Tefal FV5333, FV5335 User manual

Page 1
JPM & Associés • marketing-design-communication • 12/2010
1800119869 - FTN
Page 2
EN DE
FR
NL
IT DA SV
NO
FI
EL
HU
CS SK SL
SR HR RO BG
TR UK RU
PL
www.tefal.com
ET
LV
LT
Page 3
5
4
3
6 7*
8
9
10
2
1
11
12 13
14*
* *
Page 4
fig.1 fig.2 fig.3 fig.4
fig.5 fig.6 fig.7 fig.8
fig.9 fig.10 fig.11 fig.12
fig.13 fig.14 fig.15 fig.16
fig.17 fig.18 fig.19
Page 5
For your safety
• Read the instructions carefully before using your appliance for the first time and retain for future reference.
• This appliance complies with the technical rules and standards for safety currently in force (Electromagnetic Compatibility, Low Voltage, environment).
• This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
• Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
• Warning! The voltage of your electrical installation must correspond to that of the iron (220V-240V). Connecting to the wrong voltage may cause irreversible damage to the iron and will invalidate the guarantee.
• This iron must always be plugged into an earthed socket. If using a mains extension lead, ensure that it is correctly rated (16A), with an earth.
• If the electrical cord becomes damaged, it must be immediately replaced by an Approved Service Centre to avoid any danger.
• The appliance should not be used if it has fallen, if it has obvious damage, if it leaks or does not operate correctly. Never dismantle your appliance: have it inspected by an Approved Service Centre, so as to avoid any danger.
• Never immerse your iron in water!
• Do not unplug your appliance by pulling on the cord. Always unplug your appliance: before filling or rinsing the water tank, before cleaning it, after each use.
• Never leave the appliance unattended when it is connected to a power source; if it has not cooled down for approximately 1 hour.
• Your appliance gives off steam, which may cause burns, especially when you are ironing on a corner or edge of the ironing board. Never direct the steam towards people or animals.
• Your iron should be used and placed on a stable surface. When you put your iron onto its iron rest, make sure that the surface on which you put it is stable.
• This product has been designed for domestic use only. Any commercial use, inappropriate use or failure to comply with the instructions, the manufacturer accepts no responsibility and the guarantee will not apply.
Environment protection first!
! Your appliance contains valuable materials which can be recovered or recycled.
Leave it at a local civic waste collection point.
Description
1. Spray nozzle
2. Anti-scale valve release button
3. Anti-scale valve
4. Steam control
5. Water tank filler flap
6. Spray Button
7. Auto-Stop safety light
8. Electric power cord
(depending on model)
9. Easycord system
10. Thermostat indicator light
11. Extra Stable heel
12. Power zone trigger
13. Thermostat control
14. Autoclean Catalys
model)
Before first use
Please read these instructions carefully. Remove any labels from the soleplate before heating up the iron.
Before using your iron with the steam function for the first time, we recommend that you operate it in a horizontal position for a few moments, away from your linen. Operate the Power zone trigger several times under the same conditions.
• There may be a release of smoke, a harmless odour and a light spray of particles when you use your appliance for the first time. This has no effect on the use of the iron and will disappear quickly.
Preparation
What water to use?
• Your appliance has been designed to operate using untreated tap water. However, it is necessary to operate the Self-Clean function regularly in order to eliminate hard water deposits from the steam chamber.
®
Soleplate (depending on
2
Page 6
• Never use water containing additives (starch, scents, softeners, etc.), or water produced by condensation (e.g. water from tumble-driers, refrigerators, air conditioners, rain water). The types of water contain organic waste or mineral elements that can cause spitting, brown staining, or premature wear of the appliance.
If your water is very hard, it is possible to mix tap water with store­bought distilled or demineralised water in the following proportions :
- 50% tap water,
- 50% distilled or demineralised water.
EN DE
FR
Filling the water tank
Fill the tank up to the “MAX”. Never fill the appliance by holding it directly under the tap. Do not remove the anti­scale valve to fill the water tank.
• Unplug your iron before filling it.
• Set the steam control to
• Take the iron in one hand and tilt it slightly, with the point uppermost.
• Open the water tank lid –
• Fill the tank up to the “MAX” line –
• Close the flap of the water tank.
fig.1.
fig.2.
fig.3.
Use
Adjust the temperature and the steam
• Set the thermostat control – fig.4, referring to the table below.
• The thermostat light comes on. It will go out when the soleplate is hot enough – fig.5.
FABRIC
LINEN COTTON
WOOL SILK / SYNTHETIC (Polyester,
Acetate, Acrylic, Nylon)
RECOMMENDATIONS
• Select setting and save 20% energy compare with the maximum position.
• Your iron heats up quickly: so begin by ironing fabrics that are ironed at low temperatures first, then go on to those requiring a higher temperature,
• If you turn down the thermostat, wait until the thermostat light comes back on before beginning to iron again,
• When ironing fabrics with mixed fibres, set the ironing temperature for the most delicate fibre. For delicate fabrics we recommend testing the fabric first on an inconspicious place eg (inside the hem).
POSITION OF
THERMOSTAT CURSOR
MAX
•••
••
STEAM SETTING POSITION
In order to avoid water dripping from the iron onto the linen:
- Turn off the steam when ironing silk or synthetic fabrics.
- Set it at the minimum position for wool.
= STEAM ZONE
NL
IT DA SV
NO
FI
EL
HU
CS SK SL SR
HR
Make sure that there is water in the tank before using this button.
• Whether steam or dry ironing, you are able to use the spray button to dampen laundry to remove stubborn creases –
Obtain more steam
• Turn the thermostat to “MAX” or “•••”.
• Operate the Power zone trigger from time to time fig.7.
• To avoid drips, leave an interval of a few seconds between operations.
Vertical steam ironing
Hold the iron a few centimetres from the fabric to avoid burning delicate fabrics. Every five pulses return the iron to a horizontal position.
Hang the garment on a hanger and hold the fabric slightly taut with one hand. The steam is very hot, so you should always do this with the garment on a hanger – never iron clothes which someone is wearing.
• Set the thermostat control to
• Operate the Power zone trigger by pulsing – fig.7 moving the iron from top to bottom – fig.9.
“MAX” – fig.8.
3
Spray Function (spray)
fig.6.
RO BG
TR UK RU
PL
ET
LV
LT
Page 7
Dry ironing
• Set the temperature for the fabric to be ironed.
• Set the steam control to
• You may start ironing when the thermostat light goes out.
fig.1.
Extra Functions
Autoclean Catalys®Soleplate (depending on model)
• Your iron is equipped with a self-cleaning soleplate which works by catalysis.
• Its exclusive coating helps continuously eliminate all the impurities generated by normal use.
• It is recommended that you always stand your iron on his heel to preserve its self-cleaning coating.
Integral anti-scale system
Your iron is equipped with an integral anti-scale system. This system will help to provide:
• a better ironing quality with a constant flow of steam,
• lasting performance from your appliance.
Auto-Stop safety feature (depending on model)
The auto-stop light will be lit during normal use!
• When the iron is no longer hot enough to produce steam, the water feed will stop automatically to avoid dripping.
• The electronic system cuts off the electric power and the Auto-Stop warning light flashes if the iron is left vertically on its heel for more than 8 minutes, or in a horizontal position for more than 30 seconds –
• To restart the iron, just move it gently until the warning light stops flashing.
fig.10.
Anti-drip function (depending on model)
Maintenance and cleaning
Cleaning the anti-scale valve (once a month)
• Unplug your iron and empty the water tank.
• Adjust the steam setting to “Eco”.
• To remove the anti-scale valve, open the water tank lid and press the release
fig.11 and then pull the valve upwards – fig.12.
button
• Soak the valve in a cup of white spirit vinegar or plain lemon juice for 4 hours
fig.14.
• Rinse the valve under running water.
• Replace the anti-scale valve; press until it clicks in to place –
The self-cleaning function helps to slow down scaling in your iron. In order to extend the life of your iron, use the Self-Cleaning function once a month.
• Fill the tank of your iron with untreated tap water. Stand the iron on it’s heel with the thermostat set to “Max” and heat it up.
• When the thermostat light goes out, unplug the iron and hold it in a horizontal position, over a sink. Remove the anti-scale valve – chapter).
• Shake the iron gently, over the sink, until some of the water in the water tank (with the impurities) has flowed out through the soleplate –
• At the end of the operation, replace the anti-scale valve; press it in until it clicks – fig.15.
• Plug the iron back in and leave it resting on its heel for two minutes to dry the soleplate.
• Clean the soleplate with a damp, non-metallic cloth while it is still warm.
Cleaning the soleplate
Your steam iron is fitted with a self-cleaning soleplate (depending on model):
• The exclusive active coating helps continuously eliminate all the impurities generated by the normal day-to-day use of the iron.
• However, if you iron using an unsuitable programme, some traces may be left which require manual cleaning. In this case, it is recommended that
fig.15.
Attention! The use of a scouring pad will cause damage to your soleplate's self-cleaning (depending on model) coating – fig.17.
4
Be careful!
- Never touch the end of the valve – fig.13.
- The iron will not function without the anti-scale valve.
Self-cleaning
fig.11-12 (see previous
fig.16.
Page 8
you use a soft damp cloth on the warm soleplate, in order not to damage the surface.
Your steam iron is fitted with an Ultraglide soleplate (depending on model):
• Clean the soleplate with a damp, non-metallic cloth while it is still warm.
Never use aggressive or abrasive products.
Storing your iron
• Unplug the iron and wait for the soleplate to cool down – fig.18.
• Empty the water tank and set the steam control to . A little water may remain in the tank.
• Wind the cord around the heel at the back of the iron. Store the iron on its heel –
fig.19.
If there is a problem
PROBLEM POSSIBLE CAUSES SOLUTIONS
Water drips from the holes in the soleplate.
Brown streaks come through the holes in the soleplate and stain the linen.
The soleplate is dirty or brown and can stain the linen.
There is little or no steam.
The soleplate is scratched or damaged.
Your soleplate is releasing particles.
Water is running out of the water tank flap.
Steam or water leak from the iron as you finish filling the tank.
The spray does not spray.
If you have any problem or queries, please contact our Helpline: 0845 602 1454 - UK / (01) 677 4003 - ROI or consult our website - www.tefal.co.uk
The chosen temperature is too low and does not allow for the formation of steam.
You are using steam while the iron is not hot enough.
You are using the Power zone trigger too often.
There is too much steam. Reduce the steam. You have stored the iron horizontally, without
emptying it and without setting it to . The anti-scale valve is not fully inserted. Replace the anti-scale valve: press down
You are using chemical descaling agents. Do not add any descaling agents to the
You are not using the right type of water. Perform a self-cleaning operation and
Fabric fibres have accumulated in the holes of the soleplate and are burning.
You are ironing with an inappropriate setting (temperature too high).
Your linen has not been rinsed sufficiently or you are using starch.
The water tank is empty. Fill the water tank. The anti-scale valve is dirty. Clean the anti-scale valve. Your iron has a build-up of scale. Clean the anti-scale valve and carry out a
Your iron has been used dry for too long. Carry out a self-clean. You have placed your iron flat on a
metallic rest-plate or ironed over a zip. You have cleaned your soleplate with an abrasive or metal pad.
Scale is building up on the soleplate. Carry out a self-clean operation.
You have not closed the water tank flap properly.
The steam control is not set to the position.
There is not enough water in the water tank.
Position the thermostat in the steam range (from •• to MAX).
Wait until the thermostat light goes out.
Wait a few seconds between each use of the Power zone button.
See the section "Storing your iron".
until it clicks into place.
water in the water tank.
consult the section "What water to use?"
Perform the self-cleaning operation and clean the soleplate with a damp sponge. Vacuum the holes of the soleplate from time to time.
Clean the soleplate as indicated above. Select the appropriate setting.
Clean the soleplate as indicated above. Always spray starch onto the reverse side of the fabric to be ironed.
selfclean.
Always set your iron on its heel. Try to avoid ironing over zips. Refer to the chapter “Clean the soleplate”.
Check that the water tank flap is locked properly.
Check that the steam control is set to the position.
Fill up the water tank.
5
EN DE
FR
NL
IT DA SV
NO
FI
EL
HU
CS SK SL
SR HR RO BG
TR UK RU
PL
ET
LV
LT
Page 9
Für Ihre Sicherheit
• Lesen Sie die Bedienungsanleitung vor der ersten Verwendung Ihres Geräts aufmerksam, bewahren Sie sie dann sorgfältig auf.
• Die Sicherheit dieses Geräts entspricht den gültigen technischen Bestimmungen und Normen (elektromagnetische Verträglichkeit, Niederspannung, Umweltverträglichkeit).
• Dieses Gerät darf nicht von Personen (inbegriffen Kindern) mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten benutzt werden. Das Gleiche gilt für Personen, die keine Erfahrung mit dem Gerät besitzen oder sich mit ihm nicht auskennen, außer wenn sie von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen Person beaufsichtigt werden oder von dieser mit dem Gebrauch des Gerät vertraut gemacht wurden.
• Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit sie nicht mit dem Gerät spielen.
• Achtung ! Die Spannung Ihrer Elektroinstallation muss der Spannung des Bügelautomaten (220 - 240 V) entsprechen. Der Bügelautomat muss unbedingt an einer geerdeten Steckdose angeschlossen werden. Falls Sie ein Verlängerungskabel verwenden, vergewissern Sie sich, dass es über einen bipolaren 16 A-Stecker mit Erdleiter verfügt. Es muss so liegen, dass sich keine Stolperfalle bildet. Ein fehlerhafter Anschluss kann zu irreparablen Schäden am Bügelautomaten führen und setzt die Garantie außer Kraft.
• Falls das Anschlusskabel beschädigt ist, lassen Sie es aus Sicherheitsgründen sofort von einer zugelassenen Kundendienststelle ersetzen.
• Das Gerät darf nicht benutzt werden, wenn es heruntergefallen ist und sichtbare Schäden davongetragen hat, ausläuft oder Betriebsstörungen aufweist.
• Jeder Eingriff, außer der im Haushalt üblichen Reinigung und Wartung durch den Kunden, muss durch den Kundendienst erfolgen.
• Nehmen Sie das Gerät nicht selbst auseinander, sondern bringen Sie es zu Ihrer eigenen Sicherheit stets zu einem zugelassenen Servicezentrum.
• Den Bügelautomaten, die Zuleitung oder den Stecker nie in Wasser oder eine andere Flüssigkeit tauchen!
• Ziehen Sie nie den Stecker am Netzkabel aus der Steckdose. Schalten Sie das Gerät vor dem Auffüllen und Entleeren des Wasserbehälters, der Reinigung und nach jeder Benutzung stets aus (Stecker aus der Steckdose ziehen).
• Lassen Sie das Gerät nie unbeaufsichtigt, wenn es am Stromnetz angeschlossen ist und solange es nicht abgekühlt ist (etwa eine Stunde).
• Zuleitung nicht mit heißen Teilen des Gerätes in Berührung kommen lassen und nicht über scharfe Kanten ziehen oder legen. Zuleitung nicht runter hängen lassen.
• Die Sohle des Bügelautomaten kann sehr heiß werden: Die Sohle nie berühren und den Bügelautomaten immer abkühlen lassen bevor Sie ihn wegräumen.
• Das Gerät gibt Dampf ab, der zu Verbrennungen führen kann, besonders, wenn Sie auf einer Ecke des Bügelbretts bügeln.
• Richten Sie den Dampfstrahl nie auf Personen oder Tiere. Bügeln Sie keine am Körper befindliche Kleidung.
• Verwenden Sie Ihr Bügeleisen nur auf einer stabilen Arbeitsfläche.
• Dieses Produkt ist ausschließlich für den Haushaltsgebrauch in geschlossenen Räumen konzipiert.
• Bei unsachgemäßer oder der Gebrauchsanleitung zuwiderlaufender Benutzung übernimmt der Hersteller keine Haftung und die Garantie erlischt.
Denken Sie an den Schutz der Umwelt!
! Ihr Gerät enthält wertvolle Rohstoffe, die wieder verwertet werden können.
Geben Sie Ihr Gerät deshalb bitte bei einer Sammelstelle Ihrer Stadt oder Gemeinde ab.
Produktbeschreibung
1. Spraydüse
2. Auswurfknopf des Anti-Kalk-Stabes
3. Anti-Kalk-Stab
4. Dampfregler
5. Öffnung zum Befüllen des Wassertanks
6. Spraytaste
7. Sicherheitskontrollleuchte Auto-Stop
Modell)
(je nach
8. Netzkabel
9. Easycord-System
10. Temperaturkontrollleuchte
11. Extra stabiles Heck
12. Power zone -Taste
13. Temperaturregler
14. Autoclean Catalys
®
Bügelsohle (je nach Modell)
Vor der ersten Inbetriebnahme
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch. Vor dem Aufheizen des Bügelautomaten den Sohlenschutz entfernen.
• Vor dem ersten Gebrauch Ihres Bügelautomaten empfehlen wir Ihnen, das Gerät einige Augenblicke fern von der Bügelwäsche waagerecht zu halten. Drücken Sie in solchen Fällen mehrmals die Power zone -Taste.
• Die ersten Male kann bei der Verwendung Rauch, unschädlicher Geruch und eine leichte Partikelablösung vorkommen. Dies hat keine Auswirkung auf das Gerät und lässt schnell nach. Lassen Sie das Gerät bei geöffnetem Fenster solange heizen, bis Sie keine Geruchs- oder Rauchentwicklung mehr feststellen können.
6
Page 10
Vorbereitung
Welches Wasser ist zu verwenden?
• Ihr Gerät ist so konzipiert, dass es mit Leitungswasser funktioniert. Einmal pro Monat muss die Selbstreinigung des Geräts durchgeführt werden.
• Verwenden Sie niemals reines destilliertes Wasser oder Wasser mit Zusätzen (Stärke, Parfüm, aromatische Substanzen, Weichspüler, etc.) oder Kondenswasser (zum Beispiel Wasser aus dem Wäschetrockner, von Kühlschränken oder Klimageräten, Regenwasser). Diese Arten von Wasser können organische Stoffe oder mineralische Elemente enthalten, die zum Ausspucken von brauner Flüssigkeit oder zum vorzeitigen Verschleiß des Geräts führen.
Wenn Ihr Wasser sehr kalkhaltig ist, muss das Leitungswasser in folgendem Verhältnis mit handelsüblichem destilliertem Wasser gemischt werden:
- 50% Leitungswasser,
- 50% destilliertes Wasser.
EN DE
FR
NL
Füllen Sie diesen bis zur „Max” Anzeige auf. Den Bügelautomat nie unter dem Wasserhahn auffüllen. Entfernen Sie den Anti-Kalk-Stab nicht, um den Wasserbehälter aufzufüllen.
• Vor dem Befüllen des Tanks den Netzstecker des Bügelautomaten ziehen.
• Den Dampfregler auf stellen –
• Nehmen Sie das Bügeleisen in eine Hand und neigen Sie es mit der Spitze der Sohle leicht nach oben.
• Öffnen Sie die Klappe des Wasserbehälters –
• Den Wassertank bis zur Markierung „MAX” auffüllen –
• Lassen Sie die Befüllöffnung des Wassertanks wieder einrasten.
fig.1.
fig.2.
fig.3.
Benutzung
Stellen Sie die Temperatur und den Dampfausstoß ein
• Stellen Sie den Temperaturregler – fig.4, gemäß untenstehender Tabelle ein.
Befüllen des Wassertanks
• Die Kontrollleuchte leuchtet auf. Sie geht aus, sobald die Sohle die gewünschte Temperatur erreicht hat – fi
GEWEBE
LEINEN BAUMWOLLE
WOLLE SEIDE / KUNSTFASERN (Polyester,
Acetat, Acryl, Polyamid)
UNSERE TIPPS:
• Stellen Sie am Dampfregler den Modus ein und sparen Sie 20% Energie im Vergleich zur maximalen Dampfeinstellung.
Ihr Bügelautomat wird schnell heiß. Bügeln Sie deshalb zuerst die Stoffe, die eine niedrige Bügeltemperatur erfordern und zum Schluss diejenigen, für die eine höhere Temperatur benötigt wird.
• Wenn Sie den Temperaturregler niedriger stellen, warten Sie mit dem Bügeln bis die Kontrollleuchte aufleuchtet.
• Stellen Sie beim Bügeln von Mischgewebe die Bügeltemperatur auf die empfindlichste Faser ein.
POSITION DES
TEMPERATURREGLERS
MAX
•••
••
EINSTELLUNG DER
Um zu vermeiden, dass Wasser auf die Wäsche tropft:
- Beim Bügeln von Seide oder Kunstfasern die Dampffunktion abstellen.
- Bei Wolle den Dampf-regler auf die kleinste Position stellen.
g.5.
DAMPFSTÄRKE
PT
IT DA SV
NO
FI
EL
HU
CS SK
= DAMPFZONE
SL
SR HR RO
Versichern Sie sich vor dem Betätigen dieser Taste, dass der Wassertank gefüllt ist.
• Sowohl beim Trocken- als auch beim Dampfbügeln kann die Bügelwäsche zum Glätten von
hartnäckigen Falten durch mehrmaliges Betätigen der Spraytaste angefeuchtet werden – fig.6.
Mehr Dampf zum Glätten
Anfeuchten der Bügelwäsche (Spraytaste)
• Stellen Sie den Thermostatschalter auf „MAX“oder
• Drücken Sie von Zeit zu Zeit die Power zone -Taste fig.7.
• Warten Sie zwischen zwei Anwendungen jeweils einige Sekunden, um nicht auf die Wäsche zu tropfen.
•••
“.
Vertikales Aufdämpfen
Den Bügelautomaten einige Zentimeter vom Stoff entfernt halten, um empfindliche Gewebe nicht zu verbrennen. Bringen Sie das Bügeleisen nach jeweils 5 Impulsen wieder in horizontale Position.
• Das Kleidungsstück auf einen Kleiderbügel hängen und den Stoff straffen. Da der Dampfstoß sehr heiß ist, dürfen die Kleidungsstücke ausschließlich auf einem Kleiderbügel aufgedämpft werden, niemals direkt auf einer Person.
• Den Temperaturregler auf „MAX“ stellen –
• Drücken Sie in Impulsen die Power zone -Taste – fig.7 und dabei den Bügelautomaten von oben nach unten über das Kleidungsstück führen – fig.9.
fig.8.
7
BG
TR UK RU
PL
ET
LV
LT
Page 11
Trocken bügeln
• Je nach Gewebe gewünschte Bügeltemperatur einstellen.
• Den Dampfregler auf stellen –
• Wenn die Kontrollleuchte erlischt, ist die gewünschte Bügeltemperatur erreicht.
fig.1.
Plus Funktionen
Autoclean Catalys®Bügelsohle (je nach Modell)
• Ihr Bügeleisen ist mit einer selbstreinigenden Bügelsohle ausgestattet, bei der das Prinzip der Katalyse zur Anwendung kommt.
• Ihre exklusive Beschichtung entfernt ununterbrochen alle durch einen normalen Betrieb verursachten Verunreinigungen.
• Es ist ratsam, das Bügeleisen stets senkrecht hinzustellen, um seine selbstreinigende Bügelsohle zu schonen.
Integriertes Anti-Kalk-System
Ihr Bügelautomat ist mit einem integrierten Anti-Kalk-System ausgerüstet. Die Vorteile dieses Systems sind:
• eine bessere Bügelqualität durch gleichmäßigen Dampfausstoß während des gesamten Bügelvorganges.
• eine konstante Bügelleistung Ihres Bügelautomaten.
Auto-Stop-Sicherheit (je nach Modell)
Bei normalem Gebrauch leuchtet die Auto-Stop­Leuchte!
• Wenn die Temperatur des Bügeleisens nicht mehr ausreichend hoch ist, um Dampf zu erzeugen, wird die Wasserzufuhr automatisch unterbrochen, um zu verhindern, dass die Sohle „tropft“.
• Wenn der Bügelautomat länger als 8 Minuten auf dem Heck oder länger als 30 Sekunden unbewegt auf der Bügelsohle steht, blinkt die Auto-Stop- Kontrollleuchte auf, und das elektronische System unterbricht die Stromversorgung –
• Um den Bügelautomaten wieder in Gang zu setzen, brauchen Sie ihn nur leicht zu bewegen bis die Kontrollleuchte nicht mehr blinkt.
fig.10.
Anti-Tropf-System (je nach Modell)
Instandhaltung und Reinigung
Reinigen des Anti-Kalk-Stabs (einmal monatlich)
• Den Netzstecker des Bügelautomaten ziehen, und den Wassertank leeren.
• Stellen Sie den Dampf auf die Position „Eco“.
• Um den Anti-Kalk-Stab zu entfernen, öffnen Sie den Deckel des Wasserbehälters, drücken Sie auf
den Auswurfknopf fig.11 und ziehen Sie den Stab nach oben fig.12.
• Den Stab ca. 4 Stunden in ein mit Essig oder reinem Zitronensaft gefülltes Glas legen – fig.14.
• Den Stab mit Leitungswasser abspülen.
• Setzen Sie den Anti-Kalk-Stab wieder ein; drücken Sie, bis Sie einen Klick hören
fig.15.
Führen Sie eine Selbstreinigung durch (Self Clean)
Hinweis: Durch die Selbstreinigung verkalkt ihr Bügelautomat wesentlich langsamer. Führen Sie zur Verlängerung der Lebensdauer Ihres Bügelautomaten einmal im Monat eine Selbstreinigung durch.
Den Bügelautomat mit vollem Wassertank auf das Heck und den Temperaturregler auf “MAX” stellen.
• Sobald die Temperaturkontrollleuchte ausgeht, den Netzstecker ziehen, und den Bügelautomaten waagerecht über ein Spülbecken halten. Den Anti-Kalk-Stab herausnehmen
fig.11-12
• Den Bügelautomaten leicht waagerecht über einem Spülbecken schütteln bis ein Teil des Wassers aus dem Wassertank (mit den Schmutzpartikeln) durch die Öffnungen in der Sohle abgeflossen ist –
• Setzen Sie dann den Anti-Kalk-Stab wieder ein und; drücken Sie, bis Sie einen Klick hören – fig.15.
• Den Bügelautomaten wieder an das Stromnetz anschließen und 2 Minuten auf das Heck stellen bis die Sohle trocken ist.
• Reinigen Sie die noch warme Sohle mit einem feuchten, nicht metallischen Schwamm.
(siehe vorhergehendes Kapitel).
fig.16.
Reinigen der Bügelsohle
Ihr Dampfbügeleisen besitzt eine selbstreinigende Sohle (je nach Modell):
• Ihre exklusive Aktiv-Beschichtung entfernt ununterbrochen alle durch einen normalen Betrieb verursachten Verunreinigungen. Bei Gebrauch mit einem unsachgemäß eingestellten Programm können jedoch Verunreinigungen auftreten, die nur durch manuelle Reinigung entfernt werden können.
8
Achtung! Die selbstreinigende Bügelsohle erleidet bei Gebrauch eines Scheuerpads Schaden (je nach Modell) – fig.17.
Achtung!
- Das Ende des Stabs nicht berühren – fig.13.
- Der Bügelautomat funktioniert nur mit dem Anti- Kalk-Stab.
Page 12
• Reinigen Sie die noch lauwarme Bügelsohle in diesem Fall mit einem weichen, angefeuchteten Tuch, um die Beschichtung nicht zu beschädigen.
Ihr Dampfbügeleisen besitzt eine Ultragliss-Sohle (je nach Modell):
• Reinigen Sie die noch warme Sohle mit einem feuchten, nicht metallischen Schwamm.
Verwenden Sie niemals aggressive oder scheuernde Produkte.
Aufbewahrung des Bügelautomaten
• Den Netzstecker ziehen und warten, bis die Sohle abgekühlt ist – fig.18.
• Den Wassertank leeren und den Dampfregler auf . stellen. Es ist nicht schlimm, wenn ein bisschen Wasser im Wassertank zurückbleibt.
• Das Netzkabel um den Ring an der Heckseite des Bügelautomaten wickeln. Den Bügelautomaten zum Aufbewahren auf das Heck stellen –
fig.19.
Ein Problem mit ihrem Bugelautomaten
PROBLEME MÖGLICHE URSACHEN LÖSUNGEN
Aus den Öffnungen in der Sohle tritt Wasser aus.
Aus den Öffnungen der Sohle fließt eine braune Flussigkeit, die Flecken auf der Wäsche hinterlässt.
Die Sohle des Bugelautomaten ist verschmutzt oder braun und kann Flecken auf der Wäsche hinterlassen.
Es tritt kein oder nur wenig Dampf aus.
Die Sohle ist verkratzt oder beschädigt.
Es lösen sich Partikel von Ihrer Sohle.
Durch die Einfullöffnung des Wassertanks fließt Wasser ab.
Der Bugelautomat gibt beim Fullen des Wassertanks Dampf ab.
Die Spray-Funktion funktioniert nicht.
Sollten andere Probleme auftreten, wenden Sie sich bitte an eine zugelassene Kundendienststelle.
Die gewählte Temperatur ist zu niedrig zur Dampfproduktion.
Sie betätigen die Dampftaste bevor der Bugelautomat die dazu nötige Temperatur erreicht hat.
Sie verwenden die Power zone -Taste zu oft.
Die Dampfleistung ist zu hoch eingestellt. Verringern Sie die Dampfleistung. Sie haben den Bugelautomaten liegend aufbewahrt, ohne
ihn zu leeren und ohne den Dampfregler auf zu stellen. Der Anti-Kalk-Stab ist nicht richtig eingesetzt.
Sie verwenden chemische Entkalkungsmittel. Geben Sie niemals Entkalkungsmittel in den
Sie benutzen nicht das geeignete Wasser.
In den Öffnungen der Sohle haben sich Wäschefasern angesammelt und verbrennen.
Sie bugeln mit zu hoher Temperatur. Reinigen Sie die Sohle wie weiter oben
Ihre Wäsche wurde nicht ausreichend gespult oder Sie verwenden Spruhstärke.
Der Wassertank ist leer. Fullen Sie den Wassertank. Der Anti-Kalk-Stab ist schmutzig. Reinigen Sie den Anti-Kalk-Stab. Ihr Bugelautomat ist verkalkt. Reinigen Sie den Anti-Kalk-Stab und fuhren Sie
Ihr Bugelautomat wurde zu lange zum Trockenbugeln verwendet.
Sie haben Ihren Bugelautomaten mit der Sohle auf eine metallische Unterlage gestellt. Sie haben die Bugelsohle mit einem Scheuerpad oder einem Metallschwamm gereinigt.
Ihre Sohle fängt an zu verkalken. Führen Sie eine Selbstreinigung (Self-clean)
Die Befullöffnung des Wassertanks wurde nicht richtig zugemacht.
Der Dampfregler steht nicht auf der Position .
Es befindet sich kein Wasser im Wassertank. Befullen Sie den Wassertank.
Stellen Sie den Thermostat auf die Dampfzone (von •• bis MAX) ein.
Warten Sie bis die Kontrollleuchte ausgeht.
Lassen Sie zwischen jeder Betätigung einige Sekunden vergehen.
Lesen Sie den Abschnitt „Aufbewahrung des Bugelautomaten
Setzen Sie den Anti-Kalk-Stab wieder richtig ein: Drücken Sie ihn hinein, bis Sie einen Klick hören.
Wassertank.
Fuhren Sie eine Selbstreinigung durch, und lesen Sie das Kapitel
Fuhren Sie eine Selbstreinigung durch, und reinigen Sie die Bugelsohle mit einem feuchten Schwamm. Reinigen Sie die Öffnungen der kalten Sohle von Zeit zu Zeit mit einem Staubsauger.
beschrieben. Lesen Sie den Abschnitt uber die Temperatureinstellung.
Reinigen Sie die Sohle wie weiter oben beschrieben. Spruhen Sie die Stärke stets auf die Ruckseite des zu bugelnden Stoffs.
eine Selbstreinigung durch.
Fuhren Sie eine Selbstreinigung durch.
Stellen Sie den Bugelautomaten immer auf das Heck. Siehe Kapitel „Reinigung der Bugelsohle
durch. Überprufen Sie, ob die Befullöffnung des Wassertanks
richtig zugemacht wurde. Stellen Sie den Dampfregler auf die
Position .
.
Welches Wasser ist zu verwenden ?“.
“.
9
EN DE
FR
NL
IT DA SV
NO
FI
EL
HU
CS SK SL
SR HR RO BG
TR UK RU
PL
ET
LV
LT
Page 13
Pour votre sécurité
• Lisez attentivement le mode d’emploi avant la première utilisation de votre appareil puis conservez le précieusement : une utilisation non conforme au mode d’emploi dégagerait la marque de toute responsabilité.
• Pour votre sécurité, cet appareil est conforme aux normes et réglementations applicables (Directives Basse Tension, Compatibilité Electromagnétique, Environnement …).
• Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou des personnes dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
• Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
• Attention ! la tension de votre installation électrique doit correspondre à celle du fer (220-240V). Toute erreur de branchement peut causer un dommage irréversible au fer et annule la garantie.
• Ce fer doit être obligatoirement branché sur une prise de courant avec terre. Si vous utilisez une rallonge, vérifiez qu’elle est de type bipolaire (16A) avec conducteur de terre.
• Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être immédiatement remplacé par un Centre Service Agréé, afin d’éviter un danger.
• L’appareil ne doit pas être utilisé s’il a chuté, s’il présente des dommages apparents, s’il fuit ou présente des anomalies de fonctionnement. Ne démontez jamais votre appareil : faites-le examiner dans un Centre Service Agréé, afin d’éviter un danger.
• Ne plongez jamais le fer dans l’eau !
• Ne débranchez pas l’appareil en tirant sur le cordon. Débranchez toujours votre appareil : avant de le remplir ou de rincer le réservoir, avant de le nettoyer, après chaque utilisation.
• Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance lorsqu’il est raccordé à l’alimentation électrique ; tant qu’il n’a pas refroidi environ 1 heure.
• La semelle du fer peut être très chaude : ne la touchez jamais et laissez toujours refroidir votre fer avant de le ranger. Votre appareil émet de la vapeur qui peut occasionner des brûlures, spécialement lorsque vous repassez sur un angle de votre table à repasser. Ne dirigez jamais la vapeur sur des personnes ou des animaux.
• Votre fer doit être utilisé et posé sur une surface stable. Lorsque vous posez votre fer sur son repose-fer, assurez-vous que la surface sur laquelle vous le posez est stable.
• Ce produit a été conçu pour un usage domestique uniquement. Pour tout usage inapproprié ou contraire aux instructions, la marque décline toute responsabilité et la garantie n’est plus valable.
Participons à la protection de l’environnement !
! Votre appareil contient de nombreux matériaux valorisables ou recyclables.
Confiez celui-ci dans un point de collecte ou à défaut dans un centre service agréé pour que
son traitement soit effectué.
Description
1. Spray
2. Bouton d’extraction de la tige anti-calcaire
3. Tige anti-calcaire
4. Commande vapeur
5. Trappe de remplissage du réservoir
6. Touche Spray
7. Voyant sécurité Auto-Stop
(selon modèle)
8. Cordon d’alimentation
9. Système Easycord
10. Voyant du thermostat
11. Talon Extra Stable
12. Gachette Power zone
13. Commande du thermostat
14. Semelle Autoclean Catalys
®
(selon modèle)
Avant la première utilisation
Lisez attentivement le mode d’emploi. Retirez les éventuelles étiquettes de semelle avant de faire chauffer le fer.
• Avant la première utilisation de votre fer en position vapeur, nous vous recommandons de le faire fonctionner quelques instants en position horizontale et en dehors de votre linge. Dans les mêmes conditions, actionnez plusieurs fois la gachette Power zone .
• Durant les premières utilisations, il peut se produire un dégagement de fumée, une odeur sans nocivité et un léger rejet de particules. Ce phénomène, sans conséquence sur l’utilisation, disparaîtra rapidement.
10
Page 14
Préparation
Quelle eau utiliser ?
• Votre appareil a été conçu pour fonctionner avec l’eau du robinet. Il est cependant nécessaire de procéder régulièrement à l’auto-nettoyage de la chambre de vaporisation, afin d’éliminer le calcaire libre.
• N’utilisez jamais d’eau contenant des additifs (amidon, parfum, substances aromatiques, adoucissant, etc.), ni de l’eau de condensation (par exemple l’eau des séchoirs à linge, l’eau des réfrigérateurs, l’eau des climatiseurs, l’eau de pluie). Elles contiennent des déchets organiques ou des éléments minéraux qui se concentrent sous l’effet de la chaleur et provoquent des crachements, des coulures brunes ou un vieillissement prématuré de votre appareil.
Si votre eau est très calcaire, mélangez 50% d’eau du robinet et 50% d’eau déminéralisée du commerce.
Remplissez le réservoir
Ne dépassez pas le repère MAX du réservoir. Ne remplissez pas votre fer directement sous le robinet. Ne pas retirer la tige anti­calcaire pour remplir le réservoir.
• Débranchez votre fer avant de le remplir.
• Placez la commande vapeur sur fig.1.
• Prenez le fer d’une main et inclinez-le légèrement, pointe de la semelle vers le haut.
• Ouvrez la trappe du réservoir –
• Remplissez le réservoir jusqu’au repère “MAX”
• Refermez la trappe du réservoir.
fig.2.
fig.3.
Utilisation
Réglez la température et la vapeur
• Réglez la commande du thermostat – fig.4, en vous reportant au tableau ci-dessous.
• Le voyant s’allume. Il s’éteindra quand la semelle sera suffisamment chaude – fig.5.
TISSUS
LIN COTON
LAINE SOIE / SYNTHETIQUE (Polyester,
Acétate, Acrylique, Polyamide)
NOS CONSEILS
• Repassez en position vous garantit 20% d’économie d’énergie par rapport à la position maximum.
Votre fer chauffe vite : commencez d’abord par les tissus qui se repassent à basse température, puis terminez par ceux qui demandent une température plus élevée.
• Si vous baissez le thermostat, attendez que le voyant se rallume avant de repasser à nouveau.
• Si vous repassez un tissu fait de fibres mélangées : réglez la température de repassage sur la fibre la plus fragile.
POSITION DU CURSEUR
DU THERMOSTAT
MAX
•••
••
Humidifiez le linge (spray)
Vérifiez s’il y a de l’eau dans le réservoir avant d’utiliser ce bouton.
• Quand vous repassez à la vapeur ou à sec, appuyez plusieurs fois de suite sur le
bouton Spray pour humidifier le linge et enlever les plis résistants – fig.6.
Obtenez plus de vapeur
• Placez la commande de thermostat sur “MAX” ou “•••”.
• Appuyez de temps en temps sur la gachette Power zone fig.7.
• Afin de ne pas gouter sur le linge, respectez un intervalle de quelques secondes entre deux appuis.
Défroissez verticalement
Maintenez le fer à quelques centimètres du tissu pour ne pas brûler les textiles délicats. Toutes les 5 impulsions remettez le fer en position horizontale.
Suspendez le vêtement à un cintre et tendez le tissu d’une main. La vapeur étant très chaude, ne défroissez jamais un vêtement sur une personne mais toujours sur un cintre.
• Placez la commande de thermostat sur “MAX” fig.8.
• Appuyez sur la gachette Power zone par impulsions – fig.7et effectuez
un mouvement de haut en bas –
11
POSITION RÉGLAGE VAPEUR
= ZONE VAPEUR
Afin de ne pas risquer de goutter sur le linge :
- Coupez la vapeur pour repasser de la soie ou des synthétiques.
- Réglez-la au niveau mini pour la laine.
fig.9.
EN DE
FR
NL
IT DA SV
NO
FI
EL
HU
CS SK SL
SR HR RO BG
TR UK RU
PL
ET
LV
LT
Page 15
Repassez à sec
• Réglez la température selon le textile repassé.
• Placez la commande vapeur sur
• Vous pouvez repasser lorsque le voyant s’éteint.
fig.1.
Fonctions Plus
Semelle Autoclean Catalys
• Votre fer est équipé d’une semelle autonettoyante fonctionnant par catalyse.
• Son revêtement exclusif permet d'éliminer en continu toutes les impuretés générées par un usage normal.
• Il est recommandé de toujours poser votre fer sur son talon pour préserver son revêtement autonettoyant.
Votre fer vapeur est équipé d’un système anti-calcaire intégré. Ce système permet :
• une meilleure qualité de repassage : débit vapeur constant pendant toute la durée du repassage.
• une performance durable de votre appareil.
Sécurité Auto-Stop (selon modèle)
En usage normal, le voyant auto-stop est allumé !
• Quand la température du fer n’est plus suffisante pour produire de la vapeur, l’alimentation en eau est automatiquement coupée pour éviter que la semelle ne “goutte”.
• Le système électronique coupe l’alimentation et le voyant de l’auto-stop clignote si le fer reste plus de 8 minutes immobile sur le talon ou plus de 30 secondes posé à plat –
• Pour remettre le fer en marche, il suffit de l’agiter légèrement jusqu’à ce que le voyant ne clignote plus.
fig.10.
®
(selon modèle)
Système Anti-Calcaire Intégré
Fonction Anti-goutte (selon modèle)
Nettoyage et entretien
Nettoyez la tige Anti-Calcaire (une fois par mois)
• Débranchez votre fer et videz le réservoir.
• Réglez la vapeur en position “Eco“.
• Pour retirer la tige anti-calcaire, ouvrez la trappe de remplissage du réservoir, pressez sur le bouton d’extraction
• Laissez tremper la tige pendant 4 heures dans un verre de vinaigre d’alcool blanc ou bien du jus de citron nature – fig.14.
• Rincez la tige sous l’eau du robinet.
• Remettez la tige anti-calcaire en place ; enfoncez-la jusqu’au clic
fig.11 et tirez la tige vers le haut fig.12.
fig.15.
Faites un auto-nettoyage (Self Clean)
L’auto-nettoyage permet de retarder l’entartrage de votre fer. Pour prolonger la durée de vie de votre fer, faites un auto-nettoyage une fois par mois.
• Laissez chauffer votre fer, réservoir plein, sur son talon (thermostat au maximum).
• Lorsque le voyant s’éteint, débranchez le fer et placez-le au-dessus d’un évier. Enlevez la tige anti-calcaire
• Secouez le fer légèrement et horizontalement, au-dessus d’un évier, jusqu’à ce qu’une partie de l’eau (avec les impuretés) se soit écoulées par la semelle –
fig.16.
• A la fin de l’opération, replacez la tige anti-calcaire en place ; enfoncez-la jusqu’au clic
• Rebranchez votre fer 2 minutes sur son talon pour sécher la semelle.
• Lorsque la semelle est encore tiède, nettoyez-la avec un tampon non métallique humide.
fig.15.
fig.11-12 (voir chapitre précédent).
Nettoyez la semelle
Votre fer vapeur est équipé de la semelle autonettoyante (selon modèle) :
• Son revêtement actif exclusif lui permet d'éliminer en continu toutes les impuretés qui peuvent être générées au quotidien dans des conditions normales d’utilisation.
Attention ! L’utilisation d’un tampon abrasif endommage le revêtement autonettoyant (selon modèle) de votre semelle - fig.17.
Attention !
- Ne jamais toucher l’extrémité de la tige ­fig.13.
- Le fer ne fonctionne pas sans la tige anti­calcaire.
12
Page 16
• Un repassage avec un programme inadapté peut néanmoins laisser des traces nécessitant un nettoyage manuel. Dans ce cas, il est conseillé d’utilisez un chiffon doux et humide sur la semelle encore tiède afin de ne pas endommager le revêtement.
Votre fer vapeur est équipé de la semelle Ultragliss (selon modèle) :
• Lorsque la semelle est encore tiède, nettoyez-la avec un tampon non métallique humide.
N’utilisez jamais de produits agressifs ou abrasifs.
Rangez votre fer
• Débranchez-le et attendez que la semelle refroidisse – fig.18.
• Videz le réservoir et placez la commande vapeur sur . Un peu d’eau peut rester dans le réservoir.
• Enroulez le cordon autour de l’arceau arrière du fer. Rangez le fer sur son talon –
fig.19.
Un problème avec votre fer ?
PROBLEME CAUSES POSSIBLES SOLUTIONS
L’eau coule par les trous de la semelle.
Des coulures brunes sortent de la semelle et tachent le linge.
La semelle est sale ou brune et peut tacher le linge.
Votre fer produit peu ou pas de vapeur.
La semelle est rayée ou abîmée.
Votre semelle rejette des particules.
L’eau s’écoule par la trappe du réservoir.
Le fer vaporise en fin de remplissage du réservoir.
Le spray ne pulvérise pas d’eau.
Pour tout autre problème, adressez-vous à un centre service agréé pour faire vérifier votre fer.
La température choisie ne permet pas de faire de la vapeur.
Vous utilisez la vapeur alors que le fer n’est pas assez chaud.
Vous utilisez la gachette Power zone
trop souvent. Le débit de vapeur est trop important. Réduisez le débit. Vous avez rangé le fer à plat, sans le vider et
sans placer la commande sur la position . La tige anti-calcaire n’est pas bien remise
en place. Vous utilisez des produits détartrants
chimiques. Vous n’utilisez pas le bon type d’eau. Faites un auto-nettoyage et consultez le
Des fibres de linge se sont accumulées dans les trous de la semelle et se carbonisent.
Vous utilisez une température trop élevée.
Votre linge n’est pas suffisamment rincé ou bien vous utilisez de l’amidon.
Le réservoir est vide. Remplissez-le. La tige anti-calcaire est sale. Nettoyez la tige anti-calcaire. Votre fer est entartré. Nettoyez la tige anti-calcaire et faites un
Votre fer a été utilisé trop longtemps à sec. Faites un auto-nettoyage. Vous avez posé votre fer à plat sur un
repose-fer métallique. Vous avez nettoyé votre semelle avec un tampon abrasif ou métallique.
Votre semelle commence à s’entartrer. Effectuez un auto-nettoyage (Self-clean).
Vous avez mal refermé la trappe du réservoir.
Le curseur de commande vapeur n’est pas sur la position .
Le réservoir n’est pas assez rempli. Rajoutez de l’eau dans le réservoir.
Placez le thermostat sur la zone colorée (de •• à MAX).
Attendez que le voyant s’éteigne.
Attendez quelques secondes entre chaque utilisation.
Consultez le chapitre «Rangez votre fer».
Replacez bien la tige anti-calcaire : enfoncez-la jusqu’au clic.
N’ajoutez aucun produit détartrant à l’eau du réservoir.
chapitre "Quelle eau utiliser ?".
Faites un auto-nettoyage. Nettoyez la semelle avec une éponge non métallique. Aspirez de temps en temps les trous de la semelle.
Nettoyez la semelle comme indiqué plus haut. Consultez le tableau des températures pour régler le thermostat.
Nettoyez la semelle comme indiqué plus haut. Pulvérisez l’amidon à l’envers de la face à repasser.
auto-nettoyage.
Posez toujours votre fer sur son talon. Reportez vous au chapitre «Nettoyez la semelle».
Vérifiez que la trappe du réservoir est bien fermée.
Vérifiez que la commande vapeur est sur la position .
13
EN DE
FR
NL
IT DA SV
NO
FI
EL
HU
CS SK SL
SR HR RO BG
TR UK RU
PL
ET
LV
LT
Page 17
Veiligheidsadviezen
• Lees deze gebruiksaanwijzing vóór gebruik goed door en bewaar deze zorgvuldig.
• De veiligheid van dit apparaat voldoet aan de geldende technische voorschriften en normen (elektromagnetische compatibiliteit, laagspanning, milieu).
• Dit apparaat is niet bedoeld om zonder hulp of toezicht gebruikt te worden door kinderen of andere personen, indien hun fysieke, zintuiglijke of mentale vermogens hen niet in staat stellen dit apparaat op een veilige wijze te gebruiken, tenzij zij van tevoren instructies hebben ontvangen betreffende het gebruik van dit apparaat door een verantwoordelijke persoon.
Er moet toezicht zijn op kinderen, zodat zij niet met het apparaat kunnen spelen.
• Let op! De spanning van uw elektriciteitsnet dient overeen te stemmen met die van uw strijkijzer (220- 240V). Een foutieve aansluiting kan onherstelbare schade veroorzaken en de garantie teniet doen.
• Uw strijkijzer dient aangesloten te worden op een geaard stopcontact. Gebruikt u een verlengsnoer, dan dient dit tweepolig (16A) en geaard te zijn.
• Indien het elektriciteitssnoer beschadigd is, moet dit onmiddellijk vervangen worden door een erkend reparateur om gevaar te voorkomen. Controleer het snoer regelmatig op eventuele defecten of breuken. Indien uw strijkijzer is gevallen of een harde schok heeft ondergaan, dient u het apparaat altijd te laten controleren door
• een erkend reparateur (zie servicelijst). Zelfs indien er aan de buitenkant geen schade is, kan er inwendig toch schade zijn ontstaan aan het waterreservoir of de thermostaatbeveiliging. Het strijkijzer mag tevens niet meer gebruikt worden als het lekt of wanneer er problemen zijn tijdens het functioneren. Demonteer het apparaat nooit zelf, laat het altijd nakijken door een erkend reparateur, om elk risico uit te sluiten.
