Tefal EX6200 User Manual [pt]

Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
fig.18
fig.17
Page 5
Nous vous remercions de votre confiance et de votre fidélité aux produits TEFAL. Vous venez d’acheter la toute dernière innovation en matière d’espresso. Votre machine est équipée d’un porte-filtre qui dispose de trois systèmes exclusifs :
• L’un pour le tassage progressif de la mouture lors du positionnement du porte-filtre (système OPTIPRESS).
• L’autre pour l’éjection du marc.
• Le dernier pour l’utilisation de dosettes E.S.E. (Easy Serving Espresso) ou souples.
Il est en outre démontable, ce qui permet de le maintenir, par des nettoyages fréquents, en parfait état de fonctionnement. Par sécurité, votre porte-filtre est équipé d’un système de verrouillage pour qu’il reste en place lors de la montée en pression.
Avant qu’elle ne quitte l’usine, votre machine a été contrôlée et testée avec du café. Bien que l’appareil ait été nettoyé avec minutie, il est possible qu’il reste quelques traces de gouttes d’eau. Nous garantissons toutefois que ces machines sont absolument neuves.
1- DESCRIPTION
a Couvercle du réservoir d’eau b Réservoir d’eau amovible c Logements pour rangement et maintien au chaud
des tasses
d.1 Bouton de sélection (café ou vapeur) d.2 Bouton de mise en marche avec voyant
lumineux
e Emplacement du porte-filtre
f Porte-filtre avec système d’éjection du marc ou de
la dosette et tassage progressif de la mouture ou dosette : système OPTIPRESS.
g Buse vapeur rétractable h Grille récolte-gouttes I Tiroir récolte-gouttes, muni de son indicateur de
niveau
J Cordon d’alimentation k Cuillère mesure
FR
IMPORTANT ! Tension d’utilisation : cet appareil est prévu pour fonctionner uniquement en courant alternatif 220-240 V. Type d’utilisation : cet appareil est prévu pour une UTILISATION DOMESTIQUE SEULEMENT
2- CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
• Pompe électromagnétique : 15 bars
• Porte-filtre avec système d’éjection du marc
• Compatible tous types de dosettes, E.S.E ou souples
• Deux rangements et maintien au chaud de tasses (lorsque l’appareil est en fonctionnement), dont les dimensions sont les suivantes : Diamètre 60mm, Hauteur 60mm
• Fonction vapeur
• Réservoir amovible (capacité : 2 litres)
• Puissance : 1450 W
• Tension : 220-240 V – 50 Hz
• Dispositifs de sécurité contre les surchauffes
• Dimensions : H. 366 mm, L. 248 mm, P. 241 mm
5
Page 6
3. CONSIGNES DE SECURITE
• Avant la mise en marche de votre espresso, lisez attentivement ce mode d’emploi.
• Ne branchez l’appareil que sur une prise avec terre. Vérifiez que la tension indiquée sur la plaque signalétique
FR
de l’appareil correspond bien à celle de votre installation électrique.
• Ne posez pas votre espresso sur une surface chaude (plaque électrique, par exemple) ou à proximité d’une flamme.
• N’enlevez pas le porte-filtre contenant la mouture durant le passage de l’eau car l’appareil est alors sous pression.
• N’utilisez pas l’appareil si le plateau récolte-gouttes et la grille ne sont pas mis en place.
• La prise doit être retirée en cas de problème durant l’écoulement du café ou avant de nettoyer votre appareil.
• Ne débranchez pas l’appareil en tirant sur le cordon et ne placez pas le cordon sur un angle vif ou le coin d’un meuble.
• Evitez le contact du cordon ou de vos mains avec les parties chaudes de l’appareil (plateau chauffe-tasses, porte-filtre, buse vapeur).
• Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau.
• Tenez les enfants à distance et ne laissez pas pendre le cordon.
• Conformez vous à la notice pour les instructions de détartrage.
• Ne mettez pas l’appareil en marche s’il est endommagé ou si le cordon est en mauvais état.
• Si le cordon ou tout autre élément spécifique devenait défectueux, ils devront être remplacés uniquement par le centre service agréé TEFAL. En aucun cas, l’appareil ne doit être ouvert par vos soins.
• Vérifiez que le porte-filtre est bien serré avant de faire couler le café.
• Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou des personnes dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
• Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
• Les accessoires et parties démontables de l’appareil ne passent pas au lave-vaisselle.
IMPORTANT ! Avant la première utilisation, après des arrêts prolongés ou après détartrage, l’appareil doit être nettoyé comme décrit au paragraphe : « PREMIERE MISE EN SERVICE »
6
4. CONSEILS PRATIQUES
Pensez à débloquer le porte-filtre en appuyant légèrement sur la touche « EJECT » avant de le désengager de l’appareil
• Pour obtenir un espresso à l’arôme intense, nous vous recommandons d’utiliser du café spécial espresso fraîchement moulu qui convient à la délicatesse de la préparation de ce type de café, ainsi que des tasses d’une capacité ne dépas­sant pas 50 ml.
• Conservez la mouture au réfrigérateur, elle garde ainsi plus longtemps son arôme.
• Ne remplissez pas votre porte-filtre à ras, mais utilisez la cuillère mesure (1 cuil­lère par tasse). Enlevez l’excédent de mouture sur le pourtour du porte-filtre.
• Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant plus de 5 jours, videz et rincez le réser­voir d’eau.
• Avant d’enlever le réservoir pour le remplir ou pour le vider, veillez à toujours éteindre l’appareil.
• Veillez à toujours poser l’appareil sur une surface plane et stable.
• Pour obtenir une meilleure température de café en tasse, nous vous conseillons de maintenir celles-ci au chaud dans les logements prévus à cet effet
(fig. 1).
Page 7
5. PREMIERE MISE EN SERVICE
Rinçage avant la première utilisation.
Avant d’utiliser votre machine à café, nettoyez tous les accessoires dans de l’eau savonneuse puis séchez-les.
• Remplissez le réservoir d’eau froide et replacez le sur l’appareil en vous assurant qu’il est bien en place.
• Allumez l’appareil en appuyant sur le bouton de mise en marche d2.
• Le voyant de température clignote puis reste fixe. L’appareil est prêt pour l’utilisation (fig. 2).
• Insérez le porte-filtre (sans mouture) dans l’appareil : tournez-le vers la droite jusqu’en butée (fig. 3).
• Mettez un récipient d’un volume supérieur à ½ litre sous le porte-filtre (fig. 4). Tournez le sélecteur d1 sur la position (café) (fig. 5).
• Laissez s’écouler l’eau du réservoir. Pour arrêter l’écoulement de l’eau, tournez le sélecteur d1 sur la position « 0 » (fig. 6) et débranchez l’appareil.
• Enlevez le réservoir, videz-le, rincez-le soigneusement et remettez-le dans l’appareil (fig. 7 et 8).
6. PREPARATION DE L’ESPRESSO
FR
IMPORTANT ! Si l’espresso est utilisé pour la première fois, l’appareil doit être nettoyé comme décrit au paragraphe 5 « PREMIERE MISE EN SERVICE »
Le type de mouture que vous choisissez déterminera la force et le goût de votre espresso : plus votre mouture est fine, plus vous obtiendrez un espresso corsé.
Avec du café moulu
• Avant d’enlever le réservoir amovible, veillez à mettre le sélecteur d1 en position
« 0 » (fig. 6).
• Remplissez le réservoir avec de l’eau fraîche et replacez-le sur l’appareil (fig. 7
et 8).
• Allumez l’appareil en appuyant sur le bouton de mise en marche d2.
• Le voyant clignote pendant le préchauffage, puis reste fixe. L’appareil est alors prêt pour l’utilisation.
Pour de meilleurs résultats, nous vous recommandons de préchauffer les accessoires (porte-filtre et tasses) sans y mettre de café moulu. Pour ce faire :
• Mettez en place le porte-filtre vide, et placez les tasses à espresso endessous. Aussitôt que l’appareil aura atteint la bonne température, le témoin lumineux orange cessera de clignoter.
• Appuyer sur le bouton 2 tasses ou 1 tasse en fonction de la préparation souhaitée.
• Une fois que le ou les tasses sont remplies d’eau chaude, replacez le sélecteur en position« 0 ».
• Déverrouillez le porte-filtre en appuyant légèrement sur la touche « EJECT » et en le tournant vers la gauche (fig. 1). A l’aide de la cuillère mesure, mettez la mouture dans le porte filtre : une cuillère mesure (pleine à ras bord) par tasse pour obtenir un bon espresso (fig. 9).
• Enlevez l’excédent de mouture sur le bord du porte-filtre (fig. 9).
• Insérez le porte-filtre dans l’appareil en le tournant vers la droite (fig. 3) jusqu’au degré de tassage souhaité de la mouture. Plus elle est tassée, plus votre espresso sera fort.
• Mettez une ou deux tasses sur la grille du bac de récupération sous le porte-filtre
(fig. 10).
• Tournez le sélecteur d1 sur la position (café) (fig. 5).
• Après quelques instants, le café s’écoule.
• Lorsque votre tasse est remplie à votre convenance, ramenez alors le sélécteur d1 en position« 0 »
• Enlevez la tasse.
(fig.6)
7
Page 8
FR
• Déverrouillez le porte-filtre : appuyez légèrement sur la touche « EJECT » en tournant le porte-filtre vers la gauche et retirez-le de l’appareil. Jetez le marc grâce au système d’éjection en pressant à fond la touche d’éjection « EJECT » sur le manche (fig. 11). Lavez le porte-filtre à l’eau courante, en actionnant la touche « EJECT » pour éliminer les restes de mouture (voir également paragraphe 8.B pour un nettoyage plus en profondeur).
Il est normal que chaque retour du sélecteur de commande d1 en position « 0 » soit suivi d’un léger bruit de circulation d’eau ou de vapeur, dû à un dispositif spécifique, éliminant la pression de l’ensemble des circuits. Après avoir préparé votre premier espresso et une fois que l’appareil est chaud, vous pouvez conserver vos tasses à température dans les logements prévus à cet effet.
« ESE » pour « Easy Serving Espresso» (préparation
simplifiée de
l’espresso) est une
dosette emballée (44 mm de diamètre) de 7g de café sélectionné, moulu et compacté entre deux papiers filtres,
spécialement conçue pour la réalisation d’espresso « ristretto » (serré) à l’italienne. Ce système permet une utilisation immé­diate, simple, propre et confortable de votre machine.
Avec une dosette espresso E.S.E
• Avant d’enlever le réservoir amovible, veillez à mettre le sélecteur d1 en position « 0 ».
• Remplissez le réservoir avec de l’eau fraîche et replacez-le sur l’appareil (fig. 7
et 8).
• Allumez l’appareil en appuyant sur le bouton de mise en marche d2.
• Le voyant clignote pendant le préchauffage, puis reste fixe. L’appareil est alors prêt pour l’utilisation.
Pour de meilleurs résultats, nous vous recommandons de préchauffer les accessoires (porte-filtre et tasses) sans y mettre de café moulu. Pour ce faire :
• Mettez en place le porte-filtre vide, et placez les tasses à espresso en-dessous. Aussitôt que l’appareil aura atteint la bonne température, le témoin lumineux orange cessera de clignoter.
• Appuyer sur le bouton 2 tasses ou 1 tasse en fonction de la préparation souhaitée.
• Une fois que le ou les tasses sont remplies d’eau chaude, replacez le sélecteur en position« 0 ».
• Déverrouillez le porte-filtre en appuyant légèrement sur la touche « EJECT » et en le tournant vers la gauche (fig. 1). Le cas échéant, découpez l’excédent de papier autour de la dosette en suivant les pointillés (fig. 12). Placez la dosette E.S.E avec l’inscription rouge vers le bas (repliez bien les coins du papier). Veillez à placer le papier à l’intérieur du filtre, sinon il pourrait y avoir des fuites. Pour une crème plus riche et plus épaisse, il est important de placer la dosette E.S.E correctement. La dosette est prévue pour réaliser une tasse de café. L’utilisation de 2 dosettes E.S.E l’une sur l’autre n’est pas conseillée.
• Insérez le porte-filtre dans l’appareil en le serrant fort vers la droite jusqu’en butée (fig. 3).
• Pour préparer votre espresso, veuillez procéder comme pour la préparation d’un espresso avec du café moulu.
8
Avec une dosette souple
Avant d’enlever le réservoir amovible, veillez à mettre le sélecteur d1 en position « 0 ».
• Remplissez le réservoir avec de l’eau fraîche et replacez-le sur l’appareil (fig. 7 et 8).
• Allumez l’appareil en appuyant sur le bouton de mise en marche d2.
• Le voyant clignote pendant le préchauffage, puis reste fixe. L’appareil est alors
Page 9
Votre machine est également compatible avec les dosettes souples (généralement 60 mm de diamètre). Ce type de dosettes n’étant pas spécifiquement conçu pour les
machines espresso, vous obtiendrez un espresso moins corsé qu’avec une dosette E.S.E.
prêt pour l’utilisation. Pour de meilleurs résultats, nous vous recommandons de préchauffer les accessoires (porte-filtre et tasses) sans y mettre de café moulu. Pour ce faire :
• Mettez en place le porte-filtre vide, et placez les tasses à espresso en-dessous.
Aussitôt que l’appareil aura atteint la bonne température, le témoin lumineux
orange cessera de clignoter.
• Appuyer sur le bouton 2 tasses ou 1 tasse en fonction de la préparation
souhaitée.
• Une fois que le ou les tasses sont remplies d’eau chaude, replacez le sélecteur en
position« 0 ».
• Déverrouillez le porte-filtre en appuyant légèrement sur la touche « EJECT » et
en le tournant vers la gauche (fig. 1). Placez une dosette souple dans le porte-
filtre. La dosette est prévue pour réaliser une tasse de café. L’utilisation de 2
dosettes l’une sur l’autre n’est pas conseillée.
• Insérez le porte-filtre dans l’appareil en le serrant fort vers la droite (fig. 3)
jusqu’au degré de tassage souhaité de la dosette. Plus elle est tassée, plus votre
espresso sera fort.
• Pour préparer votre espresso, veuillez procéder comme pour la préparation d’un
espresso avec du café moulu.
7. PREPARATION DE LA VAPEUR
FR
La vapeur sert à faire mousser le lait (par exemple pour la préparation des cappuc­cinos, du chocolat chaud) et à chauffer l’eau (pour le thé et les boissons chaudes).
• Tournez le sélecteur d1 sur la position (fig. 13) (pour obtenir une vapeur plus
abondante, la température doit être supérieure à celle demandée pour faire du café).
• Le voyant du bouton de mise en marche clignote à nouveau puis reste fixe. L’ap­pareil est alors prêt pour l’utilisation.
• Mettez le liquide qui doit être chauffé dans un récipient. Pour un meilleur résultat, nous vous conseillons de verser le liquide à réchauffer ou à faire mousser dans un récipient avec une petite ouverture (petit pichet par exemple).
• Plongez la buse vapeur dans le liquide.
• Tournez le sélecteur d1 sur la position (vapeur) (fig.14) : la vapeur sort dans le liquide.
• Pour bien faire mousser le lait, faites des mouvements circulaires et de haut en bas
(fig. 15). La pompe fonctionne en intermittence, ce qui est normal.
• Afin d’obtenir un bon moussage de lait, nous vous conseillons d’utiliserdu lait pasteurisé ou du lait UHT et d’éviter le lait cru.
• Pendant l’opération, il est normal que le voyant de température du bouton de mise en marche s’allume et s’éteigne.
• Lorsque le liquide est chaud et/ou mousseux, arrêtez l’appareil (sélecteur d1 en position « 0 »).
• Lorsque le sélecteur d1 est en position « 0 », l’appareil refroidit automatiquement. Durant la phase de refroidissement, le voyant du bouton de mise en marche cli­gnote, et de l’eau chaude s’écoule dans le plateau récolte-gouttes. Lorsque la température optimale de préparation d’un espresso est atteinte à nouveau, le voyant reste fixe.
IMPORTANT ! Après l’arrêt de la vapeur, nettoyez immédiatement et soigneusement la buse vapeur à l’aide d’une éponge humide (afin que les résidus « n’attachent pas ») et produisez encore un peu de vapeur à l’air libre pour rincer l’intérieur. ATTENTION ! La buse vapeur est encore chaude ! Veillez à ne pas vous brûler.
9
Page 10
8. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Les accessoires et parties démontables de l’appareil ne passent pas au lave-vaisselle.
FR
A. De l’appareil
• Débranchez la prise de courant avant chaque nettoyage et faites refroidir l’appareil.
• Nettoyez de temps à autre l’extérieur de l’appareil avec une éponge humide. Lavez régulièrement le réservoir, le bac de récupération et sa grille et essuyez-les.
• Rincez régulièrement l’intérieur du réservoir.
• Lorsqu’une fine couche blanche opacifie votre réservoir, effectuez une opération de détartrage (cf paragraphe
9. DETARTRAGE).
• N’utilisez pas de produits nettoyants à base d’alcool ou de solvant.
• Après avoir débranché l’appareil, nettoyez régulièrement la grille de passage d’eau chaude, ainsi que le joint d’étanchéité, à l’aide d’une éponge humide
B. Du porte-filtre
L’appareil que vous venez d’acheter est équipé d’un porte-filtre démontable à éjection, qui vous permet de le maintenir en parfait état de fonctionnement. Nous vous conseillons de le nettoyer après chaque utilisation. Ces opérations de démontage/remontage doivent être effectuées à froid.
1. Démontage du porte-filtre :
• Extraire le porte-filtre de votre machine.
• Jeter le marc ou la dosette en pressant sur la touche d’éjection
• Le rincer à l’eau claire.
• Prendre le bas du porte-filtre entre le pouce et l’index.
• Exercer une pression avec le pouce et l’index en même temps, puis tirer vers le bas
2. Nettoyage et rinçage du porte-filtre :
Le porte-filtre peut alors être nettoyé à l’aide d’un produit détergent « vaisselle » et d’un accessoire récurant, mais doit ensuite être rincé à l’eau claire. Pour un meilleur résultat, vous pouvez actionner plusieurs fois le bou­ton d’éjection pendant le rinçage. Nous vous conseillons de secouer fortement votre porte-filtre afin d’en évacuer toute l’eau.
(fig. 16).
(fig. 11).
(fig. 17).
3. Remontage du porte-filtre :
Commencez par engager le bas du porte-filtre dans l’encoche prévue à cet effet, puis poussez jusqu’à enten­dre le « clic » garantissant le verrouillage
C. Le plateau récolte-gouttes
Dès que l’indicateur de niveau apparaît, le plateau-récolte doit être vidé après avoir retiré la grille (fig. 19 et
La présence d’eau est normale et n’est pas signe d’une fuite. Si nécessaire, nettoyer le plateau récolte-
20).
gouttes et sa grille avec de l’eau et un peu de produit vaisselle non agressif. Rincez et séchez.
(fig. 18).
9. DETARTRAGE
• Le détartrage régulier de votre appareil, comme indiqué dans les paragraphes A et B pour les fonctions café et vapeur, est le gage principal de sa durée de vie. La fréquence de détartrage doit être adaptée à la dureté de votre eau. Prenez conseil auprès de votre agence de distribution d’eau.
• Pendant cette opération, ne placez pas votre appareil sur un plan de travail en marbre. Le détartrant pourrait l’altérer.
• Pour que cela soit plus clair pour vous, vous trouverez ci-après un tableau récapitulatif des fréquences de détartrage en fonction de la dureté de l’eau et de l’utilisation :
10
Page 11
FREQUENCE DE DETARTRAGE
Nombre moyen de cafés
par semaine
Moins de 7 1 fois par an Tous les 8 mois Tous les 6 mois
De 7 à 20 Tous les 4 mois Tous les 3 mois Tous les 2 mois
Plus de 20 Tous les 3 mois Tous les 2 mois Tous les mois
En cas de doute, un détartrage tous les mois est conseillé.
Aucune réparation de cafetière pour cause de :
• détartrage non effectué,
• d’entartrage,
ne sera couverte par la garantie.
A. Détartrage de la fonction café
• Débranchez l’appareil.
• Insérez le porte-filtre (sans mouture) dans l’appareil et verrouillez-le en tournant vers la droite jusqu’en butée
• Placez un récipient d’un volume supérieur à ½ litre sous le porte-filtre (fig. 4).
• Vérifiez que le sélecteur d1 soit bien en position « 0 ».
• Videz le réservoir et remettez-le en place.
• Remplissez le réservoir avec un mélange composé de trois volumes d’eau pour un volume de vinaigre ou d’acide citrique/sulfamique.
• Branchez l’appareil.
• Lorsque le voyant de température du bouton de mise en marche reste fixe, vous pouvez alors passer en position (café) (fig. 5).
• Laissez s’écouler le mélange.
• Attendez 2 minutes, puis renouvelez l’opération 2 fois.
• Tournez le sélecteur sur la position « 0 ».
• Suivez maintenant les instructions de détartrage de la fonction vapeur.
Eau douce
(fig. 3).
(<19°th)
Eau calcaire
(19-30°th)
Eau très calcaire
(>30°th)
FR
B. Détartrage de la fonction vapeur
• Placez ensuite le récipient sous la buse vapeur.
• Tournez le sélecteur d1 sur la position (chauffe vapeur) nir de la vapeur, la température doit être supérieure à celle demandée pour faire du café).
• Le voyant du bouton de mise en marche clignote puis reste fixe.
• Tournez le sélecteur d1 sur la position (extraction vapeur) peur sort dans le liquide. Laissez s’écouler le reste du mélange pendant 2 minutes.
• Pendant l’opération, il est normal que le voyant de température de l’eau s’allume et s’éteigne.
• Après quelques instants, arrêtez l’appareil (position « 0 »).
• Lorsque le sélecteur d1 est en position « 0 », l’appareil refroidit automatiquement. Durant la phase de refroidissement, le voyant du bouton de mise en marche cli­gnote, et de l’eau chaude s’écoule dans le plateau récolte gouttes.
(fig. 13) (pour obte-
(fig. 14) : la va-
C. Rinçage
IMPORTANT !
• Après le détartrage, effectuez 2-3 opéra­tions de rinçage avec de l’eau claire (sans mouture), comme dé­crit au paragraphe « Première mise en ser­vice ».
• N’oubliez pas de rin­cer la buse vapeur. L’appareil est détartré et à nouveau prêt à fonctionner.
11
Page 12
10. GARANTIE
Votre appareil est garanti mais toute erreur de branchement, manipulation ou utilisation autres que celles décrites dans la notice annule la garantie.
FR
Cet appareil a été conçu exclusivement pour un usage domestique, tout autre type d’utilisation annule la garantie. Aucune réparation pour cause d’entartrage ne sera couverte par la garantie. Pour tout problème d’après-vente ou de pièces détachées, consultez votre revendeur ou un centre service agréé.
11. REPONSES AUX PROBLEMES EVENTUELS
Problèmes Causes possibles Solutions
Le porte-filtre est bloqué La touche « EJECT » est trop
dure à manoeuvrer Le marc n’est pas sec après
le passage de l’eau
L’espresso coule trop lentement
De l’eau s’écoule du porte­filtre après la confection d’un espresso.
Vous avez oublié de déverrouiller le porte-filtre
Vous n’avez pas serré le porte-filtre correctement.
Vous avez trop serré le porte-filtre La mouture est trop fine, trop grasse
oufarineuse. Le porte-filtre est sale.
La grille de passage de l’eau est encrassée.
Le sélecteur de commande n’a pas été positionné sur arrêt « 0 ».
Manoeuvrez légèrement le porte-filtre sur la droite avant d’appuyer sur la touche « EJECT »
Serrez plus le porte-filtre.
Diminuez l’effort de serrage Choisissez une mouture légèrement plus
grosse. Nettoyez votre porte-filtre selon les
instructions du paragraphe 8.B. Quand l’appareil est refroidi, nettoyez la
grille du passage de l’eau avec une éponge humide (fig. 16).
Eteignez votre appareil en positionnant le sélecteur de commande d1 sur « 0 » (fig. 6).
Présence de marc dans la tasse.
L’espresso n’est pas mousseux.
12
Formation de tartre prématurée en raison d’une eau particulièrement calcaire.
Le porte-filtre est encrassé
La mouture est trop fine.
La mouture est trop ancienne. La mouture n’est pas adaptée à
l’espresso.
Il y a trop peu de mouture dans le porte­filtre.
Détartrez l’espresso conformément aux indications du mode d’emploi (paragraphe 9).
Nettoyez le porte-filtre à l’eau chaude. Actionnez la touche « EJECT » pour éliminer les restes éventuels de mouture. Secouez-le pour évacuer l’eau (voir également paragraphe 8.B.
Utilisez une mouture légèrement plus grosse.
Utilisez une mouture fraîchement moulue.
Utilisez une mouture plus fine.
Rajoutez de la mouture.
Page 13
Problèmes Causes possibles Solutions
Le réservoir d’eau fuit quand on le transporte.
Ecoulement d’eau sous l’appareil.
Le clapet du fond du réservoir est sale ou défectueux.
Le clapet est bloqué par du calcaire
Fuite interne. Vérifiez la bonne position du réservoir. Si
Lavez le réservoir d’eau et faites fonctionner avec le doigt le clapet qui est au fond du réservoir.
Détartrez l’appareil comme décrit au paragraphe 9
le défaut persiste, n’utilisez pas l’appareil, adressez-vous à un centre de service agréé.
FR
Des craquements sont entendus dans le porte-filtre.
La pompe est anormalement bruyante.
Les tasses sont remplies de manière inégale.
L’espresso fuit sur les côtés du porte-filtre.
Votre espresso a mauvais goût.
L’appareil ne fonctionne pas.
La buse vapeur ne fait pas mousser le lait.
S’il n’est pas possible de déterminer la cause d’une panne, adressez-vous à un réparateur agréé. Ne démontez jamais l’appareil ! (en cas de démontage, la garantie pourra ne plus être assurée).
Phénomène normal : blocage de sécurité du porte-filtre.
Absence d’eau dans le réservoir. Arrêtez l’appareil (position « 0 »), remplissez
Le porte-filtre est encrassé. Reportez-vous au paragraphe 8.B pour
Le porte-filtre n’est pas placé correctement.
Le bord du porte-filtre est encrassé par lamouture.
Après le détartrage, le rinçage n’a pas été effectué correctement.
La pompe s’est désamorcée pour cause de manque d’eau.
Le réservoir d’eau amovible est mal enclenché.
La buse vapeur est bouchée ou entartrée.
Le lait est trop chaud. La forme du récipient n’est pas
appropriée. Vous utilisez du lait écrémé.
le réservoir d’eau et redémarrez.
l’entretien de votre porte-filtre. Mettez le porte-filtre en place et verrouillez-
le (tournez de gauche à droite jusqu’en butée) (fig. 3).
Enlevez l’excédent de mouture (fig. 9).
Rincez l’appareil conformément au mode d’emploi (paragraphe 8).
Remplissez le réservoir d’eau et réamorcez la pompe (voir paragraphe 5. « PREMIERE MISE EN SERVICE »). Evitez de vider complètement le réservoir.
Enclenchez le réservoir d’eau en appuyant fortement.
Détartrez la buse vapeur conformément au paragraphe « DETARTRAGE » ou débouchez-la à l’aide d’une aiguille (fig.
21). Utilisez du lait refroidi.
Utilisez un petit pichet.
Utilisez de préférence du lait entier ou demiécrémé.
12. PRODUIT ELECTRIQUE OU ELECTRONIQUE EN FIN DE VIE
Participons à la protection de l’environnement!
Votre appareil contient de nombreux matériaux valorisables ou recyclables.
Confiez celui-ci dans un point de collecte ou à défaut dans un centre service agréé pour
que son traitement soit effectué.
13
Page 14
TEFAL RECOMMENDS SAFETY FIRST
Congratulations on the purchase of your new Tefal espresso machine. At Tefal we are very safety conscious and request that you exercise caution and care when using this appliance. Please read the following instructions before commencing use of your appliance.
To ensure that your machine meets our safety and quality standards, your machine has been checked and tested using real ground coffee. Every care has been taken to ensure that your appliance has been thoroughly cleaned, however, there maybe some traces of coffee and drops of water within the machine. Tefal guarantees that your machine is brand new.
You have just purchased the latest innovation in terms of espresso machines. Your machine is equipped with
GB
a filter holder that has three exclusive systems:
• The first is for the progressive compression of the ground coffee when positioning the filter holder (OPTIPRESS System).
• The second is for ejecting the used coffee.
• The last is for the use of E.S.E. (Easy Serving Espresso) pods or flexible pods. The filter holder can also be removed so that you can clean it regularly to keep it in perfect working order. For
your safety, the filter holder is fitted with a locking system so that it remains in place when the pressure rises.
1- DESCRIPTION
a Water tank cover b Removable water tank c Storage compartment and cup warming plate d Selector Control panel:
d.1 Selection dial (espresso or steam) d.2 ON/OFF button with LED
e Position for the filter holder
2- TECHNICAL CHARACTERISTICS
IMPORTANT! Operating voltage: This appliance is
designed to operate
solely with an
alternating current of 220-240 V. Type of use: This product has been designed for domestic use only. Any commercial use, inappropriate use or failure to comply with the instructions, the manufacturer accepts no responsibility and the guarantee will not apply.
• 15 Bar Thermoblock pump
• Filter holder with used coffee ejection system
• Compatible with all types of pods and E.S.E pods
• Two side compartments for storing cups and keeping them warm (when the ap­pliance is operating) Dimensions are as follows: Diameter 60 mm, Height 60 mm
• Steam function
• Removable water tank (capacity: 2 litres)
• Power rating: 1450 W
• Voltage 220-240 V – 50 Hz
• Overheating safety devices
• Dimensions: H. 366 mm, L. 248 mm, W. 241 mm
f Filter holder with ejection system for the used
coffee or pod and progressive compression of the ground coffee or pod: OPTIPRESS system.
g Removable steam nozzle h Removable drip tray and grid i Drip tray with water level indicator j Power cord k Measuring spoon
14
Page 15
3. SAFETY INSTRUCTIONS
• Before using your espresso machine, please read the instructions carefully.
• This appliance is for household use only.
• Do not use this appliance for other than its intended use. Do not use outdoors.
• This appliance is not designed to be used by persons (including children) with reduced physical, sensorial or mental capacities or persons with no experience or knowledge unless they are under supervision.
• Young children should be supervised to ensure they do not play with the appliance.
• Do not leave the appliance unattended when in use.
• Do not place your espresso machine on or near hot gas or electric burner, or where it could touch a heated oven.
• Always use the appliance on a dry, level surface.
• Do not let the cord hang over the edge of a table or counter, touch hot surfaces or become knotted.
• Do not immerse the cord, plug or espresso machine in water or any other liquid.
• Always switch the appliance to “OFF”, switch the power off at the power outlet and remove the plug when the appliance is not being used and before cleaning.
• Only plug the appliance in a socket with an earth pin. Check that the voltage on the rating plate of the appliance matches that of your electrical installation.
• Avoid contact between the power cord and your hands with the hot parts of the appliance (cup warming
compartment, filter holder, and steam nozzle).
• Regularly inspect the power supply cord and do not use the appliance if it is damaged or if the power cord has been damaged. If found damaged in any way, immediately cease use of the espresso machine and return the entire unit to your nearest authorised Tefal Service Centre for examination, replacement or repair. Under no circumstances should you open the appliance yourself.
• The accessories and removable parts of the appliance are NOT dishwasher safe.
