THEBEN RAM 784 S User Manual

Page 1
310 582 02
RAMSES 784/784 s
Ref. Nr. 784 0 030
784 0 801
Bedienungsanleitung
Uhrenthermostat
Clockthermostat
Mode d’emploi
Thermostat à horloge
Gebruiksaanwijzing
Klokthermostaat
Istruzioni d’uso
Cronotermostato
Theben AG
Hohenbergstr.32 72401 Haigerloch DEUTSCHLAND Fon +49 (0) 74 74/6 92-0 Fax +49 (0) 74 74/6 92-150
Service
Fon +49 (0) 74 74/6 92-369 Fax +49 (0) 74 74/6 92-207 hotline@theben.de
Adresses, telephone numbers etc. at www.theben.de
Page 2
9
1 RAM 784s Tagesprogramm mit Segmenten
RAM 784 Tages-/ Wochenprogramm umschaltbar mit Schaltreiter 2 Handschalter und Anzeige Normal-roder Energiesparbetrieb m(Nacht) 3 Blinkt die LED, Batteriewechsel erforderlich. 4 Elektronische Rückführung zur Anpassung an Ihre Heizung 5 Lüftungsschlitze im Sockel 6 Einstellung der Normaltemperatur r(Tag) 7 Programmwahlschalter (Normalbetrieb in Pos. AUTO n) oder dauernd
Normal-roder Energiesparbetrieb m, Frostschutzbetrieb + 6 °C
f
8 Temperaturabgleich zur Anpassung an die örtlichen Gegebenheiten 9 Einstellung der Absenktemperatur m(Energiesparprogramm) 10 Batteriefach 11 Verschluss zur Gerätebefestigung
1 RAM 784s Day program with segments
RAM 784 Day/Week program switchable with tappets 2 Manual switching and display normal ror energy saving operationm(night) 3 LED displays heating operation / LED flashing, battery change necessary 4 Electronic feedback for adjustment to your heating 5 Ventilation apertures in the plinth 6 Setting normal temperature r(day) 7 Program selection switch (normal operation in position AUTOnor continuous-
ly normal ror energy saving operation mprotection operation + 6 °C
f
8 Temperature compensation for adjustment to the location conditions 9 Setting the set-back temperature m(energy saving program) 10 Battery compartment 11 Seal for product security
8
2
1
3
6
7
4
1011
Abb.
RAM 784s
5
2
Page 3
1 RAM 784s programme journalier avec segments imperdables
RAM 784 programme journalier/hebdomadaire, au choix, avec cavaliers
amovibles
2 Dérogation manuelle et affichage du régime en cours, confort rou réduit
m
(nuit)
3 LED. En cas de clignotement, le changement des piles est nécessaire. 4 Anticipation thermique électronique pour l’adaptation à votre chauffage 5 Fentes d’aération dans le socle. 6 Réglage de la température confort r(jour). 7 Sélecteur de programme permettant de choisir le régime: normal AUTO
n
ou confort permanent rou réduit permanent m, ou antigel + 6 °C f.
8 Etalonnage pour l’adaptation aux particularités du local 9 Réglage de la température réduite m(régime économique). 10 Logement pour les piles. 11 Fermeture pour la fixation de l’appareil.
1 RAM 784s dagprogramma met onverliesbare segmenten
RAM 784 dag-/weekprogramma naar keuze, met versteekbare ruiters
2 Manuele afwijking en weergave van de actieve periode, comfort rof
verlaagd m(nuit)
3 Knipperende LED: de batterijen moeten vervangen worden 4 Elektronische terugkoppeling ter aanpassing aan uw verwarming 5 Ventilatieopeningen in de sokkel 6 Instelling van de comforttemperatuur r(dag) 7 Keuzeschakelaar voor normaal bedrijf in stand AUTO nof permanent
comfort rof permanent verlaagd m, vorstbeveiliging + 6 °C
f
8 Ijking ter aanpassing ann de plaatselijke omstandigheden 9 Instelling van de verlaagde temperatuur m(energiebesparend programma) 10 Batterijhouder 11 Vergrendeling voor de bevestiging van het apparaat
1 RAM 784s programma giornaliero con segmenti
RAM 784 programma giornaliero-/ settimale reversibile 2 Visualizzazione temperatura comfort 3 LED visualizzazione del tipo di commutatione 4 Anticipatione termica (Indicazioni per l’elettricista) 5 Zona ventilazione sonda temperatura. 6 Temperatura normale r(giorno). 7 Selettore di programma (viene eseguita in base al programma ora pos.n)
temperatura normale permanente r, notturna m, temperatura antigelo + 6°C
f
8 Impostzationi dei periodi di regolazione (Indicazioni per l’elettricista) 9 Temperatura notturna 10 Cassettino di batteria 11 Vite contrassegnata
3
Page 4
Batterie/Batteriewechsel / Battery/battery change / Piles/ changement des piles / Batterijen/Batterijen vervangen / Cambio pile
Anpassen an die Heizung / Matching to the heating / Adaptation au chauffage (différentiel) / Aanpassing aan de verwarming (differentieel) / Regolazione cicli ora (differenziale termico)
Information / Information / Information/ Informatie / Informazioni
Technische Daten / Technical data / Caractéristiques techniques / Technische gegevens / Dati tecnici
Heizzeit programmieren (Tagespro­gramm) / Program heating time (day program) / Programmation des périodes de chauffe (programme journalier) / Programmeren van de verwarmings­periodes (dagprogramma / Programmazione della temperatura (programma giornaliero)
Umschaltung Tages-/ Wochenprogramm / Switch over day/ week program / Changement de programme (24h/7jours)/ Omschakeling dag-/ weekprogramma / Commutazione programma giornaliero/ settimanale
Heizzeit programmieren (Wochen­programm) / Program heating time (week program) / Programmation des périodes de chauffe (programme hebdomadaire) / Programmeren van de verwarmings­periodes (weekprogramma) / Programmazione della temperatura (programma settimanale)
Aktuelle Uhrzeit einstellen/ Korrigieren / Set/correct actual time / Réglage de l’heure/correction / Instelling/correctie van de actuele kloktijd / Impostare l’ora selezionata
Temperatur einstellen / Set temperature / Réglage de la température / Temperatuur instellen / Programmazione della temperatura
Handschaltung / Manual switching / Dérogation manuelle / Manuele afwijking / Selezione manuale
Sicherheitshinweise / Safety instructions / Conseils de sécurité / Veiligheidsaanwijzing / Avvertenze
Sommer-/ Winterzeitkorrektur / Summer/Winter time adjustment / Changement d’heure été/hiver / Zomer-/wintertijdomschakeling / Correzione ora solare/legale
Montage / Installation / Montage / Montage / Installazione
Anschluss / Connection / Raccordement / Aansluiting / Collegamento
Arbeitspunkt anpassen / Adjusting operating point / Etalonnage du seuil de commutation / Ljking van schakeldrempel / Punto di lavoro regolabile
4
Telefonfernschalter / Remote telephone switch / Commande à distance par le contact d’un récepteur téléphonique / Telefonische afstandsbediening / Comando telefonico
SAFE
Pumpenschutz/ pump protection/ Dégommage du circulateur/ Beveiliging van de circulatiepomp/ Pompa di circulazione
Page 5
5
Verwendung: Der Uhrenthermostat ist geeignet zur Temperaturregelung von
Wohn- und Geschäftsräumen, jedoch nicht für Räume mit starker Schmutzentwick­lung (Montagehallen). So wird während der Bürozeiten auf Normaltemperatur und bei Büroende auf reduzierte Temperatur (Energiesparprogramm) geregelt. Beginn und Ende der Normal- und Energiespartemperatur können durch Steckreiter oder Segmente frei programmiert werden.
