*depending on model / selon modèle / ανάλογα με το μοντέλο / modele göre değişir /
EN
IMPORTANT SAFEGUARDS
For your safety, this device complies with the applicable standards and regulations:
- Pressure vessel appliance
- Materials in contact with food
- Environment
• This product has been designed for domestic use only.
• Any commercial use, inappropriate use or failure to comply with the instructions, the
manufacturer accepts no responsibility and the guarantee will not apply.
• Take time to read all of the instructions and always refer back to the “User's Guide”.
• As with any cooking appliance, ensure close supervision if you are using the pressure cooker with
children nearby.
• Do not put your pressure cooker into a hot oven.
• When the pressure cooker is under pressure, take great care when moving it. Do not touch the
hot surfaces. Use the handles and knobs. Wear gloves if necessary.
• Regularly check that the pan handles are fixed properly. Tighten if necessary.
• Do not use your pressure cooker for any purpose other than that for which it is designed.
• Your pressure cooker cooks under pressure. Burns could result from boiling over if not used
properly. Make sure that the pressure cooker is properly closed before bringing it up to pressure.
Refer to section “Closing”.
• Always make sure that the valve is in the decompression position before opening your
pressure cooker.
• Never force the pressure cooker open. Make sure that the internal pressure has returned to normal.
Refer to section “Safety”.
• Never use your pressure cooker without liquid: this could cause serious damage. Always make
sure that there is enough liquid in it during cooking.
• Use heat source(s) that are compatible with your pressure cooker, in line with the
instructions for use.
• Never make milk-based recipes (such as rice pudding, semolina pudding ...) in your pressure cooker.
• Do not use rock salt in your pressure cooker, but rather add table salt when the cooking is nearly
finished.
• Never fill your pressure cooker more than two-thirds full (maximum fill mark).
• For food that expands during cooking, like rice or dried vegetables or stewed fruit, etc., never fill your
pressure cooker more than half full. For certain soups like pumpkin or courgette, give your pressure
cooker a few minutes to cool down, then cool it down fully by placing it under cold running water.
• After cooking meat which has an outer layer of skin (such as ox tongue), which could swell due
to the effects of pressure, do not pierce the skin after cooking if it appears swollen: you could get
burnt. Pierce it before cooking.
• When cooking food with a thick texture (chick peas, rhubarb, stewed fruit, etc.) the pressure cooker
should be shaken slightly before opening to ensure that the food does not spurt out.
• Always check that valves are clear before use. Refer to section “Before cooking”.
• Do not use the pressure cooker to fry under pressure using oil.
• Do not interfere with the safety systems, except for cleaning and maintenance in accordance
with instructions.
• Use only original TEFAL spare parts suitable for your model. Particularly, use a TEFAL pan and lid.
• Alcohol vapours are flammable. Bring to a boil for about 2 minutes before placing the lid. Watch
your appliance when preparing alcohol-based recipes.
• Do not use your pressure cooker to store acidic or salty food before and after cooking to avoid
damaging your pan.
• You can use the pan to cook food without the lid. Do not use the lid if you do not intend the food
to be cooked under pressure.
A. Operating valve
B. Valve positioning mark
C. Steam release outlet
D. Lid opening/closing button
E. Pressure indicator
F. Safety valve
Capacity
Ø Pan
diameter
6 L24 cm18 cmP44247
9 L24 cm18 cmP44249
Compatible heat sources
• Your pressure cooker can be used on all heat
sources including induction except Aga type
cookers.
• Your pressure cooker can be used on all heat
sources except Aga hobs but including induction.
• On a solid hotplate, use a plate with a
diameter equal to or less than that of the
pressure cooker base.
*depending on model
G. Seal
H. Steam basket*
I. Trivet*
J. Maximum fill mark
K. Pan
L. Pan handle*
Specifications
Pressure cooker base diameter - references
Ø Base
diameter
Technical information:
Maximum operating pressure: 55 kPa:(8 psi)
Maximum safety pressure: 110 kPa:(16 psi)
CLIPSO
ESSENTIAL
Pan and lid
material
Stainless steel7,5 L24 cm18 cmP43948
Never heat your pan
when empty, as you
risk damaging your
product.
3
Page 4
EN
•On ceramic and halogen hobs, make sure that
the base of the pan is clean and dry.
• On gas, the flame should not extend beyond
the diameter of the pan.
For all heat sources, make sure that your
pressure cooker is well centered.
• The following Clipso pressure cooker accessories are avai-
-
Gasket
Steam basket*
lable. Contact the helpline - see contact list.
AccessoriesReference number
6L - 7,5L - 9L
6L - 7,5L - 9L
Trivet*
• To replace parts or for repairs, contact the
helpline - see contact list.
• Use only original TEFAL parts suitable for your
model.
Use
Opening
• Press the opening button (D) on the lid - fig. 1.
• Lift the lid keeping the button pressed down - fig. 2.
• Press the opening/closing button (D) on the
lid and place it on the pan - fig. 3.
• Apply a little force on the top of the lid before
releasing the button (D) to trigger the locking
mechanism.
• Release the opening/closing button (D) on the
lid and ensure that the jaws are properly
locked under the rim of the pan (K) - fig. 4.
TEFAL Accessories
X1010006
792654
792691
Closing
4
*depending on model
Page 5
Minimum and maximum filling
• Minimum 250 ml (2 glasses) - fig. 5.
• Maximum 2/3rdof the depth of the pan (J) - fig. 6.
For some foods:
• For foodstuffs that expand during cooking, like rice
or soups or dried vegetables or stewed fruit, etc.,
do not fill your pressure cooker more than half full.
For soups, we recommend you carry out a fast
pressure release(refer to section "End of cooking").
Using the steam basket*
Food placed in the
steam basket* must
not touch the pressure
cooker lid.
Using the operating valve
• Place the valve (A) on the steam release outlet (C)
aligning the two symbols.
• Press the valve down fully - fig. 8 and turn until it
stops at - fig. 9.
To cook food:
• Turn the valve positioning mark until it stops
at .
To remove the operating valve (when it is no
longer pressurised):
• Press down on the operating valve (A) and align
the two symbols- fig. 10.
• Remove it - fig. 11.
• Pour 750 ml of water into the base of the
pan (K).
• Place the trivet* (I) in the base of the pan.
• Place the basket* (H) on the trivet* - fig. 7.
EN
*depending on model
5
Page 6
EN
First use
• Place the trivet* (I) in the base of the pan.
• Fill the pressure cooker up to 2/3rd full with water (J)
- fig. 6.
• Place the steam basket* (H) on the trivet* (I) - fig. 7.
• Close the pressure cooker.
• Fit the operating valve (A) and turn until it
stops at - fig. 9.
• Place the pressure cooker on a heat source set to
maximum power.
• When steam starts escaping through the valve,
reduce the heat source and set a timer for 20 minutes.
• After 20 minutes, turn off the heat.
• Gradually turn the valve positioning mark
until it stops at adjusting the speed at which
you want to release the pressure.
• When the pressure indicator (E) drops, your pressure
cooker is no longer under pressure.
• Open the pressure cooker - fig. 1 - 2 and rinse it.
Note: the appearance of stains on the inside of the
pan does not alter the quality of the metal in any
way. They are simply scale deposits. To remove the
deposits, you can use a sponge pad with a little
diluted white vinegar.
• Every time you use your cooker, first visually check
in good daylight that the steam release outlet
(C) is not blocked - fig. 12.
• Also check that the safety valve (F) moves freely
- (refer to section “Cleaning and maintenance”).
• Fill the pressure cooker with the food and the necessary amount of liquid for cooking (see Minimum and
Maximum filling' section..
• Close the pressure cooker - fig. 3 - 4.
• Fit the operating valve (A) - fig. 8.
• Press the valve down fully and turn until it stops at
- fig. 9.
• Make sure that the pressure cooker is properly
closed before bringing it up to pressure.
• Place the pressure cooker on a heat source set to
maximum power.
6
Position your
pressure cooker so
that the steam is
released away from
you.
Before cooking
*depending on model
Page 7
During cooking
• When steam escapes through the operating
valve continuously, and a regular hissing
sound (PSCHHHT) is heard, reduce the heat
source.
• Set a timer for the cooking time stated in your
recipe.
• During cooking, check that the valve murmurs
regularly. If there is not enough steam, increase the heat source slightly; if there is too
much steam, reduce the heat source.
The pressure indicator
(E) prevents you from
opening the pressure
cooker if it still under
pressure.
If the pressure indicator
(E) does not drop, place
the base of your
pressure cooker into a
sink filled with cold
water - fig. 13.
Never interfere with the
pressure indicator.
If food or liquid starts
to spray out while you
are releasing the steam,
return the operating
valve (A) to cooking positionthen release
the steam using the
fast pressure release
method described
opposite.
To release the steam:
• After the heat has been turned off you have two
alternatives:
- Slow pressure release:
• Gradually turn the operating valve (A) adjusting
the speed at which you want to release the pressure until it stops at. Make sure that the cooker
is positioned so that the steam is directed away
from you.
• When the pressure indicator (E) drops again,
your pressure cooker is no longer under pressure.
This method is used for stews, vegetables, meat
joints and fish dishes. If you notice any food or liquid start to spray out from the valve when you
are releasing steam, set the selector to cooking position then wait a minute and then gradually
turn the operating valve again, making sure that
nothing else spurts out.
- Fast pressure release:
• Place your pressure cooker in a sink under cold
running water, directing the flow onto the metal
part of the lid - fig. 13.
• When the pressure indicator (E) drops again,
your pressure cooker is no longer under pressure.
The pressure indicator
(E) prevents the pressure
cooker from increasing
in pressure if it is not
properly closed.
As with any cooking appliance, watch over it
carefully especially if you
are using your pressure
cooker around children.
Steam is very hot as it
exits the steam release
outlet.
End of cooking
7
EN
Page 8
EN
Turn off the water and then, turn the positioning mark
of the operating valve (A) until it stops at .
• You can open the pressure cooker - fig. 1 - 2.
This method is used for soups, rice, pasta, cake and pudding mixes, recipes containing rice or pasta and recipes
with a high liquid content.
If in doubt about which method of pressure release is correct, use the fast pressure release method.
• When cooking frothy or starchy foods, do not release
the pressure by turning the operating valve (A). Instead lift the pressure cooker away from the heat
source, leave the operating valve (A) in the cooking position and let the cooker cool slowly at room temperature (takes about 15 minutes) until the pressure
indicator drops down. Reduce the recommended cooking time a little.
• You can open the pressure cooker - fig. 1 - 2.
Cleaning and maintenance
Cleaning the pressure cooker
To ensure the correct operation of your pressure
cooker, follow these cleaning and maintenance
recommendations after each use.
• Wash the pressure cooker (pan and lid) after
each use using warm water with washing-up
liquid in it. Follow the same procedure for the
basket*.
• Never use bleach or products containing chlorine.
• Do not overheat your pan when empty.
To clean the inside of the pan:
• Wash with a sponge pad and washing-up liquid.
• If the interior of the steel pan has an iridescent
sheen, clean it using white vinegar or a special
stainless steel cleaning product.
To clean the outside of the pan:
• Wash using a sponge and washing-up liquid.
Clean it with a special stainless steel cleaning
product.
8
The browning and
marks which may
appear following
long term use do not
affect the operation
of the pressure
cooker.
Regularly check that
the pan handles are
attached properly.
Tighten them again
if necessary.
For a longer
pressure cooker life,
do not overheat
your pressure
cooker pan when it
is empty.
*depending on model
Page 9
To clean the lid:
• Wash the lid using a sponge and washing-up
liquid.
To clean the lid seal:
• After each use, clean the seal (G) and its groove
using a sponge, warm water and washing-up
liquid..
• To refit the seal, refer to
the words “face côté couvercle” [facing lid side] are
against the lid.
• Replace the pressure cooker seal every year or if it
shows signs of splitting or damage.
- fig. 13 - 14. Ensure that
You can wash the
pan and the lid in
the dishwasher
after you have
removed the seal
and the operating
valve.
Never put the seal
in the dishwasher.
EN
To clean the operating valve (A) :
• Remove the operating valve (A)
• Wash the operating valve (A) under running tap
water - fig. 15.
• Check that it moves freely: see drawing on the
right.
To clean the steam release (C) outlet on the lid:
• Remove the valve (A) - fig. 10 - 11.
• Check visually and in plain daylight that the steam
release outlet (C) is clear and round - fig. 12. If
necessary, clean with a toothpick - fig. 16 and rinse.
To clean the safety valve (F):
• Clean the part of the safety valve located inside
the lid by placing it under running water.
• Check its correct operation by pressing hard, using
a cotton bud, on the pin, which should move freely
- fig. 17.
To change the seal of your pressure cooker:
• Change the seal of your pressure cooker every
year or if it has any splits or is damaged.
• Always use an original TEFAL seal suitable for
your model.
- fig. 10 -11.
If the safety valve accidentally comes out
of its housing partly
or fully, this may
cause a leak without
any danger.
Contact the helpline see contact list.
For a longer pressure
cooker life, do not
overheat your
pressure cooker pan
when it is empty.
9
Page 10
EN
To store your pressure cooker:
• Turn the lid over on the pan - fig. 18.
The pressure
indicator (E) prevents
you the pressure
cooker from
increasing in
pressure if is still
under pressure.
The pressure
indicator (E) prevents
from opening the
pressure cooker if it
still under pressure.
You must have your
pressure cooker checked
in a TEFAL Approved
Service Centre after 10
years of use.
Safety
Your pressure cooker is fitted with several safety
devices:
• Closing safety:
- The jaws must be in contact with the rim of the lid.
If this is not the case, there is steam leakage from
the pressure indicator and the pressure cooker will
not build up pressure.
• Opening safety:
- If the pressure cooker is under pressure, the
opening button cannot be pressed.
- Never try to force the pressure cooker open.
- Above all do not interfere with the pressure
indicator.
- Make sure that the internal pressure has fallen.
• Two safety devices operate to prevent overpres-
sure:
- First device: the safety valve (F) releases the
pressure and steam escapes
- Second device: the seal allows steam to escape
from between the lid and the pan - fig. 20.
If one of the overpressure safety systems is
triggered:
• Turn off the heat source.
• Let the pressure cooker cool down completely.
• Open it (refer to section “Opening”).
• Check and clean the operating valve (A), the
steam release outlet (C), the safety valve (F) and
the seal (G).
• If, after these checks and cleaning, your product
leaks or no longer works, take it to a TEFAL
Approved Service Centre. Contact the Customer
Relations Helpline - see contact list.
- fig. 19.
10
Page 11
Recommendations for use
1 - Steam is very hot when it leaves the operating
valve.
2 - As soon as the pressure indicator rises, you can
no longer open your pressure cooker.
3 - As with any cooking utensil, ensure close
supervision if you are using the pressure
cooker near children.
4 - Watch out for the jet of steam.
5 - To move the pressure cooker, use the two pan
handles.
6 - Never leave food in your pressure cooker.
7 - Never use bleach or products containing
chlorine, as these will alter the quality of the
and steam stainless steel.
8 - Do not leave the lid soaking in water.
9 - Change the seal every year or if it has any
splits or is damaged.
10 - You must only clean your pressure cooker
when it is cold and empty.
11 - It is essential to have your pressure cooker
checked in a TEFAL Approved Service Centre
after 10 years of use. Contact the Customer
Relations Helpline - see contact list.
Guarantee
• TEFAL pressure cookers have a 10 year guarantee from
the date of purchase against any faulty materials or
workmanship related to the pot or any premature
damage of the metal base provided the product is used
in accordance with the manufacturer's recommended
product instructions. This guarantee does not include any
damage due to inappropriate use or resulting from
knocks, falls or by placing the product in the oven.
• It should be noted that the normal life of the gasket,
pressure control, valves, handles or locking indicator seal
is limited. These parts are excluded from the guarantee
and will require periodic renewal. It should also be noted
that for models with an electronic timer, the timer is
guaranteed for the first year only. Accessories such as the
basket, trivet and steam basket are also guaranteed for
12 months only.
EN
11
Page 12
EN
Regulatory markings
MarkingLocation
Identification of manufacturer or commercial
brand
Production year and batchInside of the lid
Capacity
Model reference
Maximum safety pressure (PS)
Maximum operating pressure (PF)
On the lid
On the exterior base
of the pan
TEFAL answers your questions
ProblemsRecommendations
If you are unable
to close the lid:
Press the opening/closing button (D) on the
lid and place it on the pan - fig. 3.
Apply a little force on the top of the lid before releasing
the button (D) to trigger the locking mechanism.
Release the opening/closing button (D) on the lid
and ensure that the jaws are properly
locked under the rim of the pan (K) - fig. 4
If your pressure
cooker has been
heated under pressure without any
liquid in it:
If the pressure indicator has not
risen and nothing
is escaping
through the valve
during cooking:
12
Have your pressure cooker checked by a TEFAL Approved Service Centre. Contact the Customer Relations
Helpline - see contact list.
This is normal during the first few minutes.
If this problem persists, check that:
- The heat source is sufficiently high; if not, increase it.
- The quantity of liquid in the pan is sufficient.
- The operating valve is on
- The pressure cooker is properly closed.
- The seal or the edge of the pan is not damaged.
- The seal is correctly positioned in the lid, (refer t o
section “Cleaning and Maintenance”)
.
Page 13
Problems
If the pressure
indicator has risen and
nothing is
escaping through the
valve during cooking:
If steam leaks from
around the lid, check:
If you are unable to
open the lid:
EN
Recommendations
This is normal during the first few minutes.
If the problem persists, place your pressure cooker
in a sink under cold running water from a tap until
the pressure indicator drops - fig. 13.
Clean the operating valve (A) - fig. 15 and the
steam release outlet (C) - fig. 16 and check that
the safety valve pin drops without difficulty - fig. 17.
The correct closure of the lid.
The position of the lid seal.
The seal is correctly fitted in the lid.
The cleanliness of the lid, the seal and its groove
in the lid.
The rim of the pan is in good condition and not
damaged.
Check that the pressure indicator is in the lowered
position.
Otherwise, place your pressure cooker in a sink under
cold running water from a tap until the pressure
indicator drops - fig. 13.
Never interfere with the pressure indicator.
If the food is not
cooked or is burned,
check:
If food has burned in
the pressure cooker:
If one of the
overpressure safety
systems is triggered:
The cooking time.
The power of the heat source.
The correct position of the operating valve.
The quantity of liquid.
Leave the pan to soak before cleaning it.
Never use bleach or products containing chlorine.
Turn off the heat source.
Let the pressure cooker cool down without moving it.
Wait for the pressure indicator to drop and open
the pressure cooker. (refer to section “Opening ”).
Check and clean the operating valve, the steam
outlet, the safety valve and the seal.
If the problem persists, contact the Customer
Relations Helpline - see contact list.
13
Page 14
EN
Delicious Recipes
All the recipes are intended for 4 people. For pressure cookers with a
capacity of less than 6 litres, reduce the proportions by a third.
Soup
Lentil Soup
500 gm lentil, 50 gm white rice, 6 glasses of water, ½ teaspoon salt, ½ teaspoon cumin
powder, finely chopped onion, 1 dessert spoonful (10 ml) oil, ½ small bunch finely chopped
parsley, toasted bread (optional).
Serves 4.
Preparation:
30 min.
Cooking:
20 min.
Clean and wash the lentils before you put them in the Pressure cooker with
750 ml cold water. Close the pressure cooker. As soon as the valve starts
to whistle, reduce the heat and leave to cook for 30 min. Release the
pressure using the fast release method. During this time, fry the chopped
onion in the oil. Pour the lentils with their liquid into a electric blender, and
process for 2 minutes then sieve to remove the skins. Pour them into the
pressure cooker, add the fried onions and the rice, stir with a wooden spoon
on medium heat, when it boils, fit the lid and close the pressure cooker. As
soon as the valve starts to whistle, reduce the heat and leave to cook for
the specified time. Release the pressure using the fast release method.
Open the lid, add the pepper, salt, and cumin and then the parsley. Stir.
Serve with toasted bread.
Peel and wash the vegetables.Cut the potatoes and the turnip into large
dice. Thinly slice the carrots and the leek. Pour 1 litre of water into the
pressure cooker, and then add the vegetables, the salt and the pepper. Seal
the pressure cooker. As soon as the valve begins to whistle, reduce the heat
and cook for the recommended amount of time. Decompress under water.
Poultry
Stuffed chicken
2 whole 'chickens each weighing 1 kg, ¼ cup pine kernels, ¼ cup peeled pistachio, 250 gm
minced meat, 1 glass of rice, 2 glasses of water, ½ cup oil, 1 tea spoon of flour, 1 teaspoon
of each : salt, pepper, cinnamon, turmeric, cardamon powder, 1 laurel leaf.
Serves 4.
Preparation:
20 min.
Cooking:
25 min
+ 30 min
+ 10 min.
in oven
14
Heat the oil in the pressure cooker on a high heat and brown the pine
kernels and keep aside. Then brown the pistachios and set aside. Fry the
minced meat on all sides and add the salt with ½ the quantity of the
pepper, then pour in 250 ml of water. Wash the rice and drain it, then add
it to the meat, and stir. Close the pressure cooker bring to full pressure and
then lower the heat and cook on medium heat for 25 minutes. While
cooking wash the chicken and clean the inside. When the rice is ready, mix
it with pine kernels, pistachios and pepper. Stuff the chicken with rice, and
close the opening of the chicken by securing with string. Put the 2 chickens
in the pressure cooker, add the bay leaf and 250 ml of water. After boiling,
remove the scum, add salt and close the pressure cooker. Bring to full
Page 15
pressure and then cook on low heat for 30 minutes. As soon as it is done,
take out the chicken and put them on an oven tray brushed with a little
oil, cook in a preheated oven at 180 C for 10-15 minutes to brown. While
cooking, prepare the gravy. Put one teaspoon of flour in the liquid from
the cooked chicken, stir on medium heat until thickened.
Serve in a big dish decorated with chopped parsely. Gravy is optional.
Variation: you can stir fry vermicelli in oil before adding to the gravy to cook.
Vegetables
Stuffed Cabbage
1 whole cabbage weighing 1.5 kg, ¼ cup oil, 8 garlic gloves, peeled and crushed, ½ glass of
lemon juice, 1 tablespoon ful of tomato puree, 1 teaspoon of dry mint, 375 ml of water..
Stuffing: 1 ½ glasses of rice, 500 g minced meat, salt, pepper, cinnamon.
Serves 5.
Preparation:
30 min.
Cooking:
15 min.
Cut the thick ribs off the cabbage and separate the leaves, boil in water for one
minute, and keep 5 large leaves aside, cut the remaining leaves into medium
size pieces. Prepare the stuffing and stuff the cabbage remaining leaves (spread
the leaf out flat and put the stuffing in its centre then fold). Arrange the stuffed
cabbage leaves inside the pressure cooker then add the oil. Dissolve the tomato
puree in 375 ml of water, add the garlic and the dried mint and pour in the
pressure cooker. Close the pressure cooker. As soon as the valve starts to whistle,
reduce the heat and leave to cook for 15 minutes. Release the pressure.
Carefully transfer the cooked stuffed cabbage and liquid into a large dish.
Serve with yogurt.
Fish*
Citrus cod parcels
4 cod fillet steaks each weighing 150 g, 1 grapefruit, 1 orange, the juice of 1 lime, 2 tomatoes,
1 onion, 2 chopped shallots, 60 g butter, a few leaves of fresh basil, salt and pepper, 750 mls of
water.
Serves 4.
Preparation:
25 min.
Cooking:
7 min.
*depending on model
Cut the tomatoes into slices. Peel the onion and chop into very small pieces.
Peel the grapefruit and the orange and remove the pith. Separate into
segments, making sure that you keep all the juice.
Take four sheets of aluminum foil and place 3 slices of tomato on the
centre of each sheet, slightly overlapping one another. Cover with some
of the onion and the chopped shallots. Add a few leaves of basil and place
the cod fillets on top. Lift up the edges of each parcel in order to pour 1
dessert spoonful of grapefruit/orange juice on top of the fish without
spilling. Add a few drops of lime juice, and season with salt and pepper.
Arrange 1 wedge of grapefruit, 2 wedges of orange and 15 g fresh butter
on top of each fish fillet. Close the parcels firmly before placing them
gently in the steam basket. Pour 750 ml of water into the pressure cooker.
Place the steam basket on its stand inside the pressure cooker, making sure
that it is not touching the water. Close the pressure cooker. As soon as the
valve starts to whistle, reduce the heat and leave to cook for the specified
time. Immerse the pressure cooker into a bowl of cold water to cool it down
quickly before opening. Remove the steam basket from the pressure cooker
and gently place 1 cod parcel onto each plate. Open the parcels at the
table using scissors. They can be served with an avocado salad.
15
EN
Page 16
EN
Meat & vegetables
Peas with meat & tomatos
2 kg washed fresh peas, 500 g. meat cut into medium size cubes, 3 carrots (diced or thinly
sliced), 1 ½ kg fresh tomatoes, 4 garlic gloves, salt, pepper, cinnamon, 60 ml of vegetable oil,
375 ml water, 1 small bunch fresh coriander (finely chopped).
Serves 5.
Preparation:
15 min.
Cooking:
40 min.
Peel and cut the tomato and process in a blender. Boil the meat in 450 ml
water in the pressure cooker without the lid on, remove the scum. Close
the pressure cooker. As soon as the valve starts to whistle, reduce the heat
and leave to cook for 20minutes. Remove the meat and keep warm, clean
the pressure cooker, then add the carrots, peas, oil and put it on a medium
heat and cook for 5 minutes without the lid on. Add the tomato, garlic,
coriander, and the 375 ml water, then close the pressure cooker. As soon
as the valve starts to whistle, reduce the heat and leave to cook for 15
minutes. Serve with hot rice.
Home made desserts
Sweet Rice
1 cup of rice, 5 glasses water, 2 cups of sugar, 600 gm white cheese, 5 pieces of arabic musk,
½ glass of rose water.
Serves 7.
Preparation:
20 min.
Cooking:
90 min.
Mufattaqah
500 g sesame juice, 500 g rice, 1 kg sugar, ¼ glass turmeric, ½ teaspoon cinnamon, 5 glasses
water, 1 cup of pine kernels.
Serves 10.
Preparation:
20 min.
Cooking:
180 min.
16
If the cheese is salty, cut it in to thin slices and soak in water, change the
water every 15 minutes unto the cheese becomes sweet, drain and keep
aside. Wash the rice several times. Pour water into the pressure cooker then
add the rice and stir. Close the pressure cooker. As soon as the valve starts
to whistle, reduce the heat and leave to cook for 45 minutes. Put the rice
in a blender to make it smooth. Then put the rice in the pressure cooker
on medium heat, stir with a wooden ladle, add the sugar and stir. If the
rice is too hard add ½ glass (60 ml) of water. Close the pressure cooker. As
soon as the valve starts to whistle, reduce the heat and leave to cook for
60 minutes. Add the musk powder with one spoon of sugar then the rose
water and stir. Add the cheese slowly step by step to dissolve in the mixture.
Pour in dishes and serve.
Wash the rice several times and soak in warm water for 3 hours. Drain the
rice and put it in the pressure cooker, on high heat, add the turmeric, and
10 glasses of water, stir a little. When it boils close the pressure cooker. As
soon as the valve starts to whistle, reduce the heat and leave to cook for
30 minutes. Add the sesame juice, the sugar, and the cinnamon, stir well
with a wooden ladle, then put the pressure cooker on the heat, stir the
mixture until boiling. Close the pressure cooker. As soon as the valve starts
to whistle, reduce the heat and leave to cook for 60 minutes. Open the
pressure cooker and put it on low heat and stir the Mufattaqah with a
wooden ladle to prevent sticking, stir continuously for 45 minutes (depends
on Quality of sesame oil) until it becomes one full unit and the yellow oil
(sesame oil) of the Mufattaqah comes out. Add the pine kernels, mix it.
Pour in dishes and let it cool, then serve.
*steam = in the steam basket **immersion = in water
CookingTime
-
steam
- steam
- steam
- steam
- steam
- steam
- steam
- steam
- steam
- steam
- steam
- steam
- steam
18 min.
15 min.
5 min.
20 - 30 min.
3 min.
6 min.
6 min.
10 min.
1 min.
1 ½ min.
6 min.
7 min.
7 min.
3 min.
6 ½ min.
2 min.
12 min.
5 min.
3 min.
20 min.
7 min.
7 min.
6 min.
1 ½ min.
2 ½ min.
8 min.
10 min.
6 min.
45 min.
10 min.
14 min.
7 min.
15 min.
3 min.
6 min.
10 min.
6 min.
6 min.
5 min.
11 min.
9 min.
12 min.
6 min.
8 min.
6 min.
6 min.
4 min.
24 min.
EN
17
Page 18
Précautions importantes
Pour votre sécurité, cet appareil est conforme aux normes et réglementations applicables :
FR
- Directive des Équipements sous Pression
- Matériaux en contact avec les aliments
- Environnement
• Cet appareil a été conçu pour un usage domestique.
• Prenez le temps de lire toutes les instructions et reportez-vous toujours au “Guide de
l’utilisateur”.
• Comme pour tout appareil de cuisson, assurez une étroite surveillance surtout si vous
utilisez l’autocuiseur à proximité d’enfants.
• Ne mettez pas votre autocuiseur dans un four chaud.
• Déplacez votre autocuiseur sous pression avec un maximum de précautions. Ne
touchez pas les surfaces chaudes. Utilisez les poignées et boutons. Utilisez des gants,
si nécessaire.
• Vérifiez régulièrement que les poignées de la cuve sont correctement fixées. Revissezlessi besoin.
• N’utilisez pas votre autocuiseur dans un autre but que celui auquel il est destiné.
• Votre autocuiseur cuit sous pression. Des blessures par ébouillantage peuvent résulter
d’une utilisation inadéquate. Assurez-vous que l’autocuiseur est convenablement
fermé avant de le mettre en service. Voir paragraphe “Fermeture”.
• Assurez-vous que la soupape est en position de décompression (
votre autocuiseur.
• N’ouvrez jamais l’autocuiseur en force. Assurez-vous que la pression intérieure est
retombée. Voir paragraphe “Sécurité”.
• N’utilisez jamais votre autocuiseur sans liquide, cela le détériorerait gravement.
Assurez-vous qu’il y a toujours suffisamment de liquide pendant la cuisson.
• Utilisez la(les) source(s) de chaleur compatible(s), conformément aux instructions
d’utilisation.
• Ne réalisez jamais de recette à base de lait dans votre autocuiseur.
• N’utilisez pas de gros sel dans votre autocuiseur, ajoutez du sel fin en fin de cuisson.
• Ne remplissez pas votre autocuiseur au-delà des 2/3 (repère maximum de
remplissage).
• Pour les aliments qui se dilatent pendant la cuisson, comme le riz, les légumes
déshydratés, ou les compotes, ... ne remplissez pas votre autocuiseur au-delà de la
moitié de sa capacité. Pour certaines soupes à base de potirons, courgettes, …laissez
refroidir votre autocuiseur quelques minutes, puis effectuez un refroidissement sous
eau froide.
• Après cuisson de viandes qui comportent une peau superficielle (ex. langue de
bœuf…), qui risque de gonfler sous l’effet de la pression, ne piquez pas la viande
tant que la peau présente un aspect gonflé ; vous risqueriez d’être ébouillanté. Nous
vous conseillons de piquer la viande avant cuisson.
• Dans le cas d’aliments pâteux (pois cassés, rhubarbe…), l’autocuiseur doit être
légèrement secoué avant ouverture pour que ces aliments ne giclent pas à l’extérieur.
• Vérifiez que les soupapes ne sont pas obstruées avant chaque utilisation. Voir
paragraphe “Avant la cuisson”.
• N’utilisez pas votre autocuiseur pour frire sous pression avec de l’huile.
• N’intervenez pas sur les systèmes de sécurité au-delà des consignes de nettoyage et
d’entretien.
• N’utilisez que des pièces d’origine TEFAL correspondant à votre modèle. En
particulier, utilisez une cuve et un couvercle TEFAL.
• Les vapeurs d’alcool sont inflammables. Portez à ébullition environ 2 minutes avant
de mettre le couvercle. Surveillez votre appareil dans le cadre des recettes à base
d’alcool.
• N’utilisez pas votre autocuiseur pour stocker des aliments acides ou salés avant et
après cuisson au risque de dégrader votre cuve.
) avant d’ouvrir
Conservez ces instructions
18
Page 19
Schéma descriptif
FR
A. Soupape de fonctionnement
B. Repère de positionnement de la
soupape
C. Conduit d’évacuation de vapeur
D. Bouton d’ouverture/fermeture
E. Indicateur de présence de pression
F. Soupape de sécurité
G. Joint
H. Panier vapeur*
I. Trépied*
J. Repère maximum de remplissage
K. Cuve
L. Poignée de cuve*
Caractéristiques
Diamètre du fond de l’autocuiseur - références
CapacitéØ CuveØ Fond
6 L24 cm18 cmP44247
9 L24 cm18 cmP44249
Informations normatives :
Pression supérieure de fonctionnement : 55 kPa
Pression maximum de sécurité : 110 kPa
CLIPSO
ESSENTIAL
Sources de chaleur compatibles
• L’autocuiseur s’utilise sur tous les modes de
chauffage y compris induction.
Ne faites pas
chauffer votre cuve
lorsqu’elle est vide,
au risque de
détériorer votre
• Sur plaque électrique, employez une plaque de
diamètre égal ou inférieur à celui du fond de
l’autocuiseur.
produit.
Matériau cuve
et couvercle
Inox7,5 L24 cm18 cmP43948
*selon modèle
19
Page 20
• Sur table vitrocéramique, assurez-vous que le fond
FR
de la cuve est propre et net.
• Sur gaz, la flamme ne doit pas déborder du diamètre de la cuve.
Sur tous les foyers, veillez à ce que votre autocuiseur soit bien centré.
• Les accessoires de votre autocuiseurdisponibles
-
AccessoiresRéférence
Joint
Panier vapeur*
Trépied*
dans le commerce sont :
6L - 7,5L - 9L
6L - 7,5L - 9L
• Pour le changement d’a utres pièces ou
réparations, faites appel aux Centres de Service
Agréés TEFAL.
• N’utilisez que des pièces d’origine TEFAL correspondant à votre modèle.
Utilisation
Ouverture
• Appuyez sur le bouton d’ouverture/fermeture (D)
- fig. 1.
•Soulevez le couvercle en maintenant le bouton
enfoncé - fig. 2.
• Appuyez sur le bouton d'ouverture/fermeture
(D) du couvercle et positionnez-le sur la cuve
- fig. 3.
• Exercez un léger effort sur le dessus du couvercle
avant de relâcher le bouton (D) pour déclencher
le mécanisme de verrouillage.
• Relâchez le bouton d'ouverture/fermeture (D)
du couvercle et veillez à ce que les mâchoires
se referment bien sous le rebord de la cuve (K)
- fig. 4.
20
Accessoires TEFAL
X1010006
792654
792691
Fermeture
*selon modèle
Page 21
Remplissages minimum
et maximum
• Minimum 25 cl (2 verres) - fig. 5.
• Maximum 2/3 de la hauteur de la cuve, marquage (J)
- fig. 6.
Pour certains aliments :
• Pour les aliments qui se dilatent pendant la cuisson, comme le riz, les légumes déshydratés ou les
compotes, … ne remplissez pas votre autocuiseur
au-delà de la moitié de la hauteur de la cuve. Dans
le cadre des soupes, nous vous conseillons d'effectuer une décompression rapide (voir paragraphe
"Fin de cuisson").
Utilisation du panier vapeur*
Les aliments placés
dans le panier vapeur*
ne doivent pas
toucher le couvercle
de l’autocuiseur.
• Versez 75 cl d’eau dans le fond de la cuve (K).
• Posez le trépied* (I) au fond de la cuve.
• Positionnez le panier* (H)sur le trépied* - fig. 7.
Utilisation de la soupape de
fonctionnement
• Posez la soupape (A) sur le conduit d’évacuation de
vapeur (C) en alignant les deux pictogrammes.
• Appuyez à fond - fig. 8 et tournez jusqu'à la butée
du pictogramme- fig. 9.
Pour cuire les aliments :
• Positionnez le repère de positionnement de la
soupapejusqu'à la butée du pictogramme .
Pour retirer la soupape de fonctionnement :
• Appuyez sur la soupape de fonctionnement (A) et
alignez les deux pictogrammes- fig. 10.
• Retirez-la - fig. 11.
FR
*selon modèle
21
Page 22
Première utilisation
FR
• Posez le trépied* (I) au fond de la cuve.
• Remplissez la cuve (K) d'eau jusqu'aux 2/3 (J) -
fig. 6.
• Positionnez le panier* (H) sur le trépied* (I) - fig. 7.
• Fermez l’autocuiseur.
• Placez la soupape de fonctionnement (A) et
positionnez-la en butée sur - fig. 9.
• Posez l’autocuiseur sur une source de chaleur
puis réglez-la à sa puissance maximum.
• Lorsque la vapeur commence à s’échapper par
la soupape, réduisez la source de chaleur et
décomptez 20 min.
• Lorsque les 20 min. sont écoulées, éteignez votre
source de chaleur.
• Placez progressivement le repère de positionnement de la soupape en butée face au pictogramme en choisissant à votre convenance
la vitesse de décompression.
• Lorsque l’indicateur de présence de pression (E)
redescend, votre autocuiseur n’est plus sous pression.
• Ouvrez l’autocuiseur - fig. 1 - 2 et rincez-le.
• Avant chaque utilisation, vérifiez à l’œil et au
jour que le conduit d’évacuation de vapeur (C)
n’est pas obstrué - fig. 12.
• Vérifiez que la soupape de sécurité (F) est
mobile (voir le paragraphe “Nettoyage et
entretien”).
• Remplissez votre autocuiseur.
• Fermez votre autocuiseur - fig. 3 - 4.
• Mettez en place la soupape (A) - fig. 8.
• Appuyez à fond et tournez jusqu’à la butée du
pictogramme - fig. 9.
• Assurez-vous que l’autocuiseur est convenablement fermé avant de le mettre en service.
• Posez l’autocuiseur sur une source de chaleur
puis réglez-la à sa puissance maximum.
Avant la cuisson
22
*selon modèle
Page 23
Pendant la cuisson
• Lorsque la soupape de fonctionnement laisse
échapper de la vapeur de façon continue, en
émettant un son régulier (PSCHHHT), réduisez
la source de chaleur.
• Décomptez le temps de cuisson indiqué dans
la recette.
• Veillez, au cours de la cuisson, à ce que la
soupape chuchote régulièrement. S’il n’y a
pas assez de vapeur, augmentez légèrement
la source de chaleur, dans le cas contraire,
réduisez-la.
L'indicateur de
présence de pression (E)
empêche l'ouverture de
l'autocuiseur s'il est
encore sous pression.
Si l’indicateur de
présence de pression (E)
ne descend pas, placez
votre autocuiseur sous
un robinet d'eau froide fig. 13.
N’intervenez jamais sur
cet indicateur de
présence de pression.
Si lors de la libération
de la vapeur vous
observez des projections
anormales, remettez la
soupape de fonctionne-
(A) en position de
ment
cuisson
tuez une décompression
rapide.
puis effec-
Pour libérer la vapeur :
Une fois la source de chaleur éteinte, vous avez
deux possibilités :
- Décompression lente :
• Tournez progressivement la soupape (A) en
choisissant à votre convenance la vitesse de décompression pour terminer sur le pictogramme .
• Lorsque l'indicateur de présence de pression
(E) redescend, votre autocuiseur n'est plus sous
pression.
- Décompression rapide :
• Placez votre autocuiseur sous un robinet d'eau
froide - fig. 13.
• Lorsque l’indicateur de présence de pression (E)
redescend, votre autocuiseur n’est plus sous
pression. Coupez l'eau et ensuite, tournez le
repère de positionnementde la soupape de
fonctionnement (A) jusqu’au pictogramme .
L'indicateur de
présence de pression (E)
empêche l'autocuiseur
de monter en pression
si ce dernier n'est pas
correctement fermé.
Fin de cuisson
23
Page 24
Nettoyage et entretien
FR
Nettoyage de l’autocuiseur
Pour le bon fonctionnement de votre appareil,
veillez à respecter ces recommandations de
nettoyage et d’entretien après chaque utilisation.
• Lavez l’autocuiseur (cuve et couvercle) après
chaque utilisation avec de l’eau tiède additionnée de produit vaisselle. Procédez de
même pour le panier*.
• N’utilisez pas d’eau de javel ou de produits chlorés.
• Ne surchauffez pas votre cuve lorsqu’elle est vide.
Pour nettoyer l’intérieur de la cuve :
• Lavez avec un tampon à récurer et du produit
vaisselle.
• Si l’intérieur de la cuve inox présente des reflets
irisés, nettoyez-la avec du vinaigre blanc.
Pour nettoyer l’extérieur de la cuve :
• Lavez avec une éponge et du produit vaisselle.
Pour nettoyer le couvercle :
• Lavez le couvercle avec une éponge et du produit
vaisselle.
Pour nettoyer le joint du couvercle :
• Après chaque cuisson, nettoyez le joint (G) et
son logement.
• Pour la remise en place du joint, veuillez vous
reporter
- fig. 14 et veillez à ce que l’inscription
“face côté couvercle” soit contre le couvercle.
Le brunissement et
les rayures qui
peuvent apparaître
à la suite d’une
longue utilisation
ne présentent pas
d’inconvénients.
Vérifiez
régulièrement que
les poignées de la
cuve sont
correctement fixées.
Revissez-les si
besoin.
Pour conserver plus
longtemps les
qualités de votre
autocuiseur, ne
surchauffez pas
votre cuve
lorsqu’elle est vide.
Vous pouvez passer
la cuve et le
couvercle au lavevaisselle une fois
que vous aurez
retiré le joint
et la soupape de
fonctionnement.
Pour nettoyer la soupape de fonctionnement (A) :
• Retirez la soupape de fonctionnement (A)
-11.
- fig. 10
24
Ne passez jamais
le joint au lavevaisselle.
*selon modèle
Page 25
• Nettoyez la soupape de fonctionnement (A) sous
le jet d’eau du robinet - fig. 15.
• Vérifiez la mobilité de la soupape de fonctionnement (A) : dessin ci-contre.
Pour nettoyer le conduit d'évacuation de vapeur
(C) situé sur le couvercle :
• Enlevez la soupape (A)
• Contrôlez à l’œil et au jour que le conduit
d’évacuation de vapeur (C) est débouché et rond
- fig. 12. Si besoin, nettoyez-le avec un cure-dent
- fig. 16 et rincez-le.
Pour nettoyer la soupape de sécurité (F) :
• Nettoyez la partie de la soupape de sécurité située
à l’intérieur du couvercle en passant celui-ci sous
l’eau.
• Vérifiez son bon fonctionnement en appuyant
fortement à l’aide d’un coton-tige sur la bille qui
doit être mobile - fig. 17.
Pour changer le joint votre autocuiseur :
• Changez le joint de votre autocuiseur tous les ans
ou s'il présente une coupure.
• Prenez toujours un joint d’origine TEFAL, correspondant à votre modèle.
Pour ranger votre autocuiseur :
• Retournez le couvercle sur la cuve
L'indicateur de
présence de pression
(E) empêche
l'autocuiseur de
monter en pression
si ce dernier n'est
pas correctement
fermé.
- fig. 10 - 11.
- fig. 18.
Votre autocuiseur est équipé de plusieurs dispositifs
de sécurité :
• Sécurité à la fermeture :
- Les mâchoires doivent être en contact avec le bord
du couvercle. Si ce n’est pas le cas, il y a une fuite de
vapeur au niveau de l’indicateur de présence de pression et l’autocuiseur ne peut pas monter en pression.
• Sécurité à l’ouverture :
- Si l’autocuiseur est sous pression, le bouton d’ouverture ne peut être actionné.
- N'essayez jamais d'ouvrir l'autocuiseur en force.
FR
Si par mégarde, la
soupape de sécurité
venait à sortir de son
logement en partie
ou totalement, cela
provoquerait une
fuite sans aucun
danger. Rendez-vous
dans un centre de
service agréé avec
votre produit.
N’utilisez jamais
d’objet tranchant
ou pointu pour
effectuer cette
opération.
Il est impératif de
faire vérifier votre
autocuiseur dans
un Centre de
Service Agréé
TEFAL après 10 ans
d’utilisation.
Sécurité
25
Page 26
- N’agissez surtout pas sur l’indicateur de présence de
FR
pression.
- Assurez-vous que la pression intérieure est retombée.
• Deux sécurités à la surpression :
- Premier dispositif : la soupape de sécurité (F)
libère la pression
- Second dispositif : le joint laisse échapper de la
vapeur entre le couvercle et la cuve - fig. 20.
Si l’un des systèmes de sécurité à la surpression
se déclenche :
• Arrêtez la source de chaleur.
• Laissez refroidir complètement l’autocuiseur.
• Ouvrez (voir paragraphe "Ouverture").
• Vérifiez et nettoyez la soupape de fonctionnement
(A), le conduit d’évacuation de vapeur (C), la soupape de sécurité (F) et le joint (G).
• Si après ces vérifications et nettoyages votre produit fuit ou ne fonctionne plus, ramenez-le dans un
Centre de Service agréé TEFAL.
- fig. 19.
Recommandations d’utilisation
1 - La vapeur est très chaude lorsqu’elle sort de
la soupape de fonctionnement.
2 - Dès que l’indicateur de présence de pression
s’élève, vous ne pouvez plus ouvrir votre autocuiseur.
3 - Comme pour tout appareil de cuisson, assurez
une étroite surveillance si vous utilisez
l’autocuiseur à proximité d’enfants.
4 - Attention au jet de vapeur.
5 - Pour déplacer l’autocuiseur, servez-vous des
deux poignées de cuve.
6 - Ne laissez pas séjourner d’aliments dans votre
autocuiseur.
7 - N’utilisez jamais d’eau de javel ou de produits
chlorés, qui pourraient altérer la qualité de
l’acier inoxydable.
8 - Ne laissez pas le couvercle tremper dans l’eau.
9 - Changez le joint tous les ans ou s'il présente
une coupure.
10 - Le nettoyage de votre autocuiseur s’effectue
impérativement à froid, l’appareil vide.
11 - Il est impératif de faire vérifier votre autocui-
seur dans un Centre de Service Agréé TEFAL
après 10 ans d’utilisation.
L'indicateur de
présence de pression
(E) empêche
l'ouverture de
l'autocuiseur s'il est
encore sous pression.
26
Page 27
Garantie
• Dans le cadre de l’utilisation préconisée par le mode
d’emploi, la cuve de votre nouvel autocuiseur TEFAL
est garantie 10 ans contre :
- Tout défaut lié à la structure métallique de votre cuve
- Toute dégradation prématurée du métal de base
• Sur les autres pièces, la garantie pièce et main
d’œuvre, est de 1 an (sauf législation spécifique à
votre pays), contre tout défaut ou vice de fabrication.
• Cette garantie contractuelle sera acquise sur présen-
tation du ticket de caisse ou facture attestant la date
d’achat.
Ces garanties excluent :
• Les dégradations consécutives au non respect des pré-
cautions importantes ou à des utilisations négligentes,
notamment :
- Chocs, chutes, passage au four, etc.
• Seuls les Centres de Service Agréés TEFAL sont habilités
à vous faire bénéficier de cette garantie.
• Veuillez appeler le numéro Azur pour l’adresse du Centre
de Service Agréé TEFAL le plus proche de chez vous.
• Veuillez noter que, indépendamment de la présente
garantie commerciale, s’appliquent, en tout état de
cause, la garantie légale de conformité au contrat visée
par les articles L 211-4, L 211-5 et L 211-12 du Code de
la Consommation ainsi que la garantie des vices cachés
visée aux articles 1641 à 1649 du Code Civil.
Marquages réglementaires
MarquageLocalisation
Identification du fabricant ou marque
commerciale
Année et lot de fabrication
Capacité
Référence modèle
Pression maximum de sécurité (PS)
Pression supérieure de fonctionnement (PF)
Sur le couvercle
Sur le bord supérieur
du couvercle
Sur le fond extérieur de la cuve
FR
27
Page 28
TEFAL répond à vos questions
FR
ProblèmesRecommandations
Si vous ne pouvez
pas fermer le couvercle :
Appuyez sur le bouton d'ouverture/fermeture (D) du
couvercle et positionnez-le sur la cuve - fig. 3.
Exercez un léger effort sur le dessus du couvercle avant
de relâcher le bouton (D) pour déclencherle mécanisme
de verrouillage.
Relâchez le bouton d'ouverture/fermeture (D) du couvercle et veillez à ce que les mâchoires se referment
bien sous le rebord de la cuve (K) - fig. 4.
Si l’autocuiseur a
chauffé sous pression sans liquide à
l’intérieur :
Si l’indicateur de
présence de pression n’est pas
monté et que rien
ne s’échappe par
la soupape pendant la cuisson :
Si l’indicateur de
présence de pression est monté et
que rien ne
s’échappe par la
soupape pendant
la cuisson :
28
Faites vérifier votre autocuiseur par un Centre de
Service Agréé TEFAL.
Ceci est normal pendant les premières minutes.
Si le phénomène persiste, vérifiez que :
- La source de chaleur est assez forte, sinon augmentezla
- La quantité de liquide dans la cuve est suffisante
- La soupape de fonctionnement est positionnée en butée
sur
.
- L’autocuiseur est bien fermé
- Le joint ou le bord de la cuve ne sont pas détériorés
- Le joint est bien positionné dans le couvercle, voir
paragraphe "Nettoyage et entretien".
Ceci est normal pendant les premières minutes.
Si le phénomène persiste, placez votre autocuiseur
sous un robinet d'eau froide jusqu'à ce que l'indicateur de présence de pression descende - fig. 13.
Nettoyez la soupape de fonctionnement (A) - fig. 15
et le conduit d’évacuation de vapeur (C) - fig. 16 et
vérifiez que la bille de la soupape de sécurité (F)
s’enfonce sans difficulté - fig. 17.
Page 29
Problèmes
Si la vapeur fuit autour
du couvercle, vérifiez :
Si vous ne pouvez pas
ouvrir le couvercle :
Recommandations
La bonne fermeture du couvercle.
Le positionnement du joint dans le couvercle.
Le bon état du joint, au besoin changez-le.
La propreté du couvercle, du joint et de son
logement dans le couvercle.
Le bon état du bord de la cuve.
Vérifiez que l’indicateur de présence de pression
est en position basse.
Sinon, placez votre autocuiseur sous un robinet
d'eau froide jusqu'à ce que l'indicateur de
présence de pression redescende - fig. 13.
N’intervenez jamais sur cet indicateur de pression.
FR
Si les aliments ne sont
pas cuits ou s’ils sont
brûlés, vérifiez :
Si des aliments ont
brûlé dans
l’autocuiseur :
Si l’un des systèmes de
sécurité se déclenche :
Le temps de cuisson.
La puissance de la source de chaleur.
Le bon positionnement de la soupape de
fonctionnement.
La quantité de liquide.
Laissez tremper votre cuve quelque temps avant
de la laver.
N’utilisez jamais d’eau de javel ou de produits
chlorés.
Arrêtez la source de chaleur.
Laissez refroidir l’autocuiseur sans le déplacer.
Attendez que l'indicateur de présence de pression
soit descendu et ouvrez (voir paragraphe "Ouverture").
Vérifiez et nettoyez la soupape de fonctionnement,
le conduit d’évacuation de vapeur, la soupape
de sécurité et le joint.
Si le défaut persiste, faites vérifier votre appareil
par un Centre de Service Agréé TEFAL.
29
Page 30
8 recettes savoureuses
FR
Toutes les recettes sont réalisées pour 4 personnes.Pour les cocottes
d’une capacité inférieure à 6 litres, diminuer les proportions d’un tiers.
Soupes
Soupe de lentilles
500g de lentilles, 50g de riz blanc, 6 verres d’eau, ½ cuillère à café de sel, ½ cuillère à café de
cumin en poudre, 1 oignon finement haché, 1 cuillère à soupe (10 ml) d’huile, ½ bouquet
de persil haché finement, pain grillé (optionnel).
4 personnes
Préparation:
30 min.
Cuisson:
20 min.
Nettoyer et laver les lentilles avant de les mettre dans la cocotte-minute
Authentique avec 6 verres d’eau. Fermer la cocotte-minute. Dès que le
soupape commence à siffler, réduire la source de chaleur et laisser cuire
pendant 20 min. Décompresser sous l’eau. Durant ce temps, faire frire
l’oignon haché dans l’huile. Mixer pendant 2 minutes les lentilles avec le
liquide de cuisson dans un blender puis égoutter à l’aide d’une passoire
pour enlever les peaux. Verser le résultat dans la cocotte-minute, ajouter
l’oignon, le riz et l’huile, remuer avec une cuillère en bois, chauffer à feu
moyen, quand la préparation arrive à ébullition, mettre le couvercle et
fermer la cocotte-minute. Dès que le soupape commence à siffler, réduire
la source de chaleur et laisser cuire pendant 10 minutes. Décompresser
sous l’eau. Ouvrir la cocotte-minute, ajouter le poivre, le sel, le cumin et le
persil. Remuer. Servir avec du pain grillé.
Soupe de légumes
4 pommes de terre, 1 poireau, 4 carottes, 1 navet, 1 litre d’eau, sel et poivre.
4 personnes
Préparation:
15 min.
Cuisson:
10 min.
Peler et laver les légumes. Couper les pommes de terre et le navet en gros
cube. Couper finement les carottes et le poireau en tranches. Mettre 1 litre
d’eau dans la cocotte-minute, ajouter les légumes, le sel et le poivre. Fermer
la cocotte-minute. Dès que le soupape se met à siffler, réduire la source de
chaleur et laisser cuire le temps indiqué. Décompresser sous l’eau.
Volaille
Poulet farci
1 gros poulet entier, ¼ tasse de pignons de pin (60g), ¼ tasse de pistaches pelées (60g), 250g de
viande hachée, 1 verre de riz, 2 verres d’eau, ½ tasse d’huile (125mL), 1 cuillère à café de farine, 1
cuillère à café de chaque : sel, poivre, cannelle, curcuma, cardamome en poudre, 1 feuille de laurier.
4 personnes
Préparation:
20 min.
Cuisson:
65 min.
30
Chauffer l’huile dans la cocotte-minute à feu vif et faire dorer les pignons de
pin. Les réserver. Puis faire de même avec les pistaches. Faire frire la viande sur
tous les côtés et ajouter le sel avec la moitié de la quantité de poivre. Retirer la
viande. Verser 2 verres d’eau. Laver le riz et l’égoutter, puis l’ajouter dans la
cocotte-minute et remuer. Fermer la cocotte-minute, dès que le soupape se met
à siffler, réduire la source de chaleur et laisser cuire 25 minutes. Pendant la
cuisson, laver le poulet et le nettoyer. Quand le riz est prêt, mélanger le avec les
pignons de pain, les pistaches et le poivre. Farcir le poulet avec le riz, et fermer
le poulet par sécurité avec de la ficelle. Mettre le poulet dans la cocotte-minute,
ajouter la feuille de laurier et 2 verres d’eau. Après ébullition, retirer la mousse,
ajouter le sel et fermer la cocotte-minute. Dès que le soupape se met à siffler,
Page 31
réduire la source de chaleur et laisser cuire 30 minutes. Décompresser, sortir le
poulet et le placer sur une plaque au four avec un peu d’huile, garder au four
pendant 10 minutes pour faire dorer. Durant la cuisson préparer la soupe.
Mettre une cuillère à café de farine dans le jus de cuisson du poulet, remuer à
température moyenne jusqu’à ce que cela épaississe.Servir dans un grand plat
décoré avec le persil haché.
Soupe optionnelle: vous pouvez faire dorer des vermicelles avec de l’huile avant
d’ajouter la soupe.
Legumes
Chou farci
1 chou entier d’1,5 kg, 1 tasse d’huile (60mL), 8 gousses d’ail pelées et écrasées, ½ verre de
jus de citron, 1 cuillère à soupe de purée de tomate, 1 cuillère à café de menthe sèche.
Farce : 1 verre ½ de riz, 500g de viande hachée, sel, poivre, cannelle.
5 personnes
Préparation:
30 min.
Cuisson:
15 min.
Retirer les nervures épaisses du chou et séparer les feuilles, faire bouillir
dans de l’eau sans couvrir pendant une minute et réserver, couper les
feuilles en morceaux moyens. Préparer la farce et farcir les feuilles de chou
(disposer sur une assiette plate et mettre la farce au centre puis resserrer).
Arranger les feuilles de chou farcies dans la cocotte-minute puis ajouter
l’huile. Mélanger la purée de tomate dans 3 verres d’eau, ajouter l’ail et
la menthe sèche et verser sur les feuilles de chou farcies. Fermer la cocotteminute. Dès que le soupape se met à siffler, réduire la source de chaleur et
laisser cuire 15 minutes. Décompresser sosu l’eau. Verser délicatement le
chou farci cuit et son jus dans une large assiette. Servir avec du yaourt.
Poisson*
Papillotes de cabillaud aux agrumes
4 filets de cabillaud de 150g chacun, 1 pamplemousse, 1 orange, 1 jus d’un citron, 2 tomates,
1 oignon, 2 échalotes hachées, 60g de beurre, quelques feuilles de basilic frais, sel et poivre.
4 personnes
Préparation:
25 min.
Cuisson:
7 min.
Couper les tomates en tranches. Peler l’oignon et hacher le en très petits
morceaux. Peler le pamplemousse et l’orange et retirer les pépins. Séparer
les quartiers en gardant tout le jus. Prendre 4 feuilles d’aluminium et placer
3 tranches de tomates au centre de chacune d’entre elles, légèrement les
unes sur les autres. Couvrir avec une partie de l’oignon et des échalotes
hachées. Ajouter quelques feuilles de basilic frais et placer les filets de
cabillaud par-dessus. Soulever le bord de chaque coin de manière à pouvoir
verser 1 cuillère à café de jus d’orange et de pamplemousse sur le poisson
sans avoir d’écoulement. Ajouter quelques gouttes de jus de citron et
assaisonner avec du sel et du poivre. Ajouter un morceau de
pamplemousse, 2 morceaux d’orange et 15g de beurre frais sur chaque
filet. Fermer les papillotes avant de les placer délicatement dans le panier
vapeur. Verser 750mL d’eau dans le fond de la cocotte-minute. Placer le
panier vapeur dans la cocotte-minute et s’assurer qu’il ne touche pas l’eau.
Fermer la cocotte-minute. Dès que le soupape se met à siffler, réduire la
source de chaleur et laisser cuire 7 minutes. Décompresser avant d’ouvrir.
Retirer le panier vapeur de la cocotte-minute et servir une papillote par
assiette. Ouvrir les papillotes à table à l’aide de ciseaux. Elles peuvent être
servies avec une salade d’avocat.
FR
*selon modèle
31
Page 32
Viande et légumes
FR
Petits pois avec viande et tomates
2kg de petits pois frais, 500g de viande coupée en cubes de taille moyenne, 3 carottes (coupées en dés ou en fines tranches), 1 kg ½ de tomates fraîches, 4 gousses d’ail, sel, poivre,
cannelle, 1 verre ½ d’huile végétale, 3 verres d’eau, 1 bouquet de coriandre.
5 personnes
Préparation:
15 min.
Cuisson:
40 min.
Peler et couper les tomate et les mixer dans un blender. Faire bouillir la viande
dans 450mL d’eau dans la cocotte-minute Authentique, retirer la mousse.
Fermer la cocotte-minute. Dès que le soupape commence à siffler, réduire la
source de chaleur et laisser cuire pendant 20 minutes. Retirer la viande et
garder chaud, nettoyer la cocotte-minute, puis ajouter les carottes, les petits
pois, l’huile et faire revenir en remuant sur feu moyen pendant 5 minutes.
Ajouter la purée de tomate, l’ail, la coriandre et 3 verres d’eau, puis fermer la
cocotte-minute. Dès que le soupape commence à siffler, réduire la source de
chaleur et laisser cuire pendant 15 minutes. Servir avec du riz chaud.
Desserts fait maison
Riz moelleux
1 tasse de riz, 5 verres d’eau, 2 tasses de sucre, 600g de fromage blanc, 5 morceaux de musc
arabe, ½ verre d’eau de rose.
7 personnes
Préparation:
20 min.
Cuisson:
90 min.
Mufattaqah
500g de jus de sésame, 500g de riz, 1kg de sucre, ¼ verre de curcuma, ½ cuillère à café de
cannelle, 5 verres d’eau, 1 tasse de pignons de pin.
10 personnes
Préparation:
20 min.
Cuisson:
180 min.
32
Si le fromage est salé, couper le en fines tranches et tremper le dans de l’eau,
changer l’eau toutes les 15 minutes jusqu’à ce que le fromage devienne doux,
égoutter et réserver. Laver le riz plusieurs fois. Verser de l’eau dans la cocotteminute puis ajouter le riz et remuer. Fermer la cocotte-minute. Dès que le
soupape se met à siffler, réduire la source de chaleur et laisser cuire 45 minutes.
Décompresser sous l’eau et verser le riz dans un blender pour le mixer. Puis
remettre le riz dans la cocotte-minute sur feu moyen, remuer avec une cuillère
en bois, ajouter le sucre et remuer. Si le riz est trop épais et dur ajouter ½ verre
d’eau. Fermer la cocotte-minute. Dès que le soupape se met à siffler, réduire
la source de chaleur et laisser cuire 45 minutes. Ajouter le musc en poudre avec
une cuillère à café puis l’eau de rose et remuer. Ajouter le fromage petit à petit
pour dissoudre le mélange. Verser dans des assiettes et servir.
Laver le riz plusieurs fois et le tremper dans de l’eau chaude pendant 3 heures.
Egoutter le riz et le placer dans la cocotte-minute sur feu vif, ajouter le curcuma
et 10 verres d’eau, remuer un peu. Quand le mélange arrive à ébullition, fermer
la cocotte-minute. Dès que le soupape se met à siffler, réduire la source de
chaleur et laisser cuire pendant 30 minutes. Décompresser sous l’eau et ajouter
le jus de sésame, le sucre et la cannelle, remuer bien le tout avec une cuillère
en bois, puis placer la cocotte-minute sur le feu, remuer le mélange jusqu’à
ébullition. Fermer la cocotte-minute. Dès que le soupape se met à siffler, réduire
la source de chaleur et laisser cuire pendant 60 minutes. Décompresser sous
l’eau et ouvrir la cocotte-minute ; continuer de chauffer à feu doux en remuant
le Mafattaqah avec une cuillère en bois pour éviter que le mélange ne colle à
la cuve, remuer continuellement pendant 45 minutes (cela dépend de la qualité
du jus de sésame) jusqu’à ce que cela devienne un ensemble homogène et
que l’huile jaune (huile de sésame) ressorte du Mafattaqah. Ajouter les pignons
de pins, mélanger le tout. Verser dans des assiettes et laisser refroidir puis servir.
Brocolis
Carottes rondelles
Carottes jeunes entières
Champignons
Choux Bruxelles- immersion
Chou fleur
Courgettes
Epinards en branches
Flageolets
Fonds d’artichaut
Haricots beurre
Haricots plats
Haricots verts extra-fins
Petits pois
Poireaux coupés
*selon modèle
*Aliment dans le panier vapeur **Aliment dans l’eau
CuissonTemps
-
vapeur
-
vapeur
-
vapeur
-
vapeur
-
vapeur
-
vapeur
-
vapeur
-
vapeur
-
vapeur
-
vapeur
-
vapeur
-
vapeur
-
vapeur
FR
*
18 min.
15 min.
5 min.
20 - 30 min.
3 min.
6 min.
6 min.
10 min.
1 min.
1 ½ min.
6 min.
7 min.
7 min.
3 min.
6 ½ min.
2 min.
12 min.
5 min.
3 min.
20 min.
7 min.
7 min.
6 min.
1 ½ min.
2 ½ min.
8 min.
10 min.
6 min.
45 min.
10 min.
14 min.
7 min.
15 min.
3 min.
6 min.
10 min.
6 min.
6 min.
5 min.
11 min.
9 min.
12 min.
6 min.
8 min.
6 min.
6 min.
4 min.
24 min.
33
Page 34
Σημαντικές προφυλάξεις
Για την ασφάλειά σας, η παρούσα συσκευή έχει κατασκευαστεί σύμφωνα με τα εφαρμοστέα
πρότυπα και κανονισμούς:
- Οδηγία περί εξοπλισμού υπό πίεση
EL
- Υλικά σε επαφή με τροφές
- Περιβάλλον
• Η παρούσα συσκευή προορίζεται για οικιακή χρήση.
• Αφιερώστε χρόνο για να διαβάσετε όλες τις οδηγίες και να ανατρέχετε πάντα στον
“Οδηγό χρήσης”.
• Όπως ισχύει για όλες τις συσκευές μαγειρέματος, βεβαιωθείτε ότι υπάρχει στενή επίβλεψη κατάτη
χρήση της χύτρας, ιδίως εάν βρίσκονται στον χώρο παιδιά.
• Μην τοποθετείτε τη χύτρα μέσα σε ζεστό φούρνο.
• Να μετακινείτε τη χύτρα υπό πίεση με τη μέγιστη προσοχή. Μην αγγίζετε τις ζεστές επιφάνειες.
Να χρησιμοποιείτε τις λαβές και τα κουμπιά. Χρησιμοποιήστε γάντια κουζίνας εάν χρειαστεί.
• Να χρησιμοποιείτε τη χύτρα αποκλειστικά για τον σκοπό που προορίζεται.
• Η χύτρα ψήνει υπό πίεση. Η ακατάλληλη χρήση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό από ζεμάτι-
σμα. Βεβαιωθείτε ότι η χύτρα είναι καλά κλεισμένη πριν τη θέσετε σε λειτουργία. Δείτε την παράγραφο “Κλείσιμο”.
• Βεβαιωθείτε ότι η βαλβίδα είναι σε θέση αποσυμπίεσης προτού ανοίξετε τη χύτρα.
• Μην ανοίγετε ποτέ τη χύτρα με βία. Βεβαιωθείτε ότι η
εσωτερική πίεση έχει υποχωρήσει. Δείτε την παράγραφο “Ασφάλεια”.
• Ποτέ μη χρησιμοποιείτε τη χύτρα χωρίς υγρό διότι κάτι τέτοιο μπορεί να της προκαλέσει σοβαρές
βλάβες. Να φροντίζετε πάντοτε να υπάρχει αρκετό υγρό κατά το μαγείρεμα.
• Να χρησιμοποιείτε μία ή περισσότερες συμβατές πηγές θερμότητας, σύμφωνα με τις οδηγίες
χρήσης.
• Ποτέ μην χρησιμοποιείτε την χύτρα σας για να μαγειρέψετε συνταγές που περιέχουν γάλα
• Μην χρησιμοποιείτε ακατέργαστο αλάτι στην χύτρα ταχύτητος. Καλύτερα να χρησιμοποιείτε κα-
τεργασμένο αλάτι προς το τελείωμα του μαγειρέματος.
• Μη γεμίζετε τη χύτρα περισσότερο από τα 2/3 της χωρητικότητάς της (ένδειξη μέγιστης πλήρω-
σης).
• Για τρόφιμα που διαστέλλονται κατά το μαγείρεμα, όπως το ρύζι, τα αφυδατωμένα λαχανικά ή τις
κομπόστες, μη γεμίζετε τη χύτρα ταχύτητας πάνω από το ήμισυ της χωρητικότητάς της. Για συγκεκριμένες σούπες που περιέχουν κολοκύθα ή κολοκυθάκια, αφήστε την χύτρα σας να κρυώσει
για μερικά λεπτά.
• Μετά από το μαγείρεμα κρεάτων που έχουν επιφανειακό δέρμα (π.χ. βοδινή γλώσσα…), το οποίο
ενδέχεται να διογκωθεί υπό πίεση, μην τρυπήσετε το κρέας εάν το δέρμα φαίνεται διογκωμένο.
Υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης εγκαύματος. Σας συνιστούμε να τρυπάτε το κρέας πριν από το μαγείρεμα.
• Για πηχτά τρόφιμα (φάβα, ραβέντι…), πρέπει να κουνήσετε ελαφρώς τη χύτρα πριν από το
άνοιγμα για να μην πεταχτεί η τροφή προς τα έξω.
• Βεβαιωθείτε ότι δεν παρεμποδίζονται οι βαλβίδες πριν από κάθε χρήση. Δείτε την παράγραφο
“Πριν από το μαγείρεμα”.
• Μη χρησιμοποιείτε τη χύτρα για να τηγανίσετε υπό πίεση με λάδι.
• Μην παρεμβαίνετε στα συστήματα ασφαλείας πέρα από τις οδηγίες καθαρισμού και συντήρησης.
• Να χρησιμοποιείτε αποκλειστικά γνήσια ανταλλακτικά της TEFALπου είναι κατάλληλα για το
μοντέλο σας. Ειδικότερα, να χρησιμοποιείτε κάδο και καπάκι .
• Οι ατμοί από οινοπνευματώδη ποτά είναι εύφλεκτοι. Αφήστε
τη χύτρα να φθάσει σε βρασμό για περίπου 2 λεπτά πριν τοποθετήσετε το καπάκι. Να επιβλέπετε τη συσκευή κατά την προετοιμασία συνταγών που περιέχουν αλκοόλ.
• Μη χρησιμοποιείτε τη χύτρα για να αποθηκεύετε όξινα ή αλατισμένα τρόφιμα πριν και μετά από
το μαγείρεμα, υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης φθοράς στον κάδο.
Φυλάξτε τις παρούσες οδηγίες
34
Page 35
Υγραερίου Ηλεκτρική Κεραμική
Αλογόνου
ΣπιράλΕπαγωγική
Διάγραμμα περιγραφής
A. Βαλβίδα λειτουργίας
B. Ένδειξη τοποθέτησης βαλβίδας
C. Έξοδος εκτόνωσης ατμού
D. . Κουμπί ανοίγματος/κλεισίματος
E. Δείκτης πίεσης
F. Βαλβίδα ασφαλείας
G. Λάστιχο
H. Καλάθι ατμού*
I. Τρίποδο*
J. Ένδειξη μέγιστης πλήρωσης
K. Δοχείο χύτρας
L. Χερούλι δοχείου χύτρας*
Ø Διάμετρος
βάσης
ESSENTIAL
Συμβατές πηγές θερμότητας
• Η χύτρα ταχύτητας μπορεί να χρησιμοποιηθεί
σε όλες τις πηγές θερμότητας, συμπεριλαμβανομένων των επαγωγικών.
Προδιαγραφές
CLIPSO
P44247
P43948
P44249
Υλικό δοχείου
και καπακιού
Ανοξείδωτο
ατσάλι
EL
• Σε συμβατικές εστίες μαγειρέματος, χρησιμο-
ποιήστε εστία με διάμετρο ίση ή μικρότερη
από τη διάμετρο της βάσης της χύτρας.
*ανάλογα με το μοντέλο
Ποτέ μη θερμαίνετε
τη χύτρα σας όταν
είναι άδεια, καθώς
κινδυνεύετε να
προκαλέσετε βλάβη
στο προϊόν.
35
Page 36
• Σε υαλοκεραμικές εστίες, βεβαιωθείτε ότι η
βάση του δοχείου της χύτρας είναι καθαρή και
στεγνή.
EL
• Σε εστίες γκαζιού, η φλόγα δεν θα πρέπει να ξε-
περνά τη διάμετρο του δοχείου της χύτρας.
Για όλες τις πηγές θερμότητας, βεβαιωθείτε ότι η
χύτρα ταχύτητάς σας είναι σωστά κεντραρισμένη.
• Τα παρακάτω εξαρτήματα της χύτρας ταχύτητας
-
Δακτύλιος στεγανοποί
Καλάθι ατμού*
ΕξαρτήματαΚωδικός προϊόντος
ησης
Τρίποδο*
Clipso είναι διαθέσιμα στα καταστήματα:
6 λ. - 7,5 λ. - 9 λ.
6 λ. - 7,5 λ. - 9 λ.
• Για την αντικατάσταση εξαρτημάτων ή επι-
σκευές, επικοινωνήστε με ένα Εγκεκριμένο
κέντρο σέρβις της TEFAL.
• Να χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικά ανταλλακτικά
TEFAL που είναι κατάλληλα για το μοντέλο σας.
Χρήση
Άνοιγμα
• Πατήστε το κουμπί ανοίγματος (D) που βρίσκεται
επάνω στο καπάκι - εικ. 1.
• Ανασηκώστε το καπάκι κρατώντας το κουμπί πα-
τημένο προς τα κάτω - εικ. 2.
• Πατήστε το κουμπί ανοίγματος/κλεισίματος
(D) που βρίσκεται επάνω στο καπάκι και τοπο-
θετήστε το καπάκι επάνω στο δοχείο της χύτρας- εικ. 3.
• Ασκήστε λίγη πίεση στο επάνω μέρος του καπακιού προτού αφήσετε το κουμπί (D)ώστε να
ενεργοποιηθεί ο μηχανισμός ασφάλισης.
• Αφήστε το κουμπί ανοίγματος/κλεισίματος (D)
που βρίσκεται επάνω στο καπάκι και
Ανταλλακτικά TEFAL
X1010006
792654
792691
Κλείσιμο
36
*ανάλογα με το μοντέλο
Page 37
βεβαιωθείτε ότι οι σφιγκτήρες έχουν ασφαλίσει
σωστά κάτω από τον δακτύλιο του δοχείου της χύτρας (K) - εικ. 4.
Ελάχιστη και μέγιστη πλήρωση
• Ελάχιστη πλήρωση 25 cl (2 ποτήρια) - εικ. 5.
• Μέγιστη πλήρωση στα 2/3 του βάθους του δοχείου
της χύτρας (Ι) - εικ. 6.
Για ορισμένες τροφές:
• Για τροφές οι οποίες διογκώνονται κατά τη διάρκεια
του μαγειρέματος, όπως το ρύζι ή τα αποξηραμένα λαχανικά ή οι κομπόστες, κ.λπ., μη γεμίζετε τη χύτρα ταχύτητας πάνω από τη μέση. Για σούπες, σας
συνιστούμε να προβείτε σε ταχεία αποσυμπίεση (ανατρέξτε στην ενότητα «Τέλος μαγειρέματος»).
Χρήση του καλαθιού ατμού*
Οι τροφές που
τοποθετούνται στο
καλάθι ατμού* δεν θα
πρέπει να έρχονται σε
επαφή με το καπάκι
της χύτρας ταχύτητας.
• Προσθέστε 75 cl νερό στη βάση του δοχείου τηςχύτρας (K).
• Τοποθετήστε το τρίποδο* (I) στη βάση του δοχείου
της χύτρας.
• Τοποθετήστε το καλάθι* (Η) επάνω στο τρίποδο* -
εικ. 7.
Χρήση της βαλβίδας λειτουργίας
• Τοποθετήστε τη βαλβίδα (A) επάνω στην έξοδο
εκτόνωσης ατμού (C) ευθυγραμμίζοντας τα δύο
εικονογράμματα .
• Πιέστε τη βαλβίδα προς τα κάτω μέχρι το τέλος
- εικ. 8και περιστρέψτε την έως ότου σταματήσει στο
- εικ. 9.
Για να μαγειρέψετε:
• Περιστρέψτε την ένδειξη τοποθέτησης της βαλ-
βίδας έως ότου σταματήσει στο .
Για να αφαιρέσετε τη βαλβίδα λειτουργίας:
• Πιέστε προς τα κάτω τη βαλβίδα λειτουργίας (A)
και ευθυγραμμίστε τα δύο εικονογράμματα-
εικ. 10.
• Αφαιρέστε την - εικ. 11.
EL
*ανάλογα με το μοντέλο
37
Page 38
Πρώτη χρήση
• Τοποθετήστε το τρίποδο* (I) στη βάση του δο-
EL
χείου της χύτρας.
• Γεμίστε τη χύτρα ταχύτητας έως τα 2/3 με νερό (E)
- εικ. 6.
• Τοποθετήστε το καλάθι ατμού* (H) επάνω στο τρί-
ποδο* (I) - εικ. 7.
• Κλείστε τη χύτρα ταχύτητας.
• Τοποθετήστε τη βαλβίδα λειτουργίας (A) και περι-
στρέψτε την έως ότου σταματήσει στο - εικ. 9.
• Τοποθετήστε τη χύτρα ταχύτητας επάνω σε πηγή θερμότητας την οποία έχετε ανάψει στη μέγιστη ένταση.
• Μόλις αρχίσει να βγαίνει ατμός από τη βαλβίδα,
μειώστε την ένταση της πηγής θερμότητας και ρυθμίστε το χρονόμετρο στα 20 λεπτά.
• Μετά από 20 λεπτά, κλείστε την εστία.
• Περιστρέψτε σταδιακά την ένδειξη τοποθέτησης
της βαλβίδαςέως ότου σταματήσει στην επιλογή της ταχύτηταςμε την οποία θέλετε να
εκτονωθεί η πίεση.
• Μόλις ο δείκτης πίεσης (E) πέσει ξανά, η χύτρα ταχύτητας δεν βρίσκεται πλέον υπό πίεση.
• Ανοίξτε τη χύτρα ταχύτητας - εικ. 1 - 2 και ξεπλύνετέ την.
Πριν από το μαγείρεμα
• Κάθε φορά που χρησιμοποιείτε τη χύτρα, να ελέγχετε
πρώτα στο φως της ημέρας ότι η έξοδος εκτόνωσης
ατμού (C) δεν είναι φραγμένη - εικ. 12.
• Επίσης, ελέγξτε ότι η βαλβίδα ασφαλείας (F) μετακινεί-
ται ελεύθερα - (ανατρέξτε στην ενότητα «Καθαρισμός
και συντήρηση»).
• Γεμίστε τη χύτρα ταχύτητας.
• Κλείστε τη χύτρα ταχύτητας - εικ. 3 - 4.
• Τοποθετήστε τη βαλβίδα λειτουργίας (A) - εικ. 8.
• Πιέστε τη βαλβίδα προς τα κάτω μέχρι το τέλος και πε-
ριστρέψτε την έως ότου σταματήσει στο -- εικ. 9.
• Βεβαιωθείτε ότι η χύτρα ταχύτητας έχει κλείσει καλά
προτού δημιουργηθεί πίεση.
• Τοποθετήστε τη χύτρα ταχύτητας επάνω σε πηγή θερ-
μότητας την οποία έχετε ανάψει στη μέγιστη ένταση.
38
*ανάλογα με το μοντέλο
Page 39
Κατά το μαγείρεμα
• Εάν βγαίνει συνεχώς ατμός από τη βαλβίδα λει-
τουργίας και ακούγεται ανά τακτά χρονικά διαστήματα ένας συριστικός ήχος (PSCHHHT),
μειώστε την ένταση της εστίας.
• Ρυθμίστε ένα χρονόμετρο ανάλογα με τον χρόνο
μαγειρέματος που αναφέρει η συνταγή σας.
• Κατά το μαγείρεμα, βεβαιωθείτε ότι ανά τακτά
χρονικά διαστήματα ακούγεται ο ήχος της βαλβίδας. Εάν δεν υπάρχει αρκετός ατμός, αυξήστε ελαφρώς την ένταση της εστίας. Εάν ο
ατμός είναι υπερβολικός, μειώστε την ένταση
της εστίας.
Τέλος μαγειρέματος
Ο δείκτης πίεσης (E)
αποτρέπει το άνοιγμα
της χύτρας ταχύτητας
αν αυτή βρίσκεται
ακόμη υπό πίεση.
Εάν ο δείκτης πίεσης (Ε)
δεν πέφτει, βυθίστε τον
πυθμένα της χύτρας
ταχύτητας σε νεροχύτη
γεμάτο με κρύο νερό εικ. 13. Ποτέ μην
πειράζετε τον δείκτη
πίεσης.
Εάν αρχίσουν να εκτοξεύονται τροφές ή υγρά
ενώ εκτονώνετε τον
ατμό, περιστρέψτε τη
βαλβίδα λειτουργίας (Α)
στη θέση μαγειρέματος
και προχωρήστε σε
ταχεία αποσυμπίεση.
Για να εκτονώσετε τον ατμό:
Αφού σβήσετε την εστία, έχετε δύο εναλλακτικές:
- Αργή εκτόνωση πίεσης:
• Περιστρέψτε τη βαλβίδα λειτουργίας (A)επιλέγον-
τας την ταχύτητα με την οποία θέλετε να εκτονώσετε την πίεση έως ότου σταματήσει στο.
• Μόλις ο δείκτης πίεσης (E) πέσει ξανά, η χύτρα
ταχύτητας δεν βρίσκεται πλέον υπό πίεση.
- Γρήγορη εκτόνωση πίεσης:
• Βυθίστε τον πυθμένα της χύτρας ταχύτητάς σας σε
ένα νεροχύτη γεμάτο με κρύο νερό - εικ. 13.
• Μόλις ο δείκτης πίεσης (E) πέσει ξανά, η χύτρα τα-
χύτητας δεν βρίσκεται πλέον υπό πίεση. Κλείστε
τη βρύση και κατόπιν περιστρέψτε την ένδειξη
τοποθέτησης της βαλβίδας λειτουργίας (A)
έως ότου σταματήσει στο.
• Μπορείτε να ανοίξετε τη χύτρα ταχύτητας -
εικ. 1 - 2.
- Όταν μαγειρεύετε αφρώδεις ή αμυλώδεις τροφές, μην εκτονώνετε την πίεση και περιμένετε να
πέσει ο δείκτης της πίεσης προτού ανοίξετε τη
χύτρα. Μειώστε ελαφρώς τον συνιστώμενο χρόνο
μαγειρέματος.
• Μπορείτε να ανοίξετε τη χύτρα ταχύτητας -
εικ. 1 - 2.
Ο δείκτης πίεσης (E)
αποτρέπει την αύξηση
πίεσης στη χύτρα
ταχύτητας αν αυτή δεν
έχει κλείσει σωστά.
39
EL
Page 40
Καθαρισμός και συντήρηση
EL
Καθαρισμός της χύτρας ταχύτητας
Για να διασφαλίσετε τη σωστή λειτουργία της χύτρας ταχύτητας, ακολουθήστε αυτές τις συστάσεις καθαρισμού
και συντήρησης μετά από κάθε χρήση.
•Να πλένετε τη χύτρα ταχύτητας (Δοχείο χύτρας και καπάκι)
μετά από κάθε χρήση χρησιμοποιώντας ζεστό νερό με υγρό
απορρυπαντικό πιάτων. Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία
για το καλάθι*.
• Ποτέ μη χρησιμοποιείτε χλωρίνη ή προϊόντα που πε-
ριέχουν χλώριο.
• Μην υπερθερμαίνετε το δοχείο της χύτρας όταν είναι
άδειο.
Για να καθαρίσετε το εσωτερικό του δοχείου της
χύτρας:
• Πλύνετέ το με φίμπρα και υγρό απορρυπαντικό πιάτων.
• Εάν το εσωτερικό του ατσάλινου δοχείου της χύτρας
έχει ιριδίζουσα επίστρωση, καθαρίστε το χρησιμοποιώντας λευκό ξύδι.
Για να καθαρίσετε το εξωτερικό του δοχείου της
χύτρας:
• Πλύνετέ το με ένα σφουγγάρι και υγρό απορρυπαν-
τικό πιάτων.
Για να καθαρίσετε το καπάκι:
• Πλύνετε το καπάκι με ένα σφουγγάρι και υγρό απορ-
ρυπαντικό πιάτων.
Για να καθαρίσετε το λάστιχο του καπακιού:
• Μετά από κάθε χρήση, να καθαρίζετε το λάστιχο (G)
και την εσοχή του.
• Για να επανατοποθετήσετε το λάστιχο, ανατρέξτε
στην - εικ. 13 - 14. Βεβαιωθείτε ότι οι λέξεις «face côté
couvercle» [προς την πλευρά του καπακιού] φαίνονται δίπλα στο καπάκι.
Οι καφέ κηλίδες και
τα σημάδια που ενδέχεται να εμφανιστούν μετά από
π α ρ α τ ε τ α μ έ ν η
χρήση δεν επηρεάζουν τη λειτουργία
της χύτρας ταχύτητας.
Να ελέγχετε τακτικά
ότι τα χερούλια του
δοχείου της χύτρας
είναι σωστά τοποθετημένα. Σφίξτε τα αν
χρειαστεί.
Για μεγαλύτερη
διάρκεια ζωής της
χύτρας ταχύτητας,
μην υπερθερμαίνετε
το δοχείο της
χύτρας ταχύτητας
όταν είναι άδειο.
Μπορείτε να πλύνετε το δοχείο και το
καπάκι της χύτρας
ταχύτητας στο
πλυντήριο πιάτων,
αφού αφαιρέσετε το
λάστιχο και τη βαλβίδα λειτουργίας.
Για να καθαρίσετε τη βαλβίδα λειτουργίας (Α):
• Αφαιρέστε τη βαλβίδα λειτουργίας (A) -
εικ. 10 -11.
40
Ποτέ μην
τοποθετείτε το
λάστιχο στο
πλυντήριο πιάτων.
*ανάλογα με το μοντέλο
Page 41
• Πλύνετε τη βαλβίδα λειτουργίας (A) κάτω από το
νερό της βρύσης - εικ. 15.
• Ελέγξτε ότι μετακινείται ελεύθερα: ανατρέξτε στην
εικόνα στα δεξιά (A).
Για να καθαρίσετε την έξοδο εκτόνωσης ατμού
(C) που βρίσκεται επάνω στο καπάκι:
• Αφαιρέστε τη βαλβίδα (A) -
• Ελέγξτε οπτικά και στο φως της ημέρας ότι η έξο-
δος εκτόνωσης ατμού (C) είναι καθαρή και στρογγυλή - εικ. 12. Εάν είναι απαραίτητο, καθαρίστε τη
με μια οδοντογλυφίδα - εικ. 16 και ξεπλύνετε.
Για να καθαρίσετε τη βαλβίδα ασφαλείας (F):
• Καθαρίστε το τμήμα της βαλβίδας ασφαλείας που
βρίσκεται στο εσωτερικό του καπακιού τοποθετώντας το κάτω από το νερό της βρύσης.
• Ελέγξτε τη σωστή λειτουργία της πιέζοντας με δύναμη, χρησιμοποιώντας μια μπατονέτα, επάνω στο
άκρο της βαλβίδας, το οποίο θα πρέπει να κινείται
ελεύθερα -
Για να αλλάξετε το λάστιχο της χύτρας ταχύτητας:
• Να αλλάζετε το λάστιχο της χύτρας ταχύτητας κάθε
χρόνο ή σε περίπτωση που έχει κοπεί.
• Πάντοτε να χρησιμοποιείτε αυθεντικό λάστιχο
TEFAL κατάλληλο για το δικό σας μοντέλο.
Για να αποθηκεύσετε τη χύτρα ταχύτητας:
• Περιστρέψτε το καπάκι επάνω από το δοχείο της
χύτρας -
Ο δείκτης πίεσης
(E) αποτρέπει την
αύξηση πίεσης στη
χύτρα ταχύτητας
αν αυτή δεν έχει
κλείσει σωστά.
εικ. 17.
εικ. 18.
εικ. 10 - 11.
Η χύτρα ταχύτητας είναι εξοπλισμένη με διάφορες διατάξεις ασφάλειας:
• Ασφάλεια κλεισίματος:
- Οι σφιγκτήρες πρέπει να βρίσκονται σε επαφή με το χείλος
του καπακιού. Σε διαφορετική περίπτωση, προκαλείται
διαρροή ατμού στον δείκτη πίεσης και η χύτρα ταχύτητας
δεν μπορεί να τεθεί υπό πίεση.
• Ασφάλεια ανοίγματος:
- Εάν η χύτρα ταχύτητας βρίσκεται υπό πίεση, το κουμπί
ανοίγματος δεν μπορεί να πατηθεί.
- Ποτέ μην επιχειρήσετε να ανοίξετε τη χύτρα ταχύτητας
ασκώντας πίεση.
EL
Εάν κατά λάθος η
βαλβίδα ασφαλείας
βγει εν μέρει ή εξ
ολοκλήρου από τη
θέση της, μπορεί να
προκληθεί διαρροή
χωρίς κανένα κίνδυνο. Προσκομίστε
το προϊόν σε ένα
εξο υσ ιο δο τη μέ νο
κέντρο σέρβις.
Για μεγαλύτερη διάρκεια ζωής της χύτρας
ταχύτητας, μην υπερθερμαίνετε το δοχείο
της χύτρας ταχύτητας
όταν είναι άδειο.
Πρέπει να προσκομίσετε τη χύτρα ταχύτητάς σας για έλεγχο
σε ένα Εγκεκριμένο
κέντρο σέρβις της
TEFAL μετά από 10
χρόνια χρήσης.
Ασφάλεια
41
Page 42
- Πάνω από όλα, μην αγγίζετε τον δείκτη πίεσης.
- Βεβαιωθείτε ότι ο δείκτης πίεσης έχει πέσει.
• Δύο διατάξεις ασφάλειας κατά της υπερπίεσης:
EL
- Πρώτη διάταξη: η βαλβίδα ασφαλείας (F) εκτο-
νώνει την πίεση -
- Δεύτερη διάταξη: το λάστιχο επιτρέπει τη διαφυγή του ατμού ανάμεσα στο καπάκι και στο
δοχείο της χύτρας - εικ. 20.
Εάν ενεργοποιηθεί ένα από τα συστήματα ασφάλειας κατά της υπερπίεσης:
• Σβήστε την εστία.
• Αφήστε τη χύτρα ταχύτητας να κρυώσει εντελώς.
• Ανοίξτε την (ανατρέξτε στην ενότητα «Άνοιγμα»).
• Ελέγξτε και καθαρίστε τη βαλβίδα λειτουργίας (A),
την έξοδο εκτόνωσης ατμού (C), τη βαλβίδα ασφα-
λείας (F) και το λάστιχο (G).
• Εάν, μετά από αυτούς τους ελέγχους και τον καθα-
ρισμό, το προϊόν σας εμφανίζει διαρροές ή δεν λειτουργεί πλέον, επισκεφθείτε ένα Εγκεκριμένο
κέντρο σέρβις της TEFAL.
εικ. 19.
1- Ο ατμός είναι πολύ καυτός όταν εξέρχεται από τη
βαλβίδα λειτουργίας.
2- Μόλις ανέβει ο δείκτης πίεσης, δεν μπορείτε πλέον
να ανοίξετε τη χύτρα ταχύτητας.
3- Όπως και με οποιοδήποτε σκεύος μαγειρέματος,
διασφαλίστε τη στενή επιτήρηση των παιδιών, εάν
χρησιμοποιείτε τη χύτρα ταχύτητας κοντά σε παιδιά.
4- Προσέχετε τον πίδακα ατμού.
5- Για να μετακινήσετε τη χύτρα ταχύτητας, χρησιμο-
ποιήστε τα δύο χερούλια στο δοχείο της χύτρας.
6- Ποτέ μην αφήνετε φαγητό στη χύτρα ταχύτητας.
7- Ποτέ μη χρησιμοποιείτε χλωρίνη ή προϊόντα που πε-
ριέχουν χλώριο, καθώς αλλοιώνουν την ποιότητα
του ατσαλιού.
8- Μην αφήνετε το καπάκι να μουλιάζει σε νερό.
9- Να αλλάζετε το λάστιχο κάθε χρόνο ή σε περίπτωση
που έχει κοπεί.
10 - Θα πρέπει να καθαρίζετε τη χύτρα ταχύτητας μόνο
όταν είναι κρύα και άδεια.
11 - Πρέπει να προσκομίσετε τη χύτρα ταχύτητας για
έλεγχο σε ένα Εγκεκριμένο κέντρο σέρβις της TEFAL
μετά από 10 χρόνια χρήσης.
Ο δείκτης πίεσης (E)
αποτρέπει το
άνοιγμα της χύτρας
ταχύτητας αν αυτή
βρίσκεται ακόμη υπό
πίεση.
Συστάσεις χρήσης
42
Page 43
Εγγύηση
• Όταν χρησιμοποιείται υπό τις συνθήκες που ορίζονται στις
παρούσες οδηγίες, το δοχείο της νέας σας χύτρας ταχύτητας TEFAL διατίθεται με 10ετή εγγύηση για:
- Τυχόν ελαττώματα που σχετίζονται με τη μεταλλική κατασκευή του δοχείου της χύτρας σας
- Οποιαδήποτε πρώιμη φθορά της μεταλλικής βάσης.
• Για άλλα εξαρτήματα, παρέχεται εγγύηση ενός έτους
για εξαρτήματα και εργασία (με εξαίρεση τις περιπτώσεις
στις οποίες η ισχύουσα νομοθεσία στη δική σας χώρα ορίζει
κάτι διαφορετικό). Η εν λόγω εγγύηση καλύπτει οποιαδήποτε ελαττώματα ή κατασκευαστικά σφάλματα.
• Η συμβατική κάλυψη της εγγύησης παρέχεται μόνο με
την επίδειξη έγκυρης απόδειξη αγοράς στην οποία
αναγράφεται η ημερομηνία αγοράς.
Από την κάλυψη της εγγύησης εξαιρούνται τα εξής:
• Οποιαδήποτε βλάβη είναι αποτέλεσμα αδυναμίας τήρησης
των κύριων συστάσεων χρήσης ή η οποία οφείλεται σε αμελή
χρήση, ιδιαίτερα:
- χτυπήματα, πτώσεις, τοποθέτηση σε φούρνο, κ.λπ.
• Μόνο τα Εγκεκριμένα κέντρα σέρβις της TEFAL είναι εξουσιοδο-
τημένα να παρέχουν σέρβις στο πλαίσιο της παρούσας εγγύησης.
• Καλέστε τον παρακάτω αριθμό της Γραμμής Υποστήριξης για
να μάθετε τη διεύθυνση του κοντινότερου Εγκεκριμένου κέντρου σέρβις της TEFAL στην περιοχή σας.
• Λάβετε υπόψη σας ότι, ανεξάρτητα από αυτήν την εμπορική
εγγύηση, και σε κάθε περίπτωση, ισχύει και η νόμιμη εγγύηση
συμμόρφωσης με τη σύμβαση, η οποία ορίζεται στα Άρθρα L
211-4, L 211-5 και L 211-12 του Γαλλικού Κώδικα Καταναλωτών,
καθώς και η εγγύηση κατά κρυφών ελαττωμάτων που ορίζεται
στα Άρθρα 1641 έως 1649 του Γαλλικού Αστικού Κώδικα.
EL
Προβλεπόμενες σημάνσεις
ΣήμανσηΘέση
Στοιχεία κατασκευαστή ή εμπορική
επωνυμία
Έτος παραγωγής και παρτίδαΣτο εσωτερικό του καπακιού
Χωρητικότητα
Πατήστε το κουμπί ανοίγματος/κλεισίματος (C) που
βρίσκεται επάνω στο καπάκι και τοποθετήστε το καπάκι επάνω στο δοχείο - εικ. 3.
Ασκήστε λίγη πίεση στην επάνω πλευρά του καπακιού
προτού αφήσετε το κουμπί (D) ώστε να ενεργοποιηθεί
ο μηχανισμός ασφάλισης.
Αφήστε το κουμπί ανοίγματος/κλεισίματος (D) που βρίσκεται επάνω στο καπάκι και βεβαιωθείτε ότι οι σφιγκτήρες έχουν ασφαλίσει σωστά κάτω από τον δακτύλιο
του δοχείου της χύτρας (K) -
εικ. 4
Εάν η χύτρα ταχύτητας έχει τεθεί
υπό πίεση χωρίς να
περιέχει κανένα
υγρό:
Εάν ο δείκτης πίεσης δεν έχει ανέβει
και δεν εξέρχεται
τίποτε από τη βαλβίδα κατά το μαγείρεμα:
44
Προσκομίστε τη χύτρα ταχύτητας για έλεγχο σε ένα
Εγκεκριμένο κέντρο σέρβις της TEFAL.
Αυτό είναι φυσιολογικό κατά τα πρώτα λεπτά.
Εάν το φαινόμενο συνεχίζει, βεβαιωθείτε ότι:
- Η πηγή θερμότητας έχει ρυθμιστεί σε επαρκή ένταση.
Διαφορετικά, αυξήστε την ένταση.
- Η ποσότητα του υγρού εντός του δοχείου της χύτρας
είναι αρκετή.
- Η βαλβίδα λειτουργίας έχει τοποθετηθεί στο .
- L’autocuiseur est bien fermé
- Το λάστιχο ή το χείλος του δοχείου δεν έχουν φθαρεί.
- Το λάστιχο είναι σωστά τοποθετημένο στο καπάκι (ανατρέξτε στην ενότητα «Καθαρισμός και συντήρηση»)
.
Page 45
Προβλήματα
Εάν ο δείκτης πίεσης
έχει ανέβη και δεν εξέρχεται τίποτε από τη βαλβίδα κατά το μαγείρεμα:
Εάν διαρρέει ατμός
γύρω από το καπάκι,
ελέγξτε:
Εάν δεν μπορείτε να
ανοίξετε το καπάκι:
Εάν το φαγητό δεν
μαγειρεύεται ή καίγεται,
ελέγξτε:
Συστάσεις
Αυτό είναι φυσιολογικό κατά τα πρώτα λεπτά.
Εάν το φαινόμενο συνεχίζει, βυθίστε τη χύτρα ταχύτητας σε νεροχύτη γεμάτο με κρύο νερό έως
ότου πέσει ο δείκτης πίεσης - εικ. 13.
Καθαρίστε τη βαλβίδα λειτουργίας (A) - εικ. 15και
την έξοδο εκτόνωσης ατμού (C) - εικ. 16 και επαληθεύστε ότι το επάνω άκρο της βαλβίδας ασφαλείας (F) βυθίζεται χωρίς δυσκολία - εικ. 17.
Ότι έχει κλείσει σωστά το καπάκι.
Τη θέση του λάστιχου του καπακιού.
Την κατάσταση του λάστιχου. Εάν είναι απαραίτητο, αντικαταστήστε το.
Εάν είναι καθαρό το καπάκι, το λάστιχο και η εσοχή
του στο καπάκι.
Την κατάσταση του χείλους του δοχείου της χύτρας.
Ελέγξτε ότι ο δείκτης πίεσης βρίσκεται στη χαμηλωμένη θέση.
Διαφορετικά, βυθίστε τον πυθμένα της χύτρας
ταχύτητας σε νεροχύτη γεμάτο με κρύο νερό έως
ότου πέσει ο δείκτης πίεσης - εικ. 13.
Ποτέ μην πειράζετε τον δείκτη πίεσης.
Τον χρόνο μαγειρέματος.
Την ένταση της πηγής θερμότητας.
Ότι η βαλβίδα λειτουργίας βρίσκεται στη σωστή
θέση.
Την ποσότητα υγρού.
EL
Εάν έχει καεί φαγητό
μέσα στη χύτρα
ταχύτητας:
Εάν ενεργοποιηθεί ένα
από τα συστήματα
ασφάλειας κατά της
υπερπίεσης:
Αφήστε το δοχείο να μουλιάσει προτού το καθαρίσετε.
Ποτέ μη χρησιμοποιείτε χλωρίνη ή προϊόντα που
περιέχουν χλώριο.
Σβήστε την εστία.
Αφήστε τη χύτρα ταχύτητας να κρυώσει εντελώς
χωρίς να τη μετακινήσετε.
Περιμένετε να πέσει ο δείκτης πίεσης και ανοίξτε
τη χύτρα ταχύτητας. (ανατρέξτε στην ενότητα
«Άνοιγμα»).
Ελέγξτε και καθαρίστε τη βαλβίδα λειτουργίας, την
έξοδο εκτόνωσης ατμού, τη βαλβίδα ασφαλείας
και το λάστιχο.
Εάν το πρόβλημα παραμένει, πηγαίνετε τη χύτρα
ταχύτητας για έλεγχο σε ένα Εγκεκριμένο κέντρο
σέρβις της TEFAL.
45
Page 46
Νόστιμες συνταγές
Όλες οι συνταγές πραγματοποιούνται για 4 άτομα. Για τις χύτρες με χωρη-
EL
τικότητα μικρότερη από 6 λίτρα, μειώστε τις αναλογίες κατά το ένα τρίτο.
Σούπα
Φακές σούπα
500 γρ. φακές, 50 γρ. ρύζι, 6 ποτήρια νερό, ½ κουταλάκι αλάτι, ½ κουταλάκι κύμινο σε σκόνη, 1 τριμμένο κρεμμύδι, 1 κουταλάκι λάδι, ½ ματσάκι ψιλοκομμένο μαϊντανό, τριμμένη φρυγανιά (προαιρετικά).
Καθαρίστε και πλύντε τις φακές πριν να τις βάλετε στην
Αυθεντική Χύτρα με 6 ποτήρια νερό. Κλείστε τη χύτρα. Μόλις η
βαλβίδα αρχίσει να σφυρίζει, χαμηλώστε τη θερμοκρασία και
αφήστε το φαγητό να μαγειρευτεί για 30 λεπτά. Εκτονώστε την
πίεση. Εν τω μεταξύ, τηγανίστε το τριμμένο κρεμμύδι με το λάδι.
Γυρίστε τις φακές, με το ζουμί τους, σε ένα ηλεκτρικό μπλέντερ
για 2 λεπτά, κατόπιν σουρώστε τις για να απομακρυνθούν τα
φλούδια. Γυρίστε τις στη χύτρα, προσθέστε το κρεμμύδι, το ρύζι
και το λάδι, ανακατέψτε με μία ξύλινη κουτάλα σε μέτρια φωτιά
και, μόλις το μίγμα πάρει βράση, κλείστε τη χύτρα. Μόλις η
βαλβίδα αρχίσει να σφυρίζει, χαμηλώστε τη θερμοκρασία και
αφήστε το φαγητό να μαγειρευτεί για τον καθορισμένο χρόνο.
Ανοίξτε το καπάκι, προσθέστε πιπέρι, αλάτι και κύμινο και
τελευταίο το μαϊντανό. Ανακατέψτε.
Σερβίρετε αφού πασπαλίσετε με τριμμένη φρυγανιά.
Καθαρίστε και πλύντε τα λαχανικά. Κόψτε σε μεγάλους κύβους τις
πατάτες και το γογγύλι. Κόψτε σε μικρές φέτες τα καρότα και τα
πράσα. Βάλτε 1 λίτρο νερό μέσα στη χύτρα ταχύτητας, προσθέστε
τα λαχανικά, το αλάτι και το πιπέρι. Κλείστε τη χύτρα. Μόλις η
βαλβίδα αρχίσει να σφυρίζει, μειώστε τη θερμοκρασία και αφήστε
το φαγητό να μαγειρευτεί για τον υποδεικνυόμενο χρόνο.
Εκτονώστε την πίεση βάζοντας τη χύτρα κάτω από βρύση που
τρέχει.
46
Page 47
Πουλερικά
Κοτόπουλο γεμιστό
2 ολόκλη ρα κοτόπουλα, μ ε βάρος 1 κιλ ό το καθένα, ¼ φλιτζάνι κουκο υνάρια, ¼ φλι τζάνι
καθαρισμένα φιστίκια, 250 γρ. κιμά, 1 ποτήρι ρύζι, 2 ποτήρια νερό, ½ φλιτζάνι λάδι, 1 κουταλάκι
αλεύρι, αλάτι, κανέλα, κούρκουμα, κάρδαμο σε σκόνη (1 κουταλάκι από το καθένα), 1 δαφνόφυλλο.
Μερίδες 4.
Προετοιμασία:
20 λεπτά.
Μαγείρεμα:
65 λεπτά.
Ζεστάνετε το λάδι στη χύτρα σε υψηλή φωτιά, ροδίστε τα
κουκουνάρια και βάλτε τα στην άκρη. Κάντε το ίδιο με τα φιστίκια.
Τηγανίστε τον κιμά από όλες τις μεριές και προσθέστε το αλάτι με τη
μισή ποσότητα του πιπεριού. Στη συνέχεια, προσθέστε 2 ποτήρια
νερό. Πλύντε το ρύζι και στραγγίξτε το, κατόπιν προσθέστε το στον
κιμά και ανακατέψτε. Κλείστε τη χύτρα και βάλτε την σε μεσαία
φωτιά για 25 λεπτά. Εν τω μεταξύ, πλύνετε τα κοτόπουλα και
καθαρίστε τα από μέσα. Μόλις ετοιμαστεί το ρύζι, ανακατέψτε το με
τα κουκουνάρια, τα φιστίκια και το πιπέρι. Γεμίστε τα κοτόπουλα με
το ρύζι και κλείστε το άνοιγμά τους, ράβοντάς το. Βάλτε τα 2
κοτόπουλα στη χύτρα, προσθέστε το δαφνόφυλλο και 2 ποτήρια
νερό. Αφού τα βράσετε, βγάλτε την πέτσα τους, αλατίστε τα και
κλείστε τη χύτρα. Μαγειρέψτε σε σιγανή φωτιά για 30 λεπτά. Μόλις
γίνουν: βγάλτε τα κοτόπουλα και βάλτε τα σε ένα ταψί με λίγο λάδι
και βάλτε τα στο φούρνο για 10 λεπτά μέχρι να ροδίσουν. Εν τω
μεταξύ, προετοιμάστε τη σούπα. Βάλτε ένα κουταλάκι αλεύρι στο
ζουμί από τα κοτόπουλα και ανακατέψτε σε μέτρια φωτιά.
Σερβίρετε σε ένα μεγάλο σκεύος με ψιλοκομμένο μαϊντανό.
Η σούπα είναι προαιρετική.
Προαιρετικά: μπορείτε να ροδίσετε σπαγκετίνι στο λάδι πριν να το
προσθέσετε στη σούπα.
Λαχανικά
Γεμιστό λάχανο
1 ολόκ ληρο λάχανο βάρους 1,5 κιλό, ¼ φλιτζάνι λάδι, 8 σκελί δες σκόρδο, ξεφλουδισμέν ες και
πιεσμένες, ½ ποτήρι χυμό λεμόνι, μία κουταλιά ντοματοπελτέ, 1 κουταλάκι αποξηραμένη μέντα.
Γέμιση: 1 ½ ποτήρι ρύζι, ½ κιλό κιμά, αλάτι, πιπέρι, κανέλα
Μερίδες 5.
Προετοιμασία:
30 λεπτά.
Μαγείρεμα:
15 λεπτά.
Κόψτε τις ρίζες του λάχανου και ξεχωρίστε τα φύλλα, ζεματίστε τα
σε βραστό νερό για ένα λεπτό και βάλτε τα στην άκρη, κόψτε τα σε
μέτρια κομμάτια. Προετοιμάστε τη γέμιση και γεμίστε τα
λαχανόφυλλα (απλώστε τα σε ένα ρηχό πιάτο και βάλτε τη γέμιση
στο κέντρο, κατόπιν τυλίξτε τα). Τακτοποιήστε τα γεμισμένα
λαχανόφυλλα μέσα στη χύτρα και προσθέστε το λάδι. Διαλύστε το
ντοματοπελτέ σε τρία ποτήρια νερό, προσθέστε το σκόρδο και τα
αποξηραμένα φύλλα μέντας και χύστε επάνω από τα γεμισμένα
λαχανόφυλλα. Κλείστε τη χύτρα. Μόλις η βαλβίδα αρχίσει να
σφυρίζει, χαμηλώστε τη θερμοκρασία και αφήστε το φαγητό να
μαγειρευτεί για 15 λεπτά. Εκτονώστε την πίεση.
Γυρίστε προσεκτικά τη χύτρα ανάποδα σε μία πιατέλα.
Σερβίρετε με γιαούρτι.
EL
47
Page 48
Ψάρι*
EL
Λεμονάτα πουγκιά μπακαλιάρου
4 φι λέτα μπακα λιάρου, 150 γρ. το κα θένα, 1 γρέιπ-φρο υτ, 1 πορ τοκάλι, το χυμό από 1 λάιμ , 2
ντομάτες, 1 κρεμμύδι, 2 ψιλοκομμένα κρεμμυδάκια τύπου στιφάδο, 60 γρ. βούτυρο, μερικά φύλλα
από φρέσκο βασιλικός, αλάτι και πιπέρι.
Μερίδες 4.
Προετοιμασία:
25 λεπτά.
Μαγείρεμα:
7 λεπτά.
Κόψτε τις ντομάτες σε φέτες. Καθαρίστε το κρεμμύδι και ψιλοκόψτε το.
Καθαρίστε το γκρέιπ-φρουτ και το πορτοκάλι και βγάλτε την ψίχα τους.
Κόψτε σε κομμάτια, προσέχοντας να κρατήσετε όλο το χυμό.
Πάρτε τέσσερα φύλλα αλουμινόχαρτο και βάλτε το κέντρο κάθε
φύλλου 3 φέτες ντομάτα, με τις άκρες τους να συμπίπτουν. Καλύψτε με
λίγο κρεμμύδι και τα ψιλοκομμένα κρεμμυδάκια. Προσθέστε μερικά
φύλλα εστραγκόν και βάλτε από πάνω τα φιλέτα του μπακαλιάρου.
Ανασηκώστε τις άκρες κάθε πουγκιού, για να χύσετε μέσα 1 κουταλιά
χυμό γκρέιπ-φρουτ/ πορτοκαλιού πάνω στο ψάρι χωρίς να τον χύσετε.
Προσθέστε μερικές σταγόνες χυμό λάιμ και καρυκεύστε με αλάτι και
πιπέρι. Πάνω από κάθε φιλέτο τοποθετήστε ένα κομματάκι γκρέιπφρουτ, ένα κομματάκι πορτοκάλι και 15 γρ. βούτυρο. Κλείστε καλά τα
πουγκιά προτού τα τοποθετήσετε προσεκτικά στο καλάθι ατμού. Βάλτε
750 ml νερό μέσα στη χύτρα. Βάλτε το καλάθι ατμού στην υποδοχή του
εντός της χύτρας, προσέχοντας να μην έρχεται σε επαφή με το νερό.
Κλείστε τη χύτρα. Μόλις η βαλβίδα αρχίσει να σφυρίζει, χαμηλώστε τη
θερμοκρασία και αφήστε το φαγητό να μαγειρευτεί για τον
καθορισμένο χρόνο. Βυθίστε τη χύτρα μέσα σε ένα δοχείο με κρύο
νερό για να κρυώσει γρήγορα προτού την ανοίξετε. Αφαιρέστε το
καλάθι ατμού από τη χύτρα και προσεκτικά βάλτε από ένα πουγκί
μπακαλιάρου σε κάθε πιάτο.
Ανοίξτε τα πουγκιά στο τραπέζι με ένα ψαλίδι. Μπορούν να
σερβιριστούν με σαλάτα αβοκάντο.
Κρέας & Λαχανικά
Αρακάς με κρέας & ντομάτα
2 κιλά πλυμένος αρακάς, 500 γρ. κρέας σε μέτριους κύβους, 3 καρότα, 1 ½ κιλό φρέσκιες ντομάτες,
4 σκελίδ ες σκόρδο, αλάτι, πιπέ ρι, κανέλα, ½ ποτήρι φυτ ικό λάδι, 3 ποτήρια νερό, 1 μά τσο
κόλιαντρο.
Γέμιση: 1 ½ ποτήρι ρύζι, ½ κιλό κιμά, αλάτι, πιπέρι, κανέλα
Μερίδες 5.
Προετοιμασία:
15 λεπτά.
Μαγείρεμα:
40 λεπτά.
Ξεφλουδίστε, κόψτε τις ντομάτες και τρίψτε τις με το μπλέντερ. Βράστε
το κρέας στην Αυθεντική χύτρα και βγάλτε την πέτσα. Κλείστε τη χύτρα.
Μόλις η βαλβίδα αρχίσει να σφυρίζει, χαμηλώστε τη θερμοκρασία και
αφήστε το φαγητό να μαγειρευτεί για 20 λεπτά. Βγάλτε το κρέας,
πλύντε τη χύτρα και βάλτε τα καρότα, τον αρακά, το λάδι και βάλτε τη
στη φωτιά ανακατεύοντας για 5 λεπτά. Προσθέστε τη ντομάτα, το
σκόρδο, τον κόλιαντρο και το νερό, στη συνέχεια κλείστε τη χύτρα.
Μόλις η βαλβίδα αρχίσει να σφυρίζει, χαμηλώστε τη θερμοκρασία και
αφήστε το φαγητό να μαγειρευτεί για 15 λεπτά.
½ κιλό σησαμέλαιο, ½ κιλό ρύζι, 1 κιλό ζάχαρη, ¼ ποτήρι
κούρκουμα, ½ κουταλάκι κανέλα, 5 ποτήρια νερό, 1 φλιτζάνι κουκουνάρι.
Μερίδες 10.
Προετοιμασία:
20 λεπτά.
Μαγείρεμα:
180 λεπτά.
Αν το τυρί είναι αλμυρό, κόψτε το σε λεπτές φέτες και μουλιάστε το
σε νερό, αλλάζετε το νερό κάθε 15 λεπτά μέχρι που να γλυκάνει το
τυρί, στεγνώστε το και βάλτε το στην άκρη. Πλύντε το ρύζι αρκετές
φορές. Βάλτε νερό μέσα στη χύτρα, κατόπιν προσθέστε το ρύζι και
ανακατέψτε. Κλείστε τη χύτρα. Μόλις η βαλβίδα αρχίσει να σφυρίζει,
χαμηλώστε τη θερμοκρασία και αφήστε το φαγητό να μαγειρευτεί
για 45 λεπτά. Βάλτε το ρύζι στο μπλέντερ και χτυπήστε το, για να
γίνει απαλό. Στη συνέχεια, βάλτε το ρύζι στη χύτρα σε μέτρια φωτιά,
ανακατέψτε με ξύλινη κουτάλα, προσθέστε τη ζάχαρη και
ανακατέψτε. Αν το ρύζι είναι πολύ σκληρό, προσθέστε μισό ποτήρι
νερό. Κλείστε τη χύτρα. Μόλις η βαλβίδα αρχίσει να σφυρίζει,
χαμηλώστε τη θερμοκρασία και αφήστε το να μαγειρευτεί για 60
λεπτά. Προσθέστε το αρωματικό σε σκόνη με ένα κουτάλι ζάχαρη,
κατόπιν το ροδόνερο και ανακατέψτε. Προσθέστε σιγά-σιγά το τυρί,
λίγο-λίγο, για να διαλυθεί μέσα στο μίγμα.
Βάλτε το σε πιάτα και σερβίρετε.
Πλύντε το ρύζι πολλές φορές και μουλιάστε το σε νερό για 3 ώρες.
Στεγνώστε το ρύζι και βάλτε το στη χύτρα, σε δυνατή φωτιά,
προσθέστε την κούρκουμα και 10 ποτήρια νερό, ανακατέψτε λιγάκι.
Μόλις πάρει βράση, κλείστε τη χύτρα. Μόλις η βαλβίδα αρχίσει να
σφυρίζει, χαμηλώστε τη θερμοκρασία και αφήστε το να μαγειρευτεί
για 30 λεπτά. Προσθέστε το σησαμέλαιο και την κανέλα,
ανακατέψτε καλά με ξύλινη κουτάλα, βάλτε τη χύτρα στη φωτιά και
ανακατέψτε το μίγμα μέχρι να αρχίσει να βράζει. Κλείστε τη χύτρα.
Μόλις η βαλβίδα αρχίσει να σφυρίζει, χαμηλώστε τη θερμοκρασία
και αφήστε το φαγητό να μαγειρευτεί για 60 λεπτά. Ανοίξτε τη
χύτρα, βάλτε τη σε χαμηλή φωτιά και ανακατέψτε το Mufattaqah με
ξύλινη κουτάλα για να μην κολλήσει, ανακατέψτε συνεχώς επί 45
λεπτά (εξαρτάται από την ποιότητα του σησαμελαίου) μέχρι που να
γίνει ομοιογενές και να βγει το κίτρινο λάδι (σησαμέλαιο) του
Mufattaqah. Προσθέστε τα κουκουνάρια και ανακατέψτε το για να
πάνε παντού. Βάλτε το σε πιάτα και αφήστε το να κρυώσει· στη
συνέχεια, σερβίρετε.
Güvenliğiniz için bu cihaz yürürlükteki standartlara ve düzenlemelere uygun olarak
üretilmiştir:
- Basınçlı kaplar yönetmeliği
- Gıda ile temas eden madde ve malzemeler
- Çevre
• Bu ürün yalnızca evde kullanılmak üzere tasarlanmıştır.
•Tüm talimatları okuyun ve her zaman "Kullanım Kılavuzuna" na başvurun.
•Tüm pişirme cihazlarında olduğu gibi yakında çocuklar varsa düdüklü tencereyi dikkatli
bir şekilde kullanın.
• Düdüklü tencerenizi sıcak fırının içine koymayın.
• Düdüklü tencere basınçlıyken çok dikkatli bir şekilde taşıyın. Sıcak yüzeylere dokunmayın.
Kulpları ve sapları kullanın. Gerekirse eldiven takın.
•Tencerenin saplarını düzenli olarak kontrol ederek gevşemediğinden emin olun. Gerekirse
sıkılaştırın.
• Düdüklü tencerenizi tasarlanmış olduğu amaç dışında kullanmayın.
• Düdüklü tencereniz basınçla çalışır. Düzgün kullanılmaması durumunda taşarak yanıklara
neden olabilir. Basınçlı hale getirmeden önce düdüklü tencerenin düzgün şekilde
kapatıldığından emin olun. "Kapatma" bölümüne bakın.
• Düdüklü tencerenizi açmadan önce her zaman valfin boşaltma () konumunda
olduğundan emin olun.
• Düdüklü tencerenizi açmaya zorlamayın. Tencerenin içindeki basıncın normale
döndüğünden emin olun. "Güvenlik" bölümüne bakın.
• Düdüklü tencerenizi içinde sıvı olmadan kullanmayın. Ciddi hasarlar oluşabilir. Pişirme
sırasında içinde yeterli sıvının bulunduğundan emin olun.
•Düdüklü tencerenizle uyumlu ve kullanma talimatlarında belirtilen ısı kaynaklarını kullanın.
• Düdüklü tencerenizde süt içeren yemekler yapmayın.
• Düdüklü tencerenizde kaya tuzu kullanmayın, pişmeye yakın sofra tuzu ekleyin.
•Düdüklü tencerenizin en fazla üçte ikisini (maksimum doldurma işaretine kadar) doldurun.
• Pirinç, kuru sebze veya meyve gibi pişirme sırasında hacmi artan yiyecekler için düdüklü
tencerenizin en fazla yarısını doldurun. Kabak veya bal kabağı çorbası gibi çorbalarda
düdüklü tencerenizi birkaç dakika soğumaya bırakın ve ardından soğuk suyun altına
tutarak tamamen soğumasını sağlayın.
• Sığır dili gibi basınç nedeniyle kabarabilecek dış derisi olan etleri pişirdikten sonra şişkin
görünen deriyi delmeyin, yanıklara neden olabilir. Pişirmeden önce delin.
• Kalın dokulu yiyecekleri pişirirken (bezelye, komposto vs.) yiyeceklerin sıçramaması için
düdüklü tencerenin açılmadan önce hafifçe sallanması gerekir.
• Her kullanımdan önce valflerin temiz olduğundan emin olun. "Pişirmeden önce"
bölümüne bakın.
• Düdüklü tencereyi buhar altında yağla kızartma yapmak için kullanmayın.
•Talimatlara göre temizleme ve bakım yapmanın haricinde emniyet sistemleriyle
oynamayın.
•Yalnızca ürününüz için uygun olan orijinal TEFAL yedek parçalarını kullanın. Özellikle TEFAL
tencere ve kapak kullanın.
• Alkol içeren buharlar yanıcıdır. Kapağı kapatmadan önce 2 dakika kadar kaynatın. Alkol
içeren yemekler hazırlarken cihazınıza dikkat edin.
• Düdüklü tencereye zarar vermemek için pişirmeden önce ve sonra asitli veya tuzlu yiyecek
koymaktan sakının.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN
51
TR
Page 52
GAZ OCAĞIELEKTRİKLİ
OCAK
CAM SERAMİK
RADYANT
HALOJEN ISITICI
BOBİN
ŞEKLİNDEKİ
ISITICI
İNDÜKSİYON
Tanımlayıcı şema
A. Çalışma valfi
TR
B. Valf ayarlama işareti
C. Buhar çıkışı
D.Açma/kapatma düğmesi
E. Basınç göstergesi
F. Güvenlik valfi
Kapasite
Ø Tencere
çapı
6 L24 cm18 cmP44247
7,5 L24 cm18 cmP43948
9 L24 cm18 cmP44249
Uyumlu ısı kaynakları
• Düdüklü tencereniz, indüksiyonlu ocaklar dahil
olmak üzere tüm ısı kaynaklarıyla kullanılmaya
uygundur.
• Elektrikli ocak kullanımında tencere saplarının
ısıdan etkilenmemesi için düdüklü tencere
tabanıyla aynı veya daha küçük çapta bir plaka
kullanın (Ι) - Şek. 6.
52
G. Sızdırmazlık contası
H. Buhar sepeti*
I. Tripod ayak*
J. Maksimum dolum işareti
K. Tencere
L. Tencere sapı*
Teknik Özellikler
Düdüklü tencere taban çapı – referanslar
Ø Taban
çapı
CLIPSO
ESSENTIAL
Teknik bilgiler:
Maksimum çalışma basıncı: 55 kPa
Maksimum güvenlik basıncı: 110 kPa
Tencere ve kapak
Ürüne zarar verme
riski olduğundan
tencerenizi boşken
asla ısıtmayın.
malzemeleri
Inox
*modele göre değişir
Page 53
• Cam seramik set üstü ocaklar için tencere
tabanının temiz ve kuru olduğundan emin olun.
• Gaz ocakları için ateş, tencere çapının dışına
taşmamalıdır.
Tüm ısı kaynakları ile ilgili olarak, düdüklü
tencerenizin iyi bir şekilde yerleştirilmiş
olduğundan emin olun.
Aksesuarlar yedek parçaları
• Aşağıdaki Clipso düdüklü tencere aksesuarlarını
mağazalarımızdan ve yetkili servislerimizden
-
Buhar sepeti*
AksesuarlarReferans numarası
Conta
Tripod ayak*
tedarik edebilirsiniz:
6L - 7,5L - 9L
6L - 7,5L - 9L
• Parça değiştirme ve tamir için TEFAL Yetkili Servi-
sine başvurun.
• Yalnızca düdüklü tencere modeline uygun
orjinal Tefal Parçaları kullanın.
Kullanım
Açma
• Kapakta bulunan açma düğmesine (D) basın - Şek. 1.
pişirme sırasında hacmi artan gıda maddeleri için,
düdüklü tencerenizin yarısından fazlasını doldurmayın.
Çorbalar için hızlı basınç boşaltma yapmanızı
öneririz ("Pişirmeyi tamamlama" bölümüne bakın).
Buhar sepetini* kullanma
Buhar sepetine*
koyduğunuz
yiyecekler düdüklü
tencerenin kapağına
temas etmemelidir.
• Tencerenin içine (K) 75 cl su koyun.
• Tripod ayağı* (I) tencerenin içine yerleştirin.
• Sepeti* (H) tripod ayağın* üzerine yerleştirin
- Şek. 7.
Çalışma valfini kullanma
• İki işaretine göre hizalayarak valfi (A) buhar
çıkışına (C) yerleştirin .
• Valfi tamamen bastırın - Şek. 8 ve
duruncaya kadar çevirin -
Yiyeceği pişirmek için:
•işaretinde duruncaya kadar valf ayarlama işaretini
çevirin.
Çalışma valfini çıkarmak için:
• Çalışma valfini (A) bastırın ve ikiişaretini hiza-
buhar çıkışının (C) kapalı olmadığını gözle ve
aydınlık bir ortamda basitçe kontrol edin -
Şek. 12.
• Ayrıca güvenlik valfinin (F) hareket ettiğinden
emin olun - ("Temizleme ve bakım" bölümüne
bakın).
• Düdüklü tencereyi doldurun.
• Düdüklü tencereyi kapatın - Şek. 3 - 4.
• Çalışma valfini yerleştirin (A) - Şek. 8.
• Valfi tamamen bastırın ve işaretinde
duruncaya kadar çevirin - Şek. 9.
• Basınç uygulanmadan önce düdüklü tencere-
nin doğru şekilde kapandığından emin olun.
• Maksimum sıcaklığa ayarlanmış ısı kaynağına
düdüklü tencereyi yerleştirin.
TR
*modele göre değişir
55
Page 56
Pişirme süresince
• Buhar, çalışma valfinden sürekli olarak çıkarken
kesintisiz bir şekilde tıslama sesini (PSCHHHT )
TR
duyduğunuzda, ısı kaynağını kısın.
• Zamanlayıcıyı tarifinizdeki pişirme süresine
göre ayarlayın.
• Pişirme süresince, valften gelen tıslama sesini
sürekli olarak kontrol edin. Yeterli düzeyde
buhar çıkmıyorsa ısı kaynağını biraz arttırın.
Buhar çok fazla çıkıyorsa, ısı kaynağını kısın.
Basınç göstergesi (E)
hala basınç altındayken
düdüklü tencerenin
açılmasını engeller.
Basınç göstergesi (E)
düşmezse, düdüklü
tencerenin alt kısmını
soğuk suyla dolu
lavabonun içine koyun Şek. 13. Basınç
göstergesiyle kesinlikle
oynamayın.
Buharı boşaltırken,
yiyeceklerin suyu veya
içerdeki sıvı dışarıya
fışkırırsa, çalışma valfini
(A) pişirirken olduğu konuma geri getirin
ve bir kaç dakika bekledikten sonra tekrar
basınç boşaltma işlemini
yapın.
Buharı boşaltmak için:
Ocağı kapattıktan sonra bunu iki şekilde yapabilirsiniz:
- Yavaş basınç boşaltma:
• Basıncın boşaltılma hızını belirleyerekişare-
tinde duruncaya kadar çalışma valfini (A) çevirin.
• Basınç göstergesi (E) tekrar düştüğünde düdüklü
tencere artık basınçlı değildir.
- Hızlı basınç boşaltma:
• Düdüklü tencerenin alt kısmını soğuk suyla dolu
lavabonun içine koyun - Şek. 13.
• Basınç göstergesi (E) tekrar düştüğünde düdüklü
tencere artık basınçlı değildir. Suyu kapatın ve
ardından çalışma valfinin (A) ayarlama işaretini
,işaretinde duruncaya kadar çevirin.
• Düdüklü tencereyi açabilirsiniz - Şek. 1 - 2.
• Köpük oluşturacak veya nişastalı yiyecekleripişirirken, basıncı boşaltmayın veya açmadan
önce basınç göstergesinin düşmesini bekleyin.
Önerilen pişirme süresini biraz kısaltabilirsiniz.
• Düdüklü tencereyi açabilirsiniz - Şek. 1 - 2.
Basınç göstergesi (E),
düdüklü tencere
düzgün kapanmamışsa
basınçta artış olmasını
engeller.
Pişirmeyi tamamlama
56
Page 57
Temizleme ve bakım
Düdüklü tencereyi temizleme
Düdüklü tencerenizin doğru çalıştığından emin
olmak için her kullanımdan önce temizleme ve
bakım önerilerini uygulayın.
• Her kullanımdan sonra düdüklü tencereyi (Kapak
ve sızdırmaz kapak) ılık suyla ve sıvı bulaşık deterjanıyla yıkayın. Sepet* için de aynı işlemi uygulayabilirsiniz.
• Çamaşır suyu veya klor içeren ürünleri kesinlikle
kullanmayın.
• Tencerenizi boşken ısıtmayın.
Tencerenin içini temizlemek için:
• Ovma teli ve sıvı bulaşık deterjanıyla yıkayın.
• Çelik tencerenin içi pırıltılı, lekeli görünüyorsa
sirke ile temizleyin.
Tencerenin dışını temizlemek için:
• Sünger ve sıvı bulaşık deterjanıyla yıkayın.
Kapağı temizlemek için:
• Sünger ve sıvı bulaşık deterjanı kullanarak
kapağı yıkayın.
Sızdırmaz kapağı temizlemek için:
• Her kullanımdan sonra sızdırmazlık halkasını (G)
ve iç kısmını temizleyin.
• Sızdırmazlık halkasını yeniden yerleştirmek için
-
Şek. 13 - 14 'e bakın. “face côté couvercle”
[kapak tarafına gelecek yüz] yazısının kapağa karşı
gelecek şekilde yerleştirildiğinden emin olun.
Uzun süre kullanım
sonucunda oluşan
kahverengi
tabakalar ve izler
düdüklü tencerenin
çalışmasını
etkilemez.
Tencere saplarının
düzgün bir şekilde
bağlı olduğunu düzenli olarak kontrol
edin. Gerekirse yeniden sıkıştırın.
Düdüklü tencerenizin ömrünü uzatmak
için boşken ısıya
maruz bırakmayın.
Sızıdrmazlık
contasını ve çalışma
valfini çıkardıktan
sonra tencereyi ve
kapağı bulaşık
makinesinde
yıkayabilirsiniz.
• Çalışma valfini (A) musluk suyu altında yıkayın -
Şek. 15.
• Rahatça hareket edip etmediğini kontrol edin:
sağdaki çizime bakın.
TR
Kapaktaki buhar çıkışını (C) temizlemek için:
• Valfi çıkarın (A) - Şek. 10 - 11.
• Buhar çıkışının (C) kapalı olup olmadığını, temizliğini ve hareket edip edemediğini gözle ve
aydınlık bir ortamda basitçe kontrol edin - Şek. 12.
Gerekirse, kürdan kullanarak temizleyin - Şek. 16 ve
durulayın.
Güvenlik valfini (F) temizlemek için:
• Güvenlik valfinin, kapağın iç tarafında bulunan
kısmını suda yıkayın.
• Pamuklu çubukla pimi sıkıca bastırarak doğru
çalıştığını kontrol edin. Bu kısım rahatça hareket
edebilmelidir - Şek. 17.
• Düdüklü tencerenizin contasını maksimum yılda
bir kez veya herhangi bir yeri kesildiğinde değiştirin.
• Yalnızca modelinize uygun orijinal TEFAL
sızdırmazlık contasını kullanın.
Düdüklü tencerenizi saklamak için:
• Tencerenin üzerine kapağı yerleştirin -
Basınç göstergesi (E),
düdüklü tencere
düzgün
kapanmamışsa
basınçta artış
olmasını engeller.
Düdüklü tencereniz, bazı güvenlik parçalar ıyla
donatılmıştır:
• Kapatma güvenliği:
- Tencere gövdesinin, kapağın, kapağın kenarlarıyla temas halinde olması gerekir. Aksi taktirde,
basınç göstergesinden buhar sızıntısı meydana gelir
ve düdüklü tencereniz basınçlı olmaz.
Güvenlik valfinin bir
kısmı veya tamamı
yanlışlıkla yuvasından
çıkarsa bu durum
herhangi bir tehlike
oluşturmaz, yalnızca
sızıntıya neden olabilir. Lütfen ürününüzü
yetkili bir ser vise
götürün.
Düdüklü tencerenizin ömrünü uzatmak
için boşke n ı sıya
maruz bırakmayın.
10 yıllık bir kullanımın sonunda
düdüklü tencerenizi
TEFAL Yetkili Servisine kontrol ettirmelisiniz.
- İlk parça: Güvenlik valfi, (F) basınç boşaltır -
- İkinci parça: Sızdırmazlık contası, kapak ve tencere
arasından buharın çıkışını sağlar-
Fazla basınç güvenlik sistemlerinden birisi harekete
geçerse:
• Isı kaynağını kapatın.
• Düdüklü tencerenin tamamen soğumasını bekleyin.
• Açın ("Açma" bölümüne bakın).
• Çalışma valfini (A), buhar çıkışını (C), güvenlik valfini
(F)ve sızdırmazlık halkasını (G) kontrol edin ve temizleyin.
• Bu kontrollerden ve temizlemelerden sonra ürün
sızdırmaya devam ediyorsa veya artık çalışmıyorsa,
ürünü TEFAL Yetkili Servisine götürün.
Şek. 19.
Şek. 20.
Kullanım önerileri
1 - Çalışma valfinden çıkan buhar çok sıcaktır.
2 - Basınç göstergesi yükseldiğinde artık düdüklü
tencerenizi açamazsınız.
3 -Düdük lü tencereyi yakınınızda çocuklar
varken kullanıyorsanız, diğer yemek pişirme
aletlerinde olduğu gibi yakın denetim altında
bu ürünü kullandığınızdan emin olun.
4 -Buhar çıkışına dikkat edin.
5 -Düdüklü tencereyi tencerenin iki yanında
bulunan saplardan tutarak taşıyın.
6 -Düdüklü tencerede yiyeceklerinizi kesinlikle
bırakmayın.
7 -Çamaşır suyu veya klor içeren ürünlerin
kullanımı çeliğin kalitesini düşüreceğinden,
bunları kesinlikle kullanmayın.
8 -Kapağı suda bekletmeyin.
9 -Sızdırmazlık halkasını her yıl veya herhangi bir
yeri kesildiği taktirde değiştirin.
10 - Düdüklü tencerenizi yalnızca soğuk ve boş
iken temizlemelisiniz.
11 - 10 yıllık bir kullanımın sonunda düdüklü
tencerenizi TEFAL Yetkili Servisine kontrol et-
tirmelisiniz.
Basınç göstergesi
(E) hala basınç
altındayken
düdüklü
tencerenin
açılmasını
engeller.
TR
59
Page 60
Garanti
• Bü talimatlarda belirtilen şartlara göre küllanıldığında
yeni Tefal düdüklü tencerenizin metal aksamı şü dürüm-
TR
lara karşı 10-yıllık garanti kapsamındadır:
- Tencerenizin metal yapısıyla ilgili karşılaştığınız her
türlü sorün
- Metal tabanda, beklenilenden daha erken meydana
gelen bozüklüklar.
• Diğer parçalar için 2 yıl parça ve işçilik garantisivardır (bülündüğünüz ülkenin geçerli yasaları aksi bir
dürüm belirtmediği taktirde). Bü garanti tüm sorünları ve
üretim hatalarını kapsar.
• Garanti sözleşmesi kapsamında garanti, ürünün
satın alındığı tarihi gösteren satın alıma ilişkin geçerli
bir ispatın beyanı üzerine sağlanır.
Garanti kapsamına aşağıdakiler dahil değildir:
• Temel önerilerin üygülanmaması veya hatalı küllanım
sonücü olüşan zararlar, özellikle:
- Çarpmalar, düşürülmeler, fırına koyma gibi.
• Yalnızca Tefal Yetkili Servisi, garanti kapsamında ve
garanti haricinde hizmet verme yetkisine sahiptir.
• Size en yakın TEFAL Yetkili Servisinin adresini öğrenmek
için lütfen aşağıdaki Yardım Hattı nümaramızı arayın.
• Bü ticari garantiden bağımsız olarak, her dürümdaFransa Tüketici Kanünü, Madde L 211-4, L 211-5 ve L
211-12 tarafından öngörülen sözleşmeyle üyümlü yasal
garantinin de ayrıca geçerli oldüğünü ve Fransa Medeni
Kanünü, Madde 1641 ila 1649 arasındaki tüm maddelerin de gizli küsürlara karşı garanti altına aldığını ünütmayın.
Zorunlu işaretler
İşaretlerBulunduğu Yer
Üreticinin veya ticari markanın TanımıKapakta
Üretim tarihi ve parti noKapağın içinde
Kapasite
Model referansı
Maksimum güvenlik basıncı (PS)
Maksimum çalışma basıncı (PF)
60
Tencerenin dış tabanında
Page 61
Sorularınıza TEFAL'in yanıtları
SorularÖneriler
Kapağı kapatamıyorsanız:
Düdüklü tencerenizi
içinde sıvı olmadan
basınçlı durumda
ısıttıysanız:
Basınç göstergesi
yükselmiyorsa ve
pişirme sırasında
valften buhar
çıkmıyorsa:
Kapakta bulunan açma düğmesine (D) basın
ve tencerenin üzerine kapağı yerleştirin - Şek. 3.