SPECIAL SAFETY INSTRUCTIONS
• Only use cold water in the tank. Do not use any other liquid.
• Never use the machine without water in the water tank.
• Do not use the appliance unless the drip tray and the grill are fitted.
• Ensure the filter holder is securely fitted when using the espresso machine.
• Never remove the filter holder during the brewing operation as the machine is under pressure.
• Follow the instructions for descaling operations.
GB
IMPORTANT! Before first use, after prolonged periods of non-use or after descaling, the appliance must be cleaned as described in the paragraph: “FIRST USE”
4. PRACTICAL ADVICE
• To release the filter holder while pressing the “EJECT” button lightly before re­moving it from the appliance (fig. 1).
• Do not fill your filter holder to the top, use the measuring spoon (1 spoon per cup).
• Remove any excess ground coffee from the edge of the filter holder.
• It is recommended that you empty the water tank daily after use.
• Before removing the tank to fill or empty it, always remember to switch off the appliance.
• To obtain optimal temperature of your cup, Tefal recommends you keep the cups warm in the compartments provided.
Water Flow:
If you are making an espresso, you must make sure that the water flows through the espresso machine at the correct rate. If it is too slow, the coffee will be over extracted – too dark and very bitter, with an uneven crema. If it flows too quickly, the coffee will be under-extracted – the proper aroma and flavour would not have had time to develop. You can adjust the coffee tamping by turning the filter head from left to right.
15
Page 16
Coffee
It is recommended that you use pre-ground coffee as it ensures a richer and flavoursome coffee. Pre-ground coffee will retain its flavour for up to 1 week, if preserved in a tightly sealed container and stored in a cool, dark area. Do not store the ground coffee in a refrigerator or freezer. Pre-ground coffee stored in a container will keep up to 1 month prior to going stale.
The Grind
If using pre-ground coffee, ensure you purchase an espresso grind. The grind should be fine, but not too fine otherwise it will affect the taste and the rate of water that flows through it. Too fine a grind means the coffee will not flow through even under pressure. If the grind is too coarse, the water will flow too quickly, preventing
GB
a flavoured extraction.
5. FIRST USE
Rinsing before first use
Before using your coffee machine, clean all of the accessories in mild detergent and water. Rinse thoroughly and then dry them.
• Ensure the Power switch and Selector control are set to ‘OFF’ position. Turn off at the power outlet and unplug the power cord. Lift up the water tank and fill with cold water to the maximum mark and place in the machine, pressing down firmly so that it is secure. Close the water tank lid.
• Switch on the appliance by pressing the ON/OFF button d2.
• The temperature light flashes, once the flashing stops the appliance is ready for use (fig. 2).
• Insert the filter holder (without ground coffee) into the appliance: turn it towards the right as far as possible (fig. 3).
• Place a large container with a volume of more than 1/2 litre underneath the filter holder (fig. 4). Turn the selector dial d1 to the position (coffee)
• Let the water run from the tank. To stop the flow of water, turn the selector dial d1 to the position “0” (fig.
6)
and unplug the appliance.
Remove the tank, empty it and rinse it carefully. Then securely place it back into the appliance (fig. 7 and 8).
(fig. 5).
IMPORTANT! If the espresso machine is being used for the first time, the appliance must be cleaned as described in section 5 “FIRST USE”.
16
6. PREPARING AN ESPRESSO
With ground coffee
• Before removing the removable tank, place the selector dial d1 in the “0”
position (fig. 6).
Fill the tank with cold water and securely fit it back into the appliance (fig. 7 et 8).
• Switch on the appliance by pressing the ON/OFF button d2.
• The LED flashes while the machine is warming up, and once ready it remains lit, it is now ready for use.
For best results, we recommend warming up the accessories beforehand (filter holder and cups) without adding any ground coffee. Proceed as follows:
• Securely fit the empty filter holder and place the espresso cups directly underneath it. As soon as the appliance has reached the right temperature, the orange LED stops flashing.
• Press the 2 cup or 1 cup button according to what you require.
• Once the cup(s) are filled with hot water, move the selector back to the "0" position. Release the filter holder by pressing the "EJECT" button lightly and turning it
• towards the left the filter holder: one measuring spoon (filled to the top) per cup for a good espresso perforations have been constructed for optimal pressure build up in the machine.
(fig. 1). Using the measuring spoon, place the ground coffee into
(fig. 9). It is important to use the correct amount of coffee as the filter
Page 17
The type of ground coffee that you use will determine the strength and taste of your espresso: the finer your coffee is ground, the stronger the espresso.
• Distribute the coffee evenly and remove the excess ground coffee from the edge
of the filter holder holder to ensure a correct fit under the brew head. If there is too much coffee, the flow of water may become blocked.
• Place the filter holder underneath the brew head and turn it towards the right
(fig. 9). Wipe away any excess coffee from the rim of the filter
(fig. 3) until the desired compression of the ground coffee is reached. The more
it is compressed, the stronger the espresso.
• Place a cup on the grill of the drip tray under the brew head (fig. 10).
• Turn the selector d1 to the position (coffee) (fig. 5).
• After a few moments, the coffee stars to flow.
• When your cup is as full as you want, move the selector d1 to the position "0" (fig. 6).
• Remove the cup.
• Release the filter holder: press the "EJECT" button lightly while turning the filter holder towards the left and remove it from the appliance. Throw away the used coffee using the ejection system by pressing the "EJECT" button on the handle fully
(fig. 11). Wash the filter holder under running water, while pressing the
"EJECT" button to eliminate the remains of ground coffee (see also paragraph
8.B for deeper cleaning).
To eliminate the pressure build up within the system, it is normal that at each time the control selector dial d1 returns to the "0" position. At this position there water and steam will be running, which may create some noise. Once you have prepared your first espresso and the appliance is hot, you can keep your cups at the right temperature
GB
"ESE" for "Easy
Serving Espresso" is a pod (44 mm in diameter) of 7g of coffee that has been selected, ground and compacted between two filter papers especially designed to make Italian style
espresso ("ristretto" short coffee). This system permits easy, simple, clean and comfortable use of your machine.
With an E.S.E Espresso Pod
• Before removing the water tank, remember to place the selector dial d1 in the "0"position.
Fill the tank with cold water and securely fit it back into the appliance (fig. 7 and 8).
• Switch on the appliance by pressing the ON/OFF button d2.
• The LED flashes during preheating, once ready it, then remains lit. The appliance is then ready for use.
For best results, we recommend warming up the accessories beforehand (filter holder and cups) without adding any ground coffee. Proceed as follows:
• Fit the empty filter holder, and place the espresso cups underneath it. As soon as the appliance has reached the right temperature, the orange LED stops flashing.
• Press the 2 cup or 1 cup button according to what you desire.
• Once the cup(s) are filled with hot water, move the selector dial back to the "0" position
• Release the filter holder by pressing the "EJECT" button lightly and turning it towards the left (fig. 1). If required, remove the paper around the pod following the dotted lines (fig. 12). Place the E.S.E pod with the red writing facing downwards (fold the corners of the filter paper back). Ensure that the paper is placed inside the filter, otherwise this could cause it to leak.
For a creamier and thicker crema, the E.S.E pod must be positioned correctly. The pod is designed to make one cup of coffee. The use of 2 E.S.E pods on top of one another is not recommended.
• Insert the filter holder into the appliance tightening it by turning it towards the right as far as possible
• To prepare your espresso, follow the same procedure as for the preparation of an espresso with ground coffee.
(fig. 3).
17
Page 18
With a Flexible Pod
• Before removing the water tank, remember to place the selector dial d1 in the "0" position.
• Fill the tank with cold water and fit it back onto the appliance (fig. 7 and 8).
Your machine is also compatible with soft pods (generally 60 mm in diameter).
GB
As this type of pod is not specifically
designed for espresso machines, you will obtain a weaker espresso than with an E.S.E. pod.
• Switch on the appliance by pressing the ON/OFF button d2.
• The LED flashes during preheating, and once ready, it then remains lit.
• Fit the empty filter holder, and place the espresso cups underneath it. As soon as the appliance has reached the right temperature, the orange LED stops flashing.
• Press the 2 cup or 1 cup button according to what you desire.
• Once the cup(s) are filled with hot water, move the selector dial back to the "0" position
• Release the filter holder by pressing the "EJECT" button lightly and turning it towards the left (fig. 1). Place a soft pod into the filter holder. The pod is designed to make one cup of coffee. The use of 2 pods on top of one another is not recommended.
• Insert the filter holder into the appliance tightening it by turning it towards the right (fig. 3). The more it is compressed, the stronger the espresso will be.
• To prepare your espresso, follow the same procedure as for the preparation of an espresso with ground coffee.
7. PREPARING THE STEAM
The steam is used to froth the milk (for example when preparing cappuccinos or hot chocolate) and heating water (for tea and other hot beverages).
• Turn the selector dial d1 to the position (fig. 13) (to obtain more steam, the
temperature needs to be higher than when making coffee).
• The ON/OFF button LED flashes again then remains lit. The appliance is then ready for use.
• Place the liquid to be heated into a recipient. For best results, we recommend pou­ring the liquid to be heated or frothed into a container with a narrow neck (a small jug for example).
• Immerse the steam nozzle into the milk.
• Turn the selector dial d1 to the position (steam) (fig. 14): the steam pours into the milk.
• In order to obtain good frothy milk, we recommend using fresh cold milk.
Place your hand at the sides and bottom of the jug and use circular movements and move from top to bottom. The pump operates intermittently, this is normal. (fig. 15).
• During operation, it is normal for the temperature light of the ON/OFF button to light up and then turn off.
• When the liquid is hot and/or frothy, switch off the appliance (select dial d1 in the"0" position).
When the selector dial d1 is in the "0" position, the appliance cools down automatically.
• During the cooling down phase, the LED of the ON/OFF button flashes, and hot water
runs into the drip tray.
• When the optimal temperature for preparing an espresso is reached, the LED remains lit.
18
IMPORTANT! Once the steam has been stopped, clean the steam nozzle immedia­tely using a damp sponge (to avoid resi­dues from sticking) and allow more steam to run through it to free air to rinse the inside of the nozzle. WARNING! The steam nozzle is still hot! Be careful not to burn yourself.
Page 19
8. CLEANING AND MAINTENANCE
The accessories and removable parts of the appliance are not dishwasher proof.
Before cleaning, ensure the selector dial Control is in the “OFF” position. Switch off at the power outlet, then un­plug the power cord and the unit to cool. Do not use abrasive agents or cloths which can scratch the surfaces.
A. The Appliance
• Clean the outside of the appliance from time to time with a damp cloth or sponge. Wash the tank, the drip tray and its grill regularly and dry them.
• Rinse the inside of the tank regularly.
• When a fine white film obscures the tank, carry out a descaling operation.
• (see section 9. DESCALING).
• Do not use alcohol or solvent based cleaning products.
• Once the appliance has been unplugged, clean the hot water grill and the seal regularly, using a damp sponge
(fig. 16).
B. The filter holder
The espresso machine is equipped with a removable filter ejecting holder, which we recommend that you clean after each use. After each use, remove the used coffee grounds. These removal/fitting operations must be carried out when the machine has cooled down.
1. Removal of the filter holder:
• Remove the filter holder from your machine.
• Dispose of the used coffee or pod by pressing the eject button
• Rinse under running water.
• Hold the bottom of the filter holder between your thumb and index finger.
• Place pressure on it with the thumb and index finger at the same time, then pull it downwards (fig. 17).
2. Cleaning and rinsing the filter holder:
The filter holder may then be cleaned using a household detergent and a normal dishwashing brush, but must be rinsed afterwards with running water. For best results, you may press down the eject button several times while rinsing. We recommend shaking the filter holder vigorously in order to release any water that may have collected inside.
3. Fitting the filter holder:
First inset the bottom of the filter holder into the slot provided for this purpose, then push it in until you hear a "click" which ensures that it is locked into place
C. The drip tray
The drip tray should be removed, emptied and cleaned at regular intervals, particularly when the level gauge ap­pears indicating the drip tray is full. The drip tray must be emptied after first removing the grill (fig. 19 and 20). The presence of water is normal and is not the sign of a leak. If required, clean the drip tray and its grill with water and a little non abrasive detergent before rinsing and drying.
D. Steam Wand
• After frothing milk the steam wand should be cleaned with a damp sponge.
• Briefly set the selector control to the “Steam” position to clear any remaining milk from the steam wand,
• If the steam wand becomes blocked, wait for the machine to cool before using a needle or paper clip to un­block the opening.
(fig. 18).
(fig. 11).
GB
9. DESCALING
• After regular use, hard water can cease limestone build up in and on many of the components, reducing the brewing flow, power of the machine, and affecting the quality of coffee. It is recommended that you decal­cify your machine on a regular basis using a liquid decalcifying agent. To make this clearer, please find below a summary table of the frequencies of the descaling operations according to the hardness of water and use:
19
Page 20
DESCALING FREQUENCY
Av. number of coffees per
week
Less than 7 Once a year Every 8 months Every 6 months
From 7 to 20 Every 4 months Every 3 months Every 2 months
More than 20 Every 3 months Every 2 months Every month
• During the operation, do not stand your appliance on a marble surface. The des-
GB
caler agent could damage it.
• The water tank should never be removed or completely emptied during decalci­fying.
The warranty will be void if you do not undertake regular descaling and allow scale build up. If in doubt, we recommend carrying out a descaling operation every month.
A. Descaling of the coffee function
• Make sure the selector dial is on in the ‘OFF’ position and that the plug is dis­connected from the power outlet.
• Place the filter holder (without ground coffee) into the brew head and lock it into place by turning it towards the right as far as possible (fig. 3).
• Place a large container under the filter holder (fig. 4).
• Check that the selector dial d1 is in the "0" position.
• Empty the tank and place it back securely in position.
• Fill the tank with a mixture of three parts water to one part vinegar or citric/sul­phamic acid.
• Switch on the appliance.
• When the temperature light of the ON/OFF button remains lit, you can then switch to the position (coffee) (fig. 5).
• Let the mixture flow through.
• Wait for 2 minutes then repeat the operation twice.
• Turn the selector dial to the "0" position.
• Now follow the instructions for descaling the steam function.
Soft water
(<19°th)
Hard water (19-30°th)
Very hard water (>30°th)
B. Descaling the steam function
• Place a large container under the steam nozzle.
• Turn the selector dial d1 to the position (fig. 13) (to obtain steam, the tempe­rature must be higher than that required for coffee).
• The LED of the ON/OFF button flashes then remains lit.
• Turn the selector dial d1 to the position (fig. 14): the steam pours into the li­quid.
• Let the rest of the mixture flow for 2 minutes.
• During the operation, it is normal for the water temperature light to light up and then turn off.
• After a few moments, stop the appliance ("0" position).
• When the selector dial d1 is in the "0"position, the appliance cools down auto­matically.
• During the cooling down phase, the ON/OFF LED button flashes and hot water runs into the drip tray.
• After decalcifying, rinse the water tank thoroughly and re-fill with fresh cold water. To rinse the machine, run half the water through the brewing head and half through the steam wand.
• The machine is then ready for use
20
C. Rinsing
IMPORTANT!
• After descaling, rinse 2­3 times with clear water (without ground coffee), as described in section "First use".
• Don't forget to rinse the steam nozzle. The appliance is descaled and ready to use again.
Page 21
10. GUARANTEE
This appliance comes with a 12 month repair warranty. This warranty will be considered void due to incorrect connection, handling or use other than those described in the instructions. This appliance has been designed solely for domestic use, any other type of use invalidates the warranty. No repairs due to scale build up are covered by the warranty. For any after sales or spare parts problems, contact your dealer or an approved service centre.
11. TROUBLESHOOTING
Problems Possible causes Solutions
The filter holder is blocked. The "EJECT" button is too stiff
to move. The coffee is not dry after the
water has passed through.
The espresso flows too slowly.
You have forgotten to release the filter holder.
You have not tightened the filter holder correctly.
You have over tightened the filter holder The coffee is too finely ground, too
oily or powdery. The filter holder is dirty.
The water grill is dirty.
Move the filter holder slightly to the right before pressing the "EJECT" button.
Tighten the filter holder more.
Untighten it Choose a more coarsely ground coffee.
Clean your filter holder according to the instructions in paragraph 8.B.
When the appliance has cooled down, clean the water grill with a damp sponge (fig. 16).
GB
Water flows from the filter holder after the espresso has been made.
Ground coffee in the cup. The filter holder is dirty.
Poor crema The coffee is too old.
The selection knob has not been placed in the position "0".
Premature formation of scale due to very hard water.
The coffee is too finely ground.
The coffee is not suited to making espresso.
There is not enough coffee in the filter holder.
Switch off the appliance by moving the selection knob D1 to the "0" position
(fig. 6).
Descale the espresso machine according to the instructions (paragraph 9).
Clean the filter holder with hot water. Press the "EJECT" button to eliminate any remaining coffee. Shake it to get rid of any water (also refer to paragraph 8.B.
Use a more coarsely ground coffee.
Use a more recently ground coffee.
Use a more finely ground coffee.Need to tamp it properly by turning the Optipress tighter.
Add more coffee.
21
Page 22
Problems Possible causes Solutions
The water tank leaks when it is moved.
The valve at the bottom of the tank is dirty or faulty.
Wash the water tank and actuate the valve at the bottom of the tank with your finger.
Water leaking underneath the appliance.
GB
Cracking noises are heard from the filter holder.
The pump is abnormally noisy.
The cups are not filled equally.
The espresso leaks from the sides of the filter holder.
Espresso has a bad/bitter taste.
The appliance will not work.
The steam nozzle does not froth the milk.
The valve is blocked by scale
Inside leak. Check that the tank is fitted correctly. If the
This is normal: safety lock on the filter holder.
No water in the tank. Switch off the appliance ( “0” position), fill
The filter holder is dirty. Refer to paragraph 8.B for the maintenance
The filter holder is not fitted correctly.
The edge of the filter holder has coffee on it.
After descaling, the appliance has not been rinsed correctly.
The pump has been drained due to lack of water.
The removable water tank is not fitted correctly.
The steam nozzle is blocked or scaled.
Descale the appliance as described in paragraph 9.
problem continues, do not use the appliance, contact an approved service centre.
the water tank and switch back on.
of the filter holder. Fit the filter holder in place and lock it (turn
it from left to right as far as possible) (fig.
3).
Remove the excess coffee (fig. 9).
Rinse the appliance according to the instructions (paragraph 8).
Fill the water tank and restart the pump (see paragraph 5. "FIRST USE"). Avoid emptying the water tank completely.
Push the water tank firmly to fit it correctly.
Descale the steam nozzle as described in the paragraph "DESCALING" or unblock it with a needle (fig. 21).
The milk is too warm or not fresh. The container is not the right shape.
You are using skim milk.
If the cause of the problem cannot be determined, contact an approved service centre. Do not dismantle the appliance yourself! (If dismantled, this will void the warranty).
Use cold/fresh milk. Use a small jug.
Preferably use whole or semi-skimmed milk.
12. ELECTRICAL OR ELECTRONIC PRODUCT TO BE DISPOSED OF
Do your part to protect the environment!
Your appliance contains many materials that may be re-used or recycled.
Please take it to a local civic waste collection point
22
Page 23
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und Ihre Treue gegenüber den TEFAL-Produkten. Sie haben soeben die letzte Neuerung in Bezug auf Espresso erstanden. Ihr Gerät ist ausgestattet mit einem Filterhalter welcher über drei exklusive Systeme verfügt:
• eines für das progressive Feststampfen des Kaffeemehls beim Positionieren des Filterhalters (OPTIPRESS System).
• das zweite für das Ausstoßen des Kaffeesatzes.
• das letzte für den Gebrauch von E.S.E. (Easy Serving Espresso) Pads
Er ist außerdem zerlegbar und kann daher durch häufiges Reinigen in perfektem Zustand erhalten werden. Aus Sicherheitsgründen ist der Filterhalter mit einem Verriegelungssystem ausgestattet damit er während des Druckanstieges in Position bleibt.
Sehr geehrte/r Kunde/in. Ihr neues Espressogerät wurde vor Verlassen des Werkes kontrolliert und mit Kaffee getestet. Obwohl es danach gründlich gereinigt wurde, ist es dennoch möglich, dass Kaffeerückstände in der Maschine zurückgeblieben sind. Das Gerät ist jedoch absolut fabrikneu.
1. BESCHREIBUNG
A Deckel des Wasserbehälters B. Abnehmbarer Wasserbehälter C. Platz zum Wegräumen und Warmhalten der
Tassen
D Bedieneinheit:
D1 Wahlknopf (Kaffee oder Dampf) D2 Ein/Aus Knopf mit Leuchtanzeige
E. Platz für den Filterhalter
F. Filterhalter mit Ausstoßsystem für den Kaffeesatz
oder Pads und progressives Feststampfen des Kaffeemehls OPTIPRESS System.
G. Einziehbare Dampfdüse H. Auffangschale I. Tropfenauffangschublade mit Niveauanzeige J. Netzkabel K. Messlöffel
DE
WICHTIG! Betriebsspannung: dieses Gerät ist
vorgesehen um ausschließlich mit Wechselstrom 220-240 V
zu funktionieren. Anwendungstyp: dieses Gerät ist nur für den privaten Hausgebrauch in geschlossenen Räu­men vorgesehen.
2- TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
• Elektromagnetische Pumpe: 15 bar
• Filterhalter mit Ausstoßsystem für den Kaffeesatz
• Kompatibel mit allen Pads E.S.E
• Zwei Plätze zum Warmhalten der Tassen (wenn das Gerät im Betrieb ist), mit folgenden Maßen: Durchmesser 60mm, Höhe 60mm
• Dampffunktion
• Abnehmbarer Wasserbehälter (Füllmenge: 2 Liter)
• Leistung: 1450 W
• Spannung: 220-240 V – 50 Hz
• Sicherheitssystem gegen Überhitzung
• Abmessungen: H. 366 mm, B. 248 mm, T. 241 mm
23
Page 24
3. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
• Lesen Sie vor dem Einschalten Ihres Espressogerätes aufmerksam diese Gebrauchsanweisung. Entfernen Sie alle Verpackungen und Aufkleber vom Gerät.
• Bei Benutzung entgegen der Gebrauchsanweisung übernimmt TEFAL keine Haftung und die Garantie er­lischt.
• Schließen Sie das Gerät nur an eine geerdete Steckdose an. Bei Verwendung eines Verlängerungskabels, muss dieses über einen Stecker mit Erdung verfügen und muss so verlegt werden, dass niemand darüber stolpern kann. Überprüfen Sie ob die auf dem Typenschild angegebene Betriebsspannung mit der Span­nung Ihrer Elektroinstallation übereinstimmt.
• Nie Ihr Espressogerät auf einer heißen Oberfläche abstellen (zum Beispiel eine Kochplatte) oder in der Nähe einer Flamme.
• Entfernen Sie nie den das Kaffeemehl enthaltenden Filterhalter während das Wasser durchläuft, denn das Gerät steht in diesem Moment unter Druck.
• Gebrauchen Sie das Gerät nicht wenn die Auffangschale und das Gitter nicht montiert sind.
• Ziehen Sie den Netzstecker wenn ein Problem auftritt während des Auslaufens des Kaffees. Nach Gebrauch
DE
Stecker ziehen und vor dem Reinigen abkühlen lassen.
• Nie das Gerät vom Netz trennen indem Sie am Kabel ziehen, und das Kabel nicht über eine scharfe Kante oder Möbelecke leiten. Halten Sie das Kabel von Wärmequellen fern.
• Verhindern Sie den Kontakt des Kabels oder Ihrer Hände mit den heißen Teilen des Geräts (Tassenwarmhal­ter, Filterhalter, Dampfdüse).
• Nie das Gerät, das Kabel oder den Stecker in Wasser eintauchen.
• Halten Sie Kinder fern und lassen Sie das Kabel nicht herunterhängen.
• Folgen Sie den Angaben der Gebrauchsanweisung für das Entkalken.
• Nie das Gerät einschalten wenn es beschädigt ist oder wenn das Netzkabel in schlechtem Zustand ist.
• Falls das Netzkabel oder irgendein anderes Teil defekt sein sollte, dürfen diese nur durch ein von TEFAL auto­risiertes Servicecenter ersetzt werden. Das Gerät darf auf keinen Fall durch Sie selbst geöffnet werden.
• Überprüfen Sie ob der Filterhalter gut angezogen ist bevor Sie den Kaffee auslaufen lassen.
• Überlassen Sie niemals unbeaufsichtigten Kindern oder Personen das Gerät, wenn deren physische oder sensorische Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen sie am sicheren Gebrauch hindern. Sie müs­sen stets überwacht werden und zuvor unterwiesen sein. Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicher zu gehen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
• Füllen Sie kein heißes Wasser oder andere Flüssigkeiten in den Wassertank. Verwenden Sie nur Originalzu­behör und Ersatzteile passend zu Ihrem Gerät. Achtung : Das Gerät, der austretende Dampf und das aus­tretende Wasser sind sehr heiß. Verbrennugsgefahr.
• Das Zubehör und die abnehmbaren Teile des Geräts sind nicht spülmaschinenfest.
WICHTIG! Vor dem ersten Gebrauch, nach längerem Nichtgebrauch oder nach dem Entkalken muss das Gerät gereinigt werden, wie beschrieben im Abschnitt: « ERSTE INBETRIEBNAHME ».
24
4. PRAKTISCHE RATSCHLÄGE
Denken Sie daran den Filterhalter zu entriegeln indem Sie die « EJECT » Taste leicht drücken, bevor Sie versuchen ihn vom Gerät abzunehmen (Abb. 1).
• Um aromastarken Kaffee zu erhalten empfehlen wir Ihnen frisch gemahlenen speziellen Espressokaffee zu verwenden, welcher am besten angepasst ist an die empfindliche Zubereitung dieses Kaffeetyps. Verwenden Sie am Besten Tas­sen von maximal 50 ml.
• Bewahren Sie das Kaffeemehl im Kühlschrank auf um das Aroma länger zu er­halten.
• Füllen Sie Ihren Filterhalter nicht bis zum Rand, sondern benutzen Sie den Messlöffel (1 Löffel pro Tasse). Entfernen Sie den Überschuss an Kaffeemehl vom Rand des Filterhalters.
• Falls Sie das Gerät während mehr als 5 Tagen nicht verwenden, leeren und spü­len Sie den Wasserbehälter.
• Bevor Sie den Behälter abnehmen um Ihn zu füllen oder zu entleeren, denken Sie daran das Gerät auszuschalten.
• Stellen Sie das Gerät immer auf eine flache und stabile Oberfläche.
• Um die optimale Temperatur des Kaffees in der Tasse zu erreichen raten wir Ihnen, die Tassen in den dafür vorgesehenen Plätzen vorzuwärmen.
Page 25
5. ERSTE INBETRIEBNAHME
Spülen vor dem ersten Gebrauch.
Bevor Sie Ihr Gerät gebrauchen, reinigen Sie das gesamte Zubehör mit Seifenwasser und trocknen Sie alle Teile.
• Füllen Sie den Behälter mit kaltem Wasser und bringen Sie ihn in der vorgesehenen Position am Gerät an.
• Schalten Sie das Gerät ein indem Sie den Schalter D2 betätigen.
• Die Temperaturkontrolleuchte blinkt und bleibt schließlich an. Das Gerät ist nun betriebsbereit (Abb. 2).
• Bringen Sie den Filterhalter (ohne Kaffeemehl) am Gerät an: drehen Sie ihn nach rechts bis zum Anschlag (Abb. 3).
• Stellen Sie ein Gefäß von mindestens 1/2 Liter unter den Filterhalter (Abb. 4). Drehen Sie den Schalter D1 in Position Kaffee (Abb. 5).
• Lassen Sie das Wasser des Behälters durchlaufen. Um das Ablaufen zu unterbrechen drehen Sie den Schalter D1 in Position « 0 » (Abb. 6) und ziehen Sie den Netzstecker.
• Entfernen Sie den Behälter, entleeren und spülen Sie ihn sorgfältig und stellen Sie ihn zurück ins Gerät (Abb. 7 und 8).
6. ESPRESSOZUBEREITUNG
DE
WICHTIG! Wenn Sie das Espres­sogerät zum ersten Mal gebrauchen, müssen Sie es reinigen wie im Abschnitt 5 « ERSTE INBETRIEBNAHME » beschrieben.
Die Wahl des Kaffeemehls bestimmt die Stärke und den Geschmack Ihres Espresso: je feiner das Kaffeemehl desto kräftiger wird Ihr Espresso.
Mit gemahlenem Kaffee
• Bevor Sie den Wasserbehälter entnehmen, stellen Sie den Schalter D1 in Position
« 0 » (Abb. 6).
• Füllen Sie den Behälter mit frischem Wasser und stellen Sie ihn in das Gerät
(Abb. 7 und 8).
• Schalten Sie das Gerät ein indem Sie den Schalter D2 betätigen.
• Während des Vorheizens blinkt die Kontrolleuchte und bleibt danach an. Das Gerät ist nun betriebsbereit. Um ein optimales Resultat zu erreichen, raten wir Ihnen das Zubehör (Filterhalter und Tassen) ohne Kaffeemehl vorzuheizen . Zu diesem Zweck:
• Bringen Sie den leeren Filterhalter in Position und stellen Sie die Espressotassen darunter. Sobald das Gerät seine Betriebstemperatur erreicht hat hört die orange Kontrollleuchte auf zu blinken.
• Drücken Sie auf den Knopf für 2 Tassen oder 1 Tasse je nach Wunsch.
• Sobald die Tassen mit heißem Wasser gefüllt sind stellen Sie den Schalter auf Position « 0 ».
• Entriegeln Sie den Filterhalter indem Sie leicht auf die « EJECT » Taste drücken und ihn nach links drehen (Abb. 1). Füllen Sie das Kaffeemehl mit dem Messlöffel in den Filterhalter: ein Messlöffel (randvoll) pro Tasse um einen guten Espresso zu erhalten (Abb. 9).
• Entfernen Sie den Überschuss an Kaffeemehl vom Rand des Filterhalters (Abb.
9).
• Bringen Sie den Filterhalter am Gerät an und drehen Sie nach rechts (Abb. 3) bis Sie den gewünschten Pressgrad des Kaffeemehls erreichen. Je fester es gepresst ist, desto stärker wird Ihr Espresso
• Stellen Sie eine Tasse auf das Gitter der Auffangvorrichtung unter dem Filterhalter (Abb. 10).
• Drehen Sie den Schalter D1 in Position Kaffee
• Nach kurzer Zeit läuft der Kaffee aus.
• Wenn das gewünschte Kaffeevolumen erreicht ist drehen Sie den Schalter D1 in Position « 0 » (Abb. 6).
• Entnehmen Sie die Tasse.
(Abb. 5).
25
Page 26
• Entriegeln Sie den Filterhalter: drücken Sie leicht auf die « EJECT » Taste und drehen Sie den Filterhalter nach links und entfernen Sie ihn vom Gerät. Entfernen Sie den Kaffeesatz mit dem Ausstoßsystem indem Sie die « EJECT » Taste auf dem Handgriff durchdrücken (Abb. 11). Reinigen Sie den Filterhalter im Wasserstrahl indem Sie die « EJECT » Taste drücken um den restlichen Kaffeesatz zu entfernen (siehe auch Abschnitt 8.B für ein intensives Reinigen).
