WICHTIG: Die Anleitung für spätere Rückfragen
aufbewahren.
teutonia-Produkte verbinden bewährte handwerkliche
Verarbeitung und technische Innovationen mit modischem Design. Der Name teutonia steht für Qualität,
die höchsten Ansprüchen gerecht wird. Das teutoniaLogo mit dem Regenbogen garantiert Ihnen, dass es
sich um ein Original-teutonia-Modell handelt. Lesen
Sie vor Inbetriebnahme diese Anleitung sorgfältig
durch (speziell unsere Sicherheitshinweise) und heben Sie sie für spätere Zwecke und Rückfragen auf.
Wenn Sie diese Hinweise nicht beachten, kann die
Sicherheit Ihres Kindes beeinträchtigt werden.
Wir sind sicher, dass Sie mit diesem Produkt eine
gute Wahl getroffen haben und sich Ihr Kind in einem
teutonia-Wagen gut aufgehoben fühlt. Sollten Sie dennoch Grund zur Beanstandung haben, so wenden Sie
sich bitte an Ihren Fachhändler.
Ihr teutonia-Team
Allgemeines
Das Produkt ist in einem Temperaturbereich von –20 °C
bis +60 °C (–4 °F bis +140 °F) getestet worden. Trotz
vieler positiver Eigenschaften unserer Materialien wie
Luftdurchlässigkeit etc. reagieren viele Textilien auf
intensive Sonneneinstrahlung sehr sensibel. Die Erfahrung der vergangenen Zeit lehrte uns, dass die Sonnenstrahlen mittlerweile derart aggressiv sind, dass wir von
teutonia ein Abstellen des Kinderwagens im Schatten
empfehlen müssen. Meiden Sie längere Aufenthalte in
praller Sonne, und die frischen Farben Ihres Wagens
bleiben Ihnen länger erhalten. Zwischen den einzel-
nen Fertigungspartien lassen sich Farbunterschiede
nicht immer vermeiden. Diesbezügliche Reklamationen
können leider nicht anerkannt werden. Bitte haben
Sie Verständnis dafür dass unsachgemäße Behandlung, eventuelle Regenränder oder Farbunterschiede im
Stoff, wie oben beschrieben keine berechtigte Reklamation darstellen.
teile, speziell der Chromteile und insbesondere nach
Aufenthalten am Meer, am Wagen ist notwendig, um
die hochwertige Optik zu erhalten.
delsübliche Pflegemittel ausreichend. Die Achsenden
müssen in Abständen von ca. 4 Wochen gesäubert und
leicht geölt werden.
Regelmäßige Pflege aller Metall-
Dazu sind han-
Allgemeine Sicherheitshinweise
ACHTUNG:
Sie sind für die Sicherheit Ihres Kindes
verantwortlich. Die Sicherheit Ihres Kindes könnte beeinträchtigt werden, wenn
Sie diese Hinweise nicht befolgen. Dennoch können nicht alle möglicherweise
eintretenden Bedingungen und unvorhersehbaren Situationen abgedeckt werden.
Vernunft, Vorsicht und Umsicht sind Faktoren, die dieses Produkt nicht mitbringen kann; sie werden bei der Person vorausgesetzt, die den Wagen benutzt. Die
Person, die den Wagen und zugehöriges
Zubehör benutzt, sollte sämtliche Instruktionen verstehen. Sie sollten jeder Person,
die den Wagen und zugehöriges Zubehör
benutzt, die Bedienung des Wagens erklären. Wenn Anleitungen unverständlich und
nähere Erklärungen erforderlich sind oder
wenn Sie weitere Fragen haben, setzen
Sie sich mit einem autorisierten teutoniaFachhändler in Verbindung.
Allgemeine Sicherheitshinweise
WARNUNG:
● Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
● Verwenden Sie immer das Rückhalte-
system
● Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass
alle Verriegelungen eingerastet sind.
● Damit Ihr Kind nicht verletzt wird, achten
Sie darauf, dass Ihr Kind nicht in der
Nähe ist, wenn Sie das Produkt aufklappen oder zusammenklappen
● Lassen Sie Ihr Kind nicht mit diesem Pro-
dukt spielen.
● Vergewissern Sie sich vor der Verwen-
dung, dass der Kinderwagenaufsatz oder
die Sitzeinheit oder die Befestigungselemente des Autositzes korrekt eingerastet
sind.
● Dieses Produkt ist nicht zum Joggen oder
Skaten geeignet.
3
Weitere wichtige Sicherheitshinweise
● Verwenden Sie niemals Ersatz- oder Zubehörteile die nicht von teutonia produziert oder zugelassen sind. teutonia
übernimmt keine Garantie für die Sicherheit dieses Produktes, wenn Ersatz- oder
Zubehörteile verwendet werden, die nicht
von teutonia produziert oder zugelassen
sind. Falls solche Ersatz- oder Zubehörteile verwendet werden, erlöschen unverzüglich die Garantieansprüche.
● Sämtliche am Schieber und/oder an
der Rückseite der Rückenlehne und/oder
an den Seiten des Wagens angebrachte
Lasten beeinträchtigen die Standsicherheit des Wagens.
● Dieser Kinderwagen ist ausschließlich für
ein Kind vorgesehen.
● Die Sitzeinheit oder die Tragetasche dürfen nicht im Auto verwendet werden.
● Der Kinderwagensitz kann von der Geburt
bis zu einem Gewicht von 15 kg verwendet werden.
● Tragetaschen bzw. Kinder- und Sportwagen dürfen nur für den Transport genutzt
werden und sind keinesfalls Bett- oder
Wiegenersatz.
● Stellen Sie den Wagen immer außerhalb
der Reichweite von Kindern ab und erlauben Sie Kindern nicht, im Wagen oder mit
dem Wagen zu spielen.
● Bitte stellen Sie den Wagen nie ohne
vorher festgestellte Bremse ab. Prüfen
Sie, dass die Bremse auch sicher eingerastet ist.
● Beim Hineinsetzen oder Herausnehmen
Ihres Kindes aus dem Wagen sollten die
Bremsen immer festgestellt sein.
● Das Parken am Hang sollte stets vermieden werden.
● Achten Sie in öffentlichen Verkehrsmitteln
besonders auf einen sicheren Stand des
Wagens.
● Den Wagen langsam und schonend beim
Auf- und Abwärtsfahren von Treppen über
die Stufen abrollen.
● Legen Sie auf dem Verdeck nie Gegenstände ab.
● Die maximale Belastung des Einkaufsnetzes beträgt 5 kg (11 lbs). Schwere
Gegenstände bitte immer in der Mitte des
Einkaufskorbs ablegen.
