
Čerpadlo nesmú používať deti.
Čerpadlo smú používať osoby so zníženými fyzickými, senzorickými alebo
mentálnymi schopnosťami alebo nedostatkom skúseností a vedomostí, ak sú pod
dozorom alebo ak boli poučené o bezpečnom používaní zariadenia a rozumejú
nebezpečenstvám z neho vyplývajúcim. Deti sa so zariadením nesmú hrať.
Zariadenie a jeho pripojovacie vedenie udržiavajte mimo dosahu detí.
Čerpadlo sa nesmie používať vtedy, keď sa vo vode zdržiavajú osoby.
Čerpadlo sa musí prostredníctvom zariadenia na ochranu pred chybovým prúdom
(RCD/prúdový chránič) napájať menovitým chybovým prúdom menším ako 30 mA.
Ak sa poškodí vedenie sieťovej prípojky tohto zariadenia, musí ho vymeniť výrobca
alebo jeho servis alebo podobne kvalifikovaná osoba, aby sa zabránilo ohrozeniam.
Bezpodmienečne dodržiavajte upozornenia a pokyny označené nasledujúcimi symbolmi:
Skontrolujte prepravné poškodenia zariadenia. V prípade poškodenia musíte upovedomiť malopredajcu okamžite
- najneskôr ale v priebehu 8 dní od dátumu kúpy.
2
2. Oblasť použitia
Zariadenie nie je vhodné na použitie v plaveckých bazénoch ani na čerpanie pitnej vody.
Čerpadlo nie je vhodné na čerpanie slanej vody, fekálií, horľavých, leptavých, výbušných
alebo iných nebezpečných kvapalín. Prečerpávaná kvapalina nesmie mať vyššiu teplotu, ako
je maximálna teplota uvedená v technických údajoch.
V čerpadle sú použité mazadlá, ktoré môžu pri neodbornej manipulácii alebo pri
poškodeniach zariadenia spôsobiť kontamináciu prečerpávanej kvapaliny. Použité mazadlá sú
biologicky odbúrateľné a zdravotne nezávadné.
Model
I-Compac 7500
I-Compac 13000
Sieťové napätie/frekvencia
230 - 240 V~ / 50 Hz
230 - 240 V~ / 50 Hz
Menovitý výkon
400 Watt
750 Watt
Druh krytia
IPX8
IPX8
Výtlačná prípojka
47,80 mm (1 ½ “), vonkajší závit
47,80 mm (1 ½ “),
vonkajší závit
Max. dopravné množstvo (Q
max
) 1)
7.500 l/h
13.000 l/h
Max. tlak
0,5 bar
0,9 bar
Max. dopravná výška (H
max
) 1)
5 m
9 m
Max. hĺbka ponoru
7 m
7 m
Max. veľkosť prečerpávaných pevných telies
16 mm
16 mm
Max. teplota prečerpávanej kvapaliny (T
max
)
35 °C
35 °C
Max. početnosť spustení za hodinu
30, Rovnomerné
rozloženie
30, rovnomerné
rozloženie
Dĺžka napájacieho káblu
10 m
10 m
Káblový vývod
05RN8-F
H07RN8-F
Hmotnosť (netto)
4,2 kg
5,2 kg
Minimálna výška hladiny pre nasávanie v manuálnom režime (A)
2)
75 mm
75 mm
Minimálna výška hladiny pre odsávanie v manuálnom režime (B)
2)
25 mm
25 mm
Výška hladiny pre zapnutie čerpadla v automatickom režime (C)
2)
170 mm
170 mm
Výška hladiny pre vypnutie čerpadla v automatickom režime (D)
2)
70 mm
70 mm
Rozmery (dĺžka x hĺbka x výška)
22 x 19 x 29,5 cm
22 x 19 x 29,5 cm
Číslo sortimentnej položky
30190
30191
1)
2)
Uvedené maximálne výkony boli stanovené pri voľnom, neredukovanom výtoku.
Údaje v zátvorkách sa vzťahujú na obrázky na konci návodu na použitie.
69
Ponorné čerpadlá na dopravu znečistenej vody spoločnosti T.I.P. sú vysoko účinné elektrické čerpadlá na
čerpanie čistej alebo znečistenej vody, ktorá obsahuje podiel pevných častíc až do maximálnej veľkosti uvedenej
v technických údajoch. Tieto vysoko kvalitné výrobky boli so svojimi
veľmi presvedčivými výkonnostnými parametrami vyvinuté na rozmanité účely, ako odvodňovanie a
prečerpávanie kvapalín.
Ponorné čerpadlá na dopravu znečistenej vody spoločnosti T.I.P. sú vhodné pre pevné alebo dočasné inštalácie.
Tento výrobok je určený na súkromné použitie v domácom prostredí a nie je určený na profesionálne,
príp. priemyselné účely ani na trvalú cirkulačnú prevádzku.
Čerpadlo nie je vhodné na prevádzku v stolových fontánach, akváriách a podobných oblastiach.
Pri použití v jazierku prípadne prijmite vhodné opatrenia, aby nedošlo k nasávaniu „obyvateľov“ jazierka.
3. Technické údaje
4. Obsah dodávky
Dodávka zariadenia obsahuje nasledujúce položky:
Jedno čerpadlo s napájacím káblom, jeden spojovací kus s viacerými rozmermi, jeden návod na použitie.
Skontrolujte kompletnosť dodávky. V závislosti na plánovanom použití je možné, že bude treba použiť aj ďalšie
doplnky (viď kapitoly „Inštalácia“ a „Objednávanie náhradných dielov“).
3
Zariadenie nesmie byť počas celej inštalácie pripojené na elektrickú sieť.
Čerpadlo a celý napojený systém musíte chrániť pred pôsobením mrazu.
70
Odporúčame ponechať pôvodný obal prístroja minimálne po dobu trvania záruky. Zabezpečte likvidáciu
obalových materiálov v súlade predpismi vzťahujúcimi sa na ochranu životného prostredia. Použité materiály sú
kompletne vhodné na recyklovanie.
5. Inštalácia
5.1. Všeobecné pokyny k inštalácii
Všetky prípojné vedenia musia byť absolútne tesné, pretože netesné vedenia majú nepriaznivý vplyv na výkon
čerpadla a môžu spôsobiť závažné škody, V prípade potreby, na zaistenie vzduchotesnej montáže, použite
vhodný tesniaci materiál.
Nikdy príliš nedoťahujte skrutkové spoje, mohlo by to viesť k poškodeniam.
Pri pokládke prípojných vedení dbajte na to, aby čerpadlo nebolo vystavené pôsobeniu žiadnych závaží a ani
vibrácií alebo pnutí. Prípojné vedenia nesmú súčasne vykazovať žiadne zalomenia alebo opačné spády.
5.2. Inštalácia výtlačného vedenia
Výtlačné vedenie dopravuje kvapalinu z čerpadla na odberné miesto. Aby ste vylúčili straty v prietoku,
odporúčame použitie čo najväčšieho výtlačného vedenia – ideálne s priemerom, ktorý
zodpovedá rozmeru výstupu z čerpadla.
Pre zjednodušenie inštalácie dodávka už obsahuje aj spojovací kus s viacerými
rozmermi (10) s nasledujúcimi možnosťami pripojenia: pripojenie s vonkajším závitom
33,25 mm (1‘‘), hadicové pripojenie s vnútorným priemerom 25 mm a 33 mm.
Pri použití vonkajšieho závitu, príp. hadicovej prípojky 33 mm je nutné užšie diely
viacrozmerného pripojovacieho kusu, ktoré nie sú potrebné, na určených priesečníkoch
oddeliť nasledovne (pozri obrázok):
a – vonkajší závit 33,25 mm (VZ 1“)
b – hadicová prípojka 38 mm
Na odstránenie nepotrebných dielov sa odporúča použiť bežnú pílku.
Potom viacrozmerný pripojovací diel upevnite na tlakovú prípojku čerpadla.
5.3. Pevná inštalácia
V prípade pevnej inštalácie sú ideálnym riešením pre výtlačné vedenie pevné trubky. Pri tomto spôsobe inštalácie
je nutné do výtlačného potrubia, hneď za výstupom z čerpadla, zaradiť spätný ventil, aby kvapalina po vypnutí
čerpadla nemohla natiecť späť. Na uľahčenie údržby okrem toho odporúčame inštaláciu uzatváracieho ventila za
čerpadlo a spätný ventil. Výhoda tohto riešenia spočíva v tom, že po demontáži čerpadla nedôjde vďaka
zatvoreniu uzatváracieho ventila k vyprázdneniu výtlačného vedenia.
5.4. Polohovanie čerpadla
Pri polohovaní čerpadla dbajte na to, aby nedošlo k prekročeniu max. hĺbky ponorenia, ktorá je uvádzaná v
technických údajoch. Súčasne nesmie dôjsť ale ani k poklesu pod hodnotu min. samonasávacej hladiny. Pri
neskoršej prevádzke môže potom hladina vody poklesnúť až na úroveň min. odsávacej hladiny.
Umiestnite čerpadlo na pevný podklad. Čerpadlo nestavajte priamo na voľné kamene alebo piesok. Pri
polohovaní dbajte bezpodmienečne na to, aby nedošlo k prevrhnutiu čerpadla, alebo k zaboreniu jeho nasávacích
otvorov do podkladu. Musíte vylúčiť možnosť nasatia piesku, kalov a podobných materiálov.
Na polohovanie, zdvíhanie a prenášanie čerpadla slúži výlučne držadlo. V prípade potreby použite na spustenie a
vyťahovanie vhodné lano, ktoré upevnite na držadlo. Na polohovanie, zdvíhanie alebo prenášanie čerpadla nikdy
nepoužívajte výtlačnú hadicu, sieťový prípojný kábel alebo kábel plavákového spínača.
6. Elektrická prípojka
Zariadenie je vybavené sieťovým prípojným káblom a sieťovou zástrčkou. Sieťový prípojný kábel a sieťovú
zástrčku smie vymieňať len odborný personál, čím sa vyhnete zbytočným ohrozeniam. Čerpadlo nikdy
neprenášajte za sieťový prípojný kábel a tento kábel nikdy nepoužívajte na vyťahovanie sieťovej zástrčky zo
zásuvky. Chráňte sieťový prípojný kábel a sieťovú zástrčku pred teplom, olejom a ostrými hranami.
Zariadenie pripojte na ľahko prístupnú zásuvku s ochranným kontaktom nainštalovanú v súlade s predpismi.
Zásuvka musí aj po pripojení zostať ľahko prístupná, aby sa v prípade potreby dala rýchlo vytiahnuť sieťová
zástrčka.
4
Existujúce sieťové napätie musí zodpovedať hodnotám uvedeným v technických údajoch.
Osoba zodpovedajúca za inštaláciu je povinná zabezpečiť, aby elektrické pripojenie bolo
uzemnené v súlade s príslušnými normami.
Do elektrickej prípojky musí byť zaradený veľmi citlivý automatický spínač v obvode diferenciálnej ochrany (FI chránič): ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Priemer predlžovacieho káblu nemôže byť menší než priemer káblu s gumenou izoláciou s
krátkym označením H05RN-F (3 x 1,0 mm²) podľa VDE. Elektrická zásuvka a spojovacie
prvky musia disponovať ochranou pred striekajúcou vodou.
Počas prevádzky čerpadla sa vo vode nesmú zdržiavať žiadne osoby.
Čerpadlo smiete používať iba v rozsahu výkonu, ktorý je uvedený na výrobnom štítku.
Musíte vylúčiť chod čerpadla nasucho – prevádzka čerpadla bez prečerpávania vody, pretože
nedostatok vody vedie k prehriatiu čerpadla pri chode. Výsledkom môže byť veľmi vážne
poškodenia zariadenia.
Zabezpečte, aby sa elektrické nástrčné prípojky nachádzali v oblasti, ktorá nie je ohrozená
zaplavením.
Je absolútne zakázané zasahovať rukami do otvoru čerpadla, keď je zariadenie pripojené na
elektrickú sieť.
Hlavne v automatickom režime je treba bezpodmienečne dbať na to, aby sa čerpadlo
nachádzalo v zvislej polohe, aby sa zabudovaný plavákový spínač mohol voľne pohybovať.
Skontrolujte či sa čerpadlo skutočne vypne, ak hladina vody poklesne na výšku stanovenú pre
vypnutie čerpadla.
71
7. Uvedenie do prevádzky
Pred každým použitím vykonajte vizuálnu kontrolu čerpadla. Platí to predovšetkým pre sieťový prípojný kábel a
sieťovú zástrčku. Dbajte na pevné dotiahnutie všetkých skrutiek a na nezávadný stav všetkých prípojok. Nikdy
nepoužívajte poškodené čerpadlo. V prípade poškodenia musí čerpadlo preveriť odborný servis.
Pri každom uvádzaní do prevádzky musíte čo najdôkladnejšie dbať na bezpečné a stabilné osadenie čerpadla.
Podľa voľby možno čerpadlo používať v automatickom alebo v manuálnom režime. Len v manuálnom režime
možno kvapalinu odčerpať až po minimálnu výšku hladiny pre odsávanie, uvedenú v technických parametroch
zariadenia. V automatickom režime sa najnižšia dosiahnuteľná výška hladiny rovná výške hladiny pre vypnutie
čerpadla, uvedenej v technických parametroch zariadenia.
7.1. Automatický režim
Čerpadlo je vybavené plavákovým spínačom, ktorý – v závislosti na výške vodnej hladiny –zabezpečuje
automatické vypínanie a zapínanie zariadenia. Ak hladina klesne pod výšku pre vypnutie čerpadla, potom sa
zariadenie vypne. Ak hladina dosiahne alebo presiahne výšku pre zapnutie čerpadla, potom sa zariadenie zapne.
Hodnoty výšky hladiny pre zapínanie a vypínanie sú uvedené v technických údajoch zariadenia a nie je možné
ich upravovať.