Es ist völlig normal wenn beim Zurückschalten des Schalters D1 in Position « 0 » ein leichtes Geräusch wie ein Zirkulieren von Wasser oder Dampf auftritt. Eine spezifische Einrichtung sorgt dafür dass der Druck in allen Leitungen abgelassen wird. Nachdem Sie Ihren ersten Espresso zubereitet haben und wenn das Gerät warm ist, können Sie die Tassen in den dazu vorgesehenen Plätzen warm halten.
DE
« ESE » für « Easy Serving Espresso » (vereinfachte Espressozubereitung ) ist ein verpacktes Pad (44 mm Durchmesser) von 7g ausgewähltem, gemahlenen und zwischen zwei
Papierfiltern gepresstem Kaffee. Dieses Pad ist speziell konzipiert für das Zubereiten von « ristretto » (konzentriertem) Espresso auf
talienische Art. Dieses System erlaubt einen sofortigen, einfachen, sauberen und komfortablen Gebrauch Ihres Geräts.
Mit Espresso Pads E.S.E
• Bevor Sie den Wasserbehälter abnehmen, stellen Sie den Schalter D1 in Position
« 0 » (Abb. 6).
• Füllen Sie den Behälter mit frischem Wasser und stellen Sie ihn in das Gerät
(Abb. 7 und 8).
• Schalten Sie das Gerät ein indem Sie den Schalter D2 betätigen.
• Während des Vorheizens blinkt die Kontrolleuchte und bleibt danach an. Das Gerät ist nun betriebsbereit.
Um ein optimales Resultat zu erreichen raten wir Ihnen das Zubehör (Filterhalter und Tassen) ohne Kaffeemehl vorzuheizen. Zu diesem Zweck:
• Bringen Sie den leeren Filterhalter in Position und stellen Sie die Espressotassen darunter. Sobald das Gerät seine Betriebstemperatur erreicht hat, hört die orange Kontrollleuchte auf zu blinken.
• Drücken Sie auf den Knopf für 2 Tassen oder 1 Tasse je nach Wunsch.
• Sobald die Tassen mit heißem Wasser gefüllt sind stellen Sie den Schalter auf Position « 0 ».
• Entriegeln Sie den Filterhalter indem Sie leicht auf die « EJECT » Taste drücken und ihn nach links drehen (Abb. 1). Schneiden Sie gegebenenfalls das am Umfang des Pads überstehende Papier entlang der gestrichtelten Linie ab (Abb.
12).
Legen Sie das ESE Pad mit der roten Beschriftung nach unten ein (falten Sie die Papierecken um). Geben Sie Acht, dass sich das Papier auf der Innenseite des Filters befindet, da sonst ein Leck entstehen könnte. Für eine reichere und dickflüssigere Creme ist es wichtig das Pad korrekt in Position zu bringen. Das Pad ist vorgesehen um eine Tasse Kaffee zuzubereiten. Wir raten Ihnen ab zwei E.S.E Pads gleichzeitig zu gebrauchen.
• Bringen Sie den Filterhalter am Gerät an und drehen Sie ihn nach rechts bis zum
Anschlag (Abb. 3).
• Um Ihren Espresso zuzubereiten gehen Sie vor wie bei der Zubereitung eines Espresso mit gemahlenem Kaffee
26
Mit einem weichen Pad
• Bevor Sie den abnehmbaren Behälter entnehmen, stellen Sie den Schalter D1 in Position « 0 » (Abb. 6).
• Füllen Sie den Behälter mit frischem Wasser und stellen Sie ihn in das Gerät (Abb.
7 und 8).
Page 27
Ihr Gerät ist auch kompatibel mit weichen Pads (gewöhnlich mit 60 mm Durchmesser). Da diese Pads nicht speziell für Espressogeräte konzipiert sind, erhalten Sie einen weniger
konzentrierten Espresso als mit E.S.E Pads.
• Schalten Sie das Gerät ein indem Sie den Schalter D2 betätigen.
• Während des Vorheizens blinkt die Kontrolleuchte und bleibt danach an. Das Gerät ist nun betriebsbereit.
Um ein optimales Resultat zu erreichen raten wir Ihnen, das Zubehör (Filterhalter und Tassen) ohne Kaffeemehl vorzuheizen. Zu diesem Zweck:
• Bringen Sie den leeren Filterhalter in Position und stellen Sie die Espressotasse(n) darunter. Sobald das Gerät seine Betriebstemperatur erreicht hat, hört die orange Kontrollleuchte auf zu blinken.
• Drücken Sie auf den Knopf für 2 Tassen oder 1 Tasse je nach Wunsch.
• Sobald die Tassen mit heißem Wasser gefüllt sind stellen Sie den Schalter auf Position « 0 ».
• Entriegeln Sie den Filterhalter indem Sie leicht auf die « EJECT » Taste drücken und ihn nach links drehen (Abb. 1). Legen Sie ein weiches Pad in den Filterhalter. Das Pad ist vorgesehen um eine Tasse Kaffee zuzubereiten. Wir raten Ihnen ab zwei Pads gleichzeitig zu gebrauchen.
• Bringen Sie den Filterhalter am Gerät an und drehen Sie ihn nach rechts bis zur gewünschten Komprimierung des Pads (Abb. 3).Je mehr das Pad komprimiert ist, desto stärker wird der Espresso. Um Ihren Espresso zuzubereiten gehen Sie vor wie bei der Zubereitung eines Espresso mit gemahlenem Kaffee.
7. DAMPFERZEUGUNG
DE
Der Dampf dient dazu Milch zum Schäumen zu bringen (zum Beispiel für die Zu­bereitung von Cappucino oder für warmen Kakao) und um Wasser zu erwärmen (für Tee und warme Getränke).
• Drehen Sie den Schalter d1 auf die Position Dampferzeugung (Abb. 13) (um
ausreichend Dampf zu erzeugen muss die Temperatur höher sein als bei der Zu­bereitung von Kaffee).
• Die Kontrolleuchte des Ein/Aus Schalters blinkt wieder und bleibt danach an. Das Gerät ist nun betriebsbereit.
• Füllen Sie die zu erhitzende Flüssigkeit in einen Behälter. Um ein besseres Resul­tat zu erreichen raten wir Ihnen, die zu erhitzende oder aufzuschäumende Flüs­sigkeit in einen Behälter mit einer kleinen Öffnung zu füllen (zum Beispiel ein kleiner Krug).
• Tauchen Sie die Düse in die Flüssigkeit.
• Drehen Sie den Schalter D1 in Position Dampf (Abb.14): der Dampf strömt in die Flüssigkeit.
Um die Milch gut aufzuschäumen führen Sie kreisförmige Bewegungen aus und von
oben nach unten (Abb. 15). Es ist normal dass die Pumpe zeitweise kurz aussetzt
• Um sicher zu gehen, dass die Milch schön schaumig wird, sollte vorzugsweise pas­teurisierte Milch oder H-Milch verwendet werden.
• Während dieses Vorgangs ist es normal dass die Temperaturkontrolleuchte des Ein/Aus Schalters aufleuchtet und wieder erlischt.
• Wenn die Flüssigkeit heiß ist und/oder aufgeschäumt ist, schalten Sie das Gerät aus (Schalter D1 in Position « 0 »).
• Sobald der Schalter D1 in Position « 0 » ist, kühlt das Gerät automatisch ab. Wäh­rend der Abkühlphase blinkt die Kontrolleuchte des Ein/Aus Schalters erneut und heißes Wasser läuft in die Auffangschale ab. Wenn erneut die optimale Tempe­ratur zur Espressozubereitung erreicht ist bleibt die Kontrolleuchte wieder an.
WICHTIG! Nach der Dampfanwendung reinigen Sie sofort die Düse mit einem feuchten Schwamm (damit keine Rückstände festkleben ) und lassen Sie noch ein wenig Dampf austreten um die Düse zu
reinigen. ACHTUNG! Die Dampfdüse ist noch heiß! Seien Sie vorsichtig um sich nicht zu verbrennen!
27
Page 28
8. REINIGUNG UND PFLEGE
Das Zubehör und die abnehmbaren Teile des Geräts sind nicht spülmaschinenfest.
A. Des Gerätes
• Ziehen Sie den Netzstecker vor jedem Reinigen und lassen Sie das Gerät abkühlen.
• Reinigen Sie von Zeit zu Zeit die Außenseite des Geräts mit einem feuchten Schwamm. Reinigen Sie regel­mäßig den Wasserbehälter, den Tropfenauffangbehälter sowie sein das Gitter.
• Spülen Sie die Innenseite des Wasserbehälters regelmäßig.
• Wenn sich eine weiße Schicht auf dem Behälter bildet, führen Sie eine Entkalkung durch (siehe Abschnitt 9. ENTKALKUNG).
• Verwenden Sie keine Reinigungsmittel auf Alkohol- oder Lösungsmittelbasis.
• Nachdem Sie das Gerät vom Netz getrennt haben, reinigen Sie regelmäßig das Gitter des Wasserauslaufs sowie die Dichtung mit einem feuchten Schwamm (Abb. 16).
DE
B. Des Filterhalters
Ihr Gerät ist mit einem zerlegbaren Filterhalter mit Ausstoßsystem ausgestattet, der es erlaubt das Gerät per­fekt in Stand zu halten.. Wir raten Ihnen, den Filterhalter nach jedem Gebrauch zu reinigen. Der Vorgang des Zerlegens/Zusammenbauens muss im kalten Zustand ausgeführt werden.
1. Zerlegen des Filterhalters
• Entnehmen Sie den Filterhalter aus Ihrem Gerät.
• Entfernen Sie den Kaffeesatz oder das Pad indem Sie die Auswurftaste drücken
• Ihn mit klarem Wasser abspülen.
• Fassen Sie das Unterteil des Filterhalters zwischen Daumen und Zeigefinger.
• Drücken Sie gleichzeitig mit Daumen und Zeigefinger und ziehen Sie nach unten
2. Reinigung und Spülen des Filterhalters
Jetzt kann der Filterhalter mit Spülmittel oder einer Bürste gereinigt werden, und danach mit klarem Wasser ab­gespült werden. Um ein besseres Resultat zu erreichen, können Sie während des Spülens mehrmals die Aus­wurftaste betätigen. Wir raten Ihnen an, den Filterhalter energisch zu schütteln um das Wasser zu entfernen.
(Abb. 11).
(Abb. 17).
3. Zusammenbauen des Filterhalters
Fügen Sie das Unterteil des Filterhalters in die dazu vorgesehene Kerbe ein, drücken Sie danach bis Sie ein «klick » hören. Dies bestätigt die Verriegelung
C. Des Tropfenauffangbehälters
Sobald die Füllstandsanzeige erscheint muss das Gitter entfernt werden und der Behälter geleert werden
19 und 20
den Auffangbehälter und das Gitter mit Wasser und ein wenig nicht aggressivem Spülmittel. Spülen und trock­nen Sie es.
). Das Vorhandensein von Wasser ist normal und kein Zeichen eines Lecks. Falls nötig reinigen Sie
(Abb. 18).
9. ENTKALKUNG
• Das regelmäßige Entkalken Ihres Geräts, wie in den Abschnitten A und B für die Funktionen Kaffee und Dampf beschrieben, garantiert Ihrem Gerät eine lange Lebensdauer. Der Abstand zwischen zwei Entkalkungen ist ab­hängig von der Wasserhärte. Fragen Sie diese bei Ihrem Wasserwerk nach.
• Stellen Sie Ihr Gerät während des Entkalkens nicht auf einer Marmoroberfläche ab. Das Entkalkungsmittel könnte diese beschädigen.
• Für ein besseres Verständnis beachten Sie die folgende Tafel der Entkalkungsfrequenzen abhängig von der Wasserhärte und vom Gebrauch des Geräts:
28
(Abb.
Page 29
ENTKALKUNGSFREQUENZ
Anzahl von Kaffees pro
Woche
Weniger als 7 1 Mal pro Jahr Alle 8 Monate Alle 6 Monate
Von 7 bis 20 Alle 4 Monate Alle 3 Monate Alle 2 Monate
Mehr als 20 Alle 3 Monate Alle 2 Monate Jeden Monat
Im Zweifelsfall raten wir ein Entkalken pro Monat an.
Reparaturen des Geräts wegen:
• nicht ausgeführter Entkalkung,
• Kesselsteinablagerung,
werden nicht unter Garantie ausgeführt.
A. Entkalkung der Kaffeefunktion
• Trennen Sie das Gerät vom Netz.
• Bringen Sie den Filterhalter (ohne Kaffeemehl) am Gerät an indem Sie ihn nach rechts bis zum Anschlag drehen
• Stellen Sie einen Behälter von mindestens ½ Liter unter den Filterhalter (Abb. 4).
• Überprüfen Sie ob der Schalter D1 in Position « 0 » steht.
• Entleeren Sie den Wasserbehälter und stellen Sie ihn zurück ins Gerät.
• Füllen Sie den Behälter mit einer Mischung von ¾ Wasser und ¼ Weinessig oder Zitronensäure /Sulfaminsäure.
• Schließen Sie das Gerät am Netz an.
• Sobald die Kontrolleuchte des Ein/Aus Schalters an bleibt, können Sie auf Posi­tion Kaffee schalten (Abb. 5).
• Lassen Sie die Mischung durchlaufen.
• Warten Sie 2 Minuten, wiederholen Sie dann den gleichen Vorgang 2 Mal.
• Drehen Sie den Schalter auf Position « 0 ». Folgen Sie nun den Anweisungen des Entkalkens der Dampffunktion.
Weiches Wasser
(<19°th)
(Abb. 3).
Kalkhaltiges Wasser
(19-30°th)
Sehr kalkhaltiges Wasser
(>30°th)
DE
B. Entkalken der Dampffunktion
• Stellen Sie nun den Behälter unter die Dampfdüse.
• Drehen Sie den Schalter D1 auf die Position Vorheizen Dampf Dampf zu erhalten muss die Temperatur höher sein als für die Kaffeezubereitung).
• Die Kontrolleuchte des Ein/Aus Schalters blinkt und bleibt dann an.
• Drehen Sie den Schalter D1 auf Position Dampf (Abb. 14): der Dampf strömt in die Flüssigkeit. Lassen Sie den Rest der Mischung während 2 Minuten durch­laufen.
• Während dieses Vorgangs ist es normal dass die Wassertemperaturkontrolleuchte aufleuchtet und wieder erlischt.
• Nach kurzer Zeit schalten Sie das Gerät aus (Position « 0 »). Sobald der Schalter D1 auf Position « 0 » steht kühlt das Gerät automatisch ab. Während der Ab­kühlphase blinkt der Ein/Aus Schalter und etwas warmes Wasser läuft in die Trop­fenauffangeinrichtung.
(Abb. 13) (um
C. Spülen
WICHTIG!
• Nach dem Entkalken führen Sie 2-3 Spülun­gen durch mit klarem Wasser (ohne Kaffee­mehl), wie im Ab­schnitt « Erste Inbetriebnahme » bes­chrieben.
• Vergessen Sie nicht die Dampfdüse zu spülen. Das Gerät ist nun en­tkalkt und wieder Be­triebsbereit.
29
Page 30
10. GARANTIE
Auf Ihrem Gerät besteht eine Garantie, die allerdings erlischt falls das Gerät anders als in der Gebrauchsanweisung beschrieben angeschlossen, bedient oder verwendet wird. Dieses Gerät ist ausschließlich zum Hausgebrauch bestimmt, jeder andere Gebrauch lässt die Garantie erlöschen. Reparaturen wegen Kesselsteinanlagerung werden nicht unter Garantie durchgeführt. Bei Problemen und Ersatzteilfragen wenden Sie sich bitte an Ihren Händler oder an ein zugelassenes Service­Center.
DE
11. PROBLEMLÖSUNGEN
Probleme Mögliche Ursachen Lösungen
Der Filterhalter ist blockiert. Die „EJECT” Taste klemmt.
Der Kaffeesatz ist nicht trocken nach dem Durchlaufen des Wassers.
Der Espresso läuft zu langsam aus.
Nach der Zubereitung eines Espresso läuft Wasser aus dem Filterhalter aus.
Sie haben vergessen den Filterhalter zu entriegeln.
Sie haben den Filterhalter nicht richtig angezogen.
Sie haben den Filterhalter zu fest angezogen. Das Kaffeemehl ist zu fein, zu fett
oder zu fest gepresst. Der Filterhalter ist schmutzig.
Das Wasserauslaufgitter ist schmutzig.
Der Wahlschalter ist nicht in der Ruhestellung « 0 ».
Rütteln Sie ein wenig am Filterhalter auf der rechten Seite, bevor Sie die „EJECT” Taste drücken.
Ziehen Sie den Filterhalter besser an.
Drehen Sie ihn ein wenig los. Wählen Sie ein grobkörnigeres Kaffeemehl.
Reinigen Sie den Filterhalter entsprechend der Anleitung in Abschnitt. 8.B.
Wenn das Gerät abgekühlt ist reinigen Sie das Auslaufgitter mit einem feuchten Schwamm (Abb. 16).
Schalten Sie das Gerät aus indem Sie den Schalter D1 auf « 0 » stellen (Abb. 6).
Frühzeitige Kesselsteinbildung in Folge von besonders kalkhaltigem Wasser.
Kaffeesatz lagert sich in der Tasse ab.
Der Espresso schäumt nicht. Das Kaffeemehl ist zu alt.
Der Filterhalter ist schmutzig.
Das Kaffeemehl ist zu feinkörnig.
Das Kaffeemehl ist nicht geeignet für Espresso.
Es ist zu wenig Kaffeemehl im Filterhalter.
30
Entkalken Sie Ihr Gerät entsprechend der Anleitung in der Gebrauchsanweisung (Abschnitt 9).
Reinigen Sie den Filterhalter mit warmem Wasser. Bedienen Sie die « EJECT » Taste um Kaffeemehlreste wegzuspülen. Schütteln Sie ihn um das Wasser zu entfernen (siehe auch Abschnitt 8.B).
Wählen Sie ein grobkörnigeres Kaffeemehl.
Wählen Sie frisch gemahlenes Kaffeemehl.
Verwenden Sie feinkörnigeres Kaffeemehl.
Füllen Sie Kaffeemehl nach.
Page 31
Probleme Mögliche Ursachen Lösungen
Der Wasserbehälter leckt wenn er transportiert wird.
Die Klappe am Boden des Behälters ist schmutzig oder defekt.
Reinigen Sie den Wasserbehälter und bewegen Sie die Klappe mit dem Finger.
Die Klappe ist blockiert durch Kesselstein.
Wasser läuft aus dem Gerät. Internes Leck.
Knackgeräusche im Filterhalter.
Die Pumpe ist ungewöhnlich laut.
Die Tassen sind nicht gleich voll.
Der Espresso leckt aus den Seiten des Filterhalters.
Ihr Espresso schmeckt schlecht.
Das Gerät funktioniert nicht.
Die Dampfdüse lässt die Milch nicht schäumen.
Normaler Vorgang: blockieren der Sicherungseinrichtung des Filterhalters.
Kein Wasser im Wasserbehälter.
Der Filterhalter ist schmutzig.
Der Filterhalter ist nicht richtig positioniert.
Der Rand des Filterhalters ist verschmutzt durch Kaffeemehl.
Das Spülen nach dem Entkalken wurde nicht korrekt durchgeführt.
Die Pumpe ist leer aus Wassermangel.
Der Wasserbehälter ist schlecht positioniert.
Die Dampfdüse ist verstopft oder verkalkt.
Die Milch ist zu heiß. Die Form des Behälters ist nicht
angepasst. Sie gebrauchen entrahmte Milch.
Entkalken Sie das Gerät wie im Abschnitt 9 beschrieben.
Überprüfen Sie ob der Wasserbehälter richtig positioniert ist. Falls der Fehler bleibt, das Gerät nicht mehr gebrauchen und sich an einen zugelassenen Kundendienst wenden.
Schalten Sie das Gerät aus (Position « 0 »), füllen Sie Wasser in den Behälter und schalten Sie das Gerät wieder ein.
Reinigen Sie den Filterhalter
Bringen Sie den Filterhalter an und verriegeln Sie ihn (von links nach rechts drehen bis zum Anschlag) (Abb. 3).
Entfernen Sie den Überschuss an Kaffeemehl (Abb. 9).
Spülen Sie das Gerät entsprechend der Gebrauchsanweisung (Abschnitt 8).
Füllen Sie den Wasserbehälter und starten Sie die Pumpe (siehe Abschnitt 5. « ERSTE INBETRIEBNAHME »). Leeren Sie den Behälter nie vollständig.
Bringen Sie den Wasserbehälter in Position indem Sie fest drücken.
Entkalken Sie die Dampfdüse entsprechend dem Abschnitt « ENTKALKEN » oder machen Sie die Düse frei mit einer Nadel
(Abb. 21).
Verwenden Sie gekühlte Milch. Verwenden Sie einen kleinen Krug.
Verwenden Sie vorzugsweise Vollmilch oder halbentrahmte Milch.
DE
Wenn es nicht möglich ist die Ursache einer Panne festzustellen, wenden Sie sich bitte an einen zugelassenen Kundendienst. Nie das Gerät demontieren! (im Fall einer Demontage kann die Garantie erlöschen).
12. ENTSORGUNG VON ELEKTRISCHEN UND ELEKTRONISCHEN PRODUKTEN
Denken Sie an den Schutz der Umwelt!
Ihr Gerät enthält wertvolle Rohstoffe, die wieder verwertet werden können.
Geben Sie Ihr Gerät deshalb bitte bei einer Sammelstelle Ihrer Stadt oder Gemeinde ab.
31
Page 32
Tak for din tillid og tillykke med dit nye Tefal produkt. Du har netop købt den sidste nye innovation på espressomarkedet. Espressomaskinen er udstyret med en filterholder, der har tre eksklusive systemer:
• et med gradvis sammenpresning af de malede kaffebønner, når filterholderen sættes i (OPTIPRESS system).
• et andet til udstødning af den brugte kaffe.
• og et tredje til at bruge E.S.E. (Easy Serving Espresso) kapsler eller smidige kapsler.
Den kan desuden afmonteres, hvilket giver mulighed for at bevare den i perfekt driftstilstand i kraft af hyppig rengøring. Af sikkerhedsårsager er filterholderen udstyret med et spærringssystem, så den bliver siddende, mens trykket stiger.
Inden apparatet forlod fabrikken er det blevet kontrolleret og testet med rigtige kaffebønner. På trods af at apparatet er blevet rengjort, er det muligt at der kan være spor af kaffe eller vanddråber inde i apparatet. Vi garanterer at apparatet er helt nyt.
1- BESKRIVELSE
a Låg til vandbeholder B Aftagelig vandbeholder
DK
C Rum til opbevaring og til at holde kopper varme D Betjeningspanel:
D1 Valgknap (kaffe eller damp) D2 Startknap med kontrollampe
E Filterholderens placering
F Filterholder med system til udstødning af brugt
kaffe eller kapsel og gradvis sammenpresning af malede kaffebønner eller kapsel: OPTIPRESS system.
G Optrækkelig dampdyse H Rist til drypbakke I Drypbakke med indikator for niveau J El-ledning K Måleske
VIGTIGT! Brugsspænding: dette apparat er udelukkende beregnet til at fungere med vekselstrøm 220-240 v. Type brug: dette apparat er KUN beregnet til at blive brugt i en ALMINDELIG HUSHOLDNING;
32
2. TEKNISKE EGENSKABER
Elektromagnetisk pumpe: 15 bar
Filterholder med system til udstødning af brugt kaffe
kompatibel med alle typer kapsler, E.S.E eller smidige
to rum til opbevaring og til at holde kopper varme (når apparatet fungerer)
med følgende dimensioner: Diameter 60 mm, Højde 60 mm
Dampfunktion
Aftagelig beholder (kapacitet: 2 liter)
Effekt: 1450 W
Spænding: 220-240 V – 50 Hz
Sikkerhedsanordning mod overopvarmning
Dimensioner: H. 366 mm, L. 248 mm, D. 241 mm
Page 33
3. SIKKERHEDSANVISNINGER
• Læs denne brugsanvisning omhyggeligt igennem, før espressomaskinen tages i brug.
• Tilslut kun apparatet ved et ekstrabeskyttet stik. Kontroller at el-nettets spænding svarer til den, der er anført på apparatets typeskilt.
• Stil ikke espressomaskinen på en varm overflade (f.eks. en kogeplade) eller i nærheden af en flamme.
• Tag ikke filterholderen med den malede kaffe ud mens vandet løber igennem, da apparatet er under tryk på det tidspunkt.
• Brug ikke apparatet, hvis drypbakken og risten ikke er sat i.
• Stikket skal tages ud, hvis der opstår problemer mens kaffen brygges og før rengøring af apparatet.
• Tag ikke apparatets stik ud ved at trække i ledningen og anbring ikke ledningen hen over en skarp kant eller et hjørne på et møbel.
• Undgå at ledningen eller dine hænder kommer i kontakt med apparatets varme dele (drypbakke, kopvarmer, filterholder, dampdyse).
• Dyp aldrig apparatet ned i vand.
• Hold børn på afstand og lad ikke ledningen hænge ned.
• Overhold instruktionerne i brugsanvisningen for afkalkning af apparatet.
• Start ikke apparatet, hvis det er beskadiget eller hvis ledningen er i dårlig stand.
• Hvis ledningen eller enhver anden specifik komponent er beskadiget, skal den udskiftes af et autoriseret Tefal serviceværksted. Man må under ingen omstændigheder selv skille apparatet ad.
• Kontroller at filterholderen er spændt godt fast, før du får vandet til at løbe igennem.
• Dette apparat er ikke beregnet til at blive brugt af personer (herunder børn), hvis fysiske, sensoriske eller mentale evner er svækkede eller personer blottet for erfaring eller kendskab, med mindre de er under opsyn eller har modtaget forudgående instruktioner om brugen af apparatet af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn skal være under opsyn for at sikre, at de ikke leger med apparatet.
• Apparatets tilbehørsdele og aftagelige dele må ikke vaskes i opvaskemaskine.
DK
VIGTIGT! Før første ibrugtagning, hvis apparatet ikke har været brugt i længere tid eller efter afkalkning, skal apparatet rengøres som beskrevet i afsnittet: « FØRSTE OPSTART ».
4. PRATISKE RÅD
Husk at frigøre filterholderen ved at trykke let på « EJECT » tasten, før den tages ud af apparatet (fig. 1).
• For at få en espresso med en intens aroma anbefaler vi at bruge en friskmalet kaffe, der er specielt beregnet til at lave espresso og som passer til denne ud­søgte type kaffebrygning, samt kopper der ikke kan indeholde mere end 50 ml.
• Opbevar den malede kaffe i køleskabet, på denne måde bevarer den sin aroma længere.
• Fyld ikke filterholderen helt op til kanten, men brug måleskeen (1 skefuld pr. kop). Fjern den overskydende kaffe på filterholderens kant.
• Tøm og skyl vandbeholderen, hvis du ikke bruger apparatet i over 5 dage i træk. Sluk altid apparatet, før du tager vandbeholderen ud for at fylde den op eller tømme den.
• Sørg for altid at stille apparatet på en plan og stabil overflade.
• For at opnå den bedste temperatur for kaffen i kopperne, anbefaler vi at holde kopperne varme i de rum, der er forudset hertil.
33
Page 34
5. FØRSTE OPSTART
Skylning før første ibrugtagning.
Før espressomaskinen tages i brug, skal alle tilbehørsdelene vaskes i sæbevand og tørres af.
• Fyld vandbeholderen med koldt vand, sæt den på apparatet igen og kontroller at den sidder rigtigt.
• Tænd for apparatet ved at trykke på startknappen D2.
• Kontrollampen for temperatur blinker og lyser dernæst konstant. Apparatet er klar til brug (fig. 2).
• Sæt filterholderen (uden kaffe) i apparatet: drej den til højde indtil anslag (fig. 3).
• Stil en beholder med et rumfang på over en halv liter under filterholderen (fig. 4). Stil valgknappen D1 på
positionen med Kaffe (fig. 5).
• Lad vandet i vandbeholderen løbe igennem. Drej valgknappen D1 hen på position « 0 » for at standse vandets gennemløbning (fig. 6) og tag apparatets stik ud.
• Tag vandbeholderen af, tøm den, skyl den grundigt og sæt den på apparatet igen (fig. 7 og 8).
6. BRYGNING AF ESPRESSO
VIGTIGT! Hvis espressomaskinen
DK
tages i brug for første gang, skal den rengøres som beskrevet i afsnit 5 « FØRSTE OPSTART ».
Den valgte type maling er afgørende for espressoens styrke og smag: jo mere fin malingen er, desto stærkere er espressoen.
34
Med malet kaffe
• Stil valgknappen D1 på position « 0 », før vandbeholderen tages af (fig.
6
).
• Fyld vandbeholderen med frisk vand og sæt den på apparatet igen (fig.
7 og 8)
• Tænd apparatet ved at trykke på startknappen D2.
• Kontrollampen blinker under opvarmningen og lyser dernæst konstant. Nu er apparatet klar til brug.
• For at opnå det bedste resultat anbefaler vi at varme tilbehørsdelene op (filterholder og kopper) uden kaffe. Det gør man sådan:
• Sæt filterholderen i uden kaffe og stil espressokopperne nedenunder.
• Når apparatet har nået den rigtige temperatur, holder den orange kontrollampe op med at blinke.
• Tryk på knappen med 2 kopper eller 1 kop afhængig af den ønskede brygning.
• Stil valgknappen tilbage på position « 0 », når kopperne eller koppen er fyldt med vand.
• Frigør filterholderen ved at trykke let på « EJECT » tasten og dreje til venstre (fig. 1). Kom malet kaffe ned i filterholderen med måleskeen: en måleskefuld (helt fyldt) per kop for at få en god espresso (fig. 9).
• Fjern den overskydende kaffe på filterholderens kant (fig. 9).
• Sæt filterholderen i apparatet ved at dreje den til højre (fig. 3), indtil den ønskede sammenpresning af den malede kaffe nås. Jo mere sammenpresset kaffen er, desto stærkere bliver espressoen.
• Stil en kop på drypbakkens rist under filterholderen (fig. 10).
• Stil valgknappen D1 på positionen med Kaffe (fig. 5).
• Når koppen er fyldt nok op efter din smag, stil valgknappen D1 tilbage på position « 0 » (fig. 6).
• Tag koppen.
• Frigør filterholderen: tryk let på « EJECT » tasten mens filterholderen drejes til venstre og tag den derefter ud af apparatet. Brug udstødningssystemet til at kaste den brugte kaffe bort ved at trykke på
.
Page 35
« EJECT » knappen på skaftet (fig. 11). Vask filterholderen under rindende vand og tryk samtidigt på « EJECT » knappen for at fjerne rester af kaffe (se også afsnit 8.B for en mere grundig rengøring).
Det er normalt, at man hører lidt støj i vand- eller dampkredsløbet, hver gang valgknappen D1 stilles tilbage på position « 0 ». Det skyldes en specifik anordning som fjerner trykket i alle kredsløbene. Når du har brygget din første espresso og apparatet er varmt, kan du holde dine kopper varme i de rum, der er beregnet hertil.
« ESE » for « Easy Serving Espresso » (let espressobrygning) er en indpakket kapsel (44 mm i diameter) med 7 g udvalgt, malet kaffe presset sammen mellem to papirfiltre, som er specielt designet til at brygge kraftig italiensk espresso « ristretto ». Dette system tillader en øjeblikkelig, enkel, ren og behagelig brug af maskinen.