Düğmeyi (D) bırakmadan önce kapağın üstüne bir
miktar güç uygulayın ve kilitleme
mekanizmasını harekete geçirin.
Kapaktaki açma/kapatma düğmesini bırakın (D)
ve ağzın, tencerenin kenarına düzgün
şekilde kilitlendiğinden emin olun (K) - Şek. 4
Düdüklü tencerenizi TEFAL Yetkili Servisine
kontrol ettirin.
Pişirmenin ilk birkaç dakikası süresince bu durum normaldir.
Bu sorun devam ederse, şunları kontrol edin:
- Isı kaynağının yeteri kadar yüksek olduğunu; sorun
buysa, ısıyı arttırın.
- Tencerenin içindeki sıvı miktarının yeterli olduğunu,
- Çalışma valfinin
- Düdüklü tencerenin düzgün şekilde kapatıldığını,
- Sızdırmazlık contası veya tencere kenarlarının zarar
görmemiş olduğunu,
- Sızdırmazlık contasının kapağa doğru şekilde yerleştirildiğini. ("Temizleme ve Bakım").
TR
üzerinde olduğunu,
61
Page 62
SorularÖneriler
Basınç göstergesi
yükseliyor, ancak
pişirme sırasında
TR
valften buhar
çıkmıyorsa:
Kapak etrafından
buhar sızıyorsa,
şunları kontrol
edin:
Kapak açılmıyorsa: Basınç göstergesinin düşük olduğunu kontrol edin.
Pişirmenin ilk birkaç dakikası süresince bu durum normaldir.
Bu sorun devam ederse, basınç göstergesi düşünceye
kadar düdüklü tencerenizi soğuk suyla dolu lavabonun
içine koyun - Şek. 13.
Çalışma valfini (A) - Şek. 15 ve buhar
çıkışını (C) - Şek. 16 temizleyin ve güvenlik valfi
piminin kolayca hareket ettiğini kontrol edin - Şek. 17.
Kapağın doğru şekilde kapanmış olduğunu,
Kapak ve sızdırmazlık contasının konumunun düzgün
olduğunu,
Sızdırmazlık contasının durumunu; gerekirse değiştirin.
Kapağın, sızdırmazlık contasının ve kapağın iç tarafında
kalan kısmının temiz olduğunu,
Tencerenin kenarlarının durumunu.
Aksi taktirde, basınç göstergesi düşünceye kadar düdüklü tencerenizi soğuk suyla dolu lavabonun içine koyun
Yiyecek pişmediyse
veya yandıysa,
şunları kontrol
edin:
Yemek düdüklü
tencerenin içinde
yandıysa:
Fazla basınç
güvenlik
sistemlerinden
birisi harekete
geçerse:
62
Pişirme süresini,
Isı kaynağının gücünü,
Çalışma valfinin doğru konumda olduğunu,
İçindeki sıvı miktarını.
Tencereyi temizlemeden önce bir süre ıslatın ve sirke ile
temizliğini yapın.
Çamaşır suyu veya klor içeren ürünleri kesinlikle kullanmayın.
Isı kaynağını kapatın.
Düdüklü tencereyi hareket ettirmeden soğumaya
bırakın.
Basınç göstergesinin düşmesini bekleyin ve ardından
düdüklü tencereyi açın. ("Açma" bölümüne bakın).
Çalışma valfini, buhar çıkışını, güvenlik valfini ve
sızdırmazlık contasını kontrol edin ve temizleyin.
Sorun devam ederse, düdüklü tencerenizi TEFAL Yetkili Servisine kontrol ettirin.
Page 63
Lezzetli Tarifler
Tüm tarifler 4 kişiliktir. 6 litreden daha az kapasiteli düdüklü tencereler
için ölçüleri üçte bir oranında azaltın.
Çorba
Mercimek Çorbası
500 g mercimek, 50 g beyaz pirin ç, 6 bard ak su, ½ çay kaşığ ı tuz, ½ çay kaş ığı kimyon, incecik
doğranmış soğan, 1 tatlı kaşığı dolusu (10 ml) yağ, ½ demet incecik doğranmış maydanoz, kızarmış
ekmek (isteğe bağlı).
Mercimeği ayıklayıp yıkadıktan sonra 6 bardak suyla dolu
Authentique düdüklü tencereye koyun. Düdüklü tencerenin
kapağını kapatın. Valften ses gelmeye başlar başlamaz ısıyı
düşürün ve 30 dk. pişmeye bırakın. Basıncı boşaltın. Bu süre
içerisinde kıyılmış soğanı yağda kavurun. Mercimekleri kendi
suyuyla birlikte elektrikli blender'a koyun ve 2 dakika karıştırın,
ardından kabuklarını süzün. Düdüklü tencereye mercimekleri
tekrar koyun, soğan, pirinç ve yağı ekleyin, orta ateşte tahta
kaşıkla karıştırın. Kaynamaya başladığında, kapağı takın ve
düdüklü tencereyi kapatın. Valften ses gelmeye başlar başlamaz
ısıyı düşürün ve belirtilen süre kadar pişmeye bırakın. Kapağı açın,
karabiber, tuz ve kimyon ekleyin ve maydanozu ilave edin.
Karıştırın.
Kızarmış ekmekle servis edin.
Sebzeleri soyun ve yıkayın. Patatesleri ve şalgamı büyük küpler
halinde doğrayın. Havuçları ve pırasayı incecik dilimleyin.
Düdüklü tencereye 1 litre su koyun ve ardından sebzeleri, tuzu
ve karabiberi ekleyin. Düdüklü tencerenin sızdırmaz kapağını
kapatın. Valften ses gelmeye başlar başlamaz ısıyı düşürün ve
önerilen süre kadar pişirin. Basıncı boşaltın.
TR
63
Page 64
Tavuk
Piliç dolma
Her biri 1 kg ağırlığında olan 2 bütün tavuk, ¼ fincan çam fıstığı, ¼ fincan soyulmuş fıstık, 250 g kıyma, 1
TR
bardak pirinç, 2 bardak su, ½ fincan yağ, 1 çay kaşığı un ve her birinden 1 çay kaşığı: tuz, karabiber, tarçın,
zerdeçal, kakule, 1 defne yaprağı.
4 kişilik.
Hazırlama: 20 dk.
Pişirme: 65 dk.
Yüksek ısıda düdüklü tencereye koyduğunuz yağı kızdırın ve çam
fıstığını kavurup bir kenara ayırın. Ardından fıstıkları da aynı şekilde
kavurup, ayırın. Eti kavurun, ardından tuzu ve karabiberin yarısını
ekleyin, üzerine 2 bardak su dökün. Pirinci yıkayıp süzdükten sonra
ete ekleyin ve karıştırın. Düdüklü tencerenin kapağını kapatın ve orta
ateşte 25 dakika pişirin. Tenceredekiler pişerken, bir yandan da
tavukları yıkayın ve içini temizleyin. Pilav hazır olduğunda çam fıstığı,
fıstık ve karabiberle karıştırın. Tavuğun içini pilavla doldurun ve
tavuğun içine pilavı doldurduğunuz kısmı kapatın. 2 tavuğu da
düdüklü tencereye koyun, defne yaprağını ve 2 bardak suyu ekleyin.
Kaynadıktan sonra köpüğünü alın, tuz ekledikten sonra düdüklü
tencereyi kapatın. Kısık ateşte 30 dakika pişirin. Tamamlandıktan
sonra tavukları çıkartın ve hafifçe yağlanmış tepsiye koyun, ardından
10 dakika kadar fırında tutup kızarmasını sağlayın. Yemek pişerken
çorbayı hazırlayın. Pişmiş tavuğun suyuna bir çay kaşığı un koyun ve
yoğunlaşıncaya kadar orta ateşte karıştırın.
Büyük bir servis tabağında kıyılmış maydanozla süsleyerek servis
edin.
Çorba isteğe bağlıdır.
İsteğe bağlı: Çorbaya eklemeden önce şehriyeleri yağda
kavurabilirsiniz.
Sebzeler
Lahana Dolması
1,5 kg ağırlığında 1 bütün lahana, ¼ fincan yağ, soyulmuş ve ezilmiş 8 diş sarımsak, ½ bardak limon
suyu, 1 çorba kaşığı dolusu domates püresi, 1 çay kaşığı kuru nane. İç malzemeler: 1 ½ bardak pirinç,
500 g kıyma, tuz, karabiber, kimyon.
5 kişilik.
Hazırlama: 30 dk.
Pişirme: 15 dk.
64
Lahana yapraklarının ortasındaki kalın kısmı aldıktan sonra
yaprakları ikiye bölün ve suda bir dakika kaynattıktan sonra bir
kenara ayırdığınız yaprakları orta büyüklükte parçalar halinde
kesin. Dolma içini hazırlayın ve lahana yapraklarını doldurun (düz
bir tabak üzerine yayın ve malzemeyi yaprağın ortasına
koyduktan sonra kıvırın). Lahana dolmalarını düdüklü tencerenin
içine yerleştirin ve yağ ekleyin. Üç bardak suya domates püresini
karıştırın, sarımsak ve kuru naneyi ekleyin ve lahana dolmalarının
üzerine dökün. Düdüklü tencerenin kapağını kapatın. Valften ses
gelmeye başlar başlamaz ısıyı düşürün ve 15 dakika kadar
pişmeye bırakın. Basıncı boşaltın.
Pişmiş lahana dolmalarını ve suyunu geniş bir servis tabağına
dikkatli bir şekilde boşaltın.
Yoğurtla servis edin.
Page 65
Balık*
Meyveli morina dürümleri
Her biri 150 g olan 4 adet morina balığı filetosu, 1 greyfurt, 1 portakal, 1 limon suyu, 2 domates, 1
soğan, 2 doğranmış arpacık soğan, 60 g tereyağı, birkaç yaprak taze fesleğen, tuz ve karabiber.
4 kişilik.
Hazırlama: 25 dk.
Pişirme: 7 dk.
Domatesleri dilimleyin. Soğanı soyduktan sonra küçük parçalar
halinde doğrayın. Greyfurtu ve portakalı soyduktan sonra suyunu
sıkın. Meyvelerin suyunu iyice sıktığınızdan emin olun.
Dört yaprak alüminyum folyo alın ve 3 dilim domatesi her bir
yaprağın ortasına koyun ve yavaşça katlayın. Soğanın bir kısmını
ve doğranmış arpacık soğanı ekleyin. Üzerine birkaç fesleğen
yaprağı ekleyin ve morina balığı filetolarını yerleştirin. Her bir
dürümün kenarlarını kaldırın ve damlatmadan balığın üzerine 1
tatlı kaşığı meyve suyunu dökün. Birkaç damla limon suyu
ekleyin, tuz ve karabiberle tatlandırın. 1 dilim greyfurt, 2 dilim
portakal ve 15 g taze tereyağını her bir balık filetosunun üzerine
yerleştirin. Buhar sepetine yavaşça yerleştirmeden önce dürümü
düzgün bir şekilde kapatın. Düdüklü tencereye 750 ml su dökün.
Buhar sepetini düdüklü tencerenin içine yerleştirin ve suya
değmediğinden emin olun. Düdüklü tencerenin kapağını
kapatın. Valften ses gelmeye başlar başlamaz ısıyı düşürün ve
belirtilen süre kadar pişmeye bırakın. Düdüklü tencereyi soğuk
suyla dolu bir kaseye oturtarak açmadan önce hızlıca soğumasını
sağlayın. Buhar sepetini düdüklü tencereden çıkarın ve her bir
servis tabağına 1 morina dürümü koyun.
Masada alüminyum yaprakları bıçakla açın. Avokado salatasıyla
birlikte servis edilebilir.
Et ve sebze
Etli ve domatesli bezelye
2 kg yıkanmış taze bezelye, 500 g orta büyüklükte küpler halinde doğranmış et, 3 havuç (doğranmış
veya incecik dilimlenmiş), 1 ½ kg taze domates, 4 diş sarımsak, tuz, karabiber, kimyon, ½ bardak
sıvı yağ, 3 bardak su, 1 demet kişniş.
5 kişilik.
Hazırlama: 15 dk.
Pişirme: 40 dk.
Domatesin kabuklarını soyun ve blender'dan geçirin. Eti 450 ml
su ile dolu Authentique düdüklü tencerenizde kaynatın ve
köpüğünü alın. Düdüklü tencerenin kapağını kapatın. Valften ses
gelmeye başlar başlamaz ısıyı düşürün ve 20 dakika kadar
pişmeye bırakın. Eti çıkarın ve sıcak tutun, düdüklü tencereyi
temizleyin ve içine havuçları, bezelyeleri ve yağı ekleyerek orta
ateşte 5 dakika karıştırın. Domates, sarımsak, kişniş ve suyu
ekleyin ve düdüklü tencereyi kapatın. Valften ses gelmeye başlar
başlamaz ısıyı düşürün ve 15 dakika kadar pişmeye bırakın.
Sıcak pilavla servis edin.
TR
*modele göre değişir
65
Page 66
Ev yapımı tatlılar
Tatlı Pirinç
1 fincan pirinç, 5 bardak su, 2 fincan şeker, 600 g beyaz peynir, 5 parça Arap miski, ½ bardak gül
TR
suyu.
7 kişilik.
Hazırlama: 20 dk.
Pişirme: 90 dk.
Mufattaqah
500 g susam yağı, 500 g pirinç, 1 kg şeker, ¼ bardak zerdeçal, ½ çay kaşığı tarçın, 5 bardak su, 1 fincan çam fıstığı.
10 kişilik.
Hazırlama: 20 dk.
Pişirme: 180 dk.
Peynir tuzluysa küçük dilimler halinde doğrayın ve peynirin tuzu
çıkıncaya kadar her 15 dakikada bir suyunu değiştirin, ardından
peyniri süzün ve bir kenara ayırın. Pirinci birkaç kez yıkayın.
Düdüklü tencereye suyu ve pirinci ekleyin, ardından karıştırın.
Düdüklü tencerenin kapağını kapatın. Valften ses gelmeye başlar
başlamaz ısıyı düşürün ve 45 dakika kadar pişmeye bırakın.
Pürüzsüz hale getirmek için pirinçleri blender'dan geçirin.
Düdüklü tencereye pirinci ekleyin, tahta kaşık kullanarak orta
ateşte karıştırırken şeker ekleyin ve karıştırmaya devam edin.
Pirinç hala sertse, ½ bardak su daha ekleyin. Düdüklü tencerenin
kapağını kapatın. Valften ses gelmeye başlar başlamaz ısıyı
düşürün ve 60 dakika kadar pişmeye bırakın. Bir tatlı kaşığı miski
ve gül suyunu ekleyin ve karıştırın. Peyniri karışımın içinde
erimesi için yavaş yavaş ekleyin.
Servis tabaklarına alın ve servis edin.
Pirinçleri birkaç kez yıkayın ve 3 saat ılık suda bekletin. Pirinci
süzün ve düdüklü tencereye koyun, yüksek ateşte zerdeçal ve 10
bardak suyu ekleyin ve biraz karıştırın. Kaynadığında düdüklü
tencereyi kapatın. Valften ses gelmeye başlar başlamaz ısıyı
düşürün ve 30 dakika kadar pişmeye bırakın. Susam yağını, şekeri
ve zencefilini karışıma ekleyin ve tahta kaşıkla iyice karıştırın,
ardından düdüklü tencereyi ocağa koyun ve kaynayıncaya kadar
karıştırın. Düdüklü tencerenin kapağını kapatın. Valften ses
gelmeye başlar başlamaz ısıyı düşürün ve 60 dakika kadar
pişmeye bırakın. Düdüklü tencereyi açın ve Mufattaqah'ı
yapışmaması için kısık ateşte tahta kaşıkla karıştırın. Mufattaqah
tek bir parça halini alıncaya ve Mufattaqah'ın sarı yağı (susam
yağı) çıkıncaya kadar 45 dakika boyunca sürekli karıştırın (Susam
yağının kalitesine bağlı). Çam fıstığını ekleyin ve karıştırın. Servis
tabaklarına alın ve soğumaya bırakın, ardından servis edin.
66
Page 67
Pişirme Süresi Tablosu*
Taze Sebzeler
pişirmesüre
-
buhar
Enginar
Kuşkonmaz
Pancar
Brokoli
Havuç
Kereviz
Mantar
Yeşil lahana
Brüksel lahanası
Karnabahar
Kabak
Hindiba
Ispanak
Yarı kuru fasulye
Yeşil fasulye
Şalgam
Bezelye
Pırasa
Bal kabağı (püre)
Patates (dörde bölünmüş)
Flageolet fasulyesi (kuru bakliyat)
Yeşil mercimek (kuru)
Kırık bezelye (kuru)
Pirinç (kuru)
Buğday (kuru)
dilimlenmiş
bütün
dilimlenmiş
bütün
*
- suya batırılmış**
- suya batırılmış
-
buhar
-
buhar
- suya batırılmış
-
buhar
- suya batırılmış
- suya batırılmış
-
buhar
- suya batırılmış
-
buhar
- suya batırılmış
- suya batırılmış
-
buhar
- suya batırılmış
-
buhar
- suya batırılmış
- suya batırılmış
- suya batırılmış
- suya batırılmış
- suya batırılmış
Dondurulmuş Sebzeler
Brokoli
Havuç (dilimli)
Küçük havuç (bütün)
Mantar
Brüksel lahanası- suya batırılmış
Karnabahar
Kabak
Ispanak (yaprak)
Flageolet fasulyesi
Enginar kalbi
Fasulye
Yeşil fasulye
Çok ince yeşil fasulye
Bezelye
Pırasa (dilimlenmiş)
*modele göre değişir
*buhar sepetinde buharda **suyun içinde
pişirmesüreleri
-
buhar
-
buhar
-
buhar
-
buhar
-
buhar
-
buhar
-
buhar
-
buhar
-
buhar
-
buhar
-
buhar
-
buhar
-
buhar
18 dk.
15 dk.
5 dk.
20 - 30
3 dk.
6 dk.
6 dk.
10 dk.
1 dk.
1 ½ dk.
6 dk.
7 dk.
7 dk.
3 dk.
6 ½ dk.
2 dk.
12 dk.
5 dk.
3 dk.
20 dk.
7 dk.
7 dk.
6 dk.
1 ½ dk.
2 ½ dk.
8 dk.
10 dk.
6 dk.
45 dk.
10 dk.
14 dk.
7 dk.
15 dk.
3 dk.
6 dk.
10 dk.
6 dk.
6 dk.
5 dk.
11 dk.
9 dk.
12 dk.
6 dk.
8 dk.
6 dk.
6 dk.
4 dk.
24 dk.
dk.
TR
67
Page 68
İMALATÇI VEYA İTHALATÇI FİRMANIN:
Ünvanı : Groupe SEB İstanbul Ev Aletleri Tic. A.Ş.
Adresi : Beybi Giz Plaza Dereboyu Cad. Meydan sok.
TR
No: 28 Kat:12 34398 Maslak/İstanbul
DANIŞMA HATTI: 444 40 50
Size en yakın servisimizi 444 40 50 numaralı Tüketici Danışma Hattımızdan
öğrenebilirsiniz.
İthalatçı Firma;
GROUPE SEB İSTANBUL A.Ş.
Dereboyu Cad. Meydan Sokak
No:1 BEYBİ GİZ PLAZA Kat:12
Maslak / İSTANBUL