Pre uvedenie zariadenia do automatického režimu, nastavte páčku na čerpadle do polohy „Auto“.
Na uvedenie do prevádzky zastrčte sieťovú zástrčku do zásuvky striedavého prúdu 230V. Ak hladina vody
dosiahne, resp. prekročí, spúšťaciu úroveň, čerpadlo okamžite nabehne.
Na ukončenie prevádzky vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky.
7.2. Manuálny režim
V manuálnom režime čerpadla je zabudovaný plavákový spínač vylúčený z prevádzky. Následkom toho bude
čerpadlo permanentne v prevádzke až dovtedy, kým nebude odpojené od zdroja elektrickej energie. Kvôli tomu je
vyššie riziko chodu na sucho, čo môže mať za následok vznik závažného poškodenia zariadenia, z dôvodu
prehriatia. Preto bezpodmienečne dbajte na to aby bolo čerpadlo v prevádzke len v prípade, ak je pre jeho chod
k dispozícii dostatočné množstvo vody.
Pre uvedenie zariadenia do manuálneho režimu, nastavte páčku na čerpadle do polohy „Manual“.
Pre spustenie čerpadla pripojte zástrčku sieťového kábla k elektrickej zásuvke so striedavým napätím 230 V.
Čerpadlo začne okamžite pracovať. Na ukončenie prevádzky vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky.
5
Pred vykonávaním údržby musíte odpojiť čerpadlo od elektrickej siete. V prípade neodpojenia
hrozí okrem iného nebezpečenstvo náhodného spustenia čerpadla.
Neručíme za škody spôsobené v dôsledku neodborných pokusov o opravy. Škody v dôsledku
neodborných pokusov o opravy vedú k zániku poskytovaných záručných nárokov.
OBR. I
OBR. II
OBR. III
OBR. IV
OBR. V
K tomu obráťte čerpadlo
a zatlačte skrutkovačom
na bod A.
Vyklopte kryt plavákovej
komory nahor.
Po odobratí krytu
odstráňte vodiacu tyč
plaváka s
integrovaným
magnetom, ktorý
ovláda plavák.
Vyčistite vodiacu tyč a
uchytenie magnetu a
odstráňte z nich
nečistoty a usadeniny.
Vložte plavákovú
jednotku späť do
čerpadla v správnej
polohe.
Vložte kryt
plavákovej komory
späť do čerpadla
podľa vyššie
uvedeného obrázka.
Uistite sa, že
prepínacia páka pre
automatickú resp.
manuálnu
prevádzku
bezchybne funguje.
72
7.3. Tepelná ochrana motora
Elektrické čerpadlá série T.I.P. I-Compac sú vybavené integrovanou tepelnou ochranou motora. Pri preťažení sa
motor samočinne vypne a po vychladnutí sa znovu samočinne zapne. Možné príčiny a postupy na ich
odstránenie sú popísané v časti „Údržba a pomoc pri poruchách“.
8. Údržba a pomoc pri poruchách
Rešpektovanie podmienok a oblastí použitia, ktoré platia pre toto zariadenie, znižuje nebezpečenstvo možných
prevádzkových porúch a prispieva k predĺženiu životnosti vášho zariadenia. Abrazívne látky v prečerpávanej
kvapaline – ako napríklad piesok – urýchľujú opotrebenie a znižujú výkonnosť čerpadla.
Pri odbornom použití je toto zariadenie bezúdržbové. Prípadne odporúčame odstránenie nánosov a nečistôt z
hydraulickej časti.
Pre odstránenie odolných nečistôt je možné uvoľnením 4 skrutiek (9) odstrániť pätku čerpadla (8). Následne je
možné vyčistiť obežné koleso čerpadla (3) a komoru obežného kolesa čerpadla (4). Ak plavákový spínač vášho
čerpadla v automatickej prevádzke už nefunguje správne, je to zrejme spôsobené tým, že je zablokovaný
čiastočkami nečistôt.
Na vyčistenie integrovaného plavákového spínača sa musí odobrať čierny bočný kryt plavákovej komory.
Postupujte podľa nižšie uvedeného postupu:
Na vylúčenie ohrození smie akúkoľvek ďalšiu demontáž a výmenu dielov vykonávať len výrobca alebo
autorizovaný servis.
Pri teplotách pod bodom mrazu môže voda, ktorá zostane v čerpadle, spôsobiť pri zamrznutí veľmi vážne škody.
Pri teplotách pod bodom mrazu musíte preto čerpadlo vybrať z prečerpávanej kvapaliny a úplne ho vyprázdniť.
Čerpadlo uskladnite na suchom mieste zabezpečenom proti mrazu.
Pri prevádzkovej poruche skontrolujte najprv, či nedošlo k nesprávnej obsluhe, resp. či neexistuje iná príčina,
ktorá by poukazovala na to, že porucha sa nevyskytla v zariadení - ako je napríklad výpadok elektrického prúdu. V nasledujúcom zozname uvádzame niekoľko možných porúch zariadenia, ich možné príčiny, ako aj tipy na ich
odstránenie. Všetky uvádzané opatrenia smiete vykonávať len po odpojení čerpadla od elektrickej siete.
6
Ak sa vám nepodarí poruchu odstrániť vlastnými silami, obráťte sa, prosím, na servis, resp. na vašu predajňu.
PORUCHA
MOŽNÁ PRÍČINA
ODSTRÁNENIE
1. Čerpadlo nedopravuje
žiadnu kvapalinu, motor
nebeží.
1. Bez elektrického prúdu.
2. Zareagovala tepelná ochrana motora.
3. Porucha kondenzátora.
4. Zablokované obežné koleso.
5. Zablokovaný plavákový spínač (v
automatickom režime).
6. Porucha plavákového spínača (v
automatickom režime).
1. Zariadením s certifikáciou GS
skontrolujeme prítomnosť napätia
(dodržiavajte pri tom bezpečnostné
pokyny!). Skontrolujeme, či je zástrčka
náležite zastrčená do zásuvky.
2. Odpojte čerpadlo od elektrickej siete,
nechajte vychladnúť systém, odstráňte
príčinu.
3. Obráťte sa na servis.
4. Odstráňte zablokovanie obežného
kolesa.
5. Uvoľnite plavákový spínač zo
zablokovanék pozície, resp. vyčistite ho.
6. Obráťte sa na servis.
2. Motor beží, ale čerpadlo
nečerpá.
1. Upchaté nasávacie otvory.
2. Upchaté výtlačné vedenie.
3. Prienik vzduchu do nasávacieho
vedenia.
4. Pokles pod min odsávaciu hladinu (v
manuálnom režime).
1. Odstráňte upchatie.
2. Odstráňte upchatie.
3. Viackrát spustite čerpadlo, aby ste z
neho vytlačili všetok vzduch.
4. Dbajte na to, aby nedošlo k poklesu
pod min. odsávaciu hladinu; prípadne
správne nastavte plavákový spínač,
alebo zaistite voľnosť jeho pohybu; pri
poruche plavákového spínača sa
obráťte na servis.
3. Po krátkej prevádzke sa
čerpadlo zastaví, pretože
zareagovala tepelná ochrana
motora.
1. Elektrická prípojka nezodpovedá
údajom uvedeným na výrobnom štítku.
2. Pevné látky upchali čerpadlo alebo
nasávací otvor.
3. Kvapalina je príliš hustá.
4. Príliš vysoká teplota kvapaliny.
5. Chod čerpadla nasucho.
1. Zariadením s certifikáciou GS
skontrolujeme prítomnosť napätia na
elektrickom kábli (dodržiavajte pri tom
bezpečnostné pokyny!).
2. Odstráňte upchatie.
3. Čerpadlo nie je vhodné pre túto
kvapalinu. Prípadne zrieďte kvapalinu.
4. Dbajte na to, aby teplota
prečerpávanej kvapaliny neprekročila
max. prípustnú hodnotu.
5. Odstráňte príčinu chodu nasucho.
4. Prerušovanie prevádzky,
resp. nepravidelný chod.
1. Pozri bod 1.4.
2. Pozri bod 3.3.
3. Pozri bod 3.4.
4. Sieťové napätie mimo tolerancie.
5. Porucha motora alebo obežného
kolesa.
1. Pozri bod 1.4.
2. Pozri bod 3.3.
3. Pozri bod 3.4.
4. Dbajte na to, aby sieťovú napätie
zodpovedalo údajom na výrobnom
štítku.
5. Obráťte sa na servis.
5. Čerpadlo čerpá
obmedzené množstvo vody.
1. Pozri bod 2.1.
2. Pozri bod 2.2.
3. Opotrebované obežné koleso.
1. Pozri bod 2.1.
2. Pozri bod 2.2.
3. Obráťte sa na servis.
6. Čerpadlo v automatickom
režime sa nezapína, alebo sa
nevypína.
1. Čerpadlo nie je v zvislej polohe a
preto je obmedzený voľný pohyb
plavákového spínača.
2. Pozri bod 1.5.
3. Pozri bod 1.6.
1. Nastavte čerpadlo do zvislej polohy.
2. Pozri bod 1.5.
3. Pozri bod 1.6.
73
Rozsiahlejšie opravy smie vykonávať len odborný personál. Bezpodmienečne rešpektujte, prosím, skutočnosť, že
pri škodách spôsobených neodbornými pokusmi o opravu zanikajú všetky poskytované nároky na záručné
plnenia a nepreberáme žiadnu zodpovednosť za následné škody.
7
Len pre krajina EÚ
Elektrické zariadenie nemožno likvidovať ako bežný domový odpad!
V súlade s ustanoveniami smernice 2012/19/EU európskeho parlamentu a rady o odpade z
elektrických a elektronických zariadení a na základe ich transponovaní do národných predpisov,
je potrebné staré elektrické zariadenia odovzdať do zberných miest pre použité elektrické a
elektronické zariadenia, kde bude zabezpečená ich recyklácia v súlade s predpismi na ochranu
životného prostredia. Pre podrobnejšie informácie o recyklácii výrobku sa obráťte na miestnu
organizáciu zabezpečujúcu likvidáciu domáceho odpadu.
74
9. Záruka
Toto zariadenie sme vyrobili a skontrolovali podľa najmodernejších postupov. Predajca poskytuje záruku na
kvalitu materiálu a bezchybné vyhotovenie v súlade so zákonnými predpismi platnými v krajine v ktorej bolo
zariadenie zakúpené. Záručná doba začína plynúť dňom nákupu a vzťahujú sa na ňu nasledujúce podmienky:
Počas záručnej doby bezplatne odstránime všetky chyby, ktoré vznikli v dôsledku chyby materiálu alebo
konštrukcie zariadenia. Reklamácie je treba nahlásiť hneď po takomto zistení takejto chyby.
V prípade ak zákazník alebo tretia osoba zasiahne do konštrukcie zariadenia, automaticky dochádza k strate
nároku na záruku. Na škody vzniknuté následkom neodborného spôsobu zaobchádzania a obsluhy, nesprávneho
zostavenia alebo skladovania, neodborného pripojenia alebo osadenia, vis major alebo iných vonkajších vplyvov
sa záruka nevzťahuje.
Záruka sa nevzťahuje na dielce podliehajúce opotrebeniu, ako napr. obežné koleso a tesnenia klzným krúžkom.
Všetky súčiastky sú vyrobené s najväčšou starostlivosťou, za použitia vysoko hodnotných materiálov
a navrhované sú pre dlhú životnosť. Stupeň opotrebenia však závisí od charakteru a intenzity používania ako aj
intervalov údržby. Dodržiavanie pokynov uvedených v tomto návode na použitie v rozhodujúcej miere prispieva
k zvýšeniu životnosti súčiastok podliehajúcich opotrebeniu.
V prípade reklamácie si vyhradzujeme právo chybné súčiastky opraviť, nahradiť alebo zariadenie vymeniť.
Vymenené súčiastky prechádzajú do nášho vlastníctva.
Nárok na záruku je vylúčený v prípade, ak došlo k zámernému poškodeniu, alebo škody pramenia z vážneho
zanedbania povinností užívateľa.
Ďalšie nároky si na základe záruky nemožno uplatniť. Kupujúci je povinný preukázať nárok na záruku
predložením dokladu (pokladničného bloku) potvrdzujúceho nákup. Nárok na záruku je treba si uplatniť v tej
krajine, v ktorej bolo zariadenie zakúpené.
Mimoriadne pokyny:
1. Ak Vaše zariadenie už nefunguje dobre, potom vprvom rade skontrolujte či nedošlo k chybe v jeho obsluhe,
alebo k príčine, ktorá nepramení z chyby zariadenia.
2. Ak pokazené zariadenie prinesiete alebo pošlete na opravu, vkaždom prípade knemu priložte aj nasledujúce
dokumenty:
− Pokladničný doklad
− Popis chyby (presný popis chyby uľahčí chybu rýchlo odstrániť).
Ešte pred tým než pokazené zariadenie prinesiete alebo pošlete na opravu odstráňte z neho všetky dodatočne
nainštalované doplnky, ktoré zariadenie v originálnom stave neobsahovalo. Ak by pri navrátení zariadenia takýto
doplnok chýbal, nepreberáme za neho zodpovednosť.
10. Objednanie náhradných dielov
Najjednoduchšie, najrýchlejšie a najlacnejšie je náhradné diely objednať cez internet. Naša stránka
www.tip-pumpen.de disponuje kompletnou predajňou náhradných dielov, kde si môžete objednávku niekoľkými
kliknutiami vybaviť. Okrem toho na stránke nájdete aj informácie a typy týkajúce sa našich výrobkov a ich
doplnkov, predstavujeme tu nové modely a informujeme aj o aktuálnych trendoch a inováciách v oblasti
čerpadlovej technológie.
11. Servis
V prípade uplatňovania záručných nárokov alebo pri poruchách sa obráťte, prosím, na vášho predajcu.