Med en E.S.E kapsel
• Stil valgknappen D1 på position « 0 », før vandbeholderen tages af
6
).
• Fyld vandbeholderen med frisk vand og sæt den på apparatet igen (fig.
7 og 8)
• Tænd apparatet ved at trykke på startknappen D2.
• Kontrollampen blinker under opvarmningen og lyser dernæst konstant. Nu er apparatet klar til brug.
• For at opnå det bedste resultat anbefaler vi at varme tilbehørsdelene op (filterholder og kopper) uden kaffe. Det gør man sådan:
• Sæt filterholderen i uden kaffe og stil espressokopperne nedenunder.
• Når apparatet har nået den rigtige temperatur, holder den orange kontrollampe op med at blinke.
• Tryk på knappen med 2 kopper eller 1 kop afhængig af den ønskede brygning.
• Stil valgknappen tilbage på position « 0 », når kopperne eller koppen er fyldt med vand.
• Frigør filterholderen ved at trykke let på « EJECT » tasten og dreje til venstre (fig. 1). Klip om nødvendigt det overskydende papir af omkring kapslen efter den stiplede linje (fig. 12). Anbring E.S.E kapslen med den røde skrift vendt nedad (fold papirets hjørner godt). Sørg for at papiret er inde i filtret, ellers kan der sive vand ud. For at få en mere rig og fyldig skum er det vigtigt at placere E.S.E kapslen korrekt. Kapslen er beregnet til en kop kaffe. Det anbefales ikke at bruge 2 E.S.E kapsler ovenpå hinanden.
• Sæt filterholderen i apparatet ved at dreje den til højre indtil anslag
.
(fig.
(fig.
3).
• Bryg din espresso efter samme fremgangsmåde som for brygning af en espresso med malet kaffe.
DK
Med en smidig kapsel
• Stil valgknappen D1 på position « 0 », før vandbeholderen tages af (fig. 6).
• Fyld vandbeholderen med frisk vand og sæt den på apparatet igen (fig. 7
og 8)
.
• Tænd apparatet ved at trykke på startknappen D2.
• Kontrollampen blinker under opvarmningen og lyser dernæst konstant. Nu
er apparatet klar til brug.
35
Page 36
Espressomaskinen er ligeledes kompatibel med smidige kapsler (som regel 60 mm i diameter). Da denne type kapsler ikke er specifikt beregnet til espressomaskiner, får man som regel en mindre stærk espresso end med E.S.E. kaps­ler.
• For at opnå det bedste resultat anbefaler vi at varme tilbehørsdelene op
(filterholder og kopper) uden kaffe. Det gør man sådan:
• Sæt filterholderen i uden kaffe og stil espressokopperne nedenunder.
• Når apparatet har nået den rigtige temperatur, holder den orange
kontrollampe op med at blinke.
• Tryk på knappen med 2 kopper eller 1 kop afhængig af den ønskede
brygning.
• Stil valgknappen tilbage på position « 0 », når kopperne eller koppen er fyldt
med vand.
• Frigør filterholderen ved at trykke let på « EJECT » tasten og dreje til venstre
(fig. 1). Anbring en smidig kapsel i filterholderen. Kapslen er beregnet til en
kop kaffe. Det anbefales ikke at bruge 2 kapsler ovenpå hinanden.
• Sæt filterholderen i apparatet ved at dreje den til højre
ønskede sammenpresning af kapslen. Jo mere sammenpresset den er, desto stærkere bliver espressoen.
• Bryg din espresso efter samme fremgangsmåde som for brygning af en
espresso med malet kaffe.
DK
7. FORBEREDELSE AF DAMP
(fig. 3), indtil den
Dampen bruges til at få mælk til at skumme (for eksempel til at lave cappuccino eller varm kakao) og til at varme vand op (til te og varme drikke).
• Stil valgknappen D1 på positionen med Dampopvarmning (fig. 13) (for at få
rigelig damp skal temperaturen være højere end til at brygge kaffe).
• Kontrollampen for start blinker igen og lyser dernæst konstant. Nu er apparatet klar til brug.
• Kom den væske, der skal varmes op, ned i en beholder. For at opnå det bedste resultat anbefaler vi at hælde den væske, der skal varmes op eller skummes op, ned i en beholder med en lille åbning (f.eks. en lille mælkekande).
• Dyp dampdysen ned i væsken.
• Stil valgknappen D1 på positionen med Damp (fig.14): dampen kommer ud nede i væsken.
• For at få mælk til at skumme godt skal man lave cirkelbevægelser oppefra og ned
(fig. 15). Pumpen fungerer diskontinuerligt, hvilket er normalt.
• For at opnå en flot skummende mælk anbefaler vi at bruge pasteuriseret mælk eller UHT-mælk og undgå frisk mælk.
• Mens dampen strømmer ud, er det normalt, at kontrollampen for temperatur på startknappen tænder og slukker.
• Når væsken er varm og/eller skummende, stands apparatet (valgknap D1 på position « 0 »).
• Når valgknappen D1 er på position « 0 », køler apparatet automatisk af. Under denne afkølingsfase blinker kontrollampen på startknappen og der løber varmt vand ud i drypbakken. Når den optimale temperatur for at brygge en espresso er nået igen, lyser kontrollampen konstant.
VIGTIGT! Når dampen er standset, skal man straks rengøre dampdysen omhyggeligt med en fugtig klud (så resterne ikke « sætter sig fast ») og lave lidt mere damp i fri luft for at skylle dysen indvendigt. OBS! Dampdysen er stadig varm! Pas på ikke at blive brændt!
36
Page 37
8. RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
Apparatets tilbehørsdele og aftagelige dele må ikke vaskes i opvaskemaskine.
A. Af apparatet
• Rengør af og til apparatet udvendigt med en fugtig klud. Vask vandbeholderen og drypbakken med rist re­gelmæssigt og tør dem af.
• Skyl vandbeholderen indvendigt regelmæssigt.
• Når der har sat sig et tyndt, hvidt lag i vandbeholderen, skal apparatet afkalkes (jf. afsnit 9. AFKALKNING).
• Brug ikke rengøringsmidler som indeholder sprit eller opløsningsmidler.
• Når apparatets stik er taget ud, rengør regelmæssigt risten, hvor det varme vand strømmer igennem, ligesom pakningerne med en fugtig klud
B. Af filterholderen
Dit nye apparat er udstyret med en aftagelig filterholder med udstødningsknap, så den altid fungerer perfekt. Vi anbefaler at rengøre den efter hver brug. Disse operationer med afmontering/montering skal foretages mens den er kold.
1. Afmontering af filterholderen
• Tag filterholderen ud af maskinen.
• Kast den brugte kaffe eller kapslen ud ved at trykke på udstødningstasten
• Skyl med rent vand.
• Tag den nederste del af filterholderen mellem tommel- og pegefinger.
• Tryk let med tommel- og pegefinger samtidigt og træk dernæst nedad
2. Rengøring og skylning af filterholder
Filterholderen kan nu rengøres med et opvaskemiddel og en opvaskebørste, og skal derefter skylles i rent vand. For at opnå det bedste resultat kan man trykke flere gange på udstødningsknappen under skylningen. Vi anbefaler at ryste filterholderen godt for at fjerne alt vand.
(fig. 16).
(fig. 11).
(fig. 17).
DK
3. Montering af filterholderen
Start med at føre den nederste del af filterholderen ind i indhakket, der er forudset til det, og skub dernæst ind­til der høres et « klik », som sikrer en korrekt spærring
C. Af drypbakken
Så snart niveauindikatoren er synlig, skal risten tages af og drypbakken tømmes malt, at der er vand, og ikke et tegn på utæthed. Rengør om nødvendigt drypbakken og risten med lidt vand til­sat mildt opvaskemiddel. Skyl delene og tør dem af.
(fig. 18).
(fig. 19 og 20). Det er nor-
9. AFKALKNING
• En regelmæssig afkalkning af apparatet, som anført i afsnit A og B for kaffe- og dampfunktionerne, er den vig­tigste garanti for en virkemåde uden problemer i lang tid. Afkalkningens hyppighed skal tilpasses efter van­dets hårdhed. Forhør dig hos det lokale vandværk.
• Apparatet må ikke stå på et bord i marmor under afkalkningen. Afkalkningsmidlet kan beskadige marmor.
• Skemaet nedenfor resumerer på en meget enkel måde afkalkningsfrekvensen i forhold til vandets hårdhed og brugsfrekvensen:
37
Page 38
AFKALKNINGSFREKVENS
Gennemsnitligt antal
kopper/uge
Under 7 1 gang om året Hver 8. måned Hver 6. måned
Fra 7 til 20 Hver 4. måned Hver 3. måned Hver 2. måned
Over 20 Hver 3. måned Hver 2. måned Hver måned
I tilfælde af tvivl anbefales det at foretage en afkalkning en gang om måneden.
Vi varetager ikke reparation af espressomaskinen på grund af:
• manglende afkalkning,
• tilkalket espressomaskine,
som ikke er dækket af garantien.
A. Afkalkning af kaffefunktion
• Tag apparatets stik ud.
• Sæt kaffefiltret (uden kaffe) i apparatet og spær den ved at dreje den til højre
DK
indtil anslag
• Stil en beholder med et rumfang på over en halv liter under filterholderen (fig. 4).
• Kontroller at valgknappen D1 står på position « 0 ».
• Tøm vandbeholderen og sæt den i igen.
• Fyld vandbeholderen med en blanding med tre dele vand for en del eddike, ci­tronsyre eller sulfaminsyre.
• Sæt apparatets stik i.
• Når kontrollampen for temperatur på startknappen lyser konstant, kan du stille valgknappen på positionen med Kaffe (fig. 5).
• Lad blandingen løbe igennem.
• Vent i 2 minutter og gentag fremgangsmåden 2 gange.
• Stil valgknappen på position « 0 ».
• Følg nu instruktionerne for afkalkning af dampfunktionen.
(fig. 3).
Blødt vand
(<19°th)
Hårdt vand (19-30°th)
Meget hårdt vand
(>30°th)
B. Afkalkning af dampfunktion
• Stil nu beholderen under dampdysen.
• Stil valgknappen D1 på positionen med Opvarmning af damp (fig. 13) (for at få damp skal temperaturen være højere end for at brygge kaffe).
• Kontrollampen på startknappen blinker og derefter lyser den konstant.
• Stil valgknappen D1 på positionen med Damp i væsken. Lad resten af blandingen løbe ud i 2 minutter.
• Mens dampen strømmer ud, er det normalt, at kontrollampen for temperatur tæn­der og slukker.
• Stands apparatet efter nogle øjeblikke (position « 0 »).
• Når valgknappen D1 står på position « 0 », køler apparatet automatisk af. Under afkølingsfasen blinker kontrollampen på startknappen og der løber varmt vand ud i drypbakken.
(fig. 14): dampen kommer ud
38
C. Skylning
Vigtigt!
• Efter afkalkning skal apparatet skylles med rent vand 2-3 gang (uden kaffe), som beskrevet i afsnittet « Første opstart ».
• Glem ikke at skylle dampdysen. Nu er apparatet afkalket og klar til at fungere igen.
Page 39
10. GARANTI
Apparatet er dækket af en garanti, men en forkert tilslutning, håndtering eller brug som ikke er beskrevet i denne brugsanvisning annullerer garantien. Dette apparat er udelukkende designet til brug i en almindelig husholdning, enhver anden type brug annullerer garantien. En reparation på grund af manglende afkalkning er ikke dækket af garantien. Kontakt venligst forhandleren eller et autoriseret serviceværksted for ethvert spørgsmål vedrørende kundeservice eller reservedele.
11. SVAR PÅ EVENTUELLE PROBLEMER
Problem Mulig årsag Løsning
Filterholderen er blokeret. « EJECT » knappen er for hård at trykke ind.
Den brugte kaffe er ikke tør, efter vandet er løbet igennem.
Espressoen løber for langsomt ud.
Der løber vand ud gennem filterholderen, efter der er brygget en espresso.
Du har glemt at frigøre filterholderen.
Filterholderen er ikke spændt korrekt fast. Spænd filterholderen bedre fast.
Filterholderen er spændt for hårdt fast Kaffen er malet for fint, den er for
fedtet eller for melet. Filterholderen er snavset.
Risten, som vandet løber igennem, er snavset.
Valgknappen er ikke blevet stillet tilbage på stop « 0 ».
Bevæg filterholderen lidt til højre, før du trykker på « EJECT » knappen.
Spænd mindre hårdt fast Vælg en lidt mindre fin maling.
Rengør filterholderen som forklaret i afsnit
8.B. Når apparatet er kølet af, rengør risten,
som vandet løber igennem, med en fugtig klud (fig. 16).
Sluk apparatet ved at stille valgknappen D1 på « 0 » (fig. 6).
DK
Der har sat sig kalk i apparatet for tidligt på grund af særlig hårdt vand.
Der er kaffegrums i koppen. Filterholderen er snavset.
Kaffen er malet for fin.
Espressoen er ikke skummende.
Den malede kaffe er for gammel. Malingen er ikke velegnet til espresso.
Der er for lidt kaffe i filterholderen.
Afkalk espressomaskinen som forklaret i brugsanvisningen (afsnit 9).
Rengør filterholderen med varmt vand. Tryk på « EJECT » tasten for at fjerne eventuelle rester af kaffegrums. Ryst den for at fjerne alt vand (se også afsnit 8.B).
Brug en lidt mindre fin maling..
Brug en friskmalet kaffe.
Brug en finere maling.
Kom mere kaffe i filterholderen.
39
Page 40
Problem Mulig årsag Løsning
Vandbeholderen lækker, når man transporterer den.
Ventilen i bunden af vandbeholderen er snavset eller beskadiget.
Vask vandbeholderen og bevæg ventilen i bunden af vandbeholderen med fingeren.
Der løber vand ud under apparatet.
Man hører knirkende lyde i filterholderen.
Pumpen støjer unormalt meget.
Kopperne fyldes ikke op på samme måde.
Espressoen lækker på siden af filterholderen.
DK
Espressoen smager dårligt.
Apparatet fungerer ikke.
Dampdysen får ikke mælken til at skumme.
Ventilen er blokeret af kalk.
Indvendig utæthed. Kontroller at vandbeholderen sidder
Det er et normalt fænomen: blokering af filterholderens sikkerhed.
Der er ikke vand i vandbeholderen. Stands apparatet (position « 0 »), fyld
Filterholderen er snavset. Se afsnit 8.B vedrørende vedligeholdelse
Filterholderen sidder ikke korrekt.
Der sidder malet kaffe på kanten af filterholderen.
Apparatet er ikke blevet skyllet korrekt efter afkalkning.
Pumpen er ikke spædet på grund af manglende vand.
Den aftagelige vandbeholder sidder forkert.
Dampdysen er tilstoppet eller kalket til.
Mælken er for varm. Beholderens form er ikke velegnet.
Afkalk apparatet som beskrevet i afsnit 9.
rigtigt. Brug ikke apparatet, hvis fejlen vedvarer, men kontakt et autoriseret serviceværksted.
vandbeholderen op og start apparatet igen.
af filterholderen. Sæt filterholderen i og spær den (drej fra
venstre til højre indtil anslag) (fig. 3).
Fjern den overskydende kaffe (fig. 9).
Skyl apparatet som beskrevet i brugsanvisningen (afsnit 8).
Fyld vandbeholderen med vand og genstart pumpen (se afsnit 5. « FØRSTE OPSTART »). Undgå at tømme vandbeholderen helt.
Sæt vandbeholderen rigtigt i ved at trykke godt på den.
Afkalk dampdysen som beskrevet i afsnittet « AFKALKNING » eller brug en nål til at rense den (fig. 21).
Brug afkølet mælk. Brug en lille kande.
Du bruger skummet mælk.
Hvis det ikke er muligt at bestemme årsagen til et problem, kontakt en autoriseret reparatør. Skil aldrig selv apparatet ad! (garantien kan blive annulleret i tilfælde af afmontering).
Brug helst sødmælk eller letmælk.
12. BORTSKAFFELSE AF ELEKTRISK ELLER ELEKTRONISK PRODUKT
Vi skal alle være med til at beskytte miljøet!
Apparatet indeholder mange materialer der kan genvindes eller genbruges.
Bring det til et specialiseret indsamlingssted eller til et autoriseret serviceværksted, når
det ikke skal bruges mere.
40
Page 41
Takk for at du har kjøpt et produkt fra Tefal. Du har nettopp kjøpt den siste nyvinningen innen espressomaskiner. Maskinen er utstyrt med en filterholder som innlemmer tre eksklusive systemer:
• et system som presser malt kaffe ved økende trykk når filterholderen settes på plass (OPTIPRESS system).
et annet system som tømmer ut kaffegruten.
det siste systemet som bruker E.S.E.-puter (Easy Serving Espresso) eller kaffeputer.
Videre kan den demonteres, noe som gjør den lett å rense ofte og dermed lett å holde i god stand. Av sikkerhetsgrunner er filterholderen utstyrt med et låsesystem slik at den sitter fast når trykket øker.
Maskinen er blitt kontrollert og testet med kaffebønner før den forlot fabrikken. Selv om den har blitt grundig rengjort etter testing, kan det likevel forekomme spor av kaffe i maskinen. Vi garanterer at maskinen er helt ny.
1- BESKRIVELSE
A Lokk til vanntanken B Avtakbar vanntank C Rydderom og koppvarmer D Kontrollpanel:
D1 Valgbryter (kaffe eller damp) D2 Av/på-knapp med lysindikator
E Plass til filterholder
VIKTIG! Nettspenning: dette apparatet er laget for kun å fungere på vekselstrøm 220-240 V. Bruksområde: Dette apparatet skal KUN BRUKES I HJEMMET.
F Filterholder med system for uttømming av grut
eller pute og økende trykk på den malte kaffen eller puten: OPTIPRESS-system.
G Inntrekkbar dampdyse H Drypprist I Dryppskuff med nivåindikator J Strømledning K Måleskje
2. TEKNISKE EGENSKAPER
Elektromagnetisk pumpe: 15 bar
Filterholder med system for uttømming av grut
Kompatibel med alle typer puter, E.S.E. eller myke
To rydderom og koppvarmer (når apparatet er slått på) med følgende mål: Dia-
meter 60 mm, høyde 60 mm
Dampfunksjon
Avtakbar tank (kapasitet: 2 liter)
Effekt: 1450 W
Spenning: 220-240 V – 50 Hz
Sikkerhetssystem mot overoppheting
Størrelse: H. 366 mm, L. 248 mm, D. 241 mm
NO
41
Page 42
3. SIKKERHETSINSTRUKSJONER
• Les denne bruksanvisningen nøye før espressomaskinen brukes.
• Apparatet skal kun tilkobles en stikkontakt med jordvern. Kontroller at spenningen angitt på apparatets merkeskilt stemmer overens med strømmen i ditt elektriske anlegg.
• Sett ikke espressomaskinen på en varm overflate (f.eks. kokeplate) eller i nærheten av en flamme.
• Ta ikke av filterholderen som inneholder gruten mens vannet går gjennom den fordi apparatet da er under trykk.
• Bruk ikke apparatet hvis dryppskuffen og –risten ikke er satt på plass.
• Koble fra støpselet hvis det oppstår problemer når kaffen renner ut eller før du rengjør maskinen.
• Koble ikke fra apparatet ved å dra i ledningen og sett ikke ledningen på en skarp kant eller på kanten av et møbel.
• Unngå at ledningen eller hendene dine kommer borti maskinens varme deler (koppvarmer, filterholder, dampdyse).
• Dypp aldri maskinen i vann!
• Hold barn på avstand og la ikke ledningen henge.
• Følg instruksjonene for avkalking som står i bruksanvisningen.
• Ikke slå på maskinen dersom den er skadet eller dersom ledningen er i dårlig stand.
• Hvis ledningen eller andre elementer skulle bli skadet skal de kun skiftes ut av et godkjent servicesenter for Tefal. Du skal uansett ikke åpne maskinen.
• Sjekk at filterholderen sitter godt fast før kaffen renner gjennom.
• Dette apparatet er ikke ment for personer (inkl. barn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller psykiske evner, eller uerfarne personer, unntatt dersom de får tilsyn eller forhåndsinstruksjoner om anvendelsen av apparatet fra en person med ansvar for deres sikkerhet. Barn skal holdes under tilsyn for å sikre at barnet ikke
NO
bruker apparatet til lek.
• Tilbehøret og maskinens demonterbare deler kan ikke vaskes i oppvaskmaskinen.
VIKTIG! Etter første bruk, etter lange perioder uten bruk eller etter avkalking skal maskinen rengjøres som beskrevet i avsnittet: ”FØR BRUK”.
42
4. PRAKTISKE RÅD
Glem ikke å utløse filterholderen ved å trykke lett på knappen ”EJECT” før den tas ut av maskinen (fig. 1).
• For å lage en espresso med intens aroma anbefaler vi at du bruker nymalt spe­sialkaffe for espresso som passer til den raffinerte tilberedelsen av denne typen kaffe, og kopper som ikke rommer mer enn 50 ml.
• Oppbevar den malte kaffen i kjøleskapet. Slik bevarer den sin aroma lenger.
• Ikke fyll filterholderen opp til kanten, men bruk måleskjeen (1 skje per kopp). Fjern overskytende kaffepulver rundt filterholderen.
• Tøm og skyll vanntanken dersom maskinen ikke brukes i over 5 dager.
• Pass alltid på å slå av maskinen før du tar av tanken for å fylle eller tømme den.
• Pass alltid på å sette apparatet på en jevn og stabil overflate. Vi anbefaler å holde kaffekoppene varme på varmeplaten slik at kaffen får riktig temperatur.
Page 43
5. FØR BRUK
Skylling før første bruk.
Før du bruker kaffemaskinen må alle tilbehørdelene vaskes i såpevann og tørkes.
• Fyll tanken med kaldt vann og sett den tilbake på maskinen. Pass godt på at den sitter riktig.
• Slå på maskinen ved å trykke på av/på-knappen D2.
• Temperaturlyset blinker, deretter lyser den kontinuerlig. Maskinen er klar til bruk (fig. 2).
• Sett filterholderen (uten malt kaffe) i maskinen: vri den til høyre inntil den låser seg (fig. 3).
• Sett en beholder som rommer over 1/2 liter under filterholderen (fig. 4). Vri bryteren D1 til posisjon kaffe
(fig. 5).
• La vannet fra tanken renne gjennom. Vri bryteren D1 til posisjon ”0” (fig. 6) og koble fra apparatet for å
stanse vannet.
• Ta ut tanken, tøm den, skyll den godt og sett den tilbake under apparatet (fig. 7 og 8).
6. TILBEREDELSE AV ESPRESSO
VIKTIG! Hvis espressomaskinen brukes for første gang skal apparatet
rengjøres som beskrevet i avsnitt 5 ”FØR BRUK”.
Typen malt kaffe du velger avgjør smaken og styrken til din espresso: jo mer finmalt kaffen er, jo kraftigere smak vil espressoen ha.
Med malt kaffe
• Før du tar av den avtakbare tanken pass på å vri bryteren D1 til posisjon
”0” (fig. 6).
• Fyll tanken med kaldt vann og sett den tilbake på apparatet (fig. 7 og
8).
• Slå på maskinen ved å trykke på av/på-knappen d2.
• Temperaturlyset blinker under forhåndsoppvarmingen, deretter lyser den kontinuerlig. Da er maskinen klar til bruk.
For å oppnå bedre resultater anbefaler vi at tilbehørsdelene (filterholder og kopper) forvarmes uten å tilsette malt kaffe. Slik skal du gjøre:
• Sett på plass den tomme filterholderen og sett espressokoppene under. Så snart apparatet har nådd riktig temperatur slutter det oransje lyset å blinke.
• Trykk på knappen 2 kopper eller 1 kopp avhengig av ønsket mengde.
• Vri bryteren tilbake til "0" når koppen(e) er fylt med varmt vann.
• Utløs filterholderen ved å trykke lett på knappen ”EJECT” og vri den til venstre (fig. 1). Tilsett malt kaffe i filterholderen med måleskjeen: en måleskje (strøken skje) per kopp gir en god espresso (fig. 9).
• Fjern overskytende kaffepulver rundt filterholderen (fig. 9).
• Sett filterholderen i apparatet ved å vri til høyre kaffen presses så mye du ønsker. Jo mer den presses jo kraftigere vil espressoen bli.
• Sett en kopp på dryppristen under filterholderen
• Vri bryteren D1 til posisjon kaffe (fig. 5).
• Snart renner kaffen gjennom.
• Vri bryteren D1 til "0" når koppen er så full du ønsker ”0”
• Ta av koppen.
• Lås opp filterholderen: trykk lett på knappen ”EJECT” ved å vri filterholderen til venstre og ta den ut av apparatet. Kast gruten med
(fig. 3) inntil den malte
(fig. 10).
(fig. 6).
NO
43
Page 44
uttømmingssystemet ved å trykke utløserknappen ”EJECT” helt inn (fig.
11)
. Vask filterholderen i rennende vann og trykk på knappen ”EJECT” for å fjerne grutrester (se også avsnitt 8.B for å foreta en grundig rengjøring).
Hver gang bryteren D1 vris tilbake til posisjon ”0” er det normalt at du hører lyden av vann eller damp i omløp. Dette skyldes en spesiell mekanisme som fjerner trykket i alle kretsene. Etter å ha tilberedt din første espresso og straks maskinen er varm kan du sette koppene dine på varmeplaten for å opprettholde temperaturen i koppene.
”ESE” betyr Easy Serving Espresso (enkel tilberedning av espresso). Dette er en innkapslet dose (44 mm i diameter) med 7 g utvalgt, malt kaffe presset mellom to papirfiltre, laget spesielt for
tilberedningen av
"ristretto"-espresso på
NO
italiensk vis. Med dette systemet kan du bruke din maskin på en enkel, ren og behagelig måte – med én gang.
Med en espressopute E.S.E
• Pass på å vri bryteren D1 til posisjon ”0” før du tar av den avtakbare tanken.
• Fyll tanken med kaldt vann og sett den tilbake på apparatet
8
).
• Slå på maskinen ved å trykke på av/på-knappen D2.
• Temperaturlyset blinker under forhåndsoppvarmingen, deretter lyser den kontinuerlig. Da er maskinen klar til bruk.
• For å oppnå bedre resultater anbefaler vi at du varmer opp tilbehørsdelene (filterholder og kopper) uten å tilsette malt kaffe. Slik skal du gjøre:
• Sett på plass den tomme filterholderen og sett espressokoppene under. Så snart apparatet har nådd riktig temperatur slutter det oransje lyset å blinke.
• Trykk på knappen 2 kopper eller 1 kopp avhengig av ønsket mengde.
• Vri bryteren tilbake til "0" når koppen(e) er fylt med varmt vann.
• Utløs filterholderen ved å trykke lett på knappen ”EJECT” og vri holderen til venstre (fig. 1). Om nødvendig klipp bort det overflødige papiret rundt puten ved å følge den stiplede linjen med den røde skriften vendt nedover (brett inn hjørnene på papiret). Sørg for å sette papiret innenfor filteret, ellers kan det lekke. Det er viktig å plassere E.S.E-puten riktig slik at du oppnår en kraftigere og tykkere krem. Puten rekker til en kaffekopp. Det anbefales ikke å bruke to E.S.E­puter oppå hverandre.
• Sett filterholderen i apparatet ved å vri hardt mot høyre inntil den låser seg
(fig. 3).
• Følg samme fremgangsmåte som for tilberedningen av en espresso med malt kaffe.
(fig. 12). Sett E.S.E-puten
(fig. 7 og
44
Med kaffeputer
• Pass på å vri bryteren D1 til posisjon ”0” før du tar av den avtakbare tanken.
• Fyll tanken med kaldt vann og sett den tilbake på apparatet
(fig. 7 og 8).
Page 45
Maskinen er også kompatibel med kaffeputer (vanligvis 60 mm i diameter) Ettersom denne typen porsjoner ikke er spesielt laget for espressomaskiner får du en mindre kraftig espresso enn med en E.S.E kaffepute.
• Slå på maskinen ved å trykke på av/på-knappen D2.
• Temperaturlyset blinker under forhåndsoppvarmingen, deretter lyser den kontinuerlig. Da er maskinen klar til bruk.
For å oppnå bedre resultater anbefaler vi at tilbehørsdelene (filterholder og kopper) forvarmes uten å tilsette malt kaffe. Slik skal du gjøre:
• Sett på plass den tomme filterholderen og sett espressokoppene under. Så snart apparatet har nådd riktig temperatur slutter det oransje lyset å blinke.
• Trykk på knappen 2 kopper eller 1 kopp avhengig av ønsket mengde.
• Vri bryteren tilbake til "0" når koppen(e) er fylt med varmt vann.
• Utløs filterholderen ved å trykke lett på knappen ”EJECT” og vri holderen til venstre (fig. 1). Sett en kaffepute i filterholderen. Puten rekker til en kaffekopp. Det anbefales ikke å bruke to kaffeputer oppå hverandre.
• Sett filterholderen i apparatet ved å vri hardt til høyre (fig. 3) inntil kaffepulveret presses så mye du ønsker. Jo mer den presses jo kraftigere vil espressoen bli.
• Følg samme fremgangsmåte som for tilberedningen av en espresso med malt kaffe.
7. FORBEREDELSE AV DAMPFUNKSJONEN
Damp benyttes til å danne melkeskum (f.eks. for å lage cappuccino, varm sjoko­lade) og varme opp vann (for te eller varme drikker).
• Vri bryteren D1 til posisjonen for forhåndsoppvarming av damp (fig. 13) (for
å oppnå en større mengde damp må temperaturen være høyere enn det som er nødvendig for å lage kaffe).
• På/av-knappen blinker på nytt, deretter lyser den kontinuerlig. Da er maskinen klar til bruk.
• Hell væsken som skal varmes opp, i en beholder. For å oppnå bedre resultater abe­faler vi at du heller væsken som skal oppvarmes eller skummes i en beholder med liten åpning (f.eks. liten karaffel).
• Dypp dampdysen ned i væsken.
• Vri bryteren D1 til posisjon damp (fig. 14) og dampen kommer ut i væsken.
• Gjør sirkelbevegelser ovenfra og ned for at melken skal skumme mye (fig. 15). Pumpen fungerer med jevne opphold. Dette er normalt. For å oppnå mye mel­keskum anbefaler vi å bruke pasteurisert melk og unngå rå melk.
• I løpet av skummingen er det normalt at temperaturlyset på av/på-knappen tennes og slukkes.
• Slå av apparatet (bryter D1 til posisjon ”0” når væsken er varm og/eller skum­mende).
• Når bryteren D1 står på posisjon "0" avkjøles apparatet automatisk. I løpet av avkjølingsfasen blinker av/på-knappen og det varme vannet renner ut i drypps­kuffen. Når temperaturen for tilberedning av espresso på nytt er optimal lyser den kontinuerlig.
VIKTIG! Etter at du har brukt dampen må dampdysen umiddelbart rengjøres nøye med en fuktig svamp (slik at rester ikke klebes fast), og du bør lage enda litt damp ut i luften for å skylle dysen innvendig. FORSIKTIG! Dampdysen er fortsatt varm! Pass på å ikke brenne deg!
NO
45
Page 46
8. RENGJØRING OG VEDLIKEHOLD
Tilbehøret og maskinens demonterbare deler kan ikke vaskes i oppvaskmaskinen.