● Geben Sie beim Auf- und Zusammenklappen des Gestells Acht, dass Sie sich oder
andere nicht einklemmen.
● Beim Tragen des Wagens über Hindernisse (z. B. Treppen) darauf achten, dass
keine der Arretierungen entriegelt werden.
● Achten Sie bei Verstellungen darauf, dass
sich Ihr Kind nicht in der Reichweite beweglicher Teile befindet.
● Eine zu schwere Beladung, unsachgemäßes Zusammenklapppen oder die Verwendung von nicht zugelassenem Zubehör können den Wagen beschädigen oder
zerstören.
● Die Fußstütze ist nicht zum Transport von
Lasten oder einem zweiten Kind geeignet.
● Vor der ersten Benutzung des Wagens:
Entfernen Sie bitte die Aufkleber und
Anhänger, die sich NICHT auf Sicherheitshinweise beziehen.
● Benutzen Sie niemals die Fußstütze oder
den Schutzbügel zum Anheben bzw. Tragen des Wagens.
● Für Neugeborene bis zu einem Alter von
6 Monaten bitte immer die unterste Rückenlehnenposition wählen
● Nehmen Sie immer Ihr Kind aus der Sitzeinheit, bevor Sie diese vom Fahrgestell
lösen.
4
Aufstellen des Gestells
Transportsicherung (1) betätigen und Wagen am
Schwenkschieber (2) aufklappen bis er hörbar in abge-
bildeter Position (3) einrastet.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen geschlossen sind.
Montage und Demontage der Räder
Schwenkrad
Schwenkrad gelöst Schwenkrad festgestellt
Wegen des größeren Fahrkomforts empfehlen wir, die
Räder im Fahrbetrieb nicht festzustellen.
Einstellung des Geradeauslaufes
Hinterräder:
Um die Hinterräder abzunehmen, drücken Sie die Entriegelung (1) und ziehen Sie das Rad von der Achse.
Zur Montage schieben Sie das Rad auf die Achse.
Kontrollieren Sie durch Ziehen, ob das Rad korrekt
arretiert ist.
Vorderräder:
Zum Abnehmen drücken Sie die Entriegelung (2) und
ziehen Sie die Schwenkachse aus der Aufnahme.
Feststellen und Lösen der Feststellbremse
Feststellen der Feststellbremse
Drücken Sie den Knopf, so dass der Bremshebel sich
in die senkrechte Position dreht. Vergewissern Sie
sich, dass die Bremse korrekt eingerastet ist.
Lösen der Feststellbremse
Drehen Sie den Bremshebel in Pfeilrichtung bis er
einrastet. Ein grüner Ring wird sichtbar.
5
Besonderheiten der Modellvarianten
Modelle mit Verzögerungsbremse:
Die Verzögerungsbremse
betätigen Sie an dem
Bremsgriff am Schieber.
Die Bremswirkung kann mit
Hilfe der Einstellschraube
am Bremshebel des Wagens eingestellt werden.
Hinweis: Die Bremse soll nur zum behutsamen Verzögern, keinesfalls zum Blockieren der Räder führen.
Wartung:
- Die Einstellung der Bremse kann zum einen oben am
Handhebel vorgenommen werden, indem die Kontermutter gelöst und die Stellschraube weiter raus
gedreht wird. Das erhöht die Bremswirkung.
- Sollte die Bremswirkung unterschiedlich sein, kann
die weitere Einstellung an der Stellschraube unter
den Bremsgehäusen rechts und links neben den Rädern vorgenommen werden. Kippen Sie den Kinderwagen auf weichem Untergrund vornüber. Unter den
Bremsgehäusen befinden sich die Stellschrauben zur
Justierung der Bremsbacken.
- Die Stellschraube kann mit einem 8mm-Gabelschlüssel gedreht werden. Das Rausdrehen der Stellschraube erhöht die Bremswirkung. Die Einstellung ist so
vorzunehmen, dass die Bremswirkung an beiden
Rädern gleich ist.
Aufsetzen und Abnehmen der Sitzeinheit
Schutzbügel
Handhabung des Verdecks
Anbringen:
Stecken Sie die Einsteckteile der Verdeckgelenke
in die Aufnahmen in den Armlehnen und befestigen
Sie die Druckknöpfe, die sich an der Hinterseite des
Verdeckbezuges befinden, an den entsprechenden
Gegenstücken auf der Rückseite der Rückenlehne.
Abnehmen:
Lösen Sie die Druckknöpfe an der Hinterseite des Verdeckbezuges, drücken Sie die Entriegelungsknöpfe an
den Einsteckteilen und nehmen Sie das Verdeck ab.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor der
Verwendung, dass die Sitzeinheit korrekt
eingerastet ist.
6
Handhabung des 5-Punkt-Gurts
Verstellen der Rückenlehne
Arretierung der Rückenlehne nach oben ziehen um
die Neigung zu verstellen (3
Sitz-Liegepositionen + Faltposition ganz vorne).
1.2.
3.4.
5.
1. Gurtschloss schließen
2. Gurtschloss öffnen
3. Becken- und Schrittgurtverstellung
4. Festziehen der Schultergurte
5. Lösen der Schultergurte
Höhenverstellbare Kopfstütze mit integrierter
Schultergurt-Höhenverstellung
Verstellung der Fußstütze
Befestigung des Sonnenschirms
7
Aufsetzen und Abnehmen des Kinderwagenoberteils
Zusammenklappen des Gestells
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor der
Verwendung, dass das Kinderwagenoberteil
korrekt eingerastet ist.
Höhenverstellbarer, klappbarer Schieber
Halten Sie die Verstellknöpfe auf beiden Seiten
eingedrückt und verändern
Sie die Höhe des Schiebers
in die gewünschte Position.
Schieber schwenken
ACHTUNG: Verletzungsgefahr durch Einklemmen! Ach-
ten Sie darauf, dass während des Schwenkvorganges
nichts (Kind!) eingeklemmt werden kann.
– Schwenken Sie den Schieber (1) in die gezeigte
Position.
– Ziehen Sie an beiden Seiten des Schiebers (1)die
Verriegelung (2) des Faltmechanismusses in Pfeilrichtung; jetzt kann der Wagen gefaltet werden.
– Drücken Sie den Schieber (3) nach unten, bis die
Transportsicherung (4) einrastet.
Abstellen des Wagens
Achtung: Die Bereifung kann unter Umständen zur
Verfärbung des Bodenbelags führen.
Fremdkörper (z.B. Steinchen) in den Reifen müssen
entfernt werden um eine eventuelle Beschädigung von
Bodenbelägen zu vermeiden. Extreme Hitze, insbesondere direkter Kontakt mit heißen Oberflächen (z.B.
im Sommer im Auto) kann bei Hohlkammer-Reifen zu
dauerhaften Deformierungen führen.
Diesbezügliche Reklamationen bzw. Regressansprüche werden nicht anerkannt.
Regenpelerine
Bei Regen muss rechtzeitig die Regenpelerine über
den ganzen Wagen gespannt werden.
Achtung: Die Regenpelerine ist kein Spielzeug! Bitte
lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt. Für eine
optimale Belüftung des Wagens empfehlen wir, die
Regenpelerine nur für die Dauer des Regenschauers
aufzuspannen. Verwenden Sie die Regenhaube nie
auf einem Kindersportwagen, einer Tragetasche oder
einem Auto-Kindersitz ohne Verdeck.
8
Reinigen der Stoffteile
Bei kleineren Flecken nehmen Sie bitte ein feuchtes Tuch und klares Wasser und reinigen vorsichtig
die betreffende Stelle. Bitte vermeiden Sie (besonders bei dunklen Stoffen) ein starkes Reiben. Alle
abnehmbaren Stoffteile können Sie normalerweise
mit einem Feinwaschmittel (ohne optische Aufheller)
in der Waschmaschine bei 30°C/85°F (Schonwaschgang) waschen. Siehe gesonderte Pflegeanleitung am
Stoffteil.
Abziehen und Waschen des Verdeckbezuges
Bügel aus dem Verdeckbezug entfernen: Lösen Sie die
Druckknöpfe und ziehen Sie die Bügel aus dem Gelenk
und aus dem Bezug. Nach dem Waschen in umgekehrter Reihenfolge wieder zusammenbauen.
Achten Sie darauf, dass dabei die Verdeckbügel jeweils in eine der beiden abgenähten Führungen eingeschoben werden. Die Vorder- und Hinterbügel dürfen
nicht vertauscht werden.
Abnehmen und Aufziehen des Kopfstützenbezuges
Abnehmen und Aufziehen des Sitzbezuges
1
23
45
Achtung: Beim Wiederaufziehen des Bezuges, ziehen
Sie die Enden des 5-Punkt-Gurtes durch die passenden Öffnungen ohne sie zu verdrehen.
In umgekehrter Reihenfolge ziehen Sie den Kopfstützenbezug wieder auf.
Abnehmen und Aufziehen des Armlehnenbezuges
In umgekehrter Reihenfolge ziehen Sie den Armlehnenbezug wieder auf.
9
IMPORTANT: Keep these instructions for future
reference.
teutonia products combine traditional workmanship
and technical innovations with fashionable design.
teutonia stands for quality that meets most stringent
requirements. The teutonia logo with the rainbow is
your guarantee that this is a genuine teutonia model.
Read the instructions carefully before use (especially
our safety notes) and keep them handy for future reference. Your child’s safety may be affected if you do
not follow these instructions. We are convinced that
by selecting this product you have made a good choice
and your child will be safe in a teutonia stroller/pram.
Please contact your dealer should you nevertheless
have reason for complaint.
Your teutonia team
General
The product has been tested in a temperature range of
-20° C to +60° C (-4 °F to +140 °F). Besides the many
positive properties of our materials such as air permeability, etc., many fabrics are very sensitive to intensive solar radiation. Past experience has shown us
that the rays of the sun are now so aggressive that we
at teutonia have to recommend that you park the pram
in the shade. Avoid exposing it to direct sunlight, and
the fresh colours on your buggy will be preserved
for longer. Colours may vary. No complaints may be
made in this regard. Please note that improper handling, possible water rings, or differences in colour (as
described above) do not justify a complaint. Regular
care of all metal parts, particularly the chrome parts
and especially after trips to the sea, is necessary
on the pram to maintain a quality appearance. Com-
mercially available treatment products are sufficient
for this. The axles must be cleaned and lightly oiled
approximately every 4 weeks.
General Safety Notes
ATTENTION:
You are responsible for the safety of your
child. Not complying with these notes may
put the safety of your child at risk. Nevertheless, all possibly occurring conditions
and unforeseeable situations cannot be
covered. Common sense, caution and vigilance are factors this product cannot provide; they are taken for granted in persons
using the stroller/pram. The person using
the stroller/pram and its appropriate accessories should understand all instructions. You should explain the operation of
the stroller/pram to all persons using it
and its appropriate accessories. Consult
an authorised teutonia dealer if any of
the instructions are incomprehensible and
more detailed explanations are required,
or if you have further queries.
General Safety Notes
WARNING:
● Never leave your child unattended.
● Always use the restraint system.
● Ensure that all the locking devices are
engaged before use.
● To avoid injury ensure that your child is
kept away when unfolding and folding this
product.
● Do not let your child play with this product.
● Check that the pram body or seat unit or
car seat attachment devices are correctly
engaged before use.
● This product is not suitable for running or
skating.
Additional important safety notes
●
Never use accessories or spare parts
which are not produced or approved by
teutonia. teutonia does not warrant the
safety of the current product in case of
use of accessories and spare parts that
are not produced or approved by teutonia.
In case of use of such accessories and
10
spare parts the warranty will expire with
immediate effect.
●
Any load attached to the handle and/or
on the back of the backrest and/or on the
sides of the stroller/pram will affect the
stability of the product.
●
This pram is intended for only one child.
●
The seat or the carry-cot may not be used
in the car.
●
The pushchair seat is designed for a child
from birth up to 15 kg.
●
Carry-cots, prams and sports buggies may
be used only for transport and are not a
substitute for a cot or a cradle.
●
Always park the stroller/pram out of the
reach of children and do not allow children
to play in or with the stroller/pram.
●
Please never park the stroller/pram without first
applying the brakes. Make sure that the
brakes have locked properly.
●
The brakes should always be applied
when you sit or lift your child in and out of
the stroller/pram.
●
Always avoid parking on slopes.
●
When using public transport take special
care to ensure the stroller/pram stands
firmly and safely.
●
Wheel the stroller/pram slowly and gently
up and down steps.
●
Never place objects on the folding top.
●
The shopping net can be
loaded to a maximum of
5 kg (11 lbs). Please always place heavy
objects in the centre of the shopping
basket.
●
When unfolding and folding the chassis
make sure that you do not pinch yourself
or others.
●
Make sure that no locks disengage while
carrying the stroller/pram over obstacles
(e.g. steps).
●
When adjusting the stroller/pram make
sure that your child is clear of moveable
parts.
●
The stroller/pram can be damaged or
destroyed by overloading, improper folding
or use of unapproved accessories.
●
The foot rest is not suitable for transport-
ing heavy loads or a second child.
●
Before using the stroller/pram for the first
time: please remove the labels or tags
that DO NOT refer to safety instructions
or notes.
●
Never use the foot rest or the safety bar
to lift or carry the stroller/pram.
●
For babies up to an age of 6 month we
recommend only to use the backrest in its
lowest position.
●
Always take your child out of the seat unit,
before you take it off the chassis.
11
Unfolding the chassis
Disengage the transport lock (1) and use the swiveling
handlebar (2) to unfold the pushchair until it audibly
clicks into the depicted position (3).
WARNING: Ensure that all the locking devices are engaged before use.
Attaching and removing the wheels
Swivel wheel
Swivel wheel unlocked Swivel wheel locked
We recommend that you do not lock the wheels while
moving as this will give a more comfortable ride.
Adjusting the straight-running stability
Rear wheels:
To detach the rear wheel, press the locking (1) and
pull the wheel off the axle. To attach push the wheel
onto the axle. Check that the wheel is properly locked
by pulling!
Front wheels:
To detach press the locking (2) and pull the steering
axle out. To attach, push the axle into place. Check
that the wheel is properly locked by pulling!
12
Activating and releasing the parking brake
Activating the parking brake
Push the button, the brake lever will turn and be in
vertical position. Assure, that the brake is properly
engaged.
Releasing the parking brake
Turn the brake lever in arrow direction until it locks,
a green ring becomes visible.
Special features of the model variations
Models with deceleration
brake:
You are able to control the
deceleration brake using
the brake on the handlebar.
The braking action can be
fine-tuned using the adjustment screw on the brake lever.
Note: The brake should only be used to slow the
wheels, not to block them.
Maintenance:
- The brake pads can wear out during use and the
brake needs maintenance. The setting of the brake
can be done on the brake lever when the lock nut is
loosened and the adjusting bolt is unscrewed.
- If the left and right braking effect differs, tilt over the
stroller on soft ground and adjust the bolt under the
brake housings near the wheels.
- The bolt can be screwed and unscrewed by using an
8mm jaw wrench. Unscrewing the bolt increases the
braking effect. The setting has to be made so that
the braking effect is the same on both wheels.
Fixing and Releasing the seat
Safety bar
Handling the hood
To attach:
Push the connectors of the hood adjustment joints
into the sockets of the armrests and fix the pressstuds at the back side of the hood cover onto the
corresponding complements at the rear side of the
backrest.
To remove:
Open the press-studs at the backside of the hood
cover, press the release buttons at the connectors
and pull the hood off.
WARNING: Check that the seat unit attachment devices are correctly engaged before
use.
13
Using the 5-point harness
Adjusting the back rest
Pull up on the arrester of
the back rest to change its
inclination angle (3 seating
and prostrate positions +
folding position all the way
forward).
1.2.
3.4.
5.
1. to lock the buckle
2. to open the buckle
3. waist- and crotch strap adjustment
4. tightening the shoulder straps
5. to loosen the shoulder straps
Height adjustable headrest with integrated
shoulder straps height adjustment
Adjusting the foot rest
Parasol Fixation
14
Fixing and Releasing the pram body
Folding the chassis
WARNING: Check that the pram body at-
tachment devices are correctly engaged
before use.
Height adjustable, collapsible handlebar
Press and hold the adjust-
ment buttons on both sides
and adjust the height of the
handlebar to the desired
position.
Reversing the handlebar
ATTENTION: Danger of injury! Make sure that
nothing (the child!) gets caught in the mechanism
while swiveling the handlebar.
– Swivel the handlebar (1) into the depicted position.
– On both sides of the handlebar (1), pull the lock (2)
of the folding mechanism in arrow direction; now the
pushchair can be folded.
– Push the handlebar (3) downwards, until the trans-
port lock (4) engages.
Parking the pram/buggy
Attention: Under certain circumstances, the wheels
may cause discolouration of floor surfaces.
Foreign bodies (e.g. little stones) in the wheels must
be removed to prevent any potential damage to floor
surfaces. Extreme heat, in particular direct contact
with hot surfaces (e.g. in the car in summer) can lead
to permanent deformations on hollow cavity tyres.
Related complaints or claims for compensation will not
be recognized.
Rain Cover
In rainy weather fit the rain cover over the entire
stroller/pram before it starts to rain.
Caution: The rain cover is not a toy! Never leave your
child unsupervised. For the best possible ventilation
of the stroller/pram we recommend using the rain
cover only for the duration of the rain shower. Do not
use raincover on a pushchair, carrycot, or carseat not
fitted with a hood.
15
Cleaning the textile parts
To remove small stains, use a cloth dampened with
clear water and carefully clean the spot. Avoid brisk
rubbing (especially on dark fabrics). Normally, all removable fabric parts can be washed in the washing
machine with a fine fabric detergent (no brightening
agents) at 30 °C/85 °F (gentle cycle). Please check
separate care labels on the fabric parts.
Remove and attach the Seat cover
Remove and wash the hood cover
Remove bars from the hood cover: loose the pressstuds and pull the cover bars out of the joint and out
of the hood cover. After washing, reassemble in reverse order.
Make sure that each cover bar is pushed into one of
the stitched guides. The front and back bars must not
be mixed up.
Remove and attach the headrest cover
1
23
45
Attention: When fitting the seat cover, please pull the
end of the 5-point harness back through the matching
openings without twisting it.
Remove and attach the armrest cover
Reverse the operation to fix the headrest cover.
16
Reverse the operation to attach the armrest cover.
Important : conserver ce mode d‘emploi pour
consultation ultérieure !
Les produits
artisanale éprouvée alliée à des innovations techniques dotées d’un design à la mode. Le nom
est synonyme d’une qualité qui répond aux exigences
les plus élevées. Le logo
s’agit d’un modèle teutonia original.
tions suivantes attentivement avant utilisation et les
conserver pour les besoins ultérieurs de référence.
Vous pouvez vous procurer auprès de votre revendeur
des petits kits permettant de réparer d’éventuelles
détériorations de la peinture du châssis. Si vous avez
toutefois un motif de réclamation, veuillez-vous adresser à votre revendeur spécialisé.
L’équipe teutonia
Généralités
Le produit a été testé dans une plage de températures
de –20° C à +60° C. Outre les nombreuses qualités
de nos matériaux, comme la perméabilité à l’air, etc.,
de nombreux tissus sont très sensibles à l’ensoleillement intensif. L’expérience passée nous a appris
que le rayonnement solaire est devenu si agressif que
teutonia se voit contraint de recommander de ranger
la poussette à l’ombre. Éviter une exposition pro-
longée en plein soleil pour garder le plus longtemps
possible l‘éclat des couleurs de votre poussette.
Les couleurs des textiles peuvent légèrement varier.
Veuillez noter qu’un traitement inapproprié, d’éventuelles gouttes d’eau ou des différences de teinte
de couleur ne peuvent en aucun cas faire l’objet
d’une réclamation. En règle générale, l’entretien
des pièces métalliques, en particulier celles en
chrome, est indispensable pour préserver l’aspect
esthétique de la poussette, notamment au contact de
l’air de la mer. Les produits d’entretien vendus dans le
commerce sont suffisants. Les pièces métalliques
doivent être nettoyées toutes les 4 semaines environ
et légèrement graissées.
teutonia
sont le résultat d’une fabrication
teutonia
teutonia
vous certifie qu’il
Lire les instruc-
Consignes générales de sécurité
AVERTISSEMENTS :
Vous êtes responsable de la sécurité
de votre enfant. Le non-respect de ces
consignes peut nuire à la sécurité de
votre enfant. Néanmoins, il est impossible
de se prémunir contre toutes les conditions risquant de survenir et les situations
imprévisibles. Le bon sens, la précaution
et la prudence ne sont pas des propriétés
intrinsèques de ce produit et sont donc
requises de la part de la personne qui utilise la poussette. L’utilisateur de la poussette et des accessoires correspondants,
doit comprendre toutes les instructions.
Elle devrait expliquer le fonctionnement
de celle-ci à toute personne utilisant la
poussette et les accessoires correspondants. Si certaines instructions ne sont
pas claires et que de plus amples explications s’avèrent nécessaires ou si vous
avez d’autres questions, veuillez contacter
un revendeur teutonia agréé.
Consignes générales de sécurité
AVERTISSEMENTS :
● Ne jamais laisser votre enfant sans sur-
veillance.
● Toujours utiliser le système de retenue
● Avant utilisation, assurez-vous que les
dispositifs de fixation de la nacelle, du
siège ou du siège auto sont enclenchés.
● Afin d‘éviter les blessures, veuillez vous
assurer que votre enfant ne se trouve
pas à proximité lorsque vous dépliez ou
repliez la poussette.
● Ne laissez pas votre enfant jouer avec la
poussette.
● Vérifier que les dispositifs de fixation
de la nacelle, du siège ou du siège-auto
sont correctement enclenchés avant utilisation.
● Ce produit n‘est pas prévu pour la course
ou le patinage.
17
Autres consignes de sécurité
● N‘utilisez jamais d‘accessoires ou de
pièces de rechange non produits ou approuvés par teutonia. teutonia ne garantit pas la sécurité du produit en cas
d‘utilisation d‘accessoires et de pièces
détachées que teutonia n‘aurait pas produits ni agréés. En cas d‘utilisation de
tels accessoires et pièces détachées, la
garantie prendrait fin immédiatement.
● Toute charge fixée à la poignée, à l’arrière
du siège ou sur les côtés de la poussette
ou du landeau nuit à la stabilité du produit.
● Cette poussette est prévue uniquement
pour un enfant.
● L‘unité de siège ou la nacelle ne doivent
pas être utilisées dans une voiture.
● Le siège de la poussette est conçu pour
aller de la naissance jusqu‘à 15 kg.
● Les nacelles ou les landaus et les pous-
settes ne doivent être utilisés que pour
le transport et ne peuvent en aucun cas
remplacer un lit ou un berceau.
● Toujours garer la poussette hors de la
portée des enfants et ne les autorisez
pas à jouer avec ou dans celle-ci.
● Assurez-vous de ne jamais stationner la
poussette sans avoir préalablement bloqué le frein. Assurez-vous également que
le frein soit bien enclenché.
● Les freins doivent toujours être serrés
lorsque vous enlevez votre enfant de la
poussette ou que vous l‘installer dedans.
● Vous devez toujours éviter de garer la
poussette en pente.
● Veillez particulièrement à bien stabiliser
la poussette lorsque vous prenez les
transports en commun.
● Faites rouler la poussette lentement
et en douceur lorsque vous montez ou
descendez les marches d‘escaliers.
● Ne jamais poser d’objets sur la capote.
● La charge maximale du filet à provisions
est de 5 kg (11 lb). Toujours placer les
objets lourds au centre du panier à provisions.
● Veillez à ne pas vous blesser ou blesser
quelqu‘un d‘autre, lorsque vous pliez ou
dépliez le châssis.
● Lorsque vous portez la poussette au-des-
sus d’obstacles (escaliers, p. ex.), veillez
à ce qu’aucun des dispositifs de blocage
ne soit déverrouillé.
● Lorsque vous effectuez les réglages, veil-
lez à ce que votre enfant ne se trouve pas
à proximité des pièces mobiles.
● Une charge trop lourde, un pliage incor-
rect ou l’utilisation d’accessoires non
autorisés par le fabricant peuvent détériorer ou endommager la poussette.
● Le repose-pied ne doit pas être utilisé
pour transporter des charges ou un deuxième enfant.
● Avant la première utilisation de la pous-
sette : veuillez ôter les autocollants et
étiquettes ne se rapportant PAS à des
consignes de sécurité.
● Ne jamais utiliser le repose-pied ou
l’arceau de protection pour soulever et/
ou porter la poussette.
● Jusqu‘à 6 mois, il est conseillé de tou-
jours placer le dossier dans la position la
plus basse.
● Sortez toujours votre enfant du siège
avant de démonter ce dernier du châssis
18
Montage du châssis
Désengager le verrou de transport (1) et déplier la
poussette au niveau de son guidon réversible (2)
jusqu’à ce qu’il s’encliquette de manière audible dans
la position illustrée (3).
AVERTISSEMENTS : Assurez-vous avant
l’utilisation que tous les dispositifs de verrouillage soient fermés.
Fixer et détacher les roues
Roue pivotante
Roue pivotante débloquée Roue pivotante bloquée
Nous recommandons de ne pas bloquer les roues
durant la promenade pour assurer un meilleur confort.
Réglage de la stabilité directionnelle
Roues arrière:
Pour démonter la roue arrière, pressez le dispositif de
verrouillage (1) et tirez la roue hors de l‘essieu. Pour
la remonter, poussez la roue sur l‘essieu. Tirez la roue
pour vous assurer qu‘elle est bien verrouillée !
Roues avant
Pour le démontage, pressez le dispositif de verrouillage (2) et sortez l‘essieu directeur. Pour le remontage, remettez l‘essieu en place en poussant. Tirez la
roue pour vous assurer qu‘elle est bien verrouillée !
Verrouillage et déverrouillage du frein de stationnement
Verrouillage du frein de stationnement
Appuyez sur le bouton, le levier de frein tournera pour
se placer à la verticale. Assurez-vous que le frein est
bien verrouillé.
Déverrouillage du frein de stationnement
Faites tourner le levier de frein dans le sens de la
19
flèche jusqu’à ce qu’il se bloque, une bague verte
apparaîtra.
Arceau de sécurité
Particularités des autres modèles
Modèles avec frein de ralentissement :
Le frein de ralentissement
est actionné par la poignée
de frein située sur le guidon
de la poussette. L‘effet de
freinage peut être ajusté
grâce à la vis de réglage située au levier de frein.
Instruction : Le frein sert uniquement à ralentir et en
aucun cas à bloquer les roues.
Entretien :
– Les patins de frein peuvent s‘user et le frein néces-
siter un entretien. Le réglage du frein se fait à l‘aide
de son levier, lorsque l‘écrou est desserré et le
boulon de réglage dévissé.
– Si le freinage n‘est pas identique à gauche et à
droite, coucher la poussette sur un sol souple et
régler le boulon qui se trouve sous les boîtiers de
frein, à proximité des roues.
– Pour visser et dévisser le boulon, utiliser une clé de
8 mm. Le freinage augmente lorsqu‘on le dévisse.
Il doit être identique pour les deux roues une fois le
réglage terminé.
Fixation et démontage du siège
Maniement de la capote
Montage
Insérez les extrémités de la capote dans les ouvertures correspondantes des accoudoirs et fixez les
boutons-pression situés à l’arrière de la capote sur
les disques des boutons-pression situés à l’arrière
du dossier.
Démontage
Ouvrez les boutons-pression situés à l’arrière de la
capote, appuyez sur les boutons de déverrouillage
situés sur les extrémités et tirez sur la capote.
AVERTISSEMENTS : avant utilisation, assurez-
vous que les dispositifs de fixation du siège soient
enclenchés.
20
Utilisation du harnais de sécurité 5 points
Réglage du dossier du siège
Tirer vers le haut le dispositif de blocage du dossier du siège pour régler
l’inclinaison (3 positions
allongée/assise + position
repliée complètement vers
l’avant).
1.2.
3.4.
5.
1. pour fermer la boucle
2. pour ouvrir la boucle
3. pour régler les sangles de taille et d’entrejambe
4. pour tendre les sangles d’épaule
5. pour desserrer les sangles d’épaule
Appui-tête réglable en hauteur avec dispositif de
réglage en hauteur des sangles d’épaule
Réglage du repose-pieds
Fixation du parasol
21
Montage et démontage de la nacelle
Pliage du châssis
AVERTISSEMENTS : avant utilisation, as-
surez-vous que les dispositifs de fixation de
la nacelle soient enclenchés.
Poignée rabattable et réglable en hauteur
Maintenir les boutons de
réglage enfoncés des deux
côtés et modifier la hauteur
de la poignée dans la posi-
tion souhaitée.
Faire pivoter la poignée
ATTENTION : Risque de blessure par coincement !
Veiller à ce que rien (surtout pas un enfant !) ne puisse
se coincer pendant l’opération de pivotement.
– Faites pivoter le guidon (1) dans la position illustrée.
– De chaque côté du guidon (1), tirez sur le verrou (2)
du mécanisme de pliage dans le sens de la flèche ;
vous pouvez alors plier la poussette.
– Poussez le guidon (3) vers le bas jusqu’à ce que le
verrou de transport (4) s’enclenche.
Arrêt de la voiture
Attention: le pneu peut parfois décollorer le revête-
ment de sol.
Les corps étrangers (p.ex. les petites pierres) dans les
roues doivent être enlevés afin d’éviter un eventuel
endommagement des revêtements de sol. Une chaleur intense, en particulier le contact direct avec des
surfaces très chaudes (par ex. en été dans la voiture)
peut entraîner des déformations permanentes des
pneus mi-pleins.
Les réclamations et/ou recours relatifs à cela ne
seront pas admis.
Pèlerine anti-pluie
En cas de pluie, étendre à temps la pèlerine anti-pluie
sur toute la voiture d’enfant.
Attention: la pèlerine anti-pluie n’est pas un jouet ! Ne
laissez jamais votre enfant sans surveillance. Pour une
aération optimale de la voiture d’enfant, nous recommandons d’étendre la pèlerine anti-pluie seulement
durant l’averse. N’utilisez pas l’habillage pluie sur une
poussette, une nacelle ou un siège auto sans capote.
22
Nettoyage des textiles
Pour les petites taches, nettoyez précautionneusement les endroits concernés avec un chiffon humide
et de l’eau claire. Évitez de frotter trop fortement (en
particulier pour les tissus sombres). Normalement
vous pouvez laver en machine à 30°C (programme
pour textiles délicats) tous les textiles amovibles avec
une lessive pour textiles délicats (sans agent blanchissant optique). Référez-vous à la notice d’entretien
fixée sur le textile.
Démontage et lavage de la housse de capote
Démontage des tiges de la housse de capote : ouvrez
les boutons-pression et sortez les tiges de la housse
de capote à travers les œillets. Après avoir lavé la
housse de capote, remontez les tiges dans l’ordre inverse.
Ce faisant, veillez à ce que les arceaux soient glissés
dans les deux guides décousus. Les arceaux avant et
arrière ne doivent pas être intervertis.
Démontage et remontage de la housse d’appui-tête
Démontage et remontage de la housse de siège
1
23
45
Attention: lors de la mise en place de la housse, faire
passer l‘extrémité du harnais 5 points dans les
ouvertures correspondantes sans la tordre.
Procédez à l‘opération inverse pour remonter la housse d‘appui-tête.
Démontage et remontage de la housse d’accoudoir
Procédez à l‘opération inverse pour remonter la housse d‘accoudoir.
uudistukset ja muodikas design. teutonia merkitsee
laatua, joka täyttää korkeimmatkin vaatimukset. Vaunujen teutonia-tunnus sateenkaarineen takaa sen,
että kyseessä on alkuperäinen teutonia-malli. Lue
tämä käyttöohje läpi huolellisesti ennen vaunujen
käyttöönottoa (erityisesti turvaohjeet) ja säilytä se
myöhempää tarvetta varten.
Olemme varmoja siitä, että olet tehnyt oikean valinnan
ja että lapsesi viihtyy teutonia-vaunuissa. Jos tuotteessa kaikesta huolimatta ilmenee huomautettavaa,
käänny myyntiliikkeen tai maahantuojan puoleen.
teutonia-tiimisi
Yleistä
Tuotteemme on testattu -20° C - +60° C:n lämpötilassa. Käyttämillämme materiaaleilla on monia
positiivisia ominaisuuksia, kuten esim. niiden hengittävyys, mutta monet tekstiilit reagoivat kuitenkin
herkästi voimakkaaseen auringonvaloon. Kokemus on
osoittanut auringonsäteilyn olevan nykyisin niin aggressiivista, että teutonian on suositeltava lastenvaunujen säilyttämistä varjossa. Kun vältät tarpeetonta
oleskelua suorassa auringonpaisteessa, vaunujesi
raikkaat värit säilyvät kauemmin kirkkaina. Yksittäis-
ten valmistuserien välillä värisävyjen eroavaisuudet
eivät aina ole vältettävissä. Reklamaatioita koskien
sitä emme valitettavasti voi huomioida. Ymmärrät varmaankin että virheitä jotka syntyvät asiattoman käytön
seurauksena, mahdolliset saderaidat tai yllä mainitut
värisävyjen erot eivät ole syitä jotka oikeuttavat reklamointiin. Kaikkien metalliosien säännöllinen hoito ja
varsinkin kromiosien hoito, sen jälkeen kun on oltu
meren läheisyydessä, on välttämätöntä jotta vaunun
korkealuokkainen ulkonäky säilyisi. Tähän tarkoituk-
sen normaalit puhdistusaineet riittävät. Akseleiden
päät täytyy puhdistaa ja voidella pienellä öljymäärällä
noin 4 viikon välein.
Yleisiä turvallisuusohjeita
HUOMIO:
Sinä vastaat lapsesi turvallisuudesta. Lapsesi turvallisuus voi vaarantua, jos et noudata näitä ohjeita. Kaikkia mahdollisia
tilanteita ja ennakoimattomia tilanteita ei
kuitenkaan voida ottaa huomioon ohjeissa. Rattaat eivät osaa ajatella järkevästi,
varoa tai olla tarkkaavaisia, vaan näitä
kykyjä edellytetään rattailta käyttävältä
henkilöltä. Rattaita ja niihin kuuluvia varusteita käyttävän henkilön on ymmärrettävä kaikki ohjeet. Selosta rattaiden
käyttö jokaiselle henkilölle, joka käyttää
rattaita ja niihin kuuluvia varusteita. Jos
et ymmärrä ohjeita ja tarviset tarkennuksia tai jos sinulla on lisää kysyttävää, ota
yhteys valtuutettuun teutonia-myyjään.
Yleisiä turvallisuusohjeita
VAROITUS:
● Älä jätä lasta ilman silmälläpitoa.
● Kiinnitä lapsi vöillä.
● Varmista ennen käyttöä, että kaikki luki-
tukset ovat kiinnittyneet asianmukaisesti.
● Loukkaantumisten välttämiseksi huolehdi
siitä, että lapsi ei ole lähellä, kun taitat
rattaita auki tai kokoon.
● Älä anna lapsen leikkiä tällä tuotteella.
● Tarkista ennen käyttöä, että lastenvaunu-
jen rungon, istuinyksikön tai auton turvaistuimen kiinnikkeet on kiinnitetty oikein.
● Tämä tuote ei sovellu juoksuun tai rulla-
luisteluun.
● Aisaan tai jalkatukeen kiinnitetty kuorma
vaikuttaa rattaiden vakauteen.
Muita tärkeitä turvallisuusohjeita
● Älä käytä muiden kuin Teutonian val-
mistamia ja hyväksymiä lisävarusteita tai
varaosia. Teutonia ei vastaa muiden kuin
Teutonian omien tai Teutonian hyväksymien lisävarusteiden ja varaosien turvallisuudesta. Muiden varusteiden ja varaosien käyttö johtaa takuun välittömään
mitätöintiin
24
● Lastenrattaiden/-vaunujen kahvaan, sel-
känojan taakse ja/tai sivuille kiinnitetty
kuorma vaikuttaa tuotteen vakauteen.
● Nämä lastenrattaat on tarkoitettu yhdelle
lapselle.
● Istuinta tai kantokassia ei saa käyttää
autossa.
● Rattaan istuinosa on suunniteltu lapselle
syntymästä 15kg painoon asti
● Kantokasseja ja rattaita saa käyttää vain
kuljettamiseen. Ne eivät korvaa sänkyä
tai kehtoa.
● Säilytä rattaat lasten ulottumattomissa,
äläkä salli lasten leikkiä rattaissa tai
rattailla.
● Varmista rattaat jarrulla. Tarkasta, että
jarru on lukkiutunut varmasti.
● Rattaat on varmistettava jarrulla, kun ase-
tat lapset rattaisiin tai nostat hänet pois.
● Pysäköimistä rinteeseen on vältettävä.
● Varmista joukkoliikennevälineissä, että
rattaat seisovat tukevasti.
● Työnnä rattaita hitaasti ja varovasti, kun
nouset tai laskeudut portaita.
● Älä aseta esineitä katteen päälle.
● Tavarakorin suurin kuorma on 5 kg (11
lbs). Aseta raskaat esineet keskellä koria.
● Kun taitat rattaat auki tai kiinni, huolehdi
siitä, että kukaan ei jää puristuksiin.
● Kun kannat vaunua esteiden (esim. por-
taiden) yli, varmista, että lukitukset eivät
aukea.
● Varmista rattaita säätäessäsi, että lapsi
ei ulotu liikkuviin osiin.
● Liian raskas kuorma, virheellinen taitta-
minen kokoon tai hyväksymättömien varusteiden käyttö voi vaurioittaa rattaita tai
tuhota ne korjauskelvottmaksi.
● Jalkatuet eivät sovellu kuormien tai toisen
lapsen kuljettamiseen.
● Ennen rattaiden ensimmäistä käyttökertaa: Poista tarrat ja laput, jotka EIVÄT
sisällä turvallisuusohjeita.
● Älä käytä jalkatukia tai turvakaarta rattaiden nostamiseen tai kuljettamiseen.
● Alle kuuden kuukauden ikäisellä lapsella
suosittelemme selkänojaa käytettäväksi
ainoastaan alimmalla tasolla.
● Jos käännät kuomun ja käytät Vario Pluskantokoppaa tai pehmeää kantokassia
varmista, että mukana tuleva kantokopanpidike on paikallaan. Noudata kantokopanpidikkeen mukana tulevia ohjeita.
● Nosta lapsi pois istuinosasta aina ennen
kuin irrotat istuinosan rungosta.
25
Rungon käyttöasentoon asettaminen
Avaa kuljetusvarmistus (1) ja nosta aisaa (2), kunnes
runko lukkiutuu kuvan esittämään asentoon (3).
VAROITUS: Varmista ennen käyttöä, että
kaikki kiinnittimet ovat lukkiutuneet kunnolla.
Pyörien kiinnittäminen ja irrottaminen
Kääntöpyörä
Kääntöpyörä avattuna Kääntöpyörä lukittuna
Paremman ajomukavuuden saavuttamiseksi on suosi-
teltavaa olla lukitsematta pyöriä ajon aikana.
Ajosuunnan säätö eteenpäin
Takapyörät:
Takapyörän irrotus, paina lukitusmekanismia (1) ja
vedä pyörä irti akselista.
Etupyörät:
Irrota painamalla lukitusmekanismia (2) ja vetämällä
ohjausakseli ulos.
Kiinnitä työntämällä akseli paikalleen.
Tarkista vetämällä, että pyörä on kunnolla lukittunut!
26
Seisontajarrun käyttö
Seisontajarrun käyttöönotto
Paina nappia, niin voit kääntää jarruvivun vaakatasoon. Varmista, että jarru on kunnolla kiinnittynyt.
Seisontajarrun vapautus
Käännä jarruvipua nuolen suuntaan, kunnes se lukittuu ja esiin tulee vihreä rengas.
Malliversioiden erikoisuudet
Mallit hidastusjarrulla:
Jarrutat hidastusjarrulla
painamalla työntökahvalla sijaitseva jarrukahvaa.
Jarrutehoa voidaan säätää
säätömutterilla vaunun jarrukahvalla.
Vihje: Jarrun pitäisi hidastaa vain varovasti, eikä
missään tapauksessa lukita pyöriä.
Ylläpito:
– Jarrupalat kuluvat käytössä ja jarru vaatii huoltoa.
Jarrua voidaan voidaan säätää (kun lukitusmutteri
on avattu) säätöruuvia pyörittämällä.
– Jos vasemman ja oikean renkaan jarrutehossa on
eroa tulee niitä säätää; Käännä ratas ylösalaisin
pehmeälle alustalle ja käännä säätöruuvia jarrukoteloiden alapuolella pyörien vieressä.
– Säätöruuvia voidaan kiristää ja löysentää 8mm
kiintoavaimella. Säätöruuvin löysentäminen lisää jarrutehoa. Jarru tulee säätää siten, että jarrutusteho
on samanlainen molemmissa renkaissa.
Istuimen kiinnitys ja irrotus
Turvakaari
Kuomun käsittely
Paikoilleen kiinnitys:
Paina kuomun säätönivelten liittimet käsinojien pidikkeisiin ja kiinnitä kuomun suojuksen takapuolella
olevat painonapit selkänojan takana oleviin vastakappaleisiin.
Irrotus:
Avaa kuomusuojuksen takapuolella olevat painonapit,
paina liittimien vapautuspainikkeita ja vedä kuomu irti.
VAROITUS: Tarkista ennen käyttöä, että
istuinyksikön kiinnikkeet on kiinnitetty oikein.
27
5-pistevaljaiden käyttö
Selkänojan säätäminen
Vedä selkänojan lukitusta
ylöspäin ja säädä kaltevuus
(3 istuma-makuuasentoa +
kallistettu täysin eteen).
Pidä kummankin puolen
säätönuppi painettuna ja
säädä aisan korkeus halutuksi.
Aisan kääntäminen
HUOMIO puristumisen vaara! Tarkasta siitä, että mitään (lapsi!) ei voi jäädäkäännettäessä puristuksiin.
– Kierrä ohjaustanko (1) kuvassa näytettyyn asentoon.
– Vedä työntökahvan molemmissa päissä (1) olevat
taittomekanismin lukot (2) nuolen suuntaan. Nyt voit
taittaa lastenrattaat kokoon.
– Työnnä työntökahvaa (3) alaspäin, kunnes kuljetus-
lukko (4) kiinnittyy paikoilleen.
Vaunun pysäköiminen
Huomio: Renkaat voivat olosuhteista riippuen vioittaa/
haalistaa lattiapintaa.
Vieraat esineet (esim. kivensirut) on irrotettava renkaista, jotta ne eivät hankaisi lattiapintaa. Voimakas
lämpö, erityisesti kuumien pintojen koskettaminen
suoraan (esim. kesällä autossa) voi saada onttojen
renkaiden muodon muuttumaan pysyvästi.
Tämä ei ole peruste reklamaation tai takautumisvaateen tekemiselle.
Sadesuojus
Sateella sadesuojus on pingotettava ajoissa rattaiden
päälle.
Huomio: Sadesuojus ei ole leikkikalu! Älä jätä lasta
milloinkaan ilman silmälläpitoa. Raikkaan ilman saannin varmistamiseksi suosittelemme sadesuojuksen
käyttöä vain sadekuuron keston ajan. Älä käytä sadesuojusta sellaisten rattaiden, kantokassin tai turvaistuimen kanssa, jossa ei ole kuomua.
29
Kangasosien puhdistus
Poista pienet tahrat varovasti kostean pyyhkeen ja
puhtaan veden avulla. Vältä hankaamasta (varsinkin
tummaa) kangasta voimakkaasti. Voit yleensä pestä
kaikki irrotettavat kangasosat hienopesuaineella (ilman valkaisuaineita) pesukoneessa 30 °C:ssa (hienopesu). Katso päällisen käyttöohjetta.
Kuomun suojuksen irrotus ja pesu
Istuinsuojuksen irrotus ja kiinnitys
1
Irrota tangot kuomun suojuksesta: avaa painonapit ja
vedä suojuksen tangot ulos kuomun suojuksesta. Kun
suojus on pesty, kokoa vastakkaisessa järjestyksessä.
Avaa ruuvi ruuvimeisselillä ja irrota kiinnitysnuppi.
Vedä kuomun kiinnike irti nivelestä ja tuulipussista.
Pesun jälkeen asennus suoritetaan käännetyssä järjestyksessä.
Huomaa, että kuomun kiinnike on työnnettävä molempiin ommeltuihin ohjaimiin. Etu- ja takakiinnikkeitä ei
saa sekoittaa keskenään.
Päänojan suojuksen irrotus ja kiinnitys
Toista käänteisessä järjestyksessä, kun haluat kiinnittää päänojan suojuksen paikoilleen.
23
45
Huomio: Kun istuinkangasta asetetaan takaisin, tulee
5-pistevyöt vetää aukkojen läpi kääntämättä niitä.
Käsinojan suojuksen irrotus ja kiinnitys
Toista käänteisessä järjestyksessä, kun haluat kiinnittää käsinojan suojuksen paikoilleen.
30
Loading...
+ 106 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.