Aktuálny návod na obsluhu ako súbor PDF si môžete v prípade potreby vyžiadať na e-mailovej adrese:
service@tip-pumpen.de.
1
Chère cliente, cher client,
Avertissesment que le non-respect de l’instruction comporte un risque très grave pour les
personnes et les biens.
Le non-respect de cette instruction peut entraîner une décharge électrique susceptible de
provoquer des blessures et/ou des dégâts matériels.
75
Félicitations pour votre achat de ce produit T.I.P.!
Comme tous les produits T.I.P., ce produit a éte développé en prenant compte des toutes dernières
connaissances. La production et le montage de ce produit se font sur la base de la technologie des pompes la
plus moderne et en utilisant des composants électriques, électroniques ou mécaniques les plus fiables pour
garantir la haute qualité et la longévité de votre nouveau produit.
Pour pouvoir jouir de tous les avantages techniques, prière de lire ce mode d’emploi soigneusement. Des illustrations explicatives se trouvent dans l’annexe de ce mode d’emploi.
Table de matières
1. Avis de sécurité .............................................................................................................................................. 1
7. Mise en service .............................................................................................................................................. 4
8. Entretien et détection des pannes .................................................................................................................. 5
10. Commande des pièces de rechange ............................................................................................................. 7
11. Service ........................................................................................................................................................... 7
Annexe: Illustrations
1. Avis de sécurité
Veuillez lire attentivement le mode d’emploi et vous familiariser avecles composants et l’utilisation correcte de ce
produit. Le fabricant n’endosse pas la responsabilité en cas de dommages suite du non-respect des instructions
et consignes. Les dégâts causés suite du non respect des instructions et consignes ne sont pas couverts par la
garantie. Gardez ce mode d’emploi, il doit être transmis à tout usager à qui on aurait cédé la pompe.
Les personnes non familiarisées avec le contenu de ce manuel d'utilisation ne
doivent pas utiliser cet appareil.
La pompe ne doit pas être utilisée par des enfants.
La pompe ne peut être utilisée par des personnes à capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites ou manquant d'expérience et/ou de connaissances
que si elles sont sous la surveillance ou ont été formées à l'utilisation en toute
sécurité de l'appareil et comprennent les risques en découlant. Les enfants ne
doivent pas jouer avec l'appareil. L'appareil et le câble de raccordement doivent être
maintenus hors de portée des enfants.
La pompe ne doit pas être utilisée lorsque des personnes se trouvent dans l'eau.
La pompe doit être alimentée par un dispositif de protection contre le courant de
défaut (RCD / interrupteur FI) avec un courant de défaut mesuré n'étant pas
supérieur à 30 mA.
Si la conduite de raccordement de réseau de l'appareil est endommagé, elle doit être
remplacée par le fabricant ou son service après-vente ou une autre personne
qualifiée, pour éviter les risques.
Faites particulièrement attention aux indications précédées des symboles suivants:
Vérifiez que la pompe n’ait pas subi de dommage au cours du transport. En cas de dommages éventuels,
prévenez le distributeur sous huitaine à compter de la date d’achat.
2
L'appareil n'est pas conçu pour être utilisé dans des piscines ou pour extraire l'eau potable.
Ne véhiculer ni eau salée, ni matières fécales, ni produits inflammables, corrosifs, explosifs ou
d’autre liquides dangereuses. Le débit ne doit surpasser la température maximale (cette
température est indiquée dans les données techniques).
Dans la pompe sont employé des lubrificants qui au cas d’un emploi inadéquat ou d’ un
endommagement peuvent polluer le liquide pompé. Les lubrificants utilisés sont
biodégradables et ne sont pas nuisibles à la santé.
Modèle
I-Compac 7500
I-Compac 13000
Tension de réseau/ Fréquence
230 - 240 V~ / 50 Hz
230 - 240 V~ / 50 Hz
Puissance absorbée
400 Watt
750 Watt
Type de protection
IPX8
IPX8
Raccord de refoulement
47,80 mm (1 ½ “),
filetage mâle
47,80 mm (1 ½ “),
filetage mâle
Débit maximum (Q
max
) 1)
7.500 l/h
13.000 l/h
Pression maxi.
0,5 bar
0,9 bar
Hauteur d’élévation maxi. (H
max
) 1)
5 m
9 m
Profondeur maximum d’immersion
5 m
7 m
Dimension maximum des corps solides pompés
16 mm
16 mm
Température maxi. du liquide pompé (T
max
)
35 °C
35 °C
Nombre maximum de démarrages par heure
30, uniformément reparti
30, uniformément reparti
Longueur du câble de raccordement
10 m
10 m
Type de câble
H05RN-F
H05RN-F
Poids (net)
4,2 kg
5,2 kg
Niveau d’auto-aspiration minimum en mode manuel (A) 2)
75 mm
75 mm
Niveau d’aspiration minimum en mode manuel (B) 2)
25 mm
25 mm
Niveau initial en mode automatique (C) 2)
170 mm
170 mm
Niveau de mise hors circuit en mode automatique (D) 2)
70 mm
70 mm
Dimensions (L x P x H)
22 x 19 x 29,5 cm
22 x 19 x 29,5 cm
Numéro article
30190
30191
1)
2)
Les prestations maxi ont été évalué à condition d’une sortie libre et non réduite.Les données entre parenthèses se refèrent aux illustrations à la fin de ce mode d’emploi.
76
2. Secteur d’utilisation
Les pompes submersibles pour eau sale de T.I.P. sont des électro-pompes pour débiter l’eau claire ou sale, qui
contient des corps solides jusqu’à la dimension maximale mentionnée dans les données techniques. Ces produits
de haute qualité avec leurs caractéristiques convaincants ont été conçus pour le drainage et le pompage des
liquides.
Parmi les domaines d'application standard des pompes submersibles à eaux usées, citons : Vidage des bassins,
cuves, réservoirs, fosses à eaux usées, ainsi que drainage d'urgence suite à des inondations ou à une crue.
Les pompes submersibles pour eau sale de T.I.P. sont conçues pour une installation temporaire ou fixe.
Les pompes de la série T.I.P. I-Compac sont spécialement adaptées pour une utilisation dans les cuves de
drainages étroites avec la sortie de pompe verticale et le commutateur flottant intégré.
Ce produit est conçu pour une utilisation privée domestique et non pour des fins commerciales ou industrielles
ou pour le pompage-turbinage permanent.
La pompe n’a pas été conçue pour les fontaines d’intérieur, les aquariums etc.
Si vous utilisez la pompe dans un étang il faut prendre soin de ne pas aspirer des poissons etc.
3. Données techniques
3
Pendant l’installation la pompe ne doit pas être connectée au réseau électrique.
La pompe et tout le système de raccordement doivent être à l’abri du gel.
77
4. Volume de livraison
Le présent produit est livré avec les éléments suivants :
Une pompe avec câble de raccordement, un raccord multidimensionnel, un mode d’emploi.
Vérifiez que la livraison est complète. En fonction de la destination prévue, d’autres accessoires peuvent être
nécessaires (cf. chapitres "Installation“ et "Commande de pièces détachées").
Conservez si possible l’emballage jusqu’à l’échéance de la garantie. Débarrassez-vous des matériaux
d’emballage dans le respect des règles de protection de l’environnement. Les matériaux utilisés sont totalement
recyclables.
5. Installation
5.1. Avis généraux
Tous les branchements doivent être absolument étanches, parce que des tuyaux qui fuient altèrent le rendement
de la pompe et peuvent mener à des dommages considérables. Le cas échéant utilisez un matériau approprié
pour que le montage soit hermétique.
Evitez de serrer les fermetures trop fortement cela pourra les endommager. Assurez-vous que tous les
branchements à vis sont hérmétiques. Cependant il faut éviter un effort excessif au serrage des branchement à
vis ou d’autres composants.En installant les branchements il faut veiller à ce qu’il n’y ait pas de vibrations ou
tensions. De même, les lignes de rattachements ne doivent pas avoir des plis ou des contre-pentes.
5.2. Installation de la conduite de refoulement
La conduite de refoulement transporte le liquide de la pompe au point de prélèvement. Pour éviter des pertes
d’écoulement il est recommandé d’utiliser une conduite de refoulement assez grande
préférablement conforme à la dimension de la sortie de la pompe.
Pour faciliter l’installation, l’appareil est livré avec un raccord multidimensionnel (10) qui
permet les variantes de raccordement suivantes: raccord de filetage mâle de 33,25 mm
(1 “), raccord de flexible avec un diamètre intérieur de 25 mm et de 33 mm.
Lors de l'utilisation du filetage extérieur ou du raccord de tuyau de 33 mm, les pièces
étroites inutiles du raccord multidimensionnel sur les points de coupe prévus doivent être
séparées comme expliqué ci-dessous (voir figure) :
a - Filetage extérieur de 33,25 mm (1 “)
b - Raccord de tuyau de 38 mm
L'utilisation d'une scie à lame coulissante est recommandée pour le retrait des pièces
inutiles. Fixez ensuite le raccord multidimensionnel sur le raccord de pression de la pompe.
5.3. Installation fixe
Dans le cas d’une installation fixe des tuyaux rigides sont idéaux. Dans ce type d’installation, la conduite de
refoulement devrait être équipée d’un clapet anti-retour juste après la sortie de la pompe afin d’éviter tout retour
de liquide après la mise hors circuit de la pompe. Pour faciliter l’entretien il est conseillé d’installer une soupape
d’arrêt derrière la pompe et la soupape de retenue. L’avantage est que lors d’un démontage de la pompe la
conduite de refoulement ne desamorce pas (à cause de la fermeture de la soupape d’arrêt).
5.4. Positionnement de la pompe
En positionnant la pompe il faut veiller à la profondeur d’immersion miximale pour ne pas la surpasser. De même
il faut pas rester inférieur au niveau de l’auto-aspiration. Pendant le fonctionnement le niveau d’eau peut baisser
jusqu’au niveau de siphonnage.
Placez la pompe sur un sol ferme. Ne mettez pas la pompe sur le sable ou les cailloux. Prenez garde que la
pompe ne puisse pas tomber ou s’enfoncer dans le sol couvrant ainsi les ouvertures d’aspiration. Il faut éviter
l’aspiration de sable, de la boue etc.
Pour positionner, soulever et porter la pompe il faut exclusivement utiliser la poignée. Le cas échéant utilisez le
filin qu’il faut attacher à la poignée pour la descendre et monter. Il ne faut jamais utiliser le tuyau, le câble
d’alimentation ou le câble de l’interrupeur flottant pour positionner, soulever ou porter la pompe.
4
La tension du réseau présente doit correspondre aux valeurs citées dans les caractéristiques
techniques. La personne responsable de l’installation doit s’assurer que le branchement
électrique possède une mise à la terre conforme aux normes.
Le réseau électrique doit être équipé d’un disjoncteur différentiel à haute sensibilité:
∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Les câbles de rallonge ne doivent pas avoir une section inférieure à celle de la tuyauterie en
caoutchouc avec l’abréviation H07RN-F (3 x 1,0 mm²) selon VDE. La fiche et les raccords
doivent être protégés des éclaboussures d’eau.
Pendant le fonctionnement de la pompe il est interdit que des personnes soient dans l’eau.
La pompe ne doit être utilisée que pour le caractéristiques indiquées sur la plaque.
La marche à vide - le fonctionnement de la pompe sans eau - doit être évité parce que la
manque d’eau occasionne la marche à chaud de la pompe et cela peut causer des dégâts.
Vérifiez que les fiches se trouvent dans un endroit sûr où ils sont à l’abri des inondations.
Il est absolument interdit de mettre les mains dans l’ouverture de la pompe quand l’appareil
est branché au réseau.
Il faut veiller impérativement, notamment en mode automatique, à ce que la pompe se trouve
dans une position verticale afin que l’interrupteur à flotteur intégré puisse bouger librement.
Assurez-vous que la pompe s’arrête lorsque le niveau d’eau baisse et que le niveau de mise
hors circuit est atteint.
78
6. Branchement électrique
La pompe dispose d’un câble de raccordement au réseau avec fiche. Câble et fiche ne doivent être échangés
que par du personnel spécialisé pour éviter des dommages. Ne portez pas la pompe par le câble et n’utilisez pas
le câble pour débrancher l’appareil. Protégez la pompe contre le chaud, l’huile et les angles vifs. Raccordez
uniquement l'appareil à une prise secteur avec contact de protection installée correctement et facile d'accès. La
prise secteur doit rester accessible après le raccordement afin de pouvoir retirer la fiche secteur rapidement en
cas de besoin.
7. Mise en service
Avant d’utiliser la pompe, soumettez la pompe à un contrôle visuel (surtout les câbles et la fiche). Assurez-vous
que les vis sont bien serrées et que tous les branchements sont en ordre. Si la pompe est endommagée elle ne
doit pas être utilisée. Dans ce cas faites vérifier la pompe exclusivement par le service après-vente spécialisé.
A chaque mise en marche il faut vérifier que la pompe est installée d’une manière stable et sûre.
La pompe permet au choix un fonctionnement automatique ou un fonctionnement manuel. Il n’est possible de
pomper le liquide jusqu’au niveau minimum d’aspiration indiqué dans les données techniques que dans le mode
manuel. Dans le mode automatique, le niveau d’eau résiduel le plus bas pouvant être atteint correspond au
niveau de mise hors circuit mentionné dans les données techniques.
7.1. Mode automatique
La pompe possède un interrupteur à flotteur intégré qui – en fonction du niveau d’eau – entraîne une mise hors
circuit et une mise en circuit automatiques de l’appareil. Si le niveau d’eau atteint ou descend en-dessous du
niveau de mise hors circuit, la pompe s’arrête. Si le niveau d’eau atteint ou passe au-dessus du niveau initial, la
pompe se met en marche. Le niveau initial et le niveau de mise hors circuit figurent dans les données techniques
et ne peuvent pas être modifiés.
Pour passer dans le mode automatique, mettez le levier se trouvant sur la pompe dans la position «Auto».
Pour faire démarrer la pompe il faut mettre la fiche dans une prise de 230V de courant alternatif. Si le niveau
d’eau atteint ou dépasse celui de la mise en marche, la pompe démarre.
Pour arrêter la pompe enlevez la fiche de la prise.
5
Avant d’effectuer toute opération d’entretien, débranchez la pompe du réseau électrique. Si la
pompe n’est pas débranchée on court le risque d’un démarrage involontaire de la pompe.
La garantie du fabricant ne couvre aucun dégât occasionné par des manipulations
inadéquates.
FIG I
FIG II
FIG III
FIG IV
FIG V
Pour ce faire, faire
tourner la pompe sur la
tête et appuyer sur le
point A à l'aide d'un
tournevis.
Rabattre le capot de la
cuve vers l'extérieur.
Une fois le capot ôté,
retirer la tige de
guidage du flotteur avec
l'aimant intégré qui
actionne le flotteur.
Nettoyer la tige de
guidage et le
logement de
l'aimant de manière
à en éliminer les
impuretés et les
dépôts.
Replacer l'unité du
flotteur
correctement dans
la pompe.
Replacer le capot de la
cuve dans la pompe en
suivant les indications
du schéma ci-dessus.
Vérifier que le levier qui
permet d'opter pour un
fonctionnement
automatique ou manuel
fonctionne
parfaitement.
79
7.2. Mode manuel
Lorsque la pompe fonctionne dans le mode manuel, l’interrupteur à flotteur intégré est désactivé ce qui signifie –
tant que l’appareil est relié au réseau électrique – que la pompe tourne en continu. Ce type de fonctionnement
accroît le risque de marche à sec qui peut entraîner de graves dommages sur l’appareil en raison de la
surchauffe. Veillez par conséquent impérativement à ce que la pompe ne fonctionne que lorsqu’elle refoule une
quantité suffisante de liquide.
Pour passer dans le mode manuel, placez le levier de la pompe sur «Manual».
Enfoncez la fiche dans une prise de courant alternatif de 230 V pour la mise en marche. La pompe démarre
immédiatement.
Pour arrêter la pompe enlevez la fiche de la prise.
7.3. Disjoncteur thermique
Les pompes de la série T.I.P. I-Compac disposent d’une protection intégrée thermique du moteur. En cas de
surcharge le moteur s’éteint automatiquement et redémarre après avoir refroidi. Pour les causes possibles et la
réparation voir chapitre "Entretien et détection des pannes".
8. Entretien et détection des pannes
Le respect des conditions d’emploi et des domaines d’utilisation réduit le risque de dérangements et aide à
prolonger la durée de vie de votre appareil. Les matières abrasives comme le sable dans le liquide accelèrent
l’usure et diminuent les performances de la pompe.
La pompe n’a pas besoin d’entretien si utilisée de manière adéquate. Le cas échéant il faut nettoyer les parts
hydrauliques.
Veillez à retirer le clapet de retenue avant le rinçage à contre-courant. Pour éliminer les saletés tenaces, le pied
de la pompe (8) peut être retiré en dévissant les 4 vis (9). Le rotor de la pompe (3) et la chambre du rotor de
pompe (4) peuvent ensuite être nettoyés. Si le commutateur flottant de votre pompe ne fonctionne plus
correctement en mode automatique, il est possible qu'il soit obstrué par des particules de poussière.
Pour nettoyer l'interrupteur à flotteur intégré, retirer le capot noir latéral de la cuve. Pour ce faire, procéder comme
suit :
6
PANNES
CAUSE POSSIBLE
SOLUTIONS
1. La pompe ne refoule pas.
1. Absence d’alimentation.
2. Intervention de la protection
thermique du moteur.
3. Condensateur est défectueux.
4. La roue de roulement est bloquée.
5. Interrupteur à flotteur bloqué (dans le
mode automatique).
6. L’interrupteur de niveau est en panne
(dans le mode automatique).
1. Vérifier avec un appareil conforme à
la norme GS (sécurité certifiée) la
présence d’une tension (respecter les
consignes de sécurité!). Vérifier
également si la fiche est correctement
enfoncée.
2. Débranchez la pompe, laissez
refroidir le système, réparez la panne.
3. Contactez le service après-vente.
4. Enlevez l’encombrement.
5. Dégager l’interrupteur à flotteur ou le
nettoyer.
6. Contactez le service après-vente.
2. Le moteur tourne mais la
pompe ne refoule pas de
liquide.
1. L’orifice d’aspiration est bouché.
2. La conduite de refoulement est
bouchée
3. Entrée d’air dans la boîte de la
pompe.
4. Le niveau d’aspiration n’est pas
atteint (dans le mode manuel).
1. Enlevez l’encombrement
2. Enlevez l’encombrement.
3. Faite démarrer la pompe plusieures
fois pour la vider d’air
4. Prenez soin que le niveau
d’aspiration soit atteint.
3. La pompe s’arrête après
une courte période de
fonctionnement à cause de
l’intervention du protecteur
thermique.
1. L’alimentation n’est pas conforme
aux données de la plaque.
2. Des corps solides bloquent la pompe
ou l’orifice d’aspiration.
3. Le liquide est trop épais.
4. Température du liquide est trop
élevée.
5. Marche à sec de la pompe.
1. Contrôler au moyen d’un appareil
conforme à la norme GS (sécurité
certifiée) la présence d’une tension dans
les conduites du câble de raccordement
(respecter les consignes de sécurité!).
2. Enlevez le bloquage.
3. La pompe n’est pas apte á ce liquide.
Diluez le liquide.
4. Vérifiez que la température du liquide
pompé ne dépasse pas les valeurs
maximales.
5. Eliminez les cause de la marche à
sec.
4. La pompe se met en
marche et s’arrête trop
fréquemment.
1. Voir point 1.4.
2. Voir point 3.3.
3. Voir point 3.4.
4. La tension du réseau est hors
tolérance.
5. Moteur ou roue de roulement en
panne.
1. Voir point 1.4.
2. Voir point 3.3.
3. Voir point 3.4.
4. Prenez soin que la tension du réseau
corresponde aux données indiquées sur
la plaque.
5. Contactez le service après-vente.
5. La pompe refoule une
quantité trop faible
1. Voir point 2.1.
2. Voir point 2.2.
3. La roue est usée.
1. Voir point 2.1.
2. Voir point 2.2.
3. Contactez le service après-vente.
6. La pompe ne démarre pas
ou ne s’arrête pas dans le
mode automatique.
1. La pompe n’étant pas placée à la
verticale, l’interrupteur à flotteur est
gêné dans ses mouvements.
2. Voir point 1.5.
3. Voir point 1.6.
1. Mettre la pompe à la verticale.
2. Voir point 1.5.
3. Voir point 1.6.
80
Pour éviter des risques, tout autre démontage ou remplacement des parts doit être fait par le fabricant ou un
téchnicien spécialisé. Le gel peut causer des dégâts considérables si l’eau dans la pompe gèle. C’est pourquoi il
faut vider la pompe complètement quand la température baisse jusqu’ au point de congélation. Rangez la pompe
dans un endroit sec, à l’abri du gel.
En cas de panne vérifiez s’il s’agit d’une manipulation inadéquate ou d’une autre cause qui n’est pas dû á un
défaut de la pompe, p. ex. une panne électrique.
Dans la liste suivante vous trouvez des pannes possibles, les causes et des conseils pour la réparation. Toutes
les mesures doivent être effectuées quand la pompe est débranchée du réseau électrique.
Si vous ne pouvez pas réparer la pompe vous-même, contactez votre revendeur ou le service après-vente. Des
réparations importantes ne doivent être effectuées que par du personnel spécialisé. Veuillez bien noter que nous
n’engageons pas notre responsabilité en cas de dégâts causés par des manipulations inadéquates.
7
9. Garanti
Pour les pays européens uniquement.
Ne jetez pas les appareils électriques/électroniques à la poubelle!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU sur les anciens équipements électriques
et électroniques et son application dans la législation nationale, les appareils usagés de ce type
doivent faire l’objet d’une collecte séparée pour être recyclés dans le respect des règles de
protection de l’environnement. Si vous avez des questions, veuillez vous adresser à votre
service local de traitement des déchets.
81
Cet appareil a été construit et contrôlé selon les méthodes les plus modernes. Le revendeur garantit un état
parfait du matériel et une fabrication parfaite conforme à la législation du pays dans lequel l’appareil a été acheté.
La garantie commence le jour de l’achat aux conditions suivantes:
Durant la période de garantie, toutes les défectuosités causées par des défauts de fabrications ou de matériel
sont réparées gratuitement. Les réclamations doivent être faites directement après la constatation.
Cette garantie ne s’applique pas en cas d’intervention et/ou de modification de l’appareil par un tiers non agréé
ou l’utilisateur.
Des dommages dus à des erreurs de manipulations, de mauvaises utilisations, des conservations erronées, des
branchements ou des installations inadéquates, forces majeures ou d’autres facteurs extérieurs ne sont pas
couverts par la garantie.
Les pièces d’usure comme la roue de roulement et les garnitures mécaniques d’étanchéité sont exclues de la
garantie.
Tous les composants sont produits avec le plus grand soin et sont construits avec des matériaux de première
qualité et conçus pour une longue durée. L’usure est cependant sujette au type d’utilisation, à la fréquence
d’usage et aux intervalles d’entretien. C’est pourquoi les instructions d’installation et d’entretien contenues dans le
présent mode d’emploi contribuent de manière décisive à la longévité des pièces sujettes à l’usure.
Nous nous réservons le droit, en cas de plaintes, de réparer les pièces défectueuses ou de les remplacer ou
d’échanger l’appareil. Les pièces échangées deviennent notre propriété.
Il n’y aura aucun droit aux dommages et intérêts, hors qu’il s’agisse d’un acte volontaire ou d’une négligence
grave de la part du fabricant.
La garantie ne permettra aucun autre recours hors les conditions susdites. Le recours à la garantie doit être
prouvé par l’acquéreur sur présentation de la facture. Cette promesse de garantie est valable dans le pays dans
lequel vous avez acheté l’appareil.
Renseignements:
1. Dans le cas où votre appareil ne fonctionnerait plus, vérifiez tout d’abord si d’autres raisons, comme une interruption de l’alimentation électrique ou une manipulation inadéquate en peuvent être la cause.
2. Dans le cas d’une réparation: Veillez à ce que l’appareil défectueux soit accompagné des documents
suivants:
Facture
Une description aussi précise que possible accéléra la réparation
3. Avant d’envoyer votre appareil, enlevez tous les accessoires qui ne font pas partie des composants originaux
fournis avec la pompe. Nous n’endossons pas la responsabilité au cas où ces accessoires manqueraient à la
remise de la pompe.
10. Commande des pièces de rechange
La méthode la plus simple de commander les pièces de rechange est par internet. Notre site www.tip-pumpen.de
a un magasin comfortable ce qui vous permet de faire une commande de pièces de rechange simplement en
cliquant. En plus nous y publions des informations détaillées et des conseils importants concernants nos produits
et accessoires. Nous y présentons des nouvautés (et produits nouveaux), des trends et des innovations de la
technique des pompes
11. Service
En cas de demande d’intervention de la garantie ou de pannes, veuillez contacter votre revendeur.
Une notice d'utilisation récente sous forme de fichier PDF peut être demandée si nécessaire par e-mail à
l'adresse : service@tip-pumpen.de
1
En caso de no respetar esta instrucción correrá el riesgo de lesiones o daños personales.
Si no se cumplen estas instrucciones existe el peligro de un choque eléctrico que puede
dañar a las personas y/o el equipo.
82
Estimados clientes,
¡Felicitaciones por la compra de este nuevo dispositivo de T.I.P.!
Al igual que todos nuestros productos, este producto ha sido elaborado a base de los últimos conocimientos
técnicos. La fabricación y el montaje del dispositivo han sido hechos a base de la más reciente tecnología, y con
la utilización de piezas confiables eléctricas y electrónicas respectivamente y de componentes mecánicos, de
modo que están garantizados una alta calidad y una larga duración de función de su nuevo producto.
Para aprovechar todas las ventajas técnicas, lea por favor cuidadosamente las instrucciones de uso. Imágenes
ilustradas se encuentran en un anexo al final del manual de instrucciones.
Esperamos que disfrute de su nuevo dispositivo.
Índice
1. Instrucciones generales de seguridad ........................................................................................................... 1
2. Área operativa ................................................................................................................................................ 2
3. Datos técnicos ............................................................................................................................................... 2
4. Volumen de suministro................................................................................................................................ ... 3
10. Pedido de piezas de repuesto ........................................................................................................................ 7
Lea cuidadosamente este manual de instrucciones para familiarizarse con el uso adecuado de este producto. No
somos responsables por los daños ocasionados como consecuencia del incumplimiento de las instrucciones y
requisitos de este manual de instrucciones. Los daños que resulten del incumplimiento de las instrucciones y los
requisitos de este manual de instrucciones no están cubiertos por la garantía. Guarde este manual de
instrucciones y adjúntelas en caso de transmisión del dispositivo.
No se autoriza el uso de este aparato a aquellas personas que no estén
familiarizadas con el contenido de estas instrucciones de uso.
Se prohíbe a los niños el empleo de la bomba.
La bomba puede ser utilizada por personas con capacidades físicas, mentales o
sensoriales disminuidas o con falta de experiencia y/o conocimientos bajo
supervisión o tras haber sido instruidos con antelación sobre la utilización segura del
aparato y haber entendido los peligros resultantes de su uso. No se autoriza que los
niños jueguen con el aparato. Se debe alejar a los niños tanto del aparato como del
cable de conexión.
No se autoriza el uso de la bomba si hay personas dentro del agua.
La bomba deberá dotarse de un interruptor diferencial (interruptor/disyuntor RCD)
con una corriente residual nominal menor de 30 mA.
Si el cable de conexión de red de este aparato resulta dañado, deberá ser
reemplazado por el fabricante o su servicio técnico o bien por una persona
igualmente cualificada a fin de evitar riesgos.
Consejos e instrucciones con los siguientes símbolos han de ser observados.
2
Compruebe si el dispositivo muestra daños de transporte. En caso de daños, el minorista debe ser informado
El dispositivo no es apto para su uso en piscinas ni para el bombeo de agua potable.
La bomba no es acecuada para el bombeo de agua salada, heces, líquidos inflamables,
acres, explosivos y otros líquidos peligrosos. El líquido bombeado no puede sobrepasar la
temperatura máxima mencionada en los datos técnicos.
En el caso de uso inadecuado o de deterioros del dispositivo, los lubrificantes utilizados
pueden ensuciar el líquido bombeado. Los lubrificantes utilizados son biodegradables y
sanitariamente inofensivos.
Modelo
I-Compac 7500
I-Compac 13000
Tensión / Frecuencia
230 - 240 V~ / 50 Hz
230 - 240 V~ / 50 Hz
Potencia nominal
400 Watt
750 Watt
Tipo de protección
IPX8
IPX8
Conexión de la presión
47,80 mm (1 ½ “), rosca
47,80 mm (1 ½ “), rosca
Cantidad máxima (Q
max
) 1)
7.500 l/h
13.000 l/h
Presión máxima
0,5 bar
0,9 bar
Altura máxima de extracción (H
max
) 1)
5 m
9 m
Profundidad de inmersión máxima
5 m
7 m
Tamaño máximo de las partículas sólidas bombeadas
16 mm
16 mm
Temperatura máxima del líquido bombeado (T
max
)
35 °C
35 °C
Frecuencia máxima de arranque en una hora
30, repartida
uniformemente
30, repartida
uniformemente
Longitud del cable de conexión
10 m
10 m
Modelo del cable
H05RN-F
H05RN-F
Peso (neto)
4,2 kg
5,2 kg
Nivel de autoaspiración mínimo en servicio manual (A) 2)
75 mm
75 mm
Nivel de aspiración mínimo en servicio manual (B) 2)
25 mm
25 mm
Nivel de arranque en servicio automático (C) 2)
170 mm
170 mm
Nivel de desconexión en servicio automático (D) 2)
70 mm
70 mm
Dimensiones (L x P x A)
22 x 19 x 29,5 cm
22 x 19 x 29,5 cm
Número de artículo
30190
30191
1)
2)
Los rendimientos máximos fueron comprobados bajo boca de descarga libre y no reducida.
Los detalles entre paréntesis se refieren a las ilustraciones al final del manual de instrucciones.
83
inmediatamente - pero a más tardar dentro de 8 días a partir de la fecha de compra.
2. Área operativa
Bombas sumergibles para agua sucia de T.I.P. son bombas eléctricas muy eficientes para bombear agua clara o
sucia que contiene partículas sólidas hasta el tamaño máximo mencionado en los datos técnicos. Estos
productos de alta calidad con sus convincentes datos de rendimiento se han desarrollado para una variedad de
fines de drenaje y de bombeo de líquidos.
Las típicas áreas de aplicación de bombas sumergibles para agua clara son: El vaciado de estanques, cisternas
y depósitos, así como la traslación de agua pluvial y agua de infiltración. Las bombas de la serie T.I.P. I-Compac
también son especialmente apropiadas para su uso en pozos de drenaje estrechos gracias a la salida vertical de
la bomba y al interruptor de flotador integrado.
Este producto ha sido diseñado para el uso privado en el ámbito doméstico y no para fines comerciales o
industriales o para su funcionamiento de circulación continua.
La bomba no es adecuada para el servicio en centros de mesa, acuarios y similares áreas de aplicacion.
En el caso de que la bomba esté en funcionamiento en un estanque, hay que tomar medidas para evitar la
aspiración de seres vivientes.
3. Datos técnicos
3
El dispositivo no debe estar conectado a la red durante la instalación.
La bomba y todo el sistema de conexiones deben ser protegidos de las heladas.
84
4. Volumen de suministro
El volumen de suministro de este producto incluye:
Una bomba con cable de conexión, una pieza de empalme de dimensión variable, las instrucciones de servicio.
Compruebe la integridad del suministro. En dependencia de la finalidad de empleo puede ser que se requieran
otros accesorios (véase capítulo "Instalación" y "Pedido de piezas de recambio").
Guarde el embalaje hasta el final del plazo de garantía, si fuera posible. Deseche los materiales del embalaje de
acuerdo a las disposiciones de la protección del medio ambiente. Los materiales utilizados son totalmente
reciclables.
5. Instalación
5.1. Instrucciones generales para la instalación
Todos los cables de conexión deben estar absolutamente impermeables, ya que tubos con fugas afectan el
rendimiento de la bomba y pueden ocasionar daños graves. Si es necesario, utilice material de cierre adecuado
para que el montaje se haga hermético.
Evite atornillamientos forzosos ya que pueden causar deterioros.
Asegúrese que al colocar los tubos ningún peso y vibraciones o tensiones actuen sobre la bomba. Igualmente los
tubos no deben estar plegados o que tengan contrapendiente.
5.2. Instalación del tubo de presión
El tubo de presión transporta el líquido de la bomba hasta el punto de toma. Para evitar pérdidas de la corriente
se recomienda la utilización de un tubo de presión con un diámetro más grande posible que corresponda
perfectamente con la salida de la bomba.
Para facilitar la instalación el suministro contiene una pieza de empalme de dimensión
variable (10) con las siguientes posibilidades de empalme: Empalme de rosca exterior
de 33,25 mm (1 “), empalme de manguera con un diámetro interior de 25 y 33 mm.
Si se utilizan la rosca exterior o la conexión de manguera de 33 mm, deben cortarse las
piezas más estrechas que no sean necesarias de la pieza de conexión multidimensional
por los puntos de intersección previstos de la forma siguiente (véase figura):
a - Rosca exterior de 33,25 mm (AG 1 ")
b - Conexión de manguera de 33 mm
Para eliminar las piezas que no sean necesarias se recomienda utilizar una sierra de
uso doméstico.
A continuación, fije la pieza de conexión multidimensional a la toma de presión de la bomba.
5.3. Instalación fija
En caso de una instalación fija, tubos ríjidos resultan ideales como tubo de presión. En este tipo de instalación la
tubería de presión debe tener una válvula antirretorno directamente detrás de la salida de la bomba para que no
refluya ningún líquido después de la desconexión de la bomba. Para facilitar los trabajos de mantenimiento
además se recomienda la instalación de una válvula de cierre detrás de la bomba y de la válvula de retención.
Esto tiene la ventaja que en caso de demontaje de la bomba el tubo de presión no se vacíe al cerrar la válvula de
cierre.
5.4. Posicionamiento de la bomba
Al posicionar la bomba, ponga atención a que la profundidad de inmersión máx. mencionada en los datos
técnicos, no sea sobrepasada. Por lo mismo no debe quedar debajo el nivel de autoaspiración mín. Entonces,
durante una futura puesta en funcionamiento, el nivel de agua se puede reducir hasta el nivel de aspiración mín.
Posicione la bomba en terreno sólido. No posicione la bombe directamente sobre piedras sueltas o arena. Ponga
atención a que durante el posicionamiento no bomba no caiga o no se hunda en es suelo con las abperturas de
aspiración. El aspirado de arena, lodo o similares substancias debe ser evitado.
Para el posicionamiento, levantamiento y transporte de la bomba solo se debe utilizar el asa de transporte. Dado
el caso de levantamiento o descenso se debe utilizar una soga adecuada, la cual debe ser fijada en el asa de
transporte. Para el posicionamiento, levantamiento y transporte de la bomba, de ningura manera se deben utilizar
el tubo de presión, el cable de conexión o el cable del interruptor de flotador.
4
6. Conexión eléctrica
La tensión de red existente debe cumplir con los valores indicados en los datos técnicos. La
persona responsable de la instalación tiene que garantizar que la conexión eléctrica tenga la
puesta a tierra correspondiente a las normas.
La conexión eléctrica debe estar equipada con un disyuntor diferencial de alta sensibilidad
(FI-interruptor): =30 mA (DIN VDE 0100-739).
La sección transversal de los cables de prolongación no debe ser inferior que las mangueras
de goma con el marcado H07RN-F (3 x 1,0 mm²) según VDE (Asociación alemana para
electrotecnia, electrónica y técnica de información). Las clavijas de red y los acoplamientos
tienen que estar protegidos contra salpicaduras de agua.
Durante el funcionamiento de la bomba no se debe encontrar ninguna persona en el agua.
La bomba solo puede ser utilizada en el rango de potencia que está indicado en la placa de
identificación.
La marcha en seco - puesta en funcionamiento de la bomba sin bombear agua - debe ser
evitada, ya que la escasez de agua provoca el calentamiento de la bomba. Esto puede
provocar daños considerables en el dispositivo.
Asegúrese, que los enchufes se encuentren en una zona segura de inundaciones.
Está absolutamente prohibido agarrar con las manos la abertura de la bomba cuando el
dispositivo está conectado a la red.
Durante el servicio automático se tiene que garantizar un emplazamiento vertical de la bomba
para que el interruptor de flotador integrado pueda moverse libremente. Asegúrese de que la
bomba se desconecta cuando baje el nivel de agua y se alcance el nivel de desconexión.
85
El dispositivo dispone de un cable para la conexión de la red con enchufe. Cable y enchufe sole pueden ser
cambiados por personal adecuado para evitar peligros. No carge la bomba por el cable y no lo utilice para sacar
el enchufe de la toma de corriente. Proteja el cable y el enchufe de calor, aceite y bordes afilados.
Ahora conecte el dispositivo a una caja de enchufe con puesta a tierra correctamente instalada y fácilmente
accesible. La caja de enchufe también debe permanecer fácilmente accesible tras la conexión, para que en caso
necesario pueda retirarse rápidamente el enchufe.
7. Puesta en marcha
Someta la bomba antes de cada uso a una inspección visual. Esto es especialmente cierto para el cable para la
conexión de la red y el enchufe. Ponga atención a que los tornillos estén bien apretados y al correcto estado de
todas los conexiones. Una bomba perjudicada no debe ser utilizada. En caso de avería la bomba debe ser
inspeccionada por personal especializado.
Antes de cada puesta en marcha se debe poner mucha atención a que la bomba sea posicionada segura y
estable.
Esta bomba se apropia para el servicio automático y manual. Sólo en el servicio manual se puede evacuar el
líquido hasta el nivel de aspiración mínimo mencionado en los datos técnicos. En el servicio automático el nivel
de agua residual mínimo alcanzable equivale al nivel de desconexión mencionado en los datos técnicos.
7.1. Servicio automático
La bomba dispone de un interruptor de flotador integrado que provoca en dependencia del nivel de agua una
desconexión o conexión automáticas del equipo. Si el nivel de agua alcanza el nivel de desconexión o está por
debajo de éste la bomba se desconecta. Si el nivel de agua alcanza o supera el nivel de arranque la bomba
arranca. El nivel de arranque y el nivel de desconexión están contenidos en los datos técnicos y no se pueden
modificar.
Para el servicio automático ponga la palanca que se encuentra en la bomba en " Auto".Para la puesta en
marcha, ponga el enchufe en una toma de corriente alterna con 230V. Si el nivel de agua alcanza o sobrepasa el
nivel de inicio la bomba se conectará inmediatamente. Para finalizar el funcionamiento desconecte el enchufe.
5
Antes de los trabajos de mantenimiento la bomba deberá ser desconectada de la red. En
caso de no haber desconectado la bomba se correrá peligro entre otros de una puesta en
marcha involuntaria.
No somos responsables por daños que resulten de intentos de reparación inadecuados.
Daños que resulten de intentos de reparación llevan a la cesación de todas demandas de
garantía.
FIG I
FIG II
FIG III
FIG IV
FIG V
Para ello ponga la
bomba boca abajo y
presione con un
destornillador en el
punto A.
Doble la cubierta de la
cámara del flotador
hacia afuera.
Una vez que haya
retirado la cubierta,
saque la barra de guía
del flotador con el
imán integrado que
acciona el flotador.
Limpie la barra de
guía y el asiento del
imán y eliminar
cualquier suciedad e
incrustación.
Poner la unidad de
flotación de nuevo
correctamente en la
bomba.
Volver a poner la
cubierta de la
cámara del flotador
correctamente en la
bomba según el
plano anterior.
Asegúrese de que
la palanca de
selección para el
modo automático o
manual funciona a
la perfección.
86
7.2. Servicio manual
Durante el servicio manual de la bomba el interruptor de flotador integrado está desactivo. Esto causa un
funcionamiento permanente de la bomba mientras exista la conexión a la red de corriente. Esto aumenta el
peligro de una marcha en seco que puede provocar graves daños en el equipo debido al sobrecalentamiento.
Garantice en cada momento que la bomba sólo funcione cuando transporta la cantidad suficiente de líquido.
Para el servicio manual ponga la palanca de la bomba en "Manual".
Conecte la clavija de red con un enchufe de corriente alterna de 230 V para poner la bomba en marcha. La
bomba se pone en marcha de inmediato.
Para finalizar el funcionamiento desconecte el enchufe.
7.3. Protector de motor térmico
Las bombas eléctricas de la serie T.I.P. I-Compac están equipadas con una protección del motor térmica
integrada. En caso de sobrecarga el motor se apagará y se aprenderá después del enfriamiento llevado a cabo.
Las posibles causas y su reparación están indicados en la sección „Mantenimiento y asistencia en casos de
avería”.
8. Mantenimiento y asistencia en casos de avería
El cumplimiento de las áreas operativas válidas para este dispositivo reduce el peligro de posibles averías y
contribuye a alargar la duración de función de su dispositivo. Substancias abrasivas en el líquido bombeado - por
ejemplo arena - aceleran el desgaste y reducen el rendimiento.
Este dispositivo es libre de mantenimiento si el uso es adecuado. Dado el caso se recomienda la limpieza de la
parte hidráulica de sedimientos y ensuciamientos.
Asegúrese de retirar la válvula de retención antes del contralavado. Para la eliminación de suciedad persistente
puede quitarse el pie de la bomba (8) aflojando los 4 tornillos (9). A continuación pueden limpiarse el rotor de la
bomba (3) y la cámara del rotor de la bomba (4). Si el interruptor de flotador de su bomba ya no funciona
correctamente en el modo de funcionamiento automático, puede deberse a que esté bloqueado por partículas de
suciedad. Para limpiar el interruptor de flotador integrado hay que quitar la cubierta negra lateral de la cámara del
flotador. Proceda como se describe a continuación:
6
Para evitar peligros, toda clase de desmontaje o de substitución de partes solo debe ser efectuado por el
Interrupción
Causas posibles
Eliminación
1. La bomba no bombea
ningún líquido, el motor no
funciona.
1. No hay electricidad.
2. La protección del motor térmica no se
ha conectada.
3. El condensador está averiado.
4. Rotor bloqueado.
5. El interruptor de flotador está
bloqueado (en el servicio automático).
6. interruptor de flotador defectuoso (en
el servicio automático).
1. Compruebe con un equipo GS (de
seguridad comprobada) si hay tensión
(tenga en cuenta las indicaciones de
seguridad). Compruebe si la clavija está
enchufada correctamente.
2. Desconecte la bomba de la red, deje
enfriar el sistema, elimine la causa.
3. Consulte al servicio técnico.
4. Librar el rotor del bloqueo.
5. Elimine el bloqueo del interruptor de
flotador o límpielo.
6. Consulte al servicio técnico.
2. El motor funciona, pero la
bomba no bombea ningún
líquido.
1. Aberturas de aspiración obstruidas.
2. Tubo de presión obstruido.
3. Penetración de aire en el cuerpo de
la bomba.
4. Baja del nivel de aspiración mín. (en
el servicio manual).
1. Eliminar las obstrucciones.
2. Eliminar las obstrucciones.
3. Ponga en función varias veces hasta
que el aire haya sido expulsado.
4. Ponga atención a que el nivel de
aspiración mín. no baje.
3. La bomba queda
paralizada después de un
corto tiempo de
funcionamiento, porque la
protección del motor térmica
se aprendió.
1. La conexión eléctrica no corresponde
con los datos que están indicados en la
placa de identificación.
2. Partículas sólidas obstruyen la
bomba o la abertura de aspiración.
3. El líquido es muy espeso.
4. Temperatura del líquido muy alta.
5. La marcha en seco de la bomba.
1. Compruebe con un equipo GS (de
seguridad comprobada) la tensión en
las líneas del cable de alimentación
(tenga en cuenta las indicaciones de
seguridad).
2. Eliminar las obstrucciones.
3. La bomba está inadecuada para este
líquido. Dado el caso diluya el líquido.
4. Ponga atención, a que la temperatura
del líquido bombeado no sobrepase el
valor autorizado.
5. Elimine las causas de la marcha en
seco.
4. Fallo o funcionamiento
irregular respectivamente.
1. Véase párrafo 1.4.
2. Véase párrafo 3.3.
3. Véase párrafo 3.4.
4. Tensión fuera de la tolerancia.
5. Motor o rotor defectuoso.
1. Véase párrafo 1.4.
2. Véase párrafo 3.3.
3. Véase párrafo 3.4.
4. Asegúrese que la tensión
corresponda con las indicaciones sobre
la placa de identificación.
5. Consulte al servicio técnico.
5. La bomba no suministra
sufientemente agua.
1. Véase párrafo 2.1.
2. Véase párrafo 2.2.
3. Rotor gastado.
1. Véase párrafo 2.1.
2. Véase párrafo 2.2.
3. Consulte al servicio técnico.
6. La bomba no se conecta o
desconecta en el servicio
automático.
1. La bomba no se encuentra en una
posición vertical por lo que el
movimiento libre del interruptor de
flotador no es posible.
2. Véase párrafo 1.5.
3. Véase párrafo 1.6.
1. Emplace la bomba en una posición
vertical.
2. Véase párrafo 1.5.
3. Véase párrafo 1.6.
87
fabricante o un servicio autorizado.
Agua que se encuentre en la bomba en caso de heladas puede originar daños considerables por congelamiento.
En este caso se debe retirar completamente el líquido bombeado de la bomba. Almacene la bomba en un lugar
seco y seguro de heladas.
En caso de averías, controle si hay un error de manejo u otra razón que no estén causados por un defecto del
dispositivo - como por ejemplo apagón.
En la siguiente lista están mencionados algunas posibles averías del dispositivo, algunas causas y
recomendaciones para su eliminación. Todas las medidas mencionadas deberán ser realizadas cuando la bomba
haya sido desconectada de la red. Si usted no puede eliminar la avería, consulte a su electricista. Reparaciones
más extensas solo deben ser realizadas por personal autorizado. Por favor tomen en cuenta, que por daños que
resulten de intentos de reparación inadecuados todas demandas de garantía ceserán y que no nos
responsabilizamos por los daños que resulten de estos.
7
Sólo para países de la Unión Europea.
No deseche los equipos eléctricos en la basura doméstica.
De acuerdo a la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos y la incorporación a la legislación nacional los aparatos eléctricos se tienen que
colectar por separado y entregar a un centro de reutilización respetuosa con el medio ambiente.
Si tiene preguntas diríjase a la empresa de abastecimiento de su región.
88
9. Garantía
Este dispositivo ha sido producido y controlado según los métodos más modernos. El vendedor garantiza
material y producción correctos según las normas legales del país en el cual ha sido adquirido el dispositivo. La
garantía empieza con el día de la compra a base de las siguientes condiciones:
Defectos y faltas derivadas en el material y de producción serán reparados gratuitamente durante el período de
la garantía. Toda clase de reclamación debe formularse inmediatamente tras la constatación.
El derecho de garantía decae en caso de intervenciones por parte del cliente o de terceros. Daños causados por
el trato o manejo inadecuado o por mal montaje o almacenamiento, o por conexión o instalación inadecuadas así
como por fuerza mayor o por efectos exteriores no están cubiertos por la garantía.
Las piezas consumibles como por ejemplo el rotor y juntas de anillo deslizante están excluidos de la garantía.
Todos los componentes son producidos con el máximo cuidado y están diseñados para una larga duración de
función. El desgaste sin embargo está sujetado al tipo de uso y a la intensidad del uso de este y a los intervalos
de mantenimiento. El cumplimiento de las instrucciones de instalación y mantenimiento en este manual de
instrucciones son decisivisos para garantizar una larga duración de función de las piezas consumibles.
En caso de reclamación de piezas defectuosas nos reservamos el derecho de sustitución o reparación del
dispositivo. Las piezas de repuesto pasarán a nuestra propiedad.
Los derechos a indemnización por daños y perjuicios están excluidos a menos que estos sean producidos por
falta deliberada o grave negligencia del fabricante.
En la garantía no se incluyen otros derechos que los mencionados. El derecho de garantía debe ser justificado
por el cliente mediante el comprobante de pago. El derecho de garantía es válida en el país en el cual ha sido
adquirido el dispositivo.
Indicaciones especiales:
1. En caso de que su dispositivo no funcione correctamente, controle primero si existe una falta por manejo
erróneo o debido a otra causa que no resulte de un defecto del dispositivo.
2. En caso de devolución del dispositivo averiado, por favor adjunte la siguiente documentación
comprobante de pago.
descripción del defecto (una descripción detallada facilita una rápida reparación).
Antes que efectue el envío del dispositivo defecto, quite por favor todos los accesorios añadidos que no
corresponden con el estado original del dispositivo. A la hora de la devolución el fabricante no asume la
responsabilidad en caso de la posible pérdida de estos accesorios añadidos.
10. Pedido de piezas de repuesto
La manera más simple, económica y rápida para pedir piezas de repuesto es por internet. Nuestra página web
www.tip-pumpen.de dispone de un mercado virtual extenso de piezas de repuesto que hace posible un pedido
mediante de pocos clics. Más allá de esto, publicamos allí informaciones amplias y valiosas recomendaciones de
nuestros productos y accesorios, presentamos nuevos dispositivos y actuales tendencias e innovaciones en el
ámbito de la técnica de bombeo.
11. Servicio
En caso de averías o derechos de garantía diríjase por favor a su depósito de venta.
En caso necesario, puede pedir por correo electrónico un manual del operador actualizado en pdf a: service@tip-
pumpen.de.
1
Gentile Cliente,
Un´inosservanza di questa avvertenza puó essere pericolosa e provocare danni a persone e/o
cose.
L’inosservanza di tali istruzioni può essere causa di scariche elettriche con possibili danni a
cose e/o persone.
89
Complimenti per l´acquisto del Suo nuovo prodotto T.I.P.!
Come ogni nostro prodotto anche questo é concepito sulla base delle ultime conoscenze tecnologiche.
Fabbricazione e montaggio del macchinario rispondono alle piú moderne tecniche di pompaggio e con l´ulitilizzo
dei piú affidabili componenti elettrici, elettronici e meccanici vengono assicurate al Suo nuovo prodotto un´ottima
qualitá e una lunga durata. Per poter approfittare di tutti i vantaggi tecnici, si prega di leggere attentamente le
istruzioni d´uso. In appendice sono presenti illustrazioni esplicative.
Indice
1. Norme di sicurezza generali ........................................................................................................................... 1
2. Campo di applicazione ................................................................................................................................... 2
3. Dati tecnici ..................................................................................................................................................... 2
4. Contenuto della confezione ............................................................................................................................ 3
7. Messa in funzione .......................................................................................................................................... 4
8. Manutenzione e suggerimenti in caso di guasto ............................................................................................ 5
10. Ordinazione di pezzi di ricambio .................................................................................................................... 7
Leggere attentamente le istruzioni e prendere pratica con i dispositivi di comando e con l´utilizzo regolamentare
del prodotto. Non si risponde di danni provocati dall´inosservanza di avvertenze e disposizioni contenute in tali
istruzioni. Danni provocati da un´inosservanza di avvertenze e disposizioni contenute in tali istruzioni non sono
coperti da garanzia. Conservare con cura queste istruzioni e consegnarle insieme al macchinario ad un eventuale
possessore successivo.
Il presente dispositivo non deve essere utilizzato da persone che non abbiano
familiarità con il contenuto delle presenti istruzioni d'uso.
La pompa non deve essere utilizzata da bambini.
La pompa può essere utilizzata da persone con facoltà fisiche, psichiche e mentali
ridotte o che manchino di esperienza e/o conoscenze specifiche in merito al suo uso,
solo nel caso in cui siano sorvegliate o abbiano ricevuto un'adeguata formazione in
merito all'uso del dispositivo e abbiano compreso i pericoli che possono derivarne. I
bambini non devono giocare con il dispositivo. Il dispositivo e il suo cavo di
collegamento devono essere tenuti lontani da bambini.
La pompa non deve essere utilizzata se sono presenti persone in acqua.
La pompa deve essere alimentata mediante un interruttore differenziale (RCD /
interruttore FI) corrente di dispersione misurata non superiore a 30 mA.
Se il cavo di collegamento alla rete del dispositivo risulta danneggiato, deve essere
sostituito dal produttore o dal suo servizio clienti o da una persona con qualifica
analoga per evitare pericoli.
Si prega di prestare attenzione alle seguenti indicazioni e avvertenze con i seguenti simboli:
Controllare che il macchinario non abbia subìto danni durante il trasporto. In caso di danno informare
immediatamente il rivenditore - al piú tardi entro 8 giorni dalla data d´acquisto.
2
L'apparecchio non è adatto per essere impiegato in piscine e per essere montato nella rete
idrica pubblica.
La pompa non é adatta al pompaggio di acqua salata, feci, liquidi infiammabili, corrosivi,
esplosivi e comunque pericolosi. Il liquido pompato non puó superare la temperatura massima
indicata nei dati tecnici.
Nella pompa venono impiegati dei lubrificanti che conseguentemente ad un uso improprio o a
causa di guasti del macchinario possono contaminare il liquido pompato. I lubrificanti adottati
sono biodegradabili e atossici.
Modello
I-Compac 7500
I-Compac 13000
Tensione rete/frequenza
230 - 240 V~ / 50 Hz
230 - 240 V~ / 50 Hz
Potenza nominale
400 Watt
750 Watt
Grado di protezione
IPX8
IPX8
Attacco di mandata
47,80 mm (1 ½ “),
filettatura esterna
47,80 mm (1 ½ “),
filettatura esterna
Portata massima (Q
max
) 1)
7.500 l/h
13.000 l/h
Pressione massima
0,5 bar
0,9 bar
Prevalenza massima (H
max
) 1)
5 m
9 m
Massima profondita´di immersione
5 m
7 m
Grandezza massima di impurita´ pompabili
16 mm
16 mm
Temperatura massima del liquido pompato (T
max
)
35 °C
35 °C
Max. numero di accensioni in un´ora
30, regolarmente
distribuite
30, regolarmente
distribuite
Lunghezza del cavo di collegamento
10 m
10 m
Modello del cavo di collegamento
H05RN-F
H05RN-F
Peso (netto)
4,2 kg
5,2 kg
Livello minimo di adescamento (funzionamento manuale) (A) 2)
75 mm
75 mm
Livello minimo di aspirazione (funzionamento manuale) (B) 2)
25 mm
25 mm
Livello di avviamento (funzionamento automatico) (C) 2)
170 mm
170 mm
Livello di arresto (funzionamento automatico) (D) 2)
70 mm
70 mm
Dimensioni (L x P x H)
22 x 19 x 29,5 cm
22 x 19 x 29,5 cm
Numero articolo
30190
30191
1)
2)
I valori massimi riportati delle prestazioni si riferiscono a piena attivitá del macchinario.
I dati tra parentesi si riferiscono alle illustrazioni esplicative poste in appendice al termine delle istruzioni.
90
2. Campo di applicazione
Le pompe ad immersione per acque reflue T.I.P. sono efficientissime elettropompe per il pompaggio di acque
limpide o reflue - contenenti impuritá di grandezza contenuta entro i limiti massimi indicati nei dati tecnici. Questi
prodotti di alta qualitá e dalle convincenti prestazioni sono concepiti per le molteplici esigenze di drenaggio e
trasferimento di liquidi.
Tipici campi di applicazione delle pompe sommerse per acque nere sono: svuotamento di stagni, bacini, serbatoi
di accumulo, fosse di acque nere, nonché il prosciugamento di emergenza in seguito a inondazioni o acqua alta.
Le pompe ad immersione per acque reflue T.I.P. sono adatte per installazioni fisse o temporanee.
Questo prodotto è idoneo per uso privato in ambiente domestico e non per utilizzo commerciale/industriale o per
uso prolungato a circolazione continua.
La pompa non é adatta per l´utilizzo in piccolo fontanelle decorative per interni, acquari o campi d´impiego simili.
Per l´impiego in un laghetto, adottare le misure necessarie onde evitare l´aspirazione di fauna presente.
3. Dati tecnici
3
Durante il processo di installazione assicurarsi che il macchinario non sia collegato alla
corrrente elettrica.
Proteggere dal gelo la pompa e tutti gli attacchi del sistema.
91
4. Contenuto della confezione
Nella confezione è incluso:
N. 1 pompa con cavo di alimentazione, N. 1 raccordo porta gomma multiplo, N. 1 manuale d’uso.
Controllare l’integrità della confezione. Ulteriori accessori sono disponibili su richiesta (vedi i capitoli
„Installazione“, e „Ordine pezzi di ricambio“).
Se possibile conservare l’imballaggio fino alla scadenza della garanzia. Smaltire il materiale dell’imballaggio nel
rispetto dell’ambiente. I materiali usati sono completamente riciclabili.
5. Installazione
5.1. Installazione: indicazioni generali
Tutte gli attacchi delle condutture devono essere assolutamente ermetici, poiché eventuali perdite delle
condutture compromettono le prestazioni della pompa e possono provocare danni notevoli. Impiegare quindi
guarnizioni e materiale isolante di qualitá, affinché al termine del montaggio il sistema risulti a perfetta tenuta
d´aria. Evitare di avvitare le parti tra loro con forza eccessiva o forzature che potrebbero provocare danni.
Durante la posa delle condutture di collegamento prestare attenzione che nessun peso, oscillazione o tensione
agiscano sulla pompa. Le condutture di collegamento inoltre non devono presentare alcuna piega o inclinazione.
5.2. Installazione della condotta forzata o di mandata
La condotta forzata permette il trasporto del liquido dalla pompa al punto di prelevamento. Per evitare perdite di
corrente di flusso si consiglia l´uso di una condotta forzata di dimensioni piuttosto grandi - ideali sono quelle
corrispondenti all´uscita della pompa.
Per facilitare l’installazione nella confezione è incluso un raccordo porta gomma multiplo
(10) dotato delle seguenti possibilità di attacco: raccordo filettato maschio di 33,25 mm
(1‘‘), raccordo femmina di 25 mm e diametro interno di 33 mm.
In caso di utilizzo di presa esterna o di allacciamento di tubi di 33 mm, le parti strette non
necessarie degli attacchi multidimensionali devono essere rescisse nei punti di taglio
previsti come segue (vedi figura):
a - Presa esterna di 33,25 mm (1 " filettatura esterna)
b - Allacciamento dei tubi di 33 mm
Per l'asportazione delle parti non necessarie, si raccomanda l'uso di una sega per uso
domestico. Fissare poi il terminale del raccordo di collegamento multidimensionale all'allacciamento della
pressione della pompa.
5.3. Installazione fissa
In caso di installazione fissa, le tubature rigide sono ideali da impiegare per la condotta forzata. In questo caso è
necessario installare una valvola di ritegno sulla tubazione di mandata direttamente all’uscita della pompa in modo che all’arresto non vi sia corrente di ritorno. Per facilitare I lavori di manutenzione si consiglia inoltre
l´installazione di una valvola di bloccaggio dietro alla pompa e alla valvola antiriflusso. In questo modo chiudendo
la valvola di bloccaggio,in caso di smontaggio della pompa, la condotta forzata non si svuota.
5.4. Posizionamento della pompa
Nel posizionare la pompa bisogna prestare attenzione che il valore massimo di immersione specificato nei dati
tecnici non venga superato. Allo stesso modo il valore minimo di autoadescamento non puo´essere superato.
Durante l´attivitá della pompa, il livello dell´acqua si puo´ ridurre fino al livello minimo di adescamento.
Posizionare la pompa su una base rigida, non su pietre o sabbia. Prestare bene attenzione che durante il
posizionamento la pompa non cada o che le sue bocche di aspirazione possano sprofondare nel terreno.
L´aspirazione di sabbia, fango, o altre materie simili deve essere evitata.
Per posizionare, solllevare e portare la pompa servirsi esclusivamnte dell´impugnatura. Per il sollevamento
inoltre, utilizzare una specifica fune di sollevamento da fissare all´impugnatura stessa. Per qualsiasi manovra
della pompa non usare in alcn caso il tubo flessibile di mandata, il cavo di alimetazione o il cavo dell´interruttore
flottante.
4
La tensione di rete disponibile deve essere conforme ai valori indicati nelle caratteristiche
tecniche. Il responsabile dell’installazione dovrà accertarsi che l’impianto elettrico sia dotato di
un collegamento a terra conforme alle normative vigenti.
L´allacciamento elettrico deve essere dotato di un interruttore differenziale ad alta sensibilitá:
∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
I cavi di prolungamento non devono avere una sezione inferiore ai cavi in gomma di tipo
H07RN-F (3 x 1,0 mm²) conformemente a VDE. La spina e gli allacci devono essere protetti
da spruzzi d’acqua.
Durante il funzionamento della pompa nessuno deve trovarsi in acqua.
La pompa deve essere usata esclusivamente come descritto sulla targhetta.
Il funzionamento a secco - la pompa é in funzione senza pompare acqua - deve essere
evitato, poiché la scarsitá o mancanza di acqua provoca il surriscaldamento della pompa, che
potrebbe causare danni notevoli al motore.
Assicurarsi che tutti i connettori elettrici non possano mai venire sommersi.
É assolutamente vietato introdurre le mani nell´apertura della pompa quando il macchinario é
collegato alla corrente elettrica.
Soprattutto nel funzionamento automatico è necessario accertarsi che la pompa sia in
posizione verticale in modo tale che l’interruttore a galleggiante integrato possa muoversi
liberamente. Assicurarsi che la pompa si spenga quando l’acqua scende al livello che
corrisponde all’altezza di arresto.
92
6. Allacciamento elettrico
Il macchinario é fornito di un cavo di alimentazione e una presa. Cavo di alimentazione e presa possono essere
sostituiti solo da personale qualificato per evitare minacce di pericolo. Non trasportare la pompa per il cavo e non
utilizzarla per tirare la spina dalla presa di corrente. Proteggere spina e cavo di alimentazione dal calore, olio, e
spigoli vivi. Allacciare l'apparecchio solo ad una presa regolarmente installata con messa a terra e facilmente
accessibile. La presa deve rimanere facilmente accessibile anche dopo l'allacciamento, in modo che possa
essere velocemente estratta in caso di necessità.
7. Messa in funzione
Prima di ogni utilizzo controllare la pompa, in particolare i cavi di alimentazione e le spine. Accertarsi che le viti
non siano allentate e che gli tutti attacchi e allacciamenti siano in condizioni perfette. Una pompa danneggiata
non deve essere utilizzata. In caso d guasto la pompa deve essere controllata da personale qualificato.
Al momento di ogni messa in funzione bisogna assolutamente assicurarsi che la pompa sia stata posizionata in
modo sicuro e stabile.
É possibile scegliere tra funzionamento automatico e manuale. Il livello di aspirazione massimo indicato nei dati
tecnici viene raggiunto soltanto con il funzionamento manuale. In caso di funzionamento automatico la pompa si
arresta al raggiungimento del più basso livello d’acqua possibile.
7.1. Funzionamento automatico
La pompa è dotata di un interruttore a galleggiante integrato che – a seconda del livello dell’acqua – arresta o
avvia automaticamente l’apparecchio. Quando l’acqua raggiunge o risulta inferiore al livello di arresto la pompa si
disattiva. Al contrario quando l’acqua raggiunge o supera il livello di avviamento la pompa si attiva. Il livello di
avviamento e quello di arresto sono indicati nella sezione ‘Dati tecnici’ e sono invariabili.
Per attivare il funzionamento automatico sollevare la leva „Auto“ posta sulla pompa.
Per la messa in funzione inserire la spina in una presa a corrente alternata di 230V. Se il livello dell´acqua
raggiunge o supera il livello di accensione, la pompa entra immediatamente in funzione.
A funzione ultimata staccare la spina dalla presa.
5
Prima di ogni intervento di manutenzione la pompa deve essere staccata dalla rete di corrente
elettrica.In caso contrario sussiste - anche - il pericolo di un´ involontaria accensione della
pompa.
Non si risponde di guasti provocati da tentativi di riparazioni inappropriate, che implicano la
cessazione di ogni diritto di garanzia.
FIG I
FIG II
FIG III
FIG IV
FIG V
A tal scopo, ruotare la
pompa sulla testa e
premerla sul punto A
con un cacciavite.
Rimuovere la copertura
della camera del
galleggiante verso
l'esterno.
Dopo aver rimosso la
copertura, rimuovere
l'astina di guida del
galleggiante con il
magnete integrato che
aziona il galleggiante
stesso.
Pulire l'astina di guida
e il supporto del
magnete e liberarle da
sporcizia e depositi.
Reinserire
correttamente l'unità
galleggiante nella
pompa.
Reinserire la
copertura della
camera del
galleggiante nella
pompa in conformità
con il disegno di cui
sopra. Accertarsi
che la leva per la
selezione
dell'azionamento
automatico o
manuale funzioni
perfettamente.
93
7.2. Funzionamento manuale
Nel funzionamento manuale l’interruttore a galleggiante è disattivato. La pompa rimane sempre in funzione - se
alimentata da corrente elettrica. In tal modo aumenta il rischio di funzionamento a secco che può provocare il
surriscaldamento e quindi danni ingenti alla pompa. Assicurarsi che la pompa sia in funzione solo in presenza di
sufficiente liquido.
Per attivare il funzionamento manuale sollevare la leva „Manual“ posta sulla pompa.
Inserire la spina del cavo di alimentazione in una presa di corrente da 230-V. La pompa si avvierà
immediatamente. A funzione ultimata staccare la spina dalla presa.
7.3. Protettore termico salvamotore
Le elettropompe della serie pompe ad intervento automatico T.I.P. I-Compac dispongono di un dispositivo termico
di sicurezza del motore integrato. In caso di sovraccaricamento il motore si spegne automaticamente per ripartire
a raffreddamento completato. Le cause possibili e le relative soluzioni sono descritte nel capoverso
“Manutenzione e suggerimenti in caso di guasto”.
8. Manutenzione e suggerimenti in caso di guasto
L´osservanza delle regole di impiego e dei campi di applicazione valide per questo macchinario riducono il
pericolo di possibili guasti e contribuisce ad aumentare la durata del macchinario. Materiali abrasivi nel liquido
pompato - come per esempio sabbia - ne accelerano il processo di logoramento e ne riducono le prestazioni.
Con un impiego corretto il macchinario non ha bisogno di manutenzione. Per questo si consiglia la pulizia delle
parti idrauliche da depositi e incrostazioni.
Per la rimozione di sporcizia resistente togliere la base della pompa (8), allentando le 4 viti (9). Quindi possono
essere pulite la girante della pompa (3) e la relativa camera (4). In caso l'interruttore a galleggiante della vostra
pompa non funzioni più correttamente in automatico, ciò potrebbe essere causato dalla presenza di particelle di
sporcizia che lo bloccano. Per la pulizia dell'interruttore a galleggiante integrato, rimuovere la copertura nera
laterale della camera del galleggiante. Procedere pertanto come descritto di seguito:
6
GUASTO
CAUSE POSSIBILI
RIMOZIONE
1. La pompa non pompa
liquido. Il motore non
funziona.
1. Mancanza di corrente.
2. Attivazione del sistema di protezione
termica del motore.
3. Il condenstaore e`guasto.
4. Girante bloccato.
5. Interruttore a galleggiante bloccato
(funzionamento automatico).
(osservare le misure di sicurezza!) e se
la spina è ben inserita.
2. Staccare la pompa dalla rete di
corrente elettrica e lasciare raffreddare il
sistema. Eliminare il guasto.
3. Rivolgersi all´assistenza clienti.
4. Liberare il girante dal blocco.
5. Sbloccare o pulire l’interruttore a
galleggiante.
6. Rivolgersi all´assistenza clienti.
2. Il motore funziona ma la
pompa non convoglia liquido.
1. Aperture di aspirazione intasate.
2. Condotta forzata intasata.
3. Infiltrazioni d´aria nel corpo pompa.
4. Livello minimo di aspirazione non
raggiunto (funzionamento manuale).
1. Eliminare le impurita´.
2. Eliminare le impurita´.
3. Avviare la pompa piu´volte in modo
che tutta l´aria venga spinta fuori.
4. Accertarsi che il livello minimo di
aspirazione venga raggiunto.
3. La pompa si spegne dopo
un breve tempo di attivita´ per
l´entrata in funzione della
protezione termica del
motore.
1. L´allacciamento eletttrico non
corrisponde ai valori richiesti illustrati
sulla targhetta del macchinario.
2. Pompa o apertura di aspirazione
intasate da impurita´.
3. Il liquido é troppo denso.
4. Temperatura del liquido troppo alta.
5. Funzionamento a secco della
pompa.
1. Con un apparecchio dotato di
marchio GS controllare la tensione sui
conduttori del cavo di alimentazione
(osservare le misure di sicurezza!).
2. Eliminare le impurita´.
3. La pompa non é adatta per questo
tipo di liquido. Di conseguenza diluire il
liquido.
4. Prestare attenzione che la
temperatura del liquido pompato non
superi il valore massimo indicato.
5. Eliminare le cause del funzionamento
a secco.
4. Funzione interrotta o
funzionamento irregolare.
1. Vedi punto 1.4.
2. Vedi punto 3.3.
3. Vedi punto 3.4.
4. Tensione di corrente non
compatibile.
5. Motore o girante guasti.
1. Vedi punto 1.4.
2. Vedi punto 3.3.
3. Vedi punto 3.4.
4. Assicurarsi che la tensione di
corrente corrisponda a quella indicata
sulla targhetta della pompa.
5. Rivolgersi all´assistenza clienti.
5. La pompa fornisce una
quantita ´d´acqua limitata.
1. Vedi punto 2.1.
2. Vedi punto 2.2.
3. Girante logoro.
1. Vedi punto 2.1.
2. Vedi punto 2.2.
3. Rivolgersi all´assistenza clienti.
6. La pompa non si avvia o
non si arresta in automatico.
1. La pompa non è in posizione
verticale quindi l’interruttore a
galleggiante non si muove liberamente.
2. Vedi punto 1.5.
3. Vedi punto 1.6.
1. Collocare la pompa in posizione
verticale.
2. Vedi punto 1.5.
3. Vedi punto 1.6.
94
Per evitare danni, gni altro tipo di smontaggio e sostituzione di componenti puo´essere eseguito solo dal
produttore o dal servizio clienti autorizzato.
In caso di gelo, la presenza di acqua nella pompa puo´provocare danni notevoli. Per questo motivo in caso di
temperature molto basse bisogna togliere la pompa dal liquido da pompare e svuotarla completamente. Porre poi
la pompa in un luogo asciutto e prottetto dal gelo.
In caso di malfunzionamento accertarsi prima di tutto se la causa deriva da un uso non corretto del macchinario,
dalla mancanza di corrente, o da altri fattori che non siano da ricondurre a difetti del macchinario stesso.
Nello schema seguente sono illustrati eventuali malfunzionamenti e guasti del macchinario, le relative cause
possibili e i suggerimenti per eliminarle. Ogni intervento indicato deve avvenire soltanto quando la pompa é
staccata dalla rete di corrente elettrica. Se non si é in grado di risolvere il problema, si prega di rivolgersi
all´assistenza clienti o al rivenditore di fiducia. Riparazioni successive sono da affidare soltanto a personale
specializzato. Attenzione! non si risponde in caso di danni provocati da riparazioni inappropriate e in tal caso
cessa automaticamente ogni diritto di garanzia.
7
Solo per Paesi appartenenti all´ Unione Europea:
Non gettare gli apparecchi elettrici tra i rifiuti domestici!
Conformemente alla Direttiva Europea 2012/19/EU (sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed
elettroniche) e all’attuazione del recepimento delle stessa nel diritto nazionale, gli apparecchi
elettrici usati devono essere raccolti separatamente e reimpiegati in modo ecologicamente
corretto. Per ulteriori informazioni rivolgersi all’azienda di smaltimento locale.
95
9. Garanzia
Questo macchinario è stato realizzato e controllato con i metodi più moderni. Il venditore garantisce materiali
perfetti e rifiniture senza difetti secondo le disposizioni di legge dei paesi in cui il macchinario è stato acquistato. Il
periodo di garanzia inizia con la data d´acquisto alle seguenti condizioni:
Per ogni difetto da ricondursi ad imperfezioni di materiali o di produzione entro il periodo di garanzia, il
macchinario verrà riparato gratuitamente. Al momento dell’accertamento del difetto, si prega di inviare il reclamo
immediatamente.
Il diritto di garanzia si annulla al momento di interventi sul macchinario da parte del cliente o di terzi. Danni
causati da un uso scorretto, da un posizionamento o custodia inadatti, da installazioni improprie, da interventi
violenti o da altri fattori esterni, non sono coperti dalle nostre prestazioni di garanzia.
Componenti soggetti ad usura non sono coperti da garanzia. Tutti i componenti vengono prodotti con grande cura
utilizzando materiali di alta qualità e sono concepiti per una lunga durata nel tempo. L´usura dipende comunque
dal modo e intensità di utilizzo e dalla frequenza di manutenzione. L´osservanza delle indicazioni di installazione
e manutenzione di queste istruzioni d´uso contribuiscono considerevolmente ad una lunga durata nel tempo delle
parti soggette ad usura.
Ci riserviamo, in caso di reclami, di riparare o sostituire i componenti o di sostituire il macchinario. I componenti
sostituiti diventano di nostra proprietà´.
I diritti di risarcimento di danni sono esclusi salvo questi non siano da attribuire ad evidente intenzionalità o
negligenza del produttore.
Ulteriori pretese a causa della garanzia non vengono contemplate.
Il diritto di garanzia è da dimostrare presentando la ricevuta di acquisto.
Questa garanzia è valida nel paese di acquisto del macchinario.
Indicazioni speciali:
1. Se il macchinario dovesse avere un malfunzionamento, controllare per prima cosa che la causa non sia da
attribuire ad un uso scorretto e non ad un difetto del macchinario.
2. In caso il macchinario difettoso debba essere portato o spedito in riparazione allegare quanto segue:
ricevuta di acquisto
descrizione del guasto riscontrato (una descrizione il più precisa possibile facilita una riparazione veloce).
Prima di portare o spedire il macchinario in riparazione, si prega di smontare i componenti aggiunti che non
appartengono alla confezione originale dello stesso. Non si risponde di eventuale mancata restituzione di tali
componenti al momento della riconsegna del macchinario.
10. Ordinazione di pezzi di ricambio
Il modo piu´ facile, veloce ed economico per ordinare pezzi di ricambio e´ attraverso internet. Il nostro sito
www.tip-pumpen.de dispone di un comodo shop per i pezzi i ricambio che rende possibile l´ ordine solo con
poche cliccate. Vi vengono inoltre pubblicate vaste informazioni e consigli preziosi riguardo i nostri prodotti e
accessori, vi si presentano i nuovi macchinari, tendenze ed innovazioni nell´ambito delle tecniche di pompaggio.
11. Assistenza
In caso di ricorso di garanzia o di guasti, si prega di rivolgersi al rivenditore.
Le istruzioni per l'uso attuali possono essere richieste, se necessario, in formato PDF, inviando un'e-mail a:
service@tip-pumpen.de.
Anhang:
Abbildungen
Annex:
Illustrations
Melléklet:
Ábrák
Załącznik:
rysunki
Příloha:
Obrázky
Приложение:
Картини
Anexe:
Desene
Dodatak:
Slike
Príloha:
Obrázky
Dodatek:
Slike
Annexe:
Illustrations
Appendice:
Illustrazioni
Apéndice:
Imagenes
I-COMPAC 7500 + I-COMPAC 13000
Funktionsteile / Details
1
Druckanschluss
8
Pumpenfuß
a
Schnittpunkt
2
Schwimmer
9
Schrauben
b
Schnittpunkt
3
Pumpenlaufrad
10
Mehrdimensions-Anschlussstück
4
Pumpenlaufradkammer
11
Schwimmerkammer
A
Min. Selbstansaugniveau *
5
Tragegriff
12
Wahlhebel (MAN / AUT)
B
Min. Absaugniveau *
6
Ansaugöffnungen
C
Startniveau *
7
Netzanschlusskabel
D
Abschaltniveau *
* Die entsprechenden Werte sind im Abschnitt „Technische Daten“ genannt.
Funktionparts / Details
1
Pressure port
8
Pump foot
a
Cutting point
2
Float
9
Pump foot screws
b
Cutting point
3
Pump wheel
10
multi-dimensional connecting piece
4
Pump wheel chamber
11
Float chamber
A
Min. self-priming level *
5
Carrying handle
12
Selector lever (M / AO)
B
Min. suction level *
6
Intake openings
C
Cut-in level *
7
Mains connection cable
D
Cut-out level *
Elementy pompy / szczegóły
1
Przyłącze ciśnieniowe
8
Stopa pompy
a
Punkt przecięcia
2
Pływak
9
Śruby stopy pompy
b
Punkt przecięcia
3
Wirnik pompy
10
Wielowymiarowe elementu
4
Komora wirnika pompy
11
Komora pływaka
A
Minimalny poziom samozasysania*
5
Uchwyt do przenoszenia
12
Dźwignia wyboru (MAN / AUT)
B
Minimalny poziom zasysania *
6
Otwory zasysające
C
Poziom uruchamiania *
7
Kabel zasilania
D
Poziom zatrzymywania *
* Odpowiednie wartości podano w tabeli „Dane techniczne”.
Funkcionális részek / Részletek
1
Nyomáscsatlakozás
8
Szivattyú lába
a
Metszéspont
2
Úszó
9
Csavarok a szivattyú lábán
b
Metszéspont
3
Szivattyú járókerék
10
Többméretű csatlakozódarab
4
Járókerék kamra
11
Úszókamra
A
Min. önfelszívási szint*
5
Tartófül
12
Váltókapcsoló (automata/kézi)
B
Min. leszívási szint *
6
Felszívó nyílások
C
Indítási szint *
7
Hálózati csatlakozó kábel
D
Kikapcsolási szint *
* A megfelelő értékek a „Műszaki adatok“ részben vannak megadva
Componente / Detalii
1
Racord de presiune
8
Picior pompă
a
Punct de tăiere
2
Plutitor
9
Şuruburi la piciorul pompei
b
Punct de tăiere
3
Rotorul pompei
10
Piesă de racord multidimensională
4
Camera rotorului pompei
11
Camera plutitorului
A
Recipient de presiune *
5
Mâner transport
12
Tija de ghidare a plutitorului
B
Manometru *
6
Sorburi
C
Cutie cu borne *
7
Cablu de reţea
D
Nivel oprire *
* Valorile corespunzătoare sunt date sub „Date tehnice“
* The applicable values are specified in the “Technical details” section
Dijelovi
1
Tlačni priključak
8
Noga pumpe
a
Točka rezanja
2
Plovak
9
Vijci na nozi pumpe
b
Točka rezanja
3
Kotač crpke
10
Priključnica u više dimenzija
4
Komora kotača crpke
11
Komora plovka
A
Min. razina samousisa *
5
Drška za nošenje
12
Prekidac (M / AO)
B
Min. razina odsisa *
6
Usisni otvor
C
Početna razina *
7
Priključni kabel
D
Razina iskapčanja *
* Odgovarajuće vrijednosti navedene su u odlomku „Tehnički podaci“.
Функционални части / Детайли
1
Свръзка на тискане
8
Статив на помпата
a
Пресечна точка
2
Плавателен ключ
9
Винтове застатива на помпата
b
Пресечна точка
3
Колело на помпата
10
Част за свързване в повече размери
4
Вътрешна част на колелото
11
Вътрешна част на плавателен ключ
A
Мин. ниво на самозасмукване*
5
Дръжка за пренасяне
12
Прекъсвач (M / AO)
B
Мин. ниво на засмукване *
6
Засмукващи отвори
C
Стартово ниво *
7
Съединителен кабел
D
Ниво на изключване *
* Съответните стойности са посочени в раздел „Технически данни“.
Deli / Detajli
1
Tlačni priključek
8
Noga črpalke
a
Točka rezanja
2
Plovec
9
Vijaki na nogi črpalke
b
Točka rezanja
3
Kolesce črpalke
10
Enota za povezovanje v več velikosti
4
Komora za kolesce
11
Plavajoča komora
A
Min. nivo samosesanja *
5
Ročaj za prenašanje
12
Stikalo (M / AO)
B
Min. nivo odsesavanja *
6
Sesalna odprtina
C
Začetni nivo *
7
Priključni kabel
D
Nivo izključevanja *
* Ustrezne vrednosti so navedene v odlomku ˝Tehnični podatki˝.
Funkční díly / Detaily
1
Výtlačná přípojka
8
Patka čerpadla
a
Místo k oddělení
2
Plovák
9
Šrouby na patce čerpadla
b
Místo k oddělení
3
Oběžné kolečko čerpadla
10
Přípojka vněkolika rozměrech
4
Komora oběžného kolečka
11
Komora plováku
A
Min. samonasávací hladina*
5
Držadlo
12
Prepinac (M / AO)
B
Min. odsávací hladina *
6
Nasávací otvory
C
Zapínací úroveň *
7
Síťový přípojný kabel
D
Vypínací úroveň *
* Příslušné hodnoty jsou uvedeny v odseku „Technické údaje“.
Funkčné diely / Detaily
1
Výtlačná prípojka
8
Pätka čerpadla
a
Miesto na oddelenie
2
Plavák
9
Skrutky na pätke čerpadla
b
Miesto na oddelenie
3
Obežné koleso čerpadla
10
Spojovací kus s viacerými rozmermi
4
Komora obežného kolesa
11
Plaváková komora
A
Min. samonasávacia hladina *
5
Držadlo
12
Prepínač (M / AO)
B
Min. odsávacia hladina *
6
Nasávacie otvory
C
Zapínacia úroveň *
7
Sieťový prípojný kábel
D
Vypínacia úroveň *
* Príslušné hodnoty sú uvedené v odseku „Technické údaje“.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.