A. Maskinen
• Ta ut kontakten før du rengjør apparatet og lar det avkjøles.
• Rengjør av og til apparatet utvendig med en fuktig svamp. Vask tanken, dryppskuffen og risten regelmessig
• Skyll regelmessig tanken innvendig.
• Når du ser et tynt, hvitt lag i tanken bør du foreta en avkalking (jf. avsnitt 9. AVKALKING).
• Ikke bruk rengjøringsmidler basert på alkohol eller oppløsningsmidler.
• Etter å ha koblet fra apparatet rengjør du regelmessig risten det varme vannet renner gjennom samt paknin-
(fig. 16).
B. Filterholderen
Apparatet du nettopp har kjøpt er utstyrt med en avtakbar filterholder slik at du kan holde den i god stand. Vi anbefaler at du rengjør den etter hver bruk. Ovenstående demontering/montering skal utføres når apparatet er kaldt.
1. Demontere filterholderen
• Ta filterholderen ut av maskinen.
• Kast gruten eller kaffeputen ved å trykke på utløsningsknappen (fig. 11).
• Skyll den i rent vann.
• Hold nedre del av filterholderen mellom tommel og pekefinger.
• Trykk med begge fingrer samtidig og dra nedover (fig. 17).
NO
2. Rengjøre og skylle filterholderen
Filterholderen kan dermed rengjøres med et oppvaskmiddel og en skurebørste, men skal deretter skylles med rent vann. For bedre resultater kan du trykke inn utløsningsknappen flere ganger mens du skyller. Vi anbefaler å riste filterholderen hardt for å få ut mest mulig vann.
FR
og tørk dem.
gen ved hjelp av en fuktig svamp
3. Montering av filterholderen:
Før den nederste delen av filterholderen inn i det egnede sporet, trykk deretter inn til du hører et "klikk" som ga­ranterer at den er ordentlig låst. (fig. 18).
C. Dryppskuffen
Straks nivåindikatoren vises må du ta av risten og tømme dryppskuffen (fig. 18 og 20). Det er normalt at det er vann på dryppskuffen og dette er ikke tegn på at det lekker. Rengjør om nødvendig dryppskuffen og risten med vann og litt mildt oppvaskmiddel. Skyll og tørk.
9. AVKALKING
• En regelmessig avkalking av apparatet, slik dette beskrives i avsnittene A og B for funksjonene kaffe og damp, er en garanti for en lang levetid. Avkalkingshyppigheten skal tilpasses vannets hardhetsgrad. Henvend deg til ditt lokale vannverk for å få råd.
• Mens avkalkingen pågår skal apparatet ikke settes på en overflate i marmor. Avkalkingsmiddelet kan skjemme den.
• For å få bedre oversikt finner du en tabell nedenfor som oppsummerer avkalkingshyppigheten i forhold til van­nets hardhetsgrad og bruk:
46
Page 47
AVKALKINGSHYPPIGHET
Gj.snittlig antall kaffe per
uke
Under 7 1 gang i året Hver 8. måned Hver 6. måned
Fra 7 til 20 Hver 4. måned Hver 3. måned Hver 2. måned
Over 20 Hver 3. måned Hver 2. måned Hver måned
I tvilstilfeller anbefales det å avkalke en gang i måneden.
Reparasjoner av kaffemaskinen pga.:
• manglende avkalking
• kalkbelegg
dekkes ikke av garantien.
A. Avkalke kaffesystemet
• Koble fra apparatet.
• Sett filterholderen (uten kaffe) i apparatet og lås den ved å vri mot høyre inntil den låser seg
• Sett en beholder som rommer over 1/2 liter under filterholderen (fig. 4).
• Sjekk at bryteren D1 står på posisjon "0".
• Tøm tanken og sett den tilbake på plass.
• Fyll tanken med en blanding av tre deler vann og en del eddik eller sitronsyre/sul­fatsyre.
• Koble til apparatet.
• Når temperaturlyset på av/på-knappen lyser kontinuerlig kan du sette apparatet på posisjon kaffe (fig. 5).
• La blandingen renne gjennom.
• Vent 2 minutter og gjenta to ganger.
• Vri bryteren til posisjon ”0”.
• Nå kan du følge instruksjonene for avkalking av dampsystemet.
(fig. 3).
Mykt vann
(hardhetsgrad<19 °)
Kalkholdig vann
(hardhetsgrad 19-30 °)
Meget kalkholdig vann
(hardhetsgrad<30 °)
NO
B. Avkalke dampsystemet
• Sett deretter beholderen under dampdysen.
• Vri bryteren D1 til posisjonen for forhåndsoppvarming av damp å oppnå damp må temperaturen være høyere enn det som er nødvendig for å lage kaffe).
• På/av-knappen blinker på nytt, deretter lyser den kontinuerlig.
• Vri bryteren D1 til posisjon damp La resten av blandingen renne i 2 minutter.
• Mens dette pågår er det normalt at temperaturlyset på av/på-knappen tennes og slukkes.
• Slå av apparatet (posisjon ”0”) etter en liten stund.
• Når bryteren D1 står på posisjon "0" kjøles apparatet automatisk ned. I løpet av avkjølingsfasen blinker av/på-knappen og det varme vannet renner ut i drypps­kuffen.
(fig. 14) og dampen kommer ut i væsken.
(fig. 13) (for
C. Skylling
VIKTIG!
• Etter avkalkingen bør du skylle 2-3 ganger med rent vann (uten kaffe) som beskrevet i avsnittet "Før bruk".
• Glem ikke å skylle dampdysen. Apparatet er nå avkalket og klart til bruk igjen.
47
Page 48
10. GARANTI
Apparatet har garanti, men enhver koblings-, bruksfeil eller bruk til annet enn det som er beskrevet i bruksanvisningen, opphever garantien. Dette apparatet er laget kun for bruk i hjemmet, enhver annen bruk opphever garantien. Ingen reparasjon som skyldes kalkbelegg vil dekkes av garantien. Henvend deg til din forhandler eller et godkjent servicesenter for ethvert problem etter kjøpet.
11. SVAR PÅ EVENTUELLE PROBLEMER
Problemer Mulige årsaker Løsninger
Filterholderen er blokkert. Knappen ”EJECT” er for hard til å manøvrere.
Gruten er ikke tørr etter at vannet har rent gjennom.
Du har glemt å låse opp filterholderen.
Du har ikke festet filterholderen riktig. Skru filterholderen strammere.
Flytt filterholderen litt til høyre før du trykker på knappen ”EJECT”.
Espressoen renner for langsomt.
NO
Vann renner fra filterholderen etter at espressoen er ferdig tilberedt.
Grut i kaffen. Filterholderen er skitten.
Espressoen er ikke kremete. Den malte kaffen er for gammel.
Du har strammet filterholderen for mye. Den malte kaffen er for finmalt, for fet
eller for melete. Filterholderen er skitten.
Risten det varme vannet renner gjennom er skitten.
Bryteren har ikke blitt satt på stopp ”0”.
Et kalklag dannes på grunn av spesielt hardt vann.
Kaffen er for finmalt.
Den malte kaffen er ikke tilpasset espressomaskinen.
Det er for lite malt kaffe i filterholderen.
Løs den opp litt. Velg en litt grovere kaffetype.
Rengjør filterholderen i henhold til instruksjonene i avsnitt 8.B.
Rengjør risten med en fuktig svamp når apparatet har avkjølt seg (fig. 16).
Slå av apparatet ved å sette bryteren D1 på ”0” (fig. 6
.
Avkalk espressomaskinen i henhold til instruksjonene i bruksanvisningen (avsnitt 9).
Rengjør filterholderen med varmt vann. Trykk på knappen ”EJECT” for å fjerne eventuelle kafferester. Rist den for å fjerne vannet (se også avsnitt 8.B).
Velg en litt grovere kaffetype.
Bruk ferskmalt kaffe.
Bruk en litt mer finmalt kaffetype.
Tilsett mer malt kaffe.
48
Page 49
Problemer Mulige årsaker Løsninger
Vanntanken lekker når den flyttes.
Bunnklaffen i vanntanken er skitten eller mangelfull.
Vask vanntanken og trykk inn og ut klaffen i bunnen av vanntanken med fingeren.
Klaffen er blokkert av kalk.
Vann lekker under apparatet. Intern lekkasje. Sjekk at vanntanken sitter i riktig posisjon.
Knaking høres i filterholderen.
Pumpen er unormalt støyende.
Koppene fylles ikke likt. Filterholderen er skitten. Les avsnitt 8.B om vedlikehold av
Espressomaskinen lekker på siden av filterholderen.
Espressoen smaker vondt.
Apparatet fungerer ikke.
Dampdysen får ikke melken til å skumme.
Normalt fenomen: Sikkerhetslåsing av filterholderen.
Det mangler vann i beholderen. Slå av apparatet (posisjon "0"), fyll
Filterholderen er ikke plassert riktig.
Kanten på filterholderen er tilskitnet av den malte kaffen.
Apparatet ble ikke riktig utskylt etter avkalkingen.
Pumpen fungerer ikke på grunn av vannmangel.
Den avtakbare vanntanken er ikke riktig satt på plass.
Dampdysen er blokkert eller har kalkbelegg.
Avkalk apparatet som beskrevet i avsnitt 9.
Hvis feilen vedvarer bør du ikke bruke apparatet og du bør henvende deg til et godkjent servicesenter.
vanntanken og start opp igjen.
filterholderen. Sett filterholderen i apparatet og lås den
fast (vri fra venstre til høyre inntil den låser seg) (fig. 3).
Fjern det overflødige kaffepulveret (fig. 9).
Skyll espressomaskinen i henhold til i bruksanvisningen (avsnitt 8).
Fyll opp vanntanken og start pumpen opp igjen (se avsnitt 5. ”FØR BRUK”). Unngå å tømme tanken fullstendig.
Sett den på plass ved å trykke hardt på den.
Avkalk dampdysen i henhold til avsnittet ”AVKALKING” eller rens den ved hjelp av en stoppenål (fig. 21).
NO
Melken er for varm. Formen på beholderen egner seg ikke.
Du bruker skummet melk.
Henvend deg til en godkjent reparatør hvis det ikke er mulig å fastslå årsaken til en feil. Demonter aldri apparatet! (dersom demontering utføres kan garantien ikke lenger dekke skadene).
Bruk avkjølt melk. Bruk en liten karaffel.
Bruk helst helmelk eller lettmelk.
12. RESIRKULERING AV ELEKTRISKE ELLER ELEKTRONISKE PRODUKTER
Ta del i miljøvern!
Apparatet inneholder mange gjenvinnbare og resirkulerbare materialer.
Ta dem med til et oppsamlingssted eller eventuelt til et godkjent servicesenter slik at
avfallet kan behandles.
49
Page 50
Tack för ditt förtroende för Tefals produkter. Du har just köpt den senaste innovationen av espressomaskiner. Din maskin är utrustad med en filterhållare som har tre exklusiva system:
• ett för en progressiv sammanpressning av kaffepulvret i filterhållaren (OPTIPRESS system).
• ett utmatningssystem för kaffesumpen.
• ett system för användning av ESE-pods (Easy Serving Espresso) eller mjuka pods. Den kan dessutom tas isär för regelbunden rengöring, vilket gör den lättskött, så att den alltid fungerar perfekt. För din säkerhet är filterhållaren utrustad med ett låssystem så att den blir på plats när trycket stiger.
Innan din apparat lämnar fabriken har den blivit kontrollerad och testad med riktigt malt kaffe. Även om apparaten efter det har blivit noggrant rengjord finns möjligheten att det finns spår av kaffe och att vattendroppar har blivit kvar i apparaten. Vi garanterar att dessa apparater är helt nya.
1- BESKRIVNING
a Lock vattenbehållare b Löstagbar vattenbehållare c Förvaring och varmhållning av koppar d Kontrollpanel:
d1 Väljare (kaffe eller ånga) d2 Startknapp med kontrollampa
e Placering av filterhållaren
f Filterhållare med utmatningssystem för
kaffesump eller pods och progressiv sammanpressning av kaffepulvret eller pods: OPTIPRESS system.
g Infällbart ångrör h Galler droppbricka i Droppbricka med nivåindikator j Sladd k Mätskopa
S
VIKTIGT! Nätspänning: apparaten är endast avsedd att fungera med växelström 220-240 V. Typ av användning: apparaten är ENDAST AVSEDD FÖR HEMMABRUK;
50
2- TEKNISKA DATA
Elektromagnetisk pump: 15 bars
Filterhållare med utmatningssystem för kaffesumpen
Kompatibel med alla typer av pods, ESE eller mjuka
Två utrymmen för förvaring och varmhållning av koppar (när apparaten är i
funktion), med följande mått: diameter 60 mm, höjd 60 mm
Ångfunktion
Löstagbar behållare (kapacitet: 2 liter)
Effekt: 1450 W
Nätspänning: 220-240 V – 50 Hz
Överhettningsskydd
Mått: höjd 366 mm, bredd 248 mm, djup 241 mm
Page 51
3. SÄKERHETSANVISNINGAR
• Läs bruksanvisningen noggrant innan du använder din espressomaskin första gången.
• Apparaten får endast anslutas till ett jordat uttag. Kontrollera att nätspänningen på apparatens märkskylt
stämmer överens med din installation.
• Placera inte espressomaskinen på varma ytor (t.ex. spisplatta) eller nära en öppen låga.
• Ta inte bort filterhållaren med malet kaffe medan vattnet rinner igenom, eftersom bryggaren då är under
tryck.
• Använd inte maskinen om inte droppbrickan och gallret sitter på plats.
• Dra alltid ur kontakten om fel skulle uppstå under bryggning, liksom före rengöring.
• Koppla inte ur apparaten genom att dra i själva sladden, fatta tag om kontakten istället. Låt inte heller
sladden hänga ner över bordskanter eller liknande.
• Vidrör inte maskinens varma delar (koppvärmare, filterhållare, ångrör). Se till att inte heller sladden kommer
i kontakt med dessa.
• Doppa aldrig maskinen i vatten.
• Förvara utom räckhåll för barn. Låt inte heller sladden hänga ner så att barn kan nå den.
• Följ anvisningarna för avkalkning.
• Använd inte maskinen om den är skadad eller om sladden är i dåligt skick.
• Om sladden eller någon annan del skadats, ska de endast bytas ut på Tefals godkända serviceverkstad.
Öppna under inga omständigheter maskinen själv.
• Kontrollera att filterhållaren är ordentligt spänd innan du startar bryggningen.
• Denna apparat är inte avsedd att användas av personer (inklusive barn) som inte klarar av att hantera
elektrisk utrustning, eller av personer utan erfarenhet eller kännedom, förutom om de har erhållit, genom en person ansvarig för deras säkerhet, en övervakning eller på förhand fått anvisningar angående apparatens användning. Barn måste övervakas av en vuxen för att säkerställa att barnen inte leker med apparaten.
• Tillbehören och de löstagbara delarna ska inte diskas i diskmaskin.
VIKTIGT! Före den första användningen, efter längre uppehåll eller efter avkalkning, ska apparaten rengöras enligt anvisningarna, se rubriken: ”FÖRSTA ANVÄNDNINGEN”.
4. PRAKTISKA TIPS
Tänk på att frigöra filterhållaren genom att trycka lätt på knappen ”EJECT” innan du tar loss den från apparaten (bild 1).
• För en aromrik och njutningsfull espresso, välj ett nymalet speciellt espresso­kaffe. Servera det i små espressokoppar som inte rymmer mer än 50 ml.
• Förvara kaffet i kylen så bevaras aromen längre.
• Fyll inte filterhållaren ända upp, utan använd istället mätskopan (1 mätskopa per kopp). Avlägsna kaffespill på filterhållarens kant.
• Om apparaten inte används på mer än 5 dagar, töm och skölj vattenbehålla­ren.
• Innan behållaren tas loss för att fylla den eller tömma den, var noga med att alltid stänga av apparaten.
• Placera alltid apparaten på ett plant och stabilt underlag.
• För en optimal temperatur på kaffet i kopparna, rekommenderar vi att du an­vänder koppvärmaren.
S
51
Page 52
5. FÖRSTA ANVÄNDNINGEN
Sköljning före den första användningen.
Innan du använder kaffemaskinen, diska och torka alla tillbehören.
• Fyll vattenbehållaren med kallt vatten och sätt tillbaka den ordentligt på plats.
• Sätt på maskinen genom att trycka på startknappen d2.
• Kontrollampan för temperaturen blinkar och lyser därefter med fast sken. Maskinen är klar att använda (bild 2).
• Sätt filterhållaren (utan kaffepulver) på plats: vrid den till höger ända till spärren (bild 3).
• Placera en behållare som rymmer mer än 1/2 liter under filterhållaren (bild 4). Vrid väljaren d1 till läge kaffe
(bild 5).
• Låt behållarens vatten rinna igenom. För att stänga av vattnet, vrid väljaren d1 till läge ”0” (bild 6) och
koppla ur apparaten.
• Ta loss behållaren, töm den, skölj den noggrant och sätt tillbaka den på espressomaskinen (bild 7 och 8).
6. GÖR ESPRESSO
VIKTIGT! Om espressomaskinen används för första gången ska den rengöras enligt anvisningarna, se rubrik 5 ”FÖRSTA ANVÄNDNINGEN”.
S
Typen av kaffepulver du väljer avgör styrkan och smaken på din espresso: ju mer finmalet kaffet är, desto starkare espresso.
Med malet kaffe
• Innan den löstagbara behållaren tas loss, se till att väljaren d1 är i läge
(bild 6).
”0”
• Fyll behållaren med kallt vatten och sätt tillbaka den på espressomaskinen
• Sätt på maskinen genom att trycka på startknappen d2.
• Kontrollampan blinkar under förvärmningen och lyser därefter med fast sken. Maskinen är då klar att använda.
• För bästa möjliga resultat rekommenderar vi att du först förvärmer tillbehören (filterhållare och koppar) utan att lägga i kaffepulver. Gör så här:
• Sätt filterhållaren på plats tom och placera espressokopparna under. Så snart maskinen uppnått rätt temperatur, upphör den orange kontrollampan att blinka.
• Tryck på knappen 2 koppar eller 1 kopp beroende på önskemål.
• När koppen eller kopparna fyllts med hett vatten, vrid tillbaka väljaren till läge ”0”.
• Lås upp filterhållaren genom att trycka lätt på knappen ”EJECT” och genom att vrida den till vänster filterhållaren med hjälp av mätskopan: en mätskopa (fylld upp till kanten) per kopp för en god espresso (bild 9).
• Avlägsna kaffespill på filterhållarens kant
• Sätt filterhållaren på plats genom att vrida den till höger (bild 3) ända till önskad grad av packning av kaffepulvret. Ju hårdare packat kaffepulver desto starkare espresso.
• Placera en kopp på droppbrickans galler under filterhållaren
• Vrid väljaren d1 till läge kaffe
• Efter några ögonblick börjar kaffet rinna igenom.
• När koppen fyllts enligt önskemål, vrid tillbaka väljaren D1 till läge ”0”
(bild 7 och 8).
(bild 1). Lägg i malet kaffe i
(bild 9).
(bild 10).
(bild 5).
(bild 6).
• Ta bort koppen.
52
Page 53
• Lås upp filterhållaren: tryck lätt på knappen ”EJECT”, vrid filterhållaren till vänster och ta av den från maskinen. Släng kaffesumpen med hjälp av utmatningssystemet, genom att helt och hållet trycka in utmatningsknappen ”EJECT” på handtaget filterhållaren under rinnande vatten och aktivera samtidigt knappen ”EJECT” för att avlägsna kafferester (se även rubrik 8.B för en grundligare rengöring).
Det är normalt att det varje gång när väljaren d1 vrids till läge ”0” kommer ett lätt ljud av vatten eller ånga som cirkulerar, p.g.a. en specifik anordning som avlägsnar trycket i systemet. Efter att ha gjort en första espresso och när maskinen är uppvärmd, kan du förvara kopparna vid rätt temperatur i förvaringsutrymmena.
(bild 11). Diska
”ESE” betyder ”Easy Serving Espresso” (enkel att brygga espresso) och är en portionsförpackning (44 mm i diameter) som innehåller 7 g utvalt, malet och sammanpressat kaffe mellan två filterpapper, speciellt avsett för att göra det italienska kaffet
espresso ”ristretto” (pressat). Systemet gör att du snabbt, enkelt, praktiskt och bekvämt kan använda din maskin.
Med E.S.E. pods
• Innan den löstagbara behållaren tas loss, se till att väljaren d1 är i läge ”0”.
• Fyll behållaren med kallt vatten och sätt tillbaka den på maskinen
(bild
7 och 8).
• Sätt på maskinen genom att trycka på startknappen d2.
• Kontrollampan blinkar under förvärmningen och lyser därefter med fast sken. Maskinen är då klar att använda.
För bästa möjliga resultat rekommenderar vi att du först förvärmer tillbehören (filterhållare och koppar) utan att lägga i kaffepulver. Gör så här:
• Sätt filterhållaren på plats tom och placera espressokopparna under. Så snart maskinen uppnått rätt temperatur, upphör den orange kontrollampan att blinka.
• Tryck på knappen 2 koppar eller 1 kopp beroende på önskemål.
• När koppen eller kopparna fyllts med hett vatten, vrid tillbaka väljaren till läge ”0”.
• Lås upp filterhållaren genom att trycka lätt på knappen ”EJECT” och genom att vrida den till vänster papper vid den perforerade kanten den röda markeringen neråt (vik noga ner papperskanterna). Var noga med att stoppa in allt papper inuti filtret, annars kan det droppa. Genom att placera ESE-podsen rätt skapas en rikare och tjockare crema. En pod är avsedd för en kopp kaffe. Att använda 2 ESE-pods ovanpå varandra rekommenderas inte.
• Sätt filterhållaren på plats genom att vrida den kraftigt till höger ända till spärren
• Gör din espresso på samma sätt som med malet kaffe.
(bild 3).
(bild 1). Vid behov, avlägsna överflödigt
(bild 12). Placera ESE-podsen med
S
Med en mjuk pod
• Innan den löstagbara behållaren tas loss, se till att väljaren d1 är i läge ”0”.
• Fyll behållaren med kallt vatten och sätt tillbaka den på maskinen
(bild 7
och 8).
53
Page 54
Din maskin är även kompatibel med mjuka pods (i allmänhet 60 mm i diameter). Denna typ av pods är inte speciellt avsedda för espressomaskiner, därför blir espresson inte lika kraftfull som med en ESE-pod.
7. GÖR ÅNGA
• Sätt på maskinen genom att trycka på startknappen d2.
• Kontrollampan blinkar under förvärmningen och lyser därefter med fast
sken. Maskinen är då klar att använda. För bästa möjliga resultat rekommenderar vi att du först förvärmer tillbehören (filterhållare och koppar) utan att lägga i kaffepulver. Gör så här:
• Sätt filterhållaren på plats tom och placera espressokopparna under. Så
snart maskinen uppnått rätt temperatur, upphör den orange
kontrollampan att blinka.
• Tryck på knappen 2 koppar eller 1 kopp beroende på önskemål.
• När koppen eller kopparna fyllts med hett vatten, vrid tillbaka väljaren till
läge ”0”.
• Lås upp filterhållaren genom att trycka lätt på knappen ”EJECT” och genom
att vrida den till vänster
pod är avsedd för en kopp kaffe. Att använda 2 pods ovanpå varandra
rekommenderas inte.
• Sätt filterhållaren på plats genom att vrida den kraftigt till höger
ända till önskad packning. Ju hårdare packad desto starkare espresso.
• Gör din espresso på samma sätt som med malet kaffe.
(bild 1). Placera en mjuk pod i filterhållaren. En
(bild 3)
Ångan används för att skumma mjölk (t.ex. för att göra cappuccino, varm choklad) och för att värma upp vatten (till te eller varma drycker).
Vrid väljaren d1 till läge förvärmning av ånga (bild 13) (för att uppnå kraftig ånga ska temperaturen vara högre än för kaffe).
Kontrollampan på startknappen blinkar på nytt och lyser därefter med fast sken. Maskinen är då klar att använda.
Häll vätskan som ska värmas i en behållare. För bäst resultat, rekommenderar vi
S
att vätskan som ska värmas eller skummas hälls i en behållare med en liten öppning (t.ex. en liten kanna).
Doppa ner ångröret i vätskan.
Vrid väljaren d1 till läge ånga (bild 14): ångan kommer ut i vätskan.
För att få ett fint mjölkskum, gör cirklande rörelser uppifrån och neråt (bild 15). Pumpen fungerar periodiskt vilket är normalt.
För att få ett fint mjölkskum, rekommenderar vi att du använder pastöriserad mjölk eller UHT-mjölk men undvik obehandlad mjölk.
När du gör ånga är det normalt att kontrollampan för temperaturen på startknappen tänds och släcks.
När vätskan är varm och/eller skummig, stäng av maskinen (väljaren d1 i läge ”0”).
När väljaren d1 är i läge ”0”, svalnar maskinen automatiskt. När den svalnar blinkar kontrollampan på startknappen och hett vatten rinner ner i droppbrickan. När optimal temperatur på nytt uppnåtts för espresso lyser kontrollampan med fast sken.
VIKTIGT! När ångan stängts av, rengör omedelbart och noga ångröret med hjälp av en fuktig svamp (för att undvika att det fastnar rester) samtidigt som lite ånga fortfarande kommer ut i luften vilket sköljer insidan. OBSERVERA! Ångröret är fortfarande varmt! Se upp så att du inte bränner dig!
54
Page 55
8. RENGÖRING OCH UNDERHÅLL
Tillbehören och de löstagbara delarna ska inte diskas i diskmaskin.
A. Av apparaten
• Dra ur kontakten före varje rengöring och låt maskinen svalna.
• Rengör apparatens utsida då och då med en fuktig svamp. Diska regelbundet behållaren, droppbrickan och gallret och torka dem.
• Skölj regelbundet behållarens insida.
• När ett tunt vitt lager gör att behållaren inte längre är genomskinlig, gör en avkalkning (se rubrik 9. AVKALK­NING).
• Använd inte rengöringsprodukter som innehåller alkohol eller lösningsmedel.
• Efter att ha kopplat ur apparaten, rengör regelbundet gallret där det varma vattnet passerar samt tätningen, med hjälp av en fuktig svamp
B. Av filterhållaren
Maskinen du köpt är utrustad med en löstagbar filterhållare med utmatningssystem, vilket gör den lättskött, så att den alltid fungerar perfekt. Vi rekommenderar att den rengörs efter varje användning. Maskinen ska vara kall när du tar loss och sätter filterhållaren på plats.
1. Ta loss filterhållaren
• Avlägsna filterhållaren från maskinen.
• Släng kaffesumpen eller podsen genom att trycka på utmatningsknappen
• Skölj med rent vatten.
• Fatta tag i filterhållarens nedre del med tummen och pekfingret.
• Tryck samtidigt med tummen och pekfingret, dra därefter neråt (bild 17).
2. Rengöring och sköljning av filterhållaren
Filterhållaren kan då diskas med milt diskmedel och därefter sköljas noga med vatten. För bäst resultat, kan du aktivera utmatningsknappen flera gånger under sköljningen. Vi rekommenderar att filterhållaren skakas kraftigt för att tömma ut allt vattnet.
3. Sätt filterhållaren på plats
Börja med att sätta i filterhållarens nedre del i spåret, tryck därefter ända tills ett ”klick” hörs som garanterar lås­ningen
(bild 18).
(bild 16).
(bild 11).
S
C. Droppbrickan
Så snart nivåindikatorn visas, ska droppbrickan tömmas efter att ha tagit bort gallret normalt att den innehåller vatten och betyder inte att en läcka uppstått. Vid behov kan du diska droppbrickan och gallret med milt diskmedel. Skölj och torka.
(bild 19 och 20). Det är
9. AVKALKNING
• Regelbunden avkalkning av apparaten enligt anvisningarna i A och B för kaffe- och ångfunktionen är nöd­vändigt för en lång livslängd på maskinen. Avkalkningsfrekvensen beror på vattnets hårdhet. Kontakta kom­munen för information.
• Placera inte apparaten på en marmorskiva vid avkalkning. Avkalkningsmedlet kan skada den.
• För att snabbt och enkelt se hur ofta din maskin behöver avkalkas, beroende på vattnets hårdhet och an­vändning, se nedanstående översiktstabell:
55
Page 56
AVKALKNINGSFREKVENS
Antal kaffe per vecka i
genomsnitt
Mindre än 7 1 gång/år Var 8:e månad Var 6:e månad
7 – 20 Var 4:e månad Var 3:e månad Varannan månad
Mer än 20 Var 3:e månad Varannan månad Varje månad
Om du är tveksam är det bäst att göra en avkalkning varje månad.
Garantin gäller inte för reparationer av maskinen p.g.a.:
• att avkalkning inte gjorts,
• kalkavlagringar.
A. Avkalkning av kaffefunktionen
• Koppla ur apparaten.
• Sätt filterhållaren (utan kaffepulver) på plats och lås den genom att vrida till höger ända till spärren
• Placera en behållare som rymmer mer än 1/2 liter under filterhållaren (bild 4).
• Kontrollera att väljaren d1 är i läge ”0”.
• Töm behållaren och sätt tillbaka den på sin plats.
• Fyll behållaren med en blandning som består av tre delar vatten och en del ättika eller citronsyra.
• Anslut apparaten.
• När kontrollampan för temperaturen på startknappen lyser med fast sken, kan du övergå till läge kaffe (bild 5).
• Låt blandningen rinna igenom.
• Vänta 2 minuter, upprepa därefter proceduren 2 ggr.
• Vrid väljaren till läge ”0”.
S
• Följ nu avkalkningsanvisningarna för ångfunktionen.
(bild 3).
Mjukt vatten
(<5°dH)
Medelhårt vatten
(5-10°dH)
Hårt vatten
(>10°dH)
B. Avkalkning av ångfunktionen
• Placera därefter behållaren under ångröret.
• Vrid väljaren d1 till läge förvärmning ånga (bild 13) (för att uppnå kraftig ånga ska temperaturen vara högre än för kaffe).
• Kontrollampan på startknappen blinkar och lyser därefter med fast sken.
• Vrid väljaren d1 till läge ånga (bild 14): ånga kommer ut i vätskan. Låt res­ten av blandningen rinna igenom i 2 minuter.
• Det är normalt att kontrollampan för vattnets temperatur tänds och släcks under tiden.
• Efter några ögonblick, stäng av apparaten (läge ”0”).
• När väljaren d1 är i läge ”0”, svalnar maskinen automatiskt. När den svalnar blin­kar kontrollampan på startknappen och hett vatten rinner ner i droppbrickan.
56
C. Sköljning
VIKTIGT!
• Efter avkalkning, skölj 2-3 ggr med rent vat­ten (utan kaffepulver), se rubriken ”första an­vändningen”.
• Glöm inte att skölja ångröret. Kalkresterna har avlägsnats och maskinen är nu klar att användas igen.
Page 57
10. GARANTI
Apparaten omfattas av en garanti. Garantin gäller inte för felaktig anslutning, hantering eller användning som avviker ifrån bruksanvisningen. Apparaten är endast avsedd för hemmabruk, all annan typ av användning gör att garantin inte gäller. Garantin gäller inte för reparationer p.g.a. att avkalkning inte gjorts. Vid problem med apparaten eller för reservdelar, kontakta din återförsäljare eller en godkänd serviceverkstad.