• Dompel uw strijkijzer nooit onder in water!
• Trek niet aan het snoer om de stekker uit het stopcontact te trekken. Haal de stekker altijd uit het stopcontact voordat u het waterreservoir vult, leegt of spoelt, voordat u het strijkijzer reinigt en na elk gebruik.
• Laat het apparaat nooit zonder toezicht wanneer het op het elektriciteitsnet is aangesloten en zolang het niet ca. 1 uur afgekoeld is.
• De strijkzool van uw strijkijzer kan zeer heet worden ; raak deze nooit aan en laat het strijkijzer afkoelen voordat u het opbergt. Uw apparaat produceert stoom die brandwonden kan veroorzaken, vooral wanneer u op een hoek van uw strijkplank strijkt. Richt de stoom nooit op personen of dieren.
• Uw strijkijzer moet gebruikt en geplaatst worden op een stabiele ondergrond; wanneer u het strijkijzer op het strijkijzerplateau zet, controleer dan of het oppervlak waarop u deze plaatst stabiel is.
• Gebruik een stoomdoorlatende strijkplank. Gebruik nooit een strijkzoolhoes om de zool van uw strijkijzer.
• Dit apparaat is uitsluitend geschikt voor huishoudelijk gebruik. Bij een onjuist gebruik of een gebruik waarbij de instructies niet in acht genomen worden, kan de fabrikant geen aansprakelijkheid erkennen en is de garantie niet meer geldig.
Wees vriendelijk voor het milieu!
! Uw apparaat bevat materialen die geschikt zijn voor hergebruik.
Lever het in bij het milieustation in uw gemeente of bij onze technische dienst.
Beschrijving
1. Spray
Knop voor het uitnemen van het anti-kalkstaafje
2.
3. Anti-kalkstaafje
4. Stoomregelaar
5. Vulklepje van het waterreservoir
6. Sprayknop
7. Auto-Stop-controlelampje
8. Elektriciteitssnoer
(afhankelijk van het model)
9. Easycord-systeem
10. Controlelampje thermostaat
11. Extra stabiele achterkant
12. Power zone -knop
13. Thermostaatknop
14. Katalyserende (reinigende) strijkzool
(Autoclean Catalys
®
) (afhankelijk van het model)
Voor het eerste gebruik
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door. Verwijder de eventueel aanwezige etiketten van de strijkzool voordat u het strijkijzer aanzet.
• Als u voor het eerst stoom gaat gebruiken, raden wij u aan het strijkijzer even in horizontale positie te laten werken. Druk in dezelfde omstandigheden meerdere malen op de Power zone -knop.
• Gedurende de eerste paar keer dat u het apparaat gebruikt, kan er wat rook ontsnappen, een vreemde geur ontstaan en kunnen er wat afvalstoffen uitgestoten worden, dit is geheel onschadelijk. Dit heeft geen invloed op het gebruik van uw strijkijzer en zal snel verdwijnen.
Voorbereiding
Welk water kunt u gebruiken?
Uw strijkijzer is ontwikkeld voor het gebruik van kraanwater. Het apparaat moet minimaal 1 keer per maand automatisch gereinigd worden (zie hoofdstuk Onderhoud en reiniging).
14
Page 18
• Gebruik nooit water met toevoegingen (stijfsel, parfum, aromatische substanties, onthardende middelen, enz.) of condenswater (bijvoorbeeld water van wasdrogers, water van koelkasten, water van airconditioners, regenwater). Deze soorten water bevatten organische stoffen of mineralen die zich door invloed van warmte concentreren en waterdruppels, bruine vlekken, lekkage of een voortijdige slijtage van uw strijkijzer kunnen veroorzaken.
Het vullen van het waterreservoir
Overschrijd het MAX niveau van het waterreservoir niet. Vul uw strijkijzer nooit direct onder de stromende kraan. Haal het anti-kalkstaafje er niet uit om het reservoir te vullen.
• Haal de stekker uit het stopcontact voordat u het waterreservoir vult.
• Zet de stoomregelaar op
Neem het strijkijzer in één hand en beweeg de punt van het strijkvlak naar boven.
• Open de schuif van het reservoir – fig.2.
• Vul het waterreservoir tot het streepje “MAX”
• Sluit het klepje van het waterreservoir.
fig.1.
Indien uw water zeer hard is, meng het kraanwater dan met gedemineraliseerd water uit de winkel volgens de volgende verhoudingen:
- 50% kraanwater,
- 50% gedemineraliseerd water.
fig.3.
EN DE
FR
NL
IT
Gebruik
Stel de temperatuur en de hoeveelheid stoom in voor het eerste gebruik
• Stel de temperatuur van de thermostaat – fig.4, in zoals aangegeven in onderstaande tabel.
• Het controlelampje van de thermostaat gaat aan. Deze gaat weer uit wanneer de strijkzool de juiste temperatuur heeft bereikt –
LINNEN KATOEN
WOL ZIJDE / SYNTHETISCH (Polyester,
Acetaat, Acryl, Polyamide)
ONS ADVIES
• Selecteer de eco-stand en bespaar 20% energie ten opzichte van strijken op de maximum stand.
• Uw strijkijzer wordt snel warm: begin daarom met strijkgoed dat op een lage temperatuur gestreken dient te worden en strijk vervolgens het strijkgoed dat een hogere temperatuur verdraagt.
• Indien u de temperatuur lager zet, wacht dan tot het lampje opnieuw gaat branden voordat u verder gaat met strijken.
• Indien u strijkgoed van gemengde vezels strijkt: stel dan de strijktemperatuur in op de meest kwetsbare vezelsoort.
Controleer eerst of er voldoende water in het waterreservoir zit.
fig.5.
SOORT WEEFSEL
STAND VAN DE
THERMOSTAATKNOP
MAX
STAND VAN DE
STOOMREGELAAR
•••
••
= GEKLEURDE STOOMZONE
Om waterdruppels op uw strijkgoed te voorkomen:
- zet u voor het strijken van zijde of synthetische stoffen de stoom uit.
- zet u voor het strijken van wol de stoomregelaar op de minimale stoomstand.
Het bevochtigen van het strijkgoed (spray)
• Bij droog strijken of bij het strijken met stoom, kunt u meerdere malen op de sprayknop drukken om het strijkgoed te bevochtigen om zo hardnekkige kreukels te verwijderen –
fig.6.
DA SV
NO
FI EL
HU
CS SK SL
SR HR RO BG
TR
Meer stoom
• Zet de thermostaat op “MAX” of op “•••”.
• Druk van tijd tot tijd op de Power zone -knop
Wacht een paar seconden voordat u nog een keer drukt, om zo te voorkomen dat er druppels op de kleding vallen.
fig.7.
Verticaal gladstomen
Houd het strijkijzer hierbij op enkele centimeters afstand van het kledingstuk om het verbranden van kwetsbare stoffen te voorkomen. Zet het strijkijzer na 5 keer drukken weer horizontaal.
• Hang het kledingstuk op een hangertje en trek de stof strak. De stoom is zeer heet, u dient dan ook nooit een kledingstuk glad te stomen op een persoon, maar altijd op een hangertje.
• Zet de thermostaatknop op
• Druk af en toe op de Power zone -knop – fig.7 en beweeg uw strijkijzer hierbij van boven naar beneden –
“MAX” – fig.8.
fig.9.
15
UK RU
PL ET LV
LT
Page 19
Strijken zonder stoom
• Stel de temperatuur in aan de hand van de te strijken stof.
• Zet de stoomregelaar op fig.1.
• U kunt gaan strijken als het controlelampje uitgaat.
Extra functies
Autoclean Catalys®strijkzool (afhankelijk van model)
• Uw strijkijzer is voorzien van een zelfreinigende strijkzool die op basis van het katalyse- principe werkt.
• De exclusieve coating zorgt dat onzuiverheden continu verwijderd worden. Het wordt aanbevolen altijd uw strijkijzer op zijn hiel te plaatsen, ter bescherming van de zelfreinigende coating.
Uw strijkijzer is voorzien van een geïntegreerd anti-kalksysteem. Met dit systeem kan:
• een beter strijkresultaat worden bereikt door een constante hoeveelheid stoom tijdens het strijken.
• uw strijkijzer lange tijd uitstekend functioneren.
Auto-Stop-beveiliging (afhankelijk van model)
Geïntegreerd anti-kalksysteem
Bij normaal gebruik brandt het auto-stop­controlelampje!
• Blijft het strijkijzer langer dan 8 minuten op de achterkant staan of langer dan 30 seconden op de zool, dan onderbreekt het elektronische beveiligingssysteem de stroomtoevoer en gaat het Auto-Stop-lampje knipperen –
• Om uw strijkijzer opnieuw in gebruik te nemen, beweegt u het voorzichting heen en weer, tot het lampje niet meer knippert.
fig.10.
Druppelstop-functie (afhankelijk van model)
• Wanneer de temperatuur van het strijkijzer niet hoog genoeg is om stoom te kunnen produceren, neemt hij automatisch geen water meer op om zo te voorkomen dat de strijkzool “lekt”.
Onderhoud en reiniging
Schoonmaken van het anti-kalkstaafje
• Haal de stekker uit het stopcontact en leeg het waterreservoir.
• Zet de stoomstand op “Eco”.
• Open, om het anti-kalkstaafje te verwijderen, de schuif van het reservoir, druk op de knop voor het uithalen van het anti-kalkstaafje omhoog
• Laat het anti-kalkstaafje gedurende 4 uur in een glas met schoonmaakazijn of puur citroensap weken –
• Spoel het staafje af onder de kraan.
• Zet het anti-kalkstaafje terug op zijn plaats en druk het aan totdat u een klik hoort
fig.12.
fig.14.
fig.15.
fig.11 en trek het staafje
(eenmaal per maand)
Let op!
- Raak het puntje van het anti-kalkstaafje niet aan – fig.13.
- Zonder het anti­kalkstaafje functioneert het strijkijzer niet.
De zelfreinigingsfunctie voorkomt voortijdige kalkvorming in uw strijkijzer. Pas, om voortijdige slijtage van uw strijkijzer te voorkomen, de zelfreinigingsfunctie minstens eenmaal per maand toe.
• Laat uw strijkijzer met vol waterreservoir warm worden terwijl het op de achterkant staat (thermostaat op de maximale stand).
• Haal de stekker uit het stopcontact wanneer het controlelampje uitgaat en houd het strijkijzer boven de gootsteen. Verwijder het anti-kalkstaafje het vorige hoofdstuk).
• Schud het strijkijzer voorzichtig heen en weer boven de gootsteen totdat een deel van het water uit het waterreservoir (met de vuildeeltjes) via de strijkzool is afgevoerd –
• Zet, als u klaar bent, het anti-kalkstaafje terug op zijn plaats en druk het aan totdat u een klik hoort
• Steek vervolgens nogmaals gedurende 2 minuten de stekker in het stopcontact om de strijkzool te laten drogen.
• De strijkzool is nog steeds een beetje warm, maak hem daarom schoon met een vochtig doekje.
fig.16.
– fig.15.
Schoonmaken van de strijkzool
Uw stoomstrijkijzer is voorzien van een zelfreinigende strijkzool (naar gelang model):
Met zijn exclusieve actieve coating kunnen continu alle onzuiverheden
verwijderd worden.
• Strijken met een verkeerd programma kan echter sporen achter laten, waardoor een handmatige reiniging nodig is. In dit geval is het aan
16
Laat de zelfreinigingsfunctie werken (Self Clean)
– fig.11-12 (zie
Let op! Het gebruik van een schuursponsje beschadigt de zelfreinigende coating (afhankelijk van model) van de strijkzool – fig.17.
Page 20
te bevelen de nog lauwe strijkzool af te nemen met een zachte, vochtige doek, om de coating niet te beschadigen.
Uw stoomstrijkijzer is voorzien van een Ultragliss strijkzool (naar gelang model):
• De zelfreinigende strijkzool is nog steeds een beetje warm, maak hem daarom schoon met een vochtig doekje.
Gebruik nooit agressieve middelen of schuurmiddelen.
Het opbergen van uw strijkijzer
• Haal de stekker uit het stopcontact en wacht tot de strijkzool is afgekoeld – fig.18.
• Leeg direct het waterreservoir en controleer of de stoomregelaar op staat. Er kan een beetje water in het waterreservoir achterblijven.
• Rol het snoer rond de achterkant van het strijkijzer. Zet het strijkijzer op zijn achterkant –
fig.19.
EN DE
FR
NL
Problemen met uw strijkijzer
PROBLEMEN MOGELIJKE OORZAKEN OPLOSSINGEN
Er komt water uit de gaatjes in de strijkzool.
Er komt bruine vloeistof uit de strijkzool die vlekken veroorzaakt op het strijkgoed.
De strijkzool is vuil of bruin en kan vlekken veroorzaken op het strijkgoed.
Er komt geen of weinig stoom uit het strijkijzer.
De strijkzool vertoont krassen of is beschadigd
Uw strijkzool stoot afvalstoffen uit.
Er komt water uit de dop van het waterreservoir.
Er komt stoom uit het strijkijzer bij het vullen van het waterreservoir.
De spray verstuift geen water.
Indien u de oorzaak van het probleem niet zelf heeft kunnen vinden, kunt u altijd contact opnemen met de consumentenservice van Groupe SEB Nederland BV of Groupe SEB Belgium SA (zie servicelijst).
Bij de ingestelde temperatuur kan geen stoom gebruikt worden.
U gebruikt stoom terwijl het strijkijzer niet heet genoeg is.
U gebruikt de Power zone -knop te vaak.
De hoeveelheid stoom is te hoog. U heeft het strijkijzer plat opgeborgen zonder het
te legen en de stoomregelaar op te zetten. Het anti-kalkstaafje is niet goed
teruggeplaatst. U gebruikt chemische kalkoplossende
middelen. U gebruikt niet het juiste type water.
Er zitten stofvezels in de gaatjes van de strijkzool die verbranden.
U gebruikt een te hoge temperatuur.
Uw wasgoed is niet voldoende gespoeld of u gebruikt stijfsel.
Het waterreservoir is leeg. Vul het waterreservoir met kraanwater. Het anti-kalkstaafje is vuil. Maak het anti-kalkstaafje schoon. Er zit kalkaanslag in uw strijkijzer. Maak het anti-kalkstaafje schoon en pas
U heeft uw strijkijzer te lang zonder stoom gebruikt. U hebt uw strijkijzer op een metalen
strijkijzerplateau gezet. U heeft de strijkzool gereinigd met een schuursponsje of een metalen sponsje.
Uw strijkzool begint te verkalken. Voer een zelfreiniging uit (Self-clean).
U heeft de dop van het klepje van het waterreservoir niet goed gesloten.
De stoomregelaar staat niet op de stand .
Er zit te weinig water in het waterreservoir.
Zet de thermostaat op de stoomzone (tussen stand •• en MAX).
Wacht tot het controlelampje uitgaat.
Wacht een paar seconden voordat u weer op de knop drukt.
Zet de stoomregelaar op een lagere stoomstand. Lees opnieuw het hoofdstuk
“Het opbergen van uw strijkijzer”. Zet het anti-kalkstaafje goed terug: druk
het aan totdat u een klik hoort.
Voeg geen kalkoplossende middelen toe.
Schakel de zelfreinigingsfunctie in en raadpleeg het hoofdstuk “Welk water kunt u gebruiken ?”.
Schakel de zelfreinigingsfunctie in en reinig de strijkzool met een vochtige spons. Maak de gaatjes in de strijkzool af en toe schoon m.b.v. de stofzuiger.
Maak de strijkzool schoon op eerder vermelde wijze. Lees het hoofdstuk van de temperaturen om de thermostaat in te stellen.
Maak de strijkzool schoon op eerder vermelde wijze. Sproei het stijfsel op de binnenzijde van het te strijken wasgoed.
de zelfreinigingsfunctie toe.
Pas de zelfreinigingsfunctie toe. Zet het strijkijzer altijd op de achterkant.
Zie hoofdstuk “Reinig de strijkzool”.
Controleer of het klepje van het waterreservoir goed gesloten is.
Controleer of de stoomregelaar op de stand staat.
Vul het waterreservoir.
17
PT
IT DA SV
NO
FI
EL
HU
CS SK SL
SR HR RO BG
TR UK RU
PL
ET
LV
LT
Page 21
Para su seguridad
• Lea atentamente las instrucciones de uso antes de utilizar por primera vez el aparato y luego consérvelas adecuadamente
• La seguridad de este aparato es conforme a las reglas técnicas y a las normas en vigor (Compatibilidad Electromagnética, Baja Tensión, Medio Ambiente).
• Este aparato no está previsto para que lo utilicen personas (incluso niños) cuya capacidad física, sensorial o mental esté disminuida, o personas sin experiencia o conocimientos, excepto si pueden recibir a través de otra persona responsable de su seguridad, una vigilancia adecuada o instrucciones previas relativas a la utilización del aparato.
• Conviene vigilar a los niños para asegurarse de que no juegan con el aparato.
• ¡ Cuidado ! La tensión de la instalación eléctrica debe corresponder con la de la plancha (220-240V a.c). Cualquier error de conexión puede causar daños irreversibles en la plancha no cubiertos por la garantía.
• Esta plancha debe conectarse obligatoriamente a un enchufe con toma de tierra. Si utiliza un alargador, compruebe que sea de tipo bipolar (16A) con conductor de tierra.
• Si el cable eléctrico está dañado, hágalo cambiar en un Servicio autorizado, y evitará así cualquier peligro.
• El aparato no debe utilizarse si se ha caído, si presenta daños visibles, si tiene fugas o presenta anomalías de funcionamiento. No desmonte nunca el aparato: llévelo a revisar a un Servicio Técnico Autorizado, para evitar cualquier peligro.
• ¡ No sumerja nunca la plancha en el agua !
• No desconecte el aparato tirando del cable. Desconecte siempre el aparato: antes de llenar o aclarar el depósito, antes de limpiarlo, después de cada utilización.
• No deje nunca el aparato sin supervisión cuando esté conectado a la alimentación eléctrica; y cuando aún esté caliente (aprox. 1 hora).
• La suela de la plancha puede estar muy caliente: no la toque nunca y deje que la plancha se enfríe antes de guardarla. El aparato emite vapor que puede producir quemaduras, especialmente cuando planche en un ángulo de la tabla de planchar. No dirija nunca el vapor hacia personas o animales.
• Debe utilizar y poner la plancha sobre una superficie estable. Cuando ponga la plancha en su reposaplancha, asegúrese de que la superficie sobre la que está colocada sea estable.
• Este aparato se ha diseñado para uso doméstico exclusivamente. Si se realiza un uso inapropiado o contrario a las instrucciones, la marca declinará cualquier responsabilidad y la garantía no será válida.
.
¡ ¡ Participe en la conservación del medio ambiente ! !
! Su electrodoméstico contiene materiales recuperables y/o reciclables.
Entréguelo al final de su vida útil, en un Centro de Recogida Específico o en uno de nuestros
Servicios Oficiales Post Venta donde será tratado de forma adecuada.
Descripción
1. Pulverizador
2. Botón de extracción de la varilla anticalcárea
3. Varilla anticalcárea
4. Mando de vapor
5. Trampilla de llenado del depósito
6. Tecla Pulverizador
7. Piloto de seguridad Auto-Stop
(según modelo)
8. Cable de alimentación
9. Sistema Easycord
10. Indicador luminoso del termostato
11. Pieza extra de soporte
12. Gatillo Power zone
13. Mando del termostato
14. Suela Autoclean Catalys
®
(según modelo)
Antes de la primera utilización
Lea atentamente el modo de empleo. Quite el protector de la suela antes de calentar la plancha.
Antes de utilizar la plancha por primera vez en posición vapor, le aconsejamos que la haga funcionar algunos momentos en posición horizontal y sin ropa debajo. En las mismas condiciones, apriete varias veces el gatillo Power zone .
• Las primeras veces que utilice el aparato, este puede emitir humo, desprender un olor que no resulta nocivo y expulsar algunas partículas. Este fenómeno, sin consecuencia para la utilización desaparece rápidamente.
Preparación
¿ Qué agua hay que utilizar ?
• Este aparato se ha diseñado para que funcione con agua del grifo. Debe realizar 1 vez al mes la auto-limpieza del aparato.
18
Page 22
• No utilice nunca agua que contenga aditivos (almidón, perfume, sustancias aromáticas, suavizante, etc.), ni agua de condensación (por ejemplo, el agua procedente de secadoras, frigoríficos, aparatos de climatización o agua de lluvia). Los tipos de agua que contienen residuos orgánicos o elementos minerales pueden provocar salpicaduras, manchas marrones, o el desgaste prematuro del aparato.
Si el agua del grifo supera estos niveles, recomendamos mezclar 50% agua del grifo y 50% de agua mineral envasada.
EN DE
FR
Llene el depósito de agua
No sobrepase el indicador de llenado MAX del depósito. Nunca llene su planche con agua poniéndola directamente debajo del grifo. No retire la varilla anticalcárea para rellenar el depósito.
• Desconecte la plancha antes de proceder al llenado.
• Coloque el mando de vapor en la posición
• Coja la plancha con una mano e inclínela ligeramente con la punta de la suela hacia arriba.
• Abra la trampilla del depósito –
• Llene el depósito hasta la marca “MAX”
• Cierre la trampilla del depósito.
fig.2.
fig.1.
fig.3.
Utilización
Ajuste la temperatura y el vapor
• Ajuste el mando del termostato – fig.4, siguiendo la tabla que figura a continuación.
El indicador luminoso se encenderá. Se apagará cuando la suela haya alcanzado la temperatura programada –
TEJIDOS
LINO ALGODÓN
LANA SEDA / SINTÉTICOS (Poliéster,
Acetato, Acrílico, Poliamida)
NUESTRO CONSEJO
• Seleccione la posición y ahorre un 20% de energía en comparación con la posición máxima.
• La plancha se calienta rápidamente: empiece por los tejidos que se planchan a una temperatura baja, y luego los que requieran una temperatura más alta.
• Si baja el termostato, espere a que el indicador luminoso se encienda de nuevo, antes de volver a planchar.
• Si debe planchar un tejido hecho con fibras mezcladas: ajuste la temperatura de planchado basándose en la fibra más frágil.
POSICIÓN DEL MANDO
DEL TERMOSTATO
MAX
•••
••
POSICIÓN DE AJUSTE DEL VAPOR
= ZONA VAPOR
Para que no gotee en la ropa:
- No utilice vapor para planchar seda o prendas sintéticas.
- Ajuste el vapor al nivel mínimo para la lana.
fig.5.
NL
IT DA SV
NO
FI
EL
HU
CS SK SL SR
HR
Humedecer la ropa (spray)
Compruebe si hay agua dentro del depósito antes de utilizar este botón.
• Cuando planche con vapor o en seco, pulse varias veces seguidas el botón de
Spray para humedecer la ropa y eliminar las arrugas más resistentes – fig.6.
Obtener más vapor
• Coloque el mando del termostato en “MAX” o “•••”.
• De vez en cuando, apriete el gatillo Power zone
• Para evitar que gotee sobre la ropa, deje pasar algunos segundos antes de volver a apretar el gatillo.
fig.7.
Planchar verticalmente
Mantenga la plancha a unos centímetros del tejido para no quemar las prendas delicadas. Cada 5 impulsos, coloque la plancha en posición horizontal.
Cuelgue la prenda en una percha y estire el tejido con una mano. Como el vapor está muy caliente, no desarrugue nunca una prenda sobre una persona, siempre en una percha.
• Ponga el mando del termostato en
• Apriete el gatillo Power zone por impulsos – fig.7 y realice un movimiento de
arriba a abajo –
fig.9.
“MAX” – fig.8.
19
RO BG
TR UK RU
PL
ET
LV
LT
Page 23
Planchar en seco
• Ajuste la temperatura según el tejido que vaya a planchar.
• Coloque el mando de vapor en la posición
• Podrá planchar cuando el indicador luminoso se haya apagado.
fig.1.
Funciones Extra
Suela Autoclean Catalys
• Su plancha está equipada con una suela autolimpiadora que funciona por catálisis.
Su revestimiento exclusivo permite eliminar permanentemente todas las impurezas que genera un uso normal.
• Se recomienda colocar siempre la plancha sobre su talón para preservar su revestimiento autolimpiador.
La plancha vapor está equipada con un sistema anticalcáreo integrado. Este sistema permite:
• una mayor calidad de planchado: caudal vapor constante durante todo el planchado.
• un rendimiento duradero del aparato.
Parada automática de seguridad (según modelo)
¡En condiciones normales de uso, el piloto auto­stop está encendido!
• Cuando la plancha ya no alcanza la temperatura suficiente como para producir vapor, se corta automáticamente la alimentación de agua para evitar que la suela gotee.
• El sistema electrónico corta la alimentación y el indicador luminoso de la parada automática parpadea si la plancha permanece más de 8 minutos inmóvil sobre el talón o más de 30 segundos en posición horizontal –
• Para poner la plancha en marcha, es suficiente con agitarla ligeramente hasta que el indicador luminoso deje de parpadear.
®
(según modelo)
Sistema anticalcáreo integrado
fig.10.
Función Antigoteo (según modelo)
Mantenimiento y limpieza
Limpie la varilla antical (una vez al mes)
• Desenchufe la plancha y vacíe el depósito.
• Ajuste el vapor en posición “Eco”.
• Para retirar la varilla anticalcárea, abra la trampilla de llenado del depósito, pulse el botón de extracción
• Deje la varilla en remojo durante 4 horas dentro de un vaso con vinagre de alcohol blanco o con zumo de limón natural – fig.14.
• Aclare la varilla con agua del grifo.
• Vuelva a colocar la varilla anticalcárea en su lugar; húndala hasta que haga clic
fig.15.
La limpieza automática retrasa las incrustaciones de cal en la plancha. Para alargar la vida de la plancha, utilice la limpieza automática una vez al mes.
Limpieza de la suela
Su plancha a vapor está equipada con una suela autolimpiadora (según el modelo):
• Su revestimiento activo exclusivo permite eliminar permanentemente todas las impurezas que pueden generarse diariamente en condiciones normales de uso.
fig.11 y estire hacia arriba de la varilla fig.12.
Ponga en marcha la auto-limpieza (Self Clean)
• Deje calentar la plancha, con el depósito lleno, sobre el talón (termostato al máximo).
• Cuando el indicador luminoso se haya apagado, desenchufe la plancha y póngala en el fregadero. Quite la varilla anticalcárea capítulo anterior).
• Sacuda ligera y horizontalmente la plancha, encima del fregadero, hasta que una parte del agua (con las impurezas) salga por la suela –
• Al final de la operación, vuelva a colocar la varilla anticalcárea en su lugar; húndala hasta que haga clic
• Apoye la plancha sobre el talón y enchúfela de nuevo durante 2 minutos para que la suela se seque.
• Con la suela aún tibia, límpiela con un estropajo no metálico húmedo.
fig.15.
¡ ATENCIÓN ! El uso de un paño abrasivo daña el revestimiento autolimpiador (según modelo) de la suela – fig.17.
20
¡ ATENCIÓN !
- No toque nunca el extremo de la varilla – fig.13.
La plancha no funciona
­sin la varilla anticalcárea.
– fig.11-12 (véase el
fig.16.
Page 24
• No obstante, un planchado con un programa inadecuado puede dejar huellas que exijan una limpieza manual. En este caso, se recomienda utilizar un paño suave humedecido sobre la suela aun templada para no dañar el revestimiento.
Su plancha a vapor está equipada con una suela Ultragliss (según el modelo):
• Con la suela aún tibia, límpiela con un estropajo no metálico húmedo.
No utilice productos agresivos o abrasivos.
Para guardar
• Desenchufe la plancha y espere a que la suela se haya enfriado – fig.18.
• Vacíe el depósito y coloque el mando de vapor en la posición . Puede quedar un poco de agua en el depósito.
• Enrosque el cable alrededor del talón de la plancha. Guarde la plancha apoyada sobre el talón –
fig.19.
EN DE
FR
NL
Problemas con la plancha
PROBLEMAS CAUSAS POSIBLES SOLUCIONES
El agua sale por los agujeros de la suela.
Colores amarillentos salen de la suela y ensucian la ropa.
La suela está sucia o amarillenta y puede ensuciar la ropa.
La plancha produce poco o nada de vapor.
La suela está rayada o dañada.
La suela de su plancha expulsa partículas.
El agua sale por la abertura del depósito.
La plancha pulveriza cuando se ha llenado el depósito.
La función spray no funciona.
Para cualquier otro tipo de problema, acuda a un Centro de Servicio Autorizado para que compruebe su aparato. Servicio de Atención al Consumidor: Teléfono: 902 31 24 00
La temperatura elegida no permite crear vapor.
Utiliza vapor mientras que la plancha no está suficientemente caliente.
Utiliza el gatillo Power zone con demasiada frecuencia.
El caudal de vapor es demasiado importante. Ha guardado la plancha con la suela hacia
abajo, sin vaciarla y sin poner el mando en . La varilla anticalcárea no está bien
colocada. Utiliza productos químicos contra los
residuos calcáreos. No utiliza el tipo de agua adecuado. Realice una auto-limpieza y consulte el
Fibras de ropa se han acumulado en los agujeros de la suela y se carbonizan.
Utiliza una temperatura demasiado elevada.
La ropa no está suficientemente aclarada o utiliza almidón.
El depósito está vacío. Rellénelo con agua. La varilla antical está sucia. Limpie la varilla antical. La plancha tiene residuos calcáreos. Limpie la varilla antical y haga funcionar la
La plancha se ha utilizado demasiado tiempo en posición seca.
Ha guardado la plancha con la suela en posición horizontal sobre un reposaplanchas metálico. Ha limpiado la suela con un paño abrasivo o metálico.
En la suela de su plancha empiezan a acumularse depósitos de cal.
Ha cerrado mal la trampilla del depósito. Verifique que la trampilla del depósito
El cursor del mando de vapor no está en la posición .
No hay suficiente agua en el depósito. Llene el depósito de agua.
Ponga el termostato en la zona vapor (de •• a MAX).
Espere a que el indicador luminoso se apague.
Espere algunos segundos entre cada utilización.
Reduzca el caudal. Consulte el capítulo “Para guardar”.
Coloque correctamente la varilla anticalcárea: húndala hasta que haga clic.
No añada ningún producto contra los residuos calcáreos en el agua del depósito.
capítulo “¿Qué agua utilizar?”.
Realice una auto-limpieza y limpie la suela con una esponja húmeda. Aspire de vez en cuando los agujeros de la suela.
Limpie la suela como se indica en el capítulo “Limpieza de la suela”. Consulte la tabla de las temperaturas para ajustar el termostato.
Limpie la suela como se indica en el capítulo “Limpieza de la suela”. Pulverice almidón por el reverso de la tela a planchar.
limpieza automática.
Haga funcionar la limpieza automática.
Apoye siempre la plancha encima del talón. Consulte el capítulo “Limpie la suela”.
Efectúe una limpieza automática (self- clean).
esté bien cerrada. Compruebe que el mando de vapor está
en la posición .
21
PT
IT DA SV
NO
FI
EL
HU
CS SK SL
SR HR RO BG
TR UK RU
PL
ET
LV
LT
Page 25
Para sua segurança
• Leia atentamente o manual de instruções antes da primeira utilização do aparelho e guarde-o para futuras utilizações
• A segurança deste aparelho está em conformidade com os regulamentos técnicos e as normas em vigor (Compatibilidade Electromagnética, Baixa Tensão, Meio Ambiente).
• Este aparelho não foi concebido para ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) cujas capacidades físicas, sensoriais ou mentais se encontram reduzidas, ou por pessoas com falta de experiência ou conhecimento, a não ser que tenham sido devidamente acompanhadas e instruídas sobre a correcta utilização do aparelho, pela pessoa responsável pela sua segurança.
• É importante vigiar as crianças por forma a garantir que as mesmas não brinquem com o aparelho.
• Atenção! A voltagem da sua instalação eléctrica deverá corresponder à do ferro (220-240V). Qualquer erro de ligação pode causar danos irreversíveis ao ferro e anular a garantia.
• Este ferro deverá ser obrigatoriamente ligado a uma tomada de terra. Se utilizar uma extensão, verifique se é do tipo bipolar (16A) com ligação à terra.
• Se o cabo de alimentação se encontrar de alguma forma danificado, deverá ser imediatamente substituído por um Serviço de Assistência Técnica Autorizado , por forma a evitar qualquer tipo de perigo.
• Não utilize o aparelho no caso de ter caído ao chão, ou se apresentar danos visíveis, fugas ou anomalias de funcionamento. Nunca desmonte o aparelho: solicite a sua reparação junto de um Serviço de Assistência Técnica Autorizado por forma a evitar qualquer tipo de perigo para o seu utilizador.
• Nunca mergulhe o aparelho na água!
• Não desligue o aparelho puxando pelo cabo de alimentação. Desligue sempre o aparelho: antes de encher ou enxaguar o reservatório de água, antes de o limpar e após cada utilização.
• Nunca deixe o aparelho sem vigilância quando este estiver ligado à corrente; se ainda não tiver arrefecido (cerca de 1 hora).
• A base do ferro pode atingir temperaturas elevadas: nunca lhe toque e tenha o cuidado de deixar arrefecer o ferro antes de o arrumar. O aparelho produz vapor que pode causar queimaduras, especialmente quando engomar uma peça de roupa na ponta da tábua de engomar. Nunca oriente o vapor em direcção a pessoas ou animais.
• O seu ferro deve ser usado e colocado numa superfície estável. Quando o colocar no respectivo suporte, certifique-se da estabilidade dessa mesma superfície.
• Este produto foi concebido exclusivamente para um uso doméstico. Qualquer utilização não conforme ao manual de instruções liberta a Tefal de qualquer responsabilidade e anula a garantia.
.
Protecção do ambiente em primeiro lugar!
! O seu produto contém materiais que podem ser recuperados ou reciclados.
Entregue-o num ponto de recolha para possibilitar o seu tratamento.
Descrição
1. Spray
2. Botão de extracção da vareta anti-calcário
3. Vareta anti-calcário
4. Comando de vapor
5. Tampa de enchimento do reservatório
6. Botão spray
7. Indicador de segurança Auto-Stop
modelo)
(consoante o
8. Cabo de alimentação
9. Sistema Easycord
10. Luz piloto do termóstato
11. Cunha de alta estabilidade
12. Botão Power zone
13. Comando do termóstato
14. Base Autoclean Catalys
®
(consoante o modelo)
Antes da primeira utilização
Leia atentamente o manual de instruções. Retire as eventuais etiquetas da base do ferro antes de o colocar em funcionamento.
• Antes da primeira utilização do seu ferro na posição vapor, recomendamos colocá-lo durante uns instantes na posição horizontal e afastado da roupa. Nas mesmas condições, pressione várias vezes o botão Power zone .
• Aquando das primeiras utilizações, pode ocorrer uma libertação de fumo, um odor não nocivo e uma leve projecção de partículas. Este fenómeno sem consequências desaparecerá rapidamente.
Preparação
Que tipo de água utilizar?
• Este aparelho foi concebido para funcionar com água da torneira. É necessário proceder regularmente à auto­limpeza da câmara de vaporização por forma a eliminar o calcário.
22
Page 26
Nunca utilize água que contenha aditivos (como amido, perfumes, substâncias aromáticas, amaciadores, etc), nem água de condensação (por exemplo, água dos secadores de roupa, águas de frigoríficos, água de aparelhos de ar condicionado, água da chuva). Estas águas contêm resíduos orgânicos ou elementos minerais que podem causar fugas, corrimento de líquido acastanhado ou um envelhecimento prematuro do aparelho.
Se a sua água for muito calcária, misture a água da torneira com água desmineralizada à venda no mercado nas seguintes proporções:
- 50% de água da torneira,
- 50% de água desmineralizada.
Encha o reservatório
Encha o reservatório até o nível “MAX”. Nunca encha o ferro directamente debaixo da torneira. Não retire a vareta anti­calcário para encher o reservatório.
• Antes de encher o reservatório, desligue o ferro retirando a ficha da tomada.
• Coloque o comando do vapor na posição
• Segure o ferro com uma mão e incline-o ligeiramente, com a ponta da base para cima.
• Abra a tampa do reservatório –
• Encha o reservatório até à marca “MAX”
• Volte a fechar a tampa do reservatório.
fig.2.
fig.1.
fig.3.
Utilização
Regule a temperatura e o vapor
• Regule o comando do termóstato – fig.4, consultando o quadro a seguir.
• A luz piloto acende-se. Apagar-se-á quando a base estiver suficientemente quente – fig.5.
TECIDOS
LINHO ALGODÃO
LÃ SEDA / SINTÉTICOS (Poliéster,
Acetato, Acrílico, Poliamida)
OS NOSSOS CONSELHOS
• Seleccione e poupe 20% de energia em comparação com a posição máxima.
• O seu ferro aquece rapidamente: comece pelos tecidos que são engomados a baixas temperaturas e termine com os tecidos que exigem uma temperatura mais alta.
• Se diminuir a temperatura, espere que a luz piloto do termóstato volte a acender para voltar a engomar.
• Caso pretenda engomar um tecido feito de fibras mistas, regule a temperatura com base na fibra mais delicada.
POSIÇÃO DO CURSOR
DO TERMÓSTATO
MAX
•••
••
Humedeça a roupa (spray)
Certifique-se que o reservatório tem água antes de utilizar esse comando.
• Quando estiver a engomar com vapor ou a seco, carregue repetidamente no comando Spray para humedecer a roupa e eliminar os vincos persistentes –
POSIÇÃO DE
REGULAÇÃO DO VAPOR
Para que não escorra água para a roupa:
- Desligue o vapor para engomar tecidos de seda ou sintéticos.
- Regule o vapor no mínimo para a lã.
= ZONA DE VAPOR
fig.6.
EN DE
FR
NL
IT DA SV
NO
FI
EL
HU
CS SK SL
SR HR RO BG
Para obter mais vapor
• Coloque o comando do termóstato em “MAX” ou “•••”.
• Pressione de vez em quando o botão Power zone fig.7.
• Para evitar pingos na roupa, respeite um intervalo de alguns segundos entre cada pressão.
Engomar na vertical
Mantenha o ferro a alguns centímetros de distância para não queimar os tecidos delicados. A cada 5 impulsos, coloque o ferro na posição horizontal.
Pendure a peça de roupa num cabide e alise o tecido. Na medida em que o vapor está demasiado quente, nunca engome uma peça de roupa vestida numa pessoa mas sempre num cabide.
• Coloque o comando do termóstato no máximo – fig.8.
• Pressione o botão Power zone por impulsos – fig.7 efectuando um
movimento de cima para baixo –
fig.9.
23
TR UK RU
PL
ET
LV
LT
Page 27
Engomar a seco
• Regule a temperatura consoante o tipo de tecido a engomar.
• Coloque o comando do vapor na posição
• Pode engomar quando a luz piloto se apagar.
fig.1.
Funções Plus
Base Autoclean Catalys
• O seu ferro está equipado com uma base de limpeza automática funciona por catálise. O seu revestimento exclusivo permite eliminar continuamente todas as Impurezas geradas por uma utilização normal.
• É aconselhável pousar sempre o ferro na vertical por forma a preservar o seu revestimento de limpeza automática.
O seu ferro a vapor está equipado com um sistema anti-calcário integrado. Este sistema permite:
• uma melhor qualidade ao engomar: débito do vapor constante enquanto a peça estiver a ser engomada,
• um desempenho duradouro do seu aparelho.
Segurança Paragem Automática (consoante o modelo)
Em utilização normal, o indicador auto-stop está aceso!
• Quando a temperatura do ferro já não é suficiente para produzir vapor, o débito de água é automaticamente suspenso para evitar que a base pingue.
• Se o ferro ficar mais de 8 minutos sem ser utilizado sobre o suporte ou mais de 30 segundos na horizontal, a luz piloto de paragem automática fica intermitente e o sistema electrónico corta a corrente –
• Para voltar a ligar o ferro, basta agitá-lo ligeiramente até que a luz piloto deixe de estar intermitente.
®
(consoante o modelo)
Sistema Anti-Calcário Integrado
fig.10.
Função Anti-gota (consoante o modelo)
Limpeza e manutenção
Limpe a vareta anti-calcário (uma vez por mês)
• Desligue o ferro e esvazie o reservatório.
• Regule o vapor para a posição “Eco”.
• Para retirar a vareta anti-calcário, abra a tampa de enchimento do reservatório, pressione o botão de extracção
• Mergulhe a vareta num copo com vinagre branco ou sumo de limão natural, durante 4 horas – fig.14.
• Passe a vareta por água da torneira.
• Volte a colocar a vareta anti-calcário no lugar; encaixe-a até ouvir um clique
fig.15.
A auto-limpeza permite retardar a formação de calcário no seu ferro. Active a função de autolimpeza uma vez por mês, para prolongar a vida do seu ferro.
Limpeza da base
O seu ferro a vapor está equipado com uma base de auto­limpeza (consoante o modelo):
• O seu revestimento activo exclusivo permite-lhe eliminar continuamente todas as impurezas que podem ser geradas no dia-a-dia em condições normais de utilização.
fig.11 e puxe a vareta para cima fig.12.
Accione a auto-limpeza (Self Clean)
• Deixe o ferro aquecer na vertical, com o reservatório cheio (termóstato no máximo).
• Quando a luz piloto se apagar, desligue o ferro e coloque sobre um lava-loiça. Retire a vareta anti-calcário
• Agite ligeira e horizontalmente o ferro sobre o lava-loiça até que uma parte da água (juntamente com as impurezas) escorra pela base –
• No final da operação, volte a colocar a vareta anti-calcário no lugar; encaixe-a até ouvir um clique fig.15.
• Volte a ligar o ferro durante 2 minutos, colocando-o na vertical, para secar a base.
• Quando a base ainda estiver morna, limpe-a com um pano húmido..
fig.11-12 (ver capítulo anterior).
ATENÇÃO! A utilização de um esfregão abrasivo danifica o revestimento de limpeza automática (consoante o modelo) da sua base – fig.17.
ATENÇÃO!
- Nunca toque na extremidade da vareta – fig.13.
- O ferro não funciona sem a vareta anti­calcário.
fig.16.
24
Page 28
• Contudo, engomar com um programa inadequado pode deixar resíduos que implicam uma limpeza manual. Neste caso, é aconselhável utilizar um pano macio e húmido na base ainda morna, de forma a não danificar o revestimento.
O seu ferro a vapor está equipado com uma base Ultragliss (consoante o modelo):
• Quando a base estiver morna, limpe-a com um pano húmido.
Nunca utilize produtos agressivos ou abrasivos.
EN DE
FR
Como arrumar o seu ferro
• Desligue-o e aguarde que a base arrefeça – fig.18.
• Esvazie o reservatório e coloque o comando de engomar na posição . É possível que permaneça um pouco de água no reservatório.
• Enrole o cabo de alimentação à volta do arco traseiro do ferro. Arrume o ferro na vertical –
fig.19.
Problemas com o seu ferro
PROBLEMAS CAUSAS POSSÍVEIS SOLUÇÕES
A água escorre pelos orifícios da base.
Água castanha escorre pela base e mancha a roupa.
A base está suja ou castanha, podendo manchar a roupa.
O vapor é insuficiente ou nulo.
A base está riscada ou danificada.
A base liberta partículas.
A água escorre pelos orifícios do reservatório.
O ferro pulveriza no final do enchimento do reservatório.
Não sai água pelo spray.
Para outros problemas, dirija-se a um Serviço de Assistência Técnica autorizado para uma inspecção do seu ferro.
A temperatura seleccionada não permite criar vapor.
Utiliza o vapor antes de o ferro estar suficientemente quente.
Utiliza o botão Power zone com muita frequência.
O débito de vapor é demasiado elevado. Diminua o débito de vapor. Arrumou o ferro na horizontal sem
esvaziar o reservatório e sem colocar o comando na posição .
A vareta anti-calcário não está bem colocada no lugar.
Tem utilizado produtos químicos para eliminar o calcário.
Não está a usar o tipo de água adequado. Proceda a uma auto-limpeza e consulte o
Os orifícios da base acumularam fibras queimadas da roupa.
Tem utilizado uma temperatura demasiado alta.
A roupa não foi correctamente enxaguada ou utiliza goma.
O depósito está vazio. Encha-o. A vareta anti-calcário está suja. Limpe a vareta anti-calcário. O ferro tem calcário. Limpe a vareta anti-calcário e accione a
Utilizou o ferro a seco durante demasiado tempo. Colocou o ferro na horizontal, num
suporte metálico. Limpou a base com um esfregão abrasivo ou metálico.
A sua base começa a ficar com calcário. Efectue uma auto-limpeza (Self-clean).
Fechou mal a tampa do reservatório. Certifique-se que a tampa do reservatório
O cursor de comando do vapor não está na posição .
O reservatório não tem água suficiente. Encha o reservatório de água.
Coloque o termóstato na zona do vapor (de •• a MAX).
Aguarde até que a luz piloto se desligue.
Aguarde alguns segundos entre cada utilização.
Consulte o capítulo “Como arrumar o seu ferro”.
Coloque a vareta anti-calcário correctamente, encaixando-a até ouvir um clique.
Nunca deite qualquer tipo de produto químico no reservatório para eliminar o calcário.
capítulo “Que água utilizar ?”.
Proceda a uma auto-limpeza e limpe a base com uma esponja húmida. Aspire os orifícios da base de vez em quando.
Limpe a base conforme indicado anteriormente. Consulte o quadro sobre a regulação das temperaturas.
Limpe a base conforme indicado anteriormente. Pulverize sempre a goma no avesso do lado a engomar.
autolimpeza.
Accione a auto-limpeza. Coloque sempre o ferro na vertical.
Consulte o capítulo “Limpe a base”.
está devidamente fechada. Certifique-se que o cursor de comando do
vapor está na posição .
25
NL
IT DA SV
NO
FI
EL
HU
CS SK SL
SR HR RO BG
TR UK RU
PL
ET
LV
LT
Page 29
Per la vostra sicurezza
• Leggere attentamente le istruzioni per l'uso prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta e conservarle con cura.
• La sicurezza del presente apparecchio è conforme alle specifiche tecniche e alle norme vigenti (compatibilità elettromagnetica, bassa tensione, ambiente).
• Questo apparecchio non deve essere utilizzato da persone (compresi i bambini) le cui capacità fisiche, sensoriali o mentali sono ridotte, o da persone prive di esperienza o di conoscenza, tranne se hanno potuto beneficiare, tramite una persona responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza o di istruzioni preliminari relative all’uso dell’apparecchio.
• È opportuno sorvegliare i bambini per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
• Attenzione ! la tensione della vostra installazione deve corrispondere a quella del ferro da stiro (220-240V). Qualsiasi errore di collegamento può causare danni irreversibili al ferro da stiro ed annullarne la garanzia.
• Il presente ferro da stiro deve obbligatoriamente essere collegato ad una presa dotata di messa a terra. Se utilizzate una prolunga verificate che sia di tipo bipolare (16A) con conduttore di terra.
• Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere immediatamente sostituito presso un Centro Assistenza Tecnica autorizzato per evitare situazioni di pericolo.
• Non utilizzate l'apparecchio se è caduto, se perde acqua, se presenta danni visibili o anomalie di funzionamento. Non smontate mai l'apparecchio: fatelo esaminare presso un Centro di Assistenza Autorizzato onde evitare eventuali rischi.
• Mai immergere il ferro da stiro in acqua.
• Evitate di scollegare l'apparecchio tirando il cavo. Scollegate sempre l'apparecchio: prima di riempirlo o di sciacquare il serbatoio e prima delle operazioni di pulizia dopo ogni utilizzo.
• Non lasciate mai l'apparecchio senza sorveglianza quando è collegato alla corrente elettrica e fino a quando non si sia completamente raffreddato (1 ora circa).
• La piastra del ferro da stiro può essere molto calda: non toccatela mai e prima di riporre il ferro, fatelo sempre raffreddare. Il vostro apparecchio emette vapore che può provocare ustioni, soprattutto se stirate su un angolo dell'asse da stiro. Evitate di dirigere il vapore verso persone o animali.
• Il vostro ferro deve essere utilizzato e appoggiato sopra una superficie stabile. Quando posate il ferro sul suo poggia-ferro, assicuratevi che la superficie d’appoggio sia stabile.
• Il presente apparecchio è stato progettato per il solo uso domestico. Qualsiasi utilizzo non appropriato o non conforme alle istruzioni per l'uso non vincolerà il produttore ad alcuna responsabilità o garanzia.
Partecipiamo alla protezione dell’ambiente!
! Il vostro apparecchio è composto da diversi materiali che possono essere riciclati.
Lasciatelo in un punto di raccolta o presso un Centro Assistenza Autorizzato.
Descrizione
1. Spray
2. Pulsante di estrazione della valvola anticalcare
3. Astina anticalcare
4. Comando vapore
5. Sportello di riempimento del serbatoio
6. Tasto Spray
7. Spia di sicurezza arresto automatico
del modello)
(a seconda
8. Cavo di alimentazione
9. Sistema Easycord
10. Spia luminosa del termostato
11. Tallone Extra Stabile
12. Tasto Power zone
13. Termostato regolabile
14. Piastra Autoclean Catalys
®
(a seconda del modello)
Primo utilizzo
Leggete attentamente le istruzioni d'uso. Togliete le eventuali etichette dalla piastra prima di scaldare il ferro da stiro.
• Prima del primo utilizzo del ferro da stiro in posizione vapore sui tessuti, vi raccomandiamo di farlo funzionare per qualche istante in posizione orizzontale senza appoggiarlo sulla vostra biancheria. Nelle stesse condizioni, azionare più volta il tasto Power zone .
• In occasione dei primi utilizzi, è possibile notare una fuoriuscita di fumo, un odore non nocivo e un leggero scarico di residui. Questo fenomeno, privo di conseguenze sull’utilizzo del ferro, scomparirà rapidamente.
Preparazione
Quale tipo di acqua utilizzare?
• L’apparecchio è predisposto per funzionare con acqua del rubinetto. Si raccomanda di effettuare 1 volta al mese un’autopulizia del ferro.
26
Page 30
• Non utilizzare mai acqua contenente additivi (amido, profumo, sostanze aromatiche, ammorbidente, ecc.), né acqua di condensa (ad esempio l'acqua degli essiccatori, l'acqua dei frigoriferi, l'acqua dei climatizzatori, l'acqua piovana). Il tipo di acqua contiene residui che possono causare la fuoriuscita di colature brune o il danneggiamento prematuro del ferro.
Se l'acqua del rubinetto è molto calcarea, mescolatela con acqua demineralizzata in commercio nelle seguenti proporzioni:
- 50% d’acqua del rubinetto,
- 50% d’acqua demineralizzata.
EN DE
FR
Riempire il serbatoio fino all'indicazione MAX. Non riempite mai il ferro direttamente sotto il rubinetto. Per riempire il serbatoio non è necessario estrarre la valvola anticalcare.
• Scollegate il ferro da stiro prima di riempirlo.
• Posizionate il comando vapore su
• Prendere il ferro con una mano e inclinarlo leggermente, tenendo la punta della piastra rivolta verso l'alto.
• Aprire il coperchio del serbatoio –
• Riempite il serbatoio. Non superate il contrassegno del livello “MAX” indicato sul serbatoio –
• Richiudete la sportello del serbatoio.
fig.3.
fig.1.
fig.2.
Utilizzo
Regolare la temperatura e il vapore
• Regolate il comando del termostato – fig.4, in funzione della tabella qui sotto.
• La spia luminosa si accende. Si spegnerà quando la piastra sarà sufficientemente calda –
Riempimento del serbatoio
TESSUTO
LANA LINO
COTONE SETA /
TESSUTI SINTETICI (poliestere, acetato, acrilico, poliammide)
I NOSTRI CONSIGLI
• Selezionate l'impostazione e risparmiate il 20% di energia a confronto con la massima posizione.
• Il vostro ferro da stiro riscalda velocemente: iniziate prima con i tessuti che si stirano a bassa temperatura, poi terminate con quelli che richiedono una temperatura più elevata.
• Se diminuite il livello del termostato, attendete che la spia luminosa si accenda prima di stirare di nuovo.
• Se stirate un tessuto di fibre miste: regolate la temperatura di stiratura sulla fibra più fragile.
POSIZIONE DEL CURSORE
DEL TERMOSTATO
MAX
•••
••
POSIZIONE DI
REGOLAZIONE DEL VAPORE
Per non rischiare di sgocciolare sui tessuti:
- Interrompete l’erogazione di vapore per stirare la seta o i tessuti sintetici.
- Regolatela al livello minimo per la lana.
fig.5.
= ZONA VAPORE
NL
IT DA SV
NO
FI
EL
HU
CS SK SL SR
HR
Inumidire i tessuti (spray)
Verificate che ci sia dell’acqua nel serbatoio prima di utilizzare questo tasto.
• Quando stirate a vapore oppure a secco, premete parecchie volte di seguito il tasto Spray per inumidire i tessuti ed eliminare le pieghe più resistenti –
fig.6.
Ottenere più vapore
• Posizionare il comando del termostato su "MAX" o "•••".
• Premere ogni tanto il tasto Power zone
• Per non lasciar cadere delle gocce sulla biancheria, lasciar trascorrere alcuni secondi tra una pressione e l'altra.
fig.7.
Stiratura in verticale
Mantenete il ferro da stiro a qualche centimetro di distanza dal tessuto per non bruciare i tessuti delicati. Ogni 5 pressioni, rimettere il ferro in posizione orizzontale.
• Appendete l’abito su un appendino e tendete lievemente il tessuto con una mano. Il vapore è molto caldo. Non togliete mai le pieghe su un abito mentre è indossato da una persona ma solo se si trova su un appendino.
• Portate il comando del termostato su “MAX”
• Premere a intermittenza sul tasto Power zone fig.7 ed effettuate un movimento dall’alto verso il basso – fig.9.
fig.8.
27
RO BG
TR UK RU
PL
ET
LV
LT
Page 31
Stiratura a secco
• Regolate la temperatura in base al tessuto da stirare.
• Mettete il comando vapore su
• Potete stirare quando la spia luminosa è spenta.
fig.1.
Funzioni Plus
Piastra Autoclean Catalys
• Il ferro è dotato di una piastra autopulente funzionante per catalisi. Il suo rivestimento esclusivo permette di eliminare in modo continuo tutte le impurità generate da un uso normale.
• È raccomandato posare sempre il ferro sul suo tallone per preservare il suo rivestimento autopulente.
Il vostro ferro da stiro è provvisto di un sistema anticalcare integrato. Questo sistema consente:
• di migliorare la qualità della stiratura: erogazione di vapore costante per tutta la durata di utilizzo.
• di ottenere risultati duraturi nel tempo.
Dispositivo di sicurezza Auto-Stop (a seconda del modello)
In condizioni di utilizzo normale, la spia di arresto automatico è accesa.
• Il sistema elettronico interrompe l’alimentazione elettrica e la spia luminosa dell’auto-stop lampeggia se il ferro da stiro rimane per oltre 8 minuti immobile sul tallone di appoggio o per oltre 30 secondi appoggiato sulla piastra –
• Per rimettere in funzione il ferro da stiro, è sufficiente agitarlo leggermente fino a quando la spia luminosa non lampeggia più.
Funzione Antigoccia (a seconda del modello)
• Quando la temperatura del ferro non è più sufficiente per generare vapore, l'alimentazione dell'acqua viene automaticamente sospesa per impedire che la piastra "goccioli".
®
(a seconda del modello)
Sistema Anticalcare Integrato
fig.10.
Manutenzione e pulizia
Pulire la valvola anticalcare (una volta al mese)
• Scollegate il ferro da stiro e svuotate il serbatoio.
• Regolare il vapore sulla posizione "Eco".
• Per estrarre la valvola anticalcare, aprire il coperchio del serbatoio, premere sul pulsante di estrazione
• Lasciate l’astina immersa per 4 ore in un bicchiere con dell’aceto bianco oppure del succo di limone – fig.14.
• Sciacquate l’astina con acqua corrente.
• Rimettere la valvola anticalcare al suo posto; premere fino allo scatto
Il nostro consiglio: l’auto-pulizia permette di ritardare la formazione di calcare del ferro da stiro. Per prolungare la vita del ferro da stiro, eseguite l’auto-pulizia una volta al mese.
Pulizia della piastra del ferro da stiro
Il ferro a vapore è dotato di piastra autopulente (in base al modello):
• Il suo rivestimento attivo esclusivo gli permette di eliminare in modo continuo tutte le impurità che possono essere generate quotidianamente in condizioni normali d’utilizzo.
fig.11 e tirare la valvola verso l'alto fig.12.
fig.15.
Eseguire l’auto-pulizia (Self Clean)
• Lasciate scaldare il ferro con il serbatoio pieno e posato sul tallone di appoggio (termostato al massimo).
• Quando la spia luminosa si spegne scollegate il ferro da stiro e mettetelo orizzontalmente al di sopra del lavello. Estraete l'astina anticalcare (vedere capitolo precedente).
• Agitate il ferro da stiro leggermente e orizzontalmente al di sopra di un lavello fino a che tutta l’acqua del serbatoio (con le impurità relative) fuoriesca dalla piastra –
• Al termine dell'operazione, rimettere la valvola anticalcare al suo posto; premere fino allo scatto fig.15.
• Ricollegate il ferro da stiro per 2 minuti sul tallone per asciugare la piastra.
• Quando la piastra è ancora tiepida, pulirla con uno straccio umido non metallico.
fig.16.
Attenzione! l’utilizzo di una spugnetta abrasiva danneggia il rivestimento autopulente (a seconda del modello) della piastra – fig.17.
28
Attenzione!
- Mai toccare l’estremità dell’astina – fig.13.
- Il ferro da stiro non funziona senza l’astina anticalcare.
fig.11-12
Page 32
• Una stiratura con un programma inadatto può tuttavia lasciare delle tracce che richiedono una pulizia manuale. In questo caso, è consigliato utilizzare uno straccio morbido e umido sulla piastra ancora tiepida per non danneggiare il rivestimento.
Il ferro a vapore è dotato di piastra Ultragliss (in base al modello):
• Quando la piastra è ancora tiepida, pulirla con uno straccio umido non metallico.
Non utilizzare mai prodotti aggressivi o abrasivi.
Riporre il ferro
• Scollegatelo ed aspettate che la piastra si raffreddi – fig.18.
Svuotate il serbatoio e mettete il comando di stiratura su . E’ possibile che un po’ d’acqua rimanga nel serbatoio.
Avvolgete il cavo di alimentazione attorno all’archetto posteriore del ferro. Mettete via il ferro da stiro poggiandolo sul tallone –
fig.19.
Problemi con il ferro da stiro
PROBLEMI CAUSE POSSIBILI SOLUZIONI
L’acqua fuoriesce dai fori della piastra.
Colature brune fuoriescono dalla piastra e macchiano i tessuti.
La piastra è sporca o scura e può macchiare i tessuti.
Il ferro da stiro produce poco vapore o non ne produce.
La piastra è graffiata o danneggiata.
La piastra scarica dei residui.
L’acqua fuoriesce dall’ imboccatura di riempimento del serbatoio.
Il ferro produce vapore alla fine del riempimento del serbatoio.
Lo spray non funziona. Il serbatoio dell'acqua non è abbastanza
Per qualsiasi altro problema, rivolgetevi ad un Centro Assistenza Tecnica autorizzato per fare controllare il ferro da stiro.
La temperatura scelta non permette la formazione del vapore.
Utilizzate il vapore ma il ferro da stiro non è abbastanza caldo.
Il tasto Power zone viene usata troppo spesso.
L’erogazione di vapore è eccessiva. Riducete l’erogazione di vapore. Avete riposto il ferro orizzontalmente, senza
svuotarlo e senza portare il comando su . La valvola anticalcare non è stata rimessa
correttamente al suo posto. Utilizzate dei prodotti anticalcare chimici. Non aggiungete nessun prodotto
Non state utilizzando il tipo d’acqua corretto.
Fibre di tessuto si sono accumulate nei fori della piastra e si carbonizzano.
Utilizzate una temperatura troppo alta.
La biancheria non è stata rischiacquata a sufficienza o state utilizzando amido.
Il serbatoio è vuoto. Riempitelo. L’astina anticalcare è sporca. Pulite l’astina anticalcare. Il vostro ferro è incrostato. Pulite l’astina anticalcare e eseguite l’auto-
Il ferro da stiro è stato utilizzato troppo a lungo a secco. Avete appoggiato il ferro da stiro su un
poggia ferro da stiro metallico. Avete pulito la piastra con una spugnetta abrasiva o metallica.
La piastra inizia a incrostarsi. Effettuare un'autopulizia (Self-clean).
Avete chiuso male lo sportello del serbatoio.
Il cursore del comando vapore non è in posizione .
pieno.
Posizionate il termostato sulla zona vapore (da •• a MAX).
Aspettate che la spia luminosa si spenga.
Aspettate qualche secondo tra un utilizzo e quello successivo.
Consultate il capitolo “Riporre il ferro da stiro”.
Rimettere la valvola anticalcare correttamente al suo posto: premere fino allo scatto.
anticalcare all’acqua del serbatoio.
Eseguite un’autopulizia e consultate il capitolo “Che tipo d’acqua occorre utilizzare?”.
Eseguite l’autopulizia e pulite la piastra con una spugna umida. Aspirate di tanto in tanto i fori della piastra.
Pulite la piastra come indicato in precedenza. Consultate la tabella delle temperature per regolare il termostato.
Pulite la piastra come indicato in precedenza. Spruzzate l’amido sul rovescio del tessuto da stirare.
pulizia.
Eseguite l’auto-pulizia. Posate il ferro da stiro sempre sul tallone
di appoggio. Consultate il capitolo “Pulire la piastra”.
Verificate che lo sportello del serbatoio sia ben chiuso.
Verificate che il comando del vapore sia in posizione .
Riempire il serbatoio.
29
EN DE
FR
NL
IT DA SV
NO
FI
EL
HU
CS SK SL
SR HR RO BG
TR UK RU
PL
ET
LV
LT
Page 33
Sikkerhedsregler
• Læs brugsvejledningen grundigt, før apparatet anvendes første gang og gem den derefter til senere brug.
• Dette apparats sikkerhed er i overensstemmelse med gældende tekniske forskrifter og standarder (elektromagnetisk kompatibilitet, lavspænding, miljøbeskyttelse).
• Dette apparat er ikke beregnet til at blive brugt af personer (herunder børn), hvis fysiske, sensoriske eller mentale evner er svækkede samt af personer uden erfaring eller kendskab, med mindre de er under opsyn eller har modtaget forudgående instruktioner om brugen af apparatet af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed.
• Børn skal være under opsyn for at sikre, at de ikke leger med apparatet.
• Advarsel! El-installationens spænding skal svare til strygejernets (220-240V). Forkerte tilslutninger kan forårsage uoprettelige skader på strygejernet og annullerer garantien.
• Strygejernet skal altid tilsluttes en stikkontakt med ekstrabeskyttelse. Hvis der benyttes forlængerledning, skal det undersøges, om den er ekstrabeskyttet.
• Hvis ledningen er beskadiget, skal den straks udskiftes af en autoriseret serviceforretning for at undgå fare.
• Strygejernet må ikke bruges, hvis det har været tabt på gulvet, hvis det har synlige beskadigelser, hvis det lækker, eller hvis det ikke fungerer normalt. Skil aldrig strygejernet ad: Få det undersøgt af et autoriseret serviceværksted for at undgå, at der opstår farlige situationer.
• Kom aldrig strygejernet i vand!
• Tag ikke strygejernets stik ud ved at trække i ledningen. Tag altid strygejernets stik ud før opfyldning eller skylning af vandbeholderen, før rengøring og efter hver brug.
• Efterlad aldrig strygejernet uden opsyn, når stikket er sat i og så længe det ikke har kølet af i ca. 1 time.
• Strygesålen kan blive meget varm: Lad altid strygejernet køle af, inden det sættes på plads. Strygejernet udsender damp, der kan forårsage forbrændinger, især når man stryger på et hjørne af strygebrættet. Ret aldrig dampen mod personer eller dyr.
• Strygejernet bør anvendes og placeres på en stabil flade. Når strygejernet stilles på sin sokkel, skal man sikre sig, at soklen er anbragt på en stabil flade.
• Dette strygejern er kun beregnet til brug i en almindelig husholdning. Fabrikanten fraskriver sig ethvert ansvar og garantien bortfalder i tilfælde af en brug der ikke er i overensstemmelse med denne brugsanvisning.
Vi skal alle være med til at beskytte miljøet!
! Apparatet indeholder mange materialer, der kan genvindes eller genbruges.
Bring det til et specialiseret indsamlingssted for genbrug eller et autoriseret serviceværksted,
når det ikke skal bruges mere.
Apparatbeskrivelse
1. Spray
2. Udløserknap til anti-kalk stiften
3. Kalkmagnet
4. Dampindstilling
5. Klap til opfyldning af beholder
6. Spray knap
7. Auto-Stop sikkerhedslampe
(afhængig af model)
8. Elektrisk ledning
9. Easycord system
10. Termostatlampe
11. Ekstra stabil hæl
12. Power zone -knap
13. Termostatknap
14. Autoclean Catalys
®
sål (afhængig af model)
Før første ibrugtagning
Læs brugsanvisningen omhyggeligt igennem. Fjern eventuelle etiketter på strygesålen, før strygejernet tændes.
• Før strygejernet tages i brug første gang til dampstrygning, anbefales det at lade det virke i nogle sekunder i vandret position væk fra strygetøjet. Aktiver Power zone -knappen flere gange ved første anvendelse.
• Ved de første ganges brug kan der udgå lidt røg, en ufarlig lugt og nogle partikler fra strygejernet, som snart vil forsvinde igen.
30
Page 34
Forberedelse
Hvilken slags vand skal der bruges?
• Apparatet er beregnet til at fungere med vand fra hanen. Det er nødvendigt at lade strygejernet foretage en selvrensning 1 gang om måneden.
• Tilsæt aldrig noget til vandet (stivelse, parfume, aromatiske eller blødgørende stoffer osv.) og anvend aldrig kondenseret vand (f.eks. vand fra tørretumbleren, køleskabet, aircondition- eller regnvand). Disse typer vand kan indeholde organisk affald og mineralske elementer, der kan medføre drypning, brune pletter eller en for tidlig slitage af strygejernet.
Hvis vandet er meget kalkholdigt, blandes postevandet med demineraliseret vand i følgende forhold:
- 50% postevand,
- 50% demineraliseret vand.
EN DE
FR
NL
Fyld vandbeholderen op
Fyld vandtanken op til "MAX". Fyld aldrig strygejernet ved at holde det ind under vandhanen. Fjern ikke anti-kalk stiften ved påfyldning af vand.
• Tag stikket ud af stikkontakten, før der fyldes vand på.
• Stil dampindstillingen på
• Hold strygejernet i den ene hånd, let skråt med spidsen opad.
• Åbn reservoir-dækslet –
• Fyld vandbeholderen op til mærket “MAX”
• Luk beholderens klap.
fig.1.
fig.2.
Brug
Indstil temperatur og damp
• Stil termostatknappen – fig.4, efter angivelserne i nedenstående skema.
• Lampen tænder. Den slukker, når strygesålen er tilstrækkelig varm – fig.5.
STOF
HØR/LINNED BOMULD
ULD SILKE / SYNTETISK (Polyester,
Acetat, Akryl, Polyamid)
ET GODT RÅD
• Vælg indstillingen og få en energibesparelse på 20% i forhold til den maksimale dampindstilling.
• Strygejernet varmer hurtigt op: Start med stoftyper, der stryges ved lav temperatur og slut af med stoftyper, der kræver en højere temperatur.
• Hvis der skrues ned for termostaten, skal man vente med at stryge, indtil lampen tænder igen.
• Hvis der stryges stof med blandede fibre, skal strygetemperaturen indstilles på den mest sarte stoftype.
INDSTILLING AF
TERMOSTATKNAP
MAX
•••
••
INDSTILLING AF DAMPKNAP
fig.3.
= DAMP ZONE
Man kan undgå at dryppe på strygetøjet ved at:
- Lukke for dampen, når der stryges silke eller syntetiske stoffer.
-
Indstille dampen på
minimum, når der stryges uld.
PT
IT DA SV
NO
FI
EL
HU
CS SK SL
SR HR RO
Fugt strygetøjet (spray)
Man skal kontrollere, at der er vand i beholderen, før man trykker på knappen.
• Når der stryges med eller uden damp, kan man trykke flere gange efter hinanden på Spray knappen for at fugte strygetøjet og fjerne de mest genstridige folder –
fig.6.
Få mere damp
• Indstil termostaten til “MAX” eller “•••”.
• Aktiver nu og da Power zone -knappen fig.7.
• Vent et par sekunder mellem hver aktivering for ikke at dryppe på strygetøjet.
Lodret glatning af tøj
Hold strygejernet nogle centimeter fra stoffet for ikke at brænde sarte tekstiler. For hvert 5. tryk skal strygejernet tilbage i vandret position.
Hæng tøjet op på en bøjle og stræk det ud med den ene hånd. Da dampen er meget varm, må man aldrig glatte tøjet, når en person har det på. Det skal altid hænge på en bøjle.
• Stil termostaten på “MAX” fig.8.
• Tryk gentagne gange på Power zone -knappen – fig.7 og bevæg strygejernet oppe fra og ned – fig.9.
31
BG
TR UK RU
PL
ET
LV
LT
Page 35
Strygning uden damp
• Indstil temperaturen efter den stoftype, der skal stryges.
• Stil dampknappen på
• Når lampen slukker, er strygejernet klar til at stryge.
fig.1.
Ekstrafunktioner
Autoclean Catalys®system (afhængig af model)
• Strygejernet har en selvrensende sål, som fungerer med katalyse.
• Dens eksklusive belægning fjerner konstant alle urenheder, som dannes ved normal brug.
• Det anbefales altid at stille strygejernet på hælen for at beskytte den selvrensende belægning.
Integreret afkalkningssystem
Dampstrygejernet er udstyret med et integreret afkalkningssystem. Dette system giver:
• en bedre strygekvalitet: Konstant dampstrøm under hele strygningens varighed,
• en varig ydeevne for apparatet.
Automatisk Stop (afhængig af model)
Ved normal brug er auto-stop lampen tændt!
• I tilfælde af at strygejernets temperatur er for lav til at danne vanddamp, indstilles tilførslen af vand, således at strygesålen ikke ”drypper”.
• Det elektroniske system afbryder strømforsyningen og lampen for automatisk stop blinker, hvis strygejernet bliver stående i over 8 minutter på hælen eller i over 30 sekunder på strygesålen uden bevægelse –
• Man tænder for strygejernet igen ved at ryste det lidt, indtil lampen holder op med at blinke.
fig.10.
Drypstop funktion (afhængig af model)
Vedligeholdelse og rengøring
Rengøring af kalkmagneten (en gang om måneden)
• Tag strygejernets stik ud og tøm vandbeholderen.
• Indstil dampen til «ECO».
• For at udtage anti-kalk stiften åbnes påfyldningsdækslet på reservoiret, og der trykkes på udløserknappen
• Lad kalkmagneten ligge i blød i 4 timer i et glas hvid eddike eller ren citronsaft – fig.14.
• Skyl kalkmagneten under vandhanen.
• Sæt anti-kalk stiften på plads igen, tryk til, indtil der høres et klik
fig.11 Træk stiften opad fig.12.
fig.15.
Start en selvrensning (Self Clean)
Selvrensningen udskyder dannelsen af kalk. En selvrensning en gang om måneden vil forlænge strygejernets levetid.
• Stil strygejernet på hælen og lad det varme op med fyldt vandbeholder (termostat på maksimum).
• Når lampen slukker, tages strygejernets stik ud og det holdes over en vask. Tag kalkmagneten ud
• Hold strygejernet i vandret position og ryst det lidt over vasken, indtil en del af vandet (med urenhederne) er løbet ud af sålen –
• Når handlingen er udført, sættes anti-kalk stiften på plads igen, tryk til, indtil der høres et klik
• Tænd for strygejernet og lad det stå på hælen i 2 minutter for at tørre sålen.
• Tør strygesålen af med en fugtig svamp af blødt materiale.
fig.11-12 (se foregående kapitel).
fig.15.
Rengøring af strygesålen
Strygejernet har en selvrensende strygesål (afhængigt af model):
• Dens eksklusive, aktive belægning gør det muligt at fjerne alle de urenheder, som kan blive dannet til daglig under normale brugsbetingelser.
• En strygning med et program, der ikke er velegnet, kan dog efterlade spor, som kræver en manuel rengøring. Det anbefales i så fald at
32
Vigtigt! Man må ikke bruge en skuresvamp, da det vil beskadige den selvrensende (afhængig af model) såls belægning – fig.17.
Advarsel!
- rør aldrig ved kalkmagnetens spids – fig.13.
- strygejernet kan ikke fungere uden kalkmagneten.
fig.16.
Page 36
bruge en blød og fugtig klud på en sål, der stadig er lidt varm, for ikke at beskadige belægningen.
Strygejernet har Ultragliss strygesål (afhængigt af model):
• Tør strygesålen af med en fugtig svamp af blødt materiale.
Anvend aldrig ætsende eller slibende produkter.
EN DE
Opbevaring af strygejernet
• Tag strygejernets stik ud og vent til strygesålen er afkølet – fig.18.
• Tøm vandbeholderen og stil dampknappen på . Der kan være lidt vand tilbage i beholderen.
• Rul ledningen omkring buen bag på strygejernet. Strygejernet opbevares stående på hælen –
fig.19.
Problemer med strygejernet
PROBLEM MULIG ÅRSAG LØSNING
Der løber vand ud af strygesålens huller.
Der løber en brunlig væske ud af strygesålen, som pletter tøjet.
Strygesålen er snavset eller brun og kan plette strygetøjet.
Strygejernet producerer kun lidt eller ingen damp.
Strygesålen er ridset eller beskadiget.
Strygesålen afgiver partikler.
Der løber vand ud af vandbeholderens klap.
Strygejernet sender damp ud, når vandbeholderen fyldes helt op.
Sprayknappen virker ikke.
Hvis der opstår andre problemer, kontakt venligst et autoriseret serviceværksted for at få strygejernet kontrolleret.
Den valgte temperatur giver ikke mulighed for at lave damp.
Der bruges damp, inden strygejernet er varmt nok.
Power zone -knappen anvendes for ofte.
Dampstrømmen er for stærk. Reducer dampstrømmen. Strygejernet har været opbevaret stående
på strygesålen uden at blive tømt og uden at stille knappen på .
Anti-kalk stiften er ikke sat ordentligt på plads.
Der bruges kemiske afkalkningsmidler. Der må ikke kommes afkalkningsmidler i
Der bruges ikke den rigtige type vand. Foretag en selvrensning og se afsnittet
Der har hobet sig stoffibre op i strygesålens huller og de har brændt sig fast.
Der stryges ved for høj temperatur. Rengør sålen som beskrevet ovenfor.
Vasketøjet er ikke skyllet ordentligt eller der bruges stivelse.
Vandbeholderen er tom. Fyld vandbeholderen op. Kalkmagneten er kalket til. Rengør kalkmagneten. Strygejernet er kalket til. Rengør kalkmagneten og foretag en
Strygejernet er blevet brugt for længe til strygning uden damp.
Strygejernet har været anbragt på en metalholder på strygesålen. Sålen er blevet renset med en skuresvamp eller en svamp i metal.
Strygesålen begynder at kalke til. Udfør en selvrensning.
Beholderens klap er ikke lukket korrekt. Kontroller at beholderens klap er lukket
Dampindstillingen står ikke på .
Der er ikke nok vand i vandbeholderen. Fyld vandbeholderen.
Stil termostaten i dampzonen (fra •• til MAX).
Vent til termostat lampen slukker.
Vent i nogle sekunder mellem hvert tryk.
Se afsnittet “Opbevaring af strygejernet”.
Sæt anti-kalk stiften på plads: Tryk til, indtil der høres et klik.
vandet i beholderen.
“Hvilken slags vand skal der bruges”.
Foretag en selvrensning og rengør strygesålen med en fugtig klud. Støvsug strygesålens huller en gang imellem.
Se skemaet med temperaturer for at indstille termostaten.
Rengør sålen som beskrevet ovenfor. Sprøjt stivelsen på den side af stoffet, der ikke stryges.
selvrensning.
Foretag en selvrensning.
Stil altid strygejernet på hælen. Se afsnittet “Rengøring af sål”.
korrekt. Kontroller at dampindstillingen står på .
33
FR
NL
IT DA SV
NO
FI
EL
HU
CS SK SL
SR HR RO BG
TR UK RU
PL
ET
LV
LT
Page 37
Säkerhetsanvisningar
• Läs bruksanvisningen noggrant innan du använder ångstrykjärnet första gången och spara den för framtida bruk.
• Apparatens säkerhet uppfyller gällande bestämmelser och standarder (elektromagnetisk kompatibilitet, lågspänningsdirektiv, miljö).
• Denna apparat är inte avsedd att användas av personer (inklusive barn) som inte klarar av att hantera elektrisk utrustning, eller av personer utan erfarenhet eller kännedom, förutom om de har erhållit, genom en person ansvarig för deras säkerhet, en övervakning eller på förhand fått anvisningar angående apparatens användning.
• Om barn använder denna apparat måste de övervakas av en vuxen för att säkerställa att barnen inte leker med apparaten.
• Observera! Elinstallationens märkspänning ska överensstämma med strykjärnets märkspänning (220-240V). All felanslutning kan orsaka irreparabla skador och gör att garantin träder ur kraft.
• Detta strykjärn måste kopplas till ett eluttag av jordad typ. Om förlängningssladd används, kontrollera att den är av tvåpolig typ (16 A) med jordledning.
• Om sladden är skadad ska den omedelbart bytas ut av en godkänd serviceverkstad för att undvika olyckstillbud.
• Apparaten skall inte användas om den fallit i golvet, om den har synliga skador, om den läcker eller fungerar onormalt. Plocka aldrig isär apparaten själv: lämna in den på en godkänd serviceverkstad för att undvika fara.
• Doppa aldrig järnet i vatten!
• Koppla inte ur apparaten genom att dra i sladdan - ta alltid tag i stickkontakten istället. Koppla alltid ur apparaten: innan du fyller på eller sköljer vattentanken, innan rengöring och efter varje användning.
• Lämna aldrig strykjärnet utan tillsyn när kontakten är i - gäller även tills det har svalnat, tar ca 1 timme.
• Stryksulan kan blir mycket het: Vidrör den aldrig och låt alltid järnet svalna innan det ställs undan. Apparaten avger ånga som kan orsaka brännskador, i synnerhet när du stryker nära kanterna på strykbordet. Rikta aldrig ångan mot personer eller djur.
• Ditt strykjärn ska användas och placeras på ett stabilt underlag. När strykjärnet ställs på avställningsplattan, var noga med att den står på ett stabilt underlag.
• Produkten är endast avsedd för hemmabruk. Vid olämplig användning eller användning som inte följer bruksanvisningen, upphör garantin att gälla och tillverkaren frånsäger sig allt ansvar.
Bidra till att skydda miljön!
! Apparaten innehåller en mängd material som kan återanvändas eller återvinnas.
Lämna in den på en återvinningsstation eller i annat fall till en godkänd serviceverkstad för
en miljöriktig hantering.
Produktbeskrivning
1. Sprej
2. Utmatningsknapp för antikalksticka
3. Kalksticka
4. Ångreglage
5. Lock för påfyllning av vattentanken
6. Sprejknapp
Kontrollampa för Auto-Stop (beroende på modell)
7.
8. Elsladd
9. Easycord-system
10. Termostatlampa
11. Extra stabil häl
12. Power zone -knapp
13. Termostatväljare
14. Stryksula Autoclean Catalys
modell)
®
(beroende på
Före den första användningen
Läs bruksanvisningen noggrant. Ta bort eventuella dekaler från stryksulan innan ni värmer upp strykjärnet.
• Innan ni använder strykjärnet för första gången i ångläge, rekommenderar vi att låta järnet fungera ett tag i vågrätt läge medan det hålls borta från strykplagget. Tryck flera gånger på Power zone -knappen under samma omständigheter.
• De första gångerna apparaten används kan viss rök, en ofarlig lukt och visst utsläpp av partiklar förekomma. Detta påverkar inte användningen av strykjärnet och försvinner snabbt.
Förberedelse
Vilket vatten bör användas?
• Denna apparat är konstruerad för att fungera tillsammans med kranvatten. Det är dock nödvändigt att göra en självrengöring av apparaten 1 gång i månaden.
34
Page 38
• Använd aldrig nedanstående vattensorter som innehåller organiskt avfall eller mineralämnen som kan orsaka stänk, brunfärgade fläckar eller oönskad förslitning av strykjärnet: outspätt avmineraliserat vatten, vatten från torktumlare, parfymerat vatten, avhärdat vatten, vatten från kylskåp, vatten från klimatanläggningar, destillerat vatten, regnvatten, kokt vatten, filtrerat vatten, vatten på flaska, etc.
Om vattnet har en hög kalkhalt kan man blanda kranvatten med avmineraliserat vatten i följande proportioner:
- 50% kranvatten,
- 50% avmineraliserat vatten.
EN DE
FR
Fyll på vattentanken
Fyll tanken till maxnivån. Fyll aldrig på strykjärnet direkt under kranen. Dra inte upp antikalkstickan när du ska fylla på vatten.
• Koppla ur strykjärnet innan ni fyller på.
• Sätt ångreglaget på
• Fatta strykjärnet med ena handen och luta det något med stryksulans spets riktad uppåt.
• Öppna locket till vattenbehållaren –
• Fyll vattentanken upp till “MAX”-strecket –
• Stäng vattentankens lock.
fig.1.
fig.2.
fig.3.
Användning
Välj stryktemperatur och ångflöde
• Ställ in termostatväljaren – fig.4, med hjälp av nedanstående tabell.
• Kontrollampan lyser upp. Den slocknar när stryksulan blir tillräckligt varm – fig.5.
TYGSORT
LINNE BOMULL
YLLE SILKE / SYNTETMATERIAL
(Polyester, Acetat, Akryl, Polyamid)
GODA RÅD
• Välj inställningen och spara 20% energi jämfört med MAX-läget.
• Strykjärnet värms snabbt upp: börja med att stryka de plagg som kräver låg stryktemperatur och avsluta med att stryka de plagg som tål högre stryktemperatur;
• Om ni sänker temperaturen på termostaten, vänta tills termostatlampan lyser upp innan ni fortsätter att stryka
• Om ett plagg innehållande flera olika material ska strykas: ställ in termostaten efter den ömtåligaste tygsorten.
TERMOSTAT
INSTÄLLNING
MAX
•••
••
ÅNGINSTÄLLNING
= ÅNGOMRÅDE
För att undvika att vattnet droppar ner på plagget:
- Stäng av ångan vid strykning av plagg av silke eller syntetfiber.
- Ställ in ångreglaget på miniminivå för ylle.
NL
IT DA SV
NO
FI
EL
HU
CS SK SL SR
Sprejfunktionen (sprej)
Kontrollera om det finns vatten i tanken innan ni trycker på denna knapp.
• Vid ång- eller torrstrykning, tryck flera gånger i rad på Sprejknappen för att fukta
plagget och få bort motsträviga veck – fig.6.
Öka ångflödet
• Sätt termostatvredet på “MAX” eller “•••”.
• Tryck då och då på Power zone -knappen
• Vänta några sekunder mellan två tryck, annars kan det droppa på stryktvätten.
fig.7.
Vertikal strykning
Se till att stryksulan hålls på flera centimeters avstånd från plagget för att inte bränna det ömtåliga materialet. Efter vart femte tryck håller du strykjärnet i vågrätt läge.
• Häng upp plagget på en galge och sträck ut tyget med ena handen. Ångan är mycket het, vertikalstryk aldrig ett plagg på en person utan alltid på en galge.
• Sätt termostatväljaren på “MAX”
• Tryck på Power zone -knappen stötvis – fig.7 medan ni för järnet uppifrån och ner –
fig.9.
fig.8.
Torrstrykning
• Ställ in lämplig stryktemperatur beroende på tygsort.
• Sätt ångreglaget på
• Strykning kan påbörjas så fort kontrollampan slocknat.
fig.1.
35
HR RO BG
TR UK RU
PL
ET
LV
LT
Page 39
Plus funktioner
Stryksula Autoclean Catalys
• Järnet är utrustat med en självrengörande stryksula med katalysfunktion.
• Den exklusiva beläggningen gör det möjligt att konstant avlägsna alla smutspartiklar som uppstår vid normal användning.
• Ställ alltid järnet på hälen för att bevara den självrengörande beläggningen.
Ångstrykjärnet är utrustat med ett inbyggt avkalkningssystem. Systemet möjliggör:
• en bättre kvalitet på strykningen: ångflödet förblir konstant under hela strykningen.
• apparatens prestanda är varaktig.
Kontrollampa för Auto-Stop (beroende på modell)
Auto-Stoplampan är tänd under normal användning!
• Strykjärnet är utrustat med en elektronisk anordning som gör att järnet automatiskt stängs av och kontrollampan för Auto-Stop blinkar efter 8 minuter om järnet förblir stående i upprätt läge eller efter 30 sekunder i vågrätt läge –
fig.10.
• För att åter få igång järnet, räcker det med att försiktigt skaka på järnet tills kontrollampan slutat blinka.
Dropp-Stopp funktion (beroende på modell)
• När strykjärnets temperatur inte är tillräckligt hög för att producera ånga stängs tillförseln av vatten av för att undvika att det droppar vatten på stryktvätten.
®
(beroende på modell)
Inbyggt avkalkningssystem
Skötsel och rengöring
Rengöring av kalkstickan (en gång i månaden)
• Koppla ur järnet och töm vattentanken.
• Reglera ångan till läge "Eco".
• Gör såhär när du ska dra upp antikalkstickan: öppna locket för påfyllning av vattenbehållaren, tryck på utmatningsknappen
fig.12.
• Låt kalkstickan ligga i blöt under cirka 4 timmar i ättikssprit eller i outspädd citronsaft –
• Skölj kalkstickan under rinnande kranvatten.
• Sätta tillbaka antikalkstickan på plats: tryck ner den tills ett klick hörs
fig.14.
fig.11 och dra stickan uppåt
fig.15.
Gör en självrengöring (Self Clean)
Självrengöringen ger möjlighet att fördröja kalkbeläggningen av strykjärnet. Gör ett självrengöringspass en gång i månaden för att förlänga strykjärnets livslängd.
• Ställ järnet på hälen och sätt på det med full vattentank (termostatväljaren på “MAX”).
• När kontrollampan slocknat, koppla ur järnet och placera det över vasken. Ta ut kalkstickan
• Skaka järnet försiktigt, vågrätt över vasken, ända tills allt vatten (med all smuts) runnit ut genom stryksulan –
• Till sist sätter du tillbaka antikalkstickan på plats tills ett klick hörs fig.15.
• Ställ järnet på hälen och sätt på det i 2 minuter så att stryksulan hinner torka.
• Medan stryksulan ännu är ljummen kan den rengöras med en fuktad, ej slipande svamp.
fig.11-12 (se föregående avsnitt).
fig.16.
Rengöring av stryksulan
Det här ångstrykjärnet är försett med självrengörande stryksula (beroende på modell):
• Den exklusiva aktiva beläggningen gör det möjligt att konstant avlägsna alla smutspartiklar som kan uppstå vid daglig normal användning.
• Strykning med ett olämpligt program kan dock lämna spår som kräver en manuell rengöring. I så fall, använd en mjuk och fuktig trasa på en ännu ljummen stryksula för att inte skada beläggningen.
Observera! Användning av en skursvamp skadar stryksulans självrengörande beläggning (beroende på modell) – fig.17.
Observera!
- vidrör aldrig kalkstickans ända – fig.13.
- strykjärnet kan inte fungera utan insatt kalksticka.
36
Page 40
Det här ångstrykjärnet är försett med Ultragliss-stryksula (beroende på modell):
• Medan stryksulan ännu är ljummen kan den rengöras med en fuktad, ej slipande svamp.
Använd inte frätande eller slipande medel.
EN DE
Strykjärnets förvaring
• Koppla ur järnet och vänta tills stryksulan svalnat – fig.18.
• Töm vattentanken och sätt ångreglaget på . Lite vatten kan kvarstå i vattentanken.
• Linda sladden runt bågen bak på järnet. Ställ undan järnet på hälen –
fig.19.
Problem med strykjärnet
PROBLEM MÖJLIGA ORSAKER LÖSNINGAR
Vattnet rinner ut genom stryksulans hål.
Brunfärgat vatten kommer ut ur sulans hål och lämnar fläckar på plagget.
Stryksulan är smutsig eller brun och riskerar att lämna fläckar på plagget.
Strykjärnet avger lite ånga eller ingen ånga alls.
Stryksulan är repig eller skadad.
Stryksulan avger partiklar.
Vattnet rinner ut genom vattentankens påfyllningshål.
Järnet ångar i slutet av påfyllningen av vattentanken.
Sprejen funger inte. Vattentanken är inte tillräckligt fylld. Fyll vattentanken.
För alla andra problem, kontakta en godkänd serviceverkstad som kan kontrollera strykjärnet.
Vald temperatur är för låg och ger ingen möjlighet att få fram ånga.
Ånga används innan järnet hunnit bli varmt. Du använder Power zone -knappen för ofta.
Ångflödet är för stort. Reducera ångflödet. Ni har ställt av järnet horisontellt på
stryksulan utan att ha tömt det på vatten och utan att ha ställt ångreglaget på .
Antikalkstickan sitter inte på plats ordentligt.
Ni använder kemiska avkalkningsmedel. Tillsätt inget avkalkningsmedel i
Du använder inte rätt vattensort. Gör en självrengöring och se avsnittet
Fibertussar har ansamlats i stryksulans hål och håller på att förkolna.
Ni använder för hög stryktemperatur.
Plaggen är inte tillräckligt sköljda eller så använder ni stärkelse.
Vattentanken är tom. Fyll på vattentanken. Kalkstickan är smutsig. Rengör kalkstickan. Strykjärnet är belagt med pannsten. Rengör kalkstickan och gör ett
Järnet har använts för länge till torrstrykning.
Järnet har förvarats stående på stryksulan på ett metallställ. Du har rengjort stryksulan med en skureller metallsvamp.
Stryksulan börjar kalkas igen. Utför en automatisk självrengöring (Self-
Vattentankens lock är inte ordentligt stängt.
Ångreglaget är inte i läge . Kontrollera att ångreglaget är i läge .
Sätt termostaten i ångzonen (från •• till MAX).
Vänta tills kontrollampan slocknat. Vänta några sekunder mellan varje
användningspass.
Se avsnittet “Strykjärnets förvaring”.
Sätt tillbaka antikalkstickan ordentligt: tryck ner den tills ett klick hörs.
vattentanken.
“Vilket vatten bör användas?”
Gör en självrengöring och rengör stryksulan med en fuktig svamp. Rengör stryksulans hål med dammsugare då och då.
Rengör stryksulan enligt ovanstående anvisningar. Ställ in termostaten enligt temperaturtabellen.
Rengör stryksulan enligt ovanstående anvisningar. Spreja stärkelse på motsatt sida till den som ska strykas.
självrensningspass.
Gör en självrengöring.
Ställ järnet upp lodrätt. Se rubriken ”Rengöring av stryksulan”.
clean). Kontrollera att vattentankens lock är
ordentligt stängt.
37
FR
NL
IT DA SV
NO
FI
EL
HU
CS SK SL
SR HR RO BG
TR UK RU
PL
ET
LV
LT
Page 41
Sikkerhetsregler
• Les bruksanvisningen nøye før du bruker apparatet første gang, og oppbevar det deretter for senere bruk.
• Dette apparatet er i overensstemmelse med tekniske regler og gjeldende standarder (elektromagnetisk kompatibilitet, lavspenning, miljø).
• Dette apparatet er ikke beregnet på å brukes av personer (iberegnet barn) med reduserte fysiske eller mentale evner eller svekkede sanseevner, eller personer uten erfaring eller kunnskap, unntatt dersom de på forhånd har fått opplæring i bruk av apparatet eller overvåkes av en som er ansvarlig for deres sikkerhet. Pass på at barn ikke leker med apparatet.
• OBS! Forsikre deg om at nettspenningen er den samme som strykejernets (220-240V). Enhver feilaktig tilkopling kan forårsake ureparerbare skader på strykejernet og oppheve garantien.
• Strykejernet må koples til en jordet kontakt. Dersom du bruker en skjøteledning, forsikre deg om at den er topolet (16A) med jordleder.
• Dersom ledningen begynner å bli slitt eller er skadet, må den straks skiftes ut av en autorisert el-forhandler for å unngå farlige situasjoner.
• Apparatet skal ikke brukes hvis det har falt ned, hvis det viser synlige skader, hvis det lekker eller viser uregelmessigheter ved bruk. Ikke demonter apparatet selv: La et godkjent servicesenter undersøke det for å unngå fare.
• Strykejernet må aldri senkes ned i vann!
• Ikke koble fra apparatet ved å dra i ledningen. Koble alltid fra apparatet: Før beholderen fylles på eller skylles, før rengjøring, etter hver anvendelse.
• Aldri la apparatet stå uten tilsyn mens det er tilkoblet og under avkjøling i 1 time etter frakobling.
• Strykesålen kan bli veldig varm, derfor må du: Aldri berøre den med bare fingre; sørge for at sålen er blitt avkjølt før du rydder vekk strykejernet. Apparatet gir fra seg damp som kan forårsake forbrenning, især ved stryking på kanten av strykebordet. Rett aldri dampen mot personer eller dyr.
• Strykejernet skal brukes og oppbevares på et stabilt underlag. Når strykejernet settes oppreist, sørg for at overflaten det settes på er stabil.
• Dette produktet er beregnet kun på bruk i hjemmet. Ved enhver anvendelse som er uegnet eller strider mot instruksjonene, avviser produsenten ethvert ansvar og garantien vil ikke lenger være gyldig.
Miljøvern er viktig!
! Dette produktet inneholder verdifulle materialer som kan gjenvinnes eller gjenbrukes.
Lever det inn på en egnet oppsamlingsplass eller til en forhandler av denne type produkter.
Apparatbeskrivelse
1. Spray
2. Knapp for uttak av avkalkingspinne
3. Avkalkingspinne
4. Dampinnstilling
5. Påfyllingsluke til tanken
6. Sprayknapp
7. Auto-Stop kontrollampe
(avhengig av modell)
8. Elektrisk ledning
9. Easycord-system
10. Termostatlampe
11. Ekstra stabil hæl
12. Power zone -hendel
13. Termostatinnstilling
14. Autoclean Catalys
®
-såle (avhengig av modell)
Før første gangs bruk
Les bruksanvisningen nøye. Fjern beskyttelsen fra strykesålen før du varmer opp jernet.
• Før du tar jernet i bruk for første gang til dampstryking, er det anbefalt å fjerne strykejernet fra tøyet og trykke flere ganger på dampknappen med jernet i horisontal stilling. Bruk Power zone -hendelen flere ganger etter hverandre.
• De første gangene apparatet tas i bruk kan det oppstå litt røykdannelse, en lukt som er helt ufarlig og utslipp av partikler. Dette er ikke skadelig og vil raskt forsvinne uten å ha noen innvirkning på bruken av jernet.
Forberedelse
Hva slags vann kan man bruke?
• Strykejernet er laget for å brukes med vann fra springen. Apparatet skal selvrenses 1 gang i måneden.
38
Page 42
• Du må aldri bruke vann som inneholder tilsetningsmidler (stivelse, parfyme, aromatiske substanser, tøymykner osv.) og heller ikke kondensvann (som for eksempel vann fra tørketrommel, vann fra kjøleskap, vann fra klimaanlegg eller regnvann). Disse typene vann inneholder organisk avfall eller mineraler som kan forårsake sprut, brune flekker eller tidlig slitasje på apparatet.
Hvis vannet er meget kalkholdig, bland kranvannet med demineralisert vann i følgende forhold:
- 50 % kranvann,
- 50 % demineralisert vann.
EN DE
FR
Fyll tanken med vann
Fyll vanntanken opp til "MAX". Fyll aldri opp strykejernet rett fra springen. Avkalkingspinnen skal ikke tas ut for påfylling av vann.
• Ta støpselet ut av stikkontakten før du fyller tanken med vann.
• Plasser dampinnstillingen på
• Ta tak i strykejernet med en hånd, og hold det lett skrånet med spissen av strykesålen pekende oppover.
• Åpne opp til fyllehullet –
• Fyll vann på vanntanken opp til “MAX”-merket –
• Lukk luken til tanken.
fig.2.
fig.1.
Anvendelse
Still inn temperaturen og dampen
• Still inn termostaten – fig.4, ved å se på temperaturtabellen nedenfor.
• Lampen lyser. Den vil slukke så snart ønsket stryketemperatur er nådd – fig.5.
TEKSTILER TERMOSTATINNSTILLING DAMPINNSTILLING
LIN BOMULL
ULL SILKE / SYNTETISK (Polyester,
acetat, akryl, polyamid)
RÅD
Velg innstilingen , og spar 20 % strøm sammenlignet med maksimuminnstillingen.
• Strykejernet varmes raskt opp: begynn derfor med de tekstilene som skal strykes på lave temperaturer, og avslutt med de som kan tåle høyere temperaturer.
• Hvis du senker termostaten, vent med å stryke til lampen lyser på nytt.
• Dersom du skal stryke blandingsstoffer: still stryketemperaturen inn etter det fiberet som krever den laveste temperaturen.
MAX
•••
••
fig.3.
= DAMPSONE
For å unngå å dryppe vann på stryketøyet:
- Slå av dampen når du stryker silke eller syntetiske stoffer.
- Still dampmengden på minimum når du stryker ull.
NL
IT DA SV
NO
FI
EL
HU
CS SK SL SR
Fukte tøyet (spray)
Sjekk at det er vann i vanntanken før du trykker på knappen.
• Når du stryker enten med eller uten damp kan du trykke flere ganger på Spray
knappen for å fukte tøyet, og dermed glatte ut stive bretter – fig.6.
Større dampmengde
• Plasser termostatbryteren på “MAX” eller “•••”.
• Trykk av og til på Power zone -hendelen fig.7.
• For at det ikke skal dryppe for mye på tøyet, vent i et par sekunder mellom hvert trykk.
Vertikal tøyglatting
Hold strykejernet noen cm fra stoffet for å unngå å brenne delikate materialer. For hvert 5. trykk, plasser strykejernet i vannrett stilling.
• Heng plagget på en kleshenger, og strekk stoffet lett. Da dampen er veldig varm, må du alltid glatte tøyet på en kleshenger og aldri på en person.
• Sett termostatinnstillingen på “MAX” fig.8.
• Trykk punktvis på Power zone hendelen – fig.7, mens du beveger strykejernet fra øverst til nederst –
fig.9.
39
HR RO BG
TR UK RU
PL
ET
LV
LT
Page 43
Tørrstryking
• Still inn temperaturen etter det stoffet som skal strykes.
• Sett dampknappen på
• Du kan begynne å stryke når lampen slukker.
fig.1.
Ekstra funksjoner
Autoclean Catalys®-såle (avhengig av modell)
• Strykejernet er utstyrt med en selvrensende såle som fungerer basert på katalyse.
• Det eksklusive belegget eliminerer kontinuerlig urenheter som kommer av normal bruk.
• Det anbefales alltid å sette strykejernet på hælen for å beskytte det selvrensende belegget.
Integrert avkalkingssystem
Strykejernet er utstyrt med et integrert avkalkingssystem. Dette systemet gir:
• bedre strykekvalitet: konstant dampmengde så lenge du stryker.
• strykeytelse som varer lenge.
Auto-Stop (avhengig av modell)
Ved normal bruk lyser Auto-Stop lampen!
• Dersom strykejernets temperatur ikke er høy nok til å fremkalle damp, blir vanntilførselen brutt for å hindre at sålen “drypper”.
• Det elektroniske systemet bryter strømtilførselen til strykejernet, og lampen for auto-stopp blinker dersom jernet blir stående mer enn 8 minutter på høykant eller mer enn 30 sekunder vannrett på sålen –
• Strømtilførselen gjenopprettes ved å riste lett i jernet helt til lampen slutter å blinke.
fig.10.
Anti-drypp-funksjon (avhengig av modell)
Vedlikehold og rengjøring
Rengjøring av avkalkingspinnen (en gang i måneden)
• Ta ut støpselet av stikkontakten, og tøm vanntanken for vann.
• Still dampen inn på posisjon «Eco».
• For å fjerne avkalkingspinnen, åpne opp til fyllehullet, trykk på knappen fig.11 og trekk pinnen oppover fig.12.
• La pinnen ligge 4 timer i klar eddik eller ren sitronsaft – fig.14.
• Skyll pinnen under springen.
• Sett avkalkingspinnen tilbake på plass. Trykk til det høres et klikk
fig.15.
Sett i gang selvrensingen (Self Clean)
Selvrensing forsinker kalkdannelser i strykejernet. For å forlenge strykejernets levetid, foreta selvrensing én gang i måneden.
• Fyll vanntanken med vann, plasser strykejernet på høykant og la det varme seg opp (termostatinnstillingen på maks.).
• Når lampen slukker, trekk ut støpselet av stikkontakten og hold strykejernet horisontalt over vasken. Fjern avkalkingspinnen
• Rist lett i strykejernet over vasken helt til vannet (med urenheter) har rent ut gjennom strykesålen –
• Ved endt operasjon, sett avkalkingspinnen tilbake på plass. Trykk til det høres et klikk fig.15.
• Sett støpselet i stikkontakten igjen, og plasser strykejernet på høykant for å tørke sålen i 2 minutter.
Rengjør sålen med en myk svamp som ikke sliper. Det gjøres mens sålen er lunken.
fig.16.
Rengjøring av strykesålen
Dampstrykejernet er utstyrt med en selvrensende såle (avhengig av modell):
• Det eksklusive, aktive belegget eliminerer kontinuerlig urenheter som kan oppstå under normal, daglig bruk.
• Stryking med et uegnet program kan likevel etterlate spor som trenger manuell rengjøring. Da anbefales det å bruke en myk og fuktig klut på en fortsatt lunken såle for ikke å skade belegget.
40
Forsiktig! Skuresvamper kan skade sålens selvrensende belegg (avhengig av modell) – fig.17.
Obs!
- du må aldri berøre enden på avkalkingspinnen – fig.13.
- strykejernet virker ikke uten avkalkingspinnen.
– fig.11-12 (se forrige kapittel).
Page 44
Dampstrykejernet er utstyrt med en Ultragliss-såle (avhengig av modell):
• Rengjør sålen med en myk svamp som ikke sliper. Det gjøres mens sålen er lunken.
Bruk aldri aggressive eller slipende produkter.
EN DE
Oppbevaring
• Trekk støpselet ut av stikkontakten og vent til strykesålen er avkjølt – fig.18.
• Tøm vanntanken og sett dampinnstillingen på . Det kan være litt vann igjen på vanntanken.
• Rull ledningen rundt den bakre delen av strykejernet. Rydd strykejernet bort, og la det bli stående på høykant
fig.19.
Eventuelle problemer og løsninger
PROBLEMER MULIGE ÅRSAKER LØSNINGER
Vann renner ut gjennom hullene i strykesålen.
Brunt vann renner ut gjennom hullene i strykesålen og gir flekker på tøyet.
Strykesålen er skitten eller brun og kan gi flekker på tøyet.
Liten eller ingen dampkapasitet.
Strykesålen er ripet eller skadet.
Sålen slipper ut partikler.
Vannet renner ut gjennom vanninntaket til vanntanken.
Strykejernet damper når vanntanken er blitt fylt opp.
Sprayen virker ikke. Det er for lite vann i vanntanken. Fyll vanntanken.
Dersom det skulle oppstå andre problemer, ta kontakt med et godkjent servicesenter for å få sjekket strykejernet.
Det går ikke an å bruke damp med den valgte temperaturen.
Bruk av damp før strykejernet er blitt ordentlig varmt.
Du bruker Power zone -hendelen for ofte.
Dampmengden er for stor. Reduser dampmengden. Strykejernet er blitt oppbevart liggende
med vann i vanntanken, og uten at dampinnstillingen er blitt stilt på .
Avkalkingspinnen er ikke skikkelig satt på plass.
Det brukes kjemiske avkalkingsprodukter. Ikke tilsett noen avkalkingsprodukter i
Du bruker ikke riktig type vann. Kjør en selvrensesyklus og les kapitlet
Lo fra tøyet har samlet seg i hullene i strykesålen og blitt brent.
Stryking ved altfor høy temperatur.
Tøyet er ikke tilstrekkelig skylt eller det brukes stivelse.
Vanntanken er tom. Fyll vanntanken. Avkalkingspinnen er skitten. Rengjør avkalkingspinnen. Kalkdannelse i strykejernet. Rengjør avkalkingspinnen og foreta
Strykejernet er blitt brukt for lenge på tørrstryking.
Strykejernet er blitt lagt med strykesålen ned på strykebrettets metalldel. Du har rengjort sålen med en skuresvamp eller en metallsvamp.
Et kalklag begynner å legge seg på sålen. Foreta en selvrensing (Self-clean).
Du har ikke lukket igjen luken til tanken ordentlig.
Dampinnstillingen er ikke blitt stilt på .
Sett termostaten på damp (fra •• til MAX).
Vent til lampen slukker.
Vent noen sekunder mellom hver bruk.
Se avsnittet “Oppbevaring”.
Sett på plass avkalkingspinnen. Trykk til det høres et klikk.
vannet i vanntanken.
“Hvilket vann skal brukes?”.
Kjør en selvrensesyklus og rengjør sålen med en fuktig svamp. Støvsug hullene i strykesålen fra tid til annen.
Rengjør strykesålen som tidligere beskrevet. Se temperaturtabellen for å stille inn termostaten.
Rengjør strykesålen som tidligere beskrevet. Spray alltid stivelsen på vrangen av strykesiden.
selvrensing.
Foreta selvrensing.
Plasser alltid strykejernet på høykant. Les kapitlet ”Rengjør sålen”.
Sjekk at luken til tanken er ordentlig lukket.
Sjekk at dampinnstillingen er blitt stilt på .
41
FR
NL
IT DA SV
NO
FI
EL
HU
CS SK SL
SR HR RO BG
TR UK RU
PL
ET
LV
LT
Page 45
Turvallisuusohjeita
• Lue käyttöohjeet hyvin ennen laitteen ensimmäistä käyttöä ja säilytä ne huolellisesti.
• Tämän laitteen turvallisuus vastaa teknisiä määräyksiä ja voimassa olevia normeja (Elektromagneettinen yhteensopivuus, Pienjännite, Ympäristö).
• Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden käyttöön (mukaan lukien lapset), joiden fyysiset tai henkiset kyvyt ovat heikentyneet tai heillä ei ole kokemusta tai tietoja laitteen käyttämiseksi, elleivät he ole toisen henkilön tarkkailussa, joka on vastuussa heidän turvallisuudestaan ja ohjaa laitteen käyttöä. Lapsia on pidettävä silmällä, jotta he eivät leiki laitteella.
• Liitä silitysrauta ainoastaan 220-240V verkkovirtaan. Väärään jännitteeseen kytkettynä laite voi vaurioitua eikä takuu ole tällöin voimassa.
• Kytke silitysrauta ainoastaan maadoitettuun pistorasiaan. Jos käytät jatkojohtoa, tarkista että pistotulppa on kaksinapainen (16A) ja että siinä on maadoitusjohdin.
• Jos laitteen virtajohto on vaurioitunut, se on välittömästi vaihdettava uuteen valtuutetussa huoltopisteessä, jotta vältyttäisiin vaaratilanteelta.
• Laitetta ei pidä käyttää jos se on pudonnut, on selvästi vaurioitunut, vuotaa tai siinä on muuta toiminnallista vikaa. Älä koskaan itse yritä korjata laitetta: tarkistuta se valtuutetussa huollossa vaaran välttämiseksi.
• Älä koskaan upota silitysrautaa veteen!
• Älä irroita pistoketta johdosta vetämällä. Ota pistoke seinästä aina ennen vesisäiliön täyttöä tai huuhtelua, ennen puhdistamista ja käytön jälkeen.
• Älä koskaan jätä laitetta ilman valvontaa jos siinä on virta päällä ja käytön jälkeen varmista että laite on jäähtynyt ennenkuin lähdet kotoa.
• Silitysraudan pohja voi olla hyvin kuuma: älä koskaan koske pohjaan, anna raudan jäähtyä. Laite muodostaa höyryä mikä voi aiheuttaa palovammoja erityisesti jos silität laudan nurkkaosassa. Älä koskaan osoita höyryä ihmisiä tai eläimiä kohti.
• Aseta rauta vakaalle alustalle. Kun jätät raudan sen seisontatuelle varmista että alusta on tasainen.
• Tämä laite on tarkoitettu ainoastaan kotitalouskäyttöön. Mikä tahansa epäasianmukainen ja käyttöohjeen vastainen käyttö vapauttaa tuotemerkin vastuusta ja takuu raukeaa.
Huolehtikaamme ympäristöstä!
! Laitteesi on varustettu monilla arvokkailla ja kierrätettävillä materiaaleilla.
Toimita laitteesi keräyspisteeseen tai sellaisen puuttuessa vaikka valtuutettuun
huoltokeskukseen, jotta laitteen osat varmasti kierrätetään.
Laitekuvaus
1. Suihkutustoiminto
2. Kalkinpoistotikun irrotuspainike
3. Kalkinpoistopuikko
4. Höyrynsäädin
5. Säiliön täyttöaukko
6. Suihkutuspainike
7. Auto-Stop -merkkivalo
(mallista riippuen)
8. Virtajohto
9. Easycord-järjestelmä
10. Termostaatin merkkivalo
11. Erittäin tukeva alusta
12. Power zone -painike
13. Lämpötilanvalitsin
14. Autoclean Catalys
®
pohja (mallista riippuen)
Ennen ensimmäistä käyttöä
Lue ohjeet huolellisesti. Ota mahdolliset etiketit silitysraudan pohjasta ennen raudan lämmittämistä.
• Kun käytät silitysraudan höyrytoimintoa ensimmäistä kertaa, kehotamme antamaan raudan toimia hetken vaaka-asennossa ilman kangasta. Paina Power zone -painike samoissa olosuhteissa useamman kerran.
• Ensimmäisten käyttökertojen aikana laitteesta saattaa tulla savua, vaaraton haju ja hienoisia likahiukkasia. Tämä ei kuitenkaan ole vaarallista ja lakkaa pian.
Höyryn jakautuminen
Mitä vettä tulisi käyttää?
• Voit käyttää vesijohtovettä. Laitteen itsepuhdistustoimintoa täytyy käyttää kerran kuukaudessa.
• Älä koskaan käytä laitteessa vettä, joka sisältää lisäaineita (tärkki, parfyymi, aromiaineet, huuhteluaine jne.) tai tiivistevettä (esim. kuivausrumpujen, jääkaappien ja ilmastointilaitteiden sisältämää vettä tai sadevettä).
42
Page 46
Vesi joka sisältää orgaanisia jäämiä tai mineraaleja voi aiheuttaa laitteen vuotamista, ruskeaa värjäymää tai ennenaikaista laitteen kulumista
Älä koskaan ylitä MAX tasoa. Älä koskaan täytä säiliötä suoraan vesihanasta. Älä irrota kalkinpoistotikkua vesisäiliön täytön ajaksi.
.
• Irrota virtajohto pistorasiasta ennen säiliön täyttämistä.
• Aseta höyrynsäädin asentoon
• Nosta silitysrauta yhdellä kädellä ja kallista sitä kevyesti raudan kärki ylöspäin.
• Avaa vesisäiliön luukku –
• Täytä säiliö aina kohtaan “MAX” asti –
• Sulje säiliön luukku.
fig.2.
Jos vesi on erittäin kovaa, sekoita hanavettä kaupasta saatavaan demineralisoituun veteen seuraavasti:
- 50% hanavettä ja
- 50% pullovettä.
Säiliön täyttö
fig.1.
fig.3.
EN DE
FR
NL
Käyttö
Säädä lämpötila ja höyrymäärä
• Säädä lämpötilanvalitsinta – fig.4, oheisen taulukon ohjeiden mukaisesti.
• Merkkivalo syttyy. Merkkivalo sammuu, kun silitysrauta on kuumentunut valittuun lämpötilaan –
TISSUS
LIN COTON
LAINE SOIE / SYNTHETIQUE (Polyester,
Acétate, Acrylique, Polyamide)
VINKKI
• Valitse toiminto ja säästä 20% energiaa verrattuna maksitasoon.
• Rauta lämpenee nopeasti. Aloita ensin matalaa lämpötilaa vaativista vaatteista ja silitä lopuksi kuumempaa lämpötilaa vaativat vaatteet.
• Kun muutat lämpötilansäätöä, odota valon syttymistä, ennen kuin jatkat silitystä.
• Kun silität erilaisia kuituja sisältävää kangasta, säädä silityslämpötila matalinta lämpötilaa vaativan kuidun mukaan.
POSITION DU CURSEUR
DU THERMOSTAT
MAX
•••
••
Kankaan kostutus (spray)
Varmista, että säiliössä on vettä, ennen kuin käytät suihkutustoimintoa.
• Kun käytät höyrytoimintoa tai silität ilman höyryä, kostuta kangas painamalla suihkutussuutinta useita kertoja peräkkäin ja silitä rypyt –
Lisähöyryn käyttö
• Aseta termostaattiohjain asentoon “MAX” tai “•••”.
• Paina Power zone -liipaisinta silloin tällöin fig.7.
• Pidä muutaman sekunnin tauko liipaisimen painamisten välillä, jotta vesi ei valu tekstiilin päälle.
Silitys pystysuunnassa
Pidä silitysrautaa muutamia senttimetrejä irti kankaasta, jotta et polta sitä. Laita silitysrauta vaakatasoon joka viidennen liipaisimen sykäksen välein.
Ripusta vaate vaatepuulle ja kiristä kangasta toisella kädellä. Koska höyry on hyvin kuumaa, älä koskaan silitä vaatetta, joka on kantajan päällä, vaan käytä aina vaatepuuta.
• Aseta lämpötilanvalitsin MAX-asentoon – fig.8.
• Paina Power zone -liipaisinta sykäyksittäin – fig.7 ja liikuta silitysrautaa
ylhäältä alaspäin –
fig.9.
POSITION RÉGLAGE VAPEUR
Jotta silitettävä kangas ei tahraantuisi vesiroiskeista:
- Kytke höyry pois päältä, kun silität silkkiä tai synteettisiä kankaita.
- Säädä höyry minimiasentoon, kun silität villakangasta.
fig.6.
fig.5.
= HÖYRYALUE
IT DA SV
NO
FI
EL
HU
CS SK SL
SR HR RO BG
TR UK RU
PL
Kuivasilitys
• Säädä lämpötila silitettävän kankaan mukaan.
• Aseta höyrynsäädin asentoon
• Voit aloittaa silityksen, kun merkkivalo on sammunut.
fig.1.
43
ET
LV
LT
Page 47
Lisätoimintoja
Autoclean Catalys®-pohja (mallista riippuen)
• Rauta on varustettu katalyyttisin avulla itse puhdistuvalla pohjalla.
Sen ainutlaatuinen aktiivinen pinnoite poistaa jatkuvasti epäpuhtauksia, joita kertyy normaaleissa käyttöolosuhteissa.
• Suosittelemme, että asetat raudan aina kannalleen, jotta säästät itse puhdistuvaa pinnoitetta.
Sisäänrakennettu kalkinpoistojärjestelmä
Silitysraudassasi on sisäänrakennettu kalkinpoistojärjestelmä. Sen ansiosta:
• Silityksen laatu paranee, sillä höyryn määrä pysyy vakiona koko silityksen ajan.
• Silitysraudan ominaisuudet pysyvät hyvinä.
Automaattinen turvakytkin (mallista riippuen)
Auto-stop -merkkivalo palaa normaalikäytössä!
• Elektroninen järjestelmä katkaisee virran, ja automaattisen turvakytkimen merkkivalo alkaa vilkkua, kun silitysrauta on käyttämättä 8 minuuttia pystyasennossa ja 30 sekuntia vaaka-asennossa – fig.10.
• Kun haluat kytkeä silitysraudan virran uudelleen, liikuta sitä kevyesti, kunnes merkkivalo lakkaa vilkkumasta.
Pisaroimisen esto (mallista riippuen)
• Kun silitysraudan lämpötila ei ole enää riittävän korkea höyryn tuottamiseksi, veden tulo sammuu automaattisesti, jotta raudasta ei valu vettä.
Pohjan puhdistus
Ota pistoke seinästä ja (kerran kuukaudessa)
• Ota johto pistorasiasta ja tyhjennä vesisäiliö.
• Säädä höyrytoiminto asentoon “Eco”.
• Irrota kalkinpoistotikku avaamalla vesisäiliön luukku ja painamalla tikun irrotuspainiketta painamalla tikun irrotuspainiketta
• Anna puikon liota neljän tunnin ajan etikassa tai sitruuname hussa – fig.14.
• Huuhtele puikko juoksevan veden alla.
• Aseta kalkinpoistotikku takaisin paikoilleen; työnnä sitä, kunnes kuulet napsahduksen
fig.11 Irrota kalkinpoistotikku avaamalla vesisäiliön luukku ja
fig.12.
fig.15.
Huomio!
- älä koskaan kosketa puikon päätä – fig.13.
- silitysrauta ei toimi ilman kalkinpoistopuikkoa.
Suorita itsepuhdistustoiminto (Self Clean)
Automaattinen puhdistus vähentää silitysraudan kalkkeutumista. Jotta silitysrautasi kestäisi pidempään, sinun tulisi tehdä automaattinen puhdistus kerran kuukaudessa.
• Anna silitysraudan lämmetä vesisäiliö täynnä pystysuorassa asennossa kärki ylöspäin (lämmönvalitsin maksimissa).
• Irrota johto pistorasiasta, kun merkkivalo sammuu ja vie rauta tiskialtaan yläpuolelle. Irrota kalkinpoistopuikko
• Ravistele rautaa varovasti vaakatasossa tiskialtaan yläpuolella, kunnes osa vedestä epäpuhtauksineen valuu ulos pohjasta –
• Toiminnon jälkeen laita kalkinpoistotikku takaisin paikoilleen; työnnä sitä, kunnes kuulet napsahduksen
• Kytke johto pohjan kuivaamiseksi uudelleen pistorasiaan kahdeksi minuutiksi raudan ollessa pystyasen nossa kärki ylöspäin.
• Puhdista rauta kostealla ei-metallisella liinalla sen ollessa vielä lämmin.
fig.15.
Pohjan puhdistus
Silitysrauta on varustettu itsepuhdistuvalla raudalla (riippuu mallista):
• Sen ainutlaatuinen aktiivinen pinnoite poistaa jatkuvasti epäpuhtauksia, joita kertyy normaaleissa käyttöolosuhteissa.
• Väärällä ohjelmalla silittäminen voi kuitenkin jättää jäämiä, jotka vaativat puhdistusta käsin. Tässä tapauksessa suosittelemme, että käytät pehmeää kosteaa kangasta vielä haalealla pohjalla, jotta et vahingoita sen pinnoitetta.
44
– fig.11-12 (katso edellinen kappale).
fig.16.
Huomio! Hankaustyynyn käyttö vahingoittaa raudan pohjan itse puhdistuvaa pinnoitetta (mallista riippuen) – fig.17.
Page 48
Silitysrauta on varustettu Ultragliss-raudalla (riippuu mallista):
• Puhdista rauta kostealla ei-metallisella liinalla sen ollessa vielä lämmin.
Älä koskaan käytä voimakkaita tai hankaavia tuotteita.
EN DE
Silitys pystysuunnassar
• Irrota johto pistorasiasta ja odota, että pohja on jäähtynyt – fig.18.
• Tyhjennä säiliö ja käännä höyrynsäädin asentoon . Säiliöön voi jäädä hieman vettä.
• Kierrä johto raudan takaosassa olevan johdonpidikkeen ympäri. Säilytä silitysrauta pystyasennossa kärki ylöspäin –
fig.19.
Ongelmatilanteet
PROBLEME MAHDOLLISIA SYITÄ RATKAISU
Pohjan rei’istä vuotaa vettä.
Pohjan rei’istä valuu ruskeaa nestettä, joka likaa silitettävän kankaan.
Pohja on likainen tai ruskea ja voi tahrata silitettävän kankaan.
Höyryä syntyy vähän tai ei ollenkaan.
Pohja on naarmuuntunut tai pilaantunut.
Raudasta tulee ulos likahiukkasia.
Vettä virtaa säiliön täyttöaukosta.
Silitysrauta muodostaa höyryä säiliön täytön lopuksi.
Spray ei suihkuta vettä.
Muiden ongelmien ilmetessä ota yhteyttä valtuutettuun huoltoliikkeeseen, joka tarkastaa silitysrautasi.
Valitussa lämpötilassa ei muodostu höyryä.
Höyrytoiminto on käytössä, mutta rauta ei ole riittävän kuuma.
Käytät Power zone -painike liian usein.
Liikaa höyryä. Säädä höyrymäärä pienemmäksi. Olet laittanut silitysraudan
säilytyspaikkaan vaakatasoon, mutta sitä ole tyhjennetty eikä höyrynsäädintä ole asetettu asentoon .
Et ole laittanut kalkinpoistotikkua kunnolla paikoilleen.
Olet käyttänyt kemiallista kalkinpoistoainetta.
Et käytä oikeanlaista vettä. Suorita raudan itsepuhdistus ja katso
Pohjan aukkoihin on kerääntynyt kankaan kuituja, jotka hiiltyvät.
Lämpötila on liian korkea.
Kangas ei ole riittävän hyvin huuhdeltu tai siinä on tärkkiä.
Vesisäiliö on tyhjä. Täytä säiliö. Kalkinpoistopuikko on likainen. Puhdista kalkinpoistopuikko. Silitysrauta on kalkkeutunut. Puhdista kalkinpoistopuikko ja tee
Silitysrautaa on käytetty liian kauan kuivana. Silitysrauta on laskettu silityslaudan
metallialustalle. Olet puhdistanut pohjan hankaussienellä tai metallisienellä.
Rautaan on kerääntynyt kalkkia. Käynnistä itsepuhdistus (Self-clean).
Olet sulkenut luukun huonosti. Varmista, että säiliön luukku on kunnolla
Höyrynsäädin ei ole asennossa .
Vesisäiliö ei ole riittävän täynnä. Täytä vesisäiliö.
Säädä termostaatti höyrymäärän mukaan (••- MAX).
Odota, että merkkivalo sammuu.
Odota hetki käyttöjen välillä.
Katso lisätietoja kappaleesta “Silitysraudan säilytys”.
Laita kalkinpoistotikku kunnolla paikoilleen: työnnä sitä, kunnes kuulet napsahduksen.
Älä lisää säiliön veteen kalkinpoistoainetta.
kohdasta “Mitä vettä voin käyttää ?”.
Suorita raudan itsepuhdistus ja puhdista pohja kostealla sienellä. Tyhjennä pohjan reiät säännöllisesti.
Puhdista pohja yllä olevan ohjeen mukaisesti. Valitse oikea lämpötila lämpötilataulukosta.
Puhdista pohja yllä olevan ohjeen mukaisesti. Sirottele tärkki kankaan nurjalle puolelle.
automaattinen puhdistus.
Tee automaattinen puhdistus. Laita rauta aina pystyasentoon.
Katso kappaletta “Pohjan puhdistus”.
kiinni. Varmista, että höyrynsäädin on asennossa .
45
FR
NL
IT DA SV
NO
FI
EL
HU
CS SK SL
SR HR RO BG
TR UK RU
PL
ET
LV
LT
Page 49
ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΑΣ
∆ιαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης προτού χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για πρώτη φορά, στη συνέχεια
φυλάξτε τις προσεκτικά.
Η ασφάλεια αυτής της συσκευής είναι σύμφωνη με τα ισχύοντα πρότυπα και. τους ισχύοντες κανονισμούς (Οδηγία περί χαμηλής τάσης, ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας υλικών σε επαφή με τρόφιμα, περιβάλλοντος κλπ.).
Η παρούσα συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (συμπεριλαμβανομένων των παιδιών) των οποίων
οι σωματικές, αισθητήριες ή πνευματικές ικανότητες τους είναι μειωμένες, ή άτομα που στερούνται εμπειρίας ή γνώσης, χωρίς την επίβλεψη ενός ατόμου, το οποίο θα είναι υπεύθυνο για την ασφάλεια τους, καθώς και την τήρηση των οδηγιών που αφορούν στη χρήση της συσκευής.
Είναι υποχρεωτική η επίβλεψη των παιδιών ώστε να διασφαλιστεί ότι δεν θα χρησιμοποιήσουν τη συσκευή ως
παιχνίδι.
Προσοχή ! η τάση της ηλεκτρικής σας εγκατάστασης πρέπει να αντιστοιχεί σε εκείνη της συσκευής (220 – 240V).
Κάθε εσφαλμένη σύνδεση μπορεί να προκαλέσει ανεπανόρθωτη βλάβη στο σίδερο και ακυρώνει την εγγύηση.
Το σίδερο αυτό πρέπει υποχρεωτικά να συνδέεται με ηλεκτρική πρίζα με γείωση. Εάν χρησιμοποιείτε
προέκταση, βεβαιωθείτε ότι είναι διπολικού τύπου (ΙΟΑ) με αγωγό γείωσης.
Εάν το καλώδιο παροχής ρεύματος έχει φθαρεί, πρέπει να αντικατασταθεί άμεσα από κάποιο εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της Group SEB Ellados, προκειμένου να αποφευχθεί κάθε κίνδυνος.
Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί μετά από πτώση, εάν παρουσιάζει εμφανείς βλάβες, εάν έχει διαρροή ή παρουσιάζει δυσλειτουργίες. Ποτέ μην αποσυναρμολογείτε τη συσκευή σας. Απευθυνθείτε σε κάποιο εξουσιοδοτημένο Κέντρο Σέρβις για να την εξετάσουν, προκειμένου να αποφύγετε πιθανό κίνδυνο.
Μην βυθίζετε ποτέ το σίδερο σε νερό!
Μην αποσυνδέετε τη συσκευή από το ρεύμα τραβώντας το καλώδιο. Πάντα να αποσυνδέετε τη συσκευή από
το ρεύμα: πριν γεμίσετε ή αδειάσετε το δοχείο νερού, πριν την καθαρίσετε, μετά από κάθε χρήση.
Ποτέ μην αφήνετε χωρίς επιτήρηση τη συσκευή ενώ είναι συνδεδεμένη στο ρεύμα και εφόσον δεν έχει κρυώσει για περίπου μια ώρα.
Η πλάκα του σίδερου μπορεί να θερμανθεί πολύ: Μην την αγγίζετε ποτέ. Αφήνετε πάντα το σίδερο σας να κρυώσει πριν το τακτοποιήσετε. Η συσκευή σας εκπέμπει ατμό που μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα, ειδικά ενώ σιδερώνετε σε μια γωνία της σιδερώστρας σας. Μην κατευθύνετε ποτέ τον ατμό προς άτομα ή ζώα.
Το σίδερο σας θα πρέπει να χρησιμοποιείται και να είναι τοποθετημένο σε σταθερή επιφάνεια. Όταν τοποθετείτε το σίδερο σας στη σιδερώστρα, βεβαιωθείτε ότι η επιφάνεια πάνω στην οποία το τοποθετείτε είναι σταθερή.
Το παρόν προϊόν προορίζεται αποκλειστικά για οικιακή χρήση. Για κάθε ακατάλληλη χρήση ή χρήση αντίθετη με τις οδηγίες, ο κατασκευαστής αποποιείται κάθε ευθύνης και η εγγύηση ακυρώνεται.
Ας συμβάλουμε κι εμείς στην προστασία του περιβάλλοντος!
!
Η συσκευή περιέχει πολλά αξιοποιήσιμα ή ανακυκλώσιμα υλικά.
Παραδώστε την παλιά σας συσκευή σε κέντρο διαλογής το οποίο θα αναλάβει την επεξεργασία της.
Περιγραφή
1. Σπρέι
2. Πλήκτρο εξαγωγής του στελέχους κατά των
αλάτων
3. Αντιαλκαλική βαλβίδα
4. ∆ιακόπτης ατμού
5. Θύρα γεμίσματος του δοχείου νερού
6. Πλήκτρο σπρέι
7. Φωτεινή ένδειξη ασφαλείας Auto-Stop
(ανάλογα με το μοντέλο)
8. Καλώδιο παροχής ρεύματος
9. Σύστημα Easycord
10. Φωτεινή ένδειξη θερμοστάτη
11. Μεγάλη βάση στήριξης
12. ∆ιακόπτης Power zone
13. ∆ιακόπτης του θερμοστάτη
14. Πλάκα Autoclean Catalys®
μοντέλο)
(ανάλογα με το
Πριν από την πρώτη χρήση
∆ιαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης, Αφαιρέστε τα τυχόν προστατευτικά πλάκας πριν ζεστάνετε το σίδερό σας.
Πριν από την πρώτη χρήση του σίδερού σας συνιστούμε να το αφήσετε να λειτουργήσει για λίγο σε οριζόντια θέση χωρίς να έρχεται σε επαφή με τα ρούχα. Υπό τις ίδιες συνθήκες, ενεργοποιήστε πολλές φορές το διακόπτη Power zone .
Κατά τις πρώτες χρήσεις, είναι δυνατό να σημειωθεί εκπομπή καπνού, ακίνδυνη
οσμή και ελαφριά έκλυση σωματιδίων. Το φαινόμενο αυτό δεν έχει καμία επίπτωση στη λειτουργία και θα εξαφανιστεί με τη χρήση.
Προετοιμασία
Τι νερό να χρησιμοποιείτε?
Η συσκευή σας έχει σχεδιαστεί να λειτουργεί με νερό της βρύσης. Είναι απαραίτητο να κάνετε τη διαδικασία αυτοκαθαρισμού της συσκευής μία φορά το μήνα.
46
Page 50
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ νερό που περιέχει πρόσθετα (άμυλο, άρωμα, αρωματικές ουσίες, μαλακτικό κ.λπ.), ούτε νερό συμπύκνωσης (για παράδειγμα, νερό από στεγνωτήρια, ψυγεία, κλιματιστικά, βρόχινο νερό). Τα παρακάτω νερά περιέχουν οργανικά απόβλητα ή μεταλλικά στοιχεία, τα οποία μπορούν να προκαλέσουν απορρίψεις, σκούρους λεκέδες ή πρόωρη φθορά της συσκευής σας.
Εάν το νερό σας περιέχει υπερβολικά πολλά άλατα, ανακατέψτε νερό της βρύσης με αποσταγμένο νερό εμπορίου στις εξής αναλογίες:
- 50% νερό της βρύσης,
- 50% αποσταγμένο νερό
EN DE
FR
Γεμίστε το δοχείο νερού μέχρι την ένδειξη γεμίσματος ΜΑΧ. ποτέ μην γεμίζετε το σίδερό σας με νερό κατευθείαν κάτω από τη βρύση. Μην βγάζετε το διακόπτη κατά των αλάτων για να γεμίσετε το δοχείο νερού.
Βγάλτε το σίδερο σας από την πρίζα πριν να το γεμίσετε.
Βάλτε το διακόπτη ατμού στο
Πιάστε το σίδερο με το ένα χέρι σας και δώστε του μια μικρή κλίση, με το
αιχμηρό άκρο προς τα επάνω.
Ανοίξτε το καπάκι του δοχείου νερού –
Γεμίστε το δοχείο μέχρι το σημάδι “MAX” –
Κλείστε πάλι τη θύρα του δοχείου.
fig.1.
fig.2.
fig.3.
Χρήση
Ρυθμίστε τη θερμοκρασία και τον ατμό
Ρυθμίστε το διακόπτη του θερμοστάτη fig.4, σύμφωνα με τον παρακάτω πίνακα.
Γέμισμα του δοχείου
Η φωτεινή ένδειξη ανάβει. Σβήνει όταν η πλάκα ζεσταθεί αρκετά
ΥΦΑΣΜΑΤΑ
ΛΙΝΑ ΒΑΜΒΑΚΕΡΑ
ΜΑΛΛΙΝΑ ΜΕΤΑΞΩΤΑ /
ΣΥΝΘΕΤΙΚΑ (Πολυεστέρας, Ασετάτ, Ακρυλικό, Νάιλον)
Η συμβουλή μας
Επιλέξτε τη λειτουργία και εξοικονομίστε 20% ενέργεια σε σχέση με τη μέγιστη θερμοκρασία.
Το σίδερό σας ζεσταίνεται γρήγορα: αρχίζετε πρώτα με τα υφάσματα που σιδερώνονται σε χαμηλή θερμοκρασία και τελειώνετε με εκείνα που απαιτούν υψηλότερη θερμοκρασία.
• Αν χαμηλώσετε το θερμοστάτη, περιμένετε να ξανανάψει η φωτεινή ένδειξη πριν ξαναρχίσετε το σιδέρωμα.
• Όταν σιδερώνετε ρούχο από ανάμικτες ίνες: ρυθμίζετε τη θερμοκρασία σιδερώματος στην πιο ευαίσθητη ίνα.
ΘΕΣΗ ΤΟΥ ∆ΕΙΚΤΗ
ΤΟΥ ΘΕΡΜΟΣΤΑΤΗ
MAX
•••
••
fig.5.
ΘΕΣΗ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΑΤΜΟΥ
= ΖΩΝΗ ΑΤΜΟΥ
Προκειμένου να μη στάξει νερό στα ρούχα:
- Σταματήστε τον ατμό όταν σιδερώνετε μεταξωτά ή συνθετικά υφάσματα.
- Ρυθμίζετε τον ατμό στο
ελάχιστο για τα μάλλινα.
NL
ES PT
IT
DA
SV
NO
FI
EL
HU
CS SK SL SR
HR
Ελέγχετε αν υπάρχει νερό στο δοχείο πριν πατήσετε το κουμπί.
Όταν σιδερώνετε με ατμό ή χωρίς ατμό, πατάτε διαδοχικά πολλές φορές το κουμπί
σπρέι για να υγράνετε το ρούχο – fig.6 και να εξαφανίσετε τα τυχόν τσαλακώματα.
Παραγωγή περισσότερου ατμού
Ύγρανση των ρούχων (σπρέι)
Τοποθετήστε την ένδειξη του θερμοστάτη στο “MAX” ή •••”.
Πατάτε κάθε λίγο το διακόπτη Power zone
Για να μην στάζει στα ρούχα, περιμένετε για μερικά δευτερόλεπτα προτού τον πατήσετε ξανά.
fig.7.
Κάθετο σιδέρωμα
Κρατάτε το σίδερο μερικά εκατοστά από το ρούχο, για να μην κάψετε τις ευαίσθητες ίνες. Κάθε 5 πατήματα βάζετε το σίδερο ξανά σε οριζόντια θέση.
Κρεμάτε το ρούχο σε μια κρεμάστρα και τεντώνετε το ύφασμα με το ένα χέρι.
Επειδή ο ατμός είναι πολύ καυτός, μην σιδερώνετε ποτέ το ρούχο φορεμένο σε άνθρωπο αλλά πάντα σε κρεμάστρα.
• Βάλτε το διακόπτη του θερμοστάτη στο “MAX” – fig.8.
• Πατάτε το διακόπτη Power zone ελαφριά – fig.7 και σιδερώνετε από πάνω προς τα κάτω – fig.9.
47
RO BG
TR UK RU
PL
ET
LV
LT
Page 51
ΣΙ∆ΕΡΩΜΑ ΧΩΡΙΣ ΑΤΜΟ
Ρυθμίζετε τη θερμοκρασία ανάλογα με το ύφασμα που σιδερώνετε.
• Βάλτε το διακόπτη ατμού στο
Μπορείτε να αρχίσετε να σιδερώνετε όταν σβήσει η φωτεινή ένδειξη.
fig.1.
Πρόσθετες Λειτουργίες
Πλάκα Autoclean Catalys® (ανάλογα με το μοντέλο)
Το σίδερό σας διαθέτει αυτο-καθαριζόμενη πλάκα που λειτουργεί μέσω κατάλυσης.
• Η αποκλειστική της επικάλυψη επιτρέπει τη συνεχή εξάλειψη των ακαθαρσιών που δημιουργούνται κατά την κανονική χρήση.
• Σας συνιστούμε να τοποθετείτε πάντα το σίδερό σας πάνω στη βάση του για διατήρηση της αυτοκαθαριζόμενης επικάλυψης.
Το ατμοσίδερό σας διαθέτει ενσωματωμένο σύστημα κατά των αλάτων.Το σύστημα αυτό επιτρέπει:
• καλύτερη ποιότητα σιδερώματος: σταθερή παροχή ατμού καθ' όλη τη διάρκεια του σιδερώματος,
• απόδοση της συσκευής σας για πολλά χρόνια.
Ασφάλεια Αυτόματης Λειτουργίας (ανάλογα με το μοντέλο)
Ενσωματωμένο σύστημα κατά των αλάτων
Υπό φυσιολογική χρήση, η ενδεικτική λυχνία auto- stop ανάβει!
Το ηλεκτρονικό σύστημα κόβει το ρεύμα και η φωτεινή ένδειξη αυτόματης
Λειτουργίας αναβοσβήνει όταν το σίδερο παραμείνει ακίνητο για πάνω από 8 λεπτά πάνω στη βάση του ή πάνω από 30 δευτερόλεπτα οριζόντια –
Για να το ξαναβάλετε σε λειτουργία, κινήστε το απλώς λιγάκι έως ότου η φωτεινή
ένδειξη σταματήσει να αναβοσβήνει.
fig.10.
Λειτουργία κατά του σταξίματος (ανάλογα με το μοντέλο)
Όταν η θερμοκρασία του σίδερου δεν αρκεί πλέον για να παράγει ατμό, η τροφοδότηση σε νερό διακόπτεται αυτόματα για να μην "στάζει" η πλάκα.
Συντήρηση και καθαρισμός
Καθαρισμός αντιαλκαλικής βαλβίδας
Βγάλτε το σίδερο σας από την πρίζα και αδειάστε το δοχείο.
Ρυθμίστε τον ατμό στη θέση “Eco“.
Για να αφαιρέσετε το διακόπτη κατά των αλάτων, ανοίξτε την τάπα πλήρωσης του
δοχείου νερού, πατήστε το πλήκτρο εξόδου προς τα επάνω
Αφήστε την αντιαλκαλική βαλβίδα να μουλιάσει για 4 ώρες μέσα σε ένα ποτήρι με λευκό ξίδι ή φυσικό χυμό λεμονιού –
Ξεπλύνετε την αντιαλκαλική βαλβίδα στη βρύση.
Βάλτε ξανά στη θέση του το διακόπτη κατά των αλάτων, πιέστε τον μέχρι να
ακουστεί κλικ
– fig.12.
fig.14.
fig.15.
fig.11 και τραβήξτε το διακόπτη
(μία φορά το μήνα)
ΠΡΟΣΟΧΗ!
- ΜΗΝ ΑΓΓΙΖΕΤΕ ΠΟΤΕ ΤΗΝ ΑΚΡΗ ΤΗΣ ΒΑΛΒΙ∆ΑΣ – fig.13.
- ΤΟ ΣΙ∆ΕΡΟ ∆ΕΝ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ ΧΩΡΙΣ ΤΗΝ ΑΝΤΙΑΛΚΑΛΙΚΗ ΒΑΛΒΙ∆Α.
Ο αυτοκαθαρισμός επιτρέπει την καθυστέρηση της συσσώρευσης αλάτων στο σίδερό σας.
Αφήστε το σίδερο σας να ζεσταθεί τοποθετημένο πάνω στη βάση του με γεμάτο
το δοχείο (με το θερμοστάτη στο ανώτατο σημείο).
Όταν σβήσει η φωτεινή ένδειξη, βγάλτε το σίδερο από την πρίζα και φέρτε το
πάνω από το νεροχύτη. Αφαιρέστε την αντιαλκαλική βαλβίδα προηγούμενη ενότητα).
Ανακινήστε λίγο το σίδερο οριζόντια πάνω από το νεροχύτη, έως ότου ένα μέρος του νερού (με τις ακαθαρσίες) να τρέξει από την πλάκα –
Με το τέλος της λειτουργίας, βάλτε ξανά στη θέση του το διακόπτη κατά των αλάτων, πιέστε τον μέχρι να ακουστεί κλικ
Τοποθετείστε το σίδερο σε κάθετη θέση και αφήστε το για 2 λεπτά μέχρι να στεγνώσει η πλάκα
Όταν η πλάκα είναι ακόμη χλιαρή, καθαρίστε την με ένα μη μεταλλικό υγρό πανί.
Καθαρισμός της πλάκας
Το ατμοσίδερό σας διαθέτει πλάκα με δυνατότητα αυτοκαθαρισμού (ανάλογα με το μοντέλο) :
Η αποκλειστική ενεργή επικάλυψη της πλάκας επιτρέπει τη συνεχή
εξάλειψη των ακαθαρσιών που ενδέχεται να δημιουργηθούν σε καθημερινή βάση υπό κανονικές συνθήκες χρήσης.
48
Κάνετε μια διαδικασία αυτοκαθαρισμού (Self Clean)
– fig.11-12 (βλ.
fig.16.
– fig.15.
Προσοχή! Η χρήση λειαντικού σφουγγαριού φθείρει την αυτό­καθαριζόμενη επικάλυψη της πλάκας του σίδερού σας(ανάλογα με το μοντέλο) – fig.17.
Page 52
• Το σιδέρωμα σε μη κατάλληλο πρόγραμμα ενδέχεται ωστόσο να αφήσει ίχνη που θα χρειαστούν καθαρισμό με το χέρι. Σε τέτοια περίπτωση, σας συνιστούμε να σκουπίσετε την πλάκα με ένα μαλακό βρεγμένο πανάκι, ενώ είναι ακόμα χλιαρή, προκείμενου να μην προκληθεί ζημία στην επικάλυψη.
Το ατμοσίδερό σας διαθέτει πλάκα με δυνατότητα Ultragliss (ανάλογα με το μοντέλο) :
Όταν η πλάκα είναι ακόμη χλιαρή, καθαρίστε την με ένα μη μεταλλικό υγρό πανί.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ επιθετικά ή διαβρωτικά προϊόντα.
Αποθηκευση του σιδερου σασ
Βγάλτε το σίδερο από την πρίζα για να κρυώσει η πλάκα fig.18.
Αδειάστε το δοχείο και βάλτε το διακόπτη ατμού στο . Μπορεί να μείνει λίγο νερό μέσα στο δοχείο.
Τυλίξτε το καλώδιο γύρω από το πίσω τμήμα του σίδερου. Αποθηκεύστε το σίδερο τοποθετώντας το πάνω στη βάση του
fig.19.
Προβλημα με το σιδερο σας
Προβλήματα Πιθανές αιτίες Λύσεις
Το νερό τρέχει από τις τρύπες της πλάκας.
Βγαίνει σκούρο υγρό από τις τρύπες της πλάκας και λεκιάζει τα ρούχα.
Η πλάκα είναι βρώμικη ή σκούρο χρώμα και κινδυνεύει να λεκιάσει τα ρούχα.
Το σίδερο σας παράγει ελάχιστο ή καθόλου ατμό.
Η πλάκα είναι χαραγμένη ή χαλασμένη.
Η πλάκα σας βγάζει σωματίδια.
Τρέχει νερό από την καταπακτή του δοχείου.
Το σίδερο ψεκάζει ατμό μετά το γέμισμα του δοχείου.
Η λειτουργία σπρέι δεν ψεκάζει.
Για οποιοδήποτε άλλο πρόβλημα, επικοινωνήστε με εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις νια να ελέγξουν το σίδερο σας.
Η θερμοκρασία που έχετε επιλέξει δεν επιτρέπει την παραγωγή ατμού.
Χρησιμοποιείτε τη λειτουργία ατμού ενώ το σίδερο δεν είναι ακόμα ζεστό.
Χρησιμοποιείτε το διακόπτη Power zone
πολύ συχνά.
Η παροχή ατμού είναι πολύ μεγάλη. Μειώστε την παροχή ατμού. Αποθηκεύστε το σίδερο οριζόντια, χωρίς να το
αδειάσετε και χωρίς να βάλετε το διακόπτη στο . Ο διακόπτης κατά των αλάτων δεν είναι
καλά στη θέση του. Χρησιμοποιείτε χημικά προϊόντα
αφαίρεσης αλάτων. ∆εν χρησιμοποιείτε τον σωστό τύπο
νερού.
Έχουν συσσωρευτεί ίνες υφάσματος στις τρύπες της πλάκας και απανθρακώνονται.
Χρησιμοποιείτε πολύ υψηλή θερμοκρασία.
Τα ρούχα σας δεν έχουν ξεβγαλθεί καλά ή χρησιμοποιείτε προϊόν κολλαρίσματος.
Το δοχείο νερού είναι άδειο. Γεμίστε το. Η αντιαλκαλική βαλβίδα είναι βρώμικη. Καθαρίστε τη ράβδο κατά των αλάτων. Το σίδερό σας έχει συσσωρεύσει άλατα. Καθαρίστε τη ράβδο κατά των αλάτων και
Το σίδερό σας χρησιμοποιήθηκε πολλή ώρα χωρίς ατμό. Βάλατε το σίδερό σας οριζόντια πάνω σε
μεταλλική επιφάνεια. ή σιδερώσατε πάνω από φερμουάρ. Καθαρίσατε τη πλάκα του σίδερου με ένα λειαντικό ή μεταλλικό σφουγγαράκι.
Η πλάκα σας αρχίζει να βουλώνει από τα άλατα.
∆εν έχετε κλείσει καλά την θύρα του δοχείου.
Ο δείκτης του διακόπτη ατμού δεν βρίσκεται στη θέση .
Το δοχείο νερού δεν είναι αρκετά γεμάτο. Γεμίστε το δοχείο νερού.
Ρυθμίστε τον θερμοστάτη στην παροχή ατμού (από το σημείο •• στο MAX).
Περιμένετε να σβήσει η φωτεινή ένδειξη.
Περιμένετε μερικά δευτερόλεπτα μετά από κάθε χρήση.
Ανατρέξτε στο κεφάλαιο "Αποθήκευση του σίδερου σας".
Βάλτε καλά στη θέση του το διακόπτη κατά των αλάτων: πατήστε τον μέχρι να ακουστεί κλικ.
Μην προσθέτετε κανένα προϊόν αφαίρεσης αλάτων στο νερό του δοχείου.
Κάνετε μια διαδικασία αυτοκαθαρισμού και διαβάστε το κεφάλαιο "Ποιο είδος νερού πρέπει να χρησιμοποιώ".
Κάνετε μια διαδικασία αυτοκαθαρισμού και καθαρίστε την πλάκα με ένα υγρό πανί. Καθαρίζετε πότε - πότε τις τρύπες της πλάκας.
Καθαρίζετε την πλάκα όπως ενδείκνυται παραπάνω. Κοιτάξτε τον πίνακα θερμοκρασιών για να ρυθμίσετε το θερμοστάτη.
Καθαρίζετε την πλάκα όπως ενδείκνυται παραπάνω. Ψεκάζετε το προϊόν κολλαρίσματος από την ανάποδη μεριά και όχι από εκείνη που σιδερώνετε.
κάντε μια διαδικασία αυτοκαθαρισμού.
Κάνετε μια διαδικασία αυτοκαθαρισμού. Τοποθετείτε πάντα το σίδερό σας πάνω
στη βάση του. Αποφεύγετε να σιδερώνετε πάνω σε φερμουάρ. Ανατρέξτε στο κεφάλαιο «Καθαρισμός της πλάκας».
Πραγματοποιήστε αυτοκαθαρισμό (Self- clean).
Βεβαιωθείτε ότι η θύρα του δοχείου έχει κλείσει σωστά.
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης ατμού βρίσκεται στη θέση .
49
EN DE
FR
NL
ES PT
IT
DA
SV
NO
FI
EL
HU
CS SK SL
SR HR RO BG
TR UK RU
PL
ET
LV
LT
Page 53
Az Ön biztonsága érdekében
• A készülék első használata előtt olvassa el figyelmesen a használati útmutatót, és gondosan őrizze meg a későbbiekre.
• Ez a készülék megfelel a jelenleg hatályos biztonsági műszaki előírásoknak és szabványoknak (elektromágneses megfelelőség, kis feszültségű környezet).
• A készüléket nem használhatják korlátozott fizikai, érzékszervi vagy szellemi képességekkel rendelkező személyek (beleértve a gyerekeket is), valamint olyan személyek, akik nem rendelkeznek a készülék használatával kapcsolatos gyakorlattal vagy ismeretekkel. Ez nem érvényes az olyan személyekre, akik a biztonságukért felelős személy felügyelete mellett dolgoznak, vagy akikkel a felelős személy előzetesen ismertette a készülék használatára vonatkozó utasításokat.
• Ügyeljen arra, hogy a készülékkel gyerekek ne játsszanak.
• Figyelem! Az elektromos feszültségnek meg kell felelnie a vasalónak (220-240V). Ha nem megfelelő feszültséghez csatlakoztatja, az visszafordíthatatlan károkat okozhat a vasalóban, és érvényteleníti a garanciát.
• A vasalót mindig földelt konnektorhoz csatlakoztassa. Ha hosszabbítót használ, ellenőrizze, hogy megfelelő besorolású (16 vagy, típustól függően), és földelt.
• Ha az elektromos vezeték megsérül, azonnal ki kell cseréltetni egy hitelesített szervizközpontban, hogy elkerülje a veszélyt.
• A készüléket ne használja ha leesett, vagy nyilvánvalóan megsérült, folyik, vagy hibásan működik. Soha ne szerelje szét a készüléket: vigye el egy hitelesített szervizközpontba, hogy elkerülje a veszélyt.
• Soha ne merítse a vasalót vízbe!
• Ne a vezetéknél fogva húzza ki a készüléket. Mindig húzza ki a készüléket a konnektorból: mielőtt feltölti vagy kiöblíti a víztartályt, mielőtt megtisztítja, és minden használat után.
• Soha ne hagyja a készüléket felügyelet nélkül ha be van dugva, ha nem hűlt legalább 1 órán keresztül.
• A készülék gőzt fejleszt, amely megégetheti, különösen akkor, ha a vasalódeszka szélén vasal. Soha ne irányítsa a gőzt emberek vagy állatok felé.
• A vasalót stabil felületre helyezze és használja. Ha a vasalót a lábára helyezi, ellenőrizze, hogy a felület stabil.
• A terméket kizárólag háztartási célokra tervezték. Kereskedelmi használat, helytelen használat vagy az útmutató be nem tartása esetén a gyártó nem vállal felelősséget, és a garancia érvényét veszti.
Első a környezetvédelem!
! Az Ön terméke értékes újrahasznosítható anyagokat tartalmaz.
Kérjük készülékét ne dobja ki, hanem adja le az erre a célra kijelölt gyűjtőhelyen.
Leírás
1. Vízpermetező
2. Vízkőgátló rúd kioldó gomb
3. Vízkőgátló rúd
4. Gőzvezérlő gomb
5. Víztartály feltöltő fedele
6. Vízpermetező gomb
7. Auto-stop biztonsági led
(modelltől függően)
8. Vezeték
9. Easycord rendszer
10. A termosztát jelzőlámpája
11. Extra stabil sarokkal
12. Power zone kapcsoló
13. A termosztátot vezérlő gomb
14. Autoclean Catalys® talp
Az első használat előtt
Olvassa el figyelmesen a használati utasítást. Távolítsa el a talpra esetleg felragasztott címkéket mielőtt felhevítené a vasalót.
Ha a vasalót a gőz funkcióval első alkalommal használja, azt ajánljuk, hogy egy ideig vízszintes helyzetben használja, távol a vasalnivalótól. Hasonló körülmények között nyomja meg többször egymás után a Power zone kapcsolót.
• Az első használatok alkalmával előfordulhat, hogy a készülék füstöt, ártalmatlan szagokat és némi porszerű részecskéket bocsát ki. Ennek a jelenségnek semmi hatása nincs a használatra, és rövidesen megszűnik.
Előkészítés
Milyen vizet használjon?
• A vasalót csapvízzel lehet használni. Azonban időnként működtetni kell az öntisztító funkciót, hogy eltávolítsa a kemény víz lerakódásait a gőztérből. Ha a víz nagyon kemény (kérdezze meg a helyi vízműtől), akkor keverjen a csapvízhez boltban kapható desztillált vagy ásványtalanított vizet az alábbi arányban.
50
(modelltől függően)
Page 54
• Soha ne használjon a készülékhez adalékokat (keményítőt, illatanyagot, aromás anyagot, lágyítót, stb.) tartalmazó vizet, illetve kondenzált vizet (például centrifuga, hűtőgép, klímaberendezés vizét, esővizet). A víz típusától függően szerves hulladékot vagy ásványi elemeket tartalmaz, mely fröcskölést, barna foltokat, vagy a készülék idő előtti elkopását eredményezheti.
Ha nagyon kemény a víz, keverje a csapvizet desztillált vagy ásványvizet a következő arányban:
- 50% csapvíz,
- 50% desztillált vagy ásványtalanított víz.
EN DE
FR
Töltse a tartályt a „MAX” jelzésig. Soha ne közvetlenül a csapból töltse a tartályt. A tartály feltöltéséhez ne vegye ki a vízkőgátló rudat.
• Mielőtt feltöltené vízzel a vasalót, kapcsolja ki.
• Tegye a gőzvezérlő gombot a helyzetbe –
• Vegye egyik kezébe a vasalót, és enyhén döntse meg, a talprész csúcsát felfelé tartva.
• Nyissa ki a víztartály ajtaját –
• Töltse fel a tartályt egészen a “MAX”
• Nyomja vissza a tartály fedelét.
fig.2.
fig.3.
Használat
A hőmérséklet és a gőz beállítása
• Állítsa be a termosztátot – fig.4, vezérlő gombot az alábbi táblázat függvényében.
A víztartály feltöltése
• A jelzőlámpa kigyullad. Arnikor a taIp eIéggé felmelegszik, ez kiaIszik –
TEXTÍLIA A TERMOSZTÁT JELZŐ ÁLLÁSA GŐZSZABÁLYZÓ ÁLLÁSA
LENVÁSZON PAMUT
GYAPJÚ SELYEM / SZINTETIKUS
(poliészter, acetát, akril, nejlon)
Tanácsunk:
• Válassza ki az beállítást, és spóroljon meg 20% energiát a legmagasabb beállítással szemben.
• A vasaló hamar felmelegszik, ezért előszödr kezdje azokkal az anyagokkal, amelyeket alacsony hőmérsékleten kell vasaIni majd ezután azokat vasalja amelyek magasabb hőmérskletet kívánnak.
• Ha a termosztátot alacsonyabb fokozatra teszi várjon a vasalással, ameddig a jelzőlámpa újra kigyullad.
• Ha egy keverék szálakból készült an l, akkor: állítsa a hőmérsékletet a legérzékenyebb szálnak megfelelően.
MAX
•••
••
fig.5.
fig.1.
= GŐZ ZÓNA
Azért, hogy elkerülje a vasalnivaló lecsepegtetését:
- Zárja el a gőzt, ha selymet vagy szintetikus kelmét vasal.
- Allítsa be a gőzt minimális szintre a gyapjúhoz.
NL
ES PT
IT
DA
SV
NO
FI
EL
HU
CS SK SL SR
HR
Permetező funkció (spray)
Mielőtt ezt a gombot megnyomná ellenőrízze, hogy a tartályban van-e víz.
• Amikor gőzzel vagy szárazon vasal, a vasalnivaló megnedvesítéséhez egymás után többször nyomja meg a vízspriccelés gombot és simítsa ki a makacs gyűrődéseket – fig.6.
Több gőz elérése érdekében
• Állítsa a termosztát gombját “MAX” vagy “•••” állásba.
• Időnként nyomja meg a Power zone kapcsolót
• A vasalt ruha kímélése érdekében a kapcsoló két megnyomása között tartson néhány másodpercnyi szünetet.
fig.7.
Függőleges kisimítás
Tartsa a vasalót néhány centiméterre az anyagtól, a kényes textíliák megégetésének elkerülése végett. Minden 5-dik megnyomás után állítsa a vasalót vízszintes állásba.
Akassza fel a ruhaneműt egy vállfára és feszítse ki az anyagát egy kézzel. Mivel a gőz nagyon forró, soha ne simítson ki egy felvett ruhaneműt, az mindig vállfán legyen.
• A hőszabályzót állítsa
• Rövid időkre nyomja meg a Power zone kapcsolót – fig.7 lefele haladó mozdulatokat végezzen – fig.9.
“MAX”
állásba
fig.8.
51
RO BG
TR UK RU
PL
ET
LV
LT
Page 55
Száraz vasalás
• Állítsa be a a hőmérsékletet a vasalandó textília függvényében.
• Tegye a gőzvezérlő gombot a fig.1.
• Amikor a jelzőlámpa kialszik elkezdhet vasalni.
Kiegészítő funkciók
Autoclean Catalys® talp (modelltől függően)
• A vasaló öntisztító talppal van ellátva amely katalízissel működik.
• Exkluzív borítása lehetővé teszi a normál használat során jelentkező szennyeződések folytonos eltávolítását.
• Az öntisztító borítás megóvása érdekében javasolt, hogy a vasalót mindig a tartólábra állítsa.
Beépített vízkőgátló rendszer
Az Ön vasalója beépített vízkőgátló rendszerrel rendelkezik. Ez a rendszer biztosítja:
• a jobb vasalási minőséget: állandó gőzmennyiség a vasalás egész időtartama alatt,
• a készülék tartósan jó teljesítményét.
Auto-Stop-os biztonság (modelltől függően)
Normál használat mellett az auto-stop lednek égnie kell!
• Amikor a vasaló hőmérséklete nem elegendő a gőzkibocsátáshoz, a készülék automatikusan elzárja a vízellátást, elkerülve a talprész “csöpögését”.
• A vasaló áramrendszere kikapcsol és az önleállító gomb (auto-stop gomb) villog, ha a vasaló leállított helyzetben 8 percen, vízszintes helyzetben pedig 30 másodpercen át nincs mozdítva –
• A vasaló újbóli üzembe helyezéséhez elégséges annak könnyed megmozgatása, egészen a jelzőlámpa villogásának a megszűnéséig.
fig.10.
Csepegésgátló funkció (modelltől függően)
Karbantartás és tisztítás
A vízkövesedésgátló szelep tisztítása (havonta egyszer)
• Áramtalanítsa a vasalót és űrítse ki a tartályát.
• Állítsa a gőzölőt “Eco” állásba.
• A vízkőgátló rúd eltávolításához nyissa ki a tartály feltöltő ajtaját, majd nyomja meg a kioldó gombot
• Hagyja állni a rudat 4 órán keresztül egy pohár ecetben vagy természetes citromlében –
• Öblítse le a rudat csapvízzel.
• Helyezze vissza a vízkőgátló rudat a helyére; kattanásig nyomja be fig.15.
fig.14.
– fig.11 és húzza ki felfelé a vízkőgátló rudat – fig.12.
Végezze el az öntisztítást (Self Clean)
A vízkövesedés késleltetése és egy hosszú élettartam elérése érdekében havonta végezze el az öntisztítást.
• Hagyja feltöltött tartályú vasalóját sarkára állítva felmelegedni (maximálisra állított termosztáttal).
• Amikor a jelzőlámpa kialszik, kapcsolja ki a készüléket a hálózatból, állítsa vízszintesen egy leöntő fölé. Emelje fel a vízkövesedést gátló patront (lásd az előző fejezetet).
• Rázza óvatosan a vasalót a leöntő fölött, amíg a víz egy része (a szennyeződéssel) kicsorog a talpon át –
• A művelet végén helyezze vissza a vízkőgátló rudat a helyére; kattanásig nyomja be
fig.15.
Csatlakoztassa a vasalót 2 percre, helyezze a sarkára, hogy a talpa megszáradhasson.
• A talprészt még langyos állapotában tisztítsa meg fémet nem tartalmazó szivaccsal.
fig.16.
Talp tisztítása
A gőzölős vasaló öntisztító talppal rendelkezik (modelltől függően):
• Exkluzív aktív borítása lehetővé teszi a normál használat során jelentkező mindennapi szennyeződések folytonos eltávolítását.
• Ugyanakkor a nem megfelelő programmal végzett vasalás nyomokat
52
Figyelem! A súrolószivacs megsértheti a vasaló öntisztító borítását (modelltől függően) – fig.17.
Figyelem!
- Soha ne érintse meg a rúd végét ! – fig.13.
- A vasaló a vizkőgátló rúd nélkül nem működik.
fig.11-12
Page 56
hagyhat, amelyek eltávolítása kézzel történik. Ebben az esetben javasolt egy puha és nedves törlőruha használata a még langyos talpon, a borítás megsértésének elkerülése érdekében.
A gőzölős vasaló Ultragliss talppal rendelkezik (modelltől függően):
• A talprészt még langyos állapotában tisztítsa meg fémet nem tartalmazó szivaccsal.
Soha ne használjon agresszív vagy dörzshatású szereket!
EN DE
FR
Vasaló tárolása
• Kapcsolja ki a készüléket a hálózatból és várja meg, amíg a talp kihűl – fig.18.
• Ürítse ki a tartályt és állítsa a gőzszabályzót ra. Egy kis víz maradhat a tartályban.
• Tekerje fel a huzalt. AIIítsa a vasalót a sarkára –
fig.19.
Probléma esetén
PROBLÉMA LEHETSÉGES OK MEGOLDÁS
Csöpög a víz a vasaló talpából.
Barna folyadék folyik a talpból, és foltot hagy az anyagon.
A talp piszkos vagy barna, és foltot hagyhat az anyagon.
Kevés a gőz, vagy teljesen elfogyott.
A vasaló talpát megkarcolta vagy megrongálta valami.
A talprész porszerű részecskéket bocsát ki.
A víz kifolyik a tartály fedelén.
Gőz vagy víz folyik a vasalóból a tartály feltöltése után.
A szórófej nem szór. A víztartály nincs teljesen feltöltve. Töltse fel a víztartályt.
Minden egyéb zavar, probléma felmerülése kapcsán forduijon a márkaszervizhez.
A kiválasztott hőmérséklet túl alacsony, és nem tud gőz képződni.
Gőzt használ, pedig a vasaló még nem elég meleg.
Túl gyakran alkalmazza a Power zone kapcsolót.
Túl sok a gőz. Csökkentse a gőzt. Vízszintesen tárolta a vasalót,nem urítette
ki, és nem állította állásba. A vízkőgátló rúd nincs rendesen a helyén. Igazítsa be a vízkőgátló rudat a helyére;
Vegyi oldószert használ. Ne tegyen a víztartályba vegyi anyagot. Nem megfelelő vizet használ. Végezze el az öntisztítást, és olvassa el a
Textilszálak halmozódtak fel a talpon, amelyek meggyulladtak.
Nem megfelelő beállítással vasal (a hőmérséklet túl magas).
Mosás után nem öblítette ki eléggé a ruhát vagy keményítőt használ.
A víztartály ures. Piszkos a vízkövesedésgátló szelep. A vasaló elvízkövesedett. Tisztítsa meg a vízkövesedésgátló szelepet,
A vasalót túl sok ideig használta szárazon. Hajtson végre egy öntisztítást. Vasalóját fémes vasalótartóra fektette le.
Súroló vagy fémszivaccsal tisztította meg a talpat.
A talprész kezd elvízkövesedni. Végezzen automata tisztítást (Self-clean).
Nem zárta le megfelelően a tartály fedelét.
A gőzszabályzó nincs a állásban. Ellenőrizze, hogy a gőzszabályzó a
Állítsa a hőszabályzót a gőz tartományba (•• MAX).
Várja meg, hogy a jelzőlámpa elaludjon.
Várjon néhány másodpercet két gombnyomás között.
Olvassa el a “Vasaló tárolása” fejezetet.
kattanásig nyomja be.
“Milyen vizet használjunk?” fejezetet.
Végezze el az öntisztítást, és tisztítsa meg a talpat egy nedves szivaccsal. Időnként porszívóval szívja ki a szennyeződéseket a vasaló talpán levő nyílásokból.
Tisztítsa meg a talpat a fent leírt módon. Válassza ki a megfelelő beállítást.
Tisztítsa meg a vasaló talpát a fent leírtak szerint. A keményítőt a ruha visszájáról fújja rá a kelmére, a vasalással ellentétes oldalon.
Töltse fel. Tisztítsa meg a vízkövesedésgátló szelepet.
és hajtson végre egy öntisztítást.
Mindig álló helyzetben kell a vasalót letenni. Tájékozódjon a „Talp tisztítása” fejezetből.
Ellenőrizze, hogy a tartály fedele jól be van zárva.
állásban vane.
NL
ES PT
IT
DA
SV
NO
FI
EL
HU
CS SK SL
SR HR RO BG
TR UK RU
PL
ET
LV
53
LT
Page 57
Bezpečnostní pokyny
• Před prvním použitím přístroje si pozorně přečtěte návod k použití a pečlivě ho uschovejte
• Bezpečnostní provedení tohoto přístroje je v souladu s technickými předpisy a platnými normami (elektromagnetická kompatibilita, nízké napětí, životní prostředí).
• Tento přístroj nesmí být obsluhován lidmi (včetně dětí) se sníženou tělesnou, motorickou nebo duševní schopností nebo lidmi nezkušenými či neznalými, s výjimkou případu, kdy tito lidé konají pod dozorem osoby odpovědné za jejich bezpečnost, nebo je odpovědné osoby poučí o používání přístroje.
• Dbejte na to, aby si spřístrojem nehrály děti.
• Pozor! Před prvním použitím žehIičky zkontrolujte, zda údaj na typovém štítku přístroje (220-240 V) odpovídá napětí ve Vaší zásuvce. Chybné zapojení může být příčinou neopravitelného poškození žehIičky, na které se nevztahuje záruka.
• Žehlička musí být zapojena pouze do zásuvky s uzemněním. V případě, že jste nuceni použít prodIužovací šňůru, zkontrolujte, zda se jedná o dvoupólový kabel se zemnícím vodičem (16 A).
• Je-Ii přívodní šňůra poškozená, musí být z bezpečnostních důvodů vyměněna za přívod pro žehIičky stejného typu v některě z autorizovaných servisních opraven.
• Přístroj se nesmí používat, jestliže upadl na zem, je-li na něm viditelné poškození, kape-li z něj voda nebo nechová-li se za provozu normálně. Nikdy přístroj nerozebírejte: chcete-li předejít nebezpečí, dejte jej prohlédnout do smluvního servisního střediska.
• Žehličku nikdy neponořujte do vody!
• Neodpojujte přístroj od sítě taháním za přívodní kabel. Vždy přístroj odpojte od sítě: před jeho plněním nebo před vyplachováním zásobníku, před čištěním, po každém použití.
• Nikdy přístroj nenechávejte bez dozoru je-li připojen k síti nebo pokud alespoň hodinu nechladl.
• Žehlicí deska žehIičky může dosahovat velmi vysokých teplot. Dodržujte proto následující pokyny: nedotýkejte se žehIicí desky, je-Ii žehIička horká, žehIičku ukládejte pouze ve vychladlém stavu. Přístroj vyvíjí páru, která může způsobit popáleniny zvláště tehdy, když žehlíte na hraně žehlicího prkna. Nikdy nemiřte výstupem páry na osoby nebo zvířata.
• Žehličku používejte a odkládejte jen na stabilní povrch. Když pokládáte žehličku na odkládací plochu, ubezpečte se, že povrch, na který ji pokládáte, je stabilní.
• Tento přístroj byl vyroben pouze pro domácí použití. Jestliže se přístroj používá nevhodným způsobem nebo v rozporu s návodem k použití, výrobce nenese odpovědnost a záruka pozbývá platnosti.
.
Podílejme se na ochraně životního prostředí!
! Váš přístroj obsahuje četné zhodnotitelné nebo recyklovatelné materiály.
Svěřte jej sběrnému místu nebo, neexistuje-li, smluvnímu servisnímu středisku, kde s ním
bude naIoženo odpovídajícím způsobem.
Popis výrobku
1. Kropení
2. Tlačítko pro vyjmutí tyčinky proti usazování
vodního kamene
3. Zařízení proti usazování vápníku
4. OvIádání napařování
5. Plnicí otvor nádržky
6. TIačítko kropení
7. Kontrolka bezpečnostního systému Auto Stop
(závisí na modelu)
8. Přívodní šňůra
9. Systém Easy Cord
10. Kontrolka termostatu
11. Vyjímečně stabilní podstavec
12. Tlačítko Power zone
13. Ovládání termostatu
14. Žehlící plocha Autoclean Catalys® (závisí na
modelu)
Před prvním použitím
Přečtěte si pozorně návod k použití. Před zahřátím žehIičky odstraňte případné nálepky na žehlicí pIoše.
• Před prvním použitím žehIičky s napařováním Vám doporučujeme nechat chvíli žehIičku zapnutou ve vodorovné poloze v prostoru mimo prádlo. Za stejných podmínek stiskněte několikrát tlačítko Power zone .
• Při prvních použitích se může objevit kouř, neškodný zápach a mírné uvolňování částeček. Neovlivní nikterak použití a rychle zmizí.
54
Page 58
Příprava
EN
Jakou vodu používat?
• ŽehIička je vyrobena tak, aby fungovala s vodou z kohoutku. Jednou měsíčně je třeba přístroj vyčistit (funkce samočištění).
• Nikdy nepoužívejte vodu obsahující přísady (škrob, parfém, aromatické látky, změkčovadla atd.) ani kondenzovanou vodu (např. ze sušičky na prádlo, z rozmražené lednice, z klimatizací, dešťovou vodu). Tyto typy vody obsahují organický odpad nebo minerální částice, které můžou způsobovat stříkání, hnědé skvrny nebo předčasné opotřebení přístroje.
Je-li vaše voda příliš tvrdá, míchejte vodovodní vodu s běžně prodávanou destilovanou vodou v tomto poměru: 50 % vody z vodovodu a 50 % destilované vody.
Naplňte nádržku
Naplňte nádržku na vodu ke značce MAX. Nikdy neplňte žehličku přímo z kohoutku. Při plnění nádržky nevytahujte tyčinku proti usazování vodního kamene.
• Před naplněním vypojte žehličku ze sítě.
• Ovládání napařování nastavte na fig.1.
• Uchopte žehličku a mírně ji nakloňte, špička žehlicí desky směřuje vzhůru.
• Otevřete záklopku nádržky –
• Naplňte nádržku až po značku “MAX”
• Otvor nádržky uzavřete tak, aby bylo slyšet cvaknutí.
fig.2.
fig.3.
Používání
Nastavte teplotu a množství páry
• Nastavte ovládání termostatu – fig.4, podle tabulky zde níže.
• Kontrolka se rozsvítí. Kontrolka zhasne, jakmile je žehlicí plocha dostatečně teplá – fig.5.
MATERIÁL
LEN BAVLNA
VLNA HEDVÁBÍ / SYNTETIKA
(Polyesterové, Acetátové, Akrylové, Polyamidové látky)
NAŠE RADA
• Vyberte nastavení a ušetřite 20% energie ve srovnání s maximálním výkonem. Velice Vám děkujeme za Vaši pomoc.
• Žehlička se rychle zahřeje: začněte žehlení u materiálů vyžadujících nižší teploty a postupujte v žehlení až k materiálům, teré vyžadují nejvyšší teploty.
• Jestliže snižujete teplotu, před dalším žehlením vyčkejte, až se kontrolka znovu rozsvítí.
• Jestliže žehlíte materiál z různých vláken: nastavte teplotu žehlení, na tu složku, která je nejjemnější.
POZICE NASTAVENÍ
TERMOSTATU
MAX
•••
••
POZICE NASTAVENÍ NAPAŘOVÁNÍ
Aby se prádlo nepokapalo:
- Vypněte napařovaní při žehlení hedvábí a syntetik
- Nastavte ho na minimální hodnotu při žehlení vlny.
DE
FR
NL
ES PT
IT
DA
SV
NO
FI
EL
HU
CS SK
= ZÓNA NAPAŘOVÁNÍ
SL
SR HR RO
Před použitím tohoto tlačítka se ujistěte, zda je v nádržce voda.
• Při žehlení s napařováním nebo na sucho stiskněte několikrát za sebou tlačítko
kropení Spray pro navlhčení prádla, odstraníte tak nežádoucí sklady – fig.6.
Získejte více páry
Kropení (spray)
• Regulátor termostatu nastavte na “MAX” nebo “•••”.
• Občas stiskněte tlačítko Power zone fig.7.
• Aby nedocházelo ke kapání vody na prádlo, dodržujte mezi dvěma stisky interval několika sekund.
Svislé vyrovnávání pomačkaného prádla
Abyste se vyvarovali připálení jemných látek, držte žehličku několik centimetrů od látky. Po 5 stisknutích dejte žehličku do vodorovné polohy.
Pověste oděv na ramínko a jednou rukou napněte látku. Vzhledem k tomu, že pára je velmi horká, nevyrovnávejte nikdy oděv přímo na osobě, ale vždy na ramínku.
• Nastavte ovladač termostatu na “MAX” fig.8.
• Opakovaně stiskněte tlačítko Power zone fig.7a provádějte pohyb shora dolů – fig.9.
55
BG
TR UK RU
PL
ET
LV
LT
Page 59
Žehlení na sucho
• Nastavte teplotu podle materiálu, který budete žehlit.
• Nastavte ovladač napařování na fig.1.
• Jakmile kontrolka zhasne, můžete začít žehlit.
Funkce Plus
Žehlící plocha Autoclean Catalys® (závisí na modelu)
• Vaše žehlička je vybavena samočisticí žehlící plochou jež funguje na principu katalýzy.
• Její výjimečná povrchová úprava umožňuje neustálé odstraňování všech nečistot, které se objeví při běžném používání.
• Doporučujeme žehličku vždy odkládat na podstavec, aby se nepoškodila samočisticí povrchová úprava.
Zabudovaná odvápňovací kazeta
Žehlička je vybavena zabudovaným systémem proti usazování vápníku. Tento systém umožňuje:
• kvalitnější žehlení: stálé produkování páry po celou dobu žehlení,
• trvalý výkon vašeho přístroje.
Bezpečnostní funkce Automatické vypnutí
Při normálním použití kontrolka Auto Stop svítí!
Jestliže žehlička zůstane po více než 8 minut nehybně postavená na zadní části nebo více než 30 sekund položená na žehlicí ploše, elektronický systém přeruší dodávku elektrického proudu a kontrolka automatického vypnutí Auto-stop začne blikat –
• Stačí lehce žehličkou zatřást, dokud kontrolka nepřestane blikat, a tím se žehlička opět uvede do provozu.
(závisí na modelu)
fig.10.
Funkce proti kapání (závisí na modelu)
• Pokud není teplota žehličky dostačující pro tvorbu páry, je přívod vody automaticky přerušen, aby nedošlo k odkapávání vody z žehlicí desky.
Údržba a čištění
Vyčistěte zařízení proti usazování vodního kamene
• Vypojte žehIičku ze sítě a vyprázdněte nádržka na vodu.
• Nastavte regulátor páry do polohy “Eco”.
• T
yčinku proti usazování vodního kamene vyjmete tak, že otevřete záklopku pro
naplnění nádržky, stisknete tlačítko pro vyjmutí
• Ponořte tyčinku na dobu 4 hodin do sklenice bílého alkoholové octa nebo přírodní citrónové šťávy – fig.14.
• Opláchněte tyčinku pod tekoucí vodou.
• Vraťte tyčinku proti usazování kamene zpět na místo; zasuňte ji tak, abyste uslyšeli cvaknutí.
fig.15.
fig.11 a vytáhnete tyčinku fig.12.
Uveďte do chodu funkci samočištění (Self Clean)
Automatické čištění umožňuje zpomalit usazování vodního kamene na žehličce. Prováděním automatického čištění jednou za měsíc prodloužíte životnost vaší žehličky.
• ŽehIičku s nádržkou plnou vody postavte na zadní část a zahřejte (termostat na maximum).
• Jakmile kontrolka zhasne, vypojte žehIičku ze sítě a umístěte ji nad výlevku. Vyjměte odvápňovací tyčinku
• Lehce a vodorovně žehličkou nad výlevkou zatřeste, až část vody (s nečistotami) žehlicí plochou vyteče –
• Po ukončení úkonu dejte tyčinku proti usazování kamene zpět na místo; zasuňte ji tak, abyste uslyšeli cvaknutí
• Zapojte žehIičku postavenou na zadní části na 2 minuty do sítě, aby se žehlicí plocha vysušila.
• Ještě vlažnou žehlicí desku očistěte vlhkou nekovovou mycí houbou.
fig.11-12 (viz předchozí kapitola).
fig.16.
– fig.15.
(jednou za měsíc)
Upozornění!
- Nikdy se nedotýkejte konce tyčinky – fig.13.
- Žehlička nefunguje, jestliže zařízení proti usazování vápníku není na svém místě.
Čištění žehlicí plochy
Vaše parní žehlička je vybavena samočisticí žehlicí deskou (podle typu):
• Její výjimečná povrchová úprava umožňuje neustálé odstraňování všech nečistot, které se každodenně objevují při běžných podmínkách používání.
• Žehlení s nevhodně zvoleným programem může nicméně zanechat
56
Pozor! houb
r
ov
p (závisí
Použ
poškozuje sa
čky
i
ovou
h
c
m
na
á
ív
ú
delu)
o
ní ab
avu
r
p
a
r
žehlící
fig.17.
ziv
mo
í
n
sticí
či
chy
plo
Page 60
stopy vyžadující ruční čištění. V takovém případě k čištění ještě teplé žehlící plochy použijte měkký vlhký ýhadřík, abyste nepoškodili povrchovou úpravu.
Vaše parní žehlička je vybavena samočisticí žehlicí deskou Ultragliss (podle typu):
• Ještě vlažnou žehlicí desku očistěte vlhkou nekovovou mycí houbou.
Nikdy nepoužívejte agresivní nebo brusné čisticí prostředky.
EN DE
FR
Uložení žehličky
• Vypojte žehIičku ze sítě a vyčkejte, až žehlicí plocha vychladne – fig.18.
• Vyprázdněte nádržku s vodou a ovladač napařování nastavte na . Trochu vody v nádržce může zůstat.
• Sňůru omotejte kolem zadního navíječe žehIičky. ŽehIičku ukládejte postavenou na zadní části –
fig.19.
Problémy se žehličkou ?
PROBLÉMY MOŽNÉ PŘÍČINY ŘEŠENÍ
Voda vytéká otvory v žehlicí ploše.
Z žehlicí plochy vytéká hnědá tekutina a špiní prádlo.
Žehlicí plocha je špinavá nebo zahnědlá a může špinit prádlo.
Žehlička vytváří malé množství nebo žádnou páru.
Žehlicí plocha je poškrábaná nebo poškozená.
Z žehlicí desky se uvolňují částečky.
Voda vytéká záklopkou nádržky.
Žehlička vypouští páru ke konci plnění nádržky.
Kropení nefunguje.
Zvolená teplota neumožňuje vytváření páry.
Používáte napařování a žehlička ještě nedosáhla dostatečné teploty.
Používáte příliš často tlačítko Power zone .
Tvoří se příliš mnoho páry. Snižte množství páry. Uložili jste žehličku naležato, aniž jste vyprázdnili
nádržku s vodou a nastavili polohu a . Tyčinka proti usazování vodního kamene
není správně umístěna. K odstranění vodního kamene používáte
chemické přípravky.
Nepoužíváte správný typ vody. Proveďte samočištění a podívejte se do
Vlákna z prádla se dostala do otvorů v žehlicí ploše a pálí se tam.
Používáte příliš vysokou teplotu. Vyčistěte žehlicí plochu, jak je uvedeno zde
Vaše prádlo není dostatečně vymácháno nebo používáte škrob.
Nádržka na vodu je prázdná. Naplňte ji. Zařízení proti usazování vápníku je
zaneseno (odvápňovací tyčinka). Žehlička je zanesena vodním kamenem. Vyčistěte zařízení proti usazování vápníku a
Žehlička byla příliš dlouho používána nasucho.
Položili jste žehličku naležato na kovovou podložku. Žehlící plochu jste vyčistili abrazivní houbičkou nebo drátěnkou.
Žehlicí deska se začíná zanášet vodním kamenem.
Špatně jste uzavřeli otvor nádržky. Ověřte si, že otvor nádržky je dobře
Nastavení napařování není v pozici .
Nádržka na vodu není dostatečně naplněná.
Nastavte termostat do oblasti tvorby páry (od •• do MAX).
Počkejte dokud kontrolka termostatu nezhasne.
Mezi stisky tlačítka počkejte několik sekund.
Podívejte se do kapitoly “Uložení žehličky”.
Správně umístěte tyčinku proti usazování vodního kamene. Zasuňte ji tak, abyste uslyšeli cvaknutí.
Nepřidávejte do vody v nádržce žádný prostředek k odstraňování vodního kamene.
kapitoly "Jakou vodu používat?".
Proveďte samočištění a očistěte žehlicí plochu vlhkou houbou. Občas profoukněte otvory v žehlicí ploše.
výše. Pří nastavování termostatu se řiďte tabulkou s teplotami.
Vyčistěte žehlicí plochu, jak je uvedeno zde výše. Skrob nastříkejte na rub strany, kterou budete žehlit.
Vyčistěte zařízení proti usazování vápníku.
proveďte automatické čištění.
Proveďte automatické čištění.
Žehličku pokládejte vždy svisle na její zadní část. Viz kapitola „Čištění žehlící plochy“.
Proveďte samočištění (Self-clean).
zavřený. Zkontrolujte, zda nastavení napařování je
v pozici .
Naplňte nádržku na vodu.
NL
ES PT
IT
DA
SV
NO
FI
EL
HU
CS SK SL
SR HR RO BG
TR UK RU
PL
ET
LV
Pří jakýchkoIiv jiných problémech se obraťte na autorizovaný servis, který vaši žehličku zkontroluje.
57
LT
Page 61
Bezpečnostné pokyny
• Pred prvým použitím svojho prístroja si pozorne prečítajte návod na používanie a starostlivo ho uschovajte.
• Bezpečnostné prevedenie tohto prístroja je v súlade s technickými predpismi a platnými normami (elektromagnetická kompatibilita, nízke napätie, životné prostredie).
• Tento prístroj nesmú používať osoby (vrátane detí), ktoré majú zníženú fyzickú, senzorickú alebo mentálnu schopnosť, alebo osoby, ktoré nemajú na to skúsenosti alebo vedomosti, okrem prípadov, keď im pri tom pomáha osoba zodpovedná za ich bezpečnosť, dozor alebo za to, že ich vopred poučí o používaní tohto prístroja.
• Dozerajte na deti, aby ste si boli istý, že sa s týmto prístrojom nehrajú.
• Upozornenie! Sieťové napätie vo Vašej domácnosti musí zodpovedať sieťovému napätiu uvedenému na typovom štítku pripevnenom na žehIičke (220-240V). Chybné zapojenie môže zapríčiniť neopraviteľné poškodenie žehIičky. Zároveň tým strácate nárok na bezplatnú opravu v rámci záručnej lehoty.
• ŽehIička musí byť zapojená len do zásuvky s uzemnením. V prípade, že ste nútení použiť predlžovaciu šnúru, skontrolujte, či sa jedná o dvojpólový kábel so zemným vodičom (16A).
• Ak je prívodná šnúra poškodená, musí byť z bezpečnostných dôvodov vymenená za šnúru rovnakého typu v niektorej z autorizovaných servisných opravovní.
• Prístroj sa nemá používať, ak spadol na zem, ak je na ňom viditeľné poškodenie, ak z neho kvapká voda alebo ak počas prevádzky nefunguje normálne. Nikdy prístroj nerozberajte: nechajte ho prezrieť v zmluvnom servisnom stredisku, aby ste sa vyhli nebezpečenstvu.
• ŽehIičku nikdy neponárajte do vody!
• Neodpájajte prístroj zo siete ťahaním za prívodný kábel. Vždy svoj prístroj odpojte zo siete: pred jeho plnením alebo pred vyplachovaním zásobníka, pred čistením, po každom použití.
• Nikdy prístroj nenechávajte bez dozoru, keď je pripojený k sieti alebo pokiaľ aspoň hodinu nechladol.
• ŽehIiaca platňa žehIičky môže dosahovať vel'mi vysoké teploty. Dodržujte preto nasledujúce pokyny: nedotýkajte sa žehliacej platne, žehIičku nechajte pred jej uložením vychladnúť. Váš prístroj vyvíja paru, ktorá môže spôsobiť popáleniny obzvlášť vtedy, keď žehlíte na hrane žehliacej dosky. Nikdy nemierte výstupom pary na osoby alebo zvieratá.
• Žehličku používajte a odkladajte len na stabilný povrch. Keď postavíte žehličku na odkladaciu plochu, ubezpečte sa, že povrch, na ktorý ju postavíte, je stabilný.
• Tento prístroj bol vyrobený iba pre domáce použitie. Ak sa prístroj používa nevhodným spôsobom, alebo v rozpore s návodom, zrieka sa výrobca zodpovednosti a záruka stráca platnosť.
Podieľajme sa na ochrane životného prostredia!
! Váš prístroj obsahuje početné zhodnotitel'né alebo recyklovateľné materiály.
Zverte ho zbernému miestu alebo, ak neexistuje, zmluvnému servisnému stredisku, kde s
ním bude naIožené zodpovedajúcim spôsobom.
Návod na použitie
1. Kropenie
2. Tlačidlo pre vyberanie telesa proti vytváraniu
vodného kameňa
3. Odvápňovacia tyčinka
4. Ovládanie naparovania
5. Plniaci otvor nádržky
6. TIačidIo kropenia
7. Bezpečnostná kontrolka Auto-Stop
od modelu)
(v závislosti
8. Prívodná šnúra
9. Systém Easycord
10. Kontrolka termostatu
11. Stabilný podstavec
12. Západka Power zone
13. Ovládanie termostatu
14. Žehliaca plocha Autoclean Catalys
od modelu)
Pred prvým použitím
Prečítajte si starostlivo návod na použitie. Pred zohriatím žehIičky odtráňte prípadné nálepky zo žehliacej plochy (podľa typu).
• Pred prvým použitím žehličky s naparovaním Vám odporúčame nechať chvíľu žehličku zapnutú vo vodorovnej polohe mimo vášho prádla. V rovnakom prípade niekoľkokrát stlačte západku Power zone .
• Pri prvých použitiach môže dôjsť k dymeniu, vylučovaniu neškodného zápachu alebo miernemu vylučovaniu častíc. Neovplyvnia kvalitu żehlenia a rýchIo zmiznú.
®
(v závislosti
58
Page 62
Príprava
EN
Akú vodu používať?
• Žehlička je vyrobená tak, aby fungovala s vodou z vodovodu. Raz mesačne treba vykonať operáciu samočistenia prístroja.
Nikdy nepoužívajte vodu obsahujúcu prísady (škrob, parfum, aromatické látky, aviváž, atď.) ani kondenzovanú vodu (napríklad vodu zo sušičiek bielizne, chladničiek, klimatizácií, dažďovú vodu). Tieto typy vody obsahujú organický odpad alebo minerálne častice, ktoré môžu spôsobovať striekanie, hnedé škvrny alebo predčasné opotrebenie prístroja.
Ak je ale vaša voda veľmi tvrdá, miešajte vodovodnú vodu s obyčajnou v obchode dostupnou vodou so zníženým obsahom minerálov v tomto pomere:
- 50 % vody z vodovodu a
- 50 % vody so zníženým obsahom minerálov.
Naplňte nádržku s vodou
Naplňte nádržku až na MAX. Nikdy neplňte nádržku priamo z kohútiku. Pri napĺňaní nádržky nevyberajte teleso proti vytváraniu vodného kameňa.
• Pred naplnením odpojte žehličku zo siete.
• Ovládanie naparovania nastavte na fig.1.
• Uchopte žehličku jednou rukou, mierne ju nakloňte špičkou pätky smerom hore.
• Otvorte kryt nádržky –
• Naplňte zásobník vodou až po značku “MAX” fig.3.
• Otvor nádržky uzavrite tak, aby bolo počuť cvaknutie.
fig.2.
Použitie
Nastavte teplotu a tvorbu pary
• Nastavte ovládanie termostatu – fig.4, podľa nasledujúcej tabuľky.
• Kontrolka sa rozsvieti. Pri dosiahnutí dostatočnej teploty žehliacej plochy kontrolka zhasne – fig.5.
LÁTKY NASTAVENIE TERMOSTATU NASTAVENIE NAPAROVANIA
ĽAN BAVLNA
VLNA HODVÁB /
SYNTETIKA (Z polyesteru, acetátu, akrylu, nylónu)
RADA
• Vyberte nastavenie a ušetrite 20% energie v porovnaní s maximálnym výkonom. Veľmi Vám ďakujeme za Vašu pomoc.
• Žehlička sa rýchlo zohrieva: začnite pri materiáloch vyžadujúcich si nižšie teploty a postupujte až k tým, ktoré sa žehlia na vyššej teplote.
• Ak znižujete termostatom teplotu, pred d'alším žehlením počkajte, až sa kontrolka znovu rozsvieti.
• Ak žehlíte materiál so zmiešanými vláknami: nastavte teplotu žehlenia na teplotu vhodnú pre najjemnejšiu zložku.
MAX
•••
••
= ZÓNA NAPAROVANIA
Aby nedošlo ku kropeniu prádla:
- Vypnite naparovanie pri žehlení hodvábu alebo syntetík.
- Nastavte minimálnu hodnotu pri žehlení vlny.
DE
FR
NL
ES PT
IT
DA
SV
NO
FI
EL
HU
CS SK SL
SR HR RO
Pred stlačením tohto tlačidla sa presvedčite, či je v nádržke dostatok vody.
• Pri žehlení s naparovaním alebo na sucho, stlačte niekoľkokrát po sebe tlačidlo
Spray na navlhčenie prádla, odstránite tak nežiaduce záhyby – fig.6.
Zvýšiť množstvo pary
Kropenie (spray)
• Dajte ovládač termostatu do polohy “MAX” alebo “•••”.
• Občas stlačte západku Power zone fig.7.
• Aby na bielizeň nekvapkala voda, dodržiavajte interval niekoľkých sekúnd medzi dvoma stlačeniami.
Zvislé vyrovnávanie prádla
Aby ste sa vyvarovali spáleniu jemných látok, držte žehličku niekoĺko centimetrov od látky. Po každých 5 razoch dajte žehličku do vodorovnej polohy.
• Zaveste odev na vešiak a jednou rukou napnite látku. Kedže para je veĺmi horúca, nikdy nevyrovnávajte odev na osobe, ale vždy na vešiaku.
• Nastavte tlačidlo termostatu na “MAX”
• Západku Power zone stláčajte na razy – fig.7 a urobte pohyb zhora nadol –
fig.9.
fig.8.
59
BG
TR UK RU
PL
ET
LV
LT
Page 63
Žehlenie na sucho
• Nastavte teplotu podľa žehleného textilu.
• Nastavte ovládač naparovania na fig.1.
• Akonáhle zhasne kontrolka, môžete začať žehliť.
Funkcia Plus
Žehliaca plocha Autoclean Catalys
• Táto žehlička je vybavená samočistiacou žehliacou plochou ktorá sa čistí katalýzou. Jej jedinečná povrchová úprava umožňuje priebežne eliminovať všetky nečistoty, ktoré vzniknú pri bežnom používaní.
• Odporúča sa žehličku vždy postaviť na podstavec, aby sa zachovala kvalita samočistiacej povrchovej úpravy.
Zabudovaná odvápňovacia kazeta
Žehlička je vybavená zabudovaným systémom proti usadzovaniu vápnika. Systém umožňuje zabezpečiť:
• lepšiu kvalitu žehlenia: stále rovnaké množstvo pary počas celej doby žehlenia,
• trvalý výkon žehličky.
Bezpečnostná funkcia Automatické vypnutie
Pri bežnom používaní svieti kontrolka auto­stop!
• Ak je žehlička v stabilnej polohe na zadnej časti viac ako 8 minút, alebo je položená na žehliacej ploche viac ako 30 sekúnd, elektronický systém preruší elektrické napájanie a kontrolka auto-stop začne blikať –
• Žehličku uvediete opäť do prevádzky jemným trasením, až kým prestane kontrolka blikať.
(v závislosti od modelu)
Funkcia zabraňujúca kvapkaniu (v závislosti od modelu)
• Keď teplota žehličky nie je dostatočná na to, aby vytvárala paru, napájanie vodou sa automaticky preruší, aby nedošlo ku kvapkaniu z pätky.
®
(v závislosti od modelu)
fig.10.
Údržba a čistenie
Vyčistite odvápňovaciu tyčinku (jedenkrát za mesiac)
• Odpojte žehličku zo zásuvky a vyprázdnite nádržku na vodu.
• Nastavte paru do ekologickej polohy „Eco“.
Pre vybratie telesa proti vytváraniu vodného kameňa otvorte kryt pre napĺňanie nádržky, stlačte tlačidlo vyberania
• Ponorte zariadenie na dobu 4 hodín do pohára bieleho vínneho octu alebo prírodnej citrónovej šťavy – fig.14.
• Opláchnite zariadenie pod tečúcou vodou.
• Vráťte teleso na miesto, zatlačte ho, až kým neklikne
fig.11 a potiahnite telesom smerom hore fig.12.
fig.15.
Uveďte do chodu samočistenie (Self Clean)
Aby ste odložili odstraňovanie vodného kameňa a predĺžili životnosť svojej žehličky, vykonávajte raz mesačne samočistenie.
• Postavte zohriatú žehličku na jej zadnú časť (termostat na maxime).
• Ak zhasne kontrolka, odpojte žehličku od siete a umiestnite ju vodorovne nad výlevku. Vyberte odvápňovaciu tyčinku
• Mierne zatrepte žehličkou nad výlevkou, kým časť vody (s nečistotami) neodtečie žehliacou plochou –
• Na konci tohto úkonu znova vložte teleso proti vytváraniu vodného kameňa na miesto, zatlačte ho, až kým neklikne fig.15.
• Zapnite žehličku na 2 minúty v polohe na pätke, aby žehliaca plocha uschla.
• Keď je pätka žehličky vlažná, vyčistite ju navlhčeným nekovovým tampónom.
fig.16.
– fig.11-12 (pozri predchádzajúcu kapitolu).
Čistenie žehliacej plochy
Vaša naparovacia žehlička je vybavená samočistiacou pätkou (v závislosti od modelu):
• Jej jedinečná aktívna povrchová úprava umožní priebežne eliminovať všetky nečistoty, ktoré môžu vzniknúť, keď sa žehlička používa za normálnych podmienok.
Pozor! Používaním drsných tampónov sa môže poškodiť samočistiaca povrchová úprava žehliacej plochy (v závislosti od modelu) - fig.17.
Upozornenie!
- Nikdy sa nedotýkajte konca zariadenia - fig.13.
- Želička nefunguje, ak v nej nie je vložené zariadenie proti usadzovaniu vápnika.
60
Page 64
• Používanie nevhodného programu môže zanechať stopy, ktoré si vyžiadajú manuálne čistenie. V danom prípade sa odporúča jemnou a vlhkou handričkou očistiť ešte letnú žehličku, aby sa nepoškodila povrchová úprava.
Vaša naparovacia žehlička je vybavená pätkou Ultragliss (v závislosti od modelu):
• Keď je pätka žehličky vlažná, vyčistite ju navlhčeným nekovovým tampónom.
Nepoužívajte agresívne ani drsné čistiace látky.
Uloženie žehličky
• Odpojte žehličku od siete a zaveste odev na vešiak – fig.18.
• Vyprázdnite nádržku a umiestnite ovládač pary do polohy . Trocha vody môže v nádržke zostať.
• Naviňte šnúru. Postavte žehIičku na jej zadnú časť –
fig.19.
Problémy so žehličkou?
PROBLÉMY MOŽNÉ PRĺČINY RIEŠENIE
Otvormi v žehliacej ploche vyteká voda.
Zo žehliacej plochy vyteká hnedá kvapalina a farbí bielizeň.
Žehliaca plocha je zašpinená alebo tmavá a môže zašpiniť bielizeň.
Žehlička vytvára malé množstvo alebo žiadnu paru.
Žehliaca plocha je poškriabaná alebo poškodená.
Vaša pätka púšťa čiastočky.
Voda vyteká cez prepážku zásobníka na vodu.
Zo žehličky v závere plnenia nádržky vychádza para.
Rozprašovač nekropí. Nádržka na vodu nie je dosť naplnená. Naplňte nádržku na vodu.
S akýmkoľvek iným problémom sa obráťte na zmluvné servisné stredisko a nechajte si žehličku skontrolovať.
Zvolená teplota nie je vhodná pre naparovanie.
Používate naparovanie a žehlička ešte nedosiahla dostatočnú teplotu.
Používate západku Power zone príliš často.
Tvorí sa príliš veľa pary. Znížte množstvo pary. Uložili ste žehličku vodorovne, bez toho že
by ste vopred vyprázdnili nádržku s vodou a nastavili polohu .
Teleso proti vytváraniu vodného kameňa nie je správne na mieste.
Používate chemické prostriedky na odstraňovanie vodného kameňa.
Nepoužívate správny typ vody. Vykonajte samočistenie a pozrite sa do
Vlákna z prádla sa nahromadili v otvoroch žehliacej plochy a tam sa prepaľujú.
Použivate príliš vysokú teplotu.
Bielizeň nie je dostatočne vypláchnutá, alebo používate škrob.
Nádržka na vodu je prázdna. Naplňte nádržku. Odvápňovacia tyčinka je zanesená. Vyčistite odvápňovaciu tyčinku. Žehlička je zanesená vodným kameňom. Vyčistite odvápňovaciu tyčinku a použite
Žehlička bola príliš dlho používaná nasucho. Položili ste žehličku vo vodorovnej
polohe na kovovú podložku. Žehliacu plochu ste čistili drsným alebo kovovým tampónom.
Vaša pätka sa začína zanášať vodným kameňom.
Zle ste uzavreli otvor nádržky. Overte si, že otvor nádržky je dobre
Ovládacie tlačidlo naparovania nie je v polohe .
Nastavte termostat na farebnú zónu (od •• MAX).
Počkajte kým kontrolka zhasne.
Medzi jednotIivými použitiami počkajte niekoľko sekúnd.
Prečítajte si kapitolu “UIoženie žehličky”.
Vložte správne teleso proti vytváraniu vodného kameňa: zatlačte ho, až kým neklikne.
Nepridávajte do vody v nádržke žiadny prostriedok na odstraňovanie vodného kameňa.
kapitoly “Akú vodu treba používať?”
Vykonajte samočistenie a očistite žehliacu plochu vlhkou špongiou. Z času na čas povysávajte otvory na žehliacej ploche.
Vyčistite žehliacu plochu tak, ako je vyššie uvedené. Pre nastavovanie teploty si pozrite tabuľku teplôt.
Vyčistite žehliacu plochu tak ako je vyššie. Škrob nanášajte na rubovú stranu žehlenia.
automatické čistenie.
Použite automatické čistenie. Žehličku ukladajte vždy zvisle na jej
zadnú časť. Pozrite si kapitolu „Čistenie žehliacej plochy“.
Vykonajte samočistenie (Self-clean).
uzavretý (dokiaľ nezacvakne).
Otočte ovládač naparovania na .
61
EN DE
FR
NL
ES PT
IT
DA
SV
NO
FI
EL
HU
CS SK SL
SR HR RO BG
TR UK RU
PL
ET
LV
LT
Page 65
Za vašo varnost
• Pred prvo uporabo aparata pozorno preberite navodila in ga pazljivo hranite.
• Zaradi vaše varnosti ustreza ta naprava veljavnim standardom in predpisom (Direktiva glede nizkega tlaka, skladnost glede elektromagnetnih motenj in predpisov o varovanju okolja).
• Naprava ni predvidena za uporabo s strani oseb (kamor so vključeni tudi otroci) z zmanjšanimi fizičnimi, čutilnimi ali duševnimi sposobnostmi, ali oseb, ki nimajo izkušenj z napravo, oziroma je ne poznajo, razen če oseba, ki odgovarja za njihovo varnost, poskrbi za nadzor ali za predhodno usposabljanje o delovanju uporabe.
• Poskrbeti je treba za nadzor otrok, da bi zagotovili, da se ne bodo igrali z napravo.
• Napetost vaše električne napeljave mora ustrezati napetosti likalnika (220-240V). Napačna prikIjučitev lahko povzroči nepopravljivo poškodbo likalnika in naredi garancijo neveljavno.
• Likalnik je treba obvezno vkIjučiti v vtičnico z ozemljitvijo. Če uporabljate podaljšek, preverite da je dvopolna izvedba (16A) z ozemljitvenim vodom.
• Če je napajalni kabel poškodovan, ga mora takoj zamenjati pooblaščeni servis, da bi preprečili nevarnost nesreče.
• Otroci in druge osebe ne smejo uporabljati aparata brez nadzora, če jim njihovo fizično ali duševno stanje ne dopušča varne uporabe. Bodite pozorni na otroke, da se ne bi igrali z aparatom.
• Aparata ne smete uporabljati, če je prenehal delovati, če so na njem vidne poškodbe, če pušča ali če nepravilno deluje. Aparat ne razstavljajte sami, ampak se iz varnostnih razlogov raje obrnite na pooblaščen servis, kjer ga bodo pregledali.
• Nikoli ne potapljajte likalnika v vodo!
• Aparata ne odklapljajte tako, da povlečete kabel. Aparat vedno odklopite, če želite napolniti posodo z vodo ali ga zdrgniti, če želite likalnik po vsaki uporabi očistiti.
• Aparat ne puščajte brez nadzora, če je vključen v električno omrežje in vsaj eno uro po uporabi, dokler se ne ohladi.
• Likaina pIošča je Iahko zelo vroča: nikoli se je ne dotikajte, vedno pustite, da se likalnik ohladi, preden ga pospravite. Aparat izloča paro, ki lahko povzroči opekline, zlasti če likate na robu likalne deske. Pare nikoli ne usmerjajte v ljudi ali živali.
• Likalnik zmeraj uporabljajte in postavljajte na stabilni podlagi. Če položite likalnik na njegov nosilec, naj ta leži na stabilni podlagi.
• Aparat je namenjen izključno domači uporabi. Proizvajalec ne odgovarja za neustrezno uporabo, ki ni v skladu z navodili. V tem primeru garancija ne velja.
Sodelujmo pri varovanju okolja!
! Vaš aparat vsebuje številne dele, ki imajo svojo vrednost ali jih še mogoče uprabiti.
Oddajte ga na mestu za zbiranje odpadkov ali pa na pooblaščenem servisu, da bo šel v
predelavo.
Splošni opis
1. Sprej
2. Gumb za odstranjevanje palčke proti
vodnemu kamnu
3. Klin proti apnencu
4. Stikalo za paro
5. Vratca za polnjenje rezervoarja
6. Tipka sprej
7. Kontrolna lučka Auto-Stop
(odvisno od modela)
8. Napajalni kabel
9. Sistem Easycord
10. Lučka termostata
11. TVelik podstavek za večjo stabilnost
12. Gumb Power zone
13. Stikalo termostata
14. Likalna plošča Autoclean Catalys®
modela)
Pred prvo uporabo
Natančno preberite navodila za uporabo. Pred segrevanjem likalnika z likalne plošče odstranite morebitne zaščitne nalepke.
• Priporočamo, da pred prvim likanjem s paro pustite likalnik, da nekaj časa deluje v vodoravnem položaju, proč od vašega perila. Pod enakimi pogoji, večkrat pritisnite gumb Power zone .
• Pri prvih uporabah lahko pride do sproščanja dima, neškodljivega vonja in izločanja drobnih delčkov. Ta pojav je brez posledic na uporabo in bo kmalu prenehal.
(odvisno od
62
Page 66
Priprava
EN
Katero vodo uporabiti?
• Vaša naprava je bila zasnovana za delovanje s tekočo vodo izpod pipe. Enkrat na mesec vključite funkcijo za samodejno čiščenje naprave.
• Nikoli ne uporabljajte vode, ki vsebuje dodatke (škrob, aromatične snovi, mehčalec itn.), niti kondenzirane vode (na primer, vode iz sušilnega stroja, hladilnika, klima naprav ali deževnice). Različne vrste vod vsebujejo določene organske snovi ali minerale, ki lahko povzročajo temne usedline oz. prehitro staranje aparata.
Napolnite rezervoar
Napolnite rezervoar do oznake “MAX”. Nikoli ne dozirajte vode v likalnik direktno iz pipe. Ne vlecite palčke proti vodnemu kamnu, da bi napolnili rezervoar.
• Pred polnjenjem izključite likalnik.
• Stikalo za paro postavite na fig.1.
• Z eno roko dvignite likalnik in ga rahlo nagnite, tako da je vrh podlage usmerjen navzgor.
• Odprite pokrov rezervoarja –
• Naplňte zásobník vodou až po značku “MAX” fig.3.
• Ponovno zaprite vratca rezervoarja.
fig.2.
Uporaba
Nastavite temperaturo in paro
• Prižge se lučka – fig.4. Ugasne, ko je likalna plošča dovolj vroča.
• Za nastavitev stikala za paro, v želen položaj glejte spodnjo tabelo – fig.5.
TKANINA
LAN BOMBAŽ
VOLNA SVILA / SINTETIKA (Poliester,
Acetat, Akril, Poliamid)
DELOVANJE:
• Izberite nastavitev in v primerjavi z maksimalno nastavitvijo, boste prihranili 20% energije.
• Likalnik se hitro segreje: začnite s tkaninami, ki se likajo pri nizki temperaturi, končajte pa s tistimi, ki zahtevajo višjo temperaturo.
• Če znižate termostat, počakajte, do se lučka prižge, preden ponovno začnete likati.
• Če likate tkanino iz mešanih vlaken: temperaturo regulirajte za likanje najobčutljivejših vlaken.
POLOŽAJ KAZALCA
TERMOSTATA
MAX
•••
••
POLOŽAJ REGULATORJA PARE
Če je voda iz pipe pretrda, jo zmešajte z destilirano vodo v razmerju: 50% vode iz pipe in 50% destilirane vode.
= CONA PARE
Da ne bi tvegali kapljanja na perilo:
- Izključite paro pri likanju svile ali sintetike.
- Za likanje volne regulirajte na minimalni nivo.
DE
FR
NL
ES PT
IT
DA
SV
NO
FI
EL
HU
CS SK SL
SR HR RO
Navlažite perilo (spray)
Pred uporabo tega gumba preverite, ali je v rezervoarju voda.
• Kadar likate s paro ali na suho, večkrat pritisnite na gumb Spray da navIažite perilo
in odstranite trdovratne gube – fig.6.
Več pare
• Termostat nastavite na “MAX” ali “•••”.
• Občasno pritisnite gumb Power zone fig.7.
• Da na perilu ne bi ostajale kapljice, med zaporednimi pritiski počakajte nekaj sekund.
Gladite navpično
Likalnik držite nekaj cm stran od tkanine, da se ne osmodijo občutljiva vlakna. Na vsakih 5 pritiskov likalnik vrnite v vodoraven položaj.
Obesite obleko na obešalnik in držite tkanino z eno roko rahlo napeto. Ker je para zelo vroča, obleko nikoli ne gladite na človeku, ampak vedno na obešalniku.
• Gumb termostata nastavite na “MAX” fig.8.
• Pritiskajte gumb Power zone v presledkih – fig.7 in izvajajte gibe od zgoraj
navzdol –
fig.9.
63
BG
TR UK RU
PL
ET
LV
LT
Page 67
Likanje na suho
• Regulirajte temperaturo glede na tkanino.
• Stikalo za paro postavite v položaj fig.1.
• Likate lahko, ko lučka ugasne.
Funkcija Plus
Likalna plošča Autoclean Catalys® (odvisno od modela)
• Likalnik je opremljen s samočistilno likalno ploščo ki deluje po načelu katalize. Njegova ekskluzivna prevleka omogoča neprestano odstranjevanje vseh nečistoč, ki nastajajo pri normalni uporabi.
• Priporočamo, da likalnik vedno postavite na peto, da se ne poškoduje njegova samočistilna prevleka.
Integrirani sistem proti apnencu
Vaš parni likalnik je opremljen z integriranim sistemom proti apnencu. Ta sistem omogoča:
• kvalitetnejše likanje zaradi konstantnega pretoka pare med likanjem.
• dalijšo življenjsko dobo aparata.
Zaščitna samodejna zaustavitev (odvisno od modela)
Pri normalni uporabi sveti kontrolna lučka auto-stop.
• Ko je temperatura likalnika prenizka, se polnjenje z vodo samodejno prekine, da bi se preprečilo „vlaženje“ podlage.
• Elektronski sistem prekine napajanje in lučka samodejne zaustavitve utripa, če likalnik miruje več kot 8 minut v pokončnem položaju oz. več kot 30 sekund, če je postavljen s ploščo navzdolt –
• Da bi ponovno začel delovati, zadostuje, da ga rahlo potresete, dokler lučka ne utripa več.
fig.10.
Funkcija proti kapljanju vode (odvisno od modela)
Vzdrževanje in čiščenje
Čiščenje klina proti apnencu (enkrat mesečno)
• IzkIjučite likalnik in izpraznite rezervoar.
• Gumb za paro nastavite v položaj „Eco“.
• Da bi odstranili palčko proti vodnemu kamnu, odprite del za polnjenje rezervoarja in pritisnite gumb za odstranjevanje
• Pustite, da se klin namaka 4 ure v kozarcu belega alkoholnega kisa ali naravnega Iimoninega soka –
• Klin izplaknite pod tekočo vodo.
• Vrnite palčko proti vodnemu kamnu na njeno mesto; pritiskajte, dokler ne zaslišite ’klik’ fig.15.
Enkrat na mesec vključite samodejno čiščenje, če želite preprečiti nabiranje vodnega kamna in podaljšati življenjsko dobo likalnika.
fig.14.
Očistite likalno ploščo
Vaš likalnik je opremljen s samočistilno podlago (v odvisnosti od modela)
• Aktivna ekskluzivna prevleka omogoča stalno odstranjevanje vseh nečistoč, ki se lahko naberejo pri običajnih pogojih vsakodnevne uporabe.
• Likanje z neprilagojenim programom vseeno lahko pusti sledove,
fig.11 in palčko potegnite navzgor fig.12.
Vključite samodejno čiščenje (Self Clean)
• Pustite, da se likalnik s polnim rezervoarjem segreje v navpičnem položaju (termostat v položaju Maks).
• Ko lučka ugasne, izključite likalnik in ga držite v vodoravnem položaju nad izlivkom. Odstranite vzvod proti nabiranju vodnega kamna prejšnji razdelek).
• Rahlo stresite likalnik nad pomivalnim koritom, da se del vode (z nečistočo) izloči skozi ploščo –
• Na koncu postopka, vrnite palčko na njeno mesto; pritiskajte, dokler ne zaslišite ’klik’
fig.15.
• Za dve minuti vključite likalnik v navpičnem položaju, da se plošča posuši.
• Če je podlaga še topla, jo obrišite z nekovinskim vlažnim tamponom.
fig.16.
Pozor! Uporaba grobe gobice poškoduje samočistilno prevleko likalne plošče (odvisno od modela) – fig.17.
64
Pozor!
- Nikoli ne primite za konec klina! – fig.13.
- Likalnik ne deluje brez klina proti apnencu.
fig.11-12 (glej
Page 68
ki jih je treba očistiti ročno. V tem primeru priporočamo, da še mlačno likalno ploščo očistite z mehko vlažno krpo, da ne poškodujete prevleke.
Vaš likalnik na paro je opremljen s podlago Ultragliss (v odvisnosti od modela)
• Če je podlaga še topla, jo obrišite z nekovinskim vlažnim tamponom.
Nikoli ne uporabljajte agresivnih in abrazivnih izdelkov.
EN DE
FR
Pospravite likalnik
• Izklopite likalnik in Počakajte, da se plošča likalnika ohladi – fig.18.
• Izpraznite posodo in preklopite stikalo za paro v položaj . Nekaj vode lahko ostane v posodi.
• Navijte kabel. Likalnik odložite v navpičnem položaju –
fig.19.
Težave z likalnikom?
TEŽAVE MOŽNI VZROKI REŠITVE
Skozi Iuknje v likalni plošči teče voda.
Iz likalne plošče odtekajo rjavkaste kapljice, ki povzročajo madeže na perilu.
Likalna plošča je umazana ali rjava in Iahko omadežuje perilo.
Likalnik ustvarja premalo ali nič pare.
Likalna pIošča je opraskana ali poškodovana.
Podlaga izloča drobne delčke.
Voda izteka iz pokrova rezervoarja.
Likalnik ustvarja para na koncu polnjenja rezervoarja.
Razpršilo ne razpršuje. Rezervoar za vodo ni dovolj napolnjen. Napolnite rezervoar za vodo.
Izbrana temperatura ne omogoča nastajanja pare.
Paro uporabljate, ko likalnik še ni dovolj segret.
Gumb Power zone uporabljate prepogosto.
Premočan pretok pare. Zmanjšajte pretok. Likalnik ste pospravili, ne da bi ga pred
tem izpraznili in ne da bi stikalo postavili na .
Palčka proti vodnemu kamnu ni pravilno vstavljena.
Uporabljate kemične proizvode za odstranjevanje vodnega kamna.
Ne uporabljate ustrezne vrste vode. Vključite samodejno čiščenje in preberite
V Iuknjicah likalne plošče so se nabrala zoglenela tekstilna vlakna.
Uporabljate previsoko temperaturo.
Vaše perilo ni dovolj izplaknjeno ali pa uporabljate škrob.
Rezervoar je prazen. Napolnite ga s tekočo vodo iz pipe. Klin proti apnencu je umazan. Očistite klin proti apnencu. V likalniku se je nabralo preveč vodnega
kamna.
Likalniku ste predolgo uporabljali na suho. Vključite samodejno čiščenje. Likalnik ste odložili s ploščo navzdol na
kovinski podstavek. Likalno ploščo ste očistili z grobo ali kovinsko gobico.
Na podlagi se nabira vodni kamen. Opravite samodejno čiščenje (Self-clean).
Slabo ste zaprli vratca rezervoarja. Poglejte ali so vratca rezervoarja dobro
Stikalo za paro ni postavljeno na .
Termostat nastavite na območje za paro (od •• do MAX).
Počakajte, da ugasne lučka.
Pred vsako uporabo počakajte nekaj sekund.
Poglejte poglavje “Pospravite likalnik”.
Pravilno vstavite palčko proti vodnemu kamnu: pritiskajte, dokler ne zaslišite ’klik’.
Vodi v rezervoarju ne dodajajte nobenega kemičnega proizvoda.
poglavje “Katero vodo uporabiti?”.
Vključite samodejno čiščenje in z vlažno gobo očistite ploščo. Občasno posesajte Iuknje v likalni plošči.
Očistite Iikalno pIoščo, kot je opisano zgoraj. Poglejte tabelo temperatur in regulirajte termostat.
Očistite Iikalno pIoščo, kot je opisano zgoraj. Škrob razpršite na nasprotni strani površine za likanje.
Očistite klin proti apnencu in vključite samodejno čiščenje.
Likalnik vedno odložite v navpičen položaj. Glejte poglavje "Čiščenje likalne plošče".
zaprta. Prenehajte, če stikalo za paro ni
postavljeno na .
NL
ES PT
IT
DA
SV
NO
FI
EL
HU
CS SK SL
SR HR RO BG
TR UK RU
PL
ET
LV
Pri vsaki drugi težavi se obrnite na poobIaščeni servis, kjer bodo pregledali vaš likalnik.
65
LT
Page 69
Bezbednosna uputstva
• Pročitajte pažljivo uputstvo za upotrebu pre prvog korišćenja aparata i čuvajte ga.
• Radi Vaše bezbednosti, aparat je u skladu sa važećim normama i propisima (Direktiva o najnižem naponu, elektromagnetnoj kompatibilnosti, zaštiti okoline).
• Nije predviđeno da aparat koriste deca, hendikepirane osobe ili osobe bez iskustva i znanja. Mogu ga koristiti jedino u prisustvu osobe koja je odgovorna za njihovu sigurnost, nadzor ili uz upotrebu uputstva.
• Trebalo bi kontrolisati decu kako biste bili sigurni da se ne igraju aparatom.
• Napon Vaše eIektrične instalacije treba da odgovara naponu pegle (220-240V). Svaka greška ukIjučivanja može izazvati nepopravljivo oštećenje pegle i poništiti garanciju.
• Pegla treba obavezno da bude uključena u utikač sa uzemljenjem. Ako koristite produžni kabl, proverite da li je dvopolni od 16 A sa uzemljenjem.
• Ako je kabl napajanja oštećen on treba da bude odmah zamenjen u ovIašćenom servisu radi izbegavanja opasnosti.
• Aparat ne sme da se koristi ako je padao, ako je očigledno oštećen, ako curi ili ako se na njemu primete nepravilnosti u radu. Nikada nemojte da rastavljate svoj aparat: neka ga pregledaju u ovlašćenom servisu, da biste izbegli opasnost.
• Nikada ne stavljajte peglu u vodu!
• Nemojte da isključujete aparat iz struje povlačenjem za kabl. Uvek isključujte svoj aparat iz struje: pre punjenja ili ispiranja rezervoara, pre čišćenja, posle svake upotrebe.
• Nikada nemojte da ostavljate aparat bez nadzora kada je uključen u struju; sve dok se ne ohladi nakon približno 1 sata.
• Podloga pegle može biti veoma vruća: nikada je ne dirajte rukom, ostavite uvek peglu da se ohladi pre nego što ćete je odIožiti. Vaš aparat ispušta paru koja može dovesti do opekotina, posebno kada njime prelazite preko ugla stola za peglanje. Nikada nemojte da usmeravate paru prema ljudima i životinjama.
• Vaša pegla treba da se koristi i odlaže na stabilnoj površini. Daska za peglanje mora biti stabilna.
• Proizvod je namenjen samo za upotrebu u domaćinstvu. Kod svake neispravne upotrebe ili upotrebe suprotne uputstvima, proizvođač je oslobođen odgovornosti i garancija više ne vredi.
Zaštita okoline na prvom mestu!
Vas aparat sadrži vredne materijale koji mogu da se iskoriste ili recikliraju.
Odnesite aparat u centar za recikliranje takvih proizvoda.
Opšti opis
1. Sprej
2. Taster za izbacivanje štapića protiv kamenca
3. Štapić za uklanjanje kamenca
4. Dugme za paru
5. Poklopac rezervoara
6. Taster za sprej
7. Auto-Stop taster sa indikator lampicom
(u zavisnosti od modela)
8. Kabl
9. Sistem Easycord
10. Indikator lampica termostata
11. Stabilna osnova pegle
12. Dugme Power zone
13. Regulator termostata
14. Grejna ploča Autoclean Catalys®
(u zavisnosti od modela)
Pre prve upotrebe
Pažljivo pročitajte uputstva za upotrebu. Ukloniti sve nalepnice sa podloge pre zagrevanja pegle.
• Pre prvog korišćenja pegle i pare, savetujemo Vam da je uključite i stavite u horizontalni položaj van domašaja veša. Pod istim uslovima, više puta pritisnite dugme Power zone .
• U prvih nekoliko korišćenja, može se desiti da dođe do oslobađanja dima, mirisa koji nije štetan, i laganog izbacivanja čestica. Ta pojava nema uticaja na korišćenje i brzo će nestati.
66
Page 70
Priprema
EN
Kakvu vodu koristiti?
• Vaš aparat je namenjen radu sa vodom iz vodovoda. Obavezno je da se jednom mesečno obavi autočišćenje aparata.
• Nemojte nikada koristiti vodu koja sadrži aditive (skrob, aromatične supstance, omekšivač itd.) niti kondenzovanu vodu (na primer, vodu iz mašina za sušenje veša, frižidera, klima-uređaja, ili kišnicu). Takva voda sadrži organske otpadne čestice ili mineralne elemente koji mogu da dovedu da pegla curi, da pravi tamne fleke na tkanini ili da se pre vremena pokvari.
Ako u vodi ima previše kamenca, mešajte vodu iz slavine sa kupljenom demineralizovanom vodom u odnosu:
- 50% vode iz slavine,
- 50% demineralizovana vode.
Napunite rezervoar
Napunite rezervoar do "MAX". Nikada ne punite peglu direktno ispod slavine. Nemojte povlačiti štapić za uklanjanje kamenca da biste napunili rezervoar.
• Isključite Vašu peglu pre nego što ćete je napuniti.
• Stavite dugme za dovodenje pare u položaj suvo fig.1.
• Jednom rukom uzmite peglu i nagnite je lagano, tako da vrh podloge bude prema gore.
• Otvorite poklopac rezervoara –
• Napunite rezervoar do oznake “MAX” fig.3.
• Ponovo zatvorite poklopac rezervoara.
fig.2.
Upotreba
Podesite temperaturu i paru
• Podesite regulator termostata – fig.4, pridržavajući se dole navedene tablice.
• Svetlosni signal se uključuje. On će se isključiti kada se podloga dovoljno zagreje – fig.5.
MATERIJAL
LAN PAMUK
VUNA SVILA / SINTETIKA (Poliester,
Acetat, Akrilik, Poliamid)
NAŠ SAVET:
• Odaberite podešavanje i uštedite 20% energije u odnosu na maksimalna podešavanja.
• Vaša pegla se zagreva brzo: počnite najpre sa materijalima koji se peglaju na nižoj temperaturi i završite sa onima koji zahtevanju višu temeraturu.
• Ako podesite termostat na nižu temperaturu, sačekajte da se svetlosni signal ponovo uključi pre nego što nastavite sa peglanjem.
• Ako peglate moterijal sa mešovitim vlaknom: regulišite temperaturu peglanja prema najneotpornijem vlaknu.
POZICIJA RUŚICE
TERMOSTATA
MAX
•••
••
POZICIJA REGULISANJA PARE
Da voda ne kaplje na tkaninu:
- Iskijučiti paru pri peglanju svile iii sintetičkih materijala.
- Regulišite paru na minimaini nivo za vunu.
= ZONA PARE
DE
FR
NL
ES
PT
IT
DA
SV
NO
FI
EL
HU
CS
SK
SL
SR
HR
RO
Proverite da li ima vode u rezervoaru pre nego što upotrebite taster za sprej.
• Tkaninu sa velikim naborima, isprskajte pre peglanje koristeći taster za sprej, bez
obzira da li peglate sa parom ili ne – fig.6.
Kako dobiti više pare
Pokvasite tkaninu (sprej)
• Namestite termostat na “MAX” ili “•••”.
• S vremena na vreme pritisnite dugme Power zone fig.7.
• Da ne bi bilo kapljica na tkanini, poštujte vremenski interval od nekoliko sekundi između dva pritiska.
Vertikalno peglanje
Držite peglu nekoliko centimetara od štofa da ne biste izgoreli osetljive tkanine. Na svakih 5 impulsa vratite peglu u horizontalni položaj.
Okačite odeću na vešalicu i rukom zategnite materijal. Para je veoma vrela, tako da ovo smete da radite samo kada je odeća na vešalici, a nikada kada je na nekoj osobi.
• Postavite dugme termostata na “MAX” – fig.8.
• Pritiskajte impulsima dugme Power zone fig.7 i pomerajte peglu odozgo
nadole –
fig.9.
67
BG
TR
UK
RU
PL
ET
LV
LT
Page 71
Peglanje bez pare
• Podesite temperaturu koja odgovara tkanini koju peglate.
• Stavite dugme za dovođenje pare na fig.1.
• Možete peglati kada je indikator lampica isključena.
Dodatne funkcije
Grejna ploča Autoclean Catalys® (u zavisnosti od modela)
• Pegla ima grejnu ploču sa funkcijom samočišćenja, postupak katalizacije.
• Ekskluzivna obloga omogućava kontinuirano uklanjanje svih nečistoća koje se stvaraju redovnom upotrebom.
• Preporučuje se da uvek stavljate peglu na bazu da bi se očuvala obloga sa funkcijom autočišćenja.
Integrisani sistem za sprečavanje stvaranja kamenca
Vaša pegla opremljena je integrisanim sistemom za sprečavanje stvaranja kamenca. Ovaj sistem osigurava:
• bolji kvalitet peglanja uz stalno ispuštanje pare tokom peglanja,
• dug radni vek Vašeg aparata.
Sigurnosni sistem automatskog isključivanja (u zavisnosti od modela)
Pri uobičajenoj upotrebi, Auto-Stop taster sa indikator lampicom je uključen.
Funkcija za sprečavanje kapanja (u zavisnosti od modela)
• Kada je temperatura pegle nedovoljna da bi pravila paru, punjenje vodom se automatski prekida kako bi se izbeglo da podloga „vlaži“.
• Elektronski sistem isključuje struju i svetlosni signal automatskog isključenja treperi ako se pegla na bazi ne pomera duže od 8 minuta, ili duže od 30 sekundi u položaju peglanja –
• Da bi se pegla ponovo uključila dovoljno ju je lako prodrmati dok indikator lampica ne prestanje da treperi.
fig.10.
Održavanje i čišćenje
Očistite štapić za uklanjanje kamenca (jednom mesečno)
• IskIjučite svoju peglu j ispraznite rezervoar.
• Podesite paru na poziciju „Eco“.
• Da biste izvukli štapić za uklanjanje kamenca, otvorite deo za punjenje rezervoara, pritisnite dugme za izvlačenje
Ostavite štapić 4 sata u čaši belog vinskog sirćeta ili prirodnog limunovog soka – fig.14.
• Isperite štapić pod tekućom vodom.
• Vratite štapić za uklanjanje kamenca u aparat i pritisnite dok se ne čuje klik
fig.15.
– fig.11 i povucite štapić na gore – fig.12.
Obavite autočišćenje
Da biste usporili nakupljanje kamenca i produžili radni vek aparata, obavljajte autočišćenje jednom mesečno.
• Napunite rezervoar pegle i stavite je na postolje da se zagreje (termostat postavljen na maksimum).
• Kada se svetlosni signal isključi, isključite peglu iz struje i postavite je horizontalno iznad lavaboa. Skinite štapić protiv nakupljanja kamenca prethodni paragraf).
• Lagano promućkajte peglu iznad lavaboa, dok jedan deo vode (sa nečistoćom) ne isteče kroz donju ploču –
Na kraju operacije, vratite štapić na mesto; pritisnite dok se ne čuje klik fig.15.
• Na kraju postupka, ponovo postavite štapić protiv nakupljanja kamenca na mesto a zatim uključite peglu na dva minuta i stavite je na bazu da se ploča osuši..
• Ako je podloga još topla, obrišite je mekom vlažnom krpom.
fig.16.
Obavite autočišćenje
Vaša pegla na paru je opremljena podlogom koja se sama čisti (u zavisnosti od modela):
• Ekskluzivna, aktivna obloga omogućava kontinuirano uklanjanje nečistoća koja se svakodnevnom upotrebom nagomilavaju.
Pažnja! Ukoliko grejnu ploču pegle čistite metalnom žicom, oštetićete oblogu sa funkcijom samočišćenja – fig.17.
Pažnja!
- Nikada ne dodirujte vrh štapića! – fig.13.
- Pegla ne funkcioniše bez štapića za uklanjanaje kamenca.
– fig.11-12 (videti
68
Page 72
• Ukoliko peglate koristeći neadekvatni program, na grejnoj ploči će se pojaviti tragovi koje jedino ručno čišćenje može ukloniti. U tom slučaju, obrišite mlaku grejnu ploču mekom, vlažnom krpom.
Vaša pegla na paru je opremljena podlogom Ultragliss (u zavisnosti od modela):
• Ako je podloga još topla, obrišite je mekom, vlažnom krpom.
Nikada ne koristite agresivna ili abrazivna sredstva.
EN
DE
FR
Odložite peglu
• Isključite peglu i sačekajte da se donja ploča ohladi – fig.18.
• Ispraznite rezervoar i postavite komandu za paru na . Malo vode može da ostane u rezervoaru.
• Odmotajte kabl. Stavite peglu na njeno postoije –
fig.19.
Mogući problemi sa Vašom peglom
PROBLEMI MOGUĆI UZROCI REŠENJA
Voda ističe kroz rupice na podlozi.
Tamnosmeđa tečnost se izliva kroz podlogu i prlja tkaninu.
Podloga je prljava ili tamnosmeda i može da isprlja tkaninu.
Vaša pegla proizvodi malo pare ili je uopšte ne proizvodi.
Podloga je izgrebana ili oštećena.
Podloga izbacuje čestice. Voda ističe kroz otvor
za punjenje rezervoara. Para izlazi iz pegle kada
ste napunili rezervoar.
Sprej ne prska.
U sIučaju bilo kog drugog problema obratite se ovIašćenom servisu radi provere pegle.
Izabrana temperatura ne omogućava stvaranje pare.
Upotrebljavate paru iako pegla nije dovoljno vruća.
Koristite dugme Power zone previše često.
Ispuštanje pare je veliko. Smanjite ispuštanje pare. Postavili ste peglu horizontalni položaj, a
niste je prethodno ispraznili i niste stavili regulator na
Štapić za uklanjanje kamenca nije dobro namešten.
Koristite hemijske proizvode za uklanjanje kamenca.
Ne koristite dobru vrstu vode. Obavite autočišćenje i pogledajte odeljak
Vlakna veša su se nakupila u rupicama podloge i karbonizaju se.
Peglate na suviše visokoj temperaturi.
Tkanina nije dovoljno ispran ili koristite štirak.
Rezereoar je prazan. Napunite ga. Štapić za uklanjanje kamenca je zaprljan. Očistite štapić za uklanjanje kamenca. U pegli je nataložen kamenac. Očistite štapić za uklanjanje kamenca i
Vaša pegla je suviše dugo korišćena bez upotrebe pare.
Stavili ste peglu u horizontalni položaj na metalnu podlogu. Čistili ste donju ploču grubim ili metalnim predmetom.
Podloga počinje da skuplja kamenac. Uradite autočišćenje pegle.
Niste dobro zatvorili poklopac rezervoara. Proverite da li je poklopac rezervoara
Regulator pare nije postavljen na (suvo).
Rezervoar za vodu nije dovoljno napunjen.
(suvo).
Stavite termostat na zonu pare (od •• do MAX).
Sačekajte da se indikator lampica uključi.
Sačekajte nekoliko sekundi izmedu svakog korišćenja.
Pogledajte odeljak "Odložite peglu".
Namestite dobro štapić za uklanjanje kamenca: pritisnite dok se ne čuje klik.
Ne upotrebljavajte nikakav proizvod za uklanjanje kamenca sa vodom iz rezervoara.
"Koju vodu koristiti".
Obavite autočišćenje i očistite donju ploču vlažnim sunderom. Očistite podlogu kao što je već objašnjeno.
Očistite podlogu u skladu sa uputstvom. Pogledajte tablicu temperatura za regulisanje termostata.
Očistite podlogu u skladu sa uputsvom. Nanesite štirak s druge strane povrišne koja se pegla.
uključite sistem samočišćenje.
Uključite sistem samočišćenja.
Vašu peglu uvek odlažite na postolje. Obratite pažnju na poglavlje „Čišćenje donje ploče”.
dobro zatvoren. Proverite da li je regulator pare postavljen
na .
Napunite rezervoar.
69
NL
ES
PT
IT
DA
SV
NO
FI
EL
HU
CS
SK
SL
SR
HR
RO
BG
TR
UK
RU
PL
ET
LV
LT
Page 73
Mjere opreza
• Pozorno pročitajte upute za uporabu prije prve uporabe aparata i pažljivo ih čuvajte.
• Za vašu sigurnost, ovaj uređaj je napravljen u skladu s tehničkim propisima i standardima (Propis o elektromagnetskoj kompatibilnosti, Propis o niskom naponu, Propis o zaštiti okoliša.).
• Uređaj ne smiju rabiti osobe (uključujući i djecu) smanjenih fizičkih, psihičkih i mentalnih sposobnosti te osobe bez iskustva i znanja o ovom uređaju, osim ako su pod nadzorom odgovorne osobe ili ako ih je ista upoznala s uputama za uporabu.
• Držite djecu podalje od uređaja kako se s njim ne bi igrala.
• Oprez! Napon mreže mora odgovarati naponu uređaja (220-240V). Pogrešno priključivanje može izazvati štetu na uređaju te poništiti jamstvo.
• Uređaj obavezno priključite na uzemljenu utičnicu. Ukoliko rabite produžni priključni vod provjerite da je odgovarajuće jakosti (16A) i uzemljen.
• U slučaju oštećenja priključnog voda, obratite se ovlaštenom Tefalovom servisu (vidi popis u jamstvenom listu), kako bi se izbjegla nezgoda.
• U slučaju da je uređaj pao, ako se na njemu vide vidljiva oštećenja ili ako pokazuje bilo kakve pogreške u radu, uređaj se ne smije rabiti. Nikada sami ne rastavljate uređaj već se obratite ovlaštenom Tefalovom servisu.
• Nikada ne stavljajte glačalo pod vodu!
• Nikada ne isključujte uređaj povlačenjem za priključni vod. Uvijek isključite uređaj s mreže prije punjenja ili ispiranja spremnika, prije čišćenja i nakon svake uporabe.
• Nikad nemojte ostavljati uređaj bez nadzora kad je uključen na mrežu; sve dok se ne ohladi nakon približno 1 sata.
• Vaš uređaj ispušta paru koja može dovesti do opeklina, posebice kad njime prelazite preko ruba stola za glačanje. Nikad nemojte usmjeravati paru prema ljudima i životinjama.
• Uređaj morate rabiti i odlagati na ravnoj stabilnoj površini. Kad postavljate glačalo na podlogu za glačanje, osigurajte se da je površina na koju ste ga postavili stabilna.
• Ovaj je proizvod namijenjen samo za uporabu u kućanstvu. Svaka neispravna uporaba, profesionalna ili uporaba koja nije u skladu s uputama oslobada Tefal svake odgovornosti a jamstvo prestaje biti važeće.
Čuvajte svoj okoliš!
Vaš uređaj se sastoji od brojnih vrijednih materijala koji se mogu reciklirati i ponovno
uporabiti.
Odnesite na mjesto predviđeno za odlaganje sličnog otpada.
Opis
1. Raspršivač vode
2. Tipka za odvajanje štapića protiv kamenca.
3. Štapić protiv kamenca
4. Izbornik za paru
5. Poklopac spremnika
6. Tipka za raspršivanje vode
7. Signalno svjetlo Auto-Stop
(ovisno o modelu)
8. Priključni vod
9. Sustav Easycord
10. Signalno svjetlo za temperaturu
11. Stabilno postolje
12. Tipka Power zone
13. Izbornik temperature
14. Podnica Autoclean Catalys®
Prije prve uporabe
Pažljivo pročitajte upute za uporabu. Odstranite sve naljepnice sa podnice prije nego uključite glačalo (ovisno o modelu).
• Prije prve uporabe glačala u poziciji s parom, preporučuje se da glačalo nekoliko trenutaka bude uključeno u vodoravnom položaju i dalje od rublja. Pod istim uvjetima, više puta pritisnite tipku Power zone .
• Tijekom prve uporabe, može se pojaviti dim, miris koji nije štetan, i lagano izbacivanje čestica. Ta pojava koja ne utječe na rad glačala ubrzo će nestati.
Priprema
(ovisno o modelu)
Koju vodu rabiti?
• Za vaš uređaj namijenjena je obična voda iz slavine. Obvezatno je jednom mjesečno obaviti samočišćenje uređaja, što će sprječiti nakupljanje kamenca u spremniku glačala.
70
Page 74
• Nikada ne rabite vodu koja sadrži aditive (škrob, parfem, omekšivač itd.) niti vodu od kondenzacije (na primjer, vodu iz sušilica rublja, hladnjaka, klima uređaja, ili kišnicu). Ove vrste voda sadrže organski otpad ili mineralne elemente koji mogu uzrokovati nepravilno ispuštanje vode kroz podnicu, pojavu smeđih mrlja ili preuranjeno starenje uređaja.
Ako vaša voda sadrži puno kamenca, izmješajte vodu iz slavine s destiliranom vodom u sljedećem omjeru:
- 50% vode iz slavine,
- 50% destilirane vode.
EN
DE
FR
Nalijte vode do oznake MAX. Nikada ne stavljajte glačalo ispod slavine kako bi ulili vodu. Ne uklanjajte štapić protiv kamenca prilikom punjenja spremnika vode.
• Isključite glačalo prije punjenja.
• Pomaknite izbornik za paru na položaj
• Jednom rukom uzmite peglu i nagnite je lagano, tako da vrh podnice bude usmjeren ka gore.
• Otvorite poklopac spremnika vode –
• Napunite spremnik do oznake “MAX”
• Ponovno zatvorite poklopac spremnika.
fig.2.
fig.3.
Uporaba
Podesite temperaturu i paru
• Podesite izbornik temperature – fig.4, prema donjoj tablici.
Napunite spremnik
• Signalno svjetlo se uključuje. Isključuje se kada je podnica dobro ugrijana –
TKANINE
LAN PAMUK
VUNA SVILA / SINTETIKA
(Poliester, Acetat, Akril, Poliamid)
NAŠ SAVJET:
• Odaberite položaj i sačuvajte 20% energije u usporedbi s glačalom postavljenim na maksimalni položaj.
• Vaše se glačalo brzo grije: započnite s tkaninama koje se glačaju na niskoj temperaturi i završite s onima koje zahtijevaju višu temperaturu.
• Ako podesite izbornik temperature na slabije, pričekajte da se signalno svjetlo ponovno uključi prije nego što nastavite s glačanjem.
• Ako glačate tkaninu koja je sastavljena od raznih, miješanih vlakana: podesite temperaturu glačanja na najosjetljivije tkanine. Za osjetljive tkanine preporučujemo da najprije isprobate temperaturu glačanja na mjestu koje se ne vidi (s unutrašnje strane odjeće).
POLOŽAJ IZBORNIKA
TEMPERATURE
MAX
•••
••
fig.5.
fig.1.
POLOŽAJ ZA ODABIR PARE
= ZONA S PAROM
Da ne bi riskirali (ili doveli u pitanje ili prouzročili) kapanje po rublju:
- Isključiti paru pri glačanju svile ili sintetičkih materijala.
- Podesite paru na minimum pri glačanju vune.
NL
ES
PT
IT
DA
SV
NO
FI
EL
HU
CS
SK
SL
SR
HR
Ovlažite rublje (raspršivač)
Provjerite da li ima vode u spremniku prije nego uporabite ovu tipku.
• Pri glačanju s parom ili na suho pritisnite više puta za redom tipku raspršivača kako bi ovlažili rublje i izglačali jače nabore –
fig.6.
Kako dobiti više pare
• Namjestite izbornik temperature na “MAX” ili “•••”.
• S vremena na vrijeme pritisnite tipku Power zone
• Da ne bi bilo kapljica na rublju, poštujte vremenski interval od nekoliko sekundi između dva pritiska.
fig.7.
Glačanje u okomitom položaju
Glačalo držite na nekoliko centimetara od tkanine da se ne bi oštetile osjetljive tkanine. Nakon svakih 5 impulsa vratite glačalo u vodoravni položaj.
• Objesite odjeću na vješalicu i nategnite tkaninu. Para je vrlo vruća, te ovo smijete raditi samo onda kad odjeća stoji na vješalici, nikada kad se nalazi na nekoj osobi.
• Postavite izbornik temperature na “MAX” –
• Pritišćite u pulsnim intervalima tipku Power zone fig.7 istovremeno pokrečući glačalo od gore prema dolje –
fig.8.
fig.9.
71
RO
BG
TR
UK
RU
PL
ET
LV
LT
Page 75
Glačanje na suho
• Podesite temperaturu sukladnu tkanini koju glačate.
• Izbornik pare postavite na fig.1.
• Možete početi glačati kad se signalno svjetlo isključi.
Dodatne funkcije
Podnica Autoclean Catalys® (ovisno o modelu)
• Vaše glačalo opremljeno je samočistećom podnicom radi na osnovu katalize. Jedinstveni sloj na podnici omogućuje kontinuirano uklanjanje svih nečistoća koje se stvaraju redovitom uporabom.
• Preporuča se uvijek postaviti glačalo na stražnju stranu, da bi se očuvao njegov samočisteći sloj.
Integrirani sustav protiv stvaranja kamenca
Vaše glačalo ima integrirani sustav protiv stvaranja kamenca. Ovaj sustav osigurava slijedeće:
• veću kvalitetu glačanja uz neprekidno ispuštanje pare tijekom glačanja,
• duži životni vijek vašega uređaja.
Sigurnosni sustav Auto-Stop (ovisno o modelu)
Pri normalnoj uporabi, signalno svjetlo auto­stop je uključen.
• Kada je temperatura glačala nedovoljna za generiranje pare, punjenje vodom se automatski prekida kako bi se izbjeglo „vlaženje“ podnice.
• Elektronički sustav prekida napajanje električnom energijom i signalno svjetlo Auto-Stop-a treperi ako glačalo ostaje nepomično više od 8 minuta u okomitom položaju ili više od 30 sekunda u vodoravnom položaju –
• Da bi glačalo ponovno proradilo, dovoljno ga je lagano pomaknuti sve dok signalno svjetlo ne prestane treperiti.
fig.10.
Sustav protiv kapanja (ovisno o modelu)
Održavanje i čišćenje
Očistite štapić protiv stvaranja kamenca
• IskIjučite gIačaIo i ispraznite spremnik.
• Podesite paru na položaj „Eco“.
• Da bi izvukli aštapić protiv kamenca, otvorite poklopac spremnika vode, pritisnite tipku za odvajanje
• Ostavite štapić 4 sata u čaši bijelog alkoholnog octa ili običnog Iimunskog soka –
fig.14.
• Isperite štapić ispod slavine.
• Vratite štapić protiv kamenca na mjesto; pritišćite dok se ne začuje klik fig.15.
fig.11 i povucite štapić ka gore fig.12.
Obavite samo-čišćenje (Self Clean)
Da biste usporili nakupljanje kamenca i produžili trajnost svoga glačala, obavljajte samočišćenje jednom mjesečno.
• Napunite spremnik vašeg glačala i stavite glačalo na postolje da se zagrije (izbornik temperature podešen na maksimum).
• Kad se signalno svjetlo isključi isključite glačalo i stavite ga u vodoravni položaj iznad sudopera. Izvadite štapić protiv kamenca odjeljak).
• Lagano protresite glačalo iznad sudopera, dok jedan dio vode (s nečistoćama) ne isteče kroz podnicu –
Na kraju operacije, vratite štapić na mjesto; pritišćite dok se ne začuje klik fig.15.
• Na kraju postupka, ponovno postavite štapić protiv kamenca na mjesto a zatim uključite svoje glačalo na 2 minute i postavite ga na stražnji dio da bi se podnica osušila.
• Ako je podnica još vruća, prebrišite je platnenom krpom dok je još topla.
fig.16.
Čišćenje podnice
Vaše glačalo na paru je opremljena podnicom koja se sama čisti (ovisno o modelu):
• Jedinstveni sloj podnice omogućuje kontinuirano uklanjanje svih nečistoća koje se mogu stvoriti svakodnevno u uvjetima redovite uporabe.
72
(jednom mjesečno)
Pažnja! Uporabom abrazivnih sredstava uništavate sloj za samočišćenje na podnici glačala (ovisno od modela) – fig.17.
Pažnja!
- Nikada ne dodirujte kraj štapića ! – fig.13.
- Glačalo ne može raditi bez štapića protiv stvaranja kamenca.
fig.11-12 (vidjeti prethodni
Page 76
• Glačanjem neprilagođenim programom se bez obzira na to mogu ostaviti tragovi za koje je potrebito ručno čišćenje. U tom slučaju, savjetujemo čišćenje podnice mekom i vlažnom krpom koja je još topla, kako se ne bi oštetio zaštitni sloj.
Vaše glačalo je opremljeno podnicom Ultragliss (ovisno o modelu):
• Ako je podnica još vruća, prebrišite je platnenom krpom dok je još topla.
Nikada ne rabite agresivne ili abrazivne proizvode za čišćenje.
Pohranite vaše glačalo
• Isključite glačalo iz mreže i pričekajte da se podnica ohladi – fig.18.
• Ispraznite spremnik i postavite izbornik za paru na . Malo vode može ostati u spremniku.
• Omotajte priključni vod. Pohranite glačaIo tako da stoji uspravno na postolju –
fig.19.
Problem s vašim glačalom?
PROBLEMI MOGUĆI UZROCI RJEŠENJA
Voda curi kroz otvore na podnici.
Curenje smeđe tekućine iz otvora na podnici koje onečišćuje rublje.
Podnica je prljava ili smeđe boje i može uprljati rublje.
Vaše glačalo proizvodi malo ili nimalo pare.
Podnica je oštećena ili izgrebana.
Podnica izbacuje čestice.
Voda curi kroz otvor za punjenje spremnika.
Para izlazi iz glačala nakon što ste napunili spremnik.
Raspršivač za vodu ne radi.
Za bilo koji drugi problem, obratite se ovlaštenom Tefalovom servisu kako bi vaše glačalo bilo provjereno.
Odabrana temperatara ne dozvoljava isparavanje.
Rabite paru a glačalo se još nije dovoljno ugrijalo.
Prečesto rabite tipku Power zone .
Ispusna količina pare je prevelika. Smanjite ispusnu količinu pare. Pohranili ste glačalo u vodoravnom
položaju a da ga niste ni ispraznili niti postavili izbornik na suho (dry) .
Štapić protiv kamenca nije dobro vraćen na mjesto.
Rabite kemijske proizvode protiv stvaranja kamenca.
Ne rabite dobru vrstu vode. Obavite samo-čišćenje i pogledajte,
Vlakna rublja su se nakupila u otvorima podnice i karbonizirala.
Glačate na suviše visokoj temperaturi. Očistite podnicu kao što je gore navedeno.
Vaše rublje ili nije dovoljno isprano ili rabite štirku.
Spremnik je prazan. Napunite ga s vodom iz vodovoda. Štapić protiv stvaranja kamenca je prljav. Očistite štapić protiv stvaranja kamenca. U vašem glačalu je puno kamenca. Očistite štapić protiv stvaranja kamenca i
Vaše glačalo je predugo radilo na suho. Obavite samo-čišćenje. Položili ste glačalo u vodoravnom
položaju na metalnoj podlozi. Čistili ste donju ploču abrazivnim sredstvima.
Na podnici se počinje skupljati kamenac. Obavite samočišćenje (Self-clean).
Loše ste zatvorili poklopac spremnika. Provjerite je li poklopac spremnika dobro
Izbornik za paru nije postavljen na (suho).
Nema dovoljno vode u spremniku vode. Napunite spremnik vode.
Postavite izbornik temperature na zonu pare (od •• do MAX).
Pričekajte da se signalno svjetlo upali.
Pričekajte nekoliko sekundi prije ponovnog potiskanja tipke.
Pogledajte odjeljak "Pohranite vaše gIačalo".
Namjestite dobro štapić protiv kamenca: pritisnite dok se ne čuje klik.
Nemojte dodavati nikakav proizvod protiv stvaranja kamenca u spremnik za vodu.
poglavlje "Koju vodu rabiti ?".
Obavite samo-čišćenje i očistite podnicu vlažnom spužvom.
Pogledajte tabele s temperaturama kako bi podesili izbornik temperature.
Očistite podnicu kao što je gore navedeno. Štirku posipajte na naličje, a ne na onu stranu tkanine koju glačate.
obavite samo-čišćenje.
Glačalo uvijek ostavljajte uspravno na postolju. Pogledajte poglavlje "Čišćenje podnice".
zatvoren. Provjerite je li Izbornik za paru postavljen
na (suho).
73
EN
DE
FR
NL
ES
PT
IT
DA
SV
NO
FI
EL
HU
CS
SK
SL
SR
HR
RO
BG
TR
UK
RU
PL
ET
LV
LT
Page 77
Pentru siguranţa dumneavoastră
• Citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare înainte de a folosi pentru prima dată aparatul dumneavoastră, apoi păstraţi-le cu grijă
• Siguranţa acestui aparat este în conformitate cu reglementările tehnice şi cu normele în vigoare (Compatibilitate electro-magnetică, Tensiune joasă, Mediu).
• Acest aparat nu a fost conceput pentru a fi folosit de persoane (inclusiv copii) cu capacităţi fizice, senzoriale sau mentale diminuate, sau de persoane fără experienţă sau cunoştinţe, numai în cazul în care au beneficiat prin intermediul unei persoane răspunzătoare pentru siguranţa lor, de o supraveghere sau de instrucţiuni prealabile în ceea ce priveşte utilizarea aparatului. Este recomandat să supravegheaţi copiii pentru a vă asigura că nu se joacă cu aparatul.
• Atenţie! Curentul de la priza dumneavoastră trebuie să corespundă cu cel de funcţionare a fierului de călcat (220-240V). Orice eroare de punere în priză poate produce stricăciuni grave şi anulează garanţia.
• Acest fier de călcat trebuie obligatoriu racordat la o priză cu împământare. Dacă utilizaţi un prelungitor, verificaţi că acesta este de tip bipolar (16A) cu conductor de împământare.
• În cazul în care cablul de alimentare este stricat, trebuie înlocuit într-un centru de reparaţii autorizat, pentru a evita orice pericol.
• Aparatul nu trebuie utilizat dacă a căzut, dacă prezintă deteriorări vizibile, în cazul în care curge sau prezintă anomalii de funcţionare. Nu demontaţi niciodată aparatul; duceţi-l pentru verificare la un centru de reparaţii autorizat pentru a evita orice pericol.
• Nu scufundaţi niciodată fierul în apă!
• Nu scoateţi aparatul din priză trăgând de fir. Scoateţi întotdeauna aparatul din priză înainte de a umple sau de a clăti rezervorul, înainte de a-l curăţa şi după fiecare utilizare.
• Nu lăsaţi niciodată aparatul nesupravegheat atunci când este racordat la alimentarea electrică şi timp de o oră până ce se răceşte complet.
• Talpa fierului de călcat poate fi foarte caldă: nu o atingeţi niciodată şi lăsaţi întotdeauna fierul să se răcească înainte de a-l depozita. Aparatul dumneavoastră emite aburi care pot provoca arsuri, în special atunci când călcaţi pe un colţ al mesei de călcat. Nu îndreptaţi niciodată aburul asupra persoanelor sau animalelor.
• Fierul dumneavoastră trebuie utilizat şi aşezat pe o suprafaţă stabilă. Atunci când puneţi fierul pe suportul său, asiguraţi-vă că suprafaţa pe care îl aşezaţi este stabilă.
• Acest produs a fost conceput exclusiv pentru uz casnic. Pentru orice folosire neadecvată sau contrară instrucţiunilor, firma îşi declină orice responsabilitate, iar garanţia nu mai este valabilă.
.
Protejaţi mediul înconjurător!
Aparatul dvs. conţine materiale valorificabile, ce pot fi recuperate sau reciclate.
Predaţi aparatul unui centru de colectare!
Descrierea produsului
1. Spray
2. Buton de extragere a tijei anti-calcar
3. Tijă anti-calcar
4. Comandă aburi
5. Trapă de umplere a rezervorului
6. Butonul spray
7. Indicator luminos de siguranţă Auto-Stop
(în funcţie de model)
8. Cablu de alimentare
9. Sistem Easycord
10. Led termostat
11. Bază foarte stabilă
12. Declanşator Power zone
13. Comandă Termostat
14. Talpă Autoclean Catalys® (în funcţie de model)
Înainte de prima utilizare
Citiţi cu atenţie instrucţiunile de folosire. Scoateţi eventualele etichete de pe talpă înainte de încălzirea fierului de călcat.
• Înainte de prima utilizare a fierului dvs. pentru călcare cu aburi, vă recomandăm să-l lăsaţi să funcţioneze câteva clipe în poziţie orizontală, fără să călcaţi. În aceleaşi condiţii, acţionaţi de mai multe ori declanşatorul Power zone .
• În timpul primelor utilizări, este posibil să se producă o degajare de aburi, un miros nedăunător şi o uşoară respingere a particulelor. Acest fenomen, fără consecinţe asupra utilizării fierului, va dispărea rapid.
74
Page 78
Pregătirea
EN
Ce tip de apă se utilizează?
• Aparatul dvs. a fost conceput pentru a funcţiona cu apă de la robinet. Este necesar să faceţi 1 dată pe lună auto-curăţarea aparatului.
• Nu utilizaţi niciodată apă care conţine aditivi (amidon, parfum, substanţe aromatice, dedurizatori etc.) şi nici apă de condens (de exemplu, apa de la uscătoarele de rufe, apa din frigider, apa de la aparatele de aer condiţionat, apa de ploaie). Apa poate conţine rezidduri organice sau elemente minerale care pot cauza scurgeri, pete maro sau o îmbătrânire prematură a aparatului.
Umplerea rezervorului
Umpleţi rezervorul până la nivelul "MAX". Niciodată nu umpleţi fierul direct de la robinet. Nu scoateţi tija anti-calcar pentru a umple rezervorul.
• Scoateţi din priză fierul înainte de a-l umple.
• Poziţionaţi butonul de comandă aburi pe fig.1.
• Ţineţi fierul cu o mână şi înclinaţi-l uşor, cu vârful tălpii în sus.
• Deschideţi trapa rezervorului –
• Umpleţi rezervorul până la reperul “MAX”
• Închideţi la loc trapa rezervorului.
fig.2.
Utilizarea
Reglarea temperaturii şi a aburilor
• Reglaţi comanda termostatului – fig.4, conform tabelului următor.
• Ledul se va aprinde. Se va stinge atunci când talpa fierului va fi suficient de caldă –
ŢESĂTURA
IN BUMBAC
LÂNĂ MĂTASE / SINTETIC (Poliester,
Acetat, Acrilic, Poliamidă)
SFATUL NOSTRU:
• Selectaţi setarea eco şi economisiţi 20% energie în comparaţie cu poziţia maximă.
• Fierul dvs. se încălzeşte repede: începeţi cu ţesăturile ce necesită o temperatură joasă pentru călcare, apoi terminaţi cu cele care necesită o temperatură mai ridicată.
• Dacă reduceţi nivelul termostatului, aşteptaţi ca ledul să se aprindă din nou înainte de a călca.
• Dacă doriţi să călcaţi un material din fire în amestec: reglaţi temperatura de călcare conform celei mai fragile fibre.
Asiguraţi-vă că există suficientă apă în rezervor, înainte de utilizarea acestui buton.
• Când călcaţi cu aburi sau pe uscat, apăsaţi de mai multe ori pe butonul Spray pentru umezirea rufelor şi pentru netezirea cutelor rezistente –
POZIŢIA CURSORULUI
TERMOSTATULUI
MAX
•••
••
Umezirea rufelor (spray)
Dacă apa dumneavoastră este foarte calcaroasă, amestecaţi apa de la robinet cu apă demineralizată din comerţ în proporţiile următoare:
- 50% apă de la robinet,
- 50% apă demineralizată.
fig.3.
fig.5.
POZIŢIA DE REGLARE
A ABURILOR
= ZONĂ ABURI
Pentru a nu risca scurgerea apei pe rufe:
- Întrerupeţi aburii atunci când călcaţi mătase sau materiale sintetice.
- Pentru lână, reglaţi la nivel minim.
fig.6.
DE
FR
NL
ES
PT
IT
DA
SV
NO
FI
EL
HU
CS
SK
SL
SR
HR
RO
BG
TR
Obţineţi mai mulţi aburi
• Poziţionaţi comanda termostatului pe “MAX” sau “•••”.
• Apăsaţi din când în când pe declanşatorul Power zone fig.7.
• Pentru a nu permite picurarea apei pe haine, respectaţi un interval de câteva secunde între două apăsări.
Călcarea verticală
Menţineţi fierul de călcat la câţiva centimetri de ţesătură, pentru a nu arde rufele delicate. La fiecare 5 impulsuri, readuceţi fierul în poziţie orizontală.
Puneţi haina respectivă pe un umeraş şi trageţi uşor de material cu o mână. Aburii fiind foarte fierbinţi, nu călcaţi niciodată haina respectivă îmbrăcată pe o persoană, ci numai pe umeraş.
• Puneţi butonul termostatului pe “MAX” fig.8.
• Apăsaţi pe declanşatorul Power zone în impulsuri – fig.7 în timp ce efectuaţi o mişcare de sus în jos –
fig.9.
75
UK
RU
PL
ET
LV
LT
Page 79
Călcarea rufelor pe uscat
• Reglaţi temperatura în funcţie de ţesătura pe care doriţi să o călcaţi.
• Puneţi comanda de aburi pe poziţia fig.1.
• Puteţi călca atunci când ledul este stins.
Funcţii suplimentare
Talpă Autoclean Catalys® (în funcţie de model)
• Fierul dumneavoastră de călcat este echipat cu o talpă cu auto-curăţare care funcţionează prin cataliză. Învelişul său exclusiv permite eliminarea continuă a tuturor impurităţilor generate în urma unei utilizări normale.
• Se recomandă să aşezaţi întotdeauna fierul dumneavoastră de călcat pe călcâi pentru a conserva învelişul său cu auto-curăţare.
Sistem anti-calcar integrat
Fierul dumneavoastră de călcat este echipat cu sistem anti-calcar integrat. Acest sistem furnizează:
• calitate mai bună a călcatului cu un rezultat constant al jetului de abur,
• performanţă durabilă a aparatului dvs.
Siguranţă Auto-Stop (în funcţie de model)
În timpul utilizării normale, indicatorul luminos auto-stop este aprins!
• Când temperatura fierului nu mai este suficientă pentru a produce abur, alimentarea cu apă este decuplată automat pentru a evita picurarea prin talpa fierului de călcat.
Sistemul electronic întrerupe alimentarea cu curent electric iar ledul de semnalizare auto-stop începe să clipească dacă fierul rămâne imobil mai mult de 8 minute în poziţie verticală, şi mai mult de 30 de secunde în poziţie orizontală – fig.10.
• Pentru a repune fierul în funcţiune, este suficient să-l mişcaţi uşor, până când ledul nu mai clipeşte.
Funcţia anti-picurare (în funcţie de model)
Întreţinerea şi curăţarea
Curăţaţi tija anti-calcar (o data pe lună)
• Scoateţi fierul din priză şi goliţi rezervorul.
• Reglaţi aburul în poziţia „Eco“.
• Pentru a scoate tija anti-calcar, deschideţi trapa de umplere a rezervorului, apăsaţi pe butonul de extragere
• Lăsaţi tija timp de 4 ore într-un vas cu amestec de oţet şi alcool alb, sau în suc natural de lămâie – fig.14.
• Clătiţi tija sub jet de apă, la robinet.
• Montaţi la loc tija anti-calcar; introduceţi-o până se aude un clic fig.15.
Pentru a încetini formarea tartrului şi a prelungi durata de viaţă a fierului dumneavoastră, faceţi o auto-curăţare o dată pe lună.
Curăţaţi talpa fierului
Fierul dumneavoastră de călcat cu abur este prevăzut cu talpă cu autocurăţare (în funcţie de model):
• Învelişul activ exclusiv permite eliminarea continuă a tuturor impurităţilor care pot fi generate zilnic în condiţii normale de utilizare.
fig.11 şi trageţi de tijă în sus fig.12.
Puneţi în funcţiune auto-curăţarea (Self Clean)
• Lăsaţi fierul să se încălzească, cu rezervorul plin, în poziţie verticală (termostatul la maximum).
• După ce ledul s-a stins, scoateţi fierul din priză şi aşezaţi-l în poziţie orizontală deasupra unei chiuvete. Scoateţi tija anti-calcar precedent).
• Scuturaţi ușor fierul deasupra chiuvetei, până ce o parte din apă (cu impurităţile) s-a scurs prin talpă –
• La sfârşitul funcţionării, montaţi la loc tija anti-calcar; introduceţi-o până se aude un clic fig.15.
• Introduceţi din nou fierul în priză 2 minute, așezat în poziţie verticală, pentru a usca talpa.
• Cât timp talpa încă este călduţă, curăţaţi-o cu un tampon nemetalic umed.
fig.16.
76
Atenţie! Utilizarea unui burete abraziv deteriorează învelişul cu auto-curăţare de pe talpa fierului dumneavoastră de călcat (în funcţie de model) – fig.17.
Atenţie!
- Fierul nu funcţionează fără tija anti-calcare – fig.13.
- Nu atingeţi niciodată extremitatea tijei.
fig.11-12 (a se vedea capitolul
Page 80
• Călcatul cu un program nepotrivit poate, totuşi, lăsa urme care să necesite o curăţare manuală. În acest caz, se recomandă să utilizaţi o cârpă moale şi umedă pe talpa călduţă, pentru a nu deteriora învelişul.
Fierul dumneavoastră de călcat cu abur este prevăzut cu talpa Ultragliss (în funcţie de model):
• Cât timp talpa încă este călduţă, curăţaţi-o cu un tampon nemetalic umed.
Nu utilizaţi niciodată produse cu proprietăţi agresive sau abrazive.
EN
DE
FR
Depozitarea fierului dvs. de călcat
• Scoateţi fierul din priză şi aşteptaţi ca talpa să se răcească – fig.18.
• Goliţi rezervorul şi puneţi-i butonul de comandă aburi pe . Poate să rămână puţină apă în rezervor.
• Înfăşuraţi cablul. Depozitaţi fierul în poziţie verticală, pe talonul său –
fig.19.
Probleme cu fierul dvs. de călcat
PROBLEME CAUZE POSIBILE SOLUŢII
Apa curge prin găurile din talpă.
Un lichid maroniu se scurge din talpa fierului şi pătează rufele.
Talpa fierului de călcat este murdară sau maronie şi poate păta rufele.
Fierul dvs. de călcat produce aburi prea puţin sau deloc.
Talpa este zgâriată sau deteriorată.
Talpa fierului respinge particule.
Se scurge apa prin deschiderea rezervorului.
Fierul dvs. de călcat produce aburi când terminaţi de umplut rezervorul.
Spray-ul nu pulverizează.
Pentru orice altă problemă care necesită verificarea fierului dvs. de călcat, adresaţi-vă unui centru de service autorizat.
Temperatura selectată nu permite formarea aburilor.
Utilizaţi aburi când fierul nu este încă destul de cald.
Utilizaţi declanşatorul Power zone prea des.
Debitul de aburi este prea mare. Reduceţi debitul. Aţi depozitat fierul în poziţie orizontală,
fără să-l goliţi şi fără să-l poziţionaţi pe . Tija anti-calcar nu este bine montată la
loc. Utilizaţi produse chimice pentru
detartrare. Nu utilizaţi tipul de apă corespunzător. Faceţi o auto-curăţare şi consultaţi
În talpa fierului s-au adunat şi s-au carbonizat fibre din ţesăturile rufelor.
Călcaţi rufele la o temperatură prea ridicată.
Rufele dvs. nu sunt clătite suficient sau utilizaţi amidon.
Rezervorul este gol. Umpleţi fierul cu apă. Tija anti-calcar este murdară. Curăţaţi tija anti-calcar. Fierul dvs. de călcat are tartru. Curăţaţi tija anti-calcar şi efectuaţi o auto-
Fierul dumneavoastră. de călcat a fost utilizat prea mult timp pe uscat.
Aţi depozitat fierul la orizontală pe un suport metalic. Aţi curăţat talpa cu un burete abraziv sau metalic.
Talpa fierului începe să se acopere cu piatră.
Nu aţi închis corect trapa rezervorului. Verificaţi dacă trapa rezervorului este bine
Cursorul comenzii pentru aburi nu este în poziţia .
Rezervorul de apă nu e suficient de plin. Umpleţi rezervorul cu apă.
Puneţi termostatul în zona aburi (de la •• la MAX).
Aşteptaţi ca ledul să se stingă.
Aşteptaţi câteva secunde între două utilizări.
Consultaţi capitolul "Depozitarea fierului dvs."
Montaţi bine la loc tija anti-calcar: introduceţi-o până se aude un clic.
Nu adăugaţi nici un produs detartrant în apa din rezervor.
capitolul "Ce apă să se utilizeze?".
Faceţi o auto-curăţare şi ştergeţi talpa cu un burete umed. Aspiraţi din când în când găurile tălpii.
Curăţaţi talpa conform indicaţiilor de mai sus. Consultaţi tabelul temperaturilor pentru reglarea termostatului.
Curăţaţi talpa conform indicaţiilor de mai sus. Pulverizaţi amidon pe partea opusă celei pe care o călcaţi.
curăţare.
Efectuaţi o auto-curăţare.
Depozitaţi întotdeauna fierul în poziţie verticală, pe suportul propriu. Consultaţi capitolul "Curăţarea tălpii".
Efectuaţi o autocurăţare (Self-clean).
închisă. Asiguraţi-vă că butonul comenzii pentru
aburi este în poziţia .
77
NL
ES
PT
IT
DA
SV
NO
FI
EL
HU
CS
SK
SL
SR
HR
RO
BG
TR
UK
RU
PL
ET
LV
LT
Page 81
За вашата безопасност
• Прочетете внимателно инструкцията за употреба преди да използвате уреда за пръв път, а после я съхранете.
• Безопасността на уреда съответства на действащите технически норми и стандарти (електромагнитна съвместимост, ниско напрежение, околна среда).
• Уредът не е предвиден да бъде използван без помощ или надзор от хора (в това число и деца), чиито физически, сетивни или умствени възможности не им позволяват да използват уреда напълно безопасно.
• Наглеждайте децата, за да не играят с уреда.
• Внимание: Волтажът на електрическата инсталация трябва да отговаря на този на ютията (220-240 V). Не съблюдаването на това условие може да повреди безвъзвратно ютията и анулира гаранцията.
• Ютията трябва задължително да бъде включена в контакт със заземен кабел. В случай че ползвате удължител трябва да проверите дали той е двуполюсен (16A) с кабел проводник.
• Ако електр. кабел е повреден той трябва незабавно да бъде заменен от оторизиран сервиз за гарантиране на безопасността.
• Уредът не трябва да се използва след падане, ако има видима повреда, ако тече или не работи нормално. Никога не разглобявайте уреда: носете го за поправка в оторизиран сервиз за гаранционно обслужване, за да избегнете всякакъв риск.
• Не потапяйте никога ютията във вода.
• Не изключвайте уреда, като дърпате кабела. Винаги изключвайте уреда: преди да пълните или миете резервоара, преди да го почиствате, след употреба.
• Никога не оставяйте уреда без надзор, когато е включен в електрическата мрежа, и докато не е изстинал ­около 1 час след употреба.
• Уредът изпуска пара, която може да причини изгаряния, най-вече когато гладите в ъгъла на дъската за гладене. Никога не насочвайте парата към хора или животни.
• Вашата ютия трябва да се използва и поставя върху стабилна повърхност. Когато слагате ютията на поставката й, уверете се, че повърхността, на която стои е стабилна.
• Този продукт е създаден единствено за домашна употреба. Фирмата - производител не поема никаква отговорност и гаранцията се обезсилва при неподходяща употреба или такава противоречаща на указанията.
Защитете околната среда!
Вашият електроуред съдържа материали, които могат да бъдат рециклирани.
Отнесете го в най-близкия център за отпадъци.
Описание на уреда
1. Спрей
2. Бутон за изваждане на щифта за защита от
котлен камък
3. Противо-варовиков патрон
4. Регулатор на парата
5. Отвор за напълване на резервоара
6. Бутон Спрей
7. Индикатор за безопасност Auto-Stop
модела)
(според
8. Захранващ шнур
9. Система Easycord
10. Светлинен индикатор на термостата
11. Изключително удобна пета
12. Бутон Power zone
13. Регулатор на термостата
14. Самопочистваща се гладеща повърхност
Autoclean Catalys®
Преди първата употреба
Прочетете внимателно упътването. Преди загряване на ютията, да се отстранят евентуалните етикети от плочата.
• Препоръчваме Ви, преди първото използване на ютията с функцията пара, да я оставите да работи няколко минути в хоризонтално положение и настрани от дрехите за гладене. По същия начин, натиснете няколко пъти бутона Power zone .
• Първите няколко пъти може да се отдели пара, не опасна миризма и изхвърляне на няколко твърди частици. Това явление няма да повлияе на използването и бързо ще изчезне.
Подготовка
(според модела)
Каква вода се използва?
• Уредът е предвиден за работа с чешмяна вода. Независимо от това, е необходимо редовно да елиминирате варовиковите отлагания върху паровото отделение.
78
Page 82
Не ползвайте вода с добавки (кола, парфюм, ароматни вещества, омекотител и др.) или вода от конденз (напр. от сушилни, хладилници, климатици, дъждовна вода). Различните видове вода могат да съдържат органични вещества или минерални елементи, които могат да доведат до съскащи шумове, отделяне на кафеникава течност или преждевременно износване на уреда.
Ако водата във Вашата област е с високо съдържание на варовик, смесвайте чешмяната вода с деминерализирана вода в следните пропорции:
- 50% чешмяна вода
- 50% деминерализирана вода.
EN
DE
FR
Напълнете резервоара
Напълнете резервоара до "МАХ". Никога не пълнете вашата ютия директно под чешмата. Не вадете щифта за защита от котлен камък, за да пълните резервоара.
• Преди да напълните резервоара изключете ютията.
• Поставете регулатора на пара в позиция
• Хванете ютията с една ръка и я наклонете леко като острият връх сочи нагоре.
• Отворете капачето на резервоара –
• Напълнете резервоара до означение “MAX” –
• Затворете отвора на резервоара.
fig.2.
fig.1.
fig.3.
Употреба
Нагласете температурата и парата
• Използвайте регулатора на термостата – fig.4, като се ръководите от таблицата по-долу.
• Светлинният индикатор светва. Той ще загасне, когато плочата на ютията се нагрее достатъчно –
ТЪКАНИ
ЛЕН ПАМУК
ВЪЛНА КОПРИНА / СИНТЕТИКА
(Полиестер, Ацетат, Акрил, Полиамид)
Нашият съвет:
• Изберете настройката и спестете до 20% енергия в сравнение с максимална позиция.
• Ютията загрява бързо: започнете първо с тъкани, които се гладят на слаба ютия и завършете с такива, които се гладят с по-силна ютия;
• Ако намалите температурата, изчакайте светлинният индикатор да светне отново, преди да продължите да гладите.
• Ако гладите смесени тъкани, регулирайте температурата спрямо най­деликатната съставка на тъканите. За деликатни тъкани препоръчват първо да опитате да изгладите малък скрит участък от дрехата (например подгъв).
ПОЛОЖЕНИЕ НА РЕГУЛАТОРА
НА ТЕРМОСТАТА
MAX
•••
••
Овлажняване на тъканите (спрей)
Преди да използвате бутона, проверете дали има вода в резервоара.
• При гладене с пара или на сухо, многократно и последователно натискайте
бутона Спрей за да навлажните плата ида отстраните упоритите гънки – fig.6.
ПОЛОЖЕНИЕ
НА РЕГУЛАТОРА ЗА ПАРА
= ОБХВАТ НА РЕЖИМ ПАРА
За да не се образуват петна по тъканите при гладене:
- Когато гладите копринени или синтетични материи, спрете подаването на пара.
-Когато гладите вълнени материи, задайте минимална стойност за парата.
fig.5.
NL
ES
PT
IT
DA
SV
NO
FI
EL
HU
CS
SK
SL
SR
HR
RO
BG
TR
За повече пара
• Поставете термостата в положение “MAX” или “•••”.
• От време на време натискайте бутона Power zone
• За да не капе вода по дрехите, изчаквайте няколко секунди между две натискания.
fig.7.
Вертикално гладене
Дръжте ютията на няколко сантиметра от плата, за да не изгорите деликатните тъкани. На всеки 5 натискания поставяйте ютията в хоризонтално положение.
Окачете дрехата на закачалка и опънете плата с една ръка. Тъй като парата е много гореща, никога не гладете дреха, облечена върху човек, а само дреха на закачалка.
• Поставете регулатора на термостата в позиция “MAX” fig.8.
• Натискайте бутона Power zone кратко – fig.7 и движете ютията от горе на
долу –
fig.9.
79
UK
RU
PL
ET
LV
LT
Page 83
Сухо гладене
• Регулирайте температурата в зависимост от плата, който ще гладите.
• Поставете регулатора на пара в позиция fig.1.
• Започнете да гладите, когато светлинният индикатор изгасне.
Допълнителни функции
Самопочистваща се гладеща повърхност Autoclean Catalys
Вашата ютия е снабдена със самопочистваща се гладеща повърхност, функционираща чрез катализа.
Нейното изключително покритие позволява постоянното почистване на всякакви нечистоти, натрупвани при нормална употреба.
Препоръчва се ютията да бъде винаги поставяна в изправено положение, за да се предпази самопочистващото й покритие.
®
(според модела)
Ютията е снабдена с вградена противо-варовикова система. Системата дава възможност:
• за по-добро качество на гладене: подаване на постоянно количество пара през цялото време на гладене.
• по-дълъг живот за уреда.
Защпта авто-стоп (според модела)
Вградена противо-варовикова система
При нормална работа индикаторът auto-stop свети!
• Електронна система прекъсва захранването и светлинният индикатор Авто­Стоп започва да мига, когато ютията остане неподвижна на задната си част (във вертикално положение) повече от 8 минути или повече от 30 секунди в хоризонтално положение –
• За да се включи отново ютията, е достатъчно тя леко да се разклати и светлинният индикатор престава да мига.
fig.10.
Функция Защита срещу прокапване (според модела)
• Когато температурата на ютията не е достатъчна, за да се произведе пара, подаването на вода спира автоматично, за да не започне плочата да капе.
Поддръжка и почистване
Почистване на анти-варовиков патрон
• Изключете ютията и изпразнете резервоара.
• Поставете парата в положение “Eco“.
• За да извадите щифта за защита от котлен камък, отворете капачето на резервоара, натиснете бутона за изваждане нагоре
• Оставете патрона да кисне 4 часа в чаша с бял оцет или с натурален лимонов сок –
• Изплакнете патрона с чешмяна вода.
• Върнете щифта за защита от котлен камък на място; натиснете, докато щракне
fig.15.
fig.12.
fig.14.
– fig.11 и издърпайте щифта
(веднъж месечно)
ВНИМАНИЕ!
- Ютията не работи без пез противо­варовиковия патрон – fig.13.
- Не докосвайте върха на патрона.
Самопочистването предотвратява отлагането на котлен камък в ютията Един път месечно извършвайте самопочистване, за да удължите живота на ютия.
• Напълнете резервоара с чешмяна вода и оставете ютията да се загрее във, като я поставите във вертикално положение (термостатът да бъде на максимална температура).
• Когато светлинният индикатор угасне, изключете ютията и я поставете над умивалника. Извадете противо-варовиковия патрон предишния раздел).
• •Леко разклащайте хоризонтално ютията над умивалника, докато част от водата (заедно със замърсителите) изтече през плочата –
• След почистването върнете щифта за защита от котлен камък на място; натиснете, докато щракне
• Включете ютията и я оставете върху петата за около две минути, за да изсъхне плочата.
• Докато плочата е още хладка, я почистете с влажен парцал без метални нишки.
fig.15.
Почистване на плочата
Вашата парна ютия е снабдена със самопочистваща плоча (според модела):
• Нейното изключително действащо покритие ? позволява непрестанно да елиминира всички нечистоти, които се натрупват ежедневно при нормални условия на употреба.
• Гладенето с неподходяща програма може все пак да остави следи,
80
Изпълнете процедурата за самопочистване
(Self Clean)
– fig.11-12 (виж
fig.16.
ВНИМАНИЕ! използването на абразивна гъба поврежда самonочистващото се покритие на вашата гладеща повърхност (според модела)– fig.17.
Page 84
изискващи ръчно почистване. В такъв случай, се препоръчва използването на меко и влажно парцалче върху още топла гладеща повърхност, за да не се поврежда покритието.
Вашата парна ютия е снабдена със плоча Ultragliss (според модела):
• Докато плочата е още хладка, я почистете с влажен парцал без метални нишки.
Не ползвайте агресивни или абразивни почистващи препарати.
Съхранение на ютията
• Изключете я и изчакайте плочата да изстине – fig.18.
• Изпразнете резервоара и поставете регулатора на пара в позиция . В резервоара може да остане малко вода.
• Навийте шнура около задната част на ютията. Поставете ютията във вертикално положение –
fig.19.
EN
DE
FR
NL
ES
Евентуални проблеми с ютията
ПРОБЛЕМ ВЪЗМОЖНА ПРИЧИНА РЕШЕНИЕ
През отворите на плочата изтича вода.
Кафеникави течове от плочата, които образуват петна върху тъканите за гладене.
Плочата е мръсна или кафеникава и може да замърси прането ви.
Ютията образува малко или въобще не образува пара.
Плочата надраскана или наранена.
От плочата падат твърди частици.
Изтича вода от отвора на резервоара.
Ютията образува пара в процеса на пълнене на резервоара.
Спреят не пръска. Водния резервоар не е напълнен
За всички други възникнали проблеми се обръщайте към оторизиран сервиз, който да провери състоянието на ютията.
Избраната температура не позволява образуването на пара.
Използвате пара, когато ютията все още не е достатъчно нагрята.
Прекалено често натискате бутона Power zone .
Пароподаването е твърде високо. Намалете дебита. Съхранявали сте ютията в хоризонтално положение, без да
я изпразните и без да поставите регулатора в позиция . Щифтът за защита от котлен камък не е
добре поставен. Използвате химически препарати
срещу котлен камък. Вие не използвате правилния вид вода.
В отворите на ютията са се натрупали влакна от тъканите и се овъгляват.
Използвате много висока температура.
Прането не е добре изплакнато или използвате препарат за колосване.
Резервоарът е празен. Напълнете го. Анти-варовиковият патрон е замърсен. Почистете противо-варовиковия патрон. В ютията е отложен котлен камък. Почистете анти-варовиковия патрон и
Твърде дълго сте използвали ютията в режим сухо гладене. Поставяли сте ютията в хоризонтално
положение върху метална поставка за ютия. Ако сте почистили гладещата повърхност с абразивна или метална гъба.
По плочата се натрупва котлен камък. Извършете самопочистване (Self-clean).
Не сте затворили добре отвора на резервоара.
Регулаторът на парата не е поставен в положение .
достатъчно.
Поставете превключвателя на термостата в зоната на парата (от •• до МАХ).
Изчакайте светлинният индикатор да загасне.
Изчаквайте по няколко секунди между натисканията.
Направете справка с глава "Съхранение на ютията".
Поставете правилно щифта за защита от котлен камък: натиснете, докато щракне.
Не прибавяйте никакъв препарат срещу котлен камък в резервоара за вода.
Изпълнете процедурата за самопочистване и вижте глава "Каква вода да използваме?".
Изпълнете процедурата за самопочистване и почистете гладещата повърхност с влажна гъба. Периодично продухвайте отворите на плочата.
Почистете плочата по горепосочения начин. Когато настройвате термостата, правете справка с таблицата за подходящата температура.
Почистете плочата по горепосочения начин. Напръскайте с препарата за колосване от обратната страна на тази, която ще гладите.
извършете самопочистване.
Пристъпете към самопочистване. Винаги поставяйте ютията във
вертикално положение. Отнесете се към глава "Почистване на гладещата повърхност".
Уверете се, че отворът на резервоара е добре
Проверете дали регулаторът на парата е поставен в положение .
Напълнете водния резервоар догоре.
81
PT
IT
DA
SV
NO
FI
EL
HU
CS
SK
SL
SR
HR
RO
BG
TR
UK
RU
PL
ET
LV
LT
Page 85
Güvenliğiniz için
• Cihazınızı ilk defa kullanmadan önce kullanım kitapçığını dikkatli bir şekilde okuyun ve ileride ihtiyacınız olduğunda başvurmak üzere muhafaza edin.
• Bu cihaz yürürlükteki güvenlik kurallarına ve yönergelere uygun olarak üretilmiştir (Elektromanyetik uyum, düşük voltaj ve çevre).
• Bu cihaz, fiziksel, duyusal veya zihinsel kapasiteleri yetersiz olan, veya deneyim ve bilgileri olmayan (çocuklar dahil) kimseler tarafından kullanılamaz. Ancak güvenliklerinden sorumlu olan ve cihazın kullanımı hakkında bilgilendirilmiş olan kimseler tarafından gözetim altında olmaları halinde kullanılabilir. Çocukların cihazla oynamamasına dikkat edilmelidir.
• Dikkat! Elektrik şebekenizin voltajı, ütünüz ile (220-240 V ) uyumlu olmalıdır. Her türlü bağlantı hatası, ütünün geri dönüşü olmayan bir hasara maruz kalmasına ve garantisinin geçersiz duruma gelmesine neden olur.
• Ütü, mutlaka topraklı bir elektrik prizine takılmalıdır. Eğer bir uzatma kablosu kullanıyorsanız, topraklı ve çift kutuplu tipte (16A) olduğundan emin olun.
• Hasarlı elektrik kordonunun, tehlikeye meydan vermemek için, derhal bir Yetkili Servis tarafından değiştirilmesi gerekir.
• Cihaz düşmüşse, görünür hasarı varsa, sızıntı yapıyorsa veya işleyiş bozuklukları arz ediyorsa kullanılmamalıdır. Cihazınızı hiçbir zaman parçalarına ayırmayın: Tehlikelere meydan vermemek için, Yetkili Servis tarafından kontrol edilmesini sağlayın.
• Ütüyü asla su içine sokmayın!
• Cihazın fişini, prizden kordonunu çekerek çıkarmayın. Aşağıdaki durumlarda cihazın fişini daima prizden çekin: Hazneyi doldurmadan veya çalkalamadan önce, temizlemeden önce, her kullanım sonrasında.
• Yaklaşık 1 saat süre boyunca soğumadığı halde ve/veya elektrik bağlantısı takılıyken cihazınızı asla gözetiminiz dışında bırakmayın.
• Ütünün tabanı aşırı sıcak olabilir: Cihazın tabanına asla dokunmayın. Yerine yerleştirmeden önce, ütünüzü daima soğumaya bırakın. Ütü masanızın hep belli bir köşesinde ütü yaptığınız, cihazınız yanıklara sebebiyet verebilecek buhar çıkarır. Ütünüzden çıkan buharı asla insanlar veya hayvanlar üzerine yöneltmeyin.
• Ütünüzü sabit bir yüzey üzerine yerleştirin ve sabit bir yüzey üzerinde kullanın. Ütünüzü, ütü standı üzerine koyduğunuzda, kullanılan yüzeyin sabit olduğundan emin olun.
• Bu ürün, yalnızca ev içi kullanımlar için tasarlanmıştır. Uygun olmayan veya talimatlara aykırı olan her türlü kullanım halinde, marka hiçbir şekilde sorumluluk üstlenmez, ürün garantisi geçersiz duruma gelir.
Çevre korumasına katkıda bulunalım!
Cihazınızın birçok unsuru yeniden değerlendirilebilir ve dönüştürülebilir özelliktedir.
Cihazınızı, dönüşümünün gerçekleştirilebilmesi için toplama noktasına bırakın.
Cihazınızın parçaları
1. Su püskürtme ağzı
2. Kireç önleyici çubuk çıkarma butonu
3. Anti-kireç valfı
4. Buhar ayar düğmesi
5. Su haznesi doldurma kapağı
6. Su püskürtme düğmesi
7. Auto-Stop emniyet ışığı
(modeline göre)
8. Kordon
9. Easycord Sistemi
10. Isı ayar ışığı
11. Ekstra sabit taban
12. Power zone düğmesi
13. Isı ayar düğmesi
14. Autoclean Catalys Taban
İlk kullanım öncesinde
Kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun ve ileride başvurmak üzere muhafaza edin. Ütüyü ısıtmadan önce, varsa tabanında bulunan etiketleri çıkarın.
• Ütünüzü ilk kez buhar konumunda kullanmadan önce, yatay durumda tutarak, ütülenecek tekstil dışında bir tekstil üzerinde kısa bir süre çalıştırmanızı öneririz. Aynı koşullar içinde, Power zone düğmesini birkaç defa kullanın.
• İlk kullanımlar sırasında cihazdan duman çıkabilir, sağlığa zararlı olmayan bir koku yayılabilir hafif parçalar dağılabilir. Ilk kullanımda, zararsız bir koku ve duman çıkabilir. Bunun, cihazın kullanımına bir etkisi yoktur ve kısa sürede kaybolur.
®
(modeline göre)
82
Page 86
Hazırlık
EN
Hangi sular kullanılabilir
• Cihaz, musluk suyu ile kullanılabilecek şekilde tasarlanmıştır. Ayda 1 kez cihazın otomatik temizliğinin gerçekleştirilmesi gerekir.
• Asla katkı maddesi içeren su (nişasta, parfüm, aroma, yumuşatıcı vb.) veya damıtma suyu (çamaşır kurutma makinesinden çıkan su, klima cihazlarının suları veya yağmur suyu) kullanmayın. Organik atık veya mineral madde içeren su türleri,cihazda kahverengi lekelenme,cızırdama ya da erken aşınmaya neden olabilir.
Su haznesinin doldurulması
Asla Max seviyesini aşmayın. Ütünüze asla direkt olarak musluğun altında tutarak su doldurmayın. Su haznesini doldurmak için kireç önleyici çubuğu çıkarmayın.
• Doldurmadan önce ütüyü prizden çıkarın.
• Buhar düğmesini konumuna getirin – fig.1.
• Ütüyü bir elinizle tutun ve tabanın uç kısmı yukarı gelecek şekilde, hafifçe eğin.
• Su haznesinin kapağını açın –
• Su haznesini “MAX” işaretine kadar doldurun – fig.3.
• Su haznesi kapağını “klik” sesini duyana dek yeniden kapatın.
fig.2.
Kullanım
Isı ve buharın ayarlaması
• Isı ayar düğmesini – fig.4, aşağıdaki tabloya bakarak ayarlayın.
• Işık yanar. Taban yeterince sıcak olduğunda sönecektir – fig.5.
KUMAŞ TÜRÜ ISI AYARI KONUMU BUHAR AYARI KONUMU
KETEN PAMUKLU
YÜNLÜ İPEK / SENTETİK (Polyester,
Asetat, Akrilik, Polyamid)
Öneriler:
ayarını seçin ve maksimum pozisyonda %20 daha az enerji haracayın.
Ütünüz çabuk ısınıyor: ütüleme işine öncelikle düşük ısıda ütülenen kumaşlardan başlayın ve yüksek ısıda ütülenenlerle tamamlayın.
• Isı ayarını düşürdüğünüzde, yeniden ütülemeye başlamadan önce ışığın yanmasını bekleyin.
• Karışık dokuma giysileri ütülerken: Ütüleme ısısını en hassas dokumaya göre ayarlayın.
Bu düğmeyi kullanmadan önce, su haznesinde su bulunduğundan emin olun.
• Buharlı veya buharsız ütüleme yaparken, kumaşı nemlendirmek ve inatçı kırışıklıkları açmak için, su püskürtme düğmesini kullanabilirsiniz –
Daha fazla buhar elde etmek
• Termostat kumandasını “MAX” veya “•••”.
• Zaman zaman Power zone düğmesine basın fig.7.
• Kumaşı ıslatmamak için, düğmeye aralıklı olarak basın.
Hassas giysileri yakmamak için ütüyü kumaştan birkaç cm mesafede tutun. 5 defa basışı takiben ütüyü yatay konuma getirin.
Kumaşı bir askıya asın ve elinizle gerdirin. Buhar çok sıcak olduğu için, giysilerinizin kırışıklarını asla üzerinizdeyken gidermeyi denemeyin; daima bir elbise askısı kullanın.
• Isı ayar düğmesini “MAX” konumuna getirin – fig.8.
• Power zone düğmesini kesik basışlarla kullanın – fig.7 üzerine basın ve
yukarından aşağı doğru hareket edin –
MAX
•••
••
Kumaşı nemlendirme (spray)
Dikey buharlı ütüleme
fig.9.
Musluk suyunuz çok kireçli ise, aşağıdaki oranlarda, piyasada satılan demineralize sularla karıştırarak kullanabilirsiniz.
- %50 musluk suyu
- %50 demineralize su.
= BUHAR ALANI
Kumaş üzerine su damlamaması için:
• İpekli veya sentetik giysileri ütülerken buhar kullanmayın.
• Yünlüleri ütülerken ısı ayarını asgari düzeye getirin.
fig.6.
DE
FR
NL
ES
PT
IT
DA
SV
NO
FI
EL
HU
CS
SK
SL
SR
HR
RO
BG
TR
UK
RU
PL
ET
LV
83
LT
Page 87
Buharsız ütüleme
• Isıyı ütülenecek kumaş türüne göre ayarlayın.
• Buhar düğmesini konumuna getirin– fig.1.
• Işık söndüğünde ütülemeye başlayabilirsiniz.
Plus fonksiyonlar
Autoclean Catalys Taban
• Ütünüz kataliz ile çalışan otomatik temizleme fonksiyonlu bir tabana sahiptir.
• Özel kaplaması, normal bir kullanım ile oluşan kirlerin daimi olarak giderilmesini sağlar.
• Otomatik temizleyici kaplamasını korumak için, ütünüzü daima dik konumda tutmanız gerekmektedir.
Buharlı ütünüz, entegre kireç çözücü sistem ile donatılmıştır. Bu sistem, aşağıdakileri sağlar:
• Daha iyi bir ütüleme kalitesi: tüm ütüleme süresi boyunca sabit buhar yoğunluğu
• Cihazın uzun süreli kalıcı performansı
Otomatik kapanma özelliği (modeline göre)
Normal kullanımda, auto-stop göstergesi yanar!
• Eğer ütü dikey durumda 8 dakikadan fazla ve yatay konumda 30 saniyeden fazla hareketsiz kalırsa, elektronik sistem elektrik beslemesini keser ve otomatik kapanma ışığı yanıp söner –
• Ütüyü tekrar çalıştırmak için, hafifçe sallamak ve ışığın yanıp sönmesinin bitmesini beklemek yeterlidir.
Damlamayı önleme fonksiyonu (modeline göre)
• Ütünün ısısı buhar oluşumu için yeterli olmadığında, tabandan su damlamaması için su beslemesi otomatik olarak kesilir.
®
(modeline göre)
Entegre kireç çözücü sistem
fig.10.
Bakım ve temizlik
Anti-kireç valfinin temizlenmesi (ayda bir defa)
• Ütünün fişini prizden çıkarın ve su haznesini boşaltın.
• “Eco” konumunda buhar ayarını gerçekleştirin.
• Kireç önleyici çubuğu çıkarmak için, su haznesi doldurma ağzını açın, çıkarma butonuna basın
• Valfi 4 saat boyunca bir bardak sirkeye veya sıkılmış limon suyuna bırakın – fig.14.
• Valfi musluk suyu altında çalkalayın.
• Kireç önleyici çubuğu yerine takın, klik sesini duyuna dek sokun fig.15.
Otomatik temizlik, ütünüzde kireç oluşumunu geciktirir. Ütünüzün yaşam süresini uzatmak için, ayda bir kez otomatik temizleme gerçekleştirin.
Tabanın temizlenmesi
Ütünüz kendi kendine temizlenebilen tabana sahiptir (modeline göre):
• Aktif özel kaplaması, normal bir kullanım ile günlük olarak oluşan kirlerin daimi bir şekilde giderilmelerini sağlar.
• Bununla birlikte, uygun olmayan bir programda ütü yapılması, elle temizlenmesi gereken izlere neden olabilir. Bu durumda kaplamaya zarar vermemek için, ütü tabanı ılıkken yumuşak ve nemli bir bez kullanmanız önerilir.
Ütünüz Ultragliss tabana sahiptir (modeline göre):
• Taban nemli iken, metal bazlı olmayan nemli bir tamponla temizleyin.
fig.11 ve çubuğu yukarı doğru çekin fig.12.
Otomatik temizlemenin çalıştırılması
• Ütünüzü, su haznesi dolu olarak, dik olarak ısınmaya bırakın (ısı ayarı maxi konumda).
• Işık söndüğünde, ütünün fişini prizden çekin ve bir lavabo üzerine tutun. Anti kireç valfini çıkarın
• Bir lavabo üzerinde, suyun bir kısmı (pisliklerle birlikte) tabandan akıp gidinceye kadar ütüyü hafifçe ve yatay olarak sallayın – fig.16.
• İşlemin sonunda, kireç önleyici çubuğu yerine takın, klik sesini duyuna dek sokun.
fig.15.
• Tabanı kurutmak için, ütüyü dik olarak 2 dakika prizde takılı tutun.
• Taban nemli iken, metal bazlı olmayan nemli bir tamponla temizleyin.
fig.11-12 (önceki bölüme bkz).
84
Dikkat! Aşındırıcı bir ürünün kullanılması, ütü tabanının otomatik temizleme kaplamasına hasar verir (modeline göre) - fig.17.
Aşındırıcı ve sert yapılı ürünleri asla kullanmayın.
Anti-kireç valfi olmadan ütü çalışmaz. Valfin ucuna asla dokunmayın ­fig.13.
Page 88
Ütünün muhafazası
• Ütünün fişini prizden çıkarın ve tabanının soğumasını bekleyin – fig.18.
• Su haznesini boşaltın ve buhar düğmesini konumuna getirin. Su haznesi içinde biraz su kalabilir.
• Kordonu, ütünün arka tarafında bulunan yuva etrafına sarın. Ütüyü dik olarak yerleştirin –
fig.19.
Ütü ile ilgili karşılaşılabilecek arızalar ve çözümleri
EN
DE
FR
NL
ES
SORUN OLASI SEBEP ÇÖZÜM
Taban kanallarından su akıyor.
Tabandaki kanallardan kahverengi sıvı akıyor ve giysiyi lekeliyor.
Taban kirli ve tekstili lekeleyebilir.
Ütünüz az buhar üretiyor veya üretmiyor.
Taban çizilmiş veya aşınmış.
Ütünün tabanından kireç parçacıkları düşüyor.
Su haznesi kapağından su akıyor
Su haznesi doldurulunca ütü buhar yapıyor veya su akıtıyor
Su püskürtücü çalışmıyor.
Seçilen ısı ayarı, buhar oluşumu için yeterli değil.
Ütü yeterince ısınmadan buhar kullanıyorsunuz.
Power zone düğmesini aşırı sık kullanıyorsunuz.
Buhar yoğunluğu çok fazla. İki kullanım arasında birkaç saniye bekleyin. Ütüyü, düz olarak, su haznesini
boşaltmadan ve düğmeyi konumuna getirmeden yerleştirdiniz.
Kireç önleyici çubuk yerine düzgün bir şekilde takılmamış.
Kireç çözücü kimyasal ürünler kullanıyorsunuz.
Doğru su tipini kullanmıyorsunuz. Otomatik temizleme gerçekleştirin,
Taban kanallarına çamaşır elyafları toplanmış ve yanıyor.
Çok yüksek ısı kullanıyorsunuz. Tabanı yukarıda belirtildiği gibi temizleyin. Isı
Giysiler yeterince durulanmamış veya çamaşır kolası kullanıyorsunuz.
Su haznesi boş. Hazneyi doldurun.
Anti-kireç valfı kirli. Anti-kireç vakfı temizleyin. Ütünüzde kireç oluşmuş. Anti-kireç valfı temizleyin ve otomatik
Ütünüz uzun zaman buharsız kullanılmış. Otomatik temizleme gerçekleştirin. Ütünüzü yatay pozisyonda, metal bir
yüzeye bıraktınız. Ütünüzün tabanını aşındırıcı veya metalik özellikli bir ürünle temizlediniz.
Ütünüzün tabanı kireçlenmeye başlamış demektir.
Su haznesi kapağını iyi kapatmamışsınız. Su haznesi kapağının iyi kapatılmış
Buhar ayar düğmesi konumunda değil. Buhar ayarının konumunda
Su haznesi yeterince dolu değil. Su haznesini doldurun.
Isı ayarını buhar bölgesi üzerine getirin (•• ila MAX).
Işığın sönmesini bekleyin.
Yoğunluğu azaltın.
Su haznesi suyuna kireç çözücü ürün ekleyin.
Kireç önleyici çubuğu değiştirin: klik sesini duyuna dek sokun.
Su haznesine kireç çözücü eklemeyin .
“Hangi suyu kullanmalı?” başlığına bkz.
Otomatik temizleme gerçekleştirin, nemli bir sünger ile tabanı temizleyin. Taban kanallarını vakumla temizleyin.
ayarı için, ısılar tablosuna bkz.
Tabanı yukarıda belirtildiği gibi temizleyin. Çamaşır kolasını kumaşın daima arka yüzüne püskürtün.
temizleme gerçekleştirin.
Ütünüzü daima dik olarak, standı üzerine bırakın. “Tabanın temizlenmesi” bölümüne bkz.
Otomatik temizleme (self clean) yapın.
olduğunu kontrol edin.
olduğundan emin olun.
PT
IT
DA
SV
NO
FI
EL
HU
CS
SK
SL
SR
HR
RO
BG
TR
UK
RU
PL
ET
LV
Her türlü sorununuz için, ütünüzü kontrol ettirmek üzere yetkili bir servise başvurun.
85
LT
Page 89
Для вашої безпеки
• Перед першим використанням приладу уважно прочитайте інструкцію з експлуатації та ретельно зберігайте її.
• Для вашої безпеки цей прилад вiдповiдає нормам i регламентним вимогам щодо використання (Директиви низької напруги, електромагнетичне спiввiдношення з довкiллям...).
Не дозволяйте користуватися приладом особам, що мають фiзичнi, розумовi та чуттєвi вади, без стороннього нагляду.
• Не дозволяйте дiтям гратися з приладом.
• Увага! напруга у вашiй електричнiй мережi повинна бути однаковою з напругою для праски (220-240 V). Будь-яка помилка при пiдключеннi може привести до невиправного пошкодження праски та привести до скасування гарантiї.
• Ця праска має обов'язково включатися в розетку з заземленням. Якщо ви використовуєте подовжувач, перевiрте, щоб вiн був двофазовим (16А) з заземленням.
• Якщо шнур електропостачання є пошкодженим, вiн має бути негайно замiнений в сертифiкованому гарантiйному центрi для того, щоб запобiгти небезпецi.
• Прилад не повинен використовуватись, якщо вiн падав i має видимi пошкодження, якщо вiн має витоки води або несправно працює. Щоб уникнути небезпеки, нiколи не розбирайте ваш прилад: у разi потреби здайте його для огляду до уповноваженого сервiс-центру.
• Нiколи не занурюйте праску у воду!
• Вiдключаючи прилад вiд електромережi, не тягнiть за електрошнур. Завжди вiдключайте прилад вiд електромережi перед наповненням або сполiскуванням резервуару, перед очищенням i пiсля кожного використання.
• Нiколи не залишайте прилад без нагляду, якщо вiн пiдключений до електромережi, поки вiн не охолоне протягом 1 години.
• Нiколи не залишайте пристрiй без нагляду, коли вiн пiдключений до електромережі: почекайте приблизно годину, щоб вiн охолонув. Пiдошва праски може бути гарячою: нiколи не торкайтеся неї та дайте можливiсть вашiй прасцi охолонути перед тим, як її прибрати. Ваш прилад викидає пару, яка може спричинити опiки, особливо коли ви прасуєте на кутi дошки для прасування. Нiколи не спрямовуйте пару на людей або тварин.
• Праску потрiбно використовувати та класти на стiйку поверхню. Коли ставите праску на пiдставку, упевнiться, що поверхня, на яку її покладено, є стiйкою.
• Цей пристрiй призначений винятково для використання в домашнiх умовах. У випадку неналежного або невiдповiдного iнструкцiї використання виробник знiмає з себе будь-яку вiдповiдальнiсть за можливi наслiдки i анулює гарантiю.
Захист навколишнього серидовища!
Ваш пристрiй містить цiннi матерiали, якi можна переробити чи використати знову.
Якщо пистрiй Вам бiльше не потрiбен, залиште його в спецiальному контейнерi для
подiбних речей.
Опис
1. Розпилювач води
2. Кнопка виймання противапняного стрижня
3. Протинакипний клапан
4. Ручка пари
5. Кришка отвору для наповнення резервуара
6. Кнопка розпилювача води
7. Індикатор безпечного автоматичного
вимкнення Auto-Stop
(залежно вiд моделi)
8. Електрошнур
9. Система Easycord
10. Лампочка роботи термостата
11. Супер стiйка п’ята
12. Клавіша Power zone
13. Ручка термостата
14. Пiдошва Autoclean Catalys
®
(залежно вiд моделi)
Перед першим використанням
Уважно прочитайте iнструкцiю з використання. Перед нагріванням праски видалите з пiдошви етикетки, якi можуть бути на нiй присутнiми.
• Перед першим використанням вашої праски у положеннi пари, ми вам рекомендуємо включити її на декiлька секунд в горизонтальному положеннi на відстані вiд бiлизни для прасування. В цьому ж режимі декілька разів активуйте клавішу Power zone .
• Під час перших використань можливе утворення диму, безпечного запаху або незначної кількості часток. Це не матиме наслiдкiв для експлуатацiї i швидко зникне.
Пiдготовка
Яку воду слід використовувати?
• Експлуатацiя вашого приладу передбачає використання водопровiдної води. 1 раз на мiсяць необхiдно проводити самоочищення приладу. У будь-якому випадку, необхідно використовувати функцію самоочищення для позбавлення від осаду у паровому відсіку.
86
Page 90
• Ніколи не використовуйте воду, що має добавки (крохмаль, ароматизатор, ароматичні субстанції, пом"ягшуючі засоби), а також конденсовану воду (наприклад, воду з сушок для білизни, холодильників, кондиціонерів, дощову воду). Воду, що містить органічні відходи або мінерали, що можуть призвести до передчасного псуванню, іржавінню покриття приладу.
Наповнiть резервуар
Не перевищувати рiвень позначки МАХ резервуару. Нiколи не наповнюйте праску безпосередньо пiд краном. Щоб наповнити резервуар, не потрібно витягати противапняний стрижень.
• Перед наповненням водою вiдключiть праску вiд електромережi.
• Виставте ручку пари в положення мал.1.
Візьміть праску в руку та трохи нахиліть, гострий кінець підошви дивиться вверх.
• Відкрийте отвір резервуару – мал.2.
• Наповнiть резервуар до позначки “MAX” –
• Закрийте кришку резервуара.
Якщо у вашому водопроводi дуже жорстка вода, змiшуйте її з демiнералiзованою водою, наявною в комерцiйнiй мережi, в наступнiй пропорцiї:
-50 % води з водопроводу,
-50 % демінералізованої води.
мал.3.
EN
DE
FR
NL
ES
PT
IT
Використання
Вiдрегулюйте температуру i пару
• Виставте ручку термостата – мал.4, так, як показано на таблицi нижче.
• Лампочка термостата увiмкнеться. Вона вимкнеться тодi, коли пiдошва нагрiється до потрiбної температури – мал.5.
ТКАНИНА
Льон Бавовна
Вовна Шовк / Синтетика (Полiестер,
Ацетат, Акрил, Полiамид)
Рекомендацiї
Оберіть фунцію та збережіть 20% енергії у порівнянні з максимальними налаштуваннями.
Ваша праска нагрiвається швидко, тому починайте з тканин, якi прасуються при низькiй температурi, а потiм переходьте до тканин, якi вимагають бiльш високої температури прасування.
• Якщо ви вимкнете термостат, почекайте,поки його лампочка знову не
ввiмкнеться, а вже потiм продовжуйте прасувати.
• Прасуючи тканини зi змiшаних волокон, виберiть температуру прасування для
найбiльш делiкатних волокон. Перед прасуванням одягу з делiкатних тканин рекомендуємо спочатку спробувати прасувати на непомiтному мiсцi (наприклад, на пiдiгнутiй частинi).
ПОЛОЖЕННЯ БІГУНКА
ТЕРМОСТАТА
MAX
•••
••
Функція зволоження (спрей)
Перед використанням цiєї кнопки впевнiться в тому, що в резервуарi є вода.
• Коли ви прасуєте з використанням пари або без неї, натиснiть багато разiв поспiль на кнопку Spray для зволоження бiлизни та розгладжування найбiльш стiйких складок –
мал.6.
РЕГУЛЮВАННЯ
ПАРИ ПОЛОЖЕННЯ
а
= Використ
Для того, щоб уникнути стiкання крапель води з праски на бiлизну:
- Вимкнiть пару, якщо ви прасуєте шовк або синтетику.
- Виберiть мiнiмальну подачу пари, якщо ви прасуєте шерсть.
ання п
DA
SV
NO
FI
EL
HU
и
р
CS
SK
SL
SR
HR
RO
BG
Для кращого вiдпарювання
• Встановіть ручку термостату в положення “MAX” або “•••”.
• Періодично натискайте на клавішу Power zone мал.7.
• Для того, щоб не капати на білизну, витримуйте між двома натисненнями паузу в декілька секунд.
Вертикальне прасування з парою
Тримайте праску на вiдстанi кiлькох сантиметрiв вiд тканини, щоб не спалити її, якщо вона делiкатна. Після кожних 5 поштовхів переводьте праску в горизонтальне положення.
Повiсьте одяг на вiшалку i трохи натягнiть тканину однiєю рукою. Пара дуже гаряча, тому для такого прасування одяг повинен висiти на вiшалцi i в жодному випадку – бути на комусь вдягненим.
• Виставте ручку термостата на “MAX” мал.8.
• Натискайте на клавішу Power zone поштовхами – мал.7, рухаючи
праску по верткалі –
мал.9.
87
TR
UK
RU
PL
ET
LV
LT
Page 91
Сухе прасування
• Оберiть потрiбну температуру для тканини, що буде прасуватися.
• Виставте ручку пари в положення мал.1.
• Коли погасне лампочка термостата, можете починати прасування.
Додатковi функцiї
Підошва Autoclean Catalys
• Ваша праска оснащена підошвою, що самоочищується за принципом каталізу.
Її ексклюзивне покриття дозволяє безперервно видаляти весь осад, який виникає внаслідок звичайного використання.
• Для захисту цього покриття, що самоочищується, праску рекомендовано завжди ставити на підставку.
®
(залежно вiд моделi)
Вашу праску обладнано iнтегрованою системою захисту вiд накипу. Ця система допомагає забезпечити:
• кращу якiсть прасування при постiйнiй подачi пари,
• постiйнiсть експлуатацiйних якостей вашого приладу.
Функцiя запобiжного
Інтегрована система захисту вiд накипу
автоматичного вимкнення
При нормальному використанні горить індикатор автоматичного виключення auto-stop!
Електронна система вiдключає електроживлення, а сигнальна лампочка автоматичного вимкнення вмикається, якщо праска залишається у вертикальному положеннi на п’ятi довше 8 хвилин або у горизонтальному положеннi довше 30 секунд–
• Для вiдновлення роботи праски слiд злегка поворушити її, поки не погасне сигнальна лампочка.
(залежно вiд моделi)
мал.10.
Протикрапельна функцiя (залежно вiд моделi)
• Якщо температура праски є недостатньою для утворення пари, водопостачання автоматично відключається, щоб уникнути утворення крапель води на підошві.
Доrляд i очищення
Почистiть протинакипний стрижень (один раз на мiсяць)
• Вiдключiть праску вiд електромережi i вилийте воду з резервуара.
• Встановіть регулятор пари в положення Eco. Щоб вийняти противапняний стрижень, відкрийте отвір наповнення резервуару,
• натисніть на кнопку виймання
• Витримайте клапан у чашцi з бiлим винним оцтом або звичайним лимонним соком протягом 4 годин –
• Сполоснiть клапан пiд проточною водою.
Встановіть противапняний стрижень на місце; натискайте до клацання мал.15.
мал.14.
– мал.11 та потягніть стрижень вверх – мал.12.
Будьте обережні!
- ніколи не торкайтесь кінця клапана - мал.13.
- праска не працюватиме без протинакипного клапана.
Рекомендацiї: функцiя self-cleaning (самоочищення) сприяє уповiльненню утворення накипу у прасцi. Для подовження термiну служби вашої праски використовуйте функцiю Self-Cleaning (самоочищення) один раз на мiсяць.
• Наповнiть резервуар праски необробленою водою з-пiд крану. Поставте праску на п’яту, виставивши термостат на максимум, i нагрiйте її.
• Коли лампочка термостата погасне, вiдключiть праску вiд електромережi i в горизонтальному положеннi над раковиною. Знiмiть протинакипний
12
(див. попередній розділ).
• Злегка потрусiть праску над раковиною, поки вода з резервуара для води (зi стороннiми домiшками) не витече через пiдошву –
• Після завершення операції встановіть противапняний стрижень на місце; натискайте до клацання
• Вiдключiть праску вiд електромережi та поставте п'яту на декілька хвилин, потім витріть її вологою м'якою тканиною.
• Доки підошва ще тепла, очистіть її за допомогою вологої неметалічної губки для очищення.
мал.15.
Почистiть пiдошву
Ваша праска обладнана підошвою, що самоочищується (в залежності від моделі):
• Після прасування за нестандартною програмою, однак, можуть залишитись сліди, що потребують ручного очищення. Щоб не пошкодити покриття, у такому випадку, реккомендується використовується волоку
Функція самоочищення
губку для того , щоб не ушкодити поверхню приладу.
88
тримайте її
клапанмал.11-
мал.16.
Увага! Використання губки з абразивного матеріалу пошкоджує покриття підошви, яке самоочищується (залежно вiд моделi) - мал.17.
Page 92
Ваша праска обладнана підошвою Ultraglide (в залежності від моделі):
• Доки підошва ще тепла, очистіть її за допомогою вологої неметалічної губки для очищення.
Ніколи не використовуйте агресивні або абразивні засоби.
EN
DE
Зберігання Вашої праски
• Вiдключiть праску вiд електромережi i почекайте, поки пiдошва не охолоне– мал.18.
• Вилийте воду з резервуара i виставте ручку пари в положення . В резервуарi може залишитися трохи води.
• Змотайте електрошнур в заднiй частинi праски навколо п’яти. Пiд час зберiгання праска повинна стояти на п’ятi –
мал.19.
Ймовiрнi проблеми з вашою праскою
Характер проблеми Ймовірні причини Вирішення
Вода тече через дiрки у пiдошвi.
Коричневi слiди витiкання води з пiдошви бруднять бiлизну.
Пiдошва є брудною або коричневою i забруднює бiлизну.
Ваша праска дає мало або зовсiм не дає пари.
Підошва подряпана або пошкоджена.
Поява часточок накипу на підошві.
Вода витiкає з отвору наповнення резервуара.
Праска випаровує наприкiнцi наповнення резервуару.
Резервуар недостатньо наповнений.
За будь-яких iнших проблем, звертайтеся до уповноваженого сервiсцентру, щоб перевiрити вашу праску.
Вибрана температура не дозволяє створювати пару.
Ви використовуєте пару, тодi як праска недостатньо гаряча.
Ви занадто часто користуєтесь клавішею Power zone .
Струмiнь пари є занадто сильним. Зменшiть струмiнь. Ви поставили праску плиском, не випорожнивши
її i не встановивши ручку пари на .. Неправильно встановлено
противапняний стрижень. Ви використовуєте хiмiчнi препарати
для пом’якшення води. Ви використовуєте непiдходящу воду. Виконайте операцiю самоочищення i
Волокна вiд бiлизни набилися в дiрки на пiдошвi i обвуглюються.
Ви використовуєте занадто високу температуру.
Ви виставили занадто високу температуру.
Резервуар є порожнiм. Наповнiть його. Протинакипний стрижень забруднений. Почистiть протинакипний стрижень. Ваша праска забруднена накипом. Почистiть протинакипний стрижень
Ваша праска довго експлуату-валася без використання води.
Ви поставили вашу праску пiдошвою донизу на металеву пiдставку. Ви очищували підошву приладу абразивною фбо металічною губкою.
На підошві утворюється накип. Проведіть процедуру автоматичного
Ви не закрили резервуар для води належним чином.
Курсор регулювання пари не на положеннi .
Резервуар недостатньо наповнений. Долийте води в резервуар.
Переведiть ручку термостата в сектор пари (мiж •• i МАХ).
Зачекайте поки не вимкнеться сигнальна лампочка.
Перед кожним наступним натискуванням кнопки слiд почекати кiлька секунд.
Дивіться розділ "Зберігання Вашої праски"
Правильно встановіть противапняний стрижень: натискайте до клацання.
Не додавайте ніякі хімічні препарати для пом`якшення води.
звернiться до роздiлу “Яку воду використовувати ?”
Зробiть самоочищення та почистiть пiдошву вологою губкою. Продувайте час вiд часу дiрки у пiдошвi.
Почистiть пiдошву, як це рекомендувалося вище. Проконсультуйтеся з таблицею температур для того, щоб вiдрегулювати термостат.
Очистiть пiдошву так, як описано вище. Розпилюйте крохмаль тiльки на зворотнiй бiк тканини, яка буде прасуватися.
та виконайте операцiю самоочищення.
Виконайте операцію самоочищення.
Ставте завжди вашу праску на п’яту. Намагайтеся уникати прасування замків. Дивіться розділ "Очищення підошви".
очищення (Self-clean). Перевiрте, щоб кришка резервуара була
як слiд закрита (натиснута до клацання).
Перевiрте, щоб ручка пари була на .
89
FR
NL
ES
PT
IT
DA
SV
NO
FI
EL
HU
CS
SK
SL
SR
HR
RO
BG
TR
UK
RU
PL
ET
LV
LT
Page 93
Для вашей безопасности
• Перед первым использованием прибора внимательно прочитайте инструкцию по эксплуатации и
тщательно сохраните ее
• Данный прибор отвечает действующим техническим правилам и стандартам безопасности (по
электромагнитной совместимости, низкому напряжению, защите окружающей среды).
Прибор не предназначен для использования лицами (включая детей) с пониженными физическими, чувственными или умственными способностями или при отсутствии у них опыта или знаний, если они не находятся под контролем или не проинструктированы об использовании прибора лицом, ответственным за их безопасность.
• Дети должны находится под контролем для недопущения игры с прибором.
• Внимание! Напряжение вашей электросети должно соответствовать напряжению утюга (220-240 В).
Неправильное подключение может вызвать непоправимый ущерб и привести к аннулированию гарантии.
• Этот утюг обязательно должен включаться в розетку с заземлением. В случае использования удлинителя
убедитесь, что он биполярного типа (16 А) с проводником заземления.
• В случае повреждения электрошнура немедленно замените его в уполномоченном сервисном центре
во избежание любого риска.
• Запрещается пользоваться прибором после его падения, при явных внешних признаках повреждения
или при ненормальной работе. Никогда не разбирайте прибор: сдайте его в авторизованный сервис­центр во избежание опасности.
• Никогда не погружайте утюг в воду!
• Не отключайте прибор от сети за шнур питания. Всегда отключайте прибор от сети: перед заполнением
или промывкой емкости, перед чисткой, после каждого использования.
Не оставляйте без присмотра прибор, подключенный к сети, а также пока он не остыл в течение примерно 1 часа.
• Подошва утюга может нагреваться до высокой температуры: Не трогайте ее пальцами; Дайте утюгу
охладиться, перед тем как убрать его. Прибор выделяет пар, который может обжечь, в особенности при глажении на углу гладильной доски. Никогда не направляйте струю пара на людей или животных.
• Гладьте вашим утюгом и ставьте его только на устойчивой поверхности. При установке утюга на
подставку убедитесь, что она устойчива.
• Прибор предназначен исключительно для домашнего пользования. Фирма снимает с себя
ответственность и прекращает действие гарантии за неправильное использование прибора или за пользование им не в соответствии с инструкцией.
.
Не загрязняйте окружающую среду!
Ваш прибор содержит материалы, которые можно переработать и использовать вторично.
Отдайте его в пункт сбора вторсырья.
Описание прибора
1. Пульверизатор
2. Кнопка извлечения противоизвесткового
стержня
3. Противоизвестковый стержень
4. Регулятор подачи пара
5. Отверстие для заполнения резервуара
6. Кнопка пульверизатора
7. Индикатор безопасного автоматического
отключения Auto-Stop
(в зависимости от модели)
8. Шнур питания
9. Система Easycord
10. Сигнальная лампочка термостата.
11. Пятка утюга
12. Клавиша Power zone
13. Ручка управления термостатом
14. Подошва Autoclean Catalys
модели)
®
(в зависимости от
Перед первым пользованием
Внимательно ознакомьтесь с инструкцией по эксплуатации. Перед включением утюга снимите все этикетки с подошвы (в зависимости от модели).
• Перед первым использванием утюга с подачей пара рекомендуется включить утюг в горизонталном положении на несколько минут, вдали от белья. В том же режиме несколько раз нажмите на клавишу Power zone .
• Во время первых использований возможно выделение дыма, невредного запаха и незначительного количества частиц. Это явление совершенно безопасно для работы утюга и быстро исчезнет.
Подготовка
Какую воду использовать?
• Ваш прибор изготовлен для работы с водопроводной водой. Один раз в месяц производите автоочистку прибора.
90
Page 94
Никогда не используйте воду, содержащую добавки (крахмал, ароматизаторы, ароматические субстанции, смягчающие средства и т.д.), а также конденсированную воду (например, воду из сушилок для белья, холодильников, кондиционеров, дождевую воду).Такой тип воды содержит органические отходы или минеральные элементы, которые могут стать причиной шипения, появления пятен при глажке или преждевременного изнашивания прибора.
Если вода у вас жесткая, смешайте водопроводную воду с деминирализованной из магазина в следующей пропорции: 50% водопроводной воды 50% деминирализованной воды
EN
DE
FR
Не превышайте Max отметку. Никогда не погружайте утюг в воду. Чтобы наполнить резервуар, не требуется извлекать противоизвестковый стержень.
• Перед заполнением резервуара отключите утюг.
• Установите кнопку подачи пара в положение рис.1.
• Возьмите утюг в руку и немного его наклоните, острый конец подошвы смотрит вверх.
• Откройте заслонку резервуара –
• Заполните резервуар до отметки “MAX” – рис.3.
• Снова закройте отверстие резервуара.
рис.2.
Использование
Установите температуру и подачу пара
• Установите ручку управления термостатом – рис.4, в соответствии с приведенной ниже таблицей.
Заполните резервуар
• Сигнальная лампочка загорается. Она погаснет, как только подошва достаточно нагреется –
ВИД ТКАНИ
ЛЕН ХЛОПОК
ШЕРСТЬ ШЕЛК / СИНТЕТИКА
ацетат, акрил, полиамид)
Практический совет:
• При выборе данной установки Вы экономите 20% энергии по сравнению с максимальным уровнем.
• Утюг нагревается быстро: начинайте глажение с тканей, которые требуют более низкой температуры, а затем переходите к белью, которое следует гладить при более высокой температуре
• Если Вы понизили температуру, перед тем, как продолжать гладить, дождитесь, чтобы загорелась сигнальная лампочка.
• При глажении белья, сшитого из различных тканей, устанавливайте температуру в расчете на самую нежную ткань.
(Полиэстер
ПОЛОЖЕНИЕ РЕГУЛЯТОРА
ТЕРМОСТАТА
MAX
•••
••
,
ПОЛОЖЕНИЕ РЕГУЛЯТОРА
ПОДАЧИ ПАРА
= ЗОНА ПОДАЧИ ПАРА
Чтобы избежать протекания воды на белье:
- При глажении шелка или синтетики отключайте подачу пара.
- При глажении шерсти устанавливайте подачу пара на минимум.
рис.5.
NL
ES
PT
IT
DA
SV
NO
FI
EL
HU
CS
SK
SL
SR
HR
Перед тем как использовать пульверизатор, убедитесь, что резервуар заполнен водой.
• При глажении (с паром или без пара) несколько раз последовательно
нажмите на кнопку пульверизатора, чтобы увлажнить белье – рис.6 и разгладить самые жесткие складки.
Большая подача пара
Увлажнение белья (пульверизатор)
• Установите ручку термостата на “MAX” или “•••”.
• Периодически нажимайте на клавишу Power zone
• Во избежание попадания на белье капель воды, выдерживайте между двумя нажатиями паузу в несколько секунд.
рис.7.
Вертикальное отпаривание
Держите утюг на расстоянии нескольких сантиметров от белья, чтобы не сжечь нежные ткани. После каждых 5 нажатий переводите утюг в горизонтальное положение.
Повесьте одежду на вешалку и держите ее одной рукой. Температура пара очень высокая, поэтому одежду нельзя отпаривать на себе.
• Установите ручку управления термостата в положение “MAX” – рис.8.
• Нажимайте на клавишу Power zone толчкообразно – рис.7. Ведите утюгом
сверху вниз –
рис.9.
91
RO
BG
TR
UK
RU
PL
ET
LV
LT
Page 95
Глажение без пара
• Отрегулируйте температуру в зависимости от типа ткани.
• Установите кнопку подачи пара в положение
• Как только сигнальная лампочка погаснет, можно начинать гладить.
рис.1.
Дополнительные функции
Подошва Autoclean Catalys
• Ваш утюг оборудован самоочищающейся подошвой, функционирование которой основано на принципе катализа.
• Эксклюзивное покрытие подошвы позволяет непрерывно удалять все загрязнения, которые появляются при
нормальном использовании.
• Для сохранения качества самоочищающейся подошвы рекомендуется всегда ставить ваш утюг на основание.
Встроенная система против накипи
Ваш утюг оснащен встроенной системой против накипи. Эта система обеспечивает:
• более качественное глажение с подачей постоянного пара,
• увеличение срока службы Вашего прибора.
Автоматическое отключение в целях безопасности (в зависимости от модели)
При нормальном использовании горит индикатор автоматического отключения auto­stop!
• Электронная система отключает подачу электропитания и сигнальная лампочка автоматического отключения мигает, если утюг находится без движения более 8 минут в вертикальном положении (неподвижно стоит на пятке) или более 30 секунд в горизонтальном положении (стоит на подошве) –
• Чтобы снова включить утюг, достаточно слегка встряхнуть его, пока сигнальная лампочка не перестанет мигать.
Противокапельная функция (в зависимости от модели)
• Когда температуры утюга не хватает для выработки пара, водоснабжение автоматически прерывается, чтобы на подошве не выступали капли воды.
®
(в зависимости от модели)
рис.10.
Уход и чистка
Очистка противоизвесткового стержня (один раз в месяц)
• Выключите утюг и вылейте воду из резервуара.
• Установите регулятор пара в положение Eco.
• Для извлечения противоизвесткового стержня, откройте заслонку наполнения резервуара, нажмите на кнопку извлечения
рис.12.
• Поместите противоизвестковый стержень на 4 часа в стакан с белым спиртовым уксусом или натуральным лимонным соком –
• Помойте стержень под краном.
• Установите противоизвестковый стержень на место; нажимайте на него до щелчка
рис.15.
рис.11 и потяните стержень вверх
рис.14.
Запустите систему автоочистки
Самоочистка препятствует отложению накипи. Для увеличения срока службы утюга выполняйте самоочистку один раз в месяц.
• Заполните резервуар, поставьте утюг вертикально на пятку-опору и дайте ему нагреться (ручка термостата установлена на максимум).
Когда сигнальная лампочка погаснет, выключите утюг и держите его над раковиной. Снимите противоизвестковый стержень
• Слегка встряхивайте утюг над раковиной в горизонтальном положении, пока вода (с загрязнениями) не вытечет через подошву –
• Завершив операцию, установите противоизвестковый стержень на место; нажимайте на него до щелчка
Поставьте утюг на пяту-опору и включите его на две минуты, чтобы высушить подошву.
• Пока подошва еще теплая, очистите ее, используя влажную неметаллическую подушечку для чистки.
рис.15.
рис.11-12 (см. предыдущую главу).
рис.16.
Очистка подошвы
Ваш паровой утюг оборудован самоочищающейся подошвой (в зависимости от модели):
Эксклюзивное покрытие подошвы позволяет непрерывно удалять все
• загрязнения, которые появляются при нормальном использовании.
92
Внимание! Использование абразивной губки может повредить самоочищающееся покрытие подошвы
утюга (в зависимости от модели) -рис.17.
НИКОГДА НЕ ДОТРАГИВАЙТЕСЬ ДО КОНЦА СТЕРЖНЯ ­рис.13. БЕЗ ПРОТИВОИЗВЕСТКОВОГ О СТЕРЖНЯ УТЮГ НЕ РАБОТАЕТ.
Page 96
Однако, при глажении с неправильно выбранной программой, на подошве могут остаться следы, которые требуют ручной очистки. В этом случае рекомендуется протереть еще теплую подошву с помощью мягкой и влажной ткани, для того, чтобы не повредить покрытие.
Ваш паровой утюг оборудован подошвой Ultragliss (в зависимости от модели):
• Пока подошва еще теплая, очистите ее, используя влажную неметаллическую подушечку для чистки.
Никогда не используйте жесткие или абразивные средства.
Хранение утюга
• Выключите утюг и дайте подошве остыть – рис.18.
• Вылейте воду из резервуар и установите регулятор в положение . Не страшно, если немного воды останется в резервуаре.
• Намотайте шнур питания на дугу, расположенную сзади утюга. Поставьте утюг на пятку –
рис.19.
EN
DE
FR
NL
ES
PT
Возможные неполадки
НЕПОЛАДКИ ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ
Вода подтекает через отверстия в подошве.
Коричневые потеки из подошвы пачкают белье.
Грязная или коричневая подошва пачкает белье.
Незначительное количество или отсутствие пара.
Подошва поцарапана или повреждена.
На подошве образуются частицы.
Вода вытекает из резервуара.
При заполнении резервуара образуется пар.
Пульверизатор не распыляет воду.
При любых других возможных неполадках обращайтесь в авторизованный сервисный центр для проверки утюга.
Выбранная температура недостаточна для образования пара.
Утюг недостаточно нагрет для отпаривания. Вы слишком часто пользуетесь кнопкой
Power zone . Слишком сильная подача пара. Уменьшите подачу пара. Утюг хранился в горизонтальном положении,
резервуар не было опорожнен, а регулятор не был установлен в положение .
Неправильно установлен противоизвестковый стержень.
Использование химических продуктов для удаления накипи.
Используется не тот тип воды. Произведите автоочистку и прочитайте
Волокна ткани набиваются в отверстия подошвы и обугливаются.
Глажение при слишком высокой температуре. Очистите подошву, как указано выше.
Белье недостаточно прополоскано или же Вы использовали крахмал.
Резервуар пуст. Заполните его. Противоизвестковый стержень загрязнен. Очистите противоизвестковый стержень. Отложение накипи в утюге. Очистите противоизвестковый стержень и
Утюг слишком долго использовался без пара. Выполните самоочистку. Утюг стоял в горизонтальном положении на
металлической подставке. Вы использовали абразивные или металлические средства при очистке подошвы утюга
На подошве образуется накипь. Произведите процедуру самоочистки.
Вы плохо закрыли отверстие резервуара для воды.
Регулятор подачи пара не был установлен в положение .
Резервуар для воды недостаточно заполнен. Наполните резервуар для воды.
Установите термостат в зону пара (от ●● до MAX).
Дождитесь, пока сигнальная лампочка погаснет. Нажимайте на кнопку Power zone через
небольшие интервалы (несколько секунд).
См. раздел "Хранение утюга".
Правильно установите противоизвестковый стержень: нажимайте на него до щелчка.
Не добавляйте в резервуар никаких средств для удаления накипи.
главу "Какую воду использовать".
Произведите автоочистку и очистите подошву влажной тряпочкой. Время от времени очищайте отверстия подошвы.
Отрегулируите термостат в соответствии с таблицей температур.
Очистите подошву, как указано выше. Добавляйте крахмал с изнаночной стороны.
выполните самоочистку.
Всегда ставьте утюг на пятку-опору. См. раздел "Очистка подошвы".
Проверьте, что отверстие резервуара хорошо закрыто.
Убедитесь, что регулятор подачи пара находится в положении .
93
IT
DA
SV
NO
FI
EL
HU
CS
SK
SL
SR
HR
RO
BG
TR
UK
RU
PL
ET
LV
LT
Page 97
Электрические утюги с пароувлажнением Tefal
модели FV5xxx xx.
Электрические утюги с пароувлажнением Tefal модели FV5xxx xx. Изготовлено во Франции для холдинга “Группа СЕБ”, Франция (Groupe SEB, Chemin du Petit Bois Les 4 M - BP 172 69134 Ecully Cedex France) (Груп СЕБ, Шмэн дю Пти Буа Ле 4 М – БП 17269134 Экюи Седекс Франс). Официальный представитель и импортёр в России - ЗАО “Группа СЕБ-Восток” 119180, Москва, Старомонетный пер., 14 стр.2, тел. 213-32-32 Информация о сертификации:
• Сертификат соответствия № РОСС FR.АЯ46.В07224
• Срок действия с 06.05.2010 по 05.05.2013
• Выдан OC “РОСТЕСТ Москва”
Соответствует требованиям ГОСТ Р 52161.2.3-2005 ГОСТ Р 51318.14.1-2006 (Разд. 4) ГОСТ Р 51318.14.2-2006 (Разд. 5,7) ГОСТ Р 51317.3.2-2006 (Разд. 6,7) ГОСТ Р 51317.3.3-2008
Срок службы изделия 2 года с даты продажи.
94
Page 98
Zasady Bezpieczeństwa
• Przed pierwszym użyciem urządzenia należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi i zachować ją.
• Zabezpieczenie tego urządzenia jest zgodne z zasadami technicznymi i obowiązującymi normami (zgodność elektromagnetyczna, niskie napięcia, środowisko).
• Urządzenie to nie jest przewidziane do użytku przez osoby (również dzieci) o osłabionej sprawności fizycznej, sensorycznej lub umysłowej lub też przez osoby pozbawione odpowiedniego doświadczenia lub wiedzy, chyba że znajdują się one pod nadzorem osób odpowiedzialnych za ich bezpieczeństwo lub jeśli mogą uzyskać od nich uprzednio instrukcje dotyczące sposobu użytkowania tego urządzenia. Szczególną uwagę należy zwracać na dzieci, aby mieć pewność, że nie bawią się one urządzeniem.
• Uwaga! Napięcie instalacji elektrycznej powinno odpowiadać napięciu pracy żeIazka (220-240V). Wszelkie błędne podłączenie może spowodować całkowite uszkodzenie żeIazka i unieważnić gwarancję.
• Żelazko powinno być koniecznie podłączone do gniazdka z uziemieniem. W przypadku użycia przedłużacza naIeży sprawdzić, czy jest on dwubiegunowy (16A) i czy posiada przewód uziemienia.
• Dla zachowania bezpieczeństwa, uszkodzony przewód zasilania powinien być natychmiast wymieniony w autoryzowanym serwisie.
• Urządzenie nie może być używane jeżeli upadło, posiada wyraźne uszkodzenia, przecieka lub wykazuje inne anomalie. Nie demontować samodzielnie urządzenia: należy je sprawdzić w autoryzowanym centrum serwisowym, aby zapobiec wszelkiemu niebezpieczeństwu.
• Nie zanurzać żelazka w wodzie!
• Nie odłączać urządzenia ciągnąc za przewód. Zawsze odłączać urządzenie: przed napełnianiem lub płukaniem zbiornika, przed czyszczeniem, po każdym użyciu.
• Nigdy nie pozostawiać urządzenia bez nadzoru, kiedy jest podłączone do zasilania elektrycznego; jeżeli nie uległo schłodzeniu przez około 1 godzinę.
• Stopa żelazka może być bardzo gorąca: nie naIeży jej nigdy dotykać. Przed każdym przechowaniem żeIazka, należy poczekać do jego całkowitego wystudzenia. Urządzenie wytwarza parę, która może powodować oparzenia, zwłaszcza w czasie prasowania na krawędzi deski do prasowania. Nigdy nie kierować pary na osoby lub zwierzęta.
• Zawsze używaj i odstawiaj żelazko na stabilnej powierzchni. Jeżeli żelazko jest ustawiane na podstawie żelazka, należy upewnić się, że powierzchnia ustawienia jest stabilna.
• Produkt jest przeznaczony wyłącznie do użytkowania w gospodarstwie domowym. W przypadku niewłaściwego użytkowania lub użytkowania niezgodnego z instrukcją, producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności, a gwarancja traci ważność.
EN
DE
FR
NL
PT
IT
DA
SV
NO
FI
EL
HU
CS
Bierzmy czynny udział w ochronie środowiska!
Twoje, urządzenie jest zbudowane z materiałów, które mogą być poddane ponownemu
przetwarzaniu lub recyklingowi.
W tym celu należy je dostarczyć do wyznaczonego punktu zbiórki.
Instrukcja obsługi
1. Dysza
2. Przycisk wyciągania elementu
zapobiegającego powstawaniu kamienia
3. Sztyft antywapienny
4. Regulator pary
5. Klapka zbiornika
6. Przycisk spryskiwacza
7. Kontrolka bezpieczeństwa
Auto-Stop
(zależnie od modelu)
8. Kabel zasiIajcy
9. System Easycord
10. Lampka kontrolna termostatu
11. Stabilna osnova pegle
12. Dźwignia Power zone
13. Regulator termostatu
14. Stopa grzejna Autoclean Catalys
modelu)
®
(zależnie od
Przed pierwszym użyciem
Przeczytać uważnie instrukcję obsługi. Przed włączeniem żelazka zdjąć ewentualne zabezpieczenie stopy.
• Przed pierwszym użyciem żelazka z parą, zalecamy nagrzanie żelazka przez kilka chwil w pozycji poziomej z dala od bielizny. Należy kilkakrotnie uruchomić dźwignię Power zone w tych samych warunkach.
• Podczas pierwszego użycia może wydzielać się dym, nieszkodliwy zapach oraz niewielka ilość cząstek. Zjawisko to nie ma żadnego wpływu na działanie żelazka i szybko ustępuje.
Przygotowanie
Jakiej wody należy używać?
• Do żeIazka naIeży stosować wodę z kranu. Raz w miesiącu należy wykonać automatyczne czyszczenie urządzenia.
95
95
SK
SL
SR
HR
RO
BG
TR
UK
RU
PL
ET
LV
LT
Page 99
Nigdy nie należy używać wody zawierającej domieszki (krochmal, perfumy, substancje aromatyczne, środki zmiękczające wodę) ani wody skroplonej (np. woda z suszarek na bieliznę, woda z lodówek, woda z klimatyzatorów, woda deszczowa). Tego typu woda zawiera odpady organiczne oraz składniki mineralne, które mogą powodować wydostawanie się ze stopy żelazka brunatnej wody powodującej plamy oraz mogę przyczynić się do szybszego zużycia urządzenia.
Jeżeli woda jest bardzo twarda, należy zmieszać wodę kranową z wodą demineralizowaną w następujących proporcjach:
-50% wody kranowej
-50% wody demineralizowanej.
Napełnić zbiornik nie przekraczając poziomu oznaczonego symbolem “MAX”. Nigdy nie napełniaj żelazka bezpośrednio wodą z kranu! Nie należy wyciągać elementu zapobiegającego powstawaniu kamienia.
• Odłączyć żelazko przed napełnianiem.
• Ustawić regulator pary w pozycji
• Należy chwycić żelazko jedną ręką i nachylić je lekko, kierując czubek stopy ku górze.
• Należy otworzyć zbiornik na wodę –
• Napełnić pojemnik do oznaczenia “MAX”
• Zamknij klapkę zbiornika, aż usłyszysz kliknięcie.
fig.1.
fig.2.
fig.3.
Obsługa
Regulacja temperatury i pary
• Ustawić regulator termostatu – fig.4, posługując się poniższą tabelą.
• Lampka kontrolna zapala się. Lampka zgaśnie, kiedy stopa zostanie odpowiednio nagrzana – fig.5.
Napełnianie pojemnika wodą
TKANINA
LEN BAWEŁNA
WEŁNA JEDWAB / TKANINY SYNTETYCZNE
(Poliester, włókno oktanowe, akryl, poliamid)
PORADY PRAKTYCZNE
• Wybierz ustawienie i zaoszczędź 20% - w pozycji maksymalnej.
• ŻeIazko szybko się nagrzewa. Rozpocząć prasowanie od tkanin wymagających niskiej temperatury prasowania a następnie prasować tkaniny wymagające wyższych temperatur.
• W przypadku zmniejszania temperatury, przed ponownym prasowaniem poczekać do zapalenia się lampki kontrolnej.
• Prasowanie bielizny z włókien mieszanych: ustawić temperaturę prasowania odpowiadającą najbardziej delikatnym włóknom.
POZYCJA REGULATORA
TERMOSTATU
MAX
•••
••
POZYCJA REGULATORA PARY
= PRASOWANIE PRZY UŻYCIU PARY
Aby krople nie kapały na bieliznę:
- Przed prasowaniem jedwabiu lub tkanin syntetycznych wyłączyć system parowy.
- Do prasowania tkanin wełnianych, ustawić regulator pary w pozycji mini.
Nawilżanie bielizny (spray)
Przed użyciem tego przycisku, sprawdzić, czy pojemnik na wodę jest napełniony.
• Do prasowania przy użyciu pary lub na sucho, nacisnąć kilkakrotnie przycisk
spryskiwacza w celu nawilżenia bielizny ii usunięcia na niej fałd – fig.6.
Uzyskanie większej ilości pary
• Pokrętło termostatu należy ustawić na “MAX” lub “•••”.
• Co jakiś czas należy naciskać dźwignię Power zone
• W celu uniknięcia skapywania wody na bieliznę, między kolejnym naciśnięciem należy zachować kilkusekundowy odstęp czasu.
fig.7.
Pionowe wygładzanie tkanin
Trzymać żelazko w odległości kilku centymetrów od materiału, aby nie spaIić delikatnych tkanin. Po każdych 5 impulsach żelazko należy umieścić w pozycji poziomej.
Powiesić ubranie na wieszaku i rozprostować tkaninę. Para jest bardzo gorąca, nie prasować tkanin na innej osobie, tylko zawsze na wieszaku.
• Ustawić przycisk termostatu w pozycji “MAX” fig.8.
• Dźwignię Power zone należy naciskać za pomocą impulsów – fig.7 przesuwając kilkakrotnie żelazko od góry do dołu – fig.9.
Prasowanie na sucho
• Ustawić temperaturę odpowiednio do prasowanego materiału.
• Ustawić regulator pary w pozycji fig.1.
• Rozpocząć prasowanie po wyłączeniu się lampki kontrolnej.
96
96
Page 100
Funkcje Plus
Stopa grzejna Autoclean Catalys
• Żelazko wyposażone jest w samooczyszczającą się stopę grzejną samooczyszczanie działa na zasadzie katalizy.
• Wyjątkowy rodzaj powłoki pozwala na ciągłe eliminowanie wszelkich zanieczyszczeń pojawiających się w toku normalnego użytkowania.
• Zaleca się stawianie żelazka zawsze na stopce w celu zachowania samooczyszczającej się powłoki.
Wbudowany system antywapienny
Żelazko jest wyposażone we wbudowany system antywapienny. System zapewnia:
• lepszą jakość prasowania: stały przepływ pary przez cały czas prasowania.
• trwałość urządzenia.
®
(zależnie od modelu)
EN
DE
FR
NL
PT
Funkcja auto-stop (zależnie od modelu)
Kontrolka auto-stop świeci się podczas normalnego użytkowania!
• Wbudowany system elektroniczny wyłącza samoczynnie żelasko, a lampka kontrolna funkcji auto-stop miga jeżeli żelazko nie jest używane od ponad 8 minut lub jest pozostawione nieruchomo w pozycji poziomej przez ponad 30 sekund – –
fig.10.
• W celu ponownego uruchomienia żelazka, należy nim lekko potrząsnąć do momentu kiedy lampka kontrolna przestanie migać.
Funkcja zapobiegania kapaniu (zależnie od modelu)
• Jeżeli temperatura żelazka nie jest wystarczająco wysoka, aby wytwarzać parę, dopływ wody jest automatycznie odłączany w celu uniknięcia „kapania”.
Konserwacja i czyszczenie
Czyszczenie sztyftu antywapiennego (raz w miesiącu)
• Wyłączyć żeIazko i opróżnić pojemnik na wodę.
• Należy ustawić parę na pozycję “Eco“.
• W celu wyciągnięcia elementu zapobiegającego powstawaniu kamienia należy otworzyć pokrywę wlotu wody, nacisnąć przycisk wyciągania pociągnąć element do góry fig.12.
• Włożyć sztyft antywapienny na 4 godziny do szklanki octu spirytusowego lub do naturalnego soku cytrynowego –
• Opłukac filtr pod bieżącą wodą.
• Umieścić element zapobiegający powstawaniu kamienia ponownie na swoim miejscu; wsunąć go, aż do usłyszenia kliknięcia
fig.14.
fig.15.
fig.11 oraz
Automatyczne czyszczenie (Self Clean)
System samooczyszczania pozwala opóżnić osadzanie się kamienia w żelazku. W celu przedłużenia żywotności żelazka wykonuj funkcję samooczyszczania raz w miesiącu.
Rozgrzać żelazko, z pełnym pojemnikiem, ustawione w pozycji pionowej termostat w pozycji maks.
Kiedy lampka kontrolna zgaśnie, odłączyć żelazko i ustawić je nad zlewozmywakiem. Wyjąć sztyft antywapienny
• Lekko potrząsać żelazkiem w poziomie, nad zlewozmywakiem, aż cześć wody (z zanieczyszczeniami) wypłynie przez stopę –
• Element zapobiegający powstawaniu kamienia należy umieścić na swoim miejscu pod koniec operacji; wsunąć go aż do usłyszenia kliknięcia
• Włączyć ponownie żelazko na 2 minuty w pozycji pionowej, aby wysuszyć stopę.
• Gdy spód stopki jest jeszcze ciepły, należy go wyczyścić za pomocą wilgotnej, ale nie drucianej szmatki.
fig.11-12 (zob. poprzedni rozdział).
Czyszczenie stopy
Żelazko parowe wyposażone jest w stopę samoczyszczącą (zależy od modelu):
• Wyjątkowy rodzaj aktywnej powłoki pozwala na ciągłe eliminowanie wszelkich zanieczyszczeń które mogą powstać w toku codziennego, normalnego użytkowania.
• Prasowanie przy użyciu nieodpowiedniego programu może spowodować powstanie śladów wymagających ręcznego
97
97
Uwaga! używanie szorstkich zmywaków powoduje uszkodzenie samooczyszczającej się powłoki stopy (zależnie od modelu) - fig.17.
Uwaga!
- Nie dotykać końcowej części sztyftu - fig.13.
- Żelako nie działa bez sztyftu antywapiennego.
fig.16.
– fig.15.
IT
DA
SV
NO
FI
EL
HU
CS
SK
SL
SR
HR
RO
BG
TR
UK
RU
PL
ET
LV
LT
Loading...