Teutonia BeYou Elite User Manual [fi]


Bedienungsanleitung
operating instructions
mode d’emploi
käyttöohje
bruksanvisning
gebruiksaanwijzing
bruksanvisning
für die Kleinsten
istruzioni per l’uso
инструкция по эксплуатации
návod k obsluze
instrukcja obsługi
Használati utasítás
Návod na použitie
Lietošanas instrukcija
Instrukcija
Kasutusjuhend
10/15
Sprachen/languages
Deutsch ....................................................... 3 – 9
English ........................................................ 10 – 16
Français ....................................................... 17 – 23
Suomenkielinen ................................................. 24 – 30
Svensk ........................................................ 31 – 37
Nederlands..................................................... 38 – 44
Dansk ......................................................... 45 – 51
Norsk ......................................................... 52 – 58
Italiano ........................................................ 59 – 65
 ....................................................... 66 – 72
Česky ......................................................... 73 –79
Polski ......................................................... 80 –86
Magyar ........................................................ 87 – 93
Slovensky ...................................................... 94 – 100
Latviešu ....................................................... 101 – 107
Lietuvių........................................................ 108 – 114
Eesti .......................................................... 115 –121
Rundum Sorglos Garantie/Go Carefree Guarantee...................... 122 – 129
Übergabe-Check / Handover form ................................... 130 – 131
Kompatibilitätsübersicht / Overview Compatibility ...................... 132
DIN EN 1888: 2012
www.tuv.com
ID 0000024302
WICHTIG: Die Anleitung für spätere Rückfragen aufbewahren. teutonia-Produkte verbinden bewährte handwerkliche
Verarbeitung und technische Innovationen mit modi­schem Design. Der Name teutonia steht für Qualität, die höchsten Ansprüchen gerecht wird. Das teutonia­Logo mit dem Regenbogen garantiert Ihnen, dass es sich um ein Original-teutonia-Modell handelt. Lesen
Sie vor Inbetriebnahme diese Anleitung sorgfältig durch (speziell unsere Sicherheitshinweise) und he­ben Sie sie für spätere Zwecke und Rückfragen auf. Wenn Sie diese Hinweise nicht beachten, kann die Sicherheit Ihres Kindes beeinträchtigt werden.
Wir sind sicher, dass Sie mit diesem Produkt eine gute Wahl getroffen haben und sich Ihr Kind in einem teutonia-Wagen gut aufgehoben fühlt. Sollten Sie den­noch Grund zur Beanstandung haben, so wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
Ihr teutonia-Team
Allgemeines
Das Produkt ist in einem Temperaturbereich von –20 °C bis +60 °C (–4 °F bis +140 °F) getestet worden. Trotz vieler positiver Eigenschaften unserer Materialien wie Luftdurchlässigkeit etc. reagieren viele Textilien auf intensive Sonneneinstrahlung sehr sensibel. Die Erfah­rung der vergangenen Zeit lehrte uns, dass die Sonnen­strahlen mittlerweile derart aggressiv sind, dass wir von teutonia ein Abstellen des Kinderwagens im Schatten empfehlen müssen. Meiden Sie längere Aufenthalte in
praller Sonne, und die frischen Farben Ihres Wagens bleiben Ihnen länger erhalten. Zwischen den einzel-
nen Fertigungspartien lassen sich Farbunterschiede nicht immer vermeiden. Diesbezügliche Reklamationen können leider nicht anerkannt werden. Bitte haben Sie Verständnis dafür dass unsachgemäße Behand­lung, eventuelle Regenränder oder Farbunterschiede im Stoff, wie oben beschrieben keine berechtigte Rekla­mation darstellen.
teile, speziell der Chromteile und insbesondere nach Aufenthalten am Meer, am Wagen ist notwendig, um die hochwertige Optik zu erhalten.
delsübliche Pflegemittel ausreichend. Die Achsenden müssen in Abständen von ca. 4 Wochen gesäubert und leicht geölt werden.
Regelmäßige Pflege aller Metall-
Dazu sind han-
Allgemeine Sicherheitshinweise
ACHTUNG:
Sie sind für die Sicherheit Ihres Kindes verantwortlich. Die Sicherheit Ihres Kin­des könnte beeinträchtigt werden, wenn Sie diese Hinweise nicht befolgen. Den­noch können nicht alle möglicherweise eintretenden Bedingungen und unvorher­sehbaren Situationen abgedeckt werden. Vernunft, Vorsicht und Umsicht sind Fak­toren, die dieses Produkt nicht mitbrin­gen kann; sie werden bei der Person vor­ausgesetzt, die den Wagen benutzt. Die Person, die den Wagen und zugehöriges Zubehör benutzt, sollte sämtliche Instruk­tionen verstehen. Sie sollten jeder Person, die den Wagen und zugehöriges Zubehör benutzt, die Bedienung des Wagens erklä­ren. Wenn Anleitungen unverständlich und nähere Erklärungen erforderlich sind oder wenn Sie weitere Fragen haben, setzen Sie sich mit einem autorisierten teutonia­Fachhändler in Verbindung.
Allgemeine Sicherheitshinweise
WARNUNG:
Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
Verwenden Sie immer das Rückhalte-
system
Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass
alle Verriegelungen eingerastet sind.
Damit Ihr Kind nicht verletzt wird, achten
Sie darauf, dass Ihr Kind nicht in der Nähe ist, wenn Sie das Produkt aufklap­pen oder zusammenklappen
Lassen Sie Ihr Kind nicht mit diesem Pro-
dukt spielen.
Vergewissern Sie sich vor der Verwen-
dung, dass der Kinderwagenaufsatz oder die Sitzeinheit oder die Befestigungsele­mente des Autositzes korrekt eingerastet sind.
Dieses Produkt ist nicht zum Joggen oder
Skaten geeignet.
3
Weitere wichtige Sicherheitshinweise
Verwenden Sie niemals Ersatz- oder Zu­behörteile die nicht von teutonia pro­duziert oder zugelassen sind. teutonia übernimmt keine Garantie für die Sicher­heit dieses Produktes, wenn Ersatz- oder Zubehörteile verwendet werden, die nicht von teutonia produziert oder zugelassen sind. Falls solche Ersatz- oder Zubehör­teile verwendet werden, erlöschen unver­züglich die Garantieansprüche.
Sämtliche am Schieber und/oder an der Rückseite der Rückenlehne und/oder an den Seiten des Wagens angebrachte Lasten beeinträchtigen die Standsicher­heit des Wagens.
Dieser Kinderwagen ist ausschließlich für ein Kind vorgesehen.
Die Sitzeinheit oder die Tragetasche dür­fen nicht im Auto verwendet werden.
Der Kinderwagensitz kann von der Geburt bis zu einem Gewicht von 15 kg verwen­det werden.
Tragetaschen bzw. Kinder- und Sportwa­gen dürfen nur für den Transport genutzt werden und sind keinesfalls Bett- oder Wiegenersatz.
Stellen Sie den Wagen immer außerhalb der Reichweite von Kindern ab und erlau­ben Sie Kindern nicht, im Wagen oder mit dem Wagen zu spielen.
Bitte stellen Sie den Wagen nie ohne vorher festgestellte Bremse ab. Prüfen Sie, dass die Bremse auch sicher einge­rastet ist.
Beim Hineinsetzen oder Herausnehmen Ihres Kindes aus dem Wagen sollten die Bremsen immer festgestellt sein.
Das Parken am Hang sollte stets vermie­den werden.
Achten Sie in öffentlichen Verkehrsmitteln besonders auf einen sicheren Stand des Wagens.
Den Wagen langsam und schonend beim Auf- und Abwärtsfahren von Treppen über die Stufen abrollen.
Legen Sie auf dem Verdeck nie Gegen­stände ab.
Die maximale Belastung des Einkaufs­netzes beträgt 5 kg (11 lbs). Schwere Gegenstände bitte immer in der Mitte des Einkaufskorbs ablegen.
Geben Sie beim Auf- und Zusammenklap­pen des Gestells Acht, dass Sie sich oder andere nicht einklemmen.
Beim Tragen des Wagens über Hindernis­se (z. B. Treppen) darauf achten, dass keine der Arretierungen entriegelt werden.
Achten Sie bei Verstellungen darauf, dass sich Ihr Kind nicht in der Reichweite be­weglicher Teile befindet.
Eine zu schwere Beladung, unsachgemä­ßes Zusammenklapppen oder die Ver­wendung von nicht zugelassenem Zube­hör können den Wagen beschädigen oder zerstören.
Die Fußstütze ist nicht zum Transport von Lasten oder einem zweiten Kind geeignet.
Vor der ersten Benutzung des Wagens: Entfernen Sie bitte die Aufkleber und Anhänger, die sich NICHT auf Sicherheits­hinweise beziehen.
Benutzen Sie niemals die Fußstütze oder den Schutzbügel zum Anheben bzw. Tra­gen des Wagens.
Für Neugeborene bis zu einem Alter von 6 Monaten bitte immer die unterste Rü­ckenlehnenposition wählen
Nehmen Sie immer Ihr Kind aus der Sitz­einheit, bevor Sie diese vom Fahrgestell lösen.
4
Aufstellen des Gestells
Transportsicherung (1) betätigen und Wagen am Schwenkschieber (2) aufklappen bis er hörbar in abge- bildeter Position (3) einrastet.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor Ge­brauch, dass alle Verriegelungen geschlos­sen sind.
Montage und Demontage der Räder
Schwenkrad
Schwenkrad gelöst Schwenkrad festgestellt Wegen des größeren Fahrkomforts empfehlen wir, die
Räder im Fahrbetrieb nicht festzustellen.
Einstellung des Geradeauslaufes
Hinterräder:
Um die Hinterräder abzunehmen, drücken Sie die Ent­riegelung (1) und ziehen Sie das Rad von der Achse. Zur Montage schieben Sie das Rad auf die Achse. Kontrollieren Sie durch Ziehen, ob das Rad korrekt arretiert ist.
Vorderräder:
Zum Abnehmen drücken Sie die Entriegelung (2) und ziehen Sie die Schwenkachse aus der Aufnahme.
Feststellen und Lösen der Feststellbremse
Feststellen der Feststellbremse
Drücken Sie den Knopf, so dass der Bremshebel sich in die senkrechte Position dreht. Vergewissern Sie sich, dass die Bremse korrekt eingerastet ist.
Lösen der Feststellbremse
Drehen Sie den Bremshebel in Pfeilrichtung bis er einrastet. Ein grüner Ring wird sichtbar.
5
Besonderheiten der Modellvarianten
Modelle mit Verzögerungs­bremse:
Die Verzögerungsbremse betätigen Sie an dem Bremsgriff am Schieber. Die Bremswirkung kann mit Hilfe der Einstellschraube
am Bremshebel des Wagens eingestellt werden. Hinweis: Die Bremse soll nur zum behutsamen Ver­zögern, keinesfalls zum Blockieren der Räder führen.
Wartung:
- Die Einstellung der Bremse kann zum einen oben am Handhebel vorgenommen werden, indem die Kon­termutter gelöst und die Stellschraube weiter raus gedreht wird. Das erhöht die Bremswirkung.
- Sollte die Bremswirkung unterschiedlich sein, kann die weitere Einstellung an der Stellschraube unter den Bremsgehäusen rechts und links neben den Rä­dern vorgenommen werden. Kippen Sie den Kinder­wagen auf weichem Untergrund vornüber. Unter den Bremsgehäusen befinden sich die Stellschrauben zur Justierung der Bremsbacken.
- Die Stellschraube kann mit einem 8mm-Gabelschlüs­sel gedreht werden. Das Rausdrehen der Stellschrau­be erhöht die Bremswirkung. Die Einstellung ist so vorzunehmen, dass die Bremswirkung an beiden Rädern gleich ist.
Aufsetzen und Abnehmen der Sitzeinheit
Schutzbügel
Handhabung des Verdecks Anbringen:
Stecken Sie die Einsteckteile der Verdeckgelenke in die Aufnahmen in den Armlehnen und befestigen Sie die Druckknöpfe, die sich an der Hinterseite des Verdeckbezuges befinden, an den entsprechenden Gegenstücken auf der Rückseite der Rückenlehne.
Abnehmen:
Lösen Sie die Druckknöpfe an der Hinterseite des Ver­deckbezuges, drücken Sie die Entriegelungsknöpfe an den Einsteckteilen und nehmen Sie das Verdeck ab.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor der Verwendung, dass die Sitzeinheit korrekt eingerastet ist.
6
Handhabung des 5-Punkt-Gurts
Verstellen der Rückenlehne
Arretierung der Rückenleh­ne nach oben ziehen um die Neigung zu verstellen (3 Sitz-Liegepositionen + Falt­position ganz vorne).
1. 2.
3. 4.
5.
1. Gurtschloss schließen
2. Gurtschloss öffnen
3. Becken- und Schrittgurtverstellung
4. Festziehen der Schultergurte
5. Lösen der Schultergurte
Höhenverstellbare Kopfstütze mit integrierter Schultergurt-Höhenverstellung
Verstellung der Fußstütze
Befestigung des Sonnenschirms
7
Aufsetzen und Abnehmen des Kinderwagenoberteils
Zusammenklappen des Gestells
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor der
Verwendung, dass das Kinderwagenoberteil korrekt eingerastet ist.
Höhenverstellbarer, klappbarer Schieber
Halten Sie die Verstell­knöpfe auf beiden Seiten eingedrückt und verändern Sie die Höhe des Schiebers in die gewünschte Position.
Schieber schwenken
ACHTUNG: Verletzungsgefahr durch Einklemmen! Ach-
ten Sie darauf, dass während des Schwenkvorganges nichts (Kind!) eingeklemmt werden kann.
– Schwenken Sie den Schieber (1) in die gezeigte Position. – Ziehen Sie an beiden Seiten des Schiebers (1)die Verriegelung (2) des Faltmechanismusses in Pfeilrich­tung; jetzt kann der Wagen gefaltet werden. – Drücken Sie den Schieber (3) nach unten, bis die Transportsicherung (4) einrastet.
Abstellen des Wagens Achtung: Die Bereifung kann unter Umständen zur
Verfärbung des Bodenbelags führen. Fremdkörper (z.B. Steinchen) in den Reifen müssen entfernt werden um eine eventuelle Beschädigung von Bodenbelägen zu vermeiden. Extreme Hitze, insbe­sondere direkter Kontakt mit heißen Oberflächen (z.B. im Sommer im Auto) kann bei Hohlkammer-Reifen zu dauerhaften Deformierungen führen. Diesbezügliche Reklamationen bzw. Regressansprü­che werden nicht anerkannt.
Regenpelerine
Bei Regen muss rechtzeitig die Regenpelerine über den ganzen Wagen gespannt werden. Achtung: Die Regenpelerine ist kein Spielzeug! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt. Für eine optimale Belüftung des Wagens empfehlen wir, die Regenpelerine nur für die Dauer des Regenschauers aufzuspannen. Verwenden Sie die Regenhaube nie auf einem Kindersportwagen, einer Tragetasche oder einem Auto-Kindersitz ohne Verdeck.
8
Reinigen der Stoffteile
Bei kleineren Flecken nehmen Sie bitte ein feuch­tes Tuch und klares Wasser und reinigen vorsichtig die betreffende Stelle. Bitte vermeiden Sie (beson­ders bei dunklen Stoffen) ein starkes Reiben. Alle abnehmbaren Stoffteile können Sie normalerweise mit einem Feinwaschmittel (ohne optische Aufheller) in der Waschmaschine bei 30°C/85°F (Schonwasch­gang) waschen. Siehe gesonderte Pflegeanleitung am Stoffteil.
Abziehen und Waschen des Verdeckbezuges
Bügel aus dem Verdeckbezug entfernen: Lösen Sie die Druckknöpfe und ziehen Sie die Bügel aus dem Gelenk und aus dem Bezug. Nach dem Waschen in umgekehr­ter Reihenfolge wieder zusammenbauen. Achten Sie darauf, dass dabei die Verdeckbügel je­weils in eine der beiden abgenähten Führungen einge­schoben werden. Die Vorder- und Hinterbügel dürfen nicht vertauscht werden.
Abnehmen und Aufziehen des Kopfstützenbezuges
Abnehmen und Aufziehen des Sitzbezuges
1
2 3
4 5
Achtung: Beim Wiederaufziehen des Bezuges, ziehen
Sie die Enden des 5-Punkt-Gurtes durch die pas­senden Öffnungen ohne sie zu verdrehen.
In umgekehrter Reihenfolge ziehen Sie den Kopf­stützenbezug wieder auf.
Abnehmen und Aufziehen des Armlehnenbezuges
In umgekehrter Reihenfolge ziehen Sie den Armlehnen­bezug wieder auf.
9
IMPORTANT: Keep these instructions for future reference. teutonia products combine traditional workmanship
and technical innovations with fashionable design. teutonia stands for quality that meets most stringent requirements. The teutonia logo with the rainbow is your guarantee that this is a genuine teutonia model.
Read the instructions carefully before use (especially our safety notes) and keep them handy for future ref­erence. Your child’s safety may be affected if you do not follow these instructions. We are convinced that
by selecting this product you have made a good choice and your child will be safe in a teutonia stroller/pram. Please contact your dealer should you nevertheless have reason for complaint.
Your teutonia team
General
The product has been tested in a temperature range of
-20° C to +60° C (-4 °F to +140 °F). Besides the many
positive properties of our materials such as air perme­ability, etc., many fabrics are very sensitive to inten­sive solar radiation. Past experience has shown us that the rays of the sun are now so aggressive that we at teutonia have to recommend that you park the pram in the shade. Avoid exposing it to direct sunlight, and
the fresh colours on your buggy will be preserved for longer. Colours may vary. No complaints may be
made in this regard. Please note that improper han­dling, possible water rings, or differences in colour (as described above) do not justify a complaint. Regular
care of all metal parts, particularly the chrome parts and especially after trips to the sea, is necessary on the pram to maintain a quality appearance. Com-
mercially available treatment products are sufficient for this. The axles must be cleaned and lightly oiled approximately every 4 weeks.
General Safety Notes
ATTENTION:
You are responsible for the safety of your child. Not complying with these notes may put the safety of your child at risk. Never­theless, all possibly occurring conditions and unforeseeable situations cannot be covered. Common sense, caution and vigi­lance are factors this product cannot pro­vide; they are taken for granted in persons using the stroller/pram. The person using the stroller/pram and its appropriate ac­cessories should understand all instruc­tions. You should explain the operation of the stroller/pram to all persons using it and its appropriate accessories. Consult an authorised teutonia dealer if any of the instructions are incomprehensible and more detailed explanations are required, or if you have further queries.
General Safety Notes
WARNING:
Never leave your child unattended.
Always use the restraint system.
Ensure that all the locking devices are
engaged before use.
To avoid injury ensure that your child is
kept away when unfolding and folding this product.
Do not let your child play with this product.
Check that the pram body or seat unit or
car seat attachment devices are correctly engaged before use.
This product is not suitable for running or
skating.
Additional important safety notes
Never use accessories or spare parts which are not produced or approved by teutonia. teutonia does not warrant the safety of the current product in case of use of accessories and spare parts that are not produced or approved by teutonia. In case of use of such accessories and
10
spare parts the warranty will expire with immediate effect.
Any load attached to the handle and/or on the back of the backrest and/or on the sides of the stroller/pram will affect the stability of the product.
This pram is intended for only one child.
The seat or the carry-cot may not be used in the car.
The pushchair seat is designed for a child from birth up to 15 kg.
Carry-cots, prams and sports buggies may be used only for transport and are not a substitute for a cot or a cradle.
Always park the stroller/pram out of the reach of children and do not allow children to play in or with the stroller/pram.
Please never park the stroll­er/pram without first applying the brakes. Make sure that the brakes have locked properly.
The brakes should always be applied when you sit or lift your child in and out of the stroller/pram.
Always avoid parking on slopes.
When using public transport take special care to ensure the stroller/pram stands firmly and safely.
Wheel the stroller/pram slowly and gently up and down steps.
Never place objects on the folding top.
The shopping net can be loaded to a maximum of 5 kg (11 lbs). Please always place heavy objects in the centre of the shopping basket.
When unfolding and folding the chassis make sure that you do not pinch yourself or others.
Make sure that no locks disengage while carrying the stroller/pram over obstacles (e.g. steps).
When adjusting the stroller/pram make sure that your child is clear of moveable parts.
The stroller/pram can be damaged or
destroyed by overloading, improper folding or use of unapproved accessories.
The foot rest is not suitable for transport-
ing heavy loads or a second child.
Before using the stroller/pram for the first
time: please remove the labels or tags that DO NOT refer to safety instructions or notes.
Never use the foot rest or the safety bar
to lift or carry the stroller/pram.
For babies up to an age of 6 month we
recommend only to use the backrest in its lowest position.
Always take your child out of the seat unit,
before you take it off the chassis.
11
Unfolding the chassis
Disengage the transport lock (1) and use the swiveling handlebar (2) to unfold the pushchair until it audibly clicks into the depicted position (3).
WARNING: Ensure that all the locking de­vices are engaged before use.
Attaching and removing the wheels
Swivel wheel
Swivel wheel unlocked Swivel wheel locked We recommend that you do not lock the wheels while
moving as this will give a more comfortable ride.
Adjusting the straight-running stability
Rear wheels:
To detach the rear wheel, press the locking (1) and pull the wheel off the axle. To attach push the wheel onto the axle. Check that the wheel is properly locked by pulling!
Front wheels:
To detach press the locking (2) and pull the steering axle out. To attach, push the axle into place. Check that the wheel is properly locked by pulling!
12
Activating and releasing the parking brake
Activating the parking brake
Push the button, the brake lever will turn and be in vertical position. Assure, that the brake is properly engaged.
Releasing the parking brake
Turn the brake lever in arrow direction until it locks, a green ring becomes visible.
Special features of the model variations
Models with deceleration brake:
You are able to control the deceleration brake using the brake on the handlebar.
The braking action can be
fine-tuned using the ad­justment screw on the brake lever. Note: The brake should only be used to slow the
wheels, not to block them.
Maintenance:
- The brake pads can wear out during use and the
brake needs maintenance. The setting of the brake can be done on the brake lever when the lock nut is loosened and the adjusting bolt is unscrewed.
- If the left and right braking effect differs, tilt over the
stroller on soft ground and adjust the bolt under the brake housings near the wheels.
- The bolt can be screwed and unscrewed by using an
8mm jaw wrench. Unscrewing the bolt increases the braking effect. The setting has to be made so that the braking effect is the same on both wheels.
Fixing and Releasing the seat
Safety bar
Handling the hood To attach:
Push the connectors of the hood adjustment joints into the sockets of the armrests and fix the press­studs at the back side of the hood cover onto the corresponding complements at the rear side of the backrest.
To remove:
Open the press-studs at the backside of the hood cover, press the release buttons at the connectors and pull the hood off.
WARNING: Check that the seat unit attach­ment devices are correctly engaged before use.
13
Using the 5-point harness
Adjusting the back rest
Pull up on the arrester of the back rest to change its inclination angle (3 seating and prostrate positions + folding position all the way forward).
1. 2.
3. 4.
5.
1. to lock the buckle
2. to open the buckle
3. waist- and crotch strap adjustment
4. tightening the shoulder straps
5. to loosen the shoulder straps
Height adjustable headrest with integrated shoulder straps height adjustment
Adjusting the foot rest
Parasol Fixation
14
Fixing and Releasing the pram body
Folding the chassis
WARNING: Check that the pram body at-
tachment devices are correctly engaged before use.
Height adjustable, collapsible handlebar
Press and hold the adjust-
ment buttons on both sides
and adjust the height of the
handlebar to the desired
position.
Reversing the handlebar
ATTENTION: Danger of injury! Make sure that
nothing (the child!) gets caught in the mechanism while swiveling the handlebar.
– Swivel the handlebar (1) into the depicted position. – On both sides of the handlebar (1), pull the lock (2)
of the folding mechanism in arrow direction; now the pushchair can be folded.
– Push the handlebar (3) downwards, until the trans-
port lock (4) engages.
Parking the pram/buggy Attention: Under certain circumstances, the wheels
may cause discolouration of floor surfaces. Foreign bodies (e.g. little stones) in the wheels must be removed to prevent any potential damage to floor surfaces. Extreme heat, in particular direct contact with hot surfaces (e.g. in the car in summer) can lead to permanent deformations on hollow cavity tyres. Related complaints or claims for compensation will not be recognized.
Rain Cover
In rainy weather fit the rain cover over the entire stroller/pram before it starts to rain. Caution: The rain cover is not a toy! Never leave your child unsupervised. For the best possible ventilation of the stroller/pram we recommend using the rain cover only for the duration of the rain shower. Do not use raincover on a pushchair, carrycot, or carseat not fitted with a hood.
15
Cleaning the textile parts
To remove small stains, use a cloth dampened with clear water and carefully clean the spot. Avoid brisk rubbing (especially on dark fabrics). Normally, all re­movable fabric parts can be washed in the washing machine with a fine fabric detergent (no brightening agents) at 30 °C/85 °F (gentle cycle). Please check separate care labels on the fabric parts.
Remove and attach the Seat cover
Remove and wash the hood cover
Remove bars from the hood cover: loose the press­studs and pull the cover bars out of the joint and out of the hood cover. After washing, reassemble in re­verse order. Make sure that each cover bar is pushed into one of the stitched guides. The front and back bars must not be mixed up.
Remove and attach the headrest cover
1
2 3
4 5
Attention: When fitting the seat cover, please pull the
end of the 5-point harness back through the matching openings without twisting it.
Remove and attach the armrest cover
Reverse the operation to fix the headrest cover.
16
Reverse the operation to attach the armrest cover.
Important : conserver ce mode d‘emploi pour consultation ultérieure !
Les produits artisanale éprouvée alliée à des innovations tech­niques dotées d’un design à la mode. Le nom est synonyme d’une qualité qui répond aux exigences les plus élevées. Le logo s’agit d’un modèle teutonia original.
tions suivantes attentivement avant utilisation et les conserver pour les besoins ultérieurs de référence.
Vous pouvez vous procurer auprès de votre revendeur des petits kits permettant de réparer d’éventuelles détériorations de la peinture du châssis. Si vous avez toutefois un motif de réclamation, veuillez-vous adres­ser à votre revendeur spécialisé.
L’équipe teutonia
Généralités
Le produit a été testé dans une plage de températures de –20° C à +60° C. Outre les nombreuses qualités de nos matériaux, comme la perméabilité à l’air, etc., de nombreux tissus sont très sensibles à l’ensoleil­lement intensif. L’expérience passée nous a appris que le rayonnement solaire est devenu si agressif que teutonia se voit contraint de recommander de ranger la poussette à l’ombre. Éviter une exposition pro-
longée en plein soleil pour garder le plus longtemps possible l‘éclat des couleurs de votre poussette.
Les couleurs des textiles peuvent légèrement varier. Veuillez noter qu’un traitement inapproprié, d’éven­tuelles gouttes d’eau ou des différences de teinte de couleur ne peuvent en aucun cas faire l’objet d’une réclamation. En règle générale, l’entretien
des pièces métalliques, en particulier celles en chrome, est indispensable pour préserver l’aspect esthétique de la poussette, notamment au contact de l’air de la mer. Les produits d’entretien vendus dans le
commerce sont suffisants. Les pièces métalliques doivent être nettoyées toutes les 4 semaines environ et légèrement graissées.
teutonia
sont le résultat d’une fabrication
teutonia
teutonia
vous certifie qu’il
Lire les instruc-
Consignes générales de sécurité
AVERTISSEMENTS :
Vous êtes responsable de la sécurité de votre enfant. Le non-respect de ces consignes peut nuire à la sécurité de votre enfant. Néanmoins, il est impossible de se prémunir contre toutes les condi­tions risquant de survenir et les situations imprévisibles. Le bon sens, la précaution et la prudence ne sont pas des propriétés intrinsèques de ce produit et sont donc requises de la part de la personne qui uti­lise la poussette. L’utilisateur de la pous­sette et des accessoires correspondants, doit comprendre toutes les instructions. Elle devrait expliquer le fonctionnement de celle-ci à toute personne utilisant la poussette et les accessoires correspon­dants. Si certaines instructions ne sont pas claires et que de plus amples expli­cations s’avèrent nécessaires ou si vous avez d’autres questions, veuillez contacter un revendeur teutonia agréé.
Consignes générales de sécurité
AVERTISSEMENTS :
Ne jamais laisser votre enfant sans sur-
veillance.
Toujours utiliser le système de retenue
Avant utilisation, assurez-vous que les
dispositifs de fixation de la nacelle, du siège ou du siège auto sont enclenchés.
Afin d‘éviter les blessures, veuillez vous
assurer que votre enfant ne se trouve pas à proximité lorsque vous dépliez ou repliez la poussette.
Ne laissez pas votre enfant jouer avec la
poussette.
Vérifier que les dispositifs de fixation
de la nacelle, du siège ou du siège-auto sont correctement enclenchés avant uti­lisation.
Ce produit n‘est pas prévu pour la course
ou le patinage.
17
Autres consignes de sécurité
N‘utilisez jamais d‘accessoires ou de
pièces de rechange non produits ou ap­prouvés par teutonia. teutonia ne garan­tit pas la sécurité du produit en cas d‘utilisation d‘accessoires et de pièces détachées que teutonia n‘aurait pas pro­duits ni agréés. En cas d‘utilisation de tels accessoires et pièces détachées, la garantie prendrait fin immédiatement.
Toute charge fixée à la poignée, à l’arrière
du siège ou sur les côtés de la poussette ou du landeau nuit à la stabilité du pro­duit.
Cette poussette est prévue uniquement
pour un enfant.
L‘unité de siège ou la nacelle ne doivent
pas être utilisées dans une voiture.
Le siège de la poussette est conçu pour
aller de la naissance jusqu‘à 15 kg.
Les nacelles ou les landaus et les pous-
settes ne doivent être utilisés que pour le transport et ne peuvent en aucun cas remplacer un lit ou un berceau.
Toujours garer la poussette hors de la
portée des enfants et ne les autorisez pas à jouer avec ou dans celle-ci.
Assurez-vous de ne jamais stationner la
poussette sans avoir préalablement blo­qué le frein. Assurez-vous également que le frein soit bien enclenché.
Les freins doivent toujours être serrés
lorsque vous enlevez votre enfant de la poussette ou que vous l‘installer dedans.
Vous devez toujours éviter de garer la
poussette en pente.
Veillez particulièrement à bien stabiliser
la poussette lorsque vous prenez les transports en commun.
Faites rouler la poussette lentement
et en douceur lorsque vous montez ou descendez les marches d‘escaliers.
Ne jamais poser d’objets sur la capote.
La charge maximale du filet à provisions
est de 5 kg (11 lb). Toujours placer les
objets lourds au centre du panier à pro­visions.
Veillez à ne pas vous blesser ou blesser
quelqu‘un d‘autre, lorsque vous pliez ou dépliez le châssis.
Lorsque vous portez la poussette au-des-
sus d’obstacles (escaliers, p. ex.), veillez à ce qu’aucun des dispositifs de blocage ne soit déverrouillé.
Lorsque vous effectuez les réglages, veil-
lez à ce que votre enfant ne se trouve pas à proximité des pièces mobiles.
Une charge trop lourde, un pliage incor-
rect ou l’utilisation d’accessoires non autorisés par le fabricant peuvent détério­rer ou endommager la poussette.
Le repose-pied ne doit pas être utilisé
pour transporter des charges ou un deu­xième enfant.
Avant la première utilisation de la pous-
sette : veuillez ôter les autocollants et étiquettes ne se rapportant PAS à des consignes de sécurité.
Ne jamais utiliser le repose-pied ou
l’arceau de protection pour soulever et/ ou porter la poussette.
Jusqu‘à 6 mois, il est conseillé de tou-
jours placer le dossier dans la position la plus basse.
Sortez toujours votre enfant du siège
avant de démonter ce dernier du châssis
18
Montage du châssis
Désengager le verrou de transport (1) et déplier la poussette au niveau de son guidon réversible (2) jusqu’à ce qu’il s’encliquette de manière audible dans la position illustrée (3).
AVERTISSEMENTS : Assurez-vous avant l’utilisation que tous les dispositifs de ver­rouillage soient fermés.
Fixer et détacher les roues
Roue pivotante
Roue pivotante débloquée Roue pivotante bloquée Nous recommandons de ne pas bloquer les roues
durant la promenade pour assurer un meilleur confort.
Réglage de la stabilité directionnelle
Roues arrière:
Pour démonter la roue arrière, pressez le dispositif de verrouillage (1) et tirez la roue hors de l‘essieu. Pour la remonter, poussez la roue sur l‘essieu. Tirez la roue pour vous assurer qu‘elle est bien verrouillée !
Roues avant
Pour le démontage, pressez le dispositif de verrouil­lage (2) et sortez l‘essieu directeur. Pour le remon­tage, remettez l‘essieu en place en poussant. Tirez la roue pour vous assurer qu‘elle est bien verrouillée !
Verrouillage et déverrouillage du frein de stationne­ment
Verrouillage du frein de stationnement
Appuyez sur le bouton, le levier de frein tournera pour se placer à la verticale. Assurez-vous que le frein est bien verrouillé.
Déverrouillage du frein de stationnement
Faites tourner le levier de frein dans le sens de la
19
flèche jusqu’à ce qu’il se bloque, une bague verte apparaîtra.
Arceau de sécurité
Particularités des autres modèles
Modèles avec frein de ra­lentissement :
Le frein de ralentissement est actionné par la poignée de frein située sur le guidon de la poussette. L‘effet de
freinage peut être ajusté grâce à la vis de réglage située au levier de frein. Instruction : Le frein sert uniquement à ralentir et en
aucun cas à bloquer les roues.
Entretien :
– Les patins de frein peuvent s‘user et le frein néces-
siter un entretien. Le réglage du frein se fait à l‘aide de son levier, lorsque l‘écrou est desserré et le boulon de réglage dévissé.
– Si le freinage n‘est pas identique à gauche et à
droite, coucher la poussette sur un sol souple et régler le boulon qui se trouve sous les boîtiers de frein, à proximité des roues.
– Pour visser et dévisser le boulon, utiliser une clé de
8 mm. Le freinage augmente lorsqu‘on le dévisse. Il doit être identique pour les deux roues une fois le réglage terminé.
Fixation et démontage du siège
Maniement de la capote Montage
Insérez les extrémités de la capote dans les ouver­tures correspondantes des accoudoirs et fixez les boutons-pression situés à l’arrière de la capote sur les disques des boutons-pression situés à l’arrière du dossier.
Démontage
Ouvrez les boutons-pression situés à l’arrière de la capote, appuyez sur les boutons de déverrouillage situés sur les extrémités et tirez sur la capote.
AVERTISSEMENTS : avant utilisation, assurez-
vous que les dispositifs de fixation du siège soient enclenchés.
20
Utilisation du harnais de sécurité 5 points
Réglage du dossier du siège
Tirer vers le haut le dis­positif de blocage du dos­sier du siège pour régler l’inclinaison (3 positions allongée/assise + position repliée complètement vers l’avant).
1. 2.
3. 4.
5.
1. pour fermer la boucle
2. pour ouvrir la boucle
3. pour régler les sangles de taille et d’entrejambe
4. pour tendre les sangles d’épaule
5. pour desserrer les sangles d’épaule
Appui-tête réglable en hauteur avec dispositif de réglage en hauteur des sangles d’épaule
Réglage du repose-pieds
Fixation du parasol
21
Montage et démontage de la nacelle
Pliage du châssis
AVERTISSEMENTS : avant utilisation, as-
surez-vous que les dispositifs de fixation de la nacelle soient enclenchés.
Poignée rabattable et réglable en hauteur
Maintenir les boutons de
réglage enfoncés des deux
côtés et modifier la hauteur
de la poignée dans la posi-
tion souhaitée.
Faire pivoter la poignée
ATTENTION : Risque de blessure par coincement !
Veiller à ce que rien (surtout pas un enfant !) ne puisse se coincer pendant l’opération de pivotement.
– Faites pivoter le guidon (1) dans la position illustrée. – De chaque côté du guidon (1), tirez sur le verrou (2)
du mécanisme de pliage dans le sens de la flèche ; vous pouvez alors plier la poussette.
– Poussez le guidon (3) vers le bas jusqu’à ce que le
verrou de transport (4) s’enclenche.
Arrêt de la voiture Attention: le pneu peut parfois décollorer le revête-
ment de sol. Les corps étrangers (p.ex. les petites pierres) dans les roues doivent être enlevés afin d’éviter un eventuel endommagement des revêtements de sol. Une cha­leur intense, en particulier le contact direct avec des surfaces très chaudes (par ex. en été dans la voiture) peut entraîner des déformations permanentes des pneus mi-pleins. Les réclamations et/ou recours relatifs à cela ne seront pas admis.
Pèlerine anti-pluie
En cas de pluie, étendre à temps la pèlerine anti-pluie sur toute la voiture d’enfant. Attention: la pèlerine anti-pluie n’est pas un jouet ! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance. Pour une aération optimale de la voiture d’enfant, nous recom­mandons d’étendre la pèlerine anti-pluie seulement durant l’averse. N’utilisez pas l’habillage pluie sur une poussette, une nacelle ou un siège auto sans capote.
22
Nettoyage des textiles
Pour les petites taches, nettoyez précautionneuse­ment les endroits concernés avec un chiffon humide et de l’eau claire. Évitez de frotter trop fortement (en particulier pour les tissus sombres). Normalement vous pouvez laver en machine à 30°C (programme pour textiles délicats) tous les textiles amovibles avec une lessive pour textiles délicats (sans agent blan­chissant optique). Référez-vous à la notice d’entretien fixée sur le textile.
Démontage et lavage de la housse de capote
Démontage des tiges de la housse de capote : ouvrez les boutons-pression et sortez les tiges de la housse de capote à travers les œillets. Après avoir lavé la housse de capote, remontez les tiges dans l’ordre in­verse. Ce faisant, veillez à ce que les arceaux soient glissés dans les deux guides décousus. Les arceaux avant et arrière ne doivent pas être intervertis.
Démontage et remontage de la housse d’appui-tête
Démontage et remontage de la housse de siège
1
2 3
4 5
Attention: lors de la mise en place de la housse, faire
passer l‘extrémité du harnais 5 points dans les ouvertures correspondantes sans la tordre.
Procédez à l‘opération inverse pour remonter la hous­se d‘appui-tête.
Démontage et remontage de la housse d’accoudoir
Procédez à l‘opération inverse pour remonter la hous­se d‘accoudoir.
23
Tärkeää: Säilytä tämä käyttöohje myöhempää tarvetta varten! teutonia-tuotteissa yhdistyvät käsityötaito, tekniset
uudistukset ja muodikas design. teutonia merkitsee laatua, joka täyttää korkeimmatkin vaatimukset. Vau­nujen teutonia-tunnus sateenkaarineen takaa sen, että kyseessä on alkuperäinen teutonia-malli. Lue
tämä käyttöohje läpi huolellisesti ennen vaunujen käyttöönottoa (erityisesti turvaohjeet) ja säilytä se myöhempää tarvetta varten.
Olemme varmoja siitä, että olet tehnyt oikean valinnan ja että lapsesi viihtyy teutonia-vaunuissa. Jos tuot­teessa kaikesta huolimatta ilmenee huomautettavaa, käänny myyntiliikkeen tai maahantuojan puoleen.
teutonia-tiimisi
Yleistä
Tuotteemme on testattu -20° C - +60° C:n läm­pötilassa. Käyttämillämme materiaaleilla on monia positiivisia ominaisuuksia, kuten esim. niiden hen­gittävyys, mutta monet tekstiilit reagoivat kuitenkin herkästi voimakkaaseen auringonvaloon. Kokemus on osoittanut auringonsäteilyn olevan nykyisin niin ag­gressiivista, että teutonian on suositeltava lastenvau­nujen säilyttämistä varjossa. Kun vältät tarpeetonta
oleskelua suorassa auringonpaisteessa, vaunujesi raikkaat värit säilyvät kauemmin kirkkaina. Yksittäis-
ten valmistuserien välillä värisävyjen eroavaisuudet eivät aina ole vältettävissä. Reklamaatioita koskien sitä emme valitettavasti voi huomioida. Ymmärrät var­maankin että virheitä jotka syntyvät asiattoman käytön seurauksena, mahdolliset saderaidat tai yllä mainitut värisävyjen erot eivät ole syitä jotka oikeuttavat rekla­mointiin. Kaikkien metalliosien säännöllinen hoito ja
varsinkin kromiosien hoito, sen jälkeen kun on oltu meren läheisyydessä, on välttämätöntä jotta vaunun korkealuokkainen ulkonäky säilyisi. Tähän tarkoituk-
sen normaalit puhdistusaineet riittävät. Akseleiden päät täytyy puhdistaa ja voidella pienellä öljymäärällä noin 4 viikon välein.
Yleisiä turvallisuusohjeita
HUOMIO:
Sinä vastaat lapsesi turvallisuudesta. Lap­sesi turvallisuus voi vaarantua, jos et nou­data näitä ohjeita. Kaikkia mahdollisia tilanteita ja ennakoimattomia tilanteita ei kuitenkaan voida ottaa huomioon ohjeis­sa. Rattaat eivät osaa ajatella järkevästi, varoa tai olla tarkkaavaisia, vaan näitä kykyjä edellytetään rattailta käyttävältä henkilöltä. Rattaita ja niihin kuuluvia va­rusteita käyttävän henkilön on ymmär­rettävä kaikki ohjeet. Selosta rattaiden käyttö jokaiselle henkilölle, joka käyttää rattaita ja niihin kuuluvia varusteita. Jos et ymmärrä ohjeita ja tarviset tarkennuk­sia tai jos sinulla on lisää kysyttävää, ota yhteys valtuutettuun teutonia-myyjään.
Yleisiä turvallisuusohjeita
VAROITUS:
Älä jätä lasta ilman silmälläpitoa.
Kiinnitä lapsi vöillä.
Varmista ennen käyttöä, että kaikki luki-
tukset ovat kiinnittyneet asianmukaisesti.
Loukkaantumisten välttämiseksi huolehdi
siitä, että lapsi ei ole lähellä, kun taitat rattaita auki tai kokoon.
Älä anna lapsen leikkiä tällä tuotteella.
Tarkista ennen käyttöä, että lastenvaunu-
jen rungon, istuinyksikön tai auton turvais­tuimen kiinnikkeet on kiinnitetty oikein.
Tämä tuote ei sovellu juoksuun tai rulla-
luisteluun.
Aisaan tai jalkatukeen kiinnitetty kuorma
vaikuttaa rattaiden vakauteen.
Muita tärkeitä turvallisuusohjeita
Älä käytä muiden kuin Teutonian val-
mistamia ja hyväksymiä lisävarusteita tai varaosia. Teutonia ei vastaa muiden kuin Teutonian omien tai Teutonian hyväksy­mien lisävarusteiden ja varaosien turval­lisuudesta. Muiden varusteiden ja vara­osien käyttö johtaa takuun välittömään mitätöintiin
24
Lastenrattaiden/-vaunujen kahvaan, sel-
känojan taakse ja/tai sivuille kiinnitetty kuorma vaikuttaa tuotteen vakauteen.
Nämä lastenrattaat on tarkoitettu yhdelle
lapselle.
Istuinta tai kantokassia ei saa käyttää
autossa.
Rattaan istuinosa on suunniteltu lapselle
syntymästä 15kg painoon asti
Kantokasseja ja rattaita saa käyttää vain
kuljettamiseen. Ne eivät korvaa sänkyä tai kehtoa.
Säilytä rattaat lasten ulottumattomissa,
äläkä salli lasten leikkiä rattaissa tai rattailla.
Varmista rattaat jarrulla. Tarkasta, että
jarru on lukkiutunut varmasti.
Rattaat on varmistettava jarrulla, kun ase-
tat lapset rattaisiin tai nostat hänet pois.
Pysäköimistä rinteeseen on vältettävä.
Varmista joukkoliikennevälineissä, että
rattaat seisovat tukevasti.
Työnnä rattaita hitaasti ja varovasti, kun
nouset tai laskeudut portaita.
Älä aseta esineitä katteen päälle.
Tavarakorin suurin kuorma on 5 kg (11
lbs). Aseta raskaat esineet keskellä koria.
Kun taitat rattaat auki tai kiinni, huolehdi
siitä, että kukaan ei jää puristuksiin.
Kun kannat vaunua esteiden (esim. por-
taiden) yli, varmista, että lukitukset eivät aukea.
Varmista rattaita säätäessäsi, että lapsi
ei ulotu liikkuviin osiin.
Liian raskas kuorma, virheellinen taitta-
minen kokoon tai hyväksymättömien va­rusteiden käyttö voi vaurioittaa rattaita tai tuhota ne korjauskelvottmaksi.
Jalkatuet eivät sovellu kuormien tai toisen
lapsen kuljettamiseen.
Ennen rattaiden ensimmäistä käyttöker­taa: Poista tarrat ja laput, jotka EIVÄT sisällä turvallisuusohjeita.
Älä käytä jalkatukia tai turvakaarta rattai­den nostamiseen tai kuljettamiseen.
Alle kuuden kuukauden ikäisellä lapsella suosittelemme selkänojaa käytettäväksi ainoastaan alimmalla tasolla.
Jos käännät kuomun ja käytät Vario Plus­kantokoppaa tai pehmeää kantokassia varmista, että mukana tuleva kantoko­panpidike on paikallaan. Noudata kanto­kopanpidikkeen mukana tulevia ohjeita.
Nosta lapsi pois istuinosasta aina ennen kuin irrotat istuinosan rungosta.
25
Rungon käyttöasentoon asettaminen
Avaa kuljetusvarmistus (1) ja nosta aisaa (2), kunnes runko lukkiutuu kuvan esittämään asentoon (3).
VAROITUS: Varmista ennen käyttöä, että kaikki kiinnittimet ovat lukkiutuneet kun­nolla.
Pyörien kiinnittäminen ja irrottaminen
Kääntöpyörä
Kääntöpyörä avattuna Kääntöpyörä lukittuna Paremman ajomukavuuden saavuttamiseksi on suosi-
teltavaa olla lukitsematta pyöriä ajon aikana.
Ajosuunnan säätö eteenpäin
Takapyörät:
Takapyörän irrotus, paina lukitusmekanismia (1) ja vedä pyörä irti akselista.
Etupyörät:
Irrota painamalla lukitusmekanismia (2) ja vetämällä ohjausakseli ulos. Kiinnitä työntämällä akseli paikalleen. Tarkista vetämällä, että pyörä on kunnolla lukittunut!
26
Seisontajarrun käyttö
Seisontajarrun käyttöönotto
Paina nappia, niin voit kääntää jarruvivun vaakata­soon. Varmista, että jarru on kunnolla kiinnittynyt.
Seisontajarrun vapautus
Käännä jarruvipua nuolen suuntaan, kunnes se lukit­tuu ja esiin tulee vihreä rengas.
Malliversioiden erikoisuudet
Mallit hidastusjarrulla:
Jarrutat hidastusjarrulla painamalla työntökahval­la sijaitseva jarrukahvaa. Jarrutehoa voidaan säätää säätömutterilla vaunun jar­rukahvalla.
Vihje: Jarrun pitäisi hidastaa vain varovasti, eikä missään tapauksessa lukita pyöriä.
Ylläpito:
– Jarrupalat kuluvat käytössä ja jarru vaatii huoltoa.
Jarrua voidaan voidaan säätää (kun lukitusmutteri on avattu) säätöruuvia pyörittämällä.
– Jos vasemman ja oikean renkaan jarrutehossa on
eroa tulee niitä säätää; Käännä ratas ylösalaisin pehmeälle alustalle ja käännä säätöruuvia jarrukote­loiden alapuolella pyörien vieressä.
– Säätöruuvia voidaan kiristää ja löysentää 8mm
kiintoavaimella. Säätöruuvin löysentäminen lisää jar­rutehoa. Jarru tulee säätää siten, että jarrutusteho on samanlainen molemmissa renkaissa.
Istuimen kiinnitys ja irrotus
Turvakaari
Kuomun käsittely Paikoilleen kiinnitys:
Paina kuomun säätönivelten liittimet käsinojien pi­dikkeisiin ja kiinnitä kuomun suojuksen takapuolella olevat painonapit selkänojan takana oleviin vastakap­paleisiin.
Irrotus:
Avaa kuomusuojuksen takapuolella olevat painonapit, paina liittimien vapautuspainikkeita ja vedä kuomu irti.
VAROITUS: Tarkista ennen käyttöä, että istuinyksikön kiinnikkeet on kiinnitetty oi­kein.
27
5-pistevaljaiden käyttö
Selkänojan säätäminen
Vedä selkänojan lukitusta ylöspäin ja säädä kaltevuus (3 istuma-makuuasentoa + kallistettu täysin eteen).
1. 2.
3. 4.
5.
1. soljen lukitseminen
2. soljen avaus
3. vyötärö- ja haarahihnan säätö
4. olkahihnojen kiristys
5. olkahihnojen löysääminen
Korkeussuunnassa säädettävä päänoja sisäänraken­netulla olkahihnojen korkeussäädöllä
Jalkatuen säätäminen
Päivänvarjon asennus
28
Lastenvaunujen rungon kiinnitys ja irrotus
Rungon taittaminen kokoon
VAROITUS: Tarkista ennen käyttöä, että
vaunun rungon kiinnikkeet on kiinnitetty oikein
Korkeussuunnassa säädettävä, taittuva aisa
Pidä kummankin puolen säätönuppi painettuna ja säädä aisan korkeus halu­tuksi.
Aisan kääntäminen
HUOMIO puristumisen vaara! Tarkasta siitä, että mi­tään (lapsi!) ei voi jäädäkäännettäessä puristuksiin.
– Kierrä ohjaustanko (1) kuvassa näytettyyn asentoon. – Vedä työntökahvan molemmissa päissä (1) olevat
taittomekanismin lukot (2) nuolen suuntaan. Nyt voit taittaa lastenrattaat kokoon.
– Työnnä työntökahvaa (3) alaspäin, kunnes kuljetus-
lukko (4) kiinnittyy paikoilleen.
Vaunun pysäköiminen Huomio: Renkaat voivat olosuhteista riippuen vioittaa/
haalistaa lattiapintaa. Vieraat esineet (esim. kivensirut) on irrotettava ren­kaista, jotta ne eivät hankaisi lattiapintaa. Voimakas lämpö, erityisesti kuumien pintojen koskettaminen suoraan (esim. kesällä autossa) voi saada onttojen renkaiden muodon muuttumaan pysyvästi. Tämä ei ole peruste reklamaation tai takautumisvaa­teen tekemiselle.
Sadesuojus
Sateella sadesuojus on pingotettava ajoissa rattaiden päälle. Huomio: Sadesuojus ei ole leikkikalu! Älä jätä lasta milloinkaan ilman silmälläpitoa. Raikkaan ilman saan­nin varmistamiseksi suosittelemme sadesuojuksen käyttöä vain sadekuuron keston ajan. Älä käytä sade­suojusta sellaisten rattaiden, kantokassin tai turvais­tuimen kanssa, jossa ei ole kuomua.
29
Kangasosien puhdistus
Poista pienet tahrat varovasti kostean pyyhkeen ja puhtaan veden avulla. Vältä hankaamasta (varsinkin tummaa) kangasta voimakkaasti. Voit yleensä pestä kaikki irrotettavat kangasosat hienopesuaineella (il­man valkaisuaineita) pesukoneessa 30 °C:ssa (hieno­pesu). Katso päällisen käyttöohjetta.
Kuomun suojuksen irrotus ja pesu
Istuinsuojuksen irrotus ja kiinnitys
1
Irrota tangot kuomun suojuksesta: avaa painonapit ja vedä suojuksen tangot ulos kuomun suojuksesta. Kun suojus on pesty, kokoa vastakkaisessa järjestykses­sä. Avaa ruuvi ruuvimeisselillä ja irrota kiinnitysnuppi. Vedä kuomun kiinnike irti nivelestä ja tuulipussista. Pesun jälkeen asennus suoritetaan käännetyssä jär­jestyksessä. Huomaa, että kuomun kiinnike on työnnettävä molem­piin ommeltuihin ohjaimiin. Etu- ja takakiinnikkeitä ei saa sekoittaa keskenään.
Päänojan suojuksen irrotus ja kiinnitys
Toista käänteisessä järjestyksessä, kun haluat kiinnit­tää päänojan suojuksen paikoilleen.
2 3
4 5
Huomio: Kun istuinkangasta asetetaan takaisin, tulee
5-pistevyöt vetää aukkojen läpi kääntämättä niitä.
Käsinojan suojuksen irrotus ja kiinnitys
Toista käänteisessä järjestyksessä, kun haluat kiinnit­tää käsinojan suojuksen paikoilleen.
30
Loading...
+ 106 hidden pages