11. FELSÖKNING
Problem Trolig orsak Åtgärd
Filterhållaren är spärrad. Knappen ”EJECT” är för svår att manövrera.
Kaffesumpen är inte torr när vattnet runnit igenom.
Du har glömt att låsa upp filterhållaren.
Filterhållaren är inte ordentligt spänd. Spänn filterhållaren mer.
Manövrera filterhållaren lätt till höger innan du trycker på knappen ”EJECT”.
Espresson rinner för långsamt.
Vatten rinner ut från filterhållaren efter en espressobryggning.
Kaffesump finns i koppen. Filterhållaren är smutsig.
Espresson saknar crema. Kaffepulvret är för gammalt.
Filterhållaren är för hårt spänd. Kaffepulvret är alltför finmalet, för fett
eller mjöligt. Filterhållaren är smutsig.
Gallret där vattnet passerar är smutsigt.
Väljaren är inte i läge ”0”.
Kalkavlagringar har bildats p.g.a. mycket hårt vatten.
Kaffepulvret är alltför finmalet.
Kaffepulvret är inte avsett för espresso.
Det är för lite kaffepulver i filterhållaren.
Lätta på den. Välj ett lite grövre kaffepulver.
Rengör filterhållaren enligt anvisningarna, se rubrik 8.B.
När apparaten svalnat, rengör gallret där vattnet passerar med en fuktig svamp (bild
16).
Stäng av apparaten genom att placera väljaren d1 på ”0” (bild 6).
Avkalka maskinen enligt bruksanvisningen (rubrik
9).
Rengör filterhållaren med varmt vatten. Aktivera knappen ”EJECT” för att avlägsna eventuella rester av kaffepulver. Skaka den för att tömma ut vattnet (se även rubrik 8.B.)
Använd ett lite grövre kaffepulver.
Använd nymalet kaffe.
Använd ett mer finmalet kaffepulver.
Tillsätt kaffepulver.
S
57
Page 58
Problem Trolig orsak Åtgärd
Vattenbehållaren läcker när den förflyttas
Ventilen i botten på behållaren är smutsig eller defekt.
Diska vattenbehållaren och aktivera ventilen i botten på behållaren med fingret.
Vatten rinner ut under apparaten.
Knäppande ljud hörs från filterhållaren.
Pumpen har ett onormalt högt ljud.
Kopparna är inte jämnt fyllda.
Espresso läcker på filterhållarens sidor.
Espresson smakar illa.
Apparaten fungerar inte.
S
Ångröret skummar inte mjölken.
Ventilen är blockerad av kalkavlagringar.
Intern läcka. Kontrollera att behållaren är i rätt läge. Om
Normal företeelse: säkerhetsspärren aktiveras i filterhållaren.
Vatten saknas i behållaren. Stäng av apparaten (läge ”0”), fyll
Filterhållaren är smutsig. Se rubrik 8.B för underhåll av
Filterhållaren är inte ordentligt på plats.
Det sitter kafferester på filterhållarens kanter.
Apparaten har inte sköljts tillräckligt efter avkalkning.
Pumpen är ur funktion p.g.a. att det saknas vatten.
Den löstagbara vattenbehållaren är inte ordentligt på plats.
Det är stopp eller kalkavlagringar i ångröret.
Mjölken är för varm.
Behållarens form är olämplig.
Avkalka apparaten enligt anvisningarna, se rubrik 9.
felet kvarstår, använd inte apparaten, kontakta en godkänd serviceverkstad.
vattenbehållaren och starta igen.
filterhållaren. Sätt filterhållaren på plats och lås den (vrid
från vänster till höger ända till spärren)
(bild 3).
Avlägsna överflödigt kaffepulver (bild 9).
Skölj apparaten enligt bruksanvisningen (rubrik 8).
Fyll behållaren med vatten och starta på nytt pumpen (se rubrik 5. ”FÖRSTA ANVÄNDNINGEN”). Undvik att helt tömma behållaren.
Sätt vattenbehållaren ordentligt på plats genom att trycka kraftigt.
Avkalka ångröret enligt anvisningarna, se rubriken ”AVKALKNING” eller rensa med hjälp av en nål (bild 21).
Använd kall mjölk. Använd en liten kanna.
Du använder lättmjölk.
Om det inte är möjligt att fastställa felets orsak, kontakta en godkänd serviceverkstad. Ta aldrig isär apparaten! (om du tar isär apparaten gäller inte garantin).
Använd helst standardmjölk eller mellanmjölk.
12. UTTJÄNT ELEKTRISK ELLER ELEKTRONISK PRODUKT
Hjälp till att skydda miljön!
Din apparat innehåller värdefulla material som kan återanvändas eller återvinnas.
Lämna den på en återvinningsstation eller på en godkänd serviceverkstad.
58
Page 59
Kiitämme Tefal- tuotteille osoittamastasi luottamuksesta ja uskollisuudesta. Olet juuri hankkinut espresso­keittimien viimeisimmän uutuuden. Kahvinkeittimessäsi on suodattimen pidin, joka on varustettu kolmella ainutlaatuisella menetelmällä:
• Kahvijauheen asteittainen pakkautuminen suodattimen pitimen asettamisen jälkeen (OPTIPRESS ­menetelmä).
• Kahvinporon poistomenetelmä.
• Helppokäyttöisten E.S.E. (Easy Serving Espresso) tai joustavien
annostimien käyttömahdollisuus. Pidin on lisäksi irrotettavissa, mikä pitää sen täysin käyttökunnossa, usein suoritettujen puhdistuksien ansiosta. Turvallisuussyistä suodattimen pitimessä on lukitusjärjestelmä, joka pitää sen paikoillaan paineen kohotessa.
Laitettanne on testattu tehtaalla ennen koneen toimittamista jälleenmyyjälle. Vaikka kone on huolellisesti pesty testien jälkeen, saattaa koneessa olla näkyvissä käytön jälkiä. Näistä merkeistä huolimatta takaamme Teille, että laitteenne on uusi.
1- KUVAUS
a Vesisäiliön kansi B Siirrettävä vesisäiliö C Paikat kuppien sijoitukseen ja lämpimänä pitoon D Ohjaimet:
D1 Valitsin (kahvi tai höyry) D2 Merkkivalolla varustettu
käynnistysnäppäin
E Suodattimen pidin
2- TEKNISET OMINAISUUDET
TÄRKEÄÄ! Käyttöjännite: Laite on tarkoitettu toimimaan ainoastaan vaihtovirralla 220-240 v. Käyttö: LAITE ON TARKOITETTU AINOASTAAN KOTITALOUKSIEN KÄYTTÖÖN
Sähkömagneettinen pumppu: 15 baaria
Suodattimen pidin, jossa kahvinporon poistojärjestelmä
Yhteensopiva kaikkien annostimien kanssa: E.S.E. tai joustavat annostimet
Kaksi paikkaa kuppien sijoitukseen ja lämpimänä pitoon (kun laite on toimin-
nassa), mitat ovat seuraavat: halkaisija 60mm, korkeus 60mm
Höyryfunktio
Irrotettava astia (tilavuus: 2 litraa)
Teho: 1450 W
Jännite: 220-240 V – 50Hz
• Turvalaitteet ylikuumenemisen estämiseksi
Mitat: korkeus 366 mm, leveys 248 mm, pituus 241 mm
F Suodattimen pidin, jossa kahvinporon tai
annostimen poistojärjestelmä ja kahvijauheen tai annostimen asteittainen pakkautuminen: OPTIPRESS menetelmä.
G Liikutettava höyryputki H Pisarasäleikkö I Pisarankeruulaatikko, jossa tasoilmaisin J Virtajohto K Mittalusikka
FIN
59
Page 60
3. TURVAOHJJET
• Lue huolellisesti tämä käyttöohje ennen laitteen ottamista käyttöön .
• Työnnä pistoke ainoastaan maadoitettuun pistorasiaan. Varmista, että laitteen tunnuslevyyn merkitty jännite vastaa sähköasennuksen jännitettä.
• Älä sijoita laitetta kuumalle alustalle (esimerkiksi sähkölevylle) tai liekin läheisyyteen.
• Älä ota suodattimen pidintä irti veden virratessa, sillä laite on silloin paineen alaisena.
• Älä käytä laitetta, jos pisarankeruulaatikko ja säleikkö ei ole paikoilla, samoin ennen laitteen puhdistusta.
• Älä irrota pistoketta vetämällä johdosta, äläkä aseta sähköjohtoa terävälle kulmalle tai huonekalun kulmalle.
• Älä anna sähköjohdon koskea tai koske käsin laitteen kuumia osia (levy, kuppien lämmitin, suodattimen pidin, höyryputki).
• Älä upota laitetta koskaan veteen.
• Pidä lapset loitolla, äläkä anna lasten koskea sähköjohtoon.
• Noudata käyttöohjetta kattilakiven poistamiseksi.
• Älä käytä laitetta, jos se on vioittunut tai jos sähköjohto ei ole kunnossa.
• Jos sähköjohto tai jokin muu laitteen osa vahingoittuu, ne saa korvata ainoastaan Tefalin valtuuttama huoltopalvelu. Missään tapauksessa laitetta ei saa purkaa itse.
• Tarkista, että suodattimen pidin on tiiviisti paikoillaan ennen kahvin valuttamista.
• Tätä laitetta ei ole tarkoitettu henkilöiden käyttöön, joiden fyysiset tai henkiset kyvyt ovat puutteelliset tai joilta puuttuu asianomainen kokemus tai tiedot (lapset mukaan luettuina), paitsi siinä tapauksessa laitetta käytetään heidän turvallisuudestaan vastaavan henkilön läsnä ollessa tai että näiltä on saatu ohjeet laitteen käytöstä. On myös valvottava, että lapset eivät leiki laitteella.
• Varusteita ja irrotettavia osia ei saa puhdistaa astianpesukoneessa.
TÄRKEÄÄ! Ennen ensimmäistä käyttöönottoa, tai jos laite on pitkään ollut käyttämättä, se on puhdistettava koh-
FIN
dassa ”ENSIMMÄINEN KÄYTTÖÖNOTTO”
annettujen ohjeiden
mukaisesti.
60
4. KÄYTÄNNÖN NEUVOJA
Muista avata suodattimen pidin lukituksesta painamalla kevyesti näppäintä ”OPEN” ennen kuin poistat sen laitteesta.
• Jotta espresso-kahvin saisi sille ominaisen vahvan aromin, suosittelemme vasta­jauhetun erityisen espressojauheen käyttöä. Se sopii tämän tyyppisen herkulli­sen kahvin valmistukseen, samoin kupit, joiden tilavuus ei ylitä 50 ml.
• Säilytä kahvijauhe jääkaapissa, se säilyttää arominsa pitempään.
• Älä täytä suodattimen pidintä kokonaan, käytä mittalusikkaa (1 lusikallinen kuppia kohti). Poista liika kahvijauhe suodattimen pitimen reunoilta.
• Ellet käytä laitetta viiteen päivään, tyhjennä ja huuhtele vesisäiliö.
• Muista aina katkaista virta laitteesta ennen kuin poistat vesisäiliön laitteesta täyttääksesi tai tyhjentääksesi sen.
• Aseta laite aina tasaiselle ja vakaalle pinnalle.
• otta kupissa oleva kahvi olisi tarjotessa sopivan lämmintä, suosittelemme sen pitämistä tähän tarkoituksen varatuissa paikoissa.
(Kuva 1).
Page 61
5. ENSIMMÄINEN KÄYTTÖÖNOTTO
Huuhtele ennen ensimmäistä käyttöönottoa.
Puhdista kaikki kahvikeittimen varusteet saippualla ja vedellä ennen ensimmäistä käyttöönottoa ja kuivaa ne huolellisesti.
• Täytä säiliö kylmällä vedellä ja aseta se uudelleen laitteeseen varmistaen että se on oikein paikoillaan.
• Kytke virta laitteeseen painamalla käynnistysnäppäintä D2.
• Lämmityksen merkkivalo vilkkuu ja jää sitten palamaan. Laite on käyttövalmis (kuva 2).
• Sijoita suodattimen pidin (ilman kahvijauhetta) laitteeseen: käännä sitä oikealle kunnes se lukittuu (kuva 3).
• Aseta yli 1/2 litran astia suodattimen pidikkeen alle (kuva 4). Käännä valitsinta D1 asentoon kahvi (kuva 5).
• Anna veden valua säiliöstä. Lopettaaksesi veden valumisen, käännä valitsin D1 asentoon ”0” (kuva 6) ja
katkaise virta laitteesta.
• (Poista säiliö, tyhjennä se, huuhtele se huolellisesti ja sijoita se takaisin laitteeseen (kuvat 7 ja 8)
6. ESPRESSON VALMISTUS
TÄRKEÄÄ! Jos espresso-keitintä käytetään ensimmäistä kertaa, se on puhdistettava
kohdassa 5 ”ENSIMMÄINEN KÄYTTÖÖNOTTO” annettujen ohjeiden mukaisesti.
Valitsemasi kahvijauhe määrää espresson vahvuuden ja maun : mitä hienommaksi kahvi on jauhettu, sitä vahvempaa on saatu espresso.
Jauhetulla kahvilla
• Ennen kun poistat irrotettavan säiliön, aseta valitsin D1 asentoon ”0”
(kuva 6).
• Täytä säiliö raikkaalla vedellä ja aseta takaisin laitteeseen (kuvat 7 ja 8)
• Kytke virta painamalla käynnistysnäppäintä D2.
• Merkkivalo vilkkuu esilämmityksen aikana, ja jää sitten palamaan. Laite on käyttövalmis.
Parhaan tuloksen saamiseksi suosittelemme varusteiden esilämmitystä (suodattimen pidin ja kupit) ilman kahvijauhetta.
• Aseta tyhjä suodattimen pidin paikoilleen ja sijoita sen alle espresso-kupit. Heti kun laite on saavuttanut oikean lämpötilan, merkkivalo lakkaa vilkkumasta.
• Paina näppäintä 2 kuppia tai 1 kuppi toivomuksesi mukaan.
• Kun kuppi tai molemmat kupit ovat täyttyneet lämpimällä vedellä, aseta valitsin asentoon ”0”.
• Avaa suodattimen pidin lukituksesta painamalla kevyesti näppäintä ”OPEN” ja kiertämällä sitä vasemmalle (kuva 1). Sijoita kahvijauhe mittalusikan avulla suodattimen pitimeen: yksi mittalusikallinen (reunoihin asti täytettynä) kupillista kohti hyvän espresson valmistukseen
(kuva 9).
• Poista liika kahvijauhe suodattimen pitimen reunoilta. (kuva 9).
• Sijoita suodattimen pidin laitteeseen kääntämällä sitä oikealle kunnes kahvijauhe on pakkautunut tarpeeksi. Mitä tiukempaan se on painettu, sitä vahvempaa tulee espressosta.
• Aseta kuppi keräyslaatikon säleikölle suodattimen pitimen alle (kuva 10).
• Käännä valitsin D1 asentoon kahvi
• Hetken kuluttua kahvi alkaa valua.
• Kun kuppi on täyttynyt valintasi mukaisesti, palauta valitsin D1 ”0”­asentoon ”0” (kuva 6).
• Ota kuppi laitteesta.
(kuva 5).
(kuva 3),
FIN
61
Page 62
• Avaa suodattimen pidin lukituksesta: paina kevyesti näppäintä ”OPEN” kiertämällä sitä vasemmalle ja poista se laitteesta. Heitä kahvijauhe pois poistomenetelmän avulla painamalla lujasti varressa olevaa poistonäppäintä ”OPEN” (kuva 11). Pese suodattimen pidin juoksevalla vedellä lopun kahvijauheen poistamiseksi (katso myös kohtaa 8 perusteellisempaa puhdistusta varten).
On normaalia, että jokaista valitsimen palautusta asentoon ”0” seuraa kevyt veden tai höyryn kulusta johtuva ääni. Se johtuu erityisvarusteesta, joka poistaa paineen verkosta. Kun olet valmistanut ensimmäisen espressosi ja laitteesi on lämmin, voit pitää kahvikuppisi lämpiminä niille varatuissa paikoissa.
”E.S.E.”, eli ”Easy
Serving Espresso” (espresson helppo valmistus) on valmiiksi pakattu annostin (halkaisija 44 cm). Se sisältää 7 g valikoitua, jauhettua ja tiivistettyä kahvia pakattuna kahden suodatinpaperin väliin. Se on
suunniteltu erityisesti italialaisen ”ristretto” (tiukka)-espresson
valmistukseen. Tällä menetelmällä keitin toimii välittömästi, helposti, puhtaasti ja kätevästi.
FIN
E.S.E. espresso-annostimella
• Ennen kuin poistat irrotettavan säiliön, aseta valitsin D1 asentoon ”0”.
• Täytä säiliö raikkaalla vedellä ja aseta se takaisin laitteeseen (Kuvat 7 ja 8)
• Kytke virta laitteeseen painamalla käynnistysnäppäintä D2.
• Merkkivalo vilkkuu esilämmityksen aikana ja jää sitten palamaan. Laite on nyt käyttövalmis.
Parhaan tuloksen saamiseksi suosittelemme varusteiden esilämmitystä (suodattimen pidin ja kupit) ilman kahvijauhetta.
• Aseta tyhjä suodattimen pidin paikoilleen ja sijoita sen alle espresso-kupit. Heti kun laite on saavuttanut oikean lämpötilan, merkkivalo lakkaa vilkkumasta.
• Paina näppäintä 2 kuppia tai 1 kuppi toivomuksesi mukaan.
• Kun kuppi tai molemmat kupit ovat täyttyneet lämpimällä vedellä, aseta valitsin asentoon ”0”.
• Avaa suodattimen pidin lukituksesta painamalla kevyesti näppäintä ”OPEN” kiertämällä sitä vasemmalle (kuva 1). Leikkaa tarvittaessa liika paperi annostimen ympäriltä rei’ityksen mukaisesti (kuva 12). Aseta E.C.E.-annostimen punainen merkintä alapuolelle (taita hyvin paperin kulmat). Sijoita paperi hyvin suodattimeen vuotojen välttämiseksi. Paksumman ja maukkaamman kermakahvin valmistuksessa on tärkeätä että E.C.E.-annostin on kohdallaan. Annostin on tarkoitettu yhden kupillisen valmistukseen. Kahden E.C.E.-annostimen asettaminen päällekkäin ei ole suotavaa.
• Sijoita suodattimen pidin laitteeseen kääntämällä sitä oikealle ja puristaen se kireälle (kuva 3).
• Valmista tämä espresso samoin kuin kahvijauheesta valmistettu espresso.
62
Joustavalla annostimella
• Ennen kuin poistat irrotettavan säiliön, aseta valitsin D1 asentoon ”0”.
• Täytä säiliö raikkaalla vedellä ja aseta se takaisin laitteeseen
• Kytke virta laitteeseen painamalla käynnistysnäppäintä D2.
• Merkkivalo vilkkuu esilämmityksen aikana ja jää sitten palamaan. Laite on nyt käyttövalmis.
(Kuvat 7 ja 8)
Page 63
Keittimesi toimii myös joustavilla suodattimilla (halkaisija yleensä 60 mm). Koska tämän tyyppistä annostinta ei ole erityisesti tarkoitettu espresso-keittimiin, näin saatu kahvi on vähemmän vahvaa kuin E.S.E.-annosti­milla valmistettu espresso.
Parhaan tuloksen saamiseksi suosittelemme varusteiden esilämmitystä (suodattimen pidin ja kupit) ilman kahvijauhetta.
• Aseta tyhjä suodattimen pidin paikoilleen ja sijoita sen alle espresso-kupit. Heti kun laite on saavuttanut oikean lämpötilan, merkkivalo lakkaa vilkkumasta.
• Paina näppäintä 2 kuppia tai 1 kuppi toivomuksesi mukaan.
• Kun kuppi tai molemmat kupit ovat täyttyneet lämpimällä vedellä, aseta valitsin asentoon ”0”.
• Avaa suodattimen pidin lukituksesta painamalla kevyesti näppäintä ”OPEN” kiertämällä sitä vasemmalle (kuva 1). Asejoustava annostin suodattimen pitimeen. Annostin on tarkoitettu yhden kupillisen valmistukseen. Kahden annostimen asettaminen päällekkäin ei ole suotavaa.
• Sijoita suodattimen pidin laitteeseen kääntämällä sitä oikealle ja puristaen sen niin tiukaksi kuin haluat kireälle (kuva 3). Mitä tiukemmaksi puristat annostimen, sitä vahvempaa kahvia saat.
• Valmista tämä espresso samoin kuin kahvijauheesta valmistettu espresso.
7. HÖYRYN KÄYTTÄMINEN
Höyryä käytetään maidon vaahdottamiseen (esimerkiksi Cappucinoa tai lämmintä kaakaota valmistettaessa ja veden lämmityksessä (teetä ja kuumia juomia varten).
• Käännä valitsin D1 esilämmitysasentoon (kuva 13) (saat runsaammin höy-
ryä, lämpötilan on oltava korkeampi kuin kahvia valmistettaessa).
• Merkkivalo vilkkuu uudelleen esilämmityksen aikana ja jää sitten palamaan. Laite on nyt käyttövalmis.
• Aseta lämmitettävä neste astiaan. Jotta tulos olisi paras mahdollinen, keho­tamme sinua kaatamaan lämmitettävä tai vaahdotettava neste astiaan, jossa on pieni nokka (esimerkiksi pieneen kannuun).
• Upota höyryputki nesteeseen.
• Käännä valitsin d1 höyryasentoon (kuva 14): höyry poistuu nesteeseen.
• Jotta maito vaahtoaisi kunnolla, tee pyörittäviä, ylhäältä alas suuntautuvia liik­keitä (kuva 15). Pumppu toimii sykäyksittäin, mikä on normaalia.
• Jotta saat hyvän vaahtotuloksen, suosittelemme, että käytät pastöroitua tai is­kukuumennettua maitoa, vältä käsittelemätöntä maitoa.
• Operaation aikana on normaalia, että lämpötilan ilmaisimen merkkivalo syttyy ja sammuu.
• Kun neste on kuumaa ja/tai vaahtoavaa, pysäytä laite (valitsin d1 asennossa ”0”).
• Kun valitsin d1 on asennossa ”0”, laite jäähtyy automaattisesti. Jäähtymisen ai­kana käynnistysnäppäin vilkkuu ja kuumaa vettä valuu pisarankeruulevylle. Kun espresso-valmisteen optimaalinen lämpötila on taas saavutettu, merkkivalo palaa.
TÄRKEÄÄ! Kun höyryn tulo on loppunut, puhdista höyryputki välittömästi ja huolellisesti kostealla sienellä (jotta jätteet ”eivät tarttuisi siihen”) ja tuota vähän höyryä ilmaan putken sisäpuolen huuhtelemiseksi. HUOM! Höyryputki on vielä kuuma. Varo
polttamasta itseäsi!
FIN
63
Page 64
8. PUHDISTUS JA HUOLTO
Varusteita ja irrotettavia osia ei saa puhdistaa astianpesukoneessa.
A. Laite
• Irrota pistoke pistorasiasta ennen jokaista puhdistusta ja anna laitteen jäähtyä.
• Puhdista silloin tällöin laitteen ulkopinta kostealla sienellä. Pese säännöllisesti vesisäiliö, keruulaatikko ja sen säleikkö ja kuivaa ne.
• Huuhtele säiliön sisäpuoli säännöllisesti.
• Kun ohut valkoinen kerros tekee säiliön himmeäksi, poista kattilakivi (katso kohta 9. KATTILAKIVEN POISTA­MINEN).
• Älä käytä puhdistukseen spriitä tai liuottimia sisältäviä tuotteita.
• Kun olet sammuttanut laitteen, puhdista säännöllisesti kuuman veden valumissihti ja tiiviste kostealla sie­nellä
(kuva 16).
B. Suodattimen pidin
Ostamassasi laitteessa on näppäimellä irrotettava suodattimen pidin, mikä helpottaa sen pitämistä täydellisessä kunnossa. Suosittelemme sen puhdistamista jokaisen käytön jälkeen. Pitimen irrotus/kiinnitysoperaatiot on suoritettava kun laite on kylmä.
1. Suodattimen pitimen irrottaminen
• Irrota suodattimen pidin laitteesta.
• Poista kahvinporo tai annostin painamalla poistonäppäintä
• Huuhtele se puhtaalla vedellä.
• Ota suodattimen pitimen pohja peukalon ja etusormen väliin
• Purista sitä samanaikaisesti peukalolla ja etusormella ja vedä alaspäin
2. Suodattimen pitimen puhdistus ja huuhtelu
Suodattimen pidin voidaan sitten puhdistaa astianpesuaineella ja hankausharjalla, ja huuhdella puhtaalla ve­dellä. Parhaan tuloksen saat, kun painat useita kertoja poistonäppäintä huuhtelun aikana.. Suosittelemme suodattimen pitimen ravistamista voimakkaasti, jotta kaikki vesi saadaan siitä pois.
(kuva 11.)
(kuva 17).
3. Suodattimen pitimen paikoilleen asettaminen
Aloita työntämällä suodattimen pidin sille tarkoitettuun loveen ja työnnä se niin pitkälle, että kuulet ”napsah­duksen”, joka varmistaa sen lukittumisen.
C. Pisarankeruulaatikko
Heti kun tason ilmaisin alkaa näkyä, laatikko on tyhjennettävä, kun ensin on poistettu säleikkö
FIN
20). Veden keräytyminen on normaalia, eikä merkitse vuotoa. Jos on tarpeen, puhdista pisarankeräysvati vedellä
ja miedolla astianpesuaineella. Huuhtele ja kuivaa.
9. KATTILAKIVEN POISTAMINEN
• Säännöllinen kattilakiven poisto laitteestasi on, kuten on esitetty kahvi- ja höyryvaiheiden kohdissa A ja B, on laitteen pitkäikäisyyden tärkein varmennus. Kattilakiven poistokertojen välit riippuvat käytetyn veden kalkki­pitoisuudesta. Kysy neuvoa vesilaitokselta.
• Älä aseta laitettasi marmoriselle työtasolle operaationaikana. Siihen käytetty puhdistusaine voi vahingoittaa työtasoa.
• Jotta tämä tuntuisi selvemmältä, katso alla olevasta taulukosta kattilakiven puhdistuskertojen välit veden ko­vuuden ja käyttökertojen mukaisesti:
64
(kuvat 19 ja
Page 65
KATTILAKIVEN POISTOVÄLIT
Kahvinvalmistuskerrat
viikossa
Vähemmän kuin 7 Kerran vuodessa Joka 8. kuukausi Joka kuudes kuukausi
7-20 Joka 4. kuukausi Joka 3. kuukausi Joka 2. kuukausi
Yli 20 Joka 3.. kuukausi Joka 2. kuukausi Kerran kuukaudessa
Ellet ole asiasta varma, kattilakiven poistoa suositellaan kuukausittain
Takuu ei kata keittimen korjausta
• ellei kattilakiveä ole poistettu tai
• laite on kattilakiven vaurioittama
A. Kattilakiven poisto kahvivaiheesta
• Irrota pistoke pistorasiasta.
• Aseta suodattimen pidin (ilman kahvijauhetta) laitteeseen ja lukitse se kääntä­mällä oikealle
• Sijoita yli 1/2 litran vetoinen astia suodattimen pitimen alle (kuva 4).
• Tarkista että valitsin D1 on asennossa ”0”.
• Tyhjennä säiliö ja aseta se paikoilleen.
• Täytä säiliö seoksella, jossa on kolme mittaa vettä ja 1 mitta etikkaa tai sitruuna­/sulfaminihappoa.
• Käynnistä laite.
• Kun käynnistysnäppäimen lämpötilan merkkivalo jää palamaan, voit siirtyä asen­toon kahvi (kuva 5).
• Anna seoksen valua.
• Odota 2 minuuttia, ja toista operaatio 2 kertaa.
• Käännä valitsin asentoon ”0”.
• Seuraa nyt ohjeita kattilakiven poistosta höyryvaiheesta.
(kuva 3).
Pehmeä vesi
(19°dh)
Kalkkipitoinen vesi
(19-30°dh)
Erittäin kalkki-pitoinen vesi
(>30°dh)
B. Kattilakiven poisto höyryvaiheesta
• Aseta sitten säiliö höyryputken alle.
• Käännä valitsin D1 höyryn esilämmitysasentoon (kuva 13)(höyryn syntymi­seksi lämpötilan on oltava korkeampi kuin kahvin valmistuksessa).
• Käynnistysnäppäimen merkkivalo vilkkuu ja jää sitten palamaan. Höyry poistuu nesteeseen.
• Käännä valitsin D1 asentoon höyry (kuva 14): Anna lopun seoksen vuotaa 2 minuuttia.
• Operaation aikana on normaalia että veden lämpötilan merkkivalo syttyy ja sam­muu.
• Pysäytä laite jonkin ajan kuluttua (asento ”0”).
• Kun valitsin D1 on asennossa ”0”, laite jäähtyy automaattisesti. Jäähtymisvai­heen aikana, käynnistysnäppäin vilkkuu ja kuuma vesi vuotaa pisarankeruulevylle.
C. Huuhtelu
TÄRKEÄÄ! Suorita kattilakiven poiston jälkeen 2-3 huuhteluoperaatiota (ilman kahvijauhetta), seuraamalla ohjeita kohdassa ”Ensimmäinen käyttöö­notto”. Älä unohda höyryputkea. Kun laite on puhdistettu kattilakivestä, se on taas käyttövalmis.
FIN
65
Page 66
10. TAKUU
Laitteellasi on takuu, mutta kaikki laitteen kytkentään ja käsittelyyn liittyvät virheet tai tämän käyttöohjeen vastainen käyttö mitätöi takuun. Laite on tarkoitettu ainoastaan kotitalouksien käyttöön, kaikki muu käyttö mitätöi takuun. Takuu ei kata kattilakiven keräytymisestä johtuvien vikojen korjausta. Ota kaikissa jälkihuoltoon tai varaosiin liittyvissä ongelmissa yhteys jälleenmyyjään tai valtuutettuun huoltopalveluun.,
11. VASTAUKSET MAHDOLLISIIN ONGELMIIN
Ongelma Mahdolliset syyt Ratkaisut
Suodattimen pidin on jumissa. « EJECT » -näppäimen käsittely on liian jäykkää.
Kahvinporo ei ole kuivaa veden valuttua se läpi.
Espresso valuu liian hitaasti. Suodattimen pidin on liian kireällä.
Vesi valuu suodattimen pitimestä espresson valmistuttua.
Olet unohtanut avata suodattimen pitimen lukituksesta.
Et ole kiristänyt suodattimen pidintä tarpeeksi.
Kahvijauhe on liian hienoksi jauhettua, liian rasvaista tai jauhomaista.
Suodattimen pidin on likainen.
Veden valumissäleikkö on likaantunut.
Valitsinta ei ole käännetty asentoon”0”.
Käännä suodatintelinettä varovasti oikealle, ennen kuin painat näppäintä « EJECT ».
Kiristä suodatinpidintä.
Vähennä kiristystä. Valitse hieman karkeammaksi jauhettua
kahvijauhetta. Puhdista suodattimen pidin kohdassa 8.B.
annettujen ohjeiden mukaisesti. Kun laite on jäähtynyt, puhdista veden
valumissäleikkö kostealla sienellä (kuva
16).
Sammuta laite asettamalla valitsin D1 asentoon ”0” (kuva 6).