Use: The clock thermostat is suitable for temperature control of domestic and business rooms, but not for rooms with major dirt generation (assembly units). For example during office hours normal temperature or (energy saving program). Saving temperature can be selected by means of tappets or segments.
Application: le thermostat à horloge convient pour la régulation de température de locaux d’habitations ou professionnels, mais ne convient pas pour les locaux très poussiéreux (halls de fabrication) ou humides (piscines, salles de bain,saunas etc.). Par exemple, durant les heures de bureau, on assure une température confort; à la fin des heures de bureau, une température réduite. Le début et la fin du régime de température confort ou réduite est programmable librement par les cavaliers ou segments disposés autour du cadran de l’horloge.
Toepassing: de klokthermostaat is geschikt voor de temperatuurregeling van woon- of beroepsruimten, echter niet voor zeer stoffige media (fabriekshallen) of vochtige media (zwembaden, badkamers,sauna’s enz.). Bijvoorbeeld, gedurende de kantoortijden wordt op comforttemperatuur geregeld, op het einde van de kantoortijden op verlaagde temperatuur. Het begin en het einde van de comfort- of verlaagde periodes kan vrij geprogrammeerd worden d.m.v. de ruitertjes of segmenten, die zich rond de klokschijf bevinden.
Il cronotermostato è stato studiato per la regolazione di unità abitative o uffici. Esempio: Durante l’orario di ufficio sarà regolata la temperatura normale permanente, al termine dell’orario d’ufficio il cronotermostato ridurrà la tempera­tura (programma a risparmio di energia). Sia la temperatura iniziale che quella finale dei programmi normale e a risparmio di energia potranno essere libera­mente programmate con i cavalieri o con i segmenti.
Page 6
The clock thermostat is battery powered. Depending on switching frequency, you must change the batteries after approx. 12 months.
First time of operation: New batteries are included at the time of packing
1. Note the polarity of the batteries.
2. Place the batteries in the battery compartment.
Battery change necessary: LED 3 flashes Action: Change the old batteries within 3 weeks.
If action not taken: The LED is illuminated after this for a few days continuously
Afterwards the clock stops, the heating switches on continuously,but is not controlled.
Changing batteries: 1. Take out the used batteries.
2. Dispose of the batteries in an environmentally friendly way.
3. Use only new similar type alkaline cells LR6
4. Note the polarity and fit the batteries.
Recommendation: Check the batteries from time to time. Leaking batteries
damage your product.
Der Uhrenthermostat ist batteriebetrieben. Je nach Schalthäufigkeit müssen die Batterien nach ca. 12 Monaten gewechselt werden.
Erstinbetriebnahme: Neue Batterien sind der Verpackung beigelegt.
Beachten Sie die Polung der Batterien. Legen Sie die Batterien in das Batteriefach ein.
Die Batterieüberwachung erfolgt bei jedem Wechsel des Heizprogrammes bzw.einmal pro Tag.
Batteriewechsel notwendig: LED 3 blinkt. Maßnahme: Erneuern Sie innerhalb von 3 Wochen die verbrauchten
Batterien.
Wirkung bei leeren Batterien: Die LED leuchtet danach noch einige Tage.Danach bleibt
die Uhr stehen, die Heizung schaltet dauernd EIN, wird aber nicht mehr geregelt.
Batterien wechseln: 1. Entnehmen Sie die verbrauchten Batterien.
2. Entsorgen Sie die Batterien umweltgerecht.
3. Verwenden Sie ausschließlich neue, typengleiche Alkaline LR6 Zellen.
4. Beachten Sie die Polung, und legen Sie die Batterien ein.
Überprüfen Sie von Zeit zu Zeit die Batterien. Auslaufende Batterien beschädigen Ihr Gerät.
Le thermostat à horloge fonctionne sur piles. Selon la fréquence d’enclenchement, vous devrez changer les piles après environ un an.
Première mise en service: De nouvelles piles sont incluses dans l’emballage.
1. Vérifiez la polarité des piles.
2. Incorporez les piles dans le tiroir à piles.
Nécessité de remplacer les piles: La LED 3 clignote.
Mesure: Changez les piles dans les 3 semaines.
6
Page 7
En cas de négligence: La LED reste allumée encore quelques jours en permanence.
Ensuite, l’horloge s’arrête, le chauffage est enclenché en permanence mais la régulation de température n’est plus assurée.
Changement des piles: 1. Enlevez les piles usagées.
2. Débarrassez-vous de ces piles en respectant
l’environnement.
3. Utilisez seulement des nouvelles piles, de même type, alcalines LR6.
4. Respectez la polarité et installez les nouvelles piles.
Recommandation: Contrôlez de temps en temps les piles car celles-ci peuvent
couler et endommager votre appareil.
De klokthermostaat werkt op batterijvoeding. Naar gelang de inschakel­frequentie, moeten de batterijen na ca. 12 maanden vervangen worden.
Eerste inwerkingstelling: In de verpakking zijn nieuwe batterijen bijgevoegd.
1. Controleer de polariteit van de batterijen.
2. Plaats de batterijen in het batterijvakje.
Batterijvervanging noodzakelijk: LED 3 knippert. Maatregel: De batterijen binnen de 3 weken vervangen. Bij onachtzaamheid: De LED blijft nog enkele dagen permanent lichten. Daarna,
valt de klok stil, de verwarming wordt permanent inge­schakeld maar niet meer geregeld.
Batterijen vervangen: 1. De lege batterijen uitnemen.
2. De lege batterijen in de milieubox deponeren.
3. Alleen nieuwe batterijen van hetzelfde type, alkaline LR6, gebruiken.
4. Bij het plaatsen van de nieuwe batterijen, de polariteit in
acht nemen.
Aanbeveling: Controleer van tijd tot tijd de batterijen; lekkende batterijen.
Kunnen uw apparaat beschadigen.
7
Il cronotermostato è alimentato a pile. E’necessario, quindi, sostituirle ogni 12 mesi.
Prima messa in funzione: 1. Fare attenzione alla polarizzatione.
2. Inserire le pile.
Cambio delle batterie necessario:
Il LED lampeggerà.
Significato: Nel caso in cui il segnale LED rimane sempre fisso, acceso,
significa che le pile sono completamente scariche.
Il seguito: In questa situazione l’orologio si ferma, il relè che comanda il ri-
scaldamento rimane sempre posizione acceso (ON) e non se­guirà più il programma memorizzato sino alla sostituzione delle pila.
Cambio delle batterie: 1. Sollevare pile
2. Utilizzare sempre pile nuove
3. Utilizzare sempre 2 pile dello stesso tipo LR6
4. Fare attenzione alla polarizzatione.
Indicazioni: Controllare di tanto in tanto il LED stato pile poichè le pile
scariche danneggiano l’apparecchio.
Page 8
RAM 784 / 784s
Sincronizzazione dell’orario o modifica dell’ora legale/solare
Fate ruotare la lancetta grande in senso orario o antiorario fino a che non avrete sincronizzato l’orario attuale.
Avvertenza: ad esempio 14:00 e non 2:00.
z. B., p.ex.,e.g., p.es.:14°°
14°°
2 °°
Actuele kloktijd instellen of zomer-/wintertijdomschakeling
Verdraai de grote wijzer met of tegen wijzerzin, tot de actuele tijd wordt aangeduid.
Opgelet: vb.: 14.00 h en niet 02.00 h!
Réglage de l’heure ou changement d’heure été/hiver
Tournez la grande aiguille, dans le sens horlogique ou anti-horlogique, jusqu’à ce que l’heure correcte apparaisse.
Attention: ex.: 14h00 et non 02h00!
Setting actual time or adjusting Summer/Winter time
Turn the big hand in a clock-wise or anti clock-wise direction until the actual time is displayed.
Note: e.g. 14.00 hours,not 2.00 hours!
Aktuelle Uhrzeit einstellen oder Sommer-/ Winterzeitkorrektur
Drehen Sie den großen Zeiger im oder gegen den Uhrzeigersinn, bis die aktuelle Uhrzeit angezeigt wird.
Beachten: z. B. 14°° Uhr, nicht 2°° Uhr!
8
14
Page 9
Normalprogramm Programme normal Normal program Komforttemperatuur Temperatura normale
Energiesparprogramm Programme reduit Set back temperatur Verlagte temperatuur Temperatura risparmio
20 °C
16 °C
RAM 784/ 784s
Handschalter/ Schaltungsvorwahl in Stellung 2 in Pos
r
,
die Einstellung an Drehknopf r(6) bestimmt die Temperatur
2 in Pos
m
,
die Einstellung an Drehknopf m(9) bestimmt die Temperatur
Beachten Sie: 1 Grad Temperaturreduzierung,bedeutet ca. 6 % Energieeinsparung.
Manual switching/override switching in place 2 in pos.
r
,
the setting on rotary switch r(6) determines the temperature
2 in pos.
m
,
the setting on rotary switch m(9) determines the temperature
Note: The temperature reduction by 1° C means approx. 6 % energy saving
Sélecteur manuel pour le choix du régime 2 en position
r
,
le réglage au bouton r(6) détermine la température confort
2 en position
m
,
le réglage au bouton m(9) détermine la température réduite
Attention: la réduction de température ambiante d’un degré (1° C) correspond à une
économie d’énergie d’environ 6 %.
Manuele keuzeschakelaar 2 in stand
r
,
de instelling met de instelknop r(6) bepaalt de comforttemperatuur
2 in stand
m
,
de instelling met de instelknop m(9) bepaalt de verlaagde temperatuur
Opgelet: één temperatuurverlaging van één graad (1° C) komt overeen met één
energiebesparing van ca. 6 %
Interruttore manuale/collegamento di preselezione in posizione 2 in Pos rPredisposizione della temperatura tramite la manopola r(6).
2 in Pos mPredisposizione della temperatura tramite la manopola m(9) Avvertenza: Se programmate la riduzione di temperatura di 1° C risparmierete circa il
6 % di energia
9
6
9
2
2
Page 10
RAM 784s
RAM 784
Stecken Sie den roten Reiter auf 6°° Uhr Stecken Sie den blauen Reiter auf 8°° Uhr
Beispiel: täglich von 6°° Uhr bis 8°° Uhr Normalprogramm
rr
Klappen Sie alle Segmente von 6°° Uhr bis 7.45 Uhr nach innen, ab 8°° Uhr nach außen.
5 Min.
20 Min.
15 Min.
10
Example: daily from 6.00 to 22.00 hours normal program
rr
Basculez tous les segments entre 6h00 et 7h45 vers l’intérieur, à partir de 8h00 vers l’extérieur.
Enfichez le cavalier rouge sur 6h00 et le cavalier bleu sur 8h00.
Exemple: régime confort
rr
tous les jours de 6h00 à 8h00
Voorbeeld: comfortperiode
rr
alle dagen van 6.00 h tot 8.00 h
Alle segmenten tussen 6.00 h en
7.45 h naar binnen duwen, vanaf
8.00 h naar buiten.
De rode ruiter insteken op 6.00 h en de blauwe ruiter op 8.00 h.
Push all segments from 600hours to 7.45 hours inwards, from 8
00
hours outwards
Push the red tappet onto 600hours Push the blue tappet onto 800hours
Muovete i segmenti dalle 6:00 alle 7:45 verso l’interno, fino alle 8:00 Verso l’esterno.
Inserendo il cavaliere rosso alle ore 6 Inserendo il cavaliere blu alle ore 8
Esempio: Programma giornaliero temperatura normale ore 6 alle ore 8
rr
Page 11
RAM 784
- Tagesprogramm
- Programme journalier
- dayprogram
- dagprogramm
- programma giornaliero
- Wochenprogramm
- Programme hebdomadaire
- weekprogram
- weekdagprogramm
- programma settimale
11
Gerätetyp RAM 784 kann von Tages- auf Wochen­programm, oder umgekehrt,umgeschaltet werden.
Product tpye RAM 784 can be switchted from day to week program or vice versa.
Le type RAM 784 permet de passer d’un régime journalier à un régime hebdomadaire ou vice versa.
Het type RAM 784 is omschakelbaar van dag- naar weekpro­gramma of omgekeerd.
L’apparecchio tipo RAM 784 può essere commutato sul programma giornaliero o sul programma settimanale e viceversa.
-> Drehen Sie den Skalenring um.
-> Setzen Sie den Skalenring auf,bis er hörbar einrastet.
-> Turn the graduated ring over and set up again.
-> Retournez le cadran. Replacez le cadran sur l´horloge
-> de telle sorte que vous entendiez un “clic“.
-> De wijzerplaat omdraaien.
-> Zodanig terugplaatsen dat deze hoorbaar inklikt.
-> Riposizionate la ghiera con la parte graduata verso
l’alto in modo che si fissi nuovamente in sede.
->
Nehmen Sie den Skalenring ab.
-> Zeiger drehen, bis sich die Nuten im grünen und blauen Ring decken.
-> Schieben Sie den Metallstift nach außen Pos.7d.
->
Take off the graduated ring.
-> Turn the big hand until the groove in the blue and the groove in the green ring cover each other.
-> Slide the drive pin into pos 7d.
->
Enlevez le cadran horaire.
-> Tournez la grande aiguille jusqu’à ce que l’encoche du disque verte soit en face de celle du disque bleu.
-> Déplacez la bille d’entraînement métallique vers l’extérieur sur la position 7 d.
->
De wijzerplaat wegnemen.
-> De grote wijzer zodanig draaien dat de nok in de groene ring en de nok in de blauwe ring naast elkaar staan.
-> De metalen stift naar buiten toe in positie 7d schuiven.
->
Sollevate e rimuovete la ghiera graduata.
-> Fate coincidere la tacca della corona blu con quella della corona verde, ruotando la lancetta.
-> Posizionate il nottolino metallico verso l’esterno in modo che si fissi in posizione 7d.
Page 12
z.B.: V = Fr, fr, ve, vr,
RAM 784
theben Nr. 9 343 236
theben Nr. 9 343 111
20 °C
16 °C
12
Beispiel Wochenprogramm mit Normaltemperatur rvon: Mo - Fr: 4°° - 8°° Uhr und 16°° - 20°°/ Sa: 8°° - 0°°/ So: 8°° - 20 °°
Startet Normalprogramm rund beendet das Energiesparprogramm
m
Startet Energiesparprogramm mund beendet das Normalprogramm
r
Stecken Sie jeweils von Montag (I) bis Freitag (V):
Roten Reiter auf 4
00
Uhr und blauen Reiter auf 800Uhr
Roten Reiter auf 16°° Uhr und blauen Reiter auf 20°° Uhr
Samstag (VI): Roten Reiter auf 8°° Uhr und blauen Reiter auf 0°° Uhr Sonntag (VII): Roten Reiter auf 8°° Uhr und blauen Reiter auf 20°° Uhr
Beachten: Drücken Sie alle Schaltreiter ganz nach unten!
Example for weekprogram: mo - fr: 4 AM - 8 AM + 4 PM - 8PM/ sa: 8 AM - mid-night / su: 8 AM - 20 PM
finish energiesafeingprogram rstart comfortprogram
m
finish comfortprogram mstart energiesafeingprogram
r
Insert alternate mo (I) to fr (V):
a red tappet at 4 AM and a blue tappet at 8 AM a red tappet at 4 PM and a blue tappet at 20 PM
sa (VI): a red tappet at 8 AM and a blue tappet at mid-night su (VII): a red tappet at 8 AM and a blue tappet at 8 PM
Note: The tappets must be pressed down until the boss engages
Page 13
13
Exemple de programme hebdomadaire avec température confort
r
de:
Lu - ve: 4h00 - 8h00 et 16h00 - 20h00 / Sa: 8h00 - 0h00 / Di: 8h00 - 20h00
débute un régime confort ret met fin au régime réduit
m
débute un régime réduit met met fin au régime confort
r
Enfichez chaque fois du lundi (I) au vendredi (V):
cavalier rouge sur 4h00 et cavalier bleu sur 8h00 cavalier rouge sur 16h00 et cavalier bleu sur 20h00
Samedi (VI): cavalier rouge sur 8h00 et cavalier bleu sur 0h00 Dimanche (VII): cavalier rouge sur 8h00 et cavalier bleu sur 20h00
Attention: Enfichez tous les cavaliers à fond.
Voorbeeld van weekprogramma met comforttemperatuur rvan: Ma-Vr: 4.00 - 8.00 h en 16.00 - 20.00 h / Za: 8.00 - 0.00 h / Zo: 8.00 - 20.00 h
start één comfortperiode ren beëindigd één verlaagde periode
m
start één verlaagde periode men beëindigd één comfortperiode
r
Telkens van maandag (I) tot vrijdag (V) insteken:
rode ruiter op 4.00 h en blauwe ruiter op 8.00 h rode ruiter op 16.00 h en blauwe ruiter op 20.00 h
Zaterdag (VI): rode ruiter op 8.00 h en blauwe ruiter op 0.00 h Zondag (VII): rode ruiter op 8.00 h en blauwe ruiter op 20.00 h
Opgelet: de steekruiters helemaal tot op de bodem indrukken.
Esempio di programma settimale con temperatura comfort permanente: Lu - Ve: 4:00 – 8:00 e 16:00 – 20:00
Sa: 8:00 – 0:00 / Do 8:00 – 20:00
Inizia il programma comfort re termina il programma a risparmio di energia
m
Inizia il programma a risparmio di energia me termina il programma comfort
r
Inserimento di volta in volta da lunedi (I) a venerdi (V):
cavaliere rosso sulle 4:00 e cavaliere blu sulle 8:00 cavaliere rosso sulle 16:00 e cavaliere blu sulle 20:00
Sabato (VI) cavaliere rosso sulle 8:00 e cavaliere blu sulle 0:00 Domenica (VII) cavaliere rosso sulle 8:00 e cavaliere blu sulle 20:00
Page 14
Anschluss nur durch Elektrofachkraft / Connection only by a qualified electrician / Raccordement exclusivement par un professionnel
/ Aansluiting
enkel door één bevoegd vakman / Indicazioni per l’elettricista
14
Anschluss nur durch Elektrofachkraft
Der Anschluss und die Montage elektrischer Geräte dürfen nur durch eine Elektro­fachkraft erfolgen. Werden Uhrenthermostate mit anderen Geräten in einer Anlage verwendet, so ist darauf zu achten, daß die gesamte Anlage keine Funkstörung ver­ursacht. Die nationalen Vorschriften und die jeweiligen Sicherheitsbestimmungen sind zu beachten. Eingriffe und Veränderungen am Gerät haben den Verlust des Ga­rantieanspruchs zur Folge.
Only for qualified electricien
The connection and the installation of electrical products may be effected only by a qualified electrician. If clock thermostats are used in a lay-out with other products, attention must be given to ensure that the whole system does not cause radio interference. National directives and relevant safety regulations must be observed. Intereference with and changes to the product will result in the loss of the guaran­tee.
Raccordement exclusivement par un professionel
Le montage et le raccordement ne peuvent être effectués que par un professionnel. Si le thermostat à horloge est utilisé avec d’autres appareils dans une installation, il faut veiller à ce que l’installation dans son ensemble ne provoque pas de perturbation électrique. Les normes nationales et les prescriptions de sécurité doi­vent être respectées. Des interventions dans l’appareil ou des modifications de ce­lui-ci entraînent la perte de la garantie.
Aansluiting enkel door een vakman
De montage en de aansluiting mogen enkel door één elektro-installateur uitgevoerd worden. Indien de klokthermostaat in één installatie met andere apparaten gebruikt wordt, moet men erop letten dat de ganse installatie geen elektrische storing veroorzaakt. De nationale voorschriften en de lokaal geldende veiligheidsbepalingen dienen in acht genomen te worden. Ingrepen of wijzigingen aan het apparaat hebben het verlies van de garantie ten gevolge.
Indicazioni per l’elettricista
Il collegamento e l’installazione di apparecchi elettrici può essere fatto solo da un elettricista esperto. Se il cronotermostato dovesse entrare in contatto con altri ap­parecchi dell’impianto, dovrete tenere presente che l’intero impianto non subirà al­cun disturbo. Sono da tenere in considerazione le prescrizioni nazionali e le disposi­zioni di sicurezza corrispondenti in materia. Qualsiasi intervento o modifica all’ap­parecchio farà immediatamente decadere qualsiasi garanzia.
Page 15
11
Achten Sie bei Montage- und Demontage des Uhrenthermostaten darauf, dass die Anschlussleitung spannungsfrei geschaltet ist.
Montage:
Nur zur Montage auf nicht leitenden und ebenen Untergrund geeignet.
1. Klappen Sie den Frontdeckel nach unten.
2. Drehen Sie mit einem Schraubendreher den Verschluß 11 in Pos.
3. Heben Sie den grauen Sockel vom Reglerteil ab.
4. Ziehen Sie die Anschlussdrähte durch den Sockel.
5. Befestigen Sie den Sockel an der Wand, ca. 1,5 m über dem Fußboden,
an einer Innenwand, an der die Luft ungehindert zirkulieren kann.
6. Schließen Sie den Sockel entsprechend zutreffendem Anschlussbild an.
7. Drücken Sie die Anschlussleitungen flach in den Sockel.
8. Setzen Sie den Uhrenthermostaten auf den verdrahteten Sockel auf.
9. Drehen Sie mit dem Schraubendreher den Verschluß 11 in Pos.
Beachten: Die Lüftungsschlitze 5 im Sockel freihalten, keine Farbe,Tapete o.ä.
Ensure that when installing and dismantling the clock thermo­stat that the voltage in the connecting lead is switched off.
Mounting: Do not mount the device on an even conductive base.
1. Lower the front cover.
2. With a screwdriver turn the seal 11 to position .
3. Lift the grey plinth from the control section.
4. Pull the connecting wires through the plinth.
5.Fix the plinth to the wall approx. 1.5M above the floor, if possible on an
internal wall, against which air can circulate without hindrance..
6. Connect the plinth in accordance with the applicable circuit diagram.
7. Press the connecting leads flat into the plinth.
8. Fit the clock thermostat to the wired plinth.
9. Turn the seal 11 into position with a screwdriver .
Note: Keep the ventilation apertures 5 in the plinth free, no paint, wallpaper or
other such material.
5
15
OK
Page 16
16
Lors du montage et du démontage du thermostat à horloge, veillez à ce que les fils de raccordement soient hors tension. Montage:
L’appareil doit etre monté sur une surface plane et non conductrice.
1. Basculez le couvercle vers le bas.
2. Avec un tournevis,orientez la fermeture 11 en position
3. Enlevez le socle gris de la partie thermostat.
4. Faites passer les fils de raccordement par les ouvertures du socle
le thermostat ne peut, en aucun cas,être monté sur un support électriquement conducteur.
5. Fixez l’appareil sur le mur, à 1,5 m de hauteur, si possible,sur un mur intérieur, à un endroit où l’air peut circuler librement.
6. Raccordez le socle selon le schéma de raccordement approprié.
7. Mettez les câbles à plat dans le socle.
8. Adaptez le thermostat à horloge sur le socle câblé.
9. Avec un tournevis,orientez la fermeture 11 en position
Attention: Veillez à ce que les fentes d’aération 5 dans le socle ne soient pas
bouchées par de la peinture, du papier peint,du plafonnage, etc.
Bij de montage en demontage van de klokthermostaat dient erop gelet te worden dat de aansluitdraden spanningsloos zijn. Monteer: Het apparaat niet op een stromgeleidende onderground.
1. Het deksel naar beneden doen kantelen.
2. Draai met één schroevendraaier de vergrendeling 11 in stand
3. De grijze sokkel verwijderen van het thermostaatgedeelte.
4. De aansluitdraden door de openingen van de sokkel trekken
de thermostat mag in geen geval op één elektrisch geleidende basis gemonteerd worden.
5. Bevestig het apparaat op de muur, op 1,5 m hoogte, zo mogelijk op eén binnenmuur waar de lucht ongehinderd kan circuleren.
6. De sokkel aansluiten in overeenkomst met het aansluitschema.
7. De aansluitkabels platdrukken in de sokkel.
8. De klokthermostaat op de bedrade sokkel bevestigen.
9. Draai met één schroevendraaier de vergrendeling 11 in positie
Opgelet: De ventilatieopeningen 5 van de sokkel mogen niet verstopt worden door
verf, behangpapier, pleisterwerk, enz.
Fate attenzione di conseguenza affinche’ durante il montaggio e los montaggio del cronotermostato l’apparecchiatura sia scollegata da fonti di energia elettrica Installazione: Non installare l’apparecchio su superficie conducttiva.
1. Aprite lo sportellino frontale tirandolo verso il basso.
2. Girate con l’aiuto di un cacciavite la manopola 11 in pos.
3. Rimuovete la base posteriore dall’apparecchio.
4. Fate passare il filo di collegamento attraverso la base.
5. Fissate la basetta al muro ad un’altezza di circa 1,5 m dal pavimento,
preferibilmente ad una parete interna, in modo che possa circolare liberamente l’aria.
6. Fissate la basetta in corrispondenza della dima dell’apparecchio.
7. Premete a fondo corsa il guscio fissandolo saldamente alla parete.
8. Posizionate il cronotermostato sulla basetta collegata.
9. Girate con l’aiuto di un cacciavite la chiusura 11 in pos.
Avvertenze: Assicurate Vi che esista una libera circolazione dell’aria 5.
Page 17
Control via the oil-/ gas furnance relay Commande du relais de brûleur
(gaz ou fuel)
Comando relè del bruciatore a gas o a nafta
Besturing van branderrelais (gas of stookolie)
Anschluss nur durch Elektrofachkraft / Only for qualified electrician/ Raccordement exclusivement par un professionnel
/ Aansluiting enkel door één
bevoegd vakman / Indicazioni per l’elettricista
Regelung über Öl-/ Gasfeuerungsrelais
Regelung über thermischen Stellantrieb
1
1
Control via the thermal mixing valve
1
1
Commande d’une vanne électrothermique (vanne de zone)
1
1
Besturing van elektrothermische kraan (zoneventiel)
1
1
Comando valvola di miscelazione thermica
1
1
theben Nr: 907 0 261
1
1
Beachten Sie die Anschlussvorschriften des Herstellers / Please state manufactu­re and type no/ Respectez les prescriptions de raccordement du constructeur / De aansluitvoorschriften van de fabrikant in acht nemen / Attenersi alle istruzio­ni del produttore per il collegamento
*
17
Regelung über Umwälzpumpe,Warmluft und Speicherheizung
e.g. Control via circulation pump, warm air and storage heating
Regelung über das Motor - Misch­ventil
The connecting leads must conform to national regulations
Commande de vannes mèlangeuses motoris
ées
Besturing van gemotoriseerde mengkranen
Comando valvola di miscelazione motorizzata
Commande de la pompe de circulation, chauffage à accumulation et à air chaud puls
é
Besturing van circulatiepomp,accumulatiever­warming en luchtverwarming
Comando pompa di circulazione, e impianti di riscaldamento ad accumulo e ad aria calda
11
11
10
10
10
11
10
11
Page 18
Elektronische Rückführung
Der Uhrenthermostat ist werksseitig auf die in der Praxis üblichen Heizungsan­lagen eingestellt. Sollte durch die Heizungsanlage eine Anpassung notwendig sein, wählen Sie am Drehknopf 4 die empfohlene Einstellung.
Electronic feed-back
The clock thermostat is set in the factory to usual heating systems in practical operation. If, as a consequence of the heating system, an adjustment is necessary, select the recommended setting on the potentiometer (rotary knob) 4.
Anticipation thermique électronique
Le thermostat à horloge est réglé en usine en fonction des installations de chauffage les plus couramment rencontrées. Si une adaptation à l’installation s’avérait nécessaire, le bouton de réglage 4 permet de modifier le comporte­ment du thermostat.
Elektronische terugkoppeling
De klokthermostaat is standaard ingesteld in functie van de gebruikelijke verwarmingsinstallaties. Indien één aanpassing aan de installatie noodzakelijk zou blijken, kan men d.m.v. de instelknop 4 de instelling van de thermostaat wijzigen.
Punto di lavoro (4)
I cronotermostati sono predisposti in fabbrica per gli impianti di riscaldamento tradizionali. Qualora l’impianto rendesse necessaria una successiva regolazione, la stessa puo essere eseguita solo da un tecnico spezializzato.
Einstellung durch den Fachmann/ Only for qualified electrician/ Réglage par le professionnel uniquement
/ Instelling enkel door één bevoegd vakman /
Indicazioni per l’elettricista
Pos 3: für Umwälzpumpe/ schnelles Mischventil
for circulation pump/ rapid mixing valve pompes de circulation, vannes mélangeuses chaudières gaz circulatiepompen/mengkranen/gasketels comando pompa di circulazione
Pos 4: für Gastherme/ Speicherheizung/ Magnetventile
for Gasheating/storage heating/magnetic valve chauffage à accumulation, chauffage électrique direct, électrovannes, chauffage à air chaud accumulatieverwarming/directe elektrische verwarming/ magneetventielen/ luchtverwarming bruciatore a gas o a nafta
Pos 2: für langsames Mischventil
for slow mixing valve vannes électrothermiques elektrothermische kranen comando valvola di miscelazione thermica
Pos 1: für Fußbodenheizung/ Bimetallmischer/ Ölbrenner
for floor heating/ bi-metal mixer/ oil furnance chaudières fuel/ br
û
leurs fuel stookolieketels/ besturing van de brander comando valvola di miscelazione motorizzato/ bruciatore a gas o a nafta
4
18
Page 19
Einstellung durch den Fachmann/ Only for qualified electrician/ Réglage par le professionnel uniquement
/ Instelling enkel door één bevoegd vakman/
Indicazioni per l’elettricista
19
8
Punto di lavoro regolabile all’atto dell’installazione
Il cronotermostato è regolato in fabbrica. Durante la fase d’installazione,ad esempio una parete fredda, potrebbe rivelarsi necessaria una registrazione della temperatura. Potrà così essere corretto il valore della temperatura rilevata. Esempio: Regolazione piú alta della temperatura: Ruotate la manopola 8 nel senso della freccia (vedi figura), eventualmente ripetete. Come il temperatura di unità abitative e stabilizzato, ripete si nessesario.
Anpassung des Arbeitspunktes
Der Uhrenthermostat ist werksseitig justiert. Sollte durch den Montageort, z. B. eine kalte Betonwand, eine Nachstellung notwendig sein,so kann am Poti 8 die ge- messene Temperaturabweichung korrigiert werden.
Bsp.: Geregelte Temperatur zu hoch:
Drehen Sie den Drehknopf 8 in Pfeilrichtung s.Abb. Nach Stabilisierung der Raumtemperatur ggf.wiederholen.
Adjustment of the operating point
The clock thermostat is adjusted in the factory. If re-setting is necessary due to the place of installation e.g. a cold cement wall, the measured temperature deviation can be corrected with the pentiometer 8. Example: Controlled temperature too high:Turn the potentiometer (rotary switch) see illustration in anti-clockwise direction.After the roomtemperature is stabilized, repeat if necessary.
Etalonnage du seuil de commutation
Le thermostat à horloge est étalonné en usine. Si l’endroit de montage, par exemple,un mur de béton froid, rendait un nouveau réglage nécessaire, l’écart de température constaté peut être corrigé au bouton de réglage 8. Ex.: température régulée trop élevée: Tournez le bouton 8 légèrement dans le sens an­ti-horlogique,
répéter l´opération si besoin est, après stabilisation de la température am­biante. Remarque: veillez à ce qu’il n’y ait pas de courant d’air froid au dos de l’appareil.Au besoin, obturez les canalisations électriques avec du silicone.
Ljking van de schakeldrempel:
De klokthermostaat wordt in de fabriek geijkt. Indien vanwege de montageplaats, bv. één koude betonnen muur, één bijstelling noodzakelijk zou zijn, kan het vastgestelde tempera­tuurverschil gecorrigeerd worden met de instelknop 8.
Vb.: geregelde temperatuur te hoog: verdraai de instelknop 8 één weinig tegen wijzerzin, zo nodig herhalen. Opmerking: koude luchtstroom aan de rugzijde van het apparaat moet vermeden worden.
Zo nodig, de elektrische leidingen met silicone afdichten.
Page 20
20
Anschluss nur durch Elektrofachkraft/ Only for qualified electrician/ Raccordement exclusivement par un professionnel
/ Aansluiting enkel door
één bevoegd vakman/ Indicazioni per l’elettricista
Der Uhrenthermostat RAM 784/ RAM 784 s ist mit einem Anschluss für Telefon­fernschalter ausgestattet.
Anwendung: z. B mit Telefonfernschalter für Ferienwohnungen. Wirkung: Der Uhrenthermostat regelt auf konstant 21 °C, wenn der Telefon-
kontakt geschlossen wird.
Beachten: Der Telefonfernschalter (z. B. t ATON) muss eine sichere Trennung zum Netz gewährleisten. Anschluss: Anschlussklemmen 10 und 11 mittels Fernmeldeinstallationskabel
zum Telefonfernschalter.
Verlegen Sie dieses Kabel nicht parallel zu Starkstromleitungen.
The clock thermostat RAM 784/ RAM 784s has a connection for telephone remo­te switching.
Application: For holiday homes with telephone remote switching. Operation: If connecting terminals 10 and 11 are closed by means of a floating
contact, the product is controlled at a constant 21 °C. Note: ** The telephone remote switch (e.g.t ATON) must guarantee a secure separation for the telecommunication system. Connection: Telephone cable is authorised for connection of terminals 10 and 11 to the telephone remote switch.
Do not place parallel with mains.
Le thermostat à horloge RAM 784/ RAM 784s dispose de bornes pour le raccor­dement d’un contact téléphonique à distance. Le report à distance du signal transmis par téléphone permet de commuter l’appareil sur la température confort, quelle que soit sa position à cet instant. La température sera régulée en permanence sur 21 °C Action: Si les bornes 10 et 11 sont fermées par un contact libre de potentiel, l’appareil régule en permanence sur 21 °C. Attention: Le contact à distance doit garantir une séparation fiable vis-à-vis du réseau téléphonique. Raccordement: Un câble de type téléphonique est autorisé pour le raccordement des bornes 10 et 11 au contact téléphonique (p. ex.t ATON) à distance. Ne jamais raccorder les fils du téléphone sur ces bornes.
Ne pas mettre en parallélle avec des circuit pour courant fort.
Page 21
21
De klokthermostaat RAM 784/ RAM 784s beschikt over klemmen voor de aansluiting van één telefonische afstandsbediening. Door afstandsoverbrenging van het via de telefoon gezonden signaal, kan het apparaat op de komforttemperatuur geschakeld worden, onafhankelijk van de instelling op dat ogenblik. Werking: als de klemmen 10 en 11 door één potentiaalvrij contact gesloten worden, regelt het apparaat permanent op 21 °C. Opgelet: de telefonische afstandsbediening moet één betrouwbare scheiding t.o.v. het telefoonnet garanderen. Aansluiting: voor het aansluiten van de klemmen 10 en 11 aan het telefoon­contact (ex. t ATON) voor afstandsbediening is één telefoonkabel veroorloofd.
Voor de kabel niet parallel aan sterkstroomleidingen.
Il cronotermostato RAM 784/ RAM 784 S ha la possibilità di controllo a distanza tramite il telefono. Impieghi: per le seconde case (es. mare, montagna) con connessione a distanza tramite il telefono. Trasmettendo opportuni segnali via telefono, il cronotermostato può essere commutato da-qualsiasi posizione alla temperatura „comfort“. La regolazione avviene in questo caso a 21 °C constanti.
Avvertenze:
La connessione tramite telefono (ad esempio t ATONTEL R) fornisce una sicura garanzia di separazione dalla rete di telecomunicazioni.
Non montate il cavo di connessione telefonica parallelo alla rete di alimentazione.
Die Anschlussleitungen * müssen den nationalen Vorschriften entsprechen.
The connecting * leads must conform to national regulations.
Les câbles de raccordement * doivent répondre aux prescriptions nationales.
De aansluitkabels * moeten aan de nationale voorschriften voldoen
I collegamenti * devono rispondere alle disposizioni nazionali in materia.
*
*
Page 22
Wirkung des Pumpenschutzprogramms
Durch den Stillstand der Heizungsanlage in den Sommermonaten kann sich die Um­wälzpumpe festsetzen. Die Umwälzpumpe wird auch in den Sommermonaten für ca. 1 Min. pro Tag bewegt, wenn ein roter Schaltreiter (RAM 784) bzw. ein eingeklapp­tes Schaltsegment (RAM 784 s) die Schaltzustandsanzeige 2 durchläuft.
Aktivieren des Pumpenschutzprogrammes
Unterbrechen Sie die blaue Drahtbrücke auf der Geräterückseite. Eine Rückänderung ist nicht erlaubt.
Operation of the pump protection program
Because the heating system is switched off in the summer months, the circulation pump can seize up.The circulation pump is operated for approx. 1 min. per day even in the summer months, if a red tappet (RAM 784) or a depressed switching segment (RAM 784 s) runs through the switching status display 2.
Activation of the pump protection program
Cut the blue wire bridge on the back of the product. Changing back again is not permitted.
Dégommage du circulateur
Pour éviter un blocage du circulateur après un arrête prolongé de l’installation de chauffage, le RAM 784 dispose d’un programme de dégommage.Le thermostat com­mande le circulateur, si lui-ci est enclenché pendant environ 1 minute, chaque fois qu’un cavalier rouge (RAM 784) ou un segment basculé (RAM 784s), commute le contact de l’horloge 2.
Activer le dégommage
Coupez le pontage bleu à l’arrière de l’appareil (voir illustration). Mise en garde: Le suppression du programme de dégommage n’est plus possible ultérieurment.
22
SAFE
Page 23
23
Beveiliging van de circulatiepomp
Om te vermijden dat de circulatiepomp zou blokkeren na een langdurige uitschake­ling, beschikt RAM 784 over een geintereerde abriblokkering. Telkens als de rode ruiter (RAM 784) een segment tussen (RAM 784 s), het klokcontact 2 schakelt, wordt de thermostaat ca. 1 min. inschakeld.
Aktiveren
Dit programma wordt geactiveerd op voorwaarde dat men de blaue overbruging aan de achterzijde van de apparaat doorsnijd (zie afbeedling). Opgelet: het antiblockkeringsprogramma kan nadien niet meer opgeheven worden.
Indicazioni per la programmazione della pompa di circulazione
Durante la pausa del riscaldamento nei mesi la pompa di circulazione può blocarsi. La pompa di circulazione sarà attiva anche nei mesi estiva per circa 1 minuto al giorno tramite un cavaliere rosso (RAM 784) oppure un segmento (RAM 784 s), il selettore manuale 2 sarà posizionato su comfort.
Attivazione del programma della pompa di circolazione
Interrompere il ponticello blu situato nella parte posteriore dell’apparecchio. Indicazioni: Nel cas in cui il programma protezione pompa sia già stato impostato, non è più possibile effettuare alcun modifica.
Page 24
Batterie 2 x 1,5 V
Alkaline LR6
~ 1 a
EN 60730-2-9 EN 60335-1 II nach Einbau EN 60529 IP 20 RS Typ 1B nach EN 60730 - 1
6 A/ 250 V~ (cos =1)
1 A/ 250 V~ (cos = 0,6)
0,4 ... 1,2 K
RAM 784/ RAM 784 s
Environmental information
The equipment that you bought has required the extraction and use of natural resources for its produc­tion. It may content hazardous substances for the health and the environment. In order to avoid the disse­mination of those substances in our environment and to diminish the pressure on the natural resources, we encourage you to use the appropriate take-back systems.Those systems will reuse or recycle most of the materials of your end life equipment in a sound way.The crossed-bin symbol invites you to use those systems. If you need more information on the collection,reuse and recycling systems,please contact your local or regional waste administration.You can also contact us for more information on the environmental performances of our products.
Information relative à l’environnement
La production de l’appareil que vous avez acheté a nécessité l’extraction et l’utilisation de ressources na­turelles. Il peut contenir des substances dangereuses pour la santé et l’environnement.Pour éviter la dis­spersion de ces substances dans notre environnement et réduire la consommation des ressources, nous vous encourageons à utiliser les systèmes de collecte appropriés lorsque vous devrez vous débarrasser de votre appareil en fin de vie. Ces systèmes permettront de réutiliser ou recycler de manière saine la plupart des matières. Le symbole de la poubelle barrée vous invite à utiliser ces systèmes de collecte. Si vous dési­rez des informations complémentaires sur ces systèmes de collecte, de remploi et de recyclage, prenez, s’il vous plaît, contact avec l’administration locale ou régionale de gestion des déchets.
Milieu-informatie
Het apparaat dat u heeft aangekocht noodzaakte de extractie en het ge-bruik van natuurlijke rijkdommen voor zijn productie. Het kan gevaarlijke stoffen voor de gezondheid en het milieu bevatten. Dit product moet worden ingeleverd bij een aangewezen, geautoriseerd inzamelpunt, bijvoorbeeld wanneer u een nieuw gelijksoortig product aanschaft, of bij een geautoriseerd inzamelpunt voor hergebruik van elektri­sche en elektronische apparatuur.Bovendien werkt u door een juiste afvoer van dit product mee aan het effectieve gebruik van natuurlijke hulpbronnen. Het symbool van de doorkruiste vuilnisbak nodigt u uit dit verzamelsysteem te gebruiken.Voor meer informatie over waar u uw afgedankte apparatuur kunt inlever­en voor recycling kunt u contact opnemen met het gemeentehuis in uw woonplaats, de reinigingsdienst, of het afvalverwerkingsbedrijf.
Loading...