*je nach Modell - *depending on model - *afhankelijk van het model - *afhængig af model -
*mallista riippuen - *selon modèle - *secondo il modello - avhengig av modell - *beroende på modell.
Page 3
fig. 2fig. 1
mini
fig. 3fig. 4
fig. 5fig. 6fig. 8
fig. 9
fig. 13
fig. 10fig. 12
fig. 14
fig. 7*
fig. 11
fig. 15fig. 16
fig. 17fig. 18fig. 19fig. 20
Page 4
Wichtige Sicherheitshinweise
Um Ihre Sicherheit zu gewährleisten, entspricht dieses Gerät den gültigen Normen und Vorschriften:
- Richtlinien für Geräte, die unter Druck stehen
DE
- Materialien, die in Kontakt mit Lebensmitteln kommen
- Umweltschutz
• Dieses Gerät wurde für den Hausgebrauch entwickelt.
• Lesen Sie bitte die nachstehenden Hinweise sorgfältig durch und lesen Sie im Zweifelsfall in der
„Bedienungsanleitung“ nach.
• Überwachen Sie den Schnellkochtopf wie alle Kochgeräte aufmerksam, insbesondere wenn Sie ihn
in der Nähe von Kindern benutzen.
• Stellen Sie Ihren Schnellkochtopf nie in einen heißen Ofen.
• Ein Schnellkochtopf, der unter Druck steht, darf nur ganz vorsichtig bewegt werden. Berühren Sie die
heißen Oberflächen (vor allem die Metallteile) nicht. Verwenden Sie die Topfgriffe und Knöpfe.
Verwenden Sie gegebenenfalls Handschuhe.
• Überprüfen Sie regelmäßig, dass die Topfgriffe richtig befestigt sind. Ziehen Sie die Schrauben der
Topfgriffe gegebenenfalls nach.
• Verwenden Sie Ihren Schnellkochtopf nur für den vorgesehenen Verwendungszweck.
• Ihr Schnellkochtopf gart unter Druck. Bei unsachgemäßer Verwendung kann es zu Verbrühungen
kommen. Vergewissern Sie sich, dass der Schnellkochtopf richtig verschlossen ist, bevor Sie ihn in
Betrieb nehmen. Siehe Kapitel „Schließen“.
• Vergewissern Sie sich, dass der Garregler auf der Position „Abdampfen“ steht und dass die
Druckanzeige gesunken ist, bevor Sie den Schnellkochtopf öffnen.
• Öffnen Sie den Schnellkochtopf nie mit Gewalt. Vergewissern Sie sich, dass er nicht mehr unter Druck
steht. Siehe Kapitel „Sicherheit“.
• Verwenden Sie Ihren Schnellkochtopf niemals ohne Flüssigkeit, dies würde ihn schwer beschädigen.
Stellen Sie sicher, dass auch während des Kochens stets ausreichend Flüssigkeit vorhanden ist.
• Verwenden Sie ausschließlich laut Bedienungsanleitung geeignete Herdplatten und Kochfelder.
• Bereiten Sie niemals Rezepte auf Milchbasis in Ihrem Schnellkochtopf zu.
• Verwenden Sie kein grobes Salz in Ihrem Schnellkochtopf. Fügen Sie nach dem Garen feines Salz
hinzu.
• Füllen Sie Ihren Schnellkochtopf niemals zu mehr als 2/3 (Markierung des maximalen Füllstands).
• Bei der Zubereitung von Lebensmitteln, deren Volumen sich während des Garens ausdehnt, wie zum
Beispiel Reis, Hülsenfrüchte oder Kompott usw. darf der Schnellkochtopf nur bis zur Hälfte seiner
Kapazität gefüllt werden. Lassen Sie Ihren Schnellkochtopf bei Suppen aus Kürbis, Zucchini, … einige
Minuten abkühlen, und stellen Sie ihn anschließend unter fließendes kaltes Wasser, damit er weiter
abkühlt.
• Stechen Sie nach der Zubereitung von Fleisch, das mit einer Haut überzogen ist (z. B. Rinderzunge,
…), die sich unter Druck aufblähen kann, nicht in das Fleisch, solange die Haut aufgebläht aussieht;
Sie könnten sich verbrühen. Wir empfehlen Ihnen, das Fleisch vor dem Kochen einzustechen.
• Bei der Zubereitung von mehligen Lebensmitteln (Erbsenmus, Rhabarber, …) muss Ihr
Schnellkochtopf vor dem Öffnen leicht geschüttelt werden, damit die Lebensmittel beim Öffnen des
Deckels nicht herausspritzen.
• Vergewissern Sie sich vor jeder Verwendung, dass die Ventile nicht verstopft sind. Siehe Kapitel „Vor
dem Garen“.
• Verwenden Sie Ihren Schnellkochtopf nicht zum Frittieren von Lebensmitteln in Öl unter Druck.
• Beschränken Sie sich bei der Handhabung der Sicherheitssysteme auf Maßnahmen zur Reinigung
und Instandhaltung.
• Verwenden Sie für Ihren Schnellkochtopf ausschließlich passende Original-Ersatzteile von TEFAL/
Tefal. Verwenden Sie vor allem einen Topf und einen Deckel von TEFAL/ Tefal.
• Alkoholdämpfe sind brennbar. Bringen Sie die Speisen etwa 2 Minuten vor dem Aufsetzen des
Deckels zum Kochen. Bei der Zubereitung von Rezepten mit Alkohol muss der Schnellkochtopf
besonders überwacht werden.
• Säurehaltige oder salzige Lebensmittel dürfen vor oder nach ihrer Zubereitung nicht im
Schnellkochtopf aufbewahrt werden, um den Topf nicht zu beschädigen.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung auf!!!
Page 5
GasElektroGlaskeramik-Kochfeld
Halogen-Kochfeld
Induktion
Elektrische
Heizspirale
Beschreibung
DE
A. Garregler
B. Positionsmarkierung
C. Dampfaustritt
D. Knopf zum Öffnen/Schließen
E. Druckanzeige
F. Druckventil
Durchmesser des Schnellkochtopfs – Artikel-Nummer
Kapazität
Topf-
durchmesser
6 L24 cm18 cmP44247
9 L24 cm18 cmP44249
Geeignete Herdarten
• Der Schnellkochtopf ist für alle Herdarten
einschließlich Induktion geeignet.
• Bei Elektroherdplatten muss darauf geachtet
werden, dass deren Durchmesser maximal so
groß ist wie der Bodendurchmesser des
Schnellkochtopfs.
*je nach Modell
G. Dichtungsring
H. Dampfkorb*
I. Dreifuß*
J. Markierung der maximalen Füllhöhe
K. Topf
L. Topfgriff*
Heizen Sie den Topf
nicht leer auf, um
Schäden am Produkt
zu vermeiden.
Material Topf
und Deckel
Edelstahl7,5 L24 cm18 cmP43948
1
Page 6
• Bei Glaskeramik-Kochfeldern muss darauf geachtet
DE
werden, dass der Topfboden sauber und trocken ist.
• Bei Gasherden ist zu vermeiden, dass die
Gasflamme über den Rand des Schnellkochtopfes
hinaus schlägt.
Achten Sie bei allen Herdarten darauf, dass der
Schnellkochtopf in der Mitte des Kochfeldes steht.
• Im Handel sind folgende Zubehörteile für den
-
Dichtungsring
Dampfkorb*
ZubehörArtikel-Nummer
Dreifuß*
Clipso Schnellkochtopf erhältlich:
6L - 7,5L - 9L
6L - 7,5L - 9L
• Wenn Teile ersetzt werden müssen oder das
Produkt repariert werden muss, wenden Sie
sich an ein autorisiertes TEFAL Servicecenter.
• Verwenden Sie nur TEFAL-Originalteile, die für
Ihr Modell geeignet sind.
Verwendung
Öffnen
• Drücken Sie den Knopf Öffnen (D) am Deckel -
Abb. 1.
• Heben Sie den Deckel ab und lassen Sie den Knopf
dabei gedrückt - Abb. 2.
• Drücken Sie den Öffnen/Schließen-Knopf (D)
am Deckel und legen Sie ihn auf den Topf -
Abb. 3.
• Drücken Sie etwas auf den Deckel, bevor Sie
den Knopf loslassen (D), um den
Verriegelungsmechanismus auszulösen.
• Lassen Sie den Öffnen/Schließen-Knopf (D)
am Deckel los und vergewissern Sie sich, dass
die Verriegelungszargen unter dem Rand des
2
Topfes einrasten (K) - Abb. 4.
Zubehör von TEFAL
X1010006
792654
792691
Schließen
*je nach Modell
Page 7
Minimale und maximale Füllhöhe
• Minimale Füllhöhe 250 ml (2 Glas) - Abb. 5.
• Maximale Füllhöhe 2/3 der Topfhöhe (J) -Abb. 6
Für einige Lebensmittel gilt Folgendes:
• Bei der Zubereitung von Lebensmitteln, deren
Volumen sich während des Garens erhöht, wie
zum Beispiel Reis, Hülsenfrüchte oder Kompott
darf der Schnellkochtopf nur bis zur Hälfte seiner
Kapazität gefüllt werden. Bei Suppen sollten Sie
eine schnelle Druckminderung durchführen (siehe
Abschnitt „Ende des Kochvorgangs“).
Verwendung des Dampfkorbs*
Die Lebensmittel im
Dampfkorb* dürfen
den Deckel des
Schnellkochtopfs nicht
berühren.
• Gießen Sie 750 ml Wasser in den Topf (K).
• Stellen Sie den Dreifuß* (I) unten in den Topf.
• Stellen Sie den Korb* (H) auf den Dreifuß* - Abb. 7.
Verwendung des Garreglers
• Stecken Sie den Garregler (A)auf den Dampfaustritt
(C) und richten Sie die beiden Piktogramme
aneinander aus.
• Drücken Sie den Garregler nach unten - Abb. 8 und
drehen Sie ihn bis zum Anschlag bei .- Abb. 9.
Garen von Speisen:
• Drehen Sie die Positionsmarkierungbis zum
Anschlag bei .
Entfernen des Garreglers:
• Drücken Sie auf den Garregler (A) und richten Sie
ihn auf die beiden Piktogramme- Abb. 10.
• Entfernen Sie ihn - Abb. 11.
DE
*je nach Modell
3
Page 8
Erstgebrauch
DE
• Stellen Sie den Dreifuß* (I) in den Topf.
• Füllen Sie den Schnellkochtopf zu 2/3 mit Wasser
(J) - Abb. 6.
• Stellen Sie den Dampfkorb* (H) auf den Dreifuß*
(I) - Abb. 7.
• Schließen Sie den Schnellkochtopf.
• Bringen Sie den Garregler an (A) und drehen Sie
ihn bis zum Anschlag bei - Abb. 9.
• Stellen Sie den Schnellkochtopf auf eine
Heizquelle, die auf maximale Leistung eingeschaltet
ist.
• Wenn Dampf aus dem Ventil auszutreten beginnt,
verringern Sie die Leistung und stellen Sie die
Leistung.
• Schalten Sie nach 20 Minuten die Heizquelle ab.
• Drehen Sie die Positionsmarkierung langsam,
bis sie bei der gewünschten Geschwindigkeit
mit der Sie den Druck ablassen möchten, stoppt.
• Wenn die Druckanzeige (E) völlig abgesunken ist,
steht der Schnellkochtopf nicht mehr unter Druck.
• Öffnen Sie den Schnellkochtopf - Abb. 1 - 2.
• Vergewissern Sie sich vor jeder Benutzung des
Schnellkochtopfs bei Tageslicht, dass der
Dampfaustritt (C) nicht blockiert ist - Abb. 12.
• Überprüfen Sie außerdem, dass sich das
Sicherheitsventil (F) bewegen lässt - (siehe
Abschnitt „Reinigung und Wartung“).
• Füllen Sie den Schnellkochtopf.
• Schließen Sie den Schnellkochtopf - Abb. 3 - 4.
• Bringen Sie den Garregler an (A) - Abb. 8.
• Drücken Sie den Garregler nach unten und
drehen Sie ihn bis zum Anschlag bei - Abb. 8.
• Vergewissern Sie sich, dass der
Schnellkochtopf richtig verschlossen ist,
bevor sie ihn in Betrieb nehmen.
• Stellen Sie den Schnellkochtopf auf eine
Heizquelle, die auf maximale Leistung eingestellt
ist.
Vor dem Garen
4
*je nach Modell
Page 9
Während des Garens
• Sobald ständig Dampf aus dem
Dampfaustritt entweicht und ein zischendes
Geräusch (PSCHHHT) zu hören ist, verringern
Sie die Leistung der Heizquelle.
• Stellen Sie einen Timer auf die in Ihrem
Rezept angegebene Kochzeit ein.
• Prüfen Sie während des Kochens, dass das
Ventil ständig summt. Wenn nicht genug
Dampf vorhanden ist, erhöhen Sie die Leistung
der Heizquelle etwas; wenn zu viel Dampf
vorhanden ist, verringern Sie die Leistung.
Ende des Garvorgangs
Die Druckanzeige (E)
verhindert das Öffnen
des Topfes, solange er
noch unter Druck steht.
Wenn die Druckanzeige
(E) nicht fällt, tauchen
Sie den unteren Teil des
Schnellkochtopfs in ein
mit kaltem Wasser
gefülltes Becken - Abb.
13. Manipulieren Sie die
Druckanzeige nicht.
Sollten Lebensmittel
oder Flüssigkeit herausspritzen, während
Sie den Dampf entweichen lassen, bringen Sie
den Garregler (A)
wieder in Kochposition
und führen Sie
dann eine schnelle
Druckminderung durch.
Ablassen des Dampfs:
Nach Abschalten der Wärmequelle haben Sie zwei
Möglichkeiten:
- Langsames Druckablassen:
• Drehen Sie den Garregler (A) und wählen Sie
dabei die Geschwindigkeit, mit der Sie den
Druck ablassen möchten, bis zum Anschlag bei.
• Sobald die Druckanzeige(E) völlig abgesunken
ist, steht der Schnellkochtopf nicht mehr unter
Druck.
- Schnelles Druckablassen:
• Tauchen Sie den unteren Teil des Schnellkochtopfs
in ein mit kaltem Wasser gefülltes Becken- fig. 13.
• Sobald die Druckanzeige (E) völlig abgesunken
ist, steht der Schnellkochtopf nicht mehr unter
Druck. Drehen Sie das Wasser aus und drehen
Sie dann die Positionsmarkierungdes
Garreglers (A) bis zum Anschlag bei.
• Sie können den Schnellkochtopf öffnen - Abb. 1 - 2.
- Beim Kochen schäumender und stärkehaltiger
Lebensmittel , sollten Sie den Druck nicht
ablassen, sondern mit dem Öffnen warten, bis die
Druckanzeige gefallen ist. Verringern Sie die
empfohlene Kochzeit etwas.
• Sie können Schnellkochtopf dann öffnen -
Abb. 1 - 2.
DE
Die Druckanzeige (E)
verhindert den
Druckaufbau, falls der
Schnellkochtopf nicht
richtig verschlossen sein
sollte.
5
Page 10
Reinigung und Instandhaltung
DE
des Schnellkochtopfs
Um die Funktionsfähigkeit des Schnellkochtopfs zu
erhalten, sollten Sie diese Reinigungs- und
Instandhaltungsempfehlungen nach jedem
Gebrauch befolgen.
• Reinigen Sie den Schnellkochtopf nach jedem
Gebrauch mit warmem Wasser und flüssigem
Geschirrspülmittel. Befolgen Sie dasselbe
Verfahren für den Korb*.
• Verwenden Sie nie Chlorwasser oder chlorhaltige
Reinigungsmittel.
• Überhitzen Sie den Topf nicht im leeren Zustand.
Reinigen der Topfinnenseite:
• Reinigen Sie sie mit einem Scheuerpad und
Geschirrspülmittel.
• Wenn die Innenseite des Edelstahltopfes einen
schimmernden Glanz oder weiße Punkte aufweist,
reinigen Sie sie mit Essig.
Reinigen der Topfaußenseite:
• Reinigen Sie sie mit einem Schwamm und
flüssigem Geschirrspülmittel.
Reinigen des Deckels:
• Reinigen Sie den Deckel mit einem Schwamm
und flüssigem Geschirrspülmittel.
Reinigen der Deckeldichtung:
• Reinigen Sie nach jedem Gebrauch den
Dichtungsring (G) und die Rille zum Einlegen.
• Wie Sie den Dichtungsring wieder richtig einlegen,
wird in
- Abb. 13 – 14 gezeigt.Achten Sie beim
Wiedereinsetzen darauf, dass die Markierung
„face côté couvercle“ [ Deckelseite] in Richtung
Deckel zeigt.
Nach längerem
Gebrauch
auftretende
bräunliche
Verfärbungen und
Streifen stellen keine
Beeinträchtigung der
Funktionstüchtigkeit
des Schnellkochtopfs
dar.
Prüfen Sie
regelmäßig, dass
die Griffe fest
angebracht sind.
Ziehen Sie sie bei
Bedarf erneut fest.
Um die Lebensdauer
des Schnellkochtopfs
zu verlängern, sollten
Sie ihn im leeren
Zustand nicht überhitzen.
Sie können den Topf
und den Deckel im
Geschirrspüler reinigen, nachdem Sie
den Dichtungsring
und den Garregler
entfernt haben.
Reinigen des Garreglers (A):
6
Der Dichtungsring
ist nicht spülmaschinengeeignet.
*je nach Modell
Page 11
• Entfernen Sie das Betriebsventil (A)- Abb. 10 -11.
• Spülen Sie den Garregler (A) unter fließendem
Wasser - Abb. 15.
• Prüfen Sie, ob sich das Druckventil bewegen lässt
(siehe Zeichnung rechts).
Reinigen des Dampfaustritts (C) am Deckel:
• Entfernen Sie das Ventil (A) -
• Prüfen Sie visuell und bei Tageslicht, dass der
Dampfaustritt (C) frei und rund ist - Abb. 12.
Reinigen Sie ihn bei Bedarf mit einem
Zahnstocher - Abb. 16 und durch Spülen.
Reinigen des Sicherheitsventils (F):
• Reinigen Sie den Teil des Sicherheitsventils, der
sich im Deckel befindet, indem Sie ihn unter
fließendes Wasser halten.
• Prüfen Sie den korrekten Betrieb, indem Sie mit
einem Baumwolltuch fest auf den Stift drücken,
der sich frei bewegen sollte - Abb. 17.
Austauschen des Dichtungsrings des
Schnellkochtopfs:
• Tauschen Sie den Dichtungsring des Schnellkochtopfs
jedes Jahr oder wenn er Risse aufweist.
• Verwenden Sie immer einen TEFAL/ Tefal OriginalDichtungsring, der für Ihr Modell geeignet ist.
Aufbewahren des Schnellkochtopfs:
• Legen Sie den Deckel mit der Oberseite nach unten
auf den Topf -
Die Druckanzeige
(E) verhindert
den Druckaufbau,
falls der
Schnellkochtopf
nicht richtig
verschlossen
sein sollte.
Abb. 18.
Der Dampfkochtopf ist mit mehreren
Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet:
• Sicherheit beim Schließen:
- Die Verriegelungszargen müssen mit dem Rand des Deckels
in Kontakt sein. Sonst kommt es zu einem Dampfleck in der
Druckanzeige und der Schnellkochtopf kann keinen Druck
aufbauen.
• Sicherheit beim Öffnen:
- Solange der Schnellkochtopf unter Druck steht, kann der
Öffnen-Knopf nicht gedrückt werden.
- Versuchen Sie nie, den Schnellkochtopf mit Gewalt zu öffnen.
Abb. 10 - 11.
Falls das Sicherheitsventil versehentlich
teilweise oder ganz
aus dem Gehäuse
tritt, muss der Topf
bei einer von TEFAL
autorisierten Servicestelle überprüft
werden..
Um die Lebensdauer
des Schnellkochtopfs
zu verlängern, sollten
Sie ihn nicht leer
überhitzen
Nach 10 Jahren
Gebrauch muss Ihr
Schnellkochtopf bei
einer von TEFAL autorisierten Servicestelle überprüft
werden.
.
Sicherheit
7
DE
Page 12
- Nehmen Sie keinerlei Eingriffe an der Druckanzeige
DE
vor.
- Vergewissern Sie sich, dass der Topf nicht mehr unter
Druck steht.
• Zwei Sicherheitsvorrichtungen gegen Überdruck:
- Erste Vorrichtung: Das Sicherheitsventil (F)
lässt den Druck ab -
- Zweite Vorrichtung: Der Dichtungsring lässt
Dampf zwischen Deckel und Topf entweichen -
Abb. 20.
Wenn eines der Überdruck-Sicherheitssysteme
ausgelöst wird:
• Schalten Sie die Heizquelle aus.
• Lassen Sie den Schnellkochtopf vollständig abkühlen.
• Öffnen Sie ihn (siehe Abschnitt „Öffnen“).
• Prüfen und reinigen Sie den Garregler (A), den
Dampfauslass (C), den Dampfaustritt (F) und den
Dichtungsring (G).
• Falls nach all diesen Prüfungen und der Reinigung
das Produkt undicht ist oder nicht mehr funktioniert,
bringen Sie es zu einer autorisierten TEFAL
Servicestelle.
Abb. 19.
1 - Der aus dem Druckventil austretende Dampf ist sehr
heiß.
2 - Sobald die Druckanzeige angestiegen ist, kann der
Schnellkochtopf nicht mehr geöffnet werden.
3 - Überwachen Sie den Schnellkochtopf wie alle Kochgeräte
aufmerksam, insbesondere wenn Sie ihn in der Nähe von
Kindern verwenden.
4 - Achtung, der Dampfstrahl ist sehr heiß.
5 - Benutzen Sie zum Tragen des Schnellkochtopfes immer
die beiden Topfgriffe.
6 - Bewahren Sie keine Lebensmittel im Schnellkochtopf auf.