FIN
Kattilakiveä on päässyt muodostumaan erittäin kalkkipitoisen veden johdosta.
Kahvinporoa kupissa. Suodattimen pidin on likaantunut.
Kahvijauhe on liian hienoksi jauhettua.
Espresso ei vaahtoa. Kahvijauhe on liian vanhaa.
Kahvijauhe ei sovellu espresson valmistukseen.
Suodatinpitimessä on liian vähän kahvijauhetta.
66
Puhdista laite kattilakivestä käyttöohjeen mukaisesti (kohta 9).
Puhdista suodattimen pidin lämpimällä vedellä. Paina näppäintä ”OPEN” lopun poron poistamiseksi. Katso myös kohta 8.B
Käytä hieman karkeampaa kahvijauhetta.
Käytä vasta jauhettua kahvia
Käytä hienommaksi jauhettua kahvia.
Lisää kahvijauhetta.
Page 67
Ongelma Mahdolliset syyt Ratkaisut
Vesisäiliö vuotaa sitä siirrettäessä.
Pohjassa oleva läppä on likainen tai vioittunut.
Pese vesisäiliö ja liikuta vesisäiliön pohjalla olevaa läppää sormella.
Kattilakivi estää läpän toimintaa.
Laitteen alta vuotaa vettä. Laitteessa on sisäinen vuoto. Tarkista että säiliö on asetettu paikoilleen
Suodattimen pitimestä kuuluu rapinaa.
Pumppu on pitää epänormaalin kovaa melua.
Kupeissa ei ole saman verran kahvia.
Espresso vuotaa suodattimen pitimen reunoilta.
Espresso on pahanmakuista.
Laite ei toimi.
Höyryputki ei vaahdota maitoa.
Normaali ilmiö: suodattimen pidin turvalukittuu.
Säiliössä ei ole vettä. Pysäytä laite (asento ”0”), täytä säiliö vedellä
Suodattimen pidin on likaantunut. Katso kohdasta 8.B. suodattimen pitimen
Suodattimen pidintä ei ole asetettu oikealla tavalla.
Suodattimen pitimen reunat ovat likaantuneet kahvijauheesta.
Kattilakiven poiston jälkeen huuhtelua ei ole suoritettu kunnolla.
Pumppu on lakannut toimimasta veden puutteessa.
Irrotettava vesisäiliö ei ole paikoillaan.
Höyryputki on tukossa tai siinä on kattilakiveä.
Maito on liian kuumaa. Astian muoto ei ole sopiva
Poista kattilakivi kuten on neuvottu kohdassa
9.
oikein. Jos vika jatkuu, ota yhteys valtuutettuun huoltopalveluun.
ja käynnistä laite uudelleen.
huollosta. Aseta suodattimen pidin paikoilleen ja
lukitse se (kierrä vasemmalta oikealle kunnes se lukittuu) (kuva3).
Poista liika kahvijauhe (kuva 9).
Huuhtele laite käyttöohjeen mukaisesti (kohta 8).
Täytä säiliö vedellä ja Käynnistä pumppu uudelleen (katso kohta 5 ”ENSIMMÄINEN KÄYTTÖÖNOTTO”). Vältä säiliön tyhjentämistä kokonaan.
Aseta vesisäiliö paikoilleen lujasti painamalla.
Poista kattilakivi höyryputkesta kohdassa ”KATTILAKIVEN POISTAMINEN” annettujen ohjeiden mukaisesti tai avaa tukos puikolla (kuva 21).
Käytä jäähdytettyä maitoa. Käytä pientä kannua.
FIN
Käytät kevytmaitoa.
Ellet mahdollisesti löytää häiriön syytä, ota yhteys valtuutettuun korjaajaan. Älä koskaan pura laitetta Jos, laite on purettu, takuu ehkä ole enää voimassa.
Käytä mieluimmin täys- tai vähärasvaista maitoa.
12. LOPPUUNKÄYTETTY SÄHKÖ-TAI ELEKTRONIIKKALAITE
Edistäkäämme ympäristönsuojelua!
Laitteessa on paljon arvokkaita ja kierrätettäviä materiaaleja.
‹Toimita laite keräyspisteeseen, jotta se käsitellään asianmukaisesti.
67
Page 68
«¨ºq «∞ªe«Ê Ë•dÒ„ «∞BLU «∞Lu§uœ ≠w ÆFd «∞ªe«Ê °UÅ∂Fp.
«_߇‡‡∂‡‡U» «∞L‡Ô∫‡∑L‡K‡‡W«∞LAJö‹ «∞‡∫‡‡K‡‡‡‡‡‡u‰
«∞BLU ≠w ÆFd «∞ªe«Ê ±∑ºa √Ë √≤t Æb √Ô´DV.
¢ºdÒ» «∞LU¡ ±s «∞ªe«Ê √£MU¡ «∞∑∫d¥p
¥πV ≈“«∞W «∞∑JKÒf ±s «∞LM∑Z •ºV «ù¸®Uœ«‹ «∞u«¸œ… ≠w («∞HId… ¸Ær 9).
«ß∑Ld‹ «∞LAJKW , ô ¢º∑FLq «∞LM∑Z, «¢Bq °LdØe îb±W ±F∑Lb.
√ËÆn ¢AGOq «∞LM∑Z ( «∞LuÆl "0"), «±ú «∞ªe«Ê £r ®GÒq «∞LM∑Z ±s §b¥b.
°U∞Fuœ… «∞v «∞HId… B 8 ∞BOU≤W ∞∫U±KW «∞HK∑d
£∂ÒX •U±KW «∞HK∑d ≠w ±JU≤NU Ë«ÆHKNU («°d±NU ±s «∞OºU¸ «∞v «∞OLOs °Ib¸ «∞Lº∑DUŸ) («∞AJq 3)
¢ªKÒh ±s «∞∂s «∞e«zb («∞AJq 9).
≈±ú «∞ªe«Ê Ë√´b ¢AGOq «∞LCªW («≤Ed «∞HId… ¸Ær 5 "«ùß∑FLU‰ «_ˉ") ¢πMÒV ≈≠d«⁄ «∞ªe«Ê °AJq ¢UÂ.
£∂ÒX îe«Ê «∞LU¡ ≠w ±JU≤t °AJq Å∫O`.
¥πV ≈“«∞W «∞∑JKÒf ±s «∞HuÒ… ØLU ≥u ±u{` ≠w «∞HId… "≈“«∞W «∞∑JKÒf" √Ë «≠∑∫NU °u«ßDW œ°u”
(«∞AJq 12). «ß∑FLq •KOV °U¸œ §b«Î Ë©U“à §b«Î «ß∑FLq ≈≤U¡ ÅGOd «∞∫πr
¥ÔHCq «ß∑FLU‰ •KOV ±IAb √Ë ≤Bn ±IAb
«∞BLU ±ºbËœ °U∞∑JKÒf
«∞LU¡ ¥∑ºd» ±s ¢∫X «∞LM∑Z. ¢ºd» ±U¡ œ«îKw. ¢QØb ±s √Ê «∞ªe«Ê ±∏∂X °AJq Å∫O`. ≈–«
≥c« «±d ©∂OFw : ÆHq √±UÊ ´Kv «∞∫U±KW
ô ¥u§b ±U¡ ≠w «∞ªe«Ê
•U±KW «∞HK∑d ±∑ºªW
∞r ¢Ô∏VÒ •U±KW «∞HK∑d °AJq Å∫O`
¥u§b °Fi «∞∂s ´Kv •U≠W •U±KW «∞HK∑d.
∞r ¥ÔGºq «∞LM∑Z §Ob«Î °Fb ≈“«∞W «∞∑JKf . «¨ºq «∞LM∑Z §Ob«Î •ºV «ù¸®Uœ«‹ («∞HId… 8)
îe«Ê «∞LU¡ «∞IU°q ∞KHp Ë«∞∑dØOV ∞Of £U°∑UÎ ≠w ±JU≤t
≠uÒ≥W «∞∂ªU¸ ±ºbËœ… √Ë ±Ô∑JKÒºW.
«∞∫KOV ßUîs §b«Î √Ë «≤t ¨Od ©U“à ®Jq «∞u´U¡ ¨Od ±MUßV
«≤X ¢º∑FLq •KOV ±IAb
•U±KW «∞HK∑d ¢Bb¸ √Åu«‹.
«∞LCªÒW ¢Bb¸ √Åu«‹.
«∞HMU§Os ¨Od ±∑ºUË¥W ≠w «∞∑F∂µW.
¢ºdÒ» «ùß∂d¥ºu ±s §u«≤V
•U±KW «∞HK∑d
±c«‚ ßw¡ ∞ûß∂d¥ºu
«∞LM∑Z ô ¥FLq §HÒX «∞LCªW ≤Ed«Î ∞MIh «∞LU¡.
≠uÒ≥W «∞∂ªU¸ ô ¢FDw «∞d¨u… ∞K∫KOV.
´d°w
68
≠w •U‰ ˧uœ ±AJKW ¥BFV ´KOp «¥πUœ «∞∫q «∞LMUßV ∞NU, «¢Bq °Q•b ±d«Øe «∞ªb±W «∞LF∑Lb… ∞b¥MU. ô ¢∫Uˉ ¢HJOp «∞LM∑Z °MHºp ! (≈–« •Bq –∞p , ≠SÊ «∞CLU≤W ¢B∂` °∫Jr «∞ºUÆDW ).
21 - ±‡‡M‡∑‡‡π‡‡U‹ ؇‡N‡‡‡d°Uz‡O‡‡‡W
√Ë «∞J∑dË≤OW °dßr «ù¢ö·
ÆÔr °b˸„ ≠w •LU¥W «∞∂OµW
> ¥∫∑uÈ §NU“„ ´Kv «∞Fb¥b ±s «∞Lu«œ «∞IOÒLW «∞∑w ¥LJs ≈´Uœ… ¢BMOFNU. > ¥d§v ¢ºKOLt _Æd» ±MDIW ¢πLOl √Ë ±dØe îb±W ±F∑Lb.
Page 69
01 - «∞‡‡C‡‡‡L‡‡U≤‡‡‡W
TCEJE"
•dÒ„ •U±KW «∞HK∑d ÆKOöÎ «∞v §NW «∞OLOs Æ∂q «∞CGj ´Kv “¸ «ùîd«Ã "
«_߇‡‡∂‡‡U» «∞L‡Ô∫‡∑L‡K‡‡W«∞LAJö‹ «∞‡∫‡‡K‡‡‡‡‡‡u‰
≤ºOX √Ê ¢Ô∫d¸ •U±KW «∞HK∑d
±Ôd≠o ±l ≥c« «∞LM∑Z {LU≤W, Ë∞Js : ≈Ê √Í ¢uÅOq îU©v¡, √Ë «ß∑FLU‰ ô ¥∑IOÒb °Uù¸®Uœ«‹ «∞Lu{∫W ≥MU, ßu· ¥ÔKGw ≥cÁ «∞CLU≤W. ÅÔLr ≥c« «∞LM∑Z ∞ûß∑FLU‰ «∞LMe∞w ≠Ij. ≈Ê √Í «ß∑FLU‰ ¢πU¸Í √Ë √Í «ß∑FLU‰ îU©v¡ Ëô ¥∑IOb °Uù¸®Uœ«‹ «∞Ld≠IW , ∞s ¢∑∫Lq «∞AdØW «∞LÔBMÒFW √¥W ±ºRË∞OW ´Mt ˰U∞∑U∞w ¢ºIj «∞CLU≤W ´s «∞LM∑Z. ô ¢ÔGDw ≥cÁ «∞CLU≤W «_´DU‰ «∞MU¢πW ´s ´b ≈“«∞W «∞∑JKf. _Í ±AJö‹ ∞LU °Fb «∞∂Ol √Ë ∞K∫Bu‰ ´Kv ÆDl «∞GOU¸ , ¥Ôd§v «ù¢BU‰ °U∞uØOq √Ë °LdØe «∞ªb±W «∞LF∑Lb.
11 - ±AJö‹ Ë•Ku‰
•U±KW «∞HK∑d ±ºbËœ… “¸ "«ùîd«Ã" ¥∑∫dÒ„ °BFu°W
£∂ÒX •U±KW «∞HK∑d °AJq §Ob
•d¸ •U±KW «∞HK∑d
«ß∑FLq °s √Ø∏d îAu≤W
≤EÒn •U±KW «∞HK∑d •ºV «ù¸®Uœ«‹ ≠w «∞HId… B 8
´Mb±U ¥∂dœ «∞LM∑Z, ≤EÒn ®∂JW «∞LU¡ °u«ßDW «ßHMπW ¸©∂W («∞AJq 61)
√ËÆn ¢AGOq «∞LM∑Z °∑∫d¥p “¸ «ù≤∑IU¡ 1D «∞v «∞LuÆl "0" («∞AJq 6)
¥πV ≈“«∞W «∞∑JKÒf ±s «∞LM∑Z •ºV «ù¸®Uœ«‹ «∞u«¸œ… ≠w («∞HId… ¸Ær 9).
≤EÒn •U±KW «∞HK∑d °U∞LU¡ «∞ºUîs. «{Gj ´Kv “¸ «ùîd«Ã "TCEJE" ∞K∑ªKh ±s √Í °IU¥U ±s «∞INu…. ≥e •U±KW «∞HK∑d ∞K∑ªKh ±s «∞LU¡ («∞Fuœ… √¥CUÎ «∞v «∞HId… B 8
«ß∑FLq °Ôs √Ø∏d îAu≤W
«ß∑FLq °Ôs ©U“à «ß∑FLq °Ôs √Ø∏d ≤Fu±W
∞r ¢Ô∏∂ÒX •U±KW «∞HK∑d °AJq Å∫O`
£Ô∂Ò∑X •U±KW «∞HK∑d °AJq ±Hd◊
«∞∂s ≤U´r §b«Î, ±Kw¡ °U∞e¥X √Ë «∞∂uœ¸…
•U±KW «∞HK∑d ±∑ºªW
®∂JW «∞LU¡ ±Ô∑ºªW
“¸ «ù≤∑IU¡ ∞r ¥u{l ≠w ±uÆl "0"
¢d«Ør «∞∑JKÒf °º∂V £Iq «∞LU¡
•U±KW «∞HK∑d ±∑ºªW
«∞∂s ≤U´r §b«Î
«∞∂s Æb¥r §b«Î
«∞∂s ¨Od ±MUßV ∞ûß∂d¥ºu
«∞∂s ô ¥πn °Fb ±d˸ «∞LU¡ ±s îö∞t
«ùß∂d¥ºu ¥MºU» °∂Dv¡ ®b¥b.
¥∑ºdÒ» «∞LU¡ ±s •U±KW «∞HK∑d °Fb «ù≤∑NUœ ±s ÅMl «ùß∂d¥ºu
˧uœ «∞∂s ≠w «∞HMπUÊ
´d°w
«ùß∂d¥ºu ∞Of ≠Ot ¸¨u….
«ß∑FLq ±e¥b«Î ±s «∞∂s
«∞∂s ¨Od ØU· ≠w •U±KW «∞HK∑d
69
Page 70
´d°w
§‡ - «∞GºOq ≥‡‡‡‡‡‡‡‡U !
> °Fb ´LKOW ≈“«∞W «∞∑JKf
«¨ºq ±s ±d¢Os «∞v 3 ±d«‹ °U∞LU¡ (œËÊ Ë§uœ «∞∂s), ØLU ≥u ±u{` ≠w ≠Id… "«ùß∑FLU‰ «_ˉ".
> ô ¢Mf √Ê ¢Gºq ≠uÒ≥W
«∞∂ªU¸. «∞LM∑Z «üÊ îU∞v ±s «∞∑JKf Ë §U≥e ∞ûß∑FLU‰
´‡bœ ±‡‡d«‹ ≈“«∞‡‡W «∞∑J‡KÒf
´bœ ≠MU§Os «∞INu… «ß∂u´OUÎ ±U¡ îHOn (√Æq ±s 91 œ¸§W) ±U¡ £IOq (°Os 91-03 œ¸§W) ±U¡ £IOq §b«Î (√Ø∏d ±s03 œ¸§W)
√Æq ±s 7 ±d… Ë«•b… ≠w «∞ºMW Øq 8 √®Nd Øq 6 √®Nd
±s 7 «∞v 02 Øq 4 √®Nd Øq 3 √®Nd Øq ®Nd¥s (2)
´bœ ≠QØ∏d ±s 02«∞INu… Øq 3 √®Nd Øq ®Nd¥s (2) Øq ®Nd Ë«•b (1)
≈–« ØUÊ ∞b¥p √œ≤v ®p , ≤MB` °S§d«¡ ´LKOW ≈“«∞W «∞∑JKÒf ±d… Ë«•b… Øq ®Nd. ∞s ¥∑r √Í ¢BKO` ∞KLM∑Z ±s Æ∂KMU °º∂V :
> ´b «∞IOU °FLKOW ≈“«∞W «∞∑JKf > «∞∑JKf,
√ - ≈“«∞W «∞∑JKÒf «∞∑U°FW ∞u™OHW «∞INu…
> «≠Bq «∞LM∑Z ´s «∞∑OU¸ «∞JNd°Uzw. > «œîq •U±KW «∞HK∑d (œËÊ Ë§uœ «∞∂s °b«îKNU) ≠w «∞LM∑Z Ë«ÆHKNU ≠w ±JU≤NU «∞LªBh Ë «°d±NU
≤∫u «∞OLOs °Ib¸ ±U ¢º∑DOl («∞AJq 3).
> {l Ë´U¡ °∫πr ô ¥Iq ´s ≤Bn ∞∑d ¢∫X •U±KW «∞HK∑d («∞AJq 4). > ¢QØb °QÊ “¸ «∞LM∑Iv 1d ≠w «∞LuÆl "0". > √≠d⁄ «∞ªe«Ê ±s «∞LU¡ £r «¸§Ft «∞v ±JU≤t ≠w «∞LM∑Z. > «±ú «∞ªe«Ê °Le¥Z ±s «∞LU¡ Ë«∞ªq «_°Oi °Mº∂W 3 (±U¡) «∞v 1 (îq «°Oi) √Ë √ßOb ßO∑d¥p. > ®GÒq «∞LM∑Z > ´Mb±U ¥º∑Id {u¡ «∞LR®d "¢AGOq/¢uÆn" ±ÔCU¡Î, ¥LJMp ´MbzcÌ «∞∑∫u‰ «∞v «∞LuÆl
(ÆNu…) («∞AJq 5).
> œŸ ±e¥Z «∞LU¡ Ë«∞ªq ¥Qîc œË¸¢t. > «≤∑Ed œÆOI∑Os, £r «´b «∞JdÒ… ±d¢Os. > {l “¸ «∞LM∑Iw ´Kv «∞LuÆl "0". > Ë«üÊ «¢∂l ¢FKOLU‹ ≈“«∞W «∞∑JKÒf «∞∑U°FW ∞u™OHW «∞∂ªU¸.
°‡ - ≈“«∞W «∞∑JKÒf «∞∑U°FW ∞u™OHW «∞∂ªU¸
> £r {l Ë´U¡ ¢∫X ≠uÒ≥W «∞∂ªU¸. > {l “¸ «∞LM∑Iw 1d ´Kv «∞LuÆl (°ªU¸ •d«¸…) («∞AJq 31) (∞K∫Bu‰ ´Kv «∞∂ªU¸, ¥πV
√Ê ¢JuÊ «∞∫d«¸… «´Kv ±LU ¢JuÊ ´KOt √£MU¡ ÅMl «∞INu…).
> ¥u±i «∞LR®Òd «∞Cuzw ∞e¸ "¢AGOq/¢uÆn" ±d… £U≤OW, £r ¥º∑Id «∞Cu¡ ±CU¡Î. > •uÒ‰ “¸ «∞LM∑Iw 1d «∞v ±uÆl (¢u∞Ob «∞∂ªU¸) («∞AJq 41): ßO∑b≠o «∞∂ªU¸ ≠w «∞ºUzq.
Ë«¢d„ «∞ºUzq ¥Qîc œË¸¢t ∞Lb… œÆOI∑Os.
> √£MU¡ «∞FLKOW, ±s «∞D∂OFw √Ê ¥ÔCU¡ {u¡ ±R®d •d«¸… «∞LU¡ Ë¥ÔDHQ . > °Fb ∞∫EU‹ ÆKOKW , √ËÆn «∞LM∑Z («∞LuÆl "0") > ´Mb±U ¥JuÊ “¸ «∞LM∑Iw 1d ≠w «∞LuÆl "0", ¥∂b√ «∞LM∑Z °U∞∑∫u‰ «∞v «∞∂dËœ… √Ë¢u±U¢OJOUÎ. √£MU¡
¢∂d¥b «∞LM∑Z , ¥u±i {u¡ «∞LR®Òd «∞Cuzw ∞e¸ "¢AGOq/¢uÆn", Ë¥πdÍ «∞LU¡ «∞ºUîs ≠w ÅOMOW «∞∑MIOj .
70
Page 71
8 - «∞∑M‡E‡O‡n Ë«∞B‡‡OU≤‡‡W
«∞LK∫IU‹ Ë«_§e«¡ «∞IU°KW ∞KHp «∞∑U°FW ∞KLM∑Z ô ¥LJs ¢MEOHNU ≠w §öÒ¥W «∞B∫uÊ.
√ - «∞LÔM∑Z
> «≠Bq «∞LM∑Z œ«zLUÎ ´s «∞∑OU¸ «∞JNd°Uzw Æ∂q ≈§d«¡ «∞∑MEOn Ë«¢d„ «∞LM∑Z ∞Jw ¥∂dœ ¢LU±UÎ.
¥ÔMEÒn «∞πe¡ «∞ªU¸§w ∞KLM∑Z ±s ËÆX üîd °u«ßDW «ßHMπW ¸©∂W. ¥ÔGºq «∞ªe«Ê, ËÅOMOW «∞∑MIOj Ë ®∂J∑NU °U≤∑EU ±l ¢πHOHNLU. Ô≈¨ºq «∞ªe«Ê ±s «∞b«îq °U≤∑EUÂ. ´Mb±U ™Nu¸ ©∂IW °OCU¡ ¸ÆOIW ´Kv «∞ªe«Ê , ¥πV ≈§d«¡ ´LKOW ≈“«∞W «∞∑JKÒf. («≤Ed «∞HId… ¸Ær 9 "≈“«∞W «∞∑JKÒf") ô ¢º∑FLq «∞J∫u‰ √Ë «∞Lu«œ «∞JU®DW ≠w ´LKOW «∞∑MEOn. °LπdÒœ √Ê ¥ÔHBq «∞LM∑Z ´s «∞∑OU¸ «∞JNd°Uzw, ≤EÒn ®∂JW «∞LU¡ «∞ºUîs Ë«∞ºbÒ«œ… °U≤∑EUÂ, °Uß∑FLU‰ «ßHMπW ¸©∂W. («∞AJq 6).
°‡ - •U±KW «∞HK∑d
§ÔNÒe ≥c« «∞LM∑Z °∫U±KW ≠K∑d ÆU°KW ∞KHp Ë«∞∑dØOV , ±LU ¥Ô∑O` ∞p «ß∑FLU∞NU ´Kv «≠Cq ˧t. ≤MB` °∑MEOHNU ≠w Øq ±d… °Fb «ùß∑FLU‰. ´LKOU‹ «∞Hp Ë«∞∑dØOV «∞∑U∞OW ¥πV √Ê ¢ÔπdÈ ´Mb±U ¥JuÊ «∞LM∑Z °U¸œ«Î ¢LU±UÎ:-
1- ≠p •U±KW «∞HK∑d :
> «≤eŸ •U±KW «∞HK∑d ±s «∞LM∑Z. > ¢ªKÒh ±s «∞∂s «∞Lº∑FLq √Ë ±s ØOf «∞∂s °u«ßDW «∞CGj ´Kv “¸ «ùîd«Ã («∞AJq 11). > «¨ºq °U∞LU¡ «∞BU≠w. > «{Gj ´Kv “¸ •U±KW «∞HK∑d °Os √ÅU°Fp , «ù°NU ˫∞º∂U°W. > «ß∑Ld °U∞CGj °QÅU°Fp («ù°NU ˫∞º∂U°W) Ë≠w ≤Hf «∞uÆX «ß∫∂NU ≤∫u «_ßHq («∞AJq 71).
2- ¢MEOn ˨ºq •U±KW «∞HK∑d:-
¥LJs ¢MEOn •U±KW «∞HK∑d ≠OLU °Fb °Lu«œ «∞∑MEOn «∞LMe∞OW Ë «ßHMπW ±Fb≤OW, Ë∞Js ¥πV ¨ºKNU §Ob«Î °Fb –∞p °U∞LU¡ «∞BU≠w. ±s √§q «∞∫Bu‰ ´Kv ≤∑UzZ °U≥d…, ¥LJMp ¢∫d¥p “¸ «ùîd«Ã "TCEJE" ´b… ±d«‹ √£MU¡ «∞GºOq. ≤MB` °NeÒ •U±KW «∞HK∑d °Iu… ∞Jw ¢∑ªKh ±s Øq «∞LU¡ «∞L∑∂Iw ≠ONU.
3- ¢dØOV •U±KW «∞HK∑d :­√œîq √ËôÎ √ßHq •U±KW «∞HK∑d ≠w «∞H∑∫W «∞LÔªBBW ∞Nc« «∞Gd÷, £r «œ≠FNU «∞v √Ê ¢ºLl Åu‹ «ùÆHU‰ "ØKOp" «∞cÍ ¥ÔAOd «∞v •U±KW «∞HK∑d Æb «¢ªc‹ ±JU≤NU «∞B∫O` («∞AJq 81).
§‡ - ÅOMOW «∞∑MIOj
°LπdÒœ ™Nu¸ ±º∑uÈ «∞IOU”, ´Mb≥U ¥πV ¢Hd¥m ÅOMOW «∞∑MIOj, Æ∂q –∞p ¥πV ¸≠l «∞A∂JW «∞ªUÅW °NU («∞AJKOs 91 Ë02). ≈Ê Ë§uœ «∞LU¡ ≠w ÅOMOW «∞∑MIOj ≥u √±d ´UœÍ Ë∞Of ≤∑OπW ¢ºdÒ» . ≈–« ∞e «_±d, ≤EÒn ÅOMOW «∞∑MIOj Ë«∞A∂JW «∞∑U°FW ∞NU °U∞LU¡ Ë«∞IKOq ±s ±Uœ… «∞∑MEOn «∞LMe∞OW . «¨ºKNU §Ob«Î £r §Hn.
´d°w
9 - ≈“«∞‡W «∞∑‡J‡KÒ‡‡‡f
> ≈“«∞W «∞∑JKÒf «∞LM∑ELW ∞KLM∑Z, ØLU ≥u ±cØu¸ ≠w «∞HId¢Os (√) Ë (»), ∞u™OH∑w «∞INu… Ë«∞∂ªU¸ , ≥w {LU≤W √ØOb… ù©U∞W ´Ld «∞LM∑Z.
¢ªCl ´LKOU‹ ≈“«∞W «∞∑JKf ´s «∞LM∑Z °∫ºV £Iq «∞LU¡ «∞Lº∑FLq . ¥LJMp ©KV «∞MBO∫W ±s œ«zd… «∞LOUÁ ≠w °Kb„.
> îö‰ «∞FLKOW , ô ¢Cl «∞LM∑Z ≠u‚ ßD` ±s «∞dîUÂ
Æb ¥R£d ±e¥q «∞∑JKf ßK∂OUÎ ´Kv «∞dîUÂ.
> ∞∑u{O` ≥c« «_±d, ¥d§v ±d«§FW «∞πbˉ √œ≤UÁ ∞Fbœ «∞Ld«‹ «∞∑w ¥∑u§V ≠ONU ≈“«∞W «∞∑JKf °∫ºV £Iq «∞LU¡ «∞Lº∑FLq :
71
Page 72
> ¥∂b√ «∞LR®Òd «∞Cuzw °U∞u±Oi °OMLU ¢Iu «ü∞W °U∞∑ºªOs «∞∑LNObÍ, £r ¥º∑Id «∞Cu¡
±CU¡Î. «∞LM∑Z §U≥e «üÊ ∞ûß∑FLU‰.
∞K∫Bu‰ ´Kv √≠Cq «∞M∑UzZ, ≤MB` °∑ºªOs «∞LK∫IU‹ Æ∂q «ß∑FLU∞NU (•U±KW «∞HK∑d Ë«∞HMU§Os), œËÊ ≈{U≠W «∞∂s «∞LD∫uÊ «∞ONU. Ë¢U°l •ºV «∞ªDu«‹ «∞∑U∞OW :
> ¸ØÒV •U±KW «∞HK∑d , Ë{l ≠MU§Os «ùß∂d¥ºu ¢∫∑NU. °LπdÒœ √Ê ¥Bq «∞LM∑Z «∞v «∞∫d«¸…
«∞LDKu°W, ¥∑uÆn «∞LR®d «∞Cuzw «∞∂d¢IU∞w «∞KuÊ ´s «∞u±Oi.
> ≈{Gj ´Kv "2 ≠MπUÊ" √Ë 1 ≠MπUÊ", •ºV ±U ¢d¨V. > °LπdÒœ √Ê ¢ÔLú «∞HMU§Os/«∞HMπUÊ °U∞LU¡ «∞ºUîs, •dÒ„ «∞LM∑Iw ≤∫u «∞LuÆl "0" . > •d¸ •U±KW «∞HK∑d °U∞CGj °FMU¥W ´Kv “¸ «ùîd«Ã "TCEJE" Ë °U∞∑∫u¥q ≤∫u «∞OºU¸
(«∞AJq 1). {l ØOf «ùß∂d¥ºu «∞ªHOn ≠w •U±KW «∞HK∑d. ÅLÒr ØOf «ùß∂d¥ºu ∞OÔFDw ≠MπU≤U Ë«•b«Î ±s «∞INu…. ô ≤MB` °u{l ØOºOs «ß∂d¥ºu ≠u‚ °FCNLU °FCUÎ.
> {l •U±KW «∞HK∑d ≠w «∞LM∑Z Ë«°d±NU ≤∫u «∞OLOs °Ib¸ «∞Lº∑DUŸ ∞∑∏∂O∑NU («∞AJq 3) .
≥c« «∞LM∑Z ±Ô∑u«≠o √¥CUÎ ±l √ØOU” «ôß∂d¥ºu «∞ªHOHW (°AJq ´U : –«‹ «∞IDd 06 ±Kr). °LU √Ê ≥c« «∞MuŸ ∞r ¥ÔBLr °AJq îU’ ∞LUØOMU‹ «ôß∂d¥ºu, ≠U≤p ßu· ¢∫Bq ´Kv ≤u´OW îHOHW ±s «ôß∂d¥ºu °Uß∑FLU‰ √ØOU” (E.S.E).
ËØKLU «“œ«œ «∞CGj , ØKLU ØUÊ «ôß∂d¥ºu √ÆuÈ.
> ∞∑∫COd «ùß∂d¥ºu, ¥d§v «¢∂UŸ «∞ªDu«‹ ≤HºNU ≠w ¢∫COd «ùßO∂d¥ºu ±s «∞∂s
«∞LD∫uÊ..
7 - ¢∫COd «∞∂ªU¸
´d°w
≥‡‡‡‡‡‡‡‡U !
