SMonteringsanvisning
GBFitting instructions
DMontageanleitung
FInstructions de montage
NLMontage-instructies
FIN Asennusohje
EInstrucciones de montaje
I
Istruzioni per il montaggio
CZNávod na montáž
PLInstrukcja montażu
HU
RU
EST
SLO
Szerelési utasítások
Инструкции по установке
Paigalduseeskirjad
Navodila za pritrjevanje
EasyBase
EasyBase
Se não houver instruções no
seu idioma, entre em contato
com os funcionários do
estabelecimento para obter
informações
Eðer talimatlar dilinizde
basýlý deðilse, lütfen atölye
personelinden bilgi isteyiniz.
Αν οι οδηγες δεν εκτυπνονται
στη γλσσα σας, παρακαλομε
ζητστε πληροφορες απ το
προσωπικ του καταστματος.
949
501-7365-04
949008
Follow me...
501-7365-04
2
S
Kontrollera mot monteringsanvisningen att alla ingående detaljer finns med.
Gå igenom och följ noga monteringsanvisningen och eventuell
rekommendationlista. Montera därefter stegvis 1, 2 o.s.v.
GB
Check with the assembly instructions that all the necessary parts are present.
Go through and carefully follow the assembly instructions and the recommendation
list, if one is included. Then fit the unit in the correct sequence, that is to say 1, 2,
3 and so on.
D
Anhand der Montageanleitung kontrollieren, daß alle Teilbeinhaltet sind.
Die Montageanweisung und etwaige Empfehlungsliste genau befolgen. Die Montage
schrittweise 1, 2 usw. vornehmen.
F
Vérifier avec les «Instructions de montage» que toutes les pièces sont
présentes dans lemballage. Lire attentivement les instructions de montage et
respecter lordre des schémas explicatifs lors de linstallation du produit; si une
liste daffectation est incluse ne pas oublier de la consulter.
NL
Controleer aan de hand van de montage-instructies of u alle onderdelen
heeft. Lees de montage-instructies en eventuele aanbevelingen door en volg deze
nauwkeurig op. Monteer daarna stap voor stap 1, 2, etc.
FIN
Tarkista asennusohjeista, että kaikki osat ovat mukana. Käy asennusohje
läpi ja noudata sitä huolellisesti. Käy myös mahdollinen suosituslista läpi
huolellisesti. Asenna tämän jälkeen vaiheittain järjestyksessä 1, 2 ja niin edelleen.
E
Controle con las instrucciones de montaje que no falte ninguna de las piezas
integrantes. Lea y siga cuidadosamente las instrucciones de montaje y la lista de
recomendaciones, si la hubiera. Efectúe luego el montaje por etapas, 1, 2, etc.
I
Consultate le istruzioni di montaggio e verificate che siano presenti tutti gli
elementi necessari. Seguite scrupolosamente le istruzioni di montaggio e l'elenco
delle raccomandazioni, se fornito in dotazione. Montate quindi il dispositivo
rispettando la sequenza corretta, e cioè: 1, 2, 3, ecc.
PL
Sprawdź czy zestaw zawiera wszystkie elementy wymienione w instrukcji
montażu. Zapoznaj się dokładnie z instrukcją montażu i – jeżeli jest dołączona
- z listą aplikacyjną. Montuj zestaw ściśle według wskazówek podanych w
instrukcji.
HU
Ellenőrizze, hogy az összeszerelési útmutatóban felsorolt alkatrészek
megvannak-e. Olvassa el figyelmesen és kövesse az összeszerelési útmutatót
és az esetleges ajánlólistát. A szerelést lépésről lépésre végezze, 1, 2 stb.
RU
Сверяясь с инструкцией по сборке, проверить наличие всех
необходимых частей. Внимательно прочитать инструкцию по сборке и
список рекомендаций, если он прилагается. Затем собрать багажник,
соблюдая указанную последовательность, т.е. выполнить шаги 1, 2, 3 и
т.д.
EST
Kontrollige paigaldamisjuhendi järgi, kas kõik osad on olemas. Lugege läbi
juhend ja ka näpunäited, kui need on lisatud. Seejärel alustage toote koostamist
vastavalt juhendi punktidele 1, 2, 3 ja nii edasi.
SLO
Preverite, da so v priboru vsi sestavni deli, ki so navedeni v navodilih
za pritrjevanje. Preberite in natančno sledite vsem priloženim navodilom za
pritrjevanje in sestavo. Izdelek pritrjujete po vrstnem redu tako, kot si sledijo
skice od 1, 2, 3…
CZ
Před montáží zkontrolujte, jestli jsou v balení všechny montážní díly.
Dbejte pokynů návodu k montáži. Ve většině případů návod k použití udává
zdálenost mezi příčnými rameny nosiče.
5mm
x1
6mm
x1x1x7
x1
x2
x1x1x1
x4
M10 65mm
x4
x8
M10
x4
M10
x2
M8 70mm
x6
M6 55mm
x1
x1
x4
x1
3
x2
x11
x11
x1
x2
M6 60mm
M6
M6
M6 55mm
M6 60mm
501-7365-04
SMonteringen steg 1-7 kan genomföras
på två sätt:
1a. Montera ihop produkten på dragkroken.
1b. Montera ihop produkten innan montering på
dragkroken.
ELos pasos de instalación 1-7 pueden
realizarse de dos formas:
1a. Instalando el producto en la bola de enganche.
1b. Montando el producto antes de instalarlo en
la bola de enganche.
EST Paigaldamissamme 1-7 saab teostada
kahel viisil:
1a. Kinnitage toode pukseerimiskonksu külge.
1b. Pange toode enne pukseerimiskonksu külge
kinnitamist kokku.
GB Installation steps 1-7 can be carried
out in two ways:
1a. Attach the product to the towing hook.
1b. Assemble the product before attaching to
the towing hook.
DDer Träger lässt sich auf zwei
unterschiedliche Wege zusammensetzen:
1a. Zusammenbau auf der Anhängekupplung.
1b. Zusammenbau vor der Montage auf die
Anhängekupplung.
FLes étapes de montage 1 7 peuvent
seffectuent de 2 manières:
1a. Montez le produit sur la boule dattelage.
1b. Assemblez le produit avant de le monter sur
la boule dattelage.
NL De montagestappen 1-7 kunnen op
twee manieren worden uitgevoerd:
1a. Bevestig het product op de trekhaak.
1b. Zet het product in elkaar voordat het op de
trekhaak wordt gemonteerd.
FIN Asennusvaiheet 1-7 voidaan suorittaa
kahdella tavalla:
1a. Kiinnitä tuote vetokoukkuun.
1b. Kokoa tuote, ennen kuin kiinnität sen
vetokoukkuun.
II punti di installazione 1-7 possono
essere effettuati in due modi:
1a. Fissare il prodotto al gancio di traino.
1b. Montare il prodotto prima di fissarlo al
gancio di traino.
CZ Instalaci (kroky 1 – 7) lze provést dvěma
způsoby:
1a. Výrobek připojte k tažnému háku.
1b. Před připojením k tažnému háku výrobek
smontujte.
PL Kroki instalacji 1–7 można wykonać
na dwa sposoby:
1a. Przymocować bagażnik do haka
holowniczego.
1b. Zmontować bagażnik przed przymocowaniem do haka holowniczego.
HU Az 1-7. lépések kétféleképpen
végezhetők el:
1a. Szerelje a terméket a vonóhorogra.
1b. A vonóhorogra szerelés előtt rakja össze
a terméket.
RU Шаги установки с 1 по 7 могут быть
выполнены двумя способами:
1a. Прикрепить изделие к буксировочному
крюку.
1b. Собрать изделие до того, как крепить его
к буксировочному крюку.
SLO Korake pritrjevanja od 1do 7 lahko
opravite na dva načina:
1a. Prtljažnik pritrdite na vlečno kljuko.
1b. Prtljažnik sestavite in ga pritrdite na vlečno
kljuko.
1a1b
x1x1
x1
x1x1
SEndast några varv
GB Only a few turns
Nur wenige Umdrehungen
D
FQuelques tours uniquement
NLSlechts enkele slagen
FIN Vain muutama kierros
ESólo algunas vueltas
ISolo qualche giro
CZ Pouze několik otáček
PLWystarczy kilka obrotów
HU Csak egy pár csavarás
RU Только несколько оборотов
EST Ainult mőned pöörded
SLO Le nekaj obratov
501-7365-04
35 kg
90Nm
4
2
x2
M10 65mm
x2
x4
x2
M10
M10
x1
x1
6mm
3
x4
x2
M10
M10
x2
x2
M10 65mm
M10
x1
M6
6mm
x1
x1
x1
x1
M6 55mm
M6
M6
x1
x1
5mm
5
501-7365-04
4
x6
M6 55mm
x2
x8
x8
M6 60mm
x1
M6
M6
x4
60mm
60mm
5
x1
x2
x2
M8 70mm
501-7365-04
6
6
x7
x1
x 2
x 2
M6
M6
x1
A
B
7
x2
x2
x2
C
M6 60mm
M6
M6
x1
x1
x1
5mm
7
501-7365-04
8
S Bensin / Lösningsmedel
GB Petrol / Solvent
DBenzin / Lösungsmittel
FEssence / Solvant
NL Benzine / Solvent
FIN Bensiini
EGasolina / Disolvente
IBenzina / Dissolvente
CZ Benzín / Rozpouštědlo
PL Paliwo /
HU Benzin / Oldószer
RU БЕНЗИН / РАСТВОРИТЕЛЬ
EST Autobensiin / Lahustav
SLO Bencin /
/ Liuotin
Rozpuszczalnik
Topilo
9
x1
35 kg
90Nm
501-7365-04
8
10
CD
2-3 mm
EF
345
345
EF
CD
4-5 mm
CD
EF
9
345
501-7365-04
11
CD
EF
12
3.
2.
1.
345
13
7-pin
MAX 400 mm
501-7365-04
CD
EF
345
345
EF
CD
10
S Tekniska data
Max. tillåten last 45 kg (kultryck beaktat).
D Technische Daten
Max. Zuladung 45 kg (Stützlast der Anhängekupplung beachten!).
Anvisningar för kontroll före och under färden
Fordonsföraren är ensam ansvarig för att produkten är i felfritt tillstånd
och är väl fastsatt.
Montering och användande skall ske på ett säkert sätt enligt anvisningen.
Före avfärd skall funktionen hos ljusrampens belysningsenheter
kontrolleras.
Kontrollera att remmar och andra fästen sitter stabilt och efterdra vid
behov.
Observera att bilens längd och bredd ökar, var försiktig vid backning.
Byt omedelbart skadade eller slitna detaljer.
Bilens köregenskaper kan ändras vid kurvtagning och inbromsning när
produkten är monterad.
Gällande hastighetsbestämmelser och övriga trafikregler skall alltid
följas.
Hastigheten skall anpassas till en för omständigheterna och lasten säker
nivå.
Thule fritar sig ansvar för skador på person och/eller egendom samt
förmögenhetsskador till följd där av, förorsakade av felaktig montering
eller användning.
Modifieringar av produkten får ej göras.
Är bilen utrustad med automatisk öppning av bakluckan skall den kopplas
ur eller enbart öppnas manuellt när cykelhållare är monterad.
Vid fordonsutföranden med första typgodkännande efter 1998-10-01 får
den monterade produkten eller den transporterade lasten inte skymma
fordonets tredje bromsljus.
Sicherheitsvorschriften
Der Fahrzeugführer allein ist verantwortlich für den Zustand und die
sichere Befestigung des Heckträgersystems und der Ladung.
Vor Antritt der Fahrt ist die Funktion der Beleuchtungseinrichtungen am
Leuchtbalken zu überprüfen. Bei eingeschalteter Nebelschlußleuchte am
Leuchtbalken muß die Fahrzeug-Nebelschlußleuchte ausgeschaltet sein,
d.h. beide dürfen nicht gleichzeitig leuchten.
Schadhafte oder verschlissene Teile des Heckträgersystems unverzüglich
erneuern.Während der Fahrt müssen alle Schrauben und Hebel des
montierten Heckträgers immer fest angezogen sein. Es wird empfohlen
die Knebelschrauben stets abzuschließen.
Während der Fahrt muß der Heckträger immer abgeschlossen sein.
Bei Fahrzeugausführungen, deren Typengenehmigung erstmals nach
dem 01.10.98 erteilt wurde, darf das angebaute Heckträgersystem oder
die mitgeführte Ladung die dritte Bremsleuchte des Fahrzeugs nicht
verdecken. Die dritte Bremsleuchte des Fahrzeugs muß erkennbar sein:
rechts und links bezogen auf die Fahrzeuglängsachse in einem
Horizontalwinkel von 10°, nach oben bezogen auf die Leuchtenoberkante
in einem Vertikalwinkel von 10° und nach unten bezogen auf die
Leuchtenunterkante in einem Vertikalwinkel von 5° erkennbar sein.
Wenn diese Werte nicht eingehalten werden, muß eine dritte ErsatzBremsleuchte angebaut werden. Eine zeitweise Überdeckung wird
geduldet.
Das angebaute Heckträgersystem kann die Fahreigenschaften beim
Kurvenfahren und Bremsen beeinflussen. Die Geschwindigkeit ist der
Zuladung und den sonstigen Verhältnissen anzupassen.
Richtgeschwindigkeiten und sonstige Verkehrsvorschriften des jeweiligen
Landes müssen eingehalten werden. 130 km/h maximal.
Thule haftet in keinem Fall für Personen- und/oder Sachschäden oder
dadurch bedingte Vermögensschäden infolge unvorschriftsmäßiger
Montage oder Anwendung des Produkts.
Veränderungen an Thule-Produkten sind grundsätzlich nicht zugelassen.
GBTechnical specification
Max. permitted load 45 kg (ball load taken into consideration).
Instructions for checking before and during travel
The vehicle driver is solely responsible for ensuring that the product is
in faultless condition and that it is securely fastened.
Attachment and use shall take place in a safe way as per the instructions.
Prior to departure, the function of the light bar's lamps shall be checked.
Check that belts and other fasteners are secure, retighten if necessary.
The vehicle's total width and height increase. Take particular care when
reversing.
Immediately replace any damaged or worn parts.
The car's on-road behavior may change when taking curves and during
braking when this product is fitted.
Applicable speed limits and other traffic regulations shall always be
followed.
Speed should always be tailored to suit safety considerations with regard
to traffic conditions and the load being carried.
Thule absolves itself of responsibility for any personal injuries or
consequential damage to property or wealth caused by incorrect fitting
or use.
Modifications to this product are not permitted.
If the car is equipped with automatic boot/tailgate opening, this function
must be disabled and the luggage compartment opened manually when
the bike carrier is fitted.
For vehicles first type-approved after 1 October 1998, the fitted product
or the transported goods are not allowed to conceal the vehicle's third
brake light.
F Caractéristiques techniques
Pression maxi autorisée 45 kg (sur la boule dattelage).
Contrôles avant et pendant le trajet
Le conducteur du véhicule est seul responsable du bon état et de la
fixation correcte de léquipement.
La fixation et lutilisation doivent seffectuer conformément aux consignes
de sécurité.
Avant le départ, il convient de contrôler le fonctionnement de la rampe
déclairage.
Contrôler la tenue des sangles et autres dispositifs de fixation; resserrer
le cas échéant.
La longueur et la largeur du véhicule augmentent. Attention lors de
marche arrière.
Remplacer immédiatement les éléments endommagés ou usés.
Le comportement du véhicule peut se trouver modifié dans les virages
et en cas de freinage lorsque léquipement est en place.
Les limitations de vitesses et autres règles de circulation en vigueur
doivent être bien entendu respectées.
La vitesse du véhicule doit par ailleurs être adaptée aux circonstances
et en tenant compte des impératifs de sécurité liés au transport des vélos.
Thule décline toute responsabilité en cas de dommages corporels et/ou
matériels par suite dune erreur de montage ou dutilisation.
Léquipement ne doit faire lobjet daucune modification.
Si votre voiture est équipée dun dispositif douverture automatique du
coffre, il convient de le mettre hors service ou de nouvrir le coffre que
manuellement lorsque le porte-vélos est en place.
Pour les véhicules certifiées après le 1er octobre 1998, le produit ou la
charge transportés ne doivent pas masquer le 3
ème
feu de stop du véhicule.
11
501-7365-04
NLTechnische gegevens
Max. toegestane last 45 kg (rekening houdend met de kogeldruk).
E Características técnicas
Carga máx. permisible 45 kg (teniendo en cuenta peso bola de enganche).
Instructies voor controle vóór en tijdens de rit
De bestuurder van het voertuig is er als enige verantwoordelijk voor dat
het RMS-systeem geen gebreken vertoont en goed is vastgezet.
Monteer en gebruik op een veilige manier volgens de aanwijzing.
Voor vertrek moet gecontroleerd worden of de verlichtingseenheden van
de lichtbalk functioneren.
Controleer of riemen en andere bevestigingen stabiel vastzitten. Zet ze
zonodig opnieuw vast.
De lengte en breedte van de auto nemen toe. Wees voorzichtig bij
achteruitrijden.
Beschadigde of versleten onderdelen moeten onmiddellijk worden
vervangen.
Wanneer het product is gemonteerd, kan het rijgedrag van de auto in
bochten en bij remmen veranderen.
U dient zich altijd aan de snelheidsbeperkingen en overige verkeersregels
te houden.
De snelheid moet worden aangepast aan een gezien de omstandigheden
en de lading veilig niveau.
Thule wijst elke verantwoordelijkheid voor persoonlijk letsel en/of
schades aan eigendommen en hieruit voortvloeiende vermogensschades
die zijn veroorzaakt door foutieve montage of foutief gebruik van de
hand.
Er mogen geen wijzigingen in het product worden aangebracht.
Als de auto is voorzien van een automatische opening van de achterklep,
moet deze worden uitgeschakeld of uitsluitend handmatig worden geopend
als de fietshouder is gemonteerd.
Bij automodellen met eerste typekeuringsbewijs na 1 oktober 1998
mogen het gemonteerde product of de vervoerde goederen het derde
remlicht van de auto niet aan het zicht onttrekken.
Instrucciones de control antes del viaje y durante el mismo
El conductor del vehículo es el único responsable de que el sistema RMS
esté en perfecto estado y bien afirmado.
La instalación y uso deberán efectuarse de una forma segura, siguiendo
las instrucciones.
Antes del viaje deberá controlar el funcionamiento de las unidades de
alumbrado del panel para las luces traseras.
Controle que las correas y otras sujeciones sean estables y reapriételas
si fuera necesario.
La anchura y altura total del vehículo aumentan. En especial, conduzca
con precaución al hacer marcha atrás.
Conduzca con cuidado al hacer marcha atrás.
El porta-bicicletas deberá estar siempre cerrado con llave durante el
viaje.
Cuando el producto está montado, las características de conducción del
vehículo pueden alterarse al tomar curvas y frenar.
Siempre deberán seguirse los límites de velocidad vigentes y demás
reglas de tráfico. La velocidad deberá adaptarse a un nivel seguro
considerando las circunstancias.
Thule no asume responsabilidad alguna por daños personales y/o a la
propiedad, ni daños patrimoniales como consecuencia de un montaje o
uso erróneo.
No está permitido hacer modificaciones en el producto.
Si el automóvil va equipado con sistema de abertura automática de la
tapa del maletero, dicho sistema deberá desconectarse o sólo abrirse
manualmente cuando el porta-bicicletas esté montado.
En ejecuciones de vehículo cuya primera aprobación de tipo sea posterior
al 1º de octubre de 1998, no se permite que el producto montado o la
mercancía transportada
FINTekniset tiedot
Suurin sallittu kuorma on 45 kg (pallo-osan paino mukaan lukien).
Huomioi nämä ennen matkaan lähtöä ja matkan aikana
Ajoneuvon kuljettajan vastuulla on varmistua siitä, että teline on
moitteettomassa kunnossa ja kiinnitetty tukevasti paikalleen.
Tuote on kiinnitettävä ja sitä on käytettävä turvallisesti ohjeiden mukaan.
Ennen matkaan lähtöä varmista, että takavalopaneelin lamput toimivat.
Varmista, että hihnat ja muut kiinnittimet ovat tiukasti kiinni. Kiristä
tarvittaessa.
Ajoneuvon kokonaisleveys ja -korkeus kasvavat. Tähän on kiinnitettävä
erityistä huomiota peruutettaessa.
Vaihda vahingoittuneet tai kuluneet osat välittömästi.
Ajoneuvon käyttäytyminen mutkissa ja jarrutettaessa voi muuttua, kun
pyöräteline on kiinnitettynä.
Nopeusrajoituksia ja muita liikennesääntöjä pitää noudattaa aina.
Nopeus tulisi aina suhteuttaa liikenteeseen, ajo-olosuhteisiin sekä
ajoneuvon kuormaan.
Thule ei ole vastuussa henkilövahingoista tai välillisistä
omaisuusvahingoista, jotka ovat aiheutuneet pyörätelineen virheellisestä
kiinnityksestä tai käytöstä.
Tuotetta ei saa muunnella.
Jos autossa on takaluukun automaattinen avausmekanismi, se on kytkettävä
irti tai luukku avattava käsin, jos siihen on kiinnitettynä pyöräteline.
Jos ajoneuvon ensimmäinen tyyppihyväksyntä on annettu 1.Êlokakuuta
1998 jälkeen, kiinnitettävät tuotteet tai kuljetettavat tavarat eivät saa
peittää ajoneuvon kolmatta jarruvaloa.
IDati tecnici
Carico massimo consentito 45 kg (carico della sfera incluso).
Istruzioni per il controllo prima e durante il viaggio
Il conducente del veicolo è lunico responsabile dellintegrità e del
corretto fissaggio del prodotto.
Il prodotto deve essere fissato e utilizzato in modo sicuro nel rispetto
delle istruzioni.
Prima della partenza, verificare il corretto funzionamento delle lampade
della barra delle luci.
Controllare il serraggio delle cinghie e degli altri elementi di fissaggio
e riserrarli alloccorrenza.
La larghezza e laltezza totale del veicolo aumentano. Prestare particolare
attenzione in retromarcia.
Sostituire immediatamente gli eventuali componenti usurati o danneggiati.
Quando è installato, il portabici può cambiare il comportamento su strada
dellautomobile, in particolare in curva e frenata.
Rispettare sempre i limiti di velocità e il codice della strada.
La velocità deve sempre essere adattata alle condizioni del traffico e al
carico trasportato.
Thule declina ogni responsabilità per eventuali lesioni personali e danni
alle cose dovuti al montaggio oppure alluso errato del prodotto.
Il prodotto non deve essere modificato in alcun modo.
Se nella vettura è in dotazione un sistema automatico di apertura del
baule, questa funzione deve essere disabilitata ed il baule aperto
manualmente con il portabici montato.
Per i veicoli immatricolati dopo il 1 ottobre 1998, il prodotto o gli articoli
trasportati non devono oscurare il terzo stop del veicolo.
501-7365-04
12
CZTechnické údaje (VB)
Maximální dovolené zatížení 45 kg (zatížení ložiska bráno v úvahu).
Pokyny ke kontrole pred jízdou a pri ní
– Za bezvadný stav a bezpecné upevnení výrobku je zodpovedný
výhradne ridic vozidla
– Připojení a používání by mělo proběhnout bezpečně v souladu s
pokyny.
– Pred odjezdem je nutné zkontrolovat funkci svetel na svetelné lište.
– Zkontrolujte, zda jsou pásy a další upevnovací prvky zajištené,
podle potreby je utáhnete.
– Celková šířka a výška vozidla se zvýší. Buďte zvláště opatrní při
couvání.
– Jakoukoli poškozenou nebo opotrebenou soucást ihned vymente.
– Po namontování držáku se chování vozidla na silnici muže pri
zatácení a brzdení zmenit.
– Vždy je nutné dodržovat príslušná omezení rychlosti a další dopravní
predpisy.
– Vždy je nutné brát ohled na bezpecnost a prizpusobit rychlost
dopravním podmínkám a preváženému nákladu.
– Spolecnost Thule se zríká odpovednosti za zranení osob a následné
škody na majetku zpusobené nesprávnou montáží nebo používáním.
– Úpravy výrobku nejsou povoleny.
– U víka zavazadlového prostoru s automatickým otevíráním musí
být tato funkce vypnuta, tzn. v případě namontovaného nosiče
otevírat pouze ručně.
– U prvního typů vozidel schváleného po 1. říjnu 1998 nesmí upevněný
výrobek nebo přepravované zboží zakrývat třetí brzdové světlo
vozidla.
HU Műszaki jellemzők
Maximálisan megengedett terhelés: 45 kg (gömbterhelést figyelembe
véve).
Útmutató az utazás előtt és alatt történő ellenőrzésekhez
– Kizárólag a járművezető felelőssége annak biztosítása, hogy a
termék hibátlan állapotban legyen, és biztonságosan legyen rögzítve.
– Az összeszerelésnél és a használatnál az utasításoknak megfelelően,
körültekintően kell eljárni.
– Elindulás előtt ellenőrizze a fényrúd lámpáinak működését.
– Ellenőrizze, hogy a hevederek és más rögzítők biztonságosak-e, és
qszükség szerint feszítsen rajtuk.
– A jármű szélessége és magassága megnő. Tolatáskor legyen
különösen körültekintő.
– Azonnal cseréljen ki bármilyen sérült vagy kopott alkatrészt.
– A kerékpárkerettel felszerelt jármű a megszokottól eltérően
viselkedhet kanyarodásnál és fékezésnél.
– Az aktuális sebességkorlátozásokat és egyéb közlekedési szabályokat
minden esetben be kell tartani.
– A sebességet mindig úgy kell megválasztani, hogy megfeleljen a
közlekedési feltételek és a szállított súly által meghatározott
biztonsági előírásoknak.
– A Thule elhárít magáról minden felelősséget olyan személyi baleset
és annak következményeként bekövetkező tulajdoni kárban, amely
a termék helytelen felszerelésére vagy használatára vezethető vissza.
– A termék átalakítása tilos.
– Abban az esetben, ha az autó csomagtartója automatikus nyitással
van felszerelve, át kell kapcsolni manuálisra, ha a kerékpártartó fel
van szerelve.
– Az 1998. október 1. utáni típus-engedéllyel rendelkező járművek
esetében nem megengedett, hogy a rögzített termék vagy a szállított
áru eltakarja a jármű harmadik féklámpáját.
PLDane techniczne
Maksymalna masa ładunku 45 kg (uwzględniając dopuszczalny nacisk
na kulę)
Ważne wskazówki przed wyruszeniem w drogę i podczas jazdy.
– Kierowca jest odpowiedzialny za utrzymanie prawidłowego stanu
technicznego bagażnika i jego właściwy montaż.
– Bagażnik należy zamocować i korzystać z niego w sposób bezpieczny,
zgodny z instrukcją obsługi.
– Przed wyruszeniem należy sprawdzić działanie tylnych świateł.
– Wszystkie paski mocujące i pozostałe elementy mocujące muszą
być sprawdzone i ewentualnie dociągnięte przed podróżą.
– Całkowita szerokość i wysokość pojazdu jest większa niż zazwyczaj.
Należy zachować szczególną ostrożność podczas cofania.
– Wszystkie zniszczone lub zużyte elementy bagażnika muszą być
niezwłocznie wymienione na nowe.
– Po założeniu bagażnika zmianie ulegają własności jezdne samochodu
podczas zakręcania oraz hamowania.
– Należy zawsze przestrzegać ograniczeń prędkości oraz innych
przepisów o ruchu drogowym.
– Prędkość jazdy powinna być dostosowana z uwzględnieniem
wymogów bezpieczeństwa, stosownie do warunków panujących na
drodze oraz przewożonego ładunku.
– Firma Thule nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne obrażenia
ciała oraz szkody materialne spowodowane niewłaściwym
używaniem bagażnika lub niewłaściwym montażem.
– Jakiekolwiek przeróbki bagażnika są niedozwolone.
– Nie korzystaj ze zdalnego otwierania klapy tylnej - gdy bagażnik
jest zamontowany otwieraj ją wyłącznie ręcznie.
– W przypadku pojazdów dostawczych dopuszczonych do ruchu po
1 października 1998 r. zamocowany bagażnik lub przewożony na
nim ładunek nie może zasłaniać trzeciego światła hamowania.
RU Спецификации
Макс. допустимая нагрузка 45 кг (с учетом шаровой нагрузки).
Инструкции для проверки до поездки и во время нее
– Водитель автомобиля несет ответственность за исправное
состояние изделия и надежность его прикрепления.
– Крепление и применение должно поизводиться безропасным
способом, согласно инструкциям.
– Перед началом движения необходимо проверить работу
сигналов.
– Проверьте надежность крепления ремней и других крепежных
средств, при необходимости повторно затяните их.
– Общий вес и высота автомобиля увеличиваются. Будьте особо
внимательны при движении задним ходом.
– Поврежденные и изношенные детали необходимо немедленно
заменять.
– При установленном изделии поведение автомобиля на дороге
во время поворотов и торможения может изменится.
– Всегда необходимо соблюдать применимые ограничения
скорости и другие правила дорожного движения.
– Необходимо всегда соблюдать скорость для соблюдения
безопасности в зависимости от условий движения и
перевозимого груза.
– Компания Thule не несете ответственность за травмы или
косвенные убытки, возникшие в результате неправильной
установки или использования.
– Запрещается вносить изменения в изделие.
– Если автомобиль оборудован автоматическим открыванием
агажника/задней двери, эта функция должна быть отключена,
и багажное отделение должно быть открыто вручную, когда
установлен держатель для велосипеда.
– Для автомобилей первого типа-одобренных после 1 Октября
1998, устанавливаемое изделие или перевозимые товары не
должны скрыватьтретий тормозной огонь автомобиля.
13
501-7365-04
EST Tehniline spetsifikatsioon
Maks. lubatud koormus 45 kg (kuuli kaal on arvesse võetud ).
SLO Tehnièna specifikacija
Maksimalna dovoljena obremenitev 45 kg (vkljuèno s kroglo).
Juhendid kontrolliks enne sõitu ja selle ajal
– Sőidukijuht on ainuisikuliselt vastutav selle eest, et toode oleks
töökorras ja kindlalt kinnitatud.
– Kinnitamine ja kasutamine peavad toimuma ohutul viisil vastavalt
juhistele.
– Enne sőitu tuleb kontrollida tulede korrasolekut.
– Kontrollige, et rihmad ja muud kinnitid oleksid kindlalt kinni,
vajadusel pingutage neid.
– Sőiduki kogulaius ja mass suurenevad. Olge tagurdamisel eriti
ettevaatlik.
– Asendage vigastatud vői kulunud osad otsekohe.
– Kui see toode on paigaldatud, vőib sőiduki käitumine teel kurvides
ja pidurdamisel muutuda.
– Järgige alati vastavaid kiirusepiiranguid ja muid liikluseeskirju.
– Kiirus peab alati vastama liiklustingimusi ja kantavat koormust
arvestatavatele ohutusnőuetele.
– Thule ei vastuta inimeste vigastuste vői materiaalsete kahjude eest,
mida pőhjustab toote vale paigaldamine vői kasutamine.
– Selle toote modifitseerimine pole lubatud.
Kui auto on varustatud automaatse pakiruumi/päraukse avajaga,
tuleb jalgrattakanduri paigaldamisel see deaktiveerida ning avada
pakiruum käsitsi.
Esimest korda peale 1 oktoobrit 1998 tüübikinnituse saanud
sőidukitel ei ole paigaldatud tootel ega transporditavatel esemetel
lubatud varjata sőiduki kolmandat pidurituld.
Navodila za kontrolo pred in med potjo
– Voznik mora zagotoviti, da je izdelek brezhiben in čvrsto pritrjen.
– Za varno pritrjevanje in uporabo sledite in upoštevajte navodila.
– Pred vožnjo preverite delovanje svetilne tablice.
– Po potrebi pritrdite jermene in druge vezi.
– Upoštevajte, da se je vozilu povečala širina in dolžina, zato pazite
pri vzvratni vožnji.
– Poškodovane ali izrabljene dele takoj zamenjajte.
– Če je nosilec nameščen, se lega vozila v zavojih ali med zaviranjem
na cestišču lahko spremeni.
– Vedno upoštevajte omejitve hitrosti in druge prometne predpise.
– Hitrost prilagodite prometnim pogojem in tovoru.
– Thule ne prevzema odgovornosti za telesne poškodbe ali posledično
škodo zaradi nepravilne namestitve ali uporabe.
– Izdelka ni dovoljeno spreminjati.
– Kadar pritrjujete nosilec za kolesa na prtljažna vrata vozila z
avtomatskim odpiranjem, prtljažnih vrat, morate to funkcijo izključiti.
Prtljažna vrata vozila odpirate ročno!
– Prtljažnik na vlečni kljuki s tovorom ne sme zakrivati tretje zavorne
luči, pri vozilih registriranih po 1. oktobru 1998.