7 - Verwenden Sie niemals Chlorwasser oder
chlorhaltige Reinigungsmittel, da diese die Qualität des
Edelstahls angreifen könnten.
8 - Lassen Sie den Deckel nicht im Wasser liegen.
9 - Der Dichtungsring Ihres Schnellkochtopfs muss jedes
Jahr bzw. wenn er Risse aufweist ausgetauscht werden.
10 - Der Schnellkochtopf darf erst gereinigt werden,
nachdem er vollständig ausgekühlt ist und geleert
wurde.
11 - Nach 10 Jahren Gebrauch muss der
8
Die Druckanzeige (E)
verhindert das
Öffnen des Topfes,
solange er noch
unter Druck steht.
Tipps zum Gebrauch:
Page 13
Schnellkochtopf bei einer autorisierten TEFAL
Servicestelle überprüft werden.
Garantie
• Für den Topf Ihres neuen TEFAL Schnellkochtopfs gilt eine
10-Jahres-Garantie, sofern der Schnellkochtopf gemäß der
Bedienungsanleitung genutzt wurde, bei:
- allen Mängeln an der Metallstruktur des Topfes.
- vorzeitiger Abnutzung des Grundmetalls.
• Für die übrigen Teile gilt eine 1-Jahres-Garantie auf
Ersatzteile (Verschleißteile wie Dichtungsring, Griffe,
Dampfkorb), außer wenn in Ihrem Land dahingehend eine
spezielle anderslautende Gesetzgebung gilt. Diese
Garantie deckt alle Mängel oder Fertigungsfehler ab.
• Die vertragliche Garantie gilt nur bei Vorlage eines gültigen
Kaufnachweises, auf dem das Kaufdatum angegeben ist.
Die Garantie gilt nicht für:
• Schäden, die aus der Nichteinhaltung von wichtigen
Empfehlungen oder auf unsachgemäßen Gebrauch
zurückzuführen sind, insbesondere:
• Stöße, Herunterfallen, in einen heißen Ofen stellen, usw.
• Die Garantie kann nur in autorisierten TEFAL Servicestellen
geltend gemacht werden.
• Ihre nächstliegende TEFAL Servicestelle entnehmen Sie bitte
der beigefügten Servicestellen-Liste.
Drücken Sie den Öffnen/Schließen-Knopf (D) am
Deckel und legen Sie ihn auf den Topf - Abb. 3.
Drücken Sie leicht oben auf den Deckel, bevor Sie
den Knopf loslassen (D) um den Verriegelungsmechanismus auszulösen.
Lassen Sie den Öffnen/Schließen-Knopf (D) am Deckel
los und achten Sie darauf, dass die Verriegelungszargen
unter dem Rand des Topfes eingerastet sind (K) - Abb. 4.
Wenn der Schnellkochtopf unter
Druck erhitzt wurde,
ohne dass sich
Flüssigkeit darin
befindet:
Wenn die Druckanzeige nicht gestiegen ist und
während des
Kochens kein
Dampf aus dem
Ventil entweicht:
Wenn die Druckanzeige gestiegen ist
und während des
Kochens kein
Dampf aus dem
Ventil entweicht:
10
Lassen Sie den Schnellkochtopf von einem autorisierten TEFAL Servicestelle überprüfen.
Dies ist in den ersten Minuten normal.
Wenn dieses Phänomen anhält, prüfen Sie Folgendes:
- Die Leistung der Heizquelle ist ausreichend hoch; falls
nicht, erhöhen Sie sie.
- Es befindet sich ausreichend Flüssigkeit im Topf.
- Der Garregler ist auf
- Der Schnellkochtopf ist richtig geschlossen.
- Der Dichtungsring und der Rand des Topfes sind
nicht beschädigt.
- Der Dichtungsring sitzt richtig im Deckel (siehe
Abschnitt „Reinigung und Wartung“).
Dies ist in den ersten Minuten normal.
Wenn dieses Phänomen anhält, tauchen Sie den
Schnellkochtopf in ein mit kaltem Wasser gefülltes
Becken, bis die Druckanzeige fällt- Abb. 13.
Reinigen Sie den Garregler(A) - Abb. 15 und den
Dampfaustritt (C) - Abb. 16 und prüfen Sie, ob der Stift
des Sicherheitsventils problemlos sinkt - Abb. 17.
.
Page 15
Probleme
Wenn Dampf rund um
den Deckel entweicht,
prüfen Sie Folgendes:
Wenn Sie den Deckel
nicht öffnen können:
Wenn die Lebensmittel
nicht gekocht werden
oder anbrennen, prüfen
Sie Folgendes:
Wenn Lebensmittel im
Schnellkochtopf
angebrannt sind:
Wenn eines der
ÜberdruckSicherheitssysteme
ausgelöst wird:
Empfehlungen
Ist der Deckel richtig geschlossen.
Die Position der Deckeldichtung.
Den Zustand des Dichtungsrings. Tauschen Sie ihn
bei Bedarf aus.
Die Sauberkeit des Deckels, des Dichtungsrings
und der Einlegerille im Deckel.
Den Zustand des Topfrandes.
Prüfen Sie, ob sich die Druckanzeige in der unteren
Position befindet.
Tauchen Sie andernfalls den Schnellkochtopf in ein
mit kaltem Wasser gefülltes Becken, bis die Dampfanzeige fällt - Abb. 13.
Manipulieren Sie die Druckanzeige nicht.
Die Kochzeit.
Die Leistung der Heizquelle.
Die richtige Position des Garreglers.
Die Menge der Flüssigkeit.
Lassen Sie den Topf vor dem Reinigen einweichen.
Verwenden Sie nie Chlorwasser oder chlorhaltige
Reinigungsmittel.
Schalten Sie die Heizquelle aus.
Lassen Sie den Schnellkochtopf abkühlen, ohne
ihn zu bewegen.
Warten Sie, bis die Druckanzeige fällt, und öffnen Sie
den Schnellkochtopf (siehe Abschnitt „Öffnen“).
Überprüfen und reinigen den Garregler, den
Dampfaustritt, das Sicherheitsventil und den Dichtungsring..
Sollte das Problem weiterhin bestehen, lassen Sie
den Schnellkochtopf von einer autorisierten TEFAL
Servicestellen prüfen.
DE
11
Page 16
IMPORTANT SAFEGUARDS
Please read these instructions carefully before first use.
For your safety, this appliance complies with the applicable standards and regulations:
- Pressure vessel appliance
- Materials in contact with food
- Environment
EN
• This product has been designed for domestic use only.
• Any commercial use, inappropriate use or failure to comply with the instructions, the
manufacturer accepts no responsibility and the guarantee will not apply.
• Take time to read all of the instructions and always refer back to the “User's Guide”.
• As with any cooking appliance, ensure close supervision if you are using the pressure cooker with
children nearby.
• Do not put your pressure cooker into a hot oven.
• When the pressure cooker is under pressure, take great care when moving it. Do not touch the
hot surfaces. Use the handles and knobs. Wear gloves if necessary.
• Regularly check that the pan handles are fixed properly. Tighten if necessary.
• Do not use your pressure cooker for any purpose other than that for which it is designed.
• Your pressure cooker cooks under pressure. Burns could result from boiling over if not used
properly. Make sure that the pressure cooker is properly closed before bringing it up to pressure.
Refer to section “Closing”.
• Always make sure that the valve is in the decompression position before opening your
pressure cooker.
• Never force the pressure cooker open. Make sure that the internal pressure has returned to normal.
Refer to section “Safety”.
• Never use your pressure cooker without liquid: this could cause serious damage. Always make
sure that there is enough liquid in it during cooking.
• Use heat source(s) that are compatible with your pressure cooker, in line with the
instructions for use.
• Never make milk-based recipes (such as rice pudding, semolina pudding ...) in your pressure cooker.
• Do not use rock salt in your pressure cooker, but rather add table salt when the cooking is nearly
finished.
• Never fill your pressure cooker more than two-thirds full (maximum fill mark).
• For food that expands during cooking, like rice or dried vegetables or stewed fruit, etc., never fill your
pressure cooker more than half full. For certain soups like pumpkin or courgette, give your pressure
cooker a few minutes to cool down, then cool it down fully by placing it under cold running water.
• After cooking meat which has an outer layer of skin (such as ox tongue), which could swell due
to the effects of pressure, do not pierce the skin after cooking if it appears swollen: you could get
burnt. Pierce it before cooking.
• When cooking food with a thick texture (chick peas, rhubarb, stewed fruit, etc.) the pressure cooker
should be shaken slightly before opening to ensure that the food does not spurt out.
• Always check that valves are clear before use. Refer to section “Before cooking”.
• Do not use the pressure cooker to fry under pressure using oil.
• Do not interfere with the safety systems, except for cleaning and maintenance in accordance
with instructions.
• Use only original TEFAL spare parts suitable for your model. Particularly, use a TEFAL pan and lid.
• Alcohol vapours are flammable. Bring to a boil for about 2 minutes before closing the lid. Watch
your appliance when preparing alcohol-based recipes.
• Do not use your pressure cooker to store acidic or salty food before and after cooking to avoid
damaging your pan.
• You can use the pan to cook food without the lid. Do not use the lid if you do not intend the food
to be cooked under pressure.
KEEP THESE INSTRUCTIONS
12
Page 17
GASSOLID
HOTPLATE
CERAMIC
OR
HALOGEN
INDUCTION
ELECTRIC
COIL
Descriptive diagram
A. Operating valve
B. Valve positioning mark
C. Steam release outlet
D. Lid opening/closing button
E. Pressure indicator
F. Safety valve
*depending on model
G. Seal
H. Steam basket*
I. Trivet*
J. Maximum fill mark
K. Pan
L. Pan handle*
Pressure cooker base diameter - references
Capacity
Ø Pan
diameter
Ø Base
diameter
6 L24 cm18 cmP44247
9 L24 cm18 cmP44249
Technical information:
Maximum operating pressure: 55 kPa:(8 psi)
Maximum safety pressure: 110 kPa:(16 psi)
Compatible heat sources
• Your pressure cooker can be used on all heat
sources except Aga hobs but including induction.
• On a solid hotplate, use a plate with a
diameter equal to or less than that of the
pressure cooker base.
Specifications
CLIPSO
ESSENTIAL
Stainless steel7,5 L24 cm18 cmP43948
Never heat your pan
when empty, as you
risk damaging your
product.
EN
Pan and lid
material
13
Page 18
• On ceramic and halogen hobs, make sure that
the base of the pan is clean and dry.
• On gas, the flame should not extend beyond
the diameter of the pan.
For all heat sources, make sure that your
EN
pressure cooker is well centered.
Ensure that plastic handles are not exposed to
direct heat: this can make the plastic brittle and
more susceptible to breakage.
• The following Clipso pressure cooker accessories are avai-
-
Gasket
Steam basket*
lable. Contact the helpline.
AccessoriesReference number
6L - 7,5L - 9L
6L - 7,5L - 9L
Trivet*
• To replace parts or for repairs, contact the
helpline - see contact list.
• Use only original TEFAL parts suitable for your
model.
Use
Opening
• Press the opening button (D) on the lid - fig. 1.
• Lift the lid keeping the button pressed down - fig. 2.
• Press the opening/closing button (D) on the
lid and place it on the pan - fig. 3.
• Apply a little force on the top of the lid before
releasing the button (D) to trigger the locking
mechanism.
• Release the opening/closing button (D) on the
lid and ensure that the jaws are properly
locked under the rim of the pan (K) - fig. 4.
TEFAL Accessories
X1010006
792654
792691
Closing
14
*depending on model
Page 19
Minimum and maximum filling
• Minimum 250 ml (2 glasses) - fig. 5.
• Maximum 2/3rdof the depth of the pan (J)- fig. 6.
For some foods:
• For foodstuffs that expand during cooking, like rice
or soups or dried vegetables or stewed fruit, etc.,
do not fill your pressure cooker more than half full.
For soups, we recommend you carry out a fast
pressure release (refer to section "End of cooking").
Using the steam basket*
Food placed in the
steam basket* must
not touch the pressure
cooker lid.
Using the operating valve
• Place the valve (A) on the steam release outlet (C)
aligning the two symbols.
• Press the valve down fully - fig. 8 and turn until it
stops at - fig. 9.
To cook food:
• Turn the valve positioning mark until it stops
at .
To remove the operating valve (when it is no
longer pressurised):
• Press down on the operating valve (A) and align
the two symbols- fig. 10.
• Remove it - fig. 11.
• Pour 750 ml of water into the base of the
pan (K).
• Place the trivet* (I) in the base of the pan.
• Place the basket* (H) on the trivet* - fig. 7.
EN
*depending on model
15
Page 20
First use
• Place the trivet* (I) in the base of the pan.
• Fill the pressure cooker up to 2/3rd full with water (J)
- fig. 6.
EN
• Place the steam basket* (H)on the trivet* (I) - fig. 7.
• Close the pressure cooker.
• Fit the operating valve (A) and turn until it
stops at - fig. 9.
• Place the pressure cooker on a heat source set to
maximum power.
• When steam starts escaping through the valve,
reduce the heat source and set a timer for 20 minutes.
• After 20 minutes, turn off the heat.
• Gradually turn the valve positioning mark
until it stops at adjusting the speed at which
you want to release the pressure.
• When the pressure indicator (E) drops, your pressure
cooker is no longer under pressure.
• Open the pressure cooker - fig. 1 - 2 and rinse it.
Note: the appearance of stains on the inside of the
pan does not alter the quality of the metal in any
way. They are simply scale deposits. To remove the
deposits, you can use a sponge pad with a little
diluted white vinegar.
• Every time you use your cooker, first visually check
in good daylight that the steam release outlet
(C) is not blocked - fig. 12.
• Also check that the safety valve (F) moves freely
- (refer to section “Cleaning and maintenance”).
• Fill the pressure cooker with the food and the necessary amount of liquid for cooking (see “Minimum and
Maximum filling”section).
• Close the pressure cooker - fig. 3 - 4.
• Fit the operating valve (A) - fig. 8.
• Press the valve down fully and turn until it stops at
- fig. 9.
• Make sure that the pressure cooker is properly
closed before bringing it up to pressure.
• Place the pressure cooker on a heat source set to
maximum power.
16
Position your
pressure cooker so
that the steam is
released away from
you.
Before cooking
*depending on model
Page 21
During cooking
• When steam escapes through the operating
valve continuously, and a regular hissing
sound (PSCHHHT) is heard, reduce the heat
source.
• Set a timer for the cooking time stated in your
recipe.
• During cooking, check that the valve murmurs
regularly. If there is not enough steam, increase the heat source slightly; if there is too
much steam, reduce the heat source.
The pressure indicator
(E) prevents you from
opening the pressure
cooker if it is still under
pressure.
If the pressure indicator
(E) does not drop, place
the base of your
pressure cooker into a
sink filled with cold
water - fig. 13.
Never interfere with the
pressure indicator.
If food or liquid starts
to spray out while you
are releasing the steam,
return the operating
valve (A) to cooking positionthen release
the steam using the
fast pressure release
method described
opposite.
To release the steam:
• After the heat has been turned off you have two
alternatives:
- Slow pressure release:
• Gradually turn the operating valve (A) adjusting
the speed at which you want to release the pressure until it stops at. Make sure that the cooker
is positioned so that the steam is directed away
from you.
• When the pressure indicator (E) drops again,
your pressure cooker is no longer under pressure.
This method is used for stews, vegetables, meat
joints and fish dishes. If you notice any food or liquid start to spray out from the valve when you
are releasing steam, set the selector to cooking position then wait a minute and then gradually
turn the operating valve again, making sure that
nothing else spurts out.
- Fast pressure release:
• Place your pressure cooker in a sink under cold
running water, directing the flow onto the metal
part of the lid - fig. 13.
• When the pressure indicator (E) drops again,
your pressure cooker is no longer under pressure.
The pressure indicator
(E) prevents the pressure
cooker from increasing
in pressure if it is not
properly closed.
As with any cooking appliance, watch over it
carefully especially if you
are using your pressure
cooker around children.
Steam is very hot as it
exits the steam release
outlet.
End of cooking
17
EN
Page 22
Turn off the water and then, turn the positioning mark
of the operating valve (A) until it stops at .
• You can open the pressure cooker - fig. 1 - 2.
This method is used for soups, rice, pasta, cake and pud-
EN
ding mixes, recipes containing rice or pasta and recipes
with a high liquid content.
If in doubt about which method of pressure release is correct, use the fast pressure release method.
• When cooking frothy or starchy foods,do not release the
pressure by turning the operating valve (A). Instead lift the
pressure cooker away from the heat source, leave the operating valve (A) in the cooking position and let the cooker
cool slowly at room temperature (takes about 15 minutes)
until the pressure indicator drops down. Reduce the recommended cooking time a little.
• You can open the pressure cooker - fig. 1 - 2.
Cleaning and maintenance
Cleaning the pressure cooker
To ensure the correct operation of your pressure
cooker, follow these cleaning and maintenance
recommendations after each use.
• Wash the pressure cooker (pan and lid) after
each use using warm water with washing-up
liquid in it. Follow the same procedure for the
basket*.
• Never use bleach or products containing chlorine.
• Do not overheat your pan when empty.
To clean the inside of the pan:
• Wash with a sponge pad and washing-up liquid.
• If the interior of the steel pan has an iridescent
sheen, clean it using white vinegar or a special
stainless steel cleaning product.
To clean the outside of the pan:
• Wash using a sponge and washing-up liquid.
Clean it with a special stainless steel cleaning
product.
The browning and
marks which may
appear following
long term use do not
affect the operation
of the pressure
cooker.
Regularly check that
the pan handles are
attached properly.
Tighten them again
if necessary.
For a longer
pressure cooker life,
do not overheat
your pressure
cooker pan when it
is empty.
18
Page 23
To clean the lid:
• Wash the lid using a sponge and washing-up
liquid.
To clean the lid seal:
• After each use, clean the seal (G) and its groove
using a sponge, warm water and washing-up
liquid..
• To refit the seal, refer to
the words “face côté couvercle” [facing lid side] are
against the lid.
• Replace the pressure cooker seal every year or if it
shows signs of splitting or damage.
- fig. 13 - 14. Ensure that
You can wash the
pan and the lid in
the dishwasher
after you have
removed the seal
and the operating
valve.
Never put the seal
in the dishwasher.
EN
To clean the operating valve (A) :
• Remove the operating valve (A)
• Wash the operating valve (A) under running tap
water - fig. 15.
• Check that it moves freely: see drawing on the
right.
To clean the steam release (C) outlet on the lid:
• Remove the valve (A) - fig. 10 - 11.
• Check visually and in plain daylight that the steam
release outlet (C) is clear and round - fig. 12. If
necessary, clean with a toothpick - fig. 16 and rinse.
To clean the safety valve (F):
• Clean the part of the safety valve located inside
the lid by placing it under running water.
• Check its correct operation by pressing hard, using
a cotton bud, on the pin, which should move freely
- fig. 17.
To change the seal of your pressure cooker:
• Change the seal of your pressure cooker every
year or if it has any splits or is damaged.
• Always use an original TEFAL seal suitable for
your model.
- fig. 10 -11.
If the safety valve accidentally comes out
of its housing partly
or fully, this may
cause a leak without
any danger.
Contact the helpline see contact list.
For a longer pressure
cooker life, do not
overheat your
pressure cooker pan
when it is empty.
19
Page 24
To store your pressure cooker:
• Turn the lid over on the pan - fig. 18.
EN
The pressure
indicator (E) prevents
you from opening the
pressure cooker if it is
still under pressure.
The pressure
indicator (E) prevents
the pressure cooker
from increasing in
pressure if it is not
properly closed.
You must have your
pressure cooker checked
in a TEFAL Approved
Service Centre after 10
years of use. Contact
the helpline - see
contact list.
Safety
Your pressure cooker is fitted with several safety
devices:
• Closing safety:
- The jaws must be in contact with the rim of the lid.
If this is not the case, there is steam leakage from
the pressure indicator and the pressure cooker will
not build up pressure.
• Opening safety:
- If the pressure cooker is under pressure, the
opening button cannot be pressed.
- Never try to force the pressure cooker open.
- Above all do not interfere with the pressure
indicator.
- Make sure that the internal pressure has fallen.
• Two safety devices operate to prevent overpres-
sure:
- First device: the safety valve (F) releases the
pressure and steam escapes
- Second device: the seal allows steam to escape
from between the lid and the pan - fig. 20.
If one of the overpressure safety systems is
triggered:
• Turn off the heat source.
• Let the pressure cooker cool down completely.
• Open it (refer to section “Opening”).
• Check and clean the operating valve (A), the
steam release outlet (C), the safety valve (F) and
the seal (G).
• If, after these checks and cleaning, your product
leaks or no longer works, take it to a TEFAL
Approved Service Centre. Contact the Customer
Relations Helpline - see contact list.
- fig. 19.
20
Page 25
Recommendations for use
1 - Steam is very hot when it leaves the operating
valve.
2 - As soon as the pressure indicator rises, you can no
longer open your pressure cooker.
3 - As with any cooking utensil, ensure close
supervision if you are using the pressure cooker
near children.
4 - Watch out for the jet of steam.
5 - To move the pressure cooker, use the two pan
handles.
6 - Never leave food in your pressure cooker.
7 - Never use bleach or products containing chlorine,
as these will alter the quality of the stainless steel.
8 - Do not leave the lid soaking in water.
9 - Change the seal every year or if it has any splits or
is damaged.
10 - You must only clean your pressure cooker when it
is cold and empty.
11 - It is essential to have your pressure cooker checked
in a TEFAL Approved Service Centre after 10 years
of use. Contact the Customer Relations Helpline
- see contact list.
Guarantee
• Your new TEFAL pressure cooker comes with a ten-year
guarantee for use under the conditions set out in these
instructions. This guarantee covers:
- Any defects relating to the metal structure of the
pressure cooker body,
- Any premature deterioration of the metal base.
• For other parts, a one year parts and labour guaranteeis provided (except where applicable law in your own
country states otherwise). This guarantee covers any
defects or manufacturing faults.
• The contractual guarantee cover is provided only on
presentation of a valid proof of purchase which shows
the date of purchase.
• The guarantee cover excludes:
• The normal life of the seal, pressure control valve or
locking indicator seal is limited. These parts are excluded
from the guarantee and will require periodic renewal.
EN
21
Page 26
• Any damage consecutive to a failure to follow the major
recommendations made or due to negligent use,
especially:
- Dropping, falls, bangs or knocks, placing in an oven…
- Washing the lid in the dishwasher.
EN
• Only TEFAL Approved Service Centres are authorised to
provide service under guarantee.
• Please call the Helpline number below for the address of
your nearest TEFAL Approved Service Centre.
Helpline: 0845 602 1454 - UK
(01) 677 4003 - Ireland
Or consult our web site: www.tefal.co.uk
Regulatory markings
MarkingLocation
Identification of manufacturer or commercial
brand
Production year and batchInside of the lid
Capacity
Model reference
Maximum safety pressure (PS)
Maximum operating pressure (PF)
On the lid
On the exterior base
of the pan
TEFAL answers your questions
ProblemsRecommendations
If you are unable
to close the lid:
Press the opening/closing button (D) on the
lid and place it on the pan - fig. 3.
Apply a little force on the top of the lid before releasing
the button (D) to trigger the locking mechanism.
Release the opening/closing button (D) on the lid
and ensure that the jaws are properly
locked under the rim of the pan (K) - fig. 4
22
Page 27
ProblemsRecommendations
If your pressure
cooker has been
heated under pressure without any
liquid in it:
If the pressure indicator has not
risen and nothing
is escaping
through the valve
during cooking:
If the pressure
indicator has risen
and nothing is
escaping through
the valve during
cooking:
If steam leaks
from around the
lid, check:
If you are unable
to open the lid:
If the food is not
cooked or is
burned, check:
Have your pressure cooker checked by a TEFAL Approved Service Centre. Contact the Customer Relations
Helpline.
This is normal during the first few minutes.
If this problem persists, check that:
- The heat source is sufficiently high; if not, increase it.
- The quantity of liquid in the pan is sufficient.
- The operating valve is on
- The pressure cooker is properly closed.
- The seal or the edge of the pan is not damaged.
- The seal is correctly positioned in the lid, (refer to
section “Cleaning and Maintenance”)
This is normal during the first few minutes.
If the problem persists, place your pressure cooker in
a sink under cold running water from a tap until the
pressure indicator drops - fig. 13.
Clean the operating valve (A) - fig. 15 and the steam
release outlet (C) - fig. 16 and check that the safety
valve pin drops without difficulty - fig. 17.
The correct closure of the lid.
The position of the lid seal.
The seal is correctly fitted in the lid.
The cleanliness of the lid, the seal and its groove in the
lid.
The rim of the pan is in good condition and not damaged.
Check that the pressure indicator is in the lowered position.
Otherwise, place your pressure cooker in a sink under cold
running water from a tap until the pressure indicator
drops - fig. 13.
Never interfere with the pressure indicator.
The cooking time.
The power of the heat source.
The correct position of the operating valve.
The quantity of liquid.
EN
.
23
Page 28
Recommendations
If food has burned in
the pressure cooker:
EN
If one of the
overpressure safety
systems is triggered:
Problems
Leave the pan to soak before cleaning it.
Never use bleach or products containing chlorine.
Turn off the heat source.
Let the pressure cooker cool down without moving it.
Wait for the pressure indicator to drop and open
the pressure cooker. (refer to section “Opening ”).
Check and clean the operating valve, the steam
outlet, the safety valve and the seal.
If the problem persists, contact the Customer
Relations Helpline.
Golden rules when pressure cooking
(for UK Consumers)
• The minimum quantity of liquid required for normal cooking is 250 ml (½
pint) for the first ¼ hour cooking. For each additional ¼ hour, or part of ¼
hour, add a further 150 ml (¼ pint) of liquid. For example, 45 minutes
cooking requires 600 ml (1 pint) of liquid. Note: This is only a general guide.
Certain foods, such as rice, pulses, steamed puddings and Christmas
puddings may require extra water (see text below).
• When steaming foods in the basket* use a minimum of 750 ml (1¼ pint)
water in the cooker.
• Always use a liquid that gives off steam when boiled e.g. water stock, wine,
beer or cider. Never use oil or fat. All pressure cooking requires some liquid.
• Whatever the size of pressure cooker, the maximum filling level when all the
ingredients and liquid have been added are:
Solid foods e.g. vegetables, meat joints: no more than two-thirds full
Liquids and cereals e.g. soups, stews, rice, cereal and pasta: no more than
half full
Pulses e.g. dried beans and dried peas: no more than one-third full
• When cooking pulses they swell up and tend to froth up. Use 1.2 litres (2
pints) water for every 450 g (1 lb) pre-soaked weight of pulses. Remember
all dried peas and dried beans, must be soaked in boiling water for 1 hour
before cooking. Drain, rinse thoroughly and cook in fresh water. Never eat
uncooked beans or peas. Soaking is not necessary for red lentils. The high
temperatures achieved in the pressure cooker ensure that any natural toxins
in the pulses are destroyed. Canned beans and pulses can simply be drained
and rinsed before adding to the pressure cooker.
24
*depending on model
Page 29
• For steamed suet puddings, sponge puddings or Christmas puddings, a short
pre-steaming time is best to enable the raising agent to activate and prevent
a heavy, close texture. Extra liquid is required so use a minimum of 1½
pint/900 ml of boiling water for a combined steaming and cooking time of
up to 1 hour. For each additional ¼ hour of cooking, or part of ¼ hour, add
a further ¼ pint/150 ml of boiling water. Pre-steaming is done with the
operating valve in the steam release position on a low heat for the required
time. Then turn the operating valve to the cooking pot position, and increase
the heat to bring to full pressure. Lower the heat and pressure cook for the
required time.
• Never cook dumplings with the lid tightly closed, as they could rise up and
block the safety devices. Cook the stew and at the end of cooking, release
the steam and cook gently for about 10 - 15 minutes without the lid on.
• Pressure cooking times vary according to the size of individual pieces or
thickness of the food, not the weight.
• To prevent discolouration of the interior, caused by mineral deposits in hard
water areas, add a tablespoon of lemon juice or vinegar.
• Cooking containers must withstand temperatures of 130°C (250°F). Any
covering on containers, e.g. foil, greaseproof paper or cling film, must be
securely tied otherwise they could block the safety devices. Do not use plastic
lids as they prevent steam from being in contact with the food. Also, they
could distort and come off during cooking which could block the safety
outlets.
• Accurate timing is essential when pressure cooking to prevent overcooking,
especially with vegetables, fruit and fish.
EN
25
Page 30
BELANGRIJKE VOORZORGSMAATREGELEN
Omwille van uw veiligheid is dit apparaat conform de geldende normen en
reglementeringen:
- Leidraad Uitrustingen onder Druk
- Materialen in contact met voedingsmiddelen
- Milieu
• Dit apparaat werd voor huishoudelijk gebruik ontworpen.
• Neem de tijd om alle instructies te lezen en sla de 'Handleiding' er altijd op na.
• Net als voor elk ander kookgerei dient u de snelkookpan onder toezicht te houden, vooral
indien u de snelkookpan in de nabijheid van kinderen gebruikt.
• Zet uw snelkookpan niet in een hete oven.
• Indien uw snelkookpan onder druk staat dient u deze zeer voorzichtig te verplaatsen.
NL
Raak de hete oppervlakken niet aan. Gebruik de handgrepen en knoppen. Gebruik indien
nodig ovenhandschoenen.
• Controleer regelmatig of de handvatten van de binnenpan correct geplaatst zijn. Schroef
ze indien nodig opnieuw vast.
• Gebruik uw snelkookpan niet voor andere doeleinden dan die waarvoor deze werd
gemaakt.
• Uw snelkookpan staat tijdens het gebruik onder druk. Oneigenlijk gebruik kan leiden tot
verwondingen door contact met kokend water. Zorg ervoor dat de snelkookpan goed
gesloten is voordat u deze gaat gebruiken. Zie paragraaf 'Sluiten'.
• Zorg ervoor dat het drukventiel in de drukverlagende stand staat (
snelkookpan opent.
• Gebruik nooit kracht om de snelkookpan te openen. Zorg ervoor dat het drukniveau in de
pan verminderd is. Zie paragraaf 'Veiligheid'.
• Gebruik uw snelkookpan nooit droog, dit kan uw pan aanzienlijk beschadigen. Zorg ervoor
dat er tijdens het koken altijd voldoende vocht aanwezig is.
• Maak van geschikte warmtebronnen gebruik, conform de gebruiksinstructies.
• Gebruik geen snelkookpan voor recepten gebaseerd op melk.
• Gebruik geen grof zout in uw snelkookpan, maar voeg liever tafelzout toe wanneer het
gerecht bijna klaar is.
• Vul uw snelkookpan niet hoger dan 2/3 (maximale vulstreep).
• Voor voedingsmiddelen die tijdens het koken opzwellen, zoals rijst, gedroogde groenten
of fruitcompotes, ... dient u uw snelkookpan niet meer dan halfvol te gebruiken. Geef voor
bepaalde soepen (zoals pompoen of courgette soep) de snelkookpan een paar minuten
de tijd om af te koelen. Laat de snelkookpan vervolgens helemaal afkoelen door deze
onder koud stromend water te plaatsen.
• Na het koken van vleesgerechten met huid (zoals ossentong…), die onder druk op kan
zwellen, dient u het vlees niet in te prikken zolang de huid er opgezwollen uitziet; u loopt
dan het risico door kokend vocht gewond te raken. Wij raden u aan het vlees voor het
koken in te prikken.
• In geval van brijachtige voedingsmiddelen (spliterwten, rabarber…), dient u de
snelkookpan voor het openen licht te schudden zodat de voedingsmiddelen niet uit de
pan spatten.
• Controleer voor elk gebruik dat de drukventielen niet verstopt zijn. Zie paragraaf 'voor
het koken'.
• Gebruik uw snelkookpan niet om onder druk met olie te frituren.
• U dient de beveiligingssystemen alleen volgens de instructies te reinigen en te onderhouden.
• Gebruik alleen originele TEFAL onderdelen die met uw model overeenkomen. Gebruik
vooral een pan en deksel.
• Alcoholdampen zijn brandbaar. Breng ongeveer 2 minuten voordat u het deksel sluit de
vloeistof aan de kook. Houd uw pan onder toezicht wanneer u recepten met alcohol
bereidt.
• Gebruik uw snelkookpan niet om zure of zoute voedingsmiddelen voor of na het koken in
op te slaan omdat deze de pan aan kunnen tasten.
Bewaar deze instructies
26
) voordat u uw
Page 31
KERAMISCH
(OOK MET
HALOGEEN ZONE)
GASELEKTRISCHE
KOOKPLAAT
ELEKTRISCHE
SPIRAAL
INDUCTIE
Omschrijvend diagram
A. Werkingsklep
B. Positieteken van de klep
C. Stoomopening
D. Openings/sluitknop
E. Drukindicator
F. Veiligheidsklep
G. Dichting
H. Stoommandje*
I. Drievoet*
J. Teken max. vulniveau
K. Pan
L. Handgreep *
Geschikte kookvuren
• Uw snelkookpan is bruikbaar op alle kookvuren,
inductie inbegrepen.
NL
Specificaties
Pan en deksel
materiaal
Roestvrij staal7,5 L24 cm18 cmP43948
• Gebruik op een vaste kookplaat een plaat met
een diameter gelijk of kleiner aan die van de
bodem van de snelkookpan.
• Zorg er op vitrokeramische kookplaten voor dat
de onderkant van de pan droog en schoon is.
• Op gas mag de vlam niet groter zijn dan de
diameter van de pan.
Plaats uw snelkookpan op alle kookvuren
goed in het midden.
*afhankelijk van het model
Verhit de pan nooit
als ze leeg is, want
zo kan ze beschadigd
geraken.
27
Page 32
TEFAL reserveonderdelen
• De volgende accessoires voor uw Clipso-snelkookpan zijn verkrijgbaar in onze winkels:
6L - 7,5L - 9L
6L - 7,5L - 9L
• Neem voor de vervanging van onderdelen of
reparaties contact op met een erkend servicecentrum van TEFAL.
• Gebruik enkel originele TEFAL onderdelen
die geschikt zijn voor uw model.
NL
-
Stoommandje*
AccessoiresReferentienummer
Pakking
Drievoet*792691
Gebruik
Openen
• Druk op de openingsknop (D) op het deksel - fig. 1.
• Til het deksel op terwijl u de knop ingedrukt
houdt - fig. 2.
• Druk op de openings/sluitknop (D)op het deksel en zet het op de pan - fig. 3.
• Zet wat kracht op het deksel voor u de knop loslaat (D) om het sluitmechanisme in werking te
stellen.
• Laat de openings/sluitknop (D) op het deksel
los en controleer of de grijpers goed vastzitten
onder de rand van de pan (K) - fig. 4.
X1010006
792654
Sluiten
Minimaal en maximaal vulniveau
• Minimaal 25 cl (2 glazen) - fig. 5.
• Maximaal 2/3de van de diepte van de pan (J)- fig. 6.
Voor bepaald voedsel:
• Vul uw snelkookpan niet voor meer dan de helft
met voedsel dat tijdens het koken uitzet, zoals rijst,
28
*afhankelijk van het model
Page 33
gedroogde groenten, gestoofd fruit enz. Voor soep
raden we een snelle decompressie aan (zie onderdeel 'Einde van de kooktijd').
Het stoommandje gebruiken*
Het voedsel in het
stoommandje* mag
het deksel van de
snelkookpan niet
raken.
• Giet 75 cl water op de bodem van de pan (K).
• Plaats de drievoet* (I) op de bodem van de
pan.
• Plaats het mandje* (H) op de drievoet* - fig. 7.
De werkingsklep gebruiken
• Plaats de klep (A) op de stoomopening (C) en laat
de twee symbooltjes overeenkomen. .
• Druk de klep volledig naar beneden - fig. 8 en draai
helemaal tot aan - fig. 9.
Om voedsel te koken:
• Draai het positieteken van de klep helemaal tot
aan.
Om de werkingsklep te verwijderen:
• Druk de werkingsklep naar beneden (A) en laat de
twee symbooltjes overeenkomen
• Neem de klep weg - fig. 11.
- fig. 10.
NL
*afhankelijk van het model
29
Page 34
Eerste gebruik
• Plaats de drievoet* (I) op de bodem van de pan.
• Vul de snelkookpan voor 2/3de met water (J)
fig. 6.
• Plaats het stoommandje* (H) op de drievoet* (I) -
fig. 7.
• Sluit de snelkookpan.
• Plaats de werkingsklep (A) en draai helemaal
NL
tot aan - fig. 9.
• Plaats de snelkookpan op een vuur op de hoogste
stand.
• Wanneer er stoom uit de klep komt, zet u het
vuur lager en stelt u de timer in op 20 minuten.
• Zet het vuur na 20 minuten uit.
• Draai het positieteken van de klep geleidelijk
tot aan en kies zo aan welke snelheid u de
druk wilt vrijgeven.
• Wanneer de drukindicator (E) weer zakt, staat
uw snelkookpan niet meer onder druk.
• Open de snelkookpan - fig. 1 - 2 en spoel ze.
• Controleer vóór elk gebruik van uw kookpan in
daglicht of de stoomopening (C) niet geblokkeerd is - fig. 12.
• Controleer ook of de veiligheidsklep (F) vrij
beweegt - (zie onderdeel 'Reiniging en onderhoud').
• Vul de snelkookpan.
• Sluit de snelkookpan - fig. 3 - 4.
• Plaats de werkingsklep (A) - fig. 8.
• Druk de klep volledig naar beneden en draai
tot hij stopt aan - fig. 9.
• Controleer of de snelkookpan correct is gesloten voor u de druk opvoert.
• Plaats de snelkookpan op een vuur op de
hoogste stand.
Vóór het koken
30
*afhankelijk van het model
Page 35
Tijdens het koken
• Zet het vuur lager wanneer er continu stoom
door de werkingsklep komt en u een regelmatig sisgeluid (PSCHHHT) hoort.
• Stel de timer in volgens de kooktijd vermeld in
uw recept.
• Controleer tijdens het koken of de klep regelmatig ruist. Zet het vuur iets hoger als er niet
genoeg stoom is. Zet het vuur lager als er te
veel stoom is.
Einde van de kooktijd
De drukindicator (E)
verhindert het openen
van de snelkookpan als
deze nog steeds onder
druk staat.
Als de drukindicator (E)
niet zakt, doopt u de
bodem van uw
snelkookpan in een
spoelbak gevuld met
koud water - fig. 13.
Kom nooit aan de
drukindicator.
Als er voedsel of vloeistof uit de pan begint
te spuiten terwijl u de
stoom laat ontsnappen,
draait u de werkingsklep (A) weer naar de
kookpositie om
vervolgens een snelle
decompressie uit te
voeren.
Om de stoom vrij te geven:
Nadat u het vuur uit hebt gezet, hebt u twee mogelijkheden:
- De druk traag vrijgeven:
• Draai aan de werkingsklep (A) om te kiezen
aan welke snelheid u de stoom wilt vrijgeven,
tot hij stopt aan .
• Wanneer de drukindicator (E) daalt: uw snel-
kookpan staat niet langer onder druk.
- De druk snel vrijgeven:
• Doop de bodem van uw snelkookpan in een spoel-
bak gevuld met koud water - fig. 13.
• Wanneer de drukindicator (E) weer zakt, staat uw
snelkookpan niet meer onder druk. Zet het water
uit en draai het positieteken van de werkingsklep (A) tot hij stopt aan .
• U kunt de snelkookpan nu openen - fig. 1 - 2.
- Bij het koken van schuimig of zetmeelrijk voedsel,
laat u de stoom niet vrij en wacht u tot de drukindicator zakt voor u de pan opent. Verminder
de aanbevolen kooktijd een beetje.
• U kunt de snelkookpan nu openen - fig. 1 - 2.
De drukindicator (E)
verhindert de
snelkookpan om de
druk te verhogen als
deze laatste niet correct
werd afgesloten.
NL
31
Page 36
Reiniging en onderhoud
De snelkookpan afwassen
Volg deze afwas-en onderhoudstips na elk gebruik om een correcte werking van uw snelkookpan te verzekeren.
• Was de snelkookpan (Stoommandje en deksel)
na elk gebruik af met warm water met afwas-
NL
middel in. Doe hetzelfde voor het mandje*.
• Gebruik nooit bleekmiddel of chloorhoudende
producten.
• Zorg ervoor dat de pan niet oververhit raakt
wanneer deze leeg is.
De binnenkant van de pan schoonmaken:
• Was met een schuursponsje en afwasmiddel.
• Gebruik witte azijn als de binnenkant van de
stalen pan een iriserende schijn heeft.
De buitenkant van de pan schoonmaken:
• Was af met een spons en afwasmiddel.
Het deksel schoonmaken:
• Was het deksel af met een spons en afwasmiddel.
De dichting van het deksel schoonmaken:
• Maak de dichting (G) en haar groef na elk gebruik schoon.
• Raadpleeg plaatsen. Zorg ervoor dat de woorden 'face
côté couvercle' [zijkant deksel] tegen het deksel staan.
fig. 14 om de dichting weer te
De bruine kleur en
sporen die na een
langdurig gebruik
kunnen verschijnen,
hebben geen invloed op de werking
van de snelkookpan.
Controleer
regelmatig of de
handgrepen nog
goed vastzitten.
Span ze zo nodig
aan.
Oververhit uw snelkookpan niet wanneer hij leeg is om
de levensduur van
de pan te verlengen.
Nadat u de dichting
en de werkingsklep
hebt verwijderd,
kunt u de pan en
het deksel in de
vaatwasser steken.
De werkingsklep (A) schoonmaken:
• Verwijder de werkingsklep (A) - fig. 10 - 11.
• Was de werkingsklep (A) af onder de kraan -
fig. 15.
32
Plaats de dichting
nooit in de
vaatwasser.
*afhankelijk van het model
Page 37
• Controleer of hij vrij kan bewegen: zie de tekening
rechts (A).
De stoomopening (C) op het deksel schoonmaken:
• Verwijder het drukventiel (A)
• Kijk in voldoende daglicht of de stoomopening (C)
schoon en rond is - fig. 12. Maak zo nodig schoon
met een tandenborstel - fig. 16 en spoel af.
De veiligheidsklep (F) schoonmaken:
• Maak het deel van de veiligheidsklep binnen in het
lid schoon door het onder de kraan te houden.
• Controleer de juiste werking door met een wattenstaafje hard te drukken op de pin, die vrij zou
moeten bewegen - fig. 17.
De dichting van uw snelkookpan vervangen:
• Vervang de dichting van uw snelkookpan elk jaar
of wanneer ze beschadigd is.
• Gebruik altijd een originele TEFAL dichting geschikt voor uw model.
Uw snelkookpan opbergen:
• Draai het deksel om op de pan
De drukindicator (E)
verhindert de
snelkookpan om de
druk te verhogen als
deze laatste niet
correct werd
afgesloten.
- fig. 10 - 11.
- fig. 18.
Uw snelkookpan is uitgerust met verschillende
veiligheidsvoorzieningen:
• Sluitveiligheid:
- De grijpers moeten de rand van het deksel vastgrijpen. Anders komt er een stoomlek in de drukindicator en kan de snelkookpan niet onder druk
worden gebracht.
• Openingsveiligheid:
- Als de snelkookpan onder druk staat, kan de openingsknop niet worden ingedrukt.
- Probeer de snelkookpan nooit open te forceren.
Als de veiligheidsklep
per ongeluk gedeeltelijk of volledig uit
zijn behuizing valt,
dan kan dit zonder
enig gevaar een lek
veroorzaken. Gelieve
met uw product naar
een erkend servicecentrum te gaan.
Oververhit uw snelkookpan niet wanneer hij leeg is om
de levensduur van
de pan te verlengen.
Laat uw snelkookpan na 10 jaar gebruik nakijken in
een TEFAL Erkend
Servicecentrum.
Veiligheid
NL
33
Page 38
- Kom vooral niet aan de drukindicator.
- Controleer of de binnendruk is gezakt.
• Twee veiligheidsvoorzieningen tegen overdruk:
- Eerste voorziening: de veiligheidsklep (F) laat
de druk vrij -
- Tweede voorziening: dankzij de dichting kan er
stoom tussen het deksel en de pan ontsnap-
NL
pen - fig. 20.
Als een van de veiligheidssystemen tegen overdruk
in werking wordt gesteld:
• Zet het vuur uit.
• Laat de snelkookpan volledig afkoelen.
• Open (zie het onderdeel 'Openen').
• Controleer en reinig de werkingsklep (A), de stoom-
opening (C), de veiligheidsklep (F) en de dichting
(G).
• Als uw product na deze controles en reiniging lekt
of niet meer werkt, brengt u het naar een TEFAL
Erkend Servicecentrum.
fig. 19.
1 - De stoom die uit de werkingsklep komt, is heel
heet.
2 - Zodra de drukindicator stijgt, kunt u uw snel-
kookpan niet meer openen.
3 - Hou uw snelkookpan, net als met elk keuken-
apparaat, goed in de gaten als u het in de
buurt van kinderen gebruikt.
4 - Let op voor de stoom.
5 - Gebruik de twee handgrepen om de snelkook-
pan te verplaatsen.
6 - Laat nooit voedsel in uw snelkookpan zitten.
7 - Gebruik nooit bleekmiddel of chloorhoudende
producten, want die zullen de kwaliteit van het
staal aantasten.
8 - Laat het deksel niet weken in water.
9 - Vervang de dichting elk jaar of wanneer ze
beschadigd is.
10 - Maak uw snelkookpan enkel schoon als hij
koud en leeg is.
11 - Het is belangrijk dat u uw snelkookpan na 10
jaar gebruik laat nakijken in een TEFAL Erkend
Servicecentrum.
De drukindicator (E)
verhindert het
openen van de
snelkookpan als deze
nog steeds onder
druk staat.
Gebruiksadvies
34
Page 39
Garantie
• Wanneer gebruikt volgens de voorwaarden bepaald in
deze handleiding geldt er op de pan van uw nieuwe
TEFAL snelkookpan een garantie van 10 jaar tegen:
- Defecten aan de metalen structuur van uw pan
- Voortijdige slijtage van de metalen bodem
• Voor andere onderdelen geldt een garantie van éénjaar voor onderdelen en werkuren (tenzij de toepasbare
wet in uw eigen land anders beslist). Deze garantie
dekt defecten of fabrieksfouten.
• De contractuele garantie geldt enkel op vertoon van een
geldig aankoopbewijs met de aankoopdatum erop.
De garantie geldt niet voor:
• Schade omdat het belangrijkste gegeven advies niet
werd nageleefd of door een nalatig gebruik, met name:
- Slagen, valpartijen, gebruik in een oven enz.
• Enkel TEFAL Erkende Servicecentra mogen onder
deze garantie een service bieden.
• Bel onderstaand hulplijnnummer voor het adres van
uw dichtstbijzijnd TEFAL Erkend Servicecentrum.
Regelgevende markeringen
MarkeringenPlaats
Identificatie van fabrikant of handels-merkOp het deksel
Druk op de openings/sluitknop (D) op het deksel
en zet het op de pan - fig. 3.
Druk het deksel wat aan voor u de
knop loslaat (D) om het sluitmechanisme
in werking te stellen.
Laat de openings/sluitknop (D) op het deksel los
en controleer of de grijpers goed
vastzitten onder de rand van de pan (K) - fig. 4.
Als uw snelkookpan zonder vloeistof in onder druk
werd verhit:
Als de drukindicator niet is gestegen
en er tijdens het
koken niets door
de klep ontsnapt:
Als de drukindicator
is gestegen en er
tijdens het koken
niets door de klep
ontsnapt:
36
Laat uw snelkookpan nakijken door een TEFAL Erkend
Servicecentrum.
De eerste minuten is dit normaal.
Houdt het fenomeen aan? Controleer dan of:
- Het vuur hoog genoeg staat. Zet het anders hoger.
- Er genoeg vloeistof in de pan zit.
- De werkingsklep op
- De snelkookpan correct is gesloten.
- De dichting of rand van de pan niet is beschadigd.
- De dichting correct op het deksel zit (zie onderdeel
'Reiniging en Onderhoud').
De eerste minuten is dit normaal.
Houdt het fenomeen aan, doop uw snelkookpan dan
in een spoelbak gevuld met koud water, tot de drukindicator zakt - fig. 13.
Maak de werkingsklep (A) - fig. 15 en de stoomopening (C) schoon - fig. 16 en controleer of de pin van de
veiligheidsklep moeiteloos zakt - fig. 17.
staat.
Page 41
Problemen
Als er stoom van onder
de het deksel komt,
controleert u:
Als u het deksel niet
kunt openen:
Aanbevelingen
Of het deksel correct is gesloten.
De positie van de dichting van het deksel.
De staat van de dichting. Vervang indien nodig.
Of het deksel, de dichting en de groef in het deksel
schoon zijn.
De staat van de rand van de pan.
Controleer of de drukindicator in de benedenpositie staat.
Doop uw snelkookpan anders in een spoelbak
gevuld met koud water, tot de drukindicator zakt
- fig. 13.
Kom nooit aan de drukindicator.
NL
Als het voedsel niet
gaar of verbrand is,
controleert u:
Als voedsel is
aangebrand in de
snelkookpan:
Als een van de
veiligheidssystemen
tegen overdruk in
werking wordt gesteld:
De kooktijd.
De kracht van het kookvuur.
De correcte positie van de werkingsklep.
De hoeveelheid vloeistof.
Laat de pan weken alvorens af te wassen.
Gebruik nooit bleekmiddel of chloorhoudende
producten.
Zet het vuur uit.
Laat de snelkookpan volledig afkoelen zonder ze
te verplaatsen.
Wacht tot de drukindicator zakt en open de snelkookpan. (zie het onderdeel 'Openen').
Controleer en was de werkingsklep, de stoomopening, de veiligheidsklep en de dichting.
Laat uw snelkookpan nakijken bij een TEFAL Erkend Servicecentrum als het probleem aanhoudt.
37
Page 42
Vigtige sikkerhedsanvisninger
Af hensyn til din sikkerhed opfylder dette apparat relevante standarder og
bestemmelser i henhold til:
- Direktiv om trykbærende udstyr
- Materialer i kontakt med næringsmidler
- Miljø
• Dette apparat er beregnet til husholdningsbrug.
• Tag dig tid til at læse instruktionerne, og læs altid "Brugsanvisningen".
• Som med alle andre apparater til madlavning, skal du sørge for at holde tæt opsyn
med apparatet, og især hvis du bruger trykkogeren, når der er børn i nærheden.
• Trykkogeren må ikke sættes i en varm ovn.
• Vær meget forsigtig, når du flytter trykkogeren under tryk. Rør aldrig de varme
overflader. Hold på håndtagene og knapperne. Brug eventuelt grydelapper.
• Kontrollér jævnligt, at grydens håndtag er fastgjort ordentligt. Skru dem til om
nødvendigt.
DA
• Brug ikke trykkogeren til andre formål end det formål, som den er tiltænkt.
• Trykkogeren koger under tryk. En forkert brug kan medføre skoldning. Kontrollér,
at trykkogeren er korrekt lukket, før den tages i brug. Se afsnittet "Lukning".
• Kontrollér, at ventilen er i positionen dekompression () inden du åbner
trykkogeren.
• Åbn aldrig trykkogeren med tvang. Kontrollér, at det indre tryk er faldet igen. Se
afsnittet "Sikkerhed".
• Brug aldrig trykkogeren uden væske. Dette kan ødelægge den alvorligt. Sørg for,
at der altid er tilstrækkeligt med væske under tilberedningen.
• Brug kompatible varmekilder i overensstemmelse med brugsvejledningen.
• Lav aldrig retter, der indeholder mælk, i trykkogeren.
• Brug ikke groft salt i trykkogeren. Brug kun fint salt i den sidste del af
tilberedningen.
• Fyld ikke trykkogeren mere end 2/3 op (maks. mærke for opfyldning).
• For madvarer, som svulmer op under tilberedningen, såsom ris, tørrede grøntsager
eller kogt frugt, må trykkogeren kun fyldes halvt op i forhold til dens kapacitet.
Ved visse typer supper, der indeholder græskar, squash m.m., skal du lade
trykkogeren køle af i et par minutter, og derefter afkøle den under koldt vand.
• Efter tilberedning af kød, der har et overfladisk skind (f.eks. oksetunge), som
risikerer at svulme op på grund af trykket, skal du ikke prikke hul i kødet, så længe
kødet er svulmet op, da der er risiko for at blive skoldet. Vi anbefaler, at du prikker
huller i kødet inden tilberedningen.
• I tilfælde af klæbrige madvarer (gule ærter, rabarber m.m.) skal du ryste
trykkogeren lidt før den åbnes, så disse madvarer ikke bliver slynget ud.
• Kontrollér efter hver brug, at ventilerne ikke er tilstoppede. Se afsnittet "Inden
tilberedningen".
• Brug ikke trykkogeren til friturestegning under tryk med olie.
• Du må ikke foretage ændringer i sikkerhedsanordningerne, udover at foretage
almindelig rengøring og vedligeholdelse.
• Der må kun anvendes originale TEFAL-dele, som passer til din model. Der må kun
anvendes en gryde og et låg fra TEFAL.
• Alkoholdampe er brandfarlige. Lad retten koge i 2 minutter inden låget sættes på.
Hold godt øje med trykkogeren, når du tilbereder retter, der indeholder alkohol.
• Brug ikke trykkogeren til at opbevare sure eller saltede madvarer inden og efter
tilberedningen, da der er risiko for, at gryden ødelægges.
Gem disse instruktioner
38
Page 43
GASEL-PLADEGLASKERAMISK
HALOGEN
INDUKTION
SPIRAL-KOGEPLADE
Beskrivende oversigt
A. Driftsventil
B. Mærkning til placering af ventilen
C. Rør til dampudledning
D. Knap til åbning/lukning
E. Trykindikator
F. Sikkerhedsventil
Kapacitet Ø Gryde Ø Bund
6 L24 cm18 cmP44247
9 L24 cm18 cmP44249
Kompatible varmekilder
• Trykkogeren kan anvendes til alle komfurtyper,
herunder også induktion.
• På el-kogeplader skal der anvendes en plade
med en diameter, som er mindre end eller lig
med trykkogerens bund.
* afhængig af modellen
G. Pakning
H. Dampindsats*
I. Grydefod*
J. Maks. mærke for opfyldning
K. Gryde
L. Grydehåndtag*
Gryden må ikke
opvarmes, når den
er tom. Trykkogeren
risikerer at blive
ødelagt.
DA
39
Page 44
• På glaskeramiske plader skal du kontrollere, at
grydens bund er helt ren.
• På gasblus må flammen ikke være bredere end
grydens diameter.
På alle varmekilder skal du sørge for, at
trykkogeren står midt på varmekilden.
• Det tilgængelige tilbehør til trykkogeren er
følgende:
6L - 7,5L - 9L
6L - 7,5L - 9L
• For udskiftning af andre dele eller
reparationer, skal du henvende dig til et
autoriseret TEFAL-serviceværksted.
• Der må kun anvendes originale TEFAL-dele,
som passer til din model.
DA
-
Dampindsats*
TilbehørVarenummer
Pakning
Grydefod*
Brug
Åbning
• Tryk på knappen til åbning/lukning (D) - fig. 1.
• Løft låget, mens du holder knappen trykket inde -
fig. 2.
• Tryk på knappen til åbning/lukning (D) på
låget, og placer det på gryden - fig. 3.
• Tryk let ovenpå låget inden du slipper knappen
(D), for at udløse oplåsningsmekanismen.
• Slip knappen til åbning/lukning (D) på låget
og kontrollér, at kæberne lukker korrekt til
under kanten af gryden (K) - fig. 4.
TEFAL-tilbehør
X1010006
792654
792691
Lukning
40
* afhængig af modellen
Page 45
Minimum og maksimum
opfyldning
• Minimum 25 cl (2 glas) - fig. 5.
• Maksimum 2/3 af grydens højde, mærket (J) - fig.
6.
For visse madvarer:
• For madvarer, som svulmer op under
tilberedningen, såsom ris, tørrede grøntsager eller
kogt frugt, må trykkogerens gryde kun fyldes halvt
op. I forbindelse med supper, anbefaler vi, at der
udføres en hurtig dekompression (se afsnittet "I
slutningen af tilberedningen").
Brug af dampindsats*
Madvarer, som
placeres i
dampindsatsen*, må
ikke røre trykkogerens
låg.
• Hæld 75 cl vand i bunden af gryden (K).
• Sæt grydefoden* (I) under gryden.
• Placer dampindsatsen* (H) på grydefoden*
- fig. 7.
Brug af driftsventil
• Sæt ventilen (A) på røret til dampudledning (C), og
sørg for, at de to piktogrammerstår ud for
hinanden.
• Tryk den i bund - fig. 8 , og drej indtil den når hen
til piktogrammet - fig. 9.
Tilberedning af madvarer:
• Indstil mærkningen til placeringen af driftsventilen
indtil den når helt hen til piktogrammet.
Aftagning af driftsventilen:
• Tryk på driftsventilen (A) , og sørg for, at de to
piktogrammer står ud for hinanden
• Tag den af - fig. 11.
- fig. 10.
DA
* afhængig af modellen
41
Page 46
Første ibrugtagning
• Sæt grydefoden* (I) under gryden.
• Fyld gryden (K) med vand op til 2/3-mærket (J) -
fig. 6.
• Placer dampindsatsen* (H) på grydefoden* (I)- fig.
7.
• Luk trykkogeren.
• Sæt driftsventilen på (A) , og før den helt i bund
ved - fig. 9.
• Placer trykkogeren på en varmekilde, og indstil
varmekilden til maksimal effekt.
DA
• Så snart dampen begynder at slippe ud af
ventilen, skal du skrue ned for varmekilden og
sætte et stopur til 20 min.
• Når de 20 minutter er gået, skal du slukke for
varmekilden.
• Før langsomt mærkningen til placeringen af
driftsventilen helt i bund indtil den befinder sig
udforpiktogrammet, og vælg den
dekompressionshastighed, som du ønsker.
• Når trykindikatoren (E) falder igen, er trykkogeren
ikke længere under tryk.
• Åbn trykkogeren - fig. 1-2, og skyl den.
• Før hver brug skal du kontrollere, at røret til
dampudledning (C) ikke er tilstoppet. Dette gøres
ved at holde den op mod lyset og se igennem det.-
fig. 12.
• Kontrollér, at sikkerhedsventilen (F) er bevægelig
(se afsnittet "Rengøring og vedligeholdelse").
• Fyld trykkogeren op.
• Luk trykkogeren - fig. 3 - 4.
• Sæt ventilen på (A) - fig. 8.
• Tryk den i bund, og drej den indtil den når hen til
piktogrammet - fig. 9.
• Kontrollér, at trykkogeren er korrekt lukket, før den
tages i brug.
• Placer trykkogeren på en varmekilde, og indstil
varmekilden til maksimal effekt.
Inden tilberedningen
42
* afhængig af modellen
Page 47
Under tilberedningen
• Så snart driftsventilen lader damp slippe ud
hele tiden, mens der lyder en regelmæssig lyd
(PSCHHHT), skal du skrue ned for varmekilden.
• Sæt et stopur til den tid, som opskriften
angiver.
• Under tilberedningen skal du kontrollere, at
ventilen hvisler jævnligt. Hvis der ikke er
tilstrækkeligt med damp, øges varmekildens
effekt let. I modsat fald sænkes den.
Trykindikatoren (E)
forhindrer trykkogeren i
at øge trykket, hvis
sidstnævnte ikke er
korrekt lukket.
I slutningen af tilberedningen
Trykindikatoren (E)
forhindrer at
trykkogeren kan åbnes,
hvis den stadig er under
tryk.
Hvis trykindikatoren (E)
ikke falder igen, skal du
placere trykkogeren
under rindende koldt
vand - fig. 13.
Der må aldrig foretages
ændringer til denne
trykindikator.
Hvis du under frigivelsen af damp observerer
unormale sprøjt, skal du
igen sætte driftsventilen (A) i positionen
tilberedning og derefter
foretage en hurtig dekompression.
DA
Sådan frigøres dampen:
Når varmekilden er slukket, har du to muligheder:
- Langsom dekompression:
• Drej langsomt ventilen (A), mens du samtidigt
vælger den dekompressionshastighed, som du
ønsker, for til sidst at ende ved piktogrammet.
• Når trykindikatoren (E) falder igen, er
trykkogeren ikke længere under tryk.
- Hurtig dekompression:
• Placer trykkogeren under rindende koldt vand -
fig. 13.
• Når trykindikatoren (E) falder igen, er
trykkogeren ikke længere under tryk. Sluk for
vandet, og drej derefter mærkningen til
placeringen af driftsventilen (A) indtil
piktogrammet .
• Du kan nu åbne trykkogeren - fig. 1 - 2.
- I tilfælde af tilberedning af olieholdige
madvarer eller bønneprodukter, må der ikke
foretages en dekompression. Du skal derimod
vente på, at trykindikatoren er faldet, for at åbne
trykkogeren. Du bør forvente, at den anbefalede
tilberedningstid skal nedsættes en smule.
• Du kan nu åbne trykkogeren - fig. 1 - 2.
43
Page 48
Rengøring og vedligeholdelse
Rengøring af trykkogeren
For at dit apparat skal fungere korrekt skal du
sørge for at følge anbefalingerne for rengøring og
vedligeholdelse efter hver brug.
• Vask trykkogeren efter hver brug med lunkent
vand tilsat opvaskemiddel. Følg samme
fremgangsmåde for dampindsatsen*.
• Der må ikke anvendes klorholdigt vand eller
klorholdige rengøringsmidler.
DA
• Gryden må ikke opvarmes, når den er tom.
Sådan rengøres gryden indeni:
• Vask den med en skuresvamp og
opvaskemiddel.
• Hvis der er skinnende pletter indeni gryden af
rustfrit stål, skal du rengøre den med eddike.
Sådan rengøres gryden udenpå:
• Vask den med en svamp og opvaskemiddel.
Sådan rengøres låget:
• Vask låget med en svamp og opvaskemiddel.
Sådan rengøres lågets pakning:
• Efter hver brug skal pakningen (G) og dens leje
rengøres.
• For at sætte pakningen på plads igen skal du se
- fig. 14 , og kontrollere, at indskriften“face côté
couvercle” (vend mod lågets side) vender ind i
mod låget.
Det brune skær og
ridserne, som kan
fremkomme efter
længere tids brug,
har ingen
betydning.
Kontrollér jævnligt,
at grydens håndtag
er fastgjort
ordentligt. Skru
dem til om
nødvendigt.
For at forlænge din
trykkogers levetid
mest muligt må du
ikke opvarme
gryden, når den er
tom.
Du kan vaske
gryden og låget i
opvaskemaskinen,
når du har fjernet
pakningen
og driftsventilen.
Sådan rengøres driftsventilen (A):
• Tag driftsventilen af (A)
-fig. 10 -11.
44
Kom aldrig
pakningen i
opvaskemaskinen.
* afhængig af modellen
Page 49
• Rengør driftsventilen (A) under rindende vand-fig.
15.
• Kontrollér, at driftsventilen er bevægelig (A) : Se
tegningen på modstående side.
Sådan rengøres røret til dampudledning, (C) som
findes på låget:
• Fjern ventilen (A)
• Kontrollér, at røret til dampudledning (C) er rund
og ikke tilstoppet. Dette gøres ved at holde den op
mod lyset og se igennem det - fig. 12. Rengør det
med en tandstikker om nødvendigt - fig. 16 , og
skyl det.
Sådan rengøres sikkerhedsventilen (F):
• Rengør den del af sikkerhedsventilen, som findes
indeni låget ved at føre låget under rindende vand.
• Kontrollér, at den fungerer korrekt ved at trykke
hårdt med en vatpind på kuglen, som skal være
bevægelig - fig. 17.
Sådan skiftes trykkogerens pakning:
• Udskift trykkogerens pakning hvert år, eller hvis
den er beskadiget.
• Anvend altid en original TEFAL-pakning, som
passer til din model.
Sådan opbevares trykkogeren:
• Vend låget om, og placer det på gryden
- fig. 10 - 11.
-fig. 18.
Trykkogeren er udstyret med flere
sikkerhedsanordninger:
• Sikkerhed under lukning:
- Kæberne skal være i kontakt med lågets kant. Hvis
dette ikke er tilfældet, vil der slippe damp ud ved
trykindikatoren, og trykket i trykkogeren vil kunne
ikke stige.
• Sikkerhed under åbning:
- Hvis trykkogeren er under tryk, kan knappen til
åbning ikke betjenes.
Hvis
sikkerhedsventilen
ved et uheld
kommer ud af sit
leje, enten helt eller
delvist, kan dette
medføre et læk, som
ikke er farligt.
Henvend dig til et
autoriseret
serviceværksted
med dit produkt.
Brug aldrig en skarp
eller spids genstand
til at udføre denne
handling.
Det er meget
vigtigt, at få
trykkogeren efterset
af et autoriseret
TEFALserviceværksted
efter 10 års brug.
Sikkerhed
DA
45
Page 50
- Forsøg aldrig at åbne trykkogeren med tvang.
- Foretag aldrig ændringer til trykindikatoren.
- Kontrollér, at det indre tryk er faldet igen.
• To sikkerhedsanordninger mod overtryk:
- Første sikkerhedsanordning: Sikkerhedsventilen
(F) frigør trykket - fig. 19.
- Anden sikkerhedsanordning: Pakningen lader
dampen slippe ud mellem låget og gryden -fig.
20.
Hvis en af sikkerhedsanordningerne mod overtryk
udløses:
• Sluk for varmekilden.
• Lad trykkogeren køle helt af.
DA
• Åbn den (se afsnittet "Åbning").
• Kontrollér og rengør driftsventilen (A), røret til
dampudledning (C), sikkerhedsventilen (F) og
pakningen (G).
• Hvis trykkogeren, efter disse kontroller og
rengøring, lækker eller ikke fungerer længere, skal
den sendes tilbage til autoriseret TEFALserviceværksted.
1 - Dampen er meget varm, når den slipper ud af
driftsventilen.
2 - Så snart trykindikatoren stiger, kan du ikke
længere åbne trykkogeren.
3 - Som med alle andre apparater til madlavning, skal
du sørge at holde tæt opsyn med trykkogeren, hvis
du bruger den, når der er børn i nærheden.
4 - Pas på dampstråler.
5 - Brug de to grydehåndtag til at flytte trykkogeren.
6 - Lad ikke madvarer blive liggende i trykkogeren.
7 - Der må aldrig anvendes klorholdigt vand eller
klorholdige rengøringsmidler, da de kan ændre
kvaliteten af det rustfrie stål.
8 - Læg aldrig låget i blød i vand.
9 - Udskift pakningen hvert år, eller hvis den er
beskadiget.
10 - Rengøringen af trykkogeren skal altid foretages,
når den er afkølet og tom.
11 - Det er meget vigtigt, at trykkogeren efterses af et
autoriseret TEFAL-serviceværksted efter 10 års
brug.
Anbefalinger for brug
46
Page 51
Garanti
• Inden for rammerne for den anbefalede brug i henhold
til brugsanvisningen er gryden til din nye TEFALtrykkoger dækket af en 10-års garanti mod:
- Enhver fejl i forbindelse med grydens
metalstruktur.
- Enhver for tidlig ødelæggelse af grundmaterialet.
• Hvad angår de andre dele, dækker garantien
reservedele og arbejdskraft i 1 år (undtagen i
tilfælde af specifik lovgivning i dit land) mod enhver
fabrikationsfejl eller mangel.
• For at gøre brug af denne garanti skal du kunne
fremvise kassebon eller købsfaktura med
købsdatoen.
Disse garantier gælder ikke:
• Ødelæggelser, som er forårsaget af manglende
overholdelse af vigtige sikkerhedshenvisninger eller
skødesløs brug, herunder især:
- Slag, fald, anvendelse i ovn, m.m.
• Det er kun autoriserede TEFAL-serviceværksteder, som
er bemyndigede til at yde service i forbindelse med
denne garanti.
• Ring til telefonnummeret heri for at få adressen på det
Tryk på knappen til åbning/lukning (D) af låget, og pla-
cer det på gryden - fig. 3. Tryk let ovenpå låget inden
du slipper knappen (D), for at udløse oplåsningsmekanismen. Slip knappen til åbning/lukning (D) af låget,
og kontrollér, at kæberne lukker korrekt til under kanten
af gryden (K)- fig. 4.
Hvis trykkogeren
er opvarmet under
tryk uden væske
indeni:
Hvis trykindikatoren ikke er steget
og der ikke slipper
damp ud af ventilen under tilberedningen:
Hvis trykindikatoren er steget og
der ikke slipper
damp ud af ventilen under tilberedningen:
48
Få trykkogeren efterset af et autoriseret TEFAL-serviceværksted.
Dette er normalt i de første minutter. Hvis dette fænomen forsætter, skal du kontrollere, at:
- Varmekilden er stærk nok. Hvis ikke, skal den øges.
- Der er tilstrækkeligt med væske i gryden.
- Driftsventilen er placeret helt i bund ved
- Trykkogeren er korrekt lukket.
- Pakningens eller grydens kant ikke er beskadiget.
- Pakningen er korrekt placeret i låget. Se afsnittet
"Rengøring og vedligeholdelse".
Dette er normalt i de første minutter. Hvis dette fænomen fortsætter, skal du:
- Placere trykkogeren under rindende koldt vand, indtil
trykindikatoren falder - fig. 13.
- Rengør driftsventilen (A) - fig. 15 og røret til dampud-
ledning (C) - fig. 16 , og kontrollér, at kuglen i sikkerhedsventilen (F)kan trykkes ind uden problemer- fig.
17.
.
Page 53
Problemer
Hvis der siver damp ud
rundt om låget, skal du
kontrollere:
Hvis du ikke kan åbne
låget:
Hvis madvarerne ikke er
tilberedte eller hvis de
er brændt på, skal du
kontrollere:
Hvis madvarerne er
brændt på i gryden:
Hvis en af
sikkerhedsanordningern
e udløses:
Anbefalinger
At låget er korrekt lukket.
Placeringen af pakningen på låget, samt at pakningen er i god stand. Udskift den om nødvendigt.
At låget, pakningen og dens leje i låget er rent.
At grydens kant er i god stand.
Kontrollér, at trykindikatoren er i nederste position.
Hvis ikke, skal du placere trykkogeren under rindende koldt vand, indtil trykindikatoren falder igen
- fig. 13.
Foretag aldrig ændringer til denne trykindikator.
Tilberedningstiden.
Varmekildens effekt.
At driftsventilen fungerer korrekt.
Vandmængden.
Sæt gryden i blød et stykke tid inden den vaskes.
Der må aldrig anvendes klorholdigt vand eller klorholdige rengøringsmidler.
Sluk for varmekilden.
Lad trykkogeren køle af uden at flytte den. Vent til,
at trykindikatoren er faldet, og åbn trykkogeren (se
afsnittet "Åbning").
Kontrollér og rengør driftsventilen, røret til dampudledning, sikkerhedsventilen og pakningen.
Hvis fejlen vedvarer, skal trykkogeren efterses af et
autoriseret TEFAL-serviceværksted.
DA
49
Page 54
Tärkeät huomautukset
Laite on seuraavien voimassa olevien käyttöturvallisuutta koskevien standardien ja
säännösten mukainen:
- Painelaitedirektiivi
- Ruoka-aineiden kanssa kosketuksiin joutuvia materiaaleja koskevat säädökset
- Ympäristö
• Laite on tarkoitettu vain kotikäyttöön.
• Lue kaikki ohjeet huolella ja noudata aina käyttöohjetta.
• Ole erityisen huolellinen, kun käytät painekattilaa tai muita keittimiä lasten
läheisyydessä.
• Älä laita painekattilaa kuumaan uuniin.
• Ole erittäin varovainen, kun siirrät paineistettua painekattilaa. Varo kuumia
pintoja. Kosketa vain kahvoja ja painikkeita. Käytä tarvittaessa uunikintaita.
• Tarkasta säännöllisesti kahvojen kiinnitys kattilaan. Kiristä ruuvit tarvittaessa.
• Älä käytä painekattilaa mihinkään muuhun kuin sen alkuperäiseen
käyttötarkoitukseen.
• Painekattilassa on kypsennyksen aikana korkea paine. Virheellisestä käytöstä voi
seurata palovammoja. Varmista ennen käyttöä, että painekattilan kansi on hyvin
suljettu. Katso kappale ”Sulkeminen”.
• Varmista, että venttiili on paineenvapautusasennossa (
painekattilan.
FI
• Älä koskaan avaa painekattilaa väkisin. Varmista, että paine kattilan sisällä on
laskenut. Katso kappale ”Turvallisuus”.
• Älä koskaan käytä painekattilaa ilman nestettä, sillä se voi aiheuttaa vakavia
vaurioita. Varmista, että nestettä on kypsennyksen aikana riittävästi.
• Täytä enintään 2/3 painekattilan tilavuudesta (merkitty enimmäistaso).
• Kun valmistat ruoka-aineita, jotka laajenevat kypsennettäessä, kuten riisiä,
kuivattuja kasviksia tai hillokkeita, täytä painekattila enintään puolilleen. Jos teet
keittoa esim. kurpitsoista tai kesäkurpitsoista, anna painekattilan ensin jäähtyä
muutaman minuutin ajan ja valuta sitten sen päälle kylmää vettä.
• Liha, jossa on pintakalvo (esim. naudan kieli), saattaa turvota, kun sitä
kypsennetään painekattilassa. Älä pistele lihaa, joka näyttää turvonneelta, sillä
siitä voi roiskua polttavan kuumaa nestettä. Lihaa kannattaa pistellä ennen
kypsentämistä.
• Kun kypsennät puuroutuvaa ruokaa (esim. hernekeitto tai raparperi), ravistele
painekattilaa kevyesti ennen avaamista, jotta ruoka-aineet eivät roisku ulos
kattilasta.
• Varmista aina ennen käyttöä, että venttiilit eivät ole tukossa. Katso kappale
• Noudata aina puhdistus- ja kunnossapito-ohjeita, jos käsittelet
turvaominaisuuksia.
• Käytä vain malliin sopivia alkuperäisiä TEFAL-osia. Tämä koskee erityisesti kattilaa
ja kantta.
• Alkoholihöyry on helposti syttyvää. Kiehauta alkoholia noin 2 minuuttia ennen
kannen sulkemista. Valvo painekattilaa, jos valmistettava ruoka sisältää alkoholia.
• Älä säilytä painekattilassa happamia tai suolaisia ruokia ennen kypsennystä tai
sen jälkeen, sillä ne voivat vaurioittaa kattilaa.
), ennen kuin avaat
Säilytä nämä ohjeet
50
Page 55
KAASULIESI SÄHKÖLEVYLASIKERAAMINEN LEVY
HALOGEENILEVY
SÄHKÖLIESI
INDUKTIOLEVY
SPIRAALI
SÄHKÖ LEVY
Laitteen osat
A. Käyttöventtiili
B. Venttiilin asentomerkki
C. Höyrynpoistoaukko
D. Avaus-/lukituspainike
E. Paineenilmaisin
F. Varoventtiili
G. Tiiviste
H. Höyrytyskori*
I. Jalusta*
J. Enimmäistason merkki
K. Kattila
L. Kattilan kahva*
Ominaisuudet
Painekattilan pohjan halkaisija - viitearvot
Tilavuus
KattilanØPohjan
Ø
CLIPSO
ESSENTIAL
6 L24 cm18 cmP44247
7,5 L24 cm18 cmP43948
9 L24 cm18 cmP44249
Normeja koskevia tietoja:
Suurin toimintapaine: 55 kPa
Suurin turvallinen paine: 110 kPa
Yhteensopivat lämmönlähteet
Kattilan ja
kannen
materiaali
Ruostumaton
teräs
FI
• Painekattilaa voi käyttää kaikenlaisilla liesillä
mukaan lukien induktioliedet.
• Valitse sähkölieden levy, jonka halkaisija on
yhtä suuri tai pienempi kuin painekattilan
pohjan halkaisija.
* mallikohtainen
Älä kuumenna
kattilaa tyhjänä,
sillä se voi
vaurioitua.
51
Page 56
• Jos käytät keraamista liettä, varmista, että
kattilan pohja on puhdas ja siisti.
• Kaasulieden liekki ei saa olla suurempi kuin
kattilan halkaisija.
Liesityypistä riippumatta pyri sijoittamaan
painekattila levyn keskelle.
• Painekattilaan on saatavissa seuraavia
lisätarvikkeita:
LisätarvikkeetViitenumero
FI
Tiiviste
Höyrytyskori*
Jalusta*
6L - 7,5L - 9L
6L - 7,5L - 9L
• Jos muita osia täytyy vaihtaa tai painekattila
täytyy korjata, ota yhteys TEFALin
valtuuttamaan huoltopalveluun.
• Käytä vain malliin sopivia alkuperäisiä TEFALosia.
Käyttö
Avaaminen
• Paina avaus-/lukituspainiketta (D) - kuva 1.
• Pidä painike painettuna ja nosta kansi - kuva 2.
• Paina avaus-/lukituspainiketta (D) ja aseta
kansi kattilan päälle - kuva 3.
• Paina kantta kevyesti päältäpäin ennen kuin
vapautat painikkeen (D) ja lukitset kannen
paikalleen.
• Vapauta kannen avaus-/lukituspainike (D) ja
varmista, että puristimet asettuvat hyvin
kattilan (K) reunan alle - kuva 4.
TEFAL-lisätarvikkeet
X1010006
792654
792691
Sulkeminen
52
* mallikohtainen
Page 57
Vähimmäis- ja enimmäistaso
• Vähintään 2,5 dl (2 lasia) - kuva 5.
• Enintään 2/3 kattilan korkeudesta, katso merkki (J)
- kuva 6.
Tietyt ruoka-aineet:
• Kun valmistat ruoka-aineita, jotka laajenevat
kypsennettäessä, kuten riisiä, kuivattuja kasviksia
tai hillokkeita, täytä painekattila enintään
puolilleen. Kun valmistat keittoa, suosittelemme
nopeaa paineenvapautusta (katso kappale
"Kypsentämisen lopuksi").
Höyrytyskorin* käyttö
Höyrytyskorissa*
olevat ruoka-aineet
eivät saa koskettaa
painekattilan kantta.
• Kaada kattilan (K) pohjalle 7,5 dl vettä.
• Aseta jalusta* (I) kattilan pohjalle.
• Aseta kori* (H) jalustan* päälle - kuva 7.
Käyttöventtiilin käyttö
• Aseta venttiili (A) höyrynpoistoaukkoon (C).
Kohdista kuvamerkit.
• Paina venttiili pohjaan - kuva 8 ja käännä
kuvamerkkiin saakka - kuva 9.
Ruoan kypsentäminen:
• Aseta venttiilin asentomerkkikuvamerkin
kohdalle .
Käyttöventtiilin irrottaminen:
• Paina käyttöventtiiliä (A) ja kohdista kuvamerkit
- kuva 10.
• Irrota venttiili - kuva 11.
FI
* mallikohtainen
53
Page 58
Ensimmäinen käyttökerta
• Aseta jalusta* (I) kattilan pohjalle.
• Laita kattilaan (K) vettä 2/3-rajaan saakka (J) -
kuva 6.
• Aseta kori* (H) jalustan* päälle (I) - kuva 7.
• Sulje painekattilan kansi.
• Aseta käyttöventtiili (A) paikalleen ja käännä se
kuvamerkkiin saakka - kuva 9.
• Laita painekattila liedelle ja säädä liesi täydelle
teholle.
• Kun venttiilistä alkaa tulla ulos höyryä, pienennä
lieden lämpöä ja keitä 20 min.
• Sammuta liesi 20 min. kuluttua.
• Vapauta paine haluamallasi nopeudella
kääntämällä venttiilin asentomerkki
FI
vähitellen kuvamerkkiin saakka.
• Kun paineenilmaisin (E) laskeutuu, painekattilassa
ei ole enää painetta.
• Avaa painekattila - kuvat 1–2 ja huuhtele se.
• Tarkasta aina ennen käyttöä valoa vasten
katsomalla, että höyrynpoistoaukko (C) ei ole
tukkeutunut - kuva 12.
• Tarkasta, että varoventtiili (F) liikkuu
normaalisti (katso kappale ”Puhdistus ja
kunnossapito”).
• Täytä painekattila.
• Sulje painekattila - kuvat 3–4.
• Aseta venttiili (A) paikalleen - kuva 8.
• Paina se pohjaan ja käännä kuvamerkkiin
saakka - kuva 9.
• Varmista ennen käyttöä, että painekattilan
kansi on hyvin suljettu.
• Laita painekattila liedelle ja säädä liesi
täydelle teholle.
Ennen käyttöä
54
* mallikohtainen
Page 59
Käytön aikana
• Kun höyrynpoistoaukosta alkaa tulla
jatkuvasti ulos höyryä ja kuuluu tasaista
suhinaa, pienennä lieden lämpöä.
• Aloita reseptissä mainitun kypsennysajan
mittaaminen.
• Varmista kypsennyksen aikana, että venttiili
suhisee tasaisesti. Jos höyryä ei muodostu
tarpeeksi, nosta lieden lämpöä hieman. Jos
höyryä syntyy liikaa, laske lieden lämpöä.
Paineenilmaisin (E)
estää painekattilan
avaamisen, jos
kattilassa on vielä
korkea paine.
Jos paineenilmaisin (E)
ei laskeudu, laske
painekattilan päälle
kylmää vettä hanasta kuva 13.
Älä koskaan yritä
muuttaa
paineenilmaisimen
asentoa käsin.
Jos paineen vapautumisen aikana esiintyy epänormaaleja roiskeita,
laita käyttöventtiili (A)
takaisin kypsennysasentoonja tee sen jälkeen nopea
paineenvapautus.
Paineen vapauttaminen:
Lieden sammuttamisen jälkeen on kaksi
vaihtoehtoa:
- Hidas paineenvapautus:
• Vapauta paine haluamallasi nopeudella
kääntämällä venttiiliä (A) vähitellen kohti
kuvamerkkiä.
• Kun paineenilmaisin (E)laskeutuu,
painekattilassa ei ole enää painetta.
- Nopea paineenvapautus:
• Laske painekattilan päälle kylmää vettä hanasta
- kuva 13.
• Kun paineenilmaisin (E)laskeutuu,
painekattilassa ei ole enää painetta. Sulje hana
ja käännä käyttöventtiilin (A)asentomerkki
kuvamerkin kohdalle.
• Voit nyt avata painekattilan - kuvat 1–2.
- Jos valmistat puuroutuvaa ruokaa tai
kuivattuja palkokasveja, älä vapauta painetta,
vaan odota ennen avaamista, että paineenilmaisin
laskeutuu. Lyhennä kypsennysaikaa hieman
tarvittaessa.
• Voit nyt avata painekattilan - kuvat 1–2.
Paineenilmaisin (E)
estää paineen nousun
painekattilassa, jos
kantta ei ole suljettu
kunnolla.
Käytön lopuksi
FI
55
Page 60
Puhdistus ja kunnossapito
Painekattilan puhdistus
Varmista laitteen moitteeton toiminta
noudattamalla puhdistusta ja kunnossapitoa
koskevia suosituksia jokaisen käyttökerran
jälkeen.
• Pese painekattila aina käytön jälkeen
lämpimällä vedellä ja astianpesuaineella. Pese
myös höyrytyskori*.
• Älä käytä puhdistukseen valkaisuaineita tai
klooria sisältäviä tuotteita.
• Älä anna kattilan ylikuumeta tyhjänä.
Kattilan sisäpuolen puhdistus:
• Pese karhunkielellä ja astianpesuaineella.
FI
• Jos kattilan sisäpuolen teräspinta muuttuu
kirjavaksi, sen voi puhdistaa etikalla.
Kattilan ulkopuolen puhdistus:
• Pese pesusienellä ja astianpesuaineella.
Kannen puhdistus:
• Pese kansi pesusienellä ja astianpesuaineella.
Kannen tiivisteen puhdistus:
• Puhdista tiiviste (G) ja sen paikka kannessa aina
käytön jälkeen.
• Kun laitat tiivisteen takaisin paikalleen,
varmista, että teksti “face côté couvercle” tulee
kantta vasten. Katso
- kuva 14.
Pitkän käytön
seurauksena
syntyneet naarmut
ja pinnan
tummuminen eivät
estä kattilan
käyttöä.
Tarkasta
säännöllisesti
kahvojen kiinnitys
kattilaan. Kiristä
ruuvit tarvittaessa.
Älä anna kattilan
ylikuumeta tyhjänä.
Näin painekattila
säilyy pidempään
hyvässä
käyttökunnossa.
Kattilan ja kannen
voi pestä
astianpesukoneess
a, kunhan poistat
tiivisteen
ja käyttöventtiilin.
Valmistajan tunnistetiedot tai tavaramerkki Kannessa
Valmistusvuosi ja -erä
Mallin numero
Suurin turvallinen paine (PS)
Suurin käyttöpaine (PF)
TilavuusKattilan ulkopohjassa
Kannen yläreunassa
FI
59
Page 64
TEFAL vastaa kysymyksiin
OngelmaSuositus
Kannen sulkeminen ei onnistu:
FI
Paina kannen avaus-/lukituspainiketta (D) ja aseta
kansi kattilan päälle - kuva 3.
Paina kantta kevyesti päältäpäin ennen kuin lukitset
kannen paikalleen vapauttamalla painikkeen (D).
Vapauta kannen avaus-/lukituspainike (D) ja varmista,
että puristimet asettuvat hyvin kattilan (K) reunan alle
- kuva 4.
Painekattilaa on
kuumennettu paineistettuna ilman
nestettä:
Paineilmaisin ei
nouse eikä venttiilistä tule ulos mitään kypsennyksen
aikana:
Paineenilmaisin on
noussut, mutta
venttiilistä ei tule
ulos mitään kypsennyksen aikana:
60
Vie painekattila tarkastettavaksi TEFALin valtuuttamaan huoltopalveluun.
Ensimmäisten minuuttien aikana se on normaalia. Jos
tilanne jatkuu pidempään, tarkasta, että seuraavat
asiat pitävät paikkansa:
- Lämmönlähde on tarpeeksi suurella teholla. Säädä
tarvittaessa tehoa suuremmaksi.
- Kattilassa on riittävästi nestettä.
- Käyttöventtiili on käännetty asentoon
- Painekattilan kansi on suljettu huolellisesti.
- Tiiviste ja kattilan reuna ovat hyväkuntoisia.
- Tiiviste on asetettu huolellisesti paikalleen kanteen,
katso kappale "Puhdistus ja kunnossapito".
Ensimmäisten minuuttien aikana se on normaalia.
Jos tilanne jatkuu pidempään, valuta painekattilan
päälle kylmää vettä hanasta, kunnes paineenilmaisin
laskeutuu - kuva 13.
Puhdista käyttöventtiili (A) - kuva 15 ja höyrynpoistoaukko (C) - kuva 16 ja varmista, että varoventtiilin
(F) kuula liikkuu esteettä - kuva 17.
.
Page 65
Ongelma
Höyryä vuotaa kannen
reunoilta. Tarkasta
seuraavat asiat:
Kannen avaaminen ei
onnistu:
Ruoka ei ole kypsää tai
se on palanut pohjaan.
Tarkasta seuraavat
asiat:
Ruoka on palanut
pohjaan
painekattilassa:
Jokin
turvaominaisuuksista
käynnistyy:
Suositus
Kansi on suljettu huolellisesti.
Tiiviste on asetettu paikalleen kanteen. Tiiviste on
hyvässä kunnossa. Vaihda se tarvittaessa.
Kansi, tiiviste ja tiivisteen paikka kannessa ovat
puhtaita.
Kattilan reuna on hyvässä kunnossa.
Varmista, että paineenilmaisin on ala-asennossa.
Jos näin ei ole, valuta painekattilan päälle kylmää
vettä hanasta, kunnes paineenilmaisin laskeutuu
- kuva 13.
Älä koskaan yritä muuttaa paineenilmaisimen
asentoa käsin.
Kypsennysaika.
Lämmönlähteen teho.
Käyttöventtiili on oikeassa asennossa.
Nesteen määrä.
Liota kattilaa ennen pesua.
Älä käytä valkaisuaineita tai klooria sisältäviä tuotteita.
Sammuta lämmönlähde.
Älä siirrä painekattilaa, vaan anna sen ensin
jäähtyä. Odota, kunnes paineenilmaisin laskeutuu
ja avaa kansi (katso kappale "Avaaminen").
Tarkasta ja puhdista käyttöventtiili,
höyrynpoistoaukko, varoventtiili ja tiiviste.
Jos ongelma jatkuu, vie laite tarkastettavaksi
TEFALin valtuuttamaan huoltopalveluun.
FI
61
Page 66
Précautions importantes
Pour votre sécurité, cet appareil est conforme aux normes et réglementations applicables :
- Directive des Équipements sous Pression
- Matériaux en contact avec les aliments
- Environnement
• Cet appareil a été conçu pour un usage domestique.
• Prenez le temps de lire toutes les instructions et reportez-vous toujours au “Guide de
l’utilisateur”.
• Comme pour tout appareil de cuisson, assurez une étroite surveillance surtout si vous
utilisez l’autocuiseur à proximité d’enfants.
• Ne mettez pas votre autocuiseur dans un four chaud.
• Déplacez votre autocuiseur sous pression avec un maximum de précautions. Ne
touchez pas les surfaces chaudes. Utilisez les poignées et boutons. Utilisez des gants,
si nécessaire.
• Vérifiez régulièrement que les poignées de la cuve sont correctement fixées. Revissezlessi besoin.
• N’utilisez pas votre autocuiseur dans un autre but que celui auquel il est destiné.
• Votre autocuiseur cuit sous pression. Des blessures par ébouillantage peuvent résulter
d’une utilisation inadéquate. Assurez-vous que l’autocuiseur est convenablement
fermé avant de le mettre en service. Voir paragraphe “Fermeture”.
• Assurez-vous que la soupape est en position de décompression (
votre autocuiseur.
• N’ouvrez jamais l’autocuiseur en force. Assurez-vous que la pression intérieure est
retombée. Voir paragraphe “Sécurité”.
• N’utilisez jamais votre autocuiseur sans liquide, cela le détériorerait gravement.
Assurez-vous qu’il y a toujours suffisamment de liquide pendant la cuisson.
FR
• Utilisez la(les) source(s) de chaleur compatible(s), conformément aux instructions
d’utilisation.
• Ne réalisez jamais de recette à base de lait dans votre autocuiseur.
• N’utilisez pas de gros sel dans votre autocuiseur, ajoutez du sel fin en fin de cuisson.
• Ne remplissez pas votre autocuiseur au-delà des 2/3 (repère maximum de
remplissage).
• Pour les aliments qui se dilatent pendant la cuisson, comme le riz, les légumes
déshydratés, ou les compotes, ... ne remplissez pas votre autocuiseur au-delà de la moitié
de sa capacité. Pour certaines soupes à base de potirons, courgettes, …laissez refroidir
votre autocuiseur quelques minutes, puis effectuez un refroidissement sous eau froide.
• Après cuisson de viandes qui comportent une peau superficielle (ex. langue de
bœuf…), qui risque de gonfler sous l’effet de la pression, ne piquez pas la viande
tant que la peau présente un aspect gonflé ; vous risqueriez d’être ébouillanté. Nous
vous conseillons de piquer la viande avant cuisson.
• Dans le cas d’aliments pâteux (pois cassés, rhubarbe…), l’autocuiseur doit être
légèrement secoué avant ouverture pour que ces aliments ne giclent pas à l’extérieur.
• Vérifiez que les soupapes ne sont pas obstruées avant chaque utilisation. Voir
paragraphe “Avant la cuisson”.
• N’utilisez pas votre autocuiseur pour frire sous pression avec de l’huile.
• N’intervenez pas sur les systèmes de sécurité au-delà des consignes de nettoyage et
d’entretien.
• N’utilisez que des pièces d’origine TEFAL correspondant à votre modèle. En
particulier, utilisez une cuve et un couvercle TEFAL.
• Les vapeurs d’alcool sont inflammables. Portez à ébullition environ 2 minutes avant
de mettre le couvercle. Surveillez votre appareil dans le cadre des recettes à base
d’alcool.
• N’utilisez pas votre autocuiseur pour stocker des aliments acides ou salés avant et
après cuisson au risque de dégrader votre cuve.
Conservez ces instructions
62
) avant d’ouvrir
Page 67
Schéma descriptif
A. Soupape de fonctionnement
B. Repère de positionnement de la
soupape
C. Conduit d’évacuation de vapeur
D. Bouton d’ouverture/fermeture
E. Indicateur de présence de pression
F. Soupape de sécurité
G. Joint
H. Panier vapeur*
I. Trépied*
J. Repère maximum de remplissage
K. Cuve
L. Poignée de cuve*
Caractéristiques
Diamètre du fond de l’autocuiseur - références
Capacité Ø Cuve Ø Fond
6 L24 cm18 cmP44247
9 L24 cm18 cmP44249
Informations normatives :
Pression supérieure de fonctionnement : 55 kPa
Pression maximum de sécurité : 110 kPa
CLIPSO ESSENTIAL Matériau cuve
Sources de chaleur compatibles
• L’autocuiseur s’utilise sur tous les modes de
chauffage y compris induction.
• Sur plaque électrique, employez une plaque de
diamètre égal ou inférieur à celui du fond de
l’autocuiseur.
*selon modèle
et couvercle
FR
Inox7,5 L24 cm18 cmP43948
Ne faites pas
chauffer votre cuve
lorsqu’elle est vide,
au risque de
détériorer votre
produit.
63
Page 68
• Sur table vitrocéramique, assurez-vous que le
fond de la cuve est propre et net.
• Sur gaz, la flamme ne doit pas déborder du
diamètre de la cuve.
Sur tous les foyers, veillez à ce que votre
autocuiseur soit bien centré.
• Les accessoires de votre autocuiseurdisponibles
-
AccessoiresRéférence
Joint
Panier vapeur*
Trépied*
FR
dans le commerce sont :
6L - 7,5L - 9L
6L - 7,5L - 9L
• Pour le chan gement d’autres pièces ou
réparations, faites appel aux Centres de Service
Agréés TEFAL.
• N’utilisez que des pièces d’origine TEFAL
correspondant à votre modèle.
Utilisation
Ouverture
• Appuyez sur le bouton d’ouverture/fermeture (D)
- fig. 1.
•Soulevez le couvercle en maintenant le bouton
enfoncé - fig. 2.
• Appuyez sur le bouton d'ouverture/fermeture
(D) du couvercle et positionnez-le sur la cuve
- fig. 3.
• Exercez un léger effort sur le dessus du couvercle
avant de relâcher le bouton (D)pour déclencher
le mécanisme de verrouillage.
• Relâchez le bouton d'ouverture/fermeture (D)
du couvercle et veillez à ce que les mâchoires
se referment bien sous le rebord de la cuve (K)
- fig. 4.
64
Accessoires TEFAL
X1010006
792654
792691
Fermeture
*selon modèle
Page 69
Remplissages minimum
et maximum
• Minimum 25 cl (2 verres) - fig. 5.
• Maximum 2/3 de la hauteur de la cuve, marquage (J)
- fig. 6.
Pour certains aliments :
• Pour les aliments qui se dilatent pendant la
cuisson, comme le riz, les légumes déshydratés ou
les compotes, … ne remplissez pas votre
autocuiseur au-delà de la moitié de la hauteur de
la cuve. Dans le cadre des soupes, nous vous
conseillons d'effectuer une décompression rapide
(voir paragraphe "Fin de cuisson").
Utilisation du panier vapeur*
Les aliments placés
dans le panier vapeur*
ne doivent pas
toucher le couvercle
de l’autocuiseur.
• Versez 75 cl d’eau dans le fond de la cuve (K).
• Posez le trépied* (I) au fond de la cuve.
• Positionnez le panier* (H) sur le trépied* - fig.
7.
Utilisation de la soupape de
fonctionnement
• Posez la soupape (A) sur le conduit d’évacuation de
vapeur (C) en alignant les deux pictogrammes.
• Appuyez à fond - fig. 8 et tournez jusqu'à la butée
du pictogramme- fig. 9.
Pour cuire les aliments :
• Positionnez le repère de positionnement de la
soupapejusqu'à la butée du pictogramme .
Pour retirer la soupape de fonctionnement :
• Appuyez sur la soupape de fonctionnement (A) et
alignez les deux pictogrammes- fig. 10.
• Retirez-la - fig. 11.
FR
*selon modèle
65
Page 70
Première utilisation
• Posez le trépied* (I) au fond de la cuve.
• Remplissez la cuve (K) d'eau jusqu'aux 2/3 (J) -
fig. 6.
• Positionnez le panier* (H)sur le trépied* (I) - fig. 7.
• Fermez l’autocuiseur.
• Placez la soupape de fonctionnement (A) et
positionnez-la en butée sur - fig. 9.
• Posez l’autocuiseur sur une source de chaleur
puis réglez-la à sa puissance maximum.
• Lorsque la vapeur commence à s’échapper par
la soupape, réduisez la source de chaleur et
décomptez 20 min.
• Lorsque les 20 min. sont écoulées, éteignez votre
source de chaleur.
• Placez progressivement le repère de
positionnement de la soupape en butée face
au pictogramme en choisissant à votre
convenance la vitesse de décompression.
FR
• Lorsque l’indicateur de présence de pression (E)
redescend, votre autocuiseur n’est plus sous pression.
• Ouvrez l’autocuiseur - fig. 1 - 2 et rincez-le.
• Avant chaque utilisation, vérifiez à l’œil et au
jour que le conduit d’évacuation de vapeur (C)
n’est pas obstrué - fig. 12.
• Vérifiez que la soupape de sécurité (F) est
mobile (voir le paragraphe “Nettoyage et
entretien”).
• Remplissez votre autocuiseur.
• Fermez votre autocuiseur - fig. 3 - 4.
• Mettez en place la soupape (A) - fig. 8.
• Appuyez à fond et tournez jusqu’à la butée du
pictogramme - fig. 9.
• Assurez-vous que l’autocuiseur est
convenablement fermé avant de le mettre en
service.
• Posez l’autocuiseur sur une source de chaleur
puis réglez-la à sa puissance maximum.
Avant la cuisson
66
*selon modèle
Page 71
Pendant la cuisson
• Lorsque la soupape de fonctionnement laisse
échapper de la vapeur de façon continue, en
émettant un son régulier (PSCHHHT), réduisez
la source de chaleur.
• Décomptez le temps de cuisson indiqué dans
la recette.
• Veillez, au cours de la cuisson, à ce que la
soupape chuchote régulièrement. S’il n’y a
pas assez de vapeur, augmentez légèrement
la source de chaleur, dans le cas contraire,
réduisez-la.
L'indicateur de
présence de pression (E)
empêche l'ouverture de
l'autocuiseur s'il est
encore sous pression.
Si l’indicateur de
présence de pression (E)
ne descend pas, placez
votre autocuiseur sous
un robinet d'eau froide fig. 13.
N’intervenez jamais sur
cet indicateur de
présence de pression.
Si lors de la libération
de la vapeur vous
observez des projections
anormales, remettez la
soupape de fonctionnement
(A) en position de
cuisson
tuez une décompression
rapide.
puis effec-
Pour libérer la vapeur :
Une fois la source de chaleur éteinte, vous avez
deux possibilités :
- Décompression lente :
• Tournez progressivement la soupape (A) en
choisissant à votre convenance la vitesse de
décompression pour terminer sur le pictogramme
.
• Lorsque l'indicateur de présence de pression
(E) redescend, votre autocuiseur n'est plus sous
pression.
- Décompression rapide :
• Placez votre autocuiseur sous un robinet d'eau
froide - fig. 13.
• Lorsque l’indicateur de présence de pression (E)
redescend, votre autocuiseur n’est plus sous
pression. Coupez l'eau et ensuite, tournez le
repère de positionnementde la soupape de
fonctionnement (A)jusqu’au pictogramme .
L'indicateur de
présence de pression (E)
empêche l'autocuiseur
de monter en pression
si ce dernier n'est pas
correctement fermé.
Fin de cuisson
FR
67
Page 72
Nettoyage et entretien
Nettoyage de l’autocuiseur
Pour le bon fonctionnement de votre appareil,
veillez à respecter ces recommandations de
nettoyage et d’entretien après chaque utilisation.
• Lavez l’autocuiseur après chaque utilisation
avec de l’eau tiède additionnée de produit
vaisselle. Procédez de même pour le panier*.
• N’utilisez pas d’eau de javel ou de produits chlorés.
• Ne surchauffez pas votre cuve lorsqu’elle est vide.
Pour nettoyer l’intérieur de la cuve :
• Lavez avec un tampon à récurer et du produit
vaisselle.
• Si l’intérieur de la cuve inox présente des reflets
irisés, nettoyez-la avec du vinaigre blanc.
Pour nettoyer l’extérieur de la cuve :
• Lavez avec une éponge et du produit vaisselle.
FR
Pour nettoyer le couvercle :
• Lavez le couvercle avec une éponge et du produit
vaisselle.
Pour nettoyer le joint du couvercle :
• Après chaque cuisson, nettoyez le joint (G) et
son logement.
• Pour la remise en place du joint, veuillez vous
reporter
- fig. 14 et veillez à ce que l’inscription
“face côté couvercle” soit contre le couvercle.
Le brunissement et
les rayures qui
peuvent apparaître
à la suite d’une
longue utilisation
ne présentent pas
d’inconvénients.
Vérifiez
régulièrement que
les poignées de la
cuve sont
correctement fixées.
Revissez-les si
besoin.
Pour conserver plus
longtemps les
qualités de votre
autocuiseur, ne
surchauffez pas
votre cuve
lorsqu’elle est vide.
Vous pouvez passer
la cuve et le
couvercle au lavevaisselle une fois
que vous aurez
retiré le joint
et la soupape de
fonctionnement.
Pour nettoyer la soupape de fonctionnement (A) :
• Retirez la soupape de fonctionnement (A)
-11.
- fig. 10
68
Ne passez jamais
le joint au lavevaisselle.
*selon modèle
Page 73
• Nettoyez la soupape de fonctionnement (A) sous
le jet d’eau du robinet - fig. 15.
• Vérifiez la mobilité de la soupape de
fonctionnement (A) : dessin ci-contre.
Pour nettoyer le conduit d'évacuation de vapeur
(C) situé sur le couvercle :
• Enlevez la soupape (A)
• Contrôlez à l’œil et au jour que le conduit
d’évacuation de vapeur (C) est débouché et rond
- fig. 12. Si besoin, nettoyez-le avec un cure-dent
- fig. 16 et rincez-le.
Pour nettoyer la soupape de sécurité (F) :
• Nettoyez la partie de la soupape de sécurité située
à l’intérieur du couvercle en passant celui-ci sous l’eau.
• Vérifiez son bon fonctionnement en appuyant
fortement à l’aide d’un coton-tige sur la bille qui
doit être mobile - fig. 17.
Pour changer le joint votre autocuiseur :
• Changez le joint de votre autocuiseur tous les ans
ou s'il présente une coupure.
• Prenez toujours un joint d’origine TEFAL,
correspondant à votre modèle.
Pour ranger votre autocuiseur :
• Retournez le couvercle sur la cuve
- fig. 10 - 11.
- fig. 18.
Votre autocuiseur est équipé de plusieurs dispositifs
de sécurité :
• Sécurité à la fermeture :
- Les mâchoires doivent être en contact avec le bord du
couvercle. Si ce n’est pas le cas, il y a une fuite de vapeur
au niveau de l’indicateur de présence de pression et
l’autocuiseur ne peut pas monter en pression.
• Sécurité à l’ouverture :
- Si l’autocuiseur est sous pression, le bouton
d’ouverture ne peut être actionné.
- N'essayez jamais d'ouvrir l'autocuiseur en force.
Si par mégarde, la
soupape de sécurité
venait à sortir de son
logement en partie
ou totalement, cela
provoquerait une
fuite sans aucun
danger. Rendez-vous
dans un centre de
service agréé avec
votre produit.
N’utilisez jamais
d’objet tranchant
ou pointu pour
effectuer cette
opération.
Il est impératif de
faire vérifier votre
autocuiseur dans un
Centre de Service
Agréé TEFAL après
10 ans d’utilisation.
Sécurité
FR
69
Page 74
- N’agissez surtout pas sur l’indicateur de présence de
pression.
- Assurez-vous que la pression intérieure est retombée.
• Deux sécurités à la surpression :
- Premier dispositif : la soupape de sécurité (F)
libère la pression
- Second dispositif : le joint laisse échapper de la
vapeur entre le couvercle et la cuve - fig. 20.
Si l’un des systèmes de sécurité à la surpression
se déclenche :
• Arrêtez la source de chaleur.
• Laissez refroidir complètement l’autocuiseur.
• Ouvrez (voir paragraphe "Ouverture").
• Vérifiez et nettoyez la soupape de fonctionnement
(A), le conduit d’évacuation de vapeur (C), la
soupape de sécurité (F) et le joint (G).
• Si après ces vérifications et nettoyages votre
produit fuit ou ne fonctionne plus, ramenez-le dans
un Centre de Service agréé TEFAL.
FR
- fig. 19.
Recommandations d’utilisation
1 - La vapeur est très chaude lorsqu’elle sort de
la soupape de fonctionnement.
2 - Dès que l’indicateur de présence de pression
s’élève, vous ne pouvez plus ouvrir votre
autocuiseur.
3 - Comme pour tout appareil de cuisson, assurez
une étroite surveillance si vous utilisez
l’autocuiseur à proximité d’enfants.
4 - Attention au jet de vapeur.
5 - Pour déplacer l’autocuiseur, servez-vous des
deux poignées de cuve.
6 - Ne laissez pas séjourner d’aliments dans votre
autocuiseur.
7 - N’utilisez jamais d’eau de javel ou de produits
chlorés, qui pourraient altérer la qualité de
l’acier inoxydable.
8 - Ne laissez pas le couvercle tremper dans l’eau.
9 - Changez le joint tous les ans ou s'il présente
une coupure.
10 - Le nettoyage de votre autocuiseur s’effectue
impérativement à froid, l’appareil vide.
11 - Il est impératif de faire vérifier votre
autocuiseur dans un Centre de Service Agréé
TEFAL après 10 ans d’utilisation.
70
Page 75
Garantie
• Dans le cadre de l’utilisation préconisée par le mode
d’emploi, la cuve de votre nouvel autocuiseur TEFAL
est garantie 10 ans contre :
- Tout défaut lié à la structure métallique de votre cuve
- Toute dégradation prématurée du métal de base
• Sur les autres pièces, la garantie pièce et main
d’œuvre, est de 1 an (sauf législation spécifique à
votre pays), contre tout défaut ou vice de fabrication.
• Cette garantie contractuelle sera acquise sur
présentation du ticket de caisse ou facture attestant
la date d’achat.
Ces garanties excluent :
• Les dégradations consécutives au non respect des
précautions importantes ou à des utilisations
négligentes, notamment :
- Chocs, chutes, passage au four, etc.
• Seuls les Centres de Service Agréés TEFAL sont habilités
à vous faire bénéficier de cette garantie.
• Veuillez appeler le numéro Azur pour l’adresse du Centre
de Service Agréé TEFAL le plus proche de chez vous.
Marquages réglementaires
MarquageLocalisation
Identification du fabricant ou marque commerciale
Année et lot de fabrication
Référence modèle
Pression maximum de sécurité (PS)
Pression supérieure de fonctionnement (PF)
Capacité
Sur le couvercle
Sur le bord supérieur
du couvercle
Sur le fond extérieur de la cuve
FR
71
Page 76
TEFAL répond à vos questions
ProblèmesRecommandations
Si vous ne pouvez
pas fermer le couvercle :
Appuyez sur le bouton d'ouverture/fermeture (D) du
couvercle et positionnez-le sur la cuve - fig. 3.
Exercez un léger effort sur le dessus du couvercle avant
de relâcher le bouton (D) pour déclencher le mécanisme
de verrouillage.
Relâchez le bouton d'ouverture/fermeture (D) du couvercle et veillez à ce que les mâchoires se referment
bien sous le rebord de la cuve (K) - fig. 4.
FR
Si l’autocuiseur a
chauffé sous pression sans liquide à
l’intérieur :
Si l’indicateur de
présence de pression n’est pas
monté et que rien
ne s’échappe par
la soupape pendant la cuisson :
Si l’indicateur de
présence de pression est monté et
que rien ne
s’échappe par la
soupape pendant
la cuisson :
72
Faites vérifier votre autocuiseur par un Centre de
Service Agréé TEFAL.
Ceci est normal pendant les premières minutes.
Si le phénomène persiste, vérifiez que :
- La source de chaleur est assez forte, sinon augmentezla
- La quantité de liquide dans la cuve est suffisante
- La soupape de fonctionnement est positionnée en butée
sur
.
- L’autocuiseur est bien fermé
- Le joint ou le bord de la cuve ne sont pas détériorés
- Le joint est bien positionné dans le couvercle, voir
paragraphe "Nettoyage et entretien".
Ceci est normal pendant les premières minutes.
Si le phénomène persiste, placez votre autocuiseur
sous un robinet d'eau froide jusqu'à ce que l'indicateur de présence de pression descende - fig. 13.
Nettoyez la soupape de fonctionnement (A) - fig. 15
et le conduit d’évacuation de vapeur (C) - fig. 16 et
vérifiez que la bille de la soupape de sécurité (F)
s’enfonce sans difficulté - fig. 17.
Page 77
Problèmes
Si la vapeur fuit autour
du couvercle, vérifiez :
Si vous ne pouvez pas
ouvrir le couvercle :
Si les aliments ne sont
pas cuits ou s’ils sont
brûlés, vérifiez :
Si des aliments ont
brûlé dans
l’autocuiseur :
Si l’un des systèmes de
sécurité se déclenche :
Recommandations
La bonne fermeture du couvercle.
Le positionnement du joint dans le couvercle.
Le bon état du joint, au besoin changez-le.
La propreté du couvercle, du joint et de son
logement dans le couvercle.
Le bon état du bord de la cuve.
Vérifiez que l’indicateur de présence de pression
est en position basse.
Sinon, placez votre autocuiseur sous un robinet
d'eau froide jusqu'à ce que l'indicateur de
présence de pression redescende - fig. 13.
N’intervenez jamais sur cet indicateur de pression.
Le temps de cuisson.
La puissance de la source de chaleur.
Le bon positionnement de la soupape de
fonctionnement.
La quantité de liquide.
Laissez tremper votre cuve quelque temps avant
de la laver.
N’utilisez jamais d’eau de javel ou de produits
chlorés.
Arrêtez la source de chaleur.
Laissez refroidir l’autocuiseur sans le déplacer.
Attendez que l'indicateur de présence de pression
soit descendu et ouvrez (voir paragraphe "Ouverture").
Vérifiez et nettoyez la soupape de fonctionnement,
le conduit d’évacuation de vapeur, la soupape
de sécurité et le joint.
Si le défaut persiste, faites vérifier votre appareil
par un Centre de Service Agréé TEFAL.
FR
73
Page 78
Precauzioni importanti
L'apparecchio è conforme alle norme e ai regolamenti vigenti:
- Direttiva apparecchi a pressione
- Materiali a contatto con gli alimenti
- Ambiente
• Questo apparecchio è stato progettato per il solo uso domestico.
• Leggere attentamente tutte le istruzioni e fare sempre riferimento al "Manuale
d'uso".
• Come per qualsiasi apparecchio di cottura, prestare particolare attenzione
soprattutto durante l’uso della pentola a pressione nelle vicinanze dei bambini.
• Non collocare la pentola a pressione in un forno caldo.
• Adoperare la massima cautela durante lo spostamento della pentola quando è
in pressione. Non toccare le superfici calde. Utilizzare i manici e le manopole.
Indossare i guanti se necessario.
• Verificare regolarmente che i manici della pentola siano ben fissati. Se necessario,
riavvitarli.
• Utilizzare la pentola a pressione unicamente allo scopo per cui è destinata.
• La pentola cuoce a pressione. Un utilizzo inadeguato può causare ustioni da
acqua bollente. Prima di ogni utilizzo della pentola a pressione, assicurarsi che sia
adeguatamente chiusa. Consultare il paragrafo “Chiusura”.
• Assicurarsi che la valvola sia in posizione di decompressione (
la pentola a pressione.
• Non forzare mai l’apertura della pentola a pressione. Assicurarsi che la pressione
interna si sia ridotta. Consultare il paragrafo “Sicurezza”.
• Non utilizzare mai la pentola a pressione senza liquido, poiché potrebbe subire
gravi danni. Assicurarsi che, durante la cottura, vi sia sempre una quantità di
liquido sufficiente.
• Utilizzare fonti di calore compatibili, conformemente alle istruzioni per l'uso.
• Non utilizzare mai la pentola a pressione per preparare ricette a base di latte.
• Non utilizzare sale grosso nella pentola a pressione, ma aggiungere sale fino a
IT
fine cottura.
• Non riempire la pentola a pressione per più di 2/3 (livello di riempimento
massimo).
• Per gli alimenti che si dilatano durante la cottura, come il riso, i legumi secchi o le
composte, ... riempire la pentola a pressione non oltre la metà della sua capacità.
Per alcune zuppe a base di zucca, zucchine, ... far raffreddare la pentola a pressione
per qualche minuto, quindi raffreddarla sotto l'acqua fredda.
• Dopo aver cotto carni con pelle superficiale (ad es. lingua di bue ...) che rischia di
gonfiarsi per effetto della pressione, per non scottarsi evitare di pungere la carne
fintanto che la pelle è gonfia. Si consiglia di pungere la carne prima della cottura.
• Per gli alimenti pastosi (piselli spezzati, rabarbaro ...), scuotere leggermente la
pentola a pressione prima di aprirla per evitare che il contenuto schizzi all'esterno.
• Prima di ogni utilizzo, assicurarsi che le valvole non siano ostruite. Consultare il
paragrafo "Prima della cottura".
• Non utilizzare la pentola a pressione per friggere a pressione con l’olio.
• Limitare gli interventi sui sistemi di sicurezza alle azioni di pulizia e manutenzione.
• Utilizzare unicamente ricambi originali TEFAL corrispondenti al modello.
Specificamente, utilizzare una pentola e un coperchio TEFAL.
• I vapori d'alcol sono infiammabili. Portare a ebollizione per 2 minuti circa prima
di mettere il coperchio. Tenere sotto controllo l'apparecchio quando si fanno
ricette a base di alcol.
• Non utilizzare la pentola a pressione per conservare alimenti acidi o salati prima
o dopo la cottura, altrimenti si rischia di degradare la pentola.
)prima di aprire
Conservare queste istruzioni
74
Page 79
GAS PIASTRA
ELETTRICA
VETROCERAMICA
ALOGENA
RADIANTE
INDUZIONE
PIASTRA
ELETTRICA
A SPIRALE
Schema descrittivo
A. Valvola di funzionamento
B. Indicatore di posizione della
valvola
C. Condotto di scarico del vapore
D. Manopola di apertura/chiusura
E. Indicatore di presenza di pressione
F. Valvola di sicurezza
Diametro del fondo della pentola a pressione
- modelli
Capacità
Ø Pen-
tola
Ø Fondo
6 L24 cm18 cmP44247
7,5 L24 cm18 cmP43948
9 L24 cm18 cmP44249
Informazioni normative:
Pressione di funzionamento: 55 kPa
Pressione massima di sicurezza: 110 kPa
G. Guarnizione
H. Cestello vapore*
I. Treppiede*
J. Livello di riempimento massimo
K. Pentola
L. Manici della pentola*
CLIPSO
ESSENTIAL
Fonti di calore compatibili
Caratteristiche
Materiale
pentola e
coperchio
Inox
IT
• La pentola a pressione può essere utilizzata su
qualsiasi fonte di calore, compresa quella a
induzione.
• Se si utilizza una piastra elettrica, il diametro
della piastra deve essere pari o inferiore a
quello del fondo della pentola a pressione.
* a seconda del modello
Non riscaldare la
pentola vuota: così
facendo si rischia di
danneggiarla.
75
Page 80
• Se si utilizza una base in vetroceramica,
accertarsi che il fondo della pentola sia pulito.
• Per la cottura su fornello a gas, assicurarsi che
la fiamma non superi il diametro della pentola.
Su tutti i tipi di fonti di calore, assicurarsi che la
pentola a pressione sia ben centrata.
• Gli accessori della pentola a pressione
disponibili in commercio sono:
AccessoriModello
Utilizzo
IT
Guarnizione
Cestello vapore*
Treppiede*
6L - 7,5L - 9L
6L - 7,5L - 9L
• Per la sostituzione di altri componenti o per
riparazioni, rivolgersi a un centro assistenza
autorizzato TEFAL.
• Utilizzare unicamente ricambi originali TEFAL
corrispondenti al modello.
Apertura
• Premere il pulsante di apertura/chiusura (D) - fig.
1.
• Sollevare il coperchio tenendo premuto il pulsante
- fig. 2.
• Premere sul pulsante di apertura/chiusura (D)
del coperchio e posizionarlo sulla pentola - fig.
3.
• Esercitare una leggera pressione sul coperchio
prima di rilasciare il pulsante (D) per attivare
il meccanismo di chiusura.
• Rilasciare il pulsante di apertura/chiusura (D)
del coperchio e accertarsi che le ganasce si
chiudano bene sotto il bordo della pentola (K)
- (fig. 4)
76
Accessori TEFAL
X1010006
792654
792691
Chiusura
* a seconda del modello
Page 81
Riempimento minimo
e massimo
• Minimo 25 cl (2 bicchieri) - fig. 5.
• Massimo 2/3 dell'altezza della pentola,
contrassegno (J) - fig. 6.
Per alcuni alimenti:
• Per gli alimenti che si dilatano durante la cottura,
come il riso, i legumi secchi o le composte, ...
riempire la pentola a pressione non oltre la metà
della sua altezza. Per le zuppe, si consiglia di
effettuare una decompressione rapida (consultare
il paragrafo "Fine cottura").
Utilizzo del cestello vapore*
Gli alimenti contenuti
nel cestello vapore*
non devono toccare il
coperchio della
pentola a pressione.
• Versare 75 cl di acqua sul fondo della
pentola (K).
• Posizionare il treppiede* (I) sul fondo della
pentola.
• Posizionare il cestello* (H) sul treppiede*
fig. 7.
Utilizzo della valvola
di funzionamento
• Posizionare la valvola (A) sul condotto di scarico
del vapore (C) allineando i due simboli.
• Premere a fondo - fig. 8 e ruotare fino a mettere il
simbolo in corrispondenza - fig. 9.
Per cuocere gli alimenti:
• Posizionare l'indicatore di posizione della valvola
in corrispondenza del simbolo .
Per togliere la valvola di funzionamento:
• Premere sulla valvola di funzionamento (A) e
allineare i due simboli
• Toglierla - fig. 11.
- fig. 10.
-
IT
* a seconda del modello
77
Page 82
Al primo utilizzo
• Posizionare il treppiede* (I) sul fondo della pentola.
• Riempire d'acqua la pentola (K) per 2/3 (J) - fig. 6.
• Posizionare il cestello* (H) sul treppiede* (I) - fig. 7.
• Chiudere la pentola a pressione.
• Mettere la valvola di funzionamento (A) e
posizionarla in corrispondenza di - fig. 9.
• Posizionare la pentola a pressione su una fonte di
calore regolata alla massima potenza.
• Quando il vapore inizia a fuoriuscire dalla valvola,
ridurre la fonte di calore e lasciar trascorrere 20
minuti.
• Trascorsi i 20 minuti, spegnere la fonte di calore.
• Quindi mettere l'indicatore di posizione della valvola
in corrispondenza del simbolo, scegliendo
a propria discrezione la velocità di decompressione.
• Quando l'indicatore di presenza di pressione (E) si
abbassa, la pentola a pressione non è più in
pressione.
• Aprire la pentola a pressione - fig. 1 - 2 et
sciacquarla.
IT
78
Prima della cottura
• Prima di ogni utilizzo, verificare visivamente
sotto la luce che il condotto di evacuazione del
vapore (C) non sia ostruito - fig. 12.
• Verificare che la valvola di sicurezza (F) si
muova liberamente (consultare il paragrafo
"Pulizia e manutenzione").
• Riempire la pentola a pressione.
• Chiudere la pentola a pressione - fig. 3 - 4.
• Posizionare la valvola (A) - fig. 8.
• Premere a fondo e ruotare fino ad arrivare in
corrispondenza del simbolo - fig. 9.
• Prima di ogni utilizzo, assicurarsi che la pentola
a pressione sia adeguatamente chiusa.
• Posizionare la pentola a pressione su una
fonte di calore regolata alla massima potenza.
* a seconda del modello
Page 83
Durante la cottura
• Quando dalla valvola di funzionamento fuoriesce
un vapore continuo emettendo un suono regolare
(PSCHHHT), abbassare la fonte di calore.
• Far passare il tempo di cottura indicato nella
ricetta.
• Durante la cottura, accertarsi che il sibilo emesso
dalla valvola sia regolare. Se il vapore è
insufficiente, aumentare leggermente la potenza
della fonte di calore; in caso contrario, ridurre la
fonte di calore.
Fine della cottura
L'indicatore di
presenza di pressione
(E) impedisce
l'apertura della
pentola a pressione se
questa si trova ancora
in pressione.
Se l'indicatore di
presenza di pressione
(E) non si abbassa,
mettere la pentola a
pressione sotto il
rubinetto dell'acqua
fredda - fig. 13.
Non agire mai
sull'indicatore di
presenza di pressione.
Se, durante la liberazione del vapore, si notano degli schizzi
anomali, rimettere la
valvola di funzionamento (A) in posizione
di cottura, quindi
effettuare una decompressione rapida.
Per liberare il vapore:
Dopo aver spento la fonte di calore, si hanno due
possibilità:
- Decompressione lenta:
• Ruotare progressivamente la valvola (A)
scegliendo in base alle proprie esigenze la
velocità di decompressione, fino a fermarsi in
corrispondenza del simbolo.
• Quando l'indicatore di presenza di pressione (E) si
abbassa, la pentola a pressione non è più in
pressione.
- Decompressione rapida:
• Posizionare la pentola a pressione sotto un
rubinetto dell'acqua fredda - fig. 13.
• Quando l'indicatore di presenza di pressione (E) si
abbassa, la pentola a pressione non si trova più in
pressione. Chiudere il rubinetto e ruotare
l'indicatore di posizionedella valvola di
funzionamento (A) fino a raggiungere il
simbolo.
• Ora si può aprire la pentola a pressione - fig. 1 - 2.
- Quando si cuociono alimenti emulsivi o legumi
secchi non effettuare la decompressione e, prima di
procedere all'apertura, attendere la discesa
dell'indicatore di presenza di pressione. Prevedere di
ridurre leggermente i tempi di cottura indicati.
• Ora si può aprire la pentola a pressione - fig. 1 - 2.
L'indicatore di
presenza di
pressione (E)
impedisce che la
pressione salga se
la pentola a
pressione non è
chiusa
correttamente.
IT
79
Page 84
Pulizia e manutenzione
Pulizia della pentola a pressione
Per il corretto funzionamento dell'apparecchio,
rispettare le seguenti operazioni di pulizia e
manutenzione dopo ogni utilizzo.
• Dopo ogni utilizzo, lavare la pentola a pressione
con acqua tiepida e detergente per piatti.
Procedere allo stesso modo per il cestello*.
• Non utilizzare candeggina o prodotti contenenti
cloro.
• Non surriscaldare la pentola quando è vuota.
Per pulire l'interno della pentola:
• Lavare con una spugna abrasiva e detersivo per
piatti.
• Se l'interno della pentola in acciaio inossidabile
presenta riflessi iridescenti, pulire con aceto
bianco.
Per pulire l'esterno della pentola:
• Lavare con una spugna e detersivo per piatti.
Per pulire il coperchio:
IT
• Lavare il coperchio con una spugna e detersivo
per piatti.
Per pulire la guarnizione del coperchio:
• Dopo ogni cottura, pulire la guarnizione (G) e il
relativo alloggiamento.
• Per rimettere a posto la guarnizione, fare
riferimento alla
posizionare la scritta“face côté couvercle” rivolta
verso il coperchio.
- fig. 14 e fare attenzione a
In seguito a un
utilizzo prolungato,
sulla superficie della
pentola possono
comparire righe o
zone scure, ciò non
provoca
inconvenienti.
Verificare
regolarmente che i
manici della
pentola siano ben
fissati. Riavvitarli, se
necessario.
Per conservare più a
lungo le qualità
della pentola a
pressione, non
surriscaldarla
quando è vuota.
La pentola e il
coperchio si
possono lavare in
lavastoviglie dopo
aver tolto la
guarnizione
e la valvola di
funzionamento.
Per pulire la valvola di funzionamento (A):
• Togliere la valvola di funzionamento (A)
10 -11.
80
Non lavare mai la
guarnizione in
lavastoviglie.
- fig.
* a seconda del modello
Page 85
• Lavare la valvola di funzionamento (A) sotto il
getto d'acqua del rubinetto - fig. 15.
• Verificare che la valvola di funzionamento (A)
possa muoversi liberamente: disegno a lato.
Per pulire il condotto di evacuazione del vapore
(C) situato sul coperchio:
• Togliere la valvola (A)
• Controllare visivamente sotto la luce che il
condotto di evaporazione del vapore (C) sia libero
e tondo -fig. 12. Se necessario, pulirlo con uno
stuzzicadenti - fig. 16 e sciacquarlo.
Per pulire la valvola di sicurezza (F):
• Pulire la parte della valvola di sicurezza situata
all'interno del coperchio mettendo quest'ultimo
sotto l'acqua.
• Verificare il corretto funzionamento premendo a
fondo con un bastoncino cotonato sulla sfera, che
deve essere mobile - fig. 17.
Per sostituire la guarnizione della pentola a
pressione
• Cambiare la guarnizione della pentola a pressione
ogni anno o in caso di taglio.
• Utilizzare sempre guarnizioni originali TEFAL
corrispondenti al modello.
Per riporre la pentola a pressione:
• Collocare il coperchio capovolto sulla pentola
18.
- fig. 10 - 11.
- fig.
La pentola a pressione è dotata di diversi dispositivi
di sicurezza:
• Sicurezza per la chiusura:
- Le ganasce devono essere a contatto con il bordo del
coperchio. In caso contrario, il vapore che fuoriesce
a livello dell'indicatore di presenza di pressione
impedisce la messa sotto pressione della pentola a
pressione.
Se inavvertitamente la
valvola di sicurezza
dovesse uscire
parzialmente o
completamente dal
suo alloggiamento, si
potrebbe avere una
perdita che non
comporta alcun
pericolo. Recarsi presso
un centro di assistenza
autorizzato con il
prodotto.
Non utilizzare mai
oggetti taglienti o
appuntiti per
effettuare questa
operazione.
Far verificare la
pentola a pressione
presso un centro
assistenza autorizzato
TEFAL ogni 10 anni di
utilizzo.
Sicurezza
IT
81
Page 86
• Sicurezza per l'apertura:
- Se la pentola a pressione si trova sotto pressione,
non è possibile azionare il pulsante di apertura.
- Non cercare mai di forzare l’apertura della
pentola a pressione.
- In ogni caso, non agire sull'indicatore di presenza di
pressione.
- Assicurarsi che la pressione interna si sia ridotta.
• Due dispositivi di sicurezza per la
sovrapressione:
- Primo dispositivo: la valvola di sicurezza (F)
libera la pressione
- Secondo dispositivo: la guarnizione rilascia
vapore tra coperchio e pentola - fig. 20.
Se uno dei due sistemi di sicurezza per la
sovrapressione si attiva:
• Spegnere il fornello.
• Far raffreddare completamente la pentola a
pressione.
• Aprirla (consultare il paragrafo "Apertura").
• Verificare e pulire la valvola di funzionamento (A),
il condotto di scarico del vapore (C), la valvola di
sicurezza (F) e la guarnizione (G).
• Se al termine di tali operazioni di verifica e pulizia
IT
il prodotto presenta perdite o non funziona,
rivolgersi a un centro assistenza autorizzato TEFAL.
- fig. 19.
1 - Il vapore che fuoriesce dalla valvola di funzionamento
è molto caldo.
2 - Non appena l'indicatore di presenza di pressione si
alza, non è più possibile aprire la pentola a pressione.
3 - Come per qualsiasi apparecchio di cottura, prestare
particolare attenzione durante l’uso della pentola a
pressione in vicinanza di bambini.
4 - Fare attenzione al getto di vapore.
5 - Per spostare la pentola, servirsi degli appositi manici.
6 - Non lasciare a lungo gli alimenti all'interno della
pentola.
7 - Non usare mai candeggina né prodotti clorati per non
alterare le qualità dell'acciaio inossidabile.
8 - Non immergere il coperchio in acqua.
9 - Cambiare la guarnizione ogni anno o in caso di taglio.
10 - La pulizia della pentola a pressione deve essere
eseguita a freddo e ad apparecchio vuoto.
82
Consigli d'uso
Page 87
11 - Far verificare la pentola presso un centro assistenza
autorizzato TEFAL ogni 10 anni di utilizzo.
Garanzia
• Nel rispetto dell'utilizzo indicato nelle istruzioni d'uso,
la pentola a pressione TEFAL è garantita 10 anni per:
- Ogni difetto legato alla struttura metallica della
pentola stessa
- Ogni deterioramento prematuro del metallo di
base.
• Per gli altri componenti, la garanzia su pezzi di
ricambio e manodopera ha validità di 1 anno (fatta
salva la normativa specifica in vigore nel proprio
paese) contro ogni difetto o vizio di fabbricazione.
• Tale garanzia contrattuale entra in vigore dietro
presentazione dello scontrino o della ricevuta fiscale
recanti la data di acquisto.
Queste garanzie escludono:
• I deterioramenti dovuti al mancato rispetto delle
precauzioni d'uso o a utilizzi impropri, quali:
- urti, cadute, cottura in forno, ecc.
• I centri assistenza autorizzati TEFAL sono gli unici
abilitati ad applicare la garanzia.
• Chiamare il numero verde per conoscere l'indirizzo del
centro assistenza autorizzato TEFAL più vicino.
Marcature di legge
MarcaturaPosizione
Contrassegno identificativo del fabbricante o
marchio commerciale
Anno e lotto di fabbricazione
Riferimento modello
Pressione massima di sicurezza (PS)
Pressione superiore di funzionamento (PF)
CapacitàSul fondo esterno della pentola
Sul coperchio
Sul bordo superiore del coperchio
IT
83
Page 88
TEFAL risponde alle domande
ProblemiSoluzioni
Non si riesce a
chiudere il coperchio:
Premere il pulsante di apertura/chiusura (D) del coper-
chio e posizionarlo sulla pentola - fig. 3.
Esercitare una leggera pressione sul coperchio prima di
rilasciare il pulsante (D) per attivare il meccanismo di
chiusura.
Rilasciare il pulsante di apertura/chiusura (D) del coperchio e accertarsi che le ganasce si chiudano bene
sotto il bordo della pentola (K) - fig. 4.
La pentola a pressione è stata riscaldata in pressione in
assenza di liquido
IT
al suo interno:
L'indicatore di pre-
senza di pressione
non si è sollevato e
durante la cottura
non si verificano
fuoriuscite dalla
valvola:
84
Far controllare la pentola a pressione da un centro
di assistenza autorizzato TEFAL.
Nei primi minuti si tratta di un fenomeno normale. Se
il fenomeno persiste, verificare che:
- la fonte di calore sia sufficientemente potente e, se
necessario, aumentarla
- la quantità di liquido nella pentola sia sufficiente
- la valvola di funzionamento sia posizionata in corrispondenza di
- la pentola a pressione è chiusa bene
- la guarnizione o il bordo della pentola non siano usurati
- la guarnizione sia posizionata correttamente nel coperchio (vedere paragrafo "Pulizia e manutenzione").
.
Page 89
Problemi
L'indicatore di presenza
di pressione è sollevato
e durante la cottura
non si verificano fuoriuscite dalla valvola:
Fuoriesce vapore dal
coperchio:
Non si riesce ad aprire il
coperchio:
Alimenti non cotti o
bruciati. Controllare:
Se nella pentola a
pressione si sono
bruciati degli alimenti:
Uno dei sistemi di
sicurezza si attiva:
Soluzioni
Nei primi minuti si tratta di un fenomeno normale.
Se il fenomeno persiste, posizionare la pentola a
pressione sotto il rubinetto dell'acqua fredda fino
a quando l'indicatore di presenza di pressione non
si abbassa - fig. 13.
Pulire la valvola di funzionamento (A) - fig. 15 e il
condotto di evacuazione del vapore (C) - fig. 16 e
verificare che la sfera della valvola di sicurezza (F)
affondi senza difficoltà - fig. 17.
Verificare la corretta chiusura del coperchio.
Verificare la posizione della guarnizione nel coperchio. Verificare le condizioni della guarnizione. Se
necessario, sostituirla.
Assicurarsi che il coperchio, la guarnizione e il relativo alloggiamento nel coperchio siano ben puliti.
Verificare il bordo della pentola (che sia in buono
stato).
Verificare che l'indicatore di presenza di pressione sia
abbassato.
Altrimenti, posizionare la pentola a pressione sotto il
rubinetto dell'acqua fredda fino a quando l'indicatore di presenza di pressione non si abbassa - fig. 13.
Non agire mai sull'indicatore di pressione.
- I tempi di cottura.
- La potenza della fonte di calore.
- La corretta posizione della valvola di funzionamento.
- La quantità di liquido.
Lasciare la pentola a mollo per qualche tempo
prima di lavarla.
Non utilizzare mai candeggina o prodotti contenenti cloro.
Spegnere la fonte di calore.
Far raffreddare la pentola a pressione senza spostarla. Attendere che l'indicatore di presenza di
pressione si abbassi, quindi aprire (consultare il paragrafo "Apertura").
Verificare e pulire la valvola di funzionamento, il
condotto di scarico del vapore, la valvola di sicurezza e la guarnizione.
Se il problema persiste, far verificare l'apparecchio
presso un centro di assistenza autorizzato TEFAL.
85
IT
Page 90
Viktige forholdsregler
Av sikkerhetsgrunner er dette apparatet i samsvar med gjeldende standarder og
forskrifter:
- Direktiv om utstyr under trykk
- Materialer i kontakt med næringsmidler
- Miljø
• Dette produktet er beregnet på bruk i hjemmet.
• Ta deg tid til å lese alle instruksjoner, og benytt deg av "Brukerveiledningen".
• Som med alle andre kokeapparater, skal dette apparatet brukes under nøye
overvåking, spesielt dersom du bruker trykkokeren i nærheten av barn.
• Trykkokeren må aldri settes inn i en varm ovn.
• Vær ytterst forsiktig når du flytter rundt på trykkokeren dersom denne er under
trykk. Rør ikke varme deler av apparatet. Bruk håndtakene og knappene. Om
nødvendig bruk grytelapper.
• Kontroller regelmessig at håndtakene til trykkokeren er korrekt festet. Skru dem
til om nødvendig.
• Trykkokeren skal ikke brukes til andre formål enn det den er beregnet på.
• Din trykkoker koker maten under trykk. Ved uriktig bruk kan man risikere skader
som medfører at man blir skåldet. Påse at trykkokeren er forsvarlig lukket før du
tar den i bruk. Se avsnittet "Lukke".
• Påse at sikkerhetsventilen er i dekomprimeringsposisjon (
trykkokeren.
• Man må aldri bruke kraft til å åpne trykkokeren. Påse at trykket inne i trykkokeren
har falt. Se avsnittet "Sikkerhet".
• Trykkokeren må aldri brukes uten væske, da det kan føre til alvorlige skader. Påse
at det alltid er tilstrekkelig med væske under tilberedningen.
• Bruk kompatible varmekilder, i overensstemmelse med bruksinstruksjonene.
• Man må aldri tilberede retter basert på melk i trykkokeren.
• Ha ikke grovt salt i trykkokeren. Tilsett salt helt på slutten.
• Trykkokeren må aldri fylles opp over 2/3 (maks. merke for fylling)
• For matvarer som utvider seg under koking, som ris, tørkede grønnsaker eller
kompott, skal ikke trykkokeren fylles mer enn halvparten. For visse supper, for
eksempel med gresskar eller squash, la trykkokeren kjøle seg ned noen minutter
før du skyller den under kaldt vann.
NO
• Etter å ha tilberedt kjøtt med et ytre lag skinn (som for eksempel oksetunge) som
risikerer å svelle på grunn av trykket, må man ikke stikke gaffel i kjøttet så lenge
yttersiden ser oppblåst ut. Du risikerer å bli skåldet. Vi anbefaler heller at du stikker
gaffelen i kjøttet før du tilbereder det.
• Ved tilberedning av matvarer som avgir skum (som splitterter, rabarbra) skal man
riste lett på trykkokeren før åpning for å unngå at matvarene spruter ut.
• Hver gang før du bruker trykkokeren, kontroller at ikke ventilene er tette. Se
avsnittet "Før koking."
• Man må aldri bruke trykkokeren til å steke med olje under trykk.
• Foreta ingen inngrep på sikkerhetssystemene ut over det som anbefales for
rengjøring og vedlikehold.
• Bruk kun TEFAL-originaldeler som svarer til din modell. Det er spesielt viktig at
kjelen og lokket er av merket TEFAL.
• Husk at alkoholdamp kan ta fyr. Kok opp i ca. 2 minutter før du setter på lokket.
Følg ekstra godt med på apparatet dersom du tilbereder oppskrifter med alkohol.
• Bruk ikke trykkokeren til å lagre syrlige eller salte ingredienser, hverken før eller
etter koking. Det kan skade kjelen.
Oppbevar disse instruksjonene.
86
) før du åpner
Page 91
GASSELEKTRISK
PLATE
KERAMIKKPLATE
HALOGEN
HØY EFFEKT
INDUKSJON
ELEKTRISK
SPIRAL
Beskrivende skjema
A. Kokeventil
B. Merke for plassering av ventilen
C. Kanal for evakuering av damp
D. Knapp for åpning/lukking
E. Trykkindikator
F. Sikkerhetsventil
Diameter i bunnen av trykkokeren - referanser
G. Pakning
H. Dampkurv*
I. Stativ*
J. Merke for maks. fylling
K. Kjele
L. Kjelehåndtak*
Spesifikasjoner
Kapasitet Ø Kjele Ø Bunn
6 L24 cm18 cmP44247
7,5 L24 cm18 cmP43948
9 L24 cm18 cmP44249
Kompatible varmekilder
• Trykkokeren kan brukes på alle typer
koketopper, inkludert induksjon.
• På elektrisk koketopp skal man benytte en
kokeplate med en diameter som er mindre
eller som tilsvarer diameteren for trykkokerens
bunn.
• For matvarer som utvider seg under koking, som
ris, tørkede grønnsaker eller kompott, skal ikke
trykkokeren fylles mer enn halvparten. For supper
anbefales det å slippe trykket ut ganske raskt (se
avsnittet "Slutt på kokingen").
Bruk av dampkurven*
Matvarene som legges
i dampkurven* må
ikke komme i berøring
med trykkokerens
lokk.
• Ha 75 cl vann i bunnen av kjelen (K).
• Plasser stativet* (I) i bunnen av kjelen.
• Plasser kurven* (H) på stativet* - fig. 7.
Bruk av funksjonsventilen
• Plasser ventilen (A)på kanalen for
dampevakuering (C) ved å plassere de to
symboleneriktig.
• Trykk helt inn - fig. 8 og drei til endestopp for
symbolet - fig. 9.
For å koke matvarer:
• Plasser merket for plassering av ventilen ved
endestopp for symbolet .
Slik fjerner du funksjonsventilen:
• Trykk på funksjonsventilen (A), og drei til de to
symbolene befinner seg overfor hverandre-
fig. 10.
• Fjern ventilen - fig. 11.
NO
* avhengig av modell
89
Page 94
Første gangs bruk
• Plasser stativet* (I) i bunnen av kjelen.
• Fyll vann i kjelen (K) opp til 2/3 (J) - fig. 6.
• Plasser kurven* (H) på stativet* (I) - fig. 7.
• Lukk igjen trykkokeren.
• Sett på plass funksjonsventilen (A), og drei den til
endestoppen - fig. 9.
• Plasser trykkokeren på en koketopp, og innstill den
på maksimal effekt.
• Når dampen begynner å slippe ut av ventilen,
reduser varmekilden, og la trykkokeren virke i 20 min.
• Skru av varmen etter 20 minutter.
• Plasser progressivt merket for ventilens posisjon
ved endestopp, overfor symbolet. Slik velger
du hastigheten for dekomprimering .
• Når trykkindikatoren (E) går ned, er det ikke lenger
trykk i trykkokeren.
• Åpne opp trykkokeren - fig. 1 - 2 og skyll den.
• Hver gang før trykkokeren tas i bruk, kontroller
visuelt at dampkanalen (C)ikke er tilstoppet -
fig. 12.
• Sjekk at sikkerhetsventilen (F) er bevegelig (se
NO
avsnittet "Rengjøring og vedlikehold").
• Fyll opp trykkokeren.
• Lukk igjen trykkokeren - fig. 3 - 4.
• Sett på plass ventilen (A) - fig. 8.
• Trykk helt inn og rundt til endestopp for
symbolet - fig. 9.
• Påse at trykkokeren er forsvarlig lukket før du
tar den i bruk.
• Plasser trykkokeren på en koketopp, og innstill
den på maksimal effekt.
Før bruk
90
* avhengig av modell
Page 95
Under bruk
• Når funksjonsventilen slipper ut damp
kontinuerlig og avgir en regelmessig blåselyd
(pssst), må du redusere varmen.
• Følg koketiden som oppgis i oppskriften.
• Påse at ventilen avgir blåselyden regelmessig.
Dersom det ikke avgis damp, sett opp varmen
litt. I motsatt fall må varmen reduseres.
Når kokingen er over
Trykkindikatoren (E) vil
ikke gjøre det mulig å
åpne trykkokeren
dersom denne fortsatt
er under trykk.
Dersom
trykkindikatoren (E)
ikke går ned, plasser
trykkokeren under
rennende, kaldt vann fig. 13.
Du må aldri gjøre
inngrep eller
reparasjoner på denne
trykkindikatoren.
Dersom du ved evakuering av damp, konstaterer et unormalt utslipp,
sett funksjonsventilen
(A) på kokeposisjon
igjenog foreta en
rask dekomprimering.
For å slippe ut dampen:
Når varmekilden er slått av, har du to muligheter:
- Sakte dekomprimering:
• Drei progressivt på ventilen (A). På den måten
velger du dekomprimeringshastighet. Det
avsluttes på symbolet.
• Når trykkindikatoren (E) går ned, er det ikke
lenger trykk i trykkokeren.
- Rask dekomprimering:
• Plasser trykkokeren under rennende, kaldt vann
- fig. 13.
• Når trykkindikatoren (E) går ned, er det ikke
lenger trykk i trykkokeren. Skru av vannet, og
drei deretter funksjonsventilens (A)
posisjonsmerke til symbolet.
• Du kan nå åpne trykkokeren - fig. 1 - 2.
- Ved tilbereding av emulgerende matvarer
eller tørkede grønnsaker nmå du ikke
dekomprimere, men vente til trykkindikatoren
går ned før du åpner trykkokeren. Du kan
redusere den oppgitte koketiden litt.
• Du kan nå åpne trykkokeren - fig. 1 - 2.
Trykkindikatoren (E) vil
hindre trykkokeren i å
settes under trykk
dersom denne ikke er
korrekt lukket.
NO
91
Page 96
Rengjøring og vedlikehold
Rengjøring av trykkokeren
For at trykkokeren skal fungere riktig er det viktig
å overholde disse anbefalinger når det gjelder
rengjøring og vedlikehold.
• Vask trykkokeren hver gang den har vært i bruk
med lunkent vann tilsatt oppvaskmiddel. Vask
kurven* på samme måte.
• Bruk ikke klorin eller klorholdige produkter.
• Kjelen må ikke varmes kraftig opp når den er
tom.
Slik rengjør du innsiden av kjelen:
• Vask med en skuresvamp og oppvaskmiddel.
• Dersom det forekommer iriserte skjær i kjelen,
rengjør den med husholdningseddik.
Slik rengjør du utsiden av kjelen:
• Vask med en svamp og oppvaskmiddel.
Slik rengjør du lokket:
• Vask lokket med en svamp og oppvaskmiddel.
Slik rengjør du pakningen i lokket:
• Hver gang etter at trykkokeren har vært brukt,
rengjør pakningen (G) og rillen den plasseres i.
• For plassering av pakningen, se
påse at inskripsjonen “face côté couvercle” er
NO
vendt mot lokket.
- fig. 14 og
Over tid kan det
oppstå brune
flekker og riper.
Dette har ingen
betydning for
effektiviteten.
Kontroller
regelmessig at
håndtakene til
kokeren er korrekt
festet. Skru dem
fast om nødvendig.
For at du skal kunne
bevare trykkokerens
kvaliteter så lenge
som mulig, må ikke
kjelen varmes opp
når den er tom.
Kjelen og lokket
kan legges i
oppvaskmaskinen
etter at pakningen
og
funksjonsventilen
har blitt fjernet.
Pakningen må aldri
legges i
oppvaskmaskin.
Slik rengjør du funksjonsventilen:
• Fjern funksjonsventilen (A)
- fig. 10 -11.
92
* avhengig av modell
Page 97
• Funksjonsventilen (A) rengjøres under rennende
vann - fig. 15.
• Sjekk at funksjonsventilen (A) er bevegelig: se
tegningen.
Slik rengjør du kanalen for evakuering av damp
(C) på lokket:
• Fjern ventilen (A)
• Kontroller visuelt mot lyset at kanalen for utslipp
av damp (C) ikke er tilstoppet, og at den har en
rund form - fig. 12. Om nødvendig, kan den
rengjøres med en tannpirker - fig. 16 før den
skylles.
Slik rengjør du sikkerhetsventilen (F):
• Rengjør den delen av sikkerhetsventilen som er på
innsiden av lokket, ved å holde den under vann.
• Sjekk at den fungerer som den skal ved å skyve på
den med en Q-tips. Kulen skal være bevegelig - fig.
17.
Slik skifter du pakningen på trykkokeren:
• Pakningen skal skiftes ut hvert år eller dersom det
foreligger kuttskader.
• Bruk alltid en original TEFAL-pakning som svarer
til modellen.
Slik oppbevarer du trykkokeren:
• Snu lokket rundt og plasser det over kjelen
18.
- fig. 10 - 11.
- fig.
Din trykkoker er utstyrt med flere sikkerhetssystemer:
• Sikkerhet ved lukking:
- Kjevene skal være i kontakt med kantene på lokket.
Dersom det ikke er tilfellet, vil det forekomme
damplekkasje ved trykkindikatoren, og det vil da ikke
bygges opp trykk i trykkokeren.
• Sikkerhet ved åpning:
- Dersom det er trykk i trykkokeren, er det umulig å
aktivere åpningsknappen.
- Bruk aldri krefter til å åpne trykkokeren.
Dersom
sikkerhetsventilen
skulle komme helt
eller delvis ut, kan
det forårsake litt
lekkasje, men dette
har ingen
betydning. Ta
trykkokeren med til
et servicesenter.
Bruk aldri skarpe
gjenstander for å
foreta denne
operasjonen.
Etter 10 års bruk er
det viktig å få
trykkokeren
kontrollert i et
godkjent TEFALservicesenter.
Sikkerhet
NO
93
Page 98
- Prøv ikke å trykke på trykkindikatoren
- Påse at trykket inne i trykkokeren har falt.
• To sikkerheter mot overtrykk:
- Det første systemet: Sikkerhetsventilen (F)
frigjør trykket
- Det andre systemet: Pakningen slipper ut damp
mellom lokket og kjelen - fig. 20.
Dersom en av overtrykkssystemene aktiveres:
• Skru av varmen.
• La trykkokeren bli helt kald.
• Åpne den opp (se avsnittet om "Åpning")
• Sjekk og rengjør funksjonsventilen (A), kanalen for
utslipp av damp (C), sikkerhetsventilen (F) og
pakningen (G).
• Dersom etter kontroll og rengjøring apparatet har
lekkasje eller ikke virker lenger, ta det med til et
godkjent TEFAL -servicesenter.
NO
- fig. 19.
1 - Dampen som kommer ut av funksjonsventilen
er veldig varm.
2 - Med en gang trykkindikatoren har steget opp
kan ikke lenger trykkokeren åpnes.
3 - Som med alle andre kokeapparater, skal dette
apparatet brukes under nøye overvåking
dersom du bruker trykkokeren i nærheten av
barn.
4 - Vær forsiktig da det kan forekomme
damputslipp.
5 - For å flytte på trykkokeren skal man alltid
gripe tak i de to håndtakene på kjelen.
6 - La aldri mat bli liggende i trykkokeren.
7 - Bruk aldri klorin eller klorholdige produkter til
rengjøring da det kan gå ut over kvaliteten på
det rustfrie stålet.
8 - La aldri lokket bli liggende i vann.
9 - Pakningen skal skiftes ut hvert år eller dersom
det foreligger kuttskader.
10 - Trykkokeren skal alltid rengjøres når den er
kald og tom.
11 - Etter 10 års bruk er det viktig å få trykkokeren
kontrollert i et godkjent TEFAL-servicesenter.
Råd for bruk
94
Page 99
Garanti
• Ved bruk som er i overensstemmelse med
bruksanvisningen har kjelen til din nye TEFALtrykkoker 10 års garanti mot:
- Skader på kjelens metallstruktur.
- Enhver for tidlig degradering av det opprinnelige
metall
• Andre deler av trykkokeren har 1 års garanti (med
mindre lovgivningen i ditt land sier noe annet) mot
skader og fabrikasjonsfeil.
• Denne kontraktmessige garantien gjøres gyldig ved
fremleggelse av kassalapp eller kvittering der
kjøpsdatoen er påskrevet.
Garantien dekker ikke:
• Degraderinger som skyldes at viktige forholdsregler ikke
har blitt overholdt, eller skjødesløs bruk, som for
eksempel:
- støt, fall, bruk i ovn osv.
• Kun godkjente TEFAL-servicesentre har tillatelse til å
anvende denne garantien for ditt produkt.
• Vennligst ring det gratis telefonnummeret for å få
adressen til nærmeste godkjente TEFAL-servicesenter.
Reglementære merkinger
MerkingHvor
Identifikasjon av fabrikanten eller handelsmerke
År og batch for fabrikasjon.
Modellreferanse
Maks. sikkerhetstrykk (PS).
Øvre funksjonstrykk
Kapasitet
NO
På lokket
På lokkets kant
På utsiden av kjelen.
95
Page 100
TEFAL svarer på dine spørsmål
ProblemerAnbefalinger
Dersom du ikke
greier å lukke lokket:
Trykk på knappen for åpning/lukking (D) på lokket, og
anbring lokket på kjelen - fig. 3.
Trykk lett på oversiden av lokket før du slipper knappen
(D) , slik at låsemekanismen aktiveres.
Slipp knappen for åpning/lukking (D) på lokket, og
påse at kjevene på lokket lukker seg riktig om kanten
av kjelen (K) - fig. 4.
Dersom trykkokeren har blitt varmet opp under
trykk uten væske:
Dersom trykkindikatoren ikke har
kommet opp, og
ingen damp kom-
NO
mer ut av ventilen
under koking:
Dersom trykkindikatoren har kommet opp, og ingen
damp kommer ut
av ventilen under
koking:
96
Få trykkokeren sjekket i et TEFAL-servicesenter.
Dette er normalt i de første minuttene trykkokeren er i
funksjon. Dersom fenomenet fortsetter, sjekk følgende:
- At varmekilden er tilstrekkelig kraftig. Er den ikke det,
må den økes.
- At det er tilstrekkelig med væske i kjelen.
- At funksjonsventilen er plassert i endestopp på
- At trykkokeren er lukket.
- At pakningen eller kanten rundt kjelen ikke er skadet.
- At pakningen er riktig plassert på lokket, se avsnittet
"Rengjøring og vedlikehold".
Dette er normalt i de første minuttene trykkokeren er i
funksjon.
Dersom fenomenet vedvarer, plasser trykkokeren under
kaldt rennende vann helt til trykkindikatoren går ned - fig.
13.
Rengjør funksjonsventilen (A) - fig. 15og kanalen for eva-
kuering av damp (C) - fig. 16, og sjekk at kulen i sikker-
hetsventilen (F) kan trykkes inn uten problemer - fig. 17.
.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.