°LÔπdÒœ √Ê ¥∑uÆn «∞∂ªU¸ , ≤EÒn «∞HuÒ≥W •UôΠ˰AJq ØU±q °u«ßDW «ßHMπW ¸©∂W (∞LMl ¢d«Ør «∞Au«zV) Ë«¢d„ «∞IKOq ±s «∞∂ªU¸ ∞Oªdà ≠w «∞Nu«¡ ∞Jw ¥Gºq «∞πe¡ «∞b«îKw ±s «∞HuÒ≥W.
¢‡‡∫‡‡c¥‡‡‡‡‡‡‡d
≠uÒ≥W «∞∂ªU¸ ¢∂Iv ßUîMW ! ¥d§v «∞∫d’ ±s «ù•∑d«‚.
¥º∑FLq «∞∂ªU¸ ∞OFDw «∞d¨u… ∞K∫KOV (±∏öÎ, ´Mb ¢∫COd «∞JU°u¢AOMu √Ë «∞AuØuô¢t «∞∫U¸…), Ë«∞LU¡ «∞ºUîs (∞KAUÍ Ë ¨OdÁ ±s «∞ºu«zq).
> {l “¸ «∞LM∑Iw ´Kv «∞LuÆl («∞AJq 31) (∞K∫Bu‰ ´Kv ±e¥bÌ ±s «∞∂ªU¸, ¥πV √Ê
¢JuÊ «∞∫d«¸… «´Kv ±LU ¢JuÊ ´KOt √£MU¡ ÅMl «∞INu…).
> ¥u±i «∞LR®Òd «∞Cuzw ∞e¸ "¢AGOq/¢uÆn" ±d… £U≤OW, £r ¥º∑Id «∞Cu¡ ±CU¡Î. «∞LM∑Z
§U≥e «üÊ ∞ûß∑FLU‰.
> ¥u{l «∞ºUzq ≠w «ù≤U¡ ∞K∑ºªOs. _≠Cq «∞M∑UzZ, ≤MB` °ºJV «∞ºUzq √Ë «∞d¨u… ≠w ≈≤U¡
–Ë ¸Æ∂W {OIW (≈°d¥o ÅGOd ±∏öÎ).
> ¢ÔGDÒf «∞HuÒ≥W ≠w «∞ºUzq > •uÒ‰ “¸ «∞LM∑Iw «∞v ±uÆl («∞∂ªU¸) («∞AJq 41): ßO∑b≠o «∞∂ªU¸ ≠w «∞ºUzq. > ∞K∫Bu‰ ´Kv •KOV ¨Mw °U∞d¨u…, «¢∂l «ßKu» «∞∑∫d¥p «∞b«zdÍ ±s «_´Kv «∞v «_ßHq
(«∞AJq 51). ¢FLq «∞LCªÒW °AJq ±Ô∑IDÒl , ≥c« √±d ©∂OFw.
> ∞K∫Bu‰ ´Kv •KOV ¨Mw °U∞d¨u…, ¥πV √Ê ¥JuÊ «∞∫KOV ©U“§UÎ Ë °U¸œ §b«Î. ≤MB`
°Uß∑FLU‰ «∞∫KOV «∞L∂º∑d √Ë •KOV (THU), Ëô ¢º∑FLq «∞∫KOV «∞GOd ±ÔFU∞Z.
> √£MU¡ «∞FLKOW, ±s «∞D∂OFw √Ê ¥ÔCU¡ {u¡ «∞LR®d "¢AGOq/¢uÆn" Ë¥ÔDHQ . > ´Mb±U ¥ºªs «∞ºUzq Ë/√Ë ¥e°b °U∞d¨u…, √ËÆn «∞LM∑Z ´s «∞∑AGOq (°∑∫u¥q “¸ «∞LM∑Iw 1d
«∞v ±uÆl "0").
> ´Mb±U ¥JuÊ “¸ «∞LM∑Iw 1d ≠w «∞LuÆl "0", ¥∂b√ «∞LM∑Z °U∞∑∫u‰ «∞v «∞∂dËœ… √Ë¢u±U¢OJOUÎ.
√£MU¡ ¢∂d¥b «∞LM∑Z , ¥u±i {u¡ «∞LR®Òd «∞Cuzw ∞e¸ "¢AGOq/¢uÆn", Ë¥πdÍ «∞LU¡ «∞ºUîs ≠w ÅOMOW «∞∑MIOj . Ë´Mb±U ¢Bq «∞∫d«¸… «∞v «∞b¸§W «∞LMUß∂W ∞FLq «ôß∂d¥ºu ¥º∑Id {u¡ «∞LR®d ≠w Ë{FOW «ù{U¡… «∞Lº∑Ld….
72
Page 73
> «¸≠l «∞HMπUÊ. > •d¸ •U±KW «∞HK∑d : «{Gj °FMU¥W ´Kv “¸ «ùîd«Ã "TCEJE" °OMLU ¢∫uÒ‰ «¢πUÁ «∞∫U±KW ≤∫u
«∞OºU¸ Ë≤e´NU ±s «∞LM∑Z. ¢ªKÒh ±s «∞∂s «∞Lº∑FLq °u«ßDW ≤EU «ùîd«Ã °U∞CGj «∞JU±q ´Kv “¸ «ùîd«Ã "TCEJE" «∞Lu§uœ ´Kv «∞LI∂i («∞AJq 11). «¨ºq •U±KW «∞HK∑d ¢∫X «∞LU¡ «∞πU¸¥W °OMLU ¢CGj ´Kv “¸ «ùîd«Ã "TCEJE" ∞K∑ªKh ±s °IU¥U «∞∂s «∞L∑∂IOW («≤Ed «∞HId…
B 8 ∞K∑MEOn «_´Lo).
±s «∞D∂OFw ≠w Øq ±d… ¥Fuœ ≠ONU «∞LM∑Iw 1d «∞v ±uÆl "0" √Ê ¥Bb¸ Åu‹ §d¥UÊ «∞LU¡ √Ë «∞∂ªU¸, ≤Ed«Î ∞u§uœ √œ«… îUÅW ùîd«Ã «∞∂ªU¸ ±s «∞b«zd…. ´Mb±U ¢Ô∫CÒd «ùß∂d¥ºu «_ˉ Ë¥JuÊ «∞LM∑Z ßUîMUÎ, ¥LJMp «∞L∫U≠EW ´Kv «∞HMπUÊ ≠w œ¸§W «∞∫d«¸… «∞B∫O∫W ≠w «∞LJUÊ «∞LªBh ∞c∞p.
±l √ØOU” «ùß∂d¥ºu (E.S.E)
> Æ∂q ¸≠l «∞ªe«Ê ±s «∞LM∑Z, ¢cØÒd √Ê ¢Cl «∞LM∑Iw ´Kv «∞LuÆl "0". > «±ú «∞ªe«Ê °U∞LU¡ «∞∂U¸œ £r «¸§Ft «∞v ±JU≤t ≠w «∞LM∑Z («∞AJq 7 Ë 8). > ®GÒq «∞LM∑Z °U∞CGj ´Kv “¸ «∞∑AGOq 2d "¢AGOq/¢uÆn". > ¥∂b√ «∞LR®Òd «∞Cuzw °U∞u±Oi °OMLU ¢Iu «ü∞W °U∞∑ºªOs «∞∑LNObÍ, £r ¥º∑Id «∞Cu¡ ±CU¡Î.
«∞LM∑Z §U≥e «üÊ ∞ûß∑FLU‰.
∞K∫Bu‰ ´Kv √≠Cq «∞M∑UzZ, ≤MB` °∑ºªOs «∞LK∫IU‹ Æ∂q «ß∑FLU∞NU (•U±KW «∞HK∑d Ë«∞HMU§Os), œËÊ ≈{U≠W «∞∂s «∞LD∫uÊ «∞ONU. Ë¢U°l •ºV «∞ªDu«‹ «∞∑U∞OW :
> ¸ØÒV •U±KW «∞HK∑d , Ë{l ≠MU§Os «ùß∂d¥ºu ¢∫∑NU. °LπdÒœ √Ê ¥Bq «∞LM∑Z «∞v «∞∫d«¸…
«∞LDKu°W, ¥∑uÆn «∞LR®d «∞Cuzw «∞∂d¢IU∞w «∞KuÊ ´s «∞u±Oi.
> ≈{Gj ´Kv "2 ≠MπUÊ" √Ë 1 ≠MπUÊ", •ºV ±U ¢d¨V. > °LπdÒœ √Ê ¢ÔLú «∞HMU§Os/«∞HMπUÊ °U∞LU¡ «∞ºUîs, •dÒ„ «∞LM∑Iw ≤∫u «∞LuÆl "0" . > •d¸ •U±KW «∞HK∑d °U∞CGj °FMU¥W ´Kv “¸ «ùîd«Ã "TCEJE" Ë °U∞∑∫u¥q ≤∫u «∞OºU¸ («∞AJq
(E.S.E) "«∞∑Ib¥r «∞ºNq ∞ûß∂d¥ºu". ØOf (°IDd 44 ±Kr) Ë7 §d«±U‹ ±s «∞∂s ¢∑Lu{l °Os ≠K∑d¥s ±s «∞u¸‚ ±ÔBLLW îBOBUÎ ∞∑∑LU®v ±l «ßKu» «ß∂d¥ºu «ù¥DU∞w ("¸ßO∑d¥∑u" «∞INu… «∞IBOd…). ≥c« «∞MEU ¥u≠d «∞ºNu∞W, «∞∂ºU©W, «∞MEU≠W Ë «∞d«•W ≠w «ùß∑FLU‰ ∞KLM∑Z.
1). ≈–« ∞e «_±d , «≤eŸ «∞u¸‚ «∞e«zb ±s •u‰ «∞JOf •ºV «∞ªDu◊ «∞LMIDW («∞AJq 21). {l ØOf «ùß∂d¥ºu (E.S.E) °∫OY ¢JuÊ «∞J∑U°W °U∞KuÊ «_•Ld ≤∫u «_ßHq («©u “Ë«¥U «∞HK∑d «∞u¸Æw). ¢QØb °QÊ «∞u¸‚ ±u§uœ œ«îq «∞HK∑d, Ë≈ô Æb ¥∑º∂V –∞p °U∞∑ºdÒ». ∞K∫Bu‰ ´Kv «ß∂d¥ºu –Ë ¸¨u… Ø∏OHW, ¥πV ¢∏∂OX ØOf «ùß∂d¥ºu (E.S.E) °AJq §Ob. ÅLÒr ØOf «ùß∂d¥ºu ∞OÔFDw ≠MπU≤U Ë«•b«Î ±s «∞INu…. ô ≤MB` °u{l ØOºOs «ß∂d¥ºu ≠u‚ °FCNLU °FCUÎ .
> {l •U±KW «∞HK∑d ≠w «∞LM∑Z Ë«°d±NU ≤∫u «∞OLOs °Ib¸ «∞Lº∑DUŸ ∞∑∏∂O∑NU («∞AJq 3) . > ∞∑∫COd «ùß∂d¥ºu, ¥d§v «¢∂UŸ «∞ªDu«‹ ≤HºNU ≠w ¢∫COd «ùßO∂d¥ºu ±s «∞∂s «∞LD∫uÊ.
±l √ØOU” «∞º∂d¥ºu «∞ªHOHW
> Æ∂q ¸≠l îe«Ê «∞LU¡ ±s «∞LM∑Z, ¢cØÒd √Ê ¢Cl «∞LM∑Iw ´Kv «∞LuÆl "0". > «±ú «∞ªe«Ê °U∞LU¡ «∞∂U¸œ £r «¸§Ft «∞v ±JU≤t ≠w «∞LM∑Z («∞AJq 7 Ë 8). > ®GÒq «∞LM∑Z °U∞CGj ´Kv “¸ «∞∑AGOq 2d "¢AGOq/¢uÆn".
´d°w
73
Page 74
6 - ¢∫COd «ùß∂d¥ºu
5 - «ù߇‡‡∑F‡‡L‡‡‡U‰ «_ˉ
«∞Gºq Æ∂q «ùß∑FLU‰ ∞KLd… «_Ë∞v Æ∂q √Ê ¢∂b√ °Uß∑FLU‰ ¬∞W «ùß∂d¥ºu, ¥Ôd§v ¢MEOn §LOl «∞LK∫IU‹ °U∞LU¡ ËßUzq ¢MEOn £r ¢ÔπHÒn.
> «±ú «∞ªe«Ê °U∞LU¡ «∞∂U¸œ £r {Ft ≠w ±JU≤t ≠w «∞LM∑Z, ¢QØb ±s ßö±W ¢dØO∂t. > ®GÒq «∞LM∑Z °U∞CGj ´Kv ±H∑UÕ : ¢AGOq/¢uÆn - «∞e¸ 2d > «±ú «∞ªe«Ê °U∞LU¡ {u¡ «∞LR®d «∞∫d«¸Í ¥∂b√ °U∞u±Oi £r ¥º∑Id ±CU¡Î. «∞LM∑Z §U≥e ∞ûß∑FLU‰ («∞AJq 2) > «œîq •U±KW «∞HK∑d (œËÊ Ë§uœ «∞∂s °b«îKNU) ≠w «∞LM∑Z : «°d±NU ≤∫u «∞OLOs °Ib¸ ±U ¢º∑DOl («∞AJq 3). > {l Ë´U¡ °∫πr ô ¥Iq ´s ≤Bn ∞∑d ¢∫X •U±KW «∞HK∑d («∞AJq 4). •uÒ‰ «∞LM∑Iv 1d «∞v «∞LuÆl (ÆNu…) («∞AJq 5). > œŸ «∞LU¡ ¥ªdà ±s «∞ªe«Ê . ∞IDl §d¥UÊ «∞LU¡, {l «∞LM∑Iw 1d ´Kv «∞LuÆl "0" («∞AJq 6) Ë «≠Bq «∞LM∑Z ´s «∞∑OU¸. > «≤eŸ «∞ªe«Ê, «≠d¨t ±s «∞LU¡ Ë«¨ºKt °FMU¥W £r «¸§Ft «∞v ±JU≤t ≠w «∞LM∑Z («∞AJq 7 Ë 8).
´d°w
±l «∞∂s «∞LD∫uÊ
> Æ∂q ≈“«∞W îe«Ê «∞LU¡ «∞IU°q ∞KHp Ë«∞∑dØOV, {l «∞LM∑Iw 1d ´Kv «∞LuÆl "0" («∞AJq 6). > «±ú «∞ªe«Ê °U∞LU¡ «∞∂U¸œ £r «¸§Ft «∞v ±JU≤t ≠w «∞LM∑Z («∞AJq 7 Ë 8). > ®GÒq «∞LM∑Z °U∞CGj ´Kv “¸ «∞∑AGOq 2d "¢AGOq/¢uÆn". > ¥∂b√ «∞LR®Òd «∞Cuzw °U∞u±Oi °OMLU ¢Iu «ü∞W °U∞∑ºªOs «∞∑LNObÍ, £r ¥º∑Id «∞Cu¡ ±CU¡Î.
«∞LM∑Z §U≥e «üÊ ∞ûß∑FLU‰.
∞K∫Bu‰ ´Kv √≠Cq «∞M∑UzZ, ≤MB` °∑ºªOs «∞LK∫IU‹ Æ∂q «ß∑FLU∞NU (•U±KW «∞HK∑d Ë«∞HMU§Os), œËÊ ≈{U≠W «∞∂s «∞LD∫uÊ «∞ONU. Ë¢U°l •ºV «∞ªDu«‹ «∞∑U∞OW :
> ¸ØÒV •U±KW «∞HK∑d «∞HU¸¨W , {l ≠MU§Os «ùß∂d¥ºu ¢∫∑NU. °LπdÒœ √Ê ¥Bq «∞LM∑Z «∞v «∞∫d«¸…
≥‡‡‡‡‡‡‡‡U !
≈–« ØU≤X ¬∞W «ùß∑d¥ºu ¢Ôº∑FLq ∞KLd… «_Ë∞v, ¥πV ¢MEOHNU •ºV ±U ≥u Ë«¸œ ≠w «∞HId… 5 "«ùß∑FLU‰ «_ˉ"
«∞LDKu°W, ¥∑uÆn «∞LR®d «∞Cuzw «∞∂d¢IU∞w «∞KuÊ ´s «∞u±Oi.
> ≈{Gj ´Kv "2 ≠MπUÊ" √Ë 1 ≠MπUÊ", •ºV ±U ¢d¨V. > °LπdÒœ √Ê ¢ÔLú «∞HMU§Os/«∞HMπUÊ °U∞LU¡ «∞ºUîs, •dÒ„ «∞LM∑Iw ≤∫u «∞LuÆl "0" . > •d¸ •U±KW «∞HK∑d °U∞CGj °FMU¥W ´Kv “¸ «ùîd«Ã "TCEJE" Ë °U∞∑∫u¥q ≤∫u «∞OºU¸ («∞AJq
1). «ß∑FLq ±KFIW «∞IOU” , {l «∞∂s «∞LD∫uÊ ≠w •U±KW «∞HK∑d : ±KFIW ÆOU” Ë«•b… (±KOµW) ∞Jq ≠MπUÊ ±s «ùß∂d¥ºu «∞πOb («∞AJq 9).
> ¢ªKÒh ±s «∞∂s «∞e«zb ±s •u‰ √©d«· •U±KW «∞HK∑d («∞AJq 9). > {l •U±KW «∞HK∑d ≠w «∞LM∑Z Ë«°d±NU ≤∫u «∞OLOs («∞AJq 3) ∞∫Os √Ê ¢∂Km Æu… «∞CGj «∞∑w
¢d¨∂NU . «∞Le¥b ±s «∞CGj ¥FMw «ß∂d¥ºu √Ø∏d ¢dØOe«Î.
> {l ≠MπU≤UÎ ´Kv ®∂JW ÅOMOW «∞∑MIOj ¢∫X •U±KW «∞HK∑d («∞AJq 01). > {l «∞LM∑Iw 1d ´Kv «∞LuÆl (ÆNu…) («∞AJq 5). > °Fb ∞∫EU‹ ÆKOKW, ¥∂b√ ≤eˉ «∞INu…. > ´Mb±U ¥ÔLú ≠MπU≤p •ºV ¸¨∂∑p, «¸§l «∞LM∑Iw 1d ´Kv «∞LuÆl "0" («∞AJq 6).
≈Ê ≤u´OW «∞∂s «∞LD∫uÊ «∞cÍ ¢º∑FLKt, ¢Ô∫bœ Æu… «∞MJNW Ë©Fr «ùß∂d¥ºu : ØKLU ØUÊ «∞∂s ≤U´LUÎ, ØKLU ØUÊ «∞∑dØOe √ÆuÈ.
74
Page 75
3 - ≈¸®‡‡‡Uœ«‹ ±s √§‡‡q «∞º‡‡ö±‡‡‡‡‡W
> Æ∂q √Ê ¢∂b√ °Uß∑FLU‰ ¬∞W «ùß∂d¥ºu, ¥Ôd§v Æd«¡… «ù¸®Uœ«‹ «∞Ld≠IW °FMU¥W. > √ËÅq «∞LM∑Z «∞v ±I∂f ØNd°Uzw ±R¸Ò÷. ¢QØb °QÊ Æu… «∞∑OU¸ ´Mb„ ¢∑u«≠o ±l Æu… «∞∑OU¸ «∞LcØu¸… ´Kv ∞u•W ±u«ÅHU‹ «∞LM∑Z
.
> ô ¢Cl ¬∞W «ùß∂d¥ºu ≥cÁ ≠u‚ ßD` ßUîs (•U≠W ߪUÊ ØNd°Uzw ±∏öÎ), √Ë °U∞Id» ±s «∞ºMW «∞KNV. > ô ¢MeŸ •U±KW «∞HK∑d «∞∑w ¢∫∑uÍ ´Kv ±º∫u‚ «∞∂s ´Mb ±d˸ «∞LU¡ ±s îö∞NU, _Ê «∞LM∑Z ≠w ≥cÁ «_£MU¡ ¥JuÊ ¢∫X «∞CGj. > ô ¢º∑FLq «∞LM∑Z ±U ∞r ¢Js ÅOMOW «∞∑MIOj Ë «∞A∂JW ±dØ∂∑Os ≠w ±JU≤NLU. > «≠Bq «∞LM∑Z ´s «∞∑OU¸ «∞JNd°Uzw œ«zLUÎ ≠w •U‰ ˧uœ ±AUØq √£MU¡ ÅMl «∞INu… √Ë Æ∂q «∞IOU °FLKOW ¢MEOn ∞KLM∑Z. > ô ¢HBq «∞LM∑Z ´s «∞∑OU¸ °u«ßDW ®b «∞ºKp «∞JNd°Uzw , Ëô ¢ºL` ∞KºKp «∞JNd°Uzw °U∞Ld˸ ≠u‚ «_©d«· «∞∫Uœ… √Ë «∞eË«¥U. > ¢πMÒV √Ê ¥KLf «∞ºKp «∞JNd°Uzw √Ë «∞Ob¥s «_±UØs «∞ºUîMW ±s «∞LM∑Z (ÅOMOW ¢ºªOs «∞HMU§Os, •U±KW «∞HK∑d, ≠uÒ≥W «∞∂ªU¸). > ô ¢GLd «∞LM∑Z °U∞LU¡. > ¥d§v ≈°IU¡ «∞LM∑Z °FOb«Î ´s ±∑MUˉ «_©HU‰, Ëô ¢ºL` ∞KºKp «∞JNd°Uzw √Ê ¥∑b∞v. > ¥d§v «¢∂UŸ «∞∑FKOLU‹ ≠w ´LKOU‹ ≈“«∞W «∞∑JKÒf. > ô ¢º∑FLq «∞LM∑Z ≈–« √ÅOV °U∞FDq, √Ë ≈–« ØUÊ «∞ºKp «∞JNd°Uzw «∞∑U°l ∞t ¢U∞HUÎ. > ≈–« ØUÊ «∞ºKp «∞JNd°Uzw ¢U∞HUÎ √Ë √Í §e¡ ±Ô∫bœ ±s «∞LM∑Z ô ¥FLq °JHU¡…, ≠OπV √Ê ¥∑r «ùß∑∂b«‰ °u«ßDW ±dØe îb±W ¢F∑LbÁ
¢OHU‰. Ëô ¢H∑` «∞LM∑` √Ë ¢∫Uˉ ¢BKO∫t °MHºp ¢∫X √Í ™d· ±s «∞EdË·.
> ¢QØb °QÊ •U±KW «∞HK∑d ±∏∂∑W ≠w ±JU≤NU Æ∂q √Ê ¢∂b√ °BMl «∞INu…. > ∞r ¥ÔFbÒ ≥c« «∞LM∑Z ∞OÔº∑FLq °u«ßDW √®ªU’ (°Ls ≠ONr «_©HU‰) ô ¥∑L∑FuÊ °Ib¸«‹ °b≤OW Ë •ºOW Ë ´IKOW ØU≠OW, √Ë √®ªU’
∞OºX ∞b¥Nr «∞ª∂d… √Ë «∞LFd≠W, ±U ∞r ¢∑r ±d«Æ∂∑Nr, √Ë ≈¸®Uœ≥r ´s ØOHOW «ß∑FLU‰ «∞LM∑Z, °u«ßDW ®ªh ±ºµu‰ ±s √§q «∞ºö±W.
¥πV ±d«Æ∂W «_©HU‰ ∞K∑QØb °Q≤Nr ô ¥KF∂uÊ °U∞LM∑Z.
>
«∞LK∫IU‹ Ë«_§e«¡ «∞IU°KW ∞KHp «∞∑U°FW ∞KLM∑Z ô ¥LJs ¢MEOHNU ≠w §öÒ¥W «∞B∫uÊ.
>
{l «∞LM∑Z ≠u‚ ßD` £U°X , ±IUË ∞K∫d«¸… ±l ±ºU•W ∞KFLq °FOb«Î ´s ¸–«– «∞LU¡ Ë«∞LBUœ¸ «∞∫d«¸¥W.
4 - ≤B‡‡‡Uz‡‡` ´‡L‡‡KO‡‡‡W
«∞LM∑Z ≠u‚ ßD` £U°X , ±IUË ∞K∫d«¸… .
¢cØÒd √Ê ¢Ô∫d¸ •U±KW «∞HK∑d °OMLU ¢CGj °FMU¥W ´Kv “¸ «ùîd«Ã "TCEJE" Æ∂q ≤e´NU ±s «∞LM∑Z («∞AJq 1).
> ∞K∫Bu‰ ´Kv ≤JNW «ùß∂dßu «∞LdØÒe…, ≤MB` °Uß∑FLU‰ ≤uŸ îU’ ±s «∞∂s ¥∑MUßV ±l
«∞∑∫COd«‹ «∞bÆOIW ∞Nc« «∞MuŸ ±s «∞INu…, Øc∞p «_±d °U∞Mº∂W ∞KHMU§Os ¥πV √Ê ô ¢∑FbÈ •πr «∞‡ 05 ±KK∑d.
> ¥πV √Ê ¥Ô∫Hk «∞∂s ≠w «∞∏ö§W , _≤t ¥HIb ≤JN∑t ±l «∞uÆX. > ô ¢Lú •U±KW «∞H∑d «∞v «∞∫b «_ÆBv, «ß∑FLq ±KFIW «∞IOU” (±KFIW Ë«•b… ∞Jq ≠MπUÊ).
¢ªKÒh ±s «∞∂s «∞e«zb ´Mb √©d«· •U±KW «∞HK∑d.
> ≈–« ∞r ¥Ôº∑FLq «∞LM∑Z _Ø∏d ±s îLºW √¥UÂ, ¥Ôd§v ≈≠d«⁄ îe«Ê «∞LU¡ Ë ¨ºKt . > Æ∂q √Ê ¢d≠l îe«Ê «∞LU¡ ±s ±JU≤t ∞∑F∂µ∑t √Ë ¢Hd¥Gt, ¢cØd œ«zLUÎ √Ê ¢HBq «∞LM∑Z ´s «∞∑OU¸
≥‡‡‡‡‡‡‡‡U !
Æ∂q «ùß∑FLU‰ ∞KLd… «_Ë∞v , ˰Fb ≠∑d… ±s ´b «ùß∑FLU‰ √Ë °Fb ´LKOW ≈“«∞W «∞∑JKÒf, ¥πV √Ê ¥ÔMEÒn «∞LM∑Z ØLU ≥u ±u{Ò` ≠w «∞HId… : "«ùß∑FLU‰ «_ˉ".
´d°w
«∞JNd°Uzw.
> ¢QØb œ«zLU √Ê ¢Cl
>
∞K∫Bu‰ ´Kv •d«¸… √≠Cq ≠w ≠MπUÊ «∞INu…, ≤MB` °∫Hk «∞HMU§Os ßUîMW ≠w «_±UØs
«∞L∑u≠d… ∞NU ∞Nc« «∞Gd÷.
75
Page 76
®Jd«Î ∞Ad«zp ≥c« «∞LM∑Z ±s ¢OHU‰. ∞Ib •BKX ∞K∑u ´Kv ¬îd «∞L∂∑Jd«‹ ≠w ±πU‰ √§Ne… «ùß∂d¥ºu. §ÔNÒe ≥c« «∞LM∑Z °∫U±KW ∞KHK∑d ¢∑L∑l °∏öÀ ¬≤ELW ≠d¥b… ±s ≤u´NU :-
> «_ˉ ∞KCGj «∞∑BU´bÍ ∞Lº∫u‚ «∞∂s ´Mb Ë{l •U±KW «∞HK∑d (≤EU √˰∑w °d¥f). > «∞∏U≤w ùîd«Ã «∞∂s «∞Lº∑FLq. > «∞∏U∞Y Ë«_îOd ≥u ≈ß∑FLU‰ (E.S.E) (√Í «∞∑Ib¥r «∞ºNq ∞ûß∂d¥ºu) _ØOU” «∞∂s «∞ªHOn Ë«∞FUœÍ.
¥LJs ≈“«∞W ≥cÁ «∞∫U±KW √¥CUÎ, °∫OY ¥LJMp ¢MEOHNU °U≤∑EU ù°IUzNU ≠w •U∞W ±L∑U“… Ë §U≥e… ∞ûß∑FLU‰ œË±UÎ. ±s √§q ßö±∑p,
§NÒe‹ •U±KW «∞HK∑d °MEU ÆHq °∫OY ¢∂Iv £U°∑W ≠w ±JU≤NU √£MU¡ «¸¢HUŸ «∞CGj .
∞Ib √ÔîCl ≥c« «∞LM∑Z - Æ∂q îd˧t ±s «∞LBMl - ∞ûî∑∂U¸ °Uß∑FLU‰ «∞∂s «∞∫IOIw. ˰U∞d¨r ±s «Ê «∞LM∑Z Æb îÓCÓl √¥CUÎ ∞K∑MEOn °Fb «ùî∑∂U¸, ≈ô √≤t Æb ¢∂Iv ≠Ot °Fi ¬£U¸ «∞∂s , √Ë °Fi ÆDd«‹ ±s «∞LU¡ °b«îKt . ≤∫s ≤CLs √Ê ≥c« «∞LM∑Z §b¥b °U±∑OU“.
1 - «∞‡‡L‡‡u«Å‡H‡‡‡‡‡‡U‹
´d°w
e ±uÆl ∞∫U±KW «∞HK∑d f •U±KW ≠K∑d ±l ≤EU ùîd«Ã «∞∂s «∞Lº∑FLq √Ë √ØOU”
«∞∂s Ë«∞CGj «∞∑BU´bÍ ∞K∂s √Ë «∞JOf : ≤EU " «Ë°∑w °d”".
g ≠uÒ≥W °ªU¸ ÆU°KW ∞KHp Ë«∞∑dØOV h ®∂JW ∞BOMOW «∞∑MIOj i ÅOMOW ∞K∑MIOj, ±l ¢b¸¥Z ÆOUßw ±ÔdØÒV j ßKp ØNd°Uzw k ±KFIW ∞KIOU”
2 - «∞‡‡L‡‡u«Å‡H‡‡‡‡‡‡U‹ «∞∑‡I‡‡MO‡W
> ±CªÒW «∞J∑d˱GMU©OºOW : 51 °U¸ > •U±KW ≠K∑d ±l ≤EU ≈îd«Ã «∞∂s «∞Lº∑FLq > «∞∑u«≠o ±l §LOl √≤u«Ÿ «_ØOU” (E.S.E) √Ë _ØOU” «∞∂s «∞ªHOn. > ±JU≤Os (2) ∞ªe¥s Ë •Hk «∞HMU§Os ßUîMW (√£MU¡ «ß∑FLU‰ «∞LM∑Z), «∞LIU¥Of ≥w ØU∞∑U∞w:
«∞IDd 08 ±Kr, «ù¸¢HUŸ 06 ±Kr.
> Ë™OHW «∞∂ªU¸ > îe«Ê ±U¡ ÆU°q ∞KHp Ë«∞∑dØOV («∞ºFW : 2 ∞∑d) > Æu… «∞∑OU¸ : 0541 Ë«◊ > «∞∑OU¸ «∞L∑dœœ : 022- 042 ≠u∞j - 05 ≥Od¢e > √œË«‹ ∞Kºö±W {b «∞∑ºªOs «∞LÔHd◊
«> «∞LIU¥Of : «ù¸¢HUŸ 663 ±Kr, «∞Du‰ 842 ±Kr, «∞Fd÷ 142 ±Kr
a ¨DU¡ îe«Ê «∞LU¡ b îe«Ê ±U¡ ÆU°q ∞KHp Ë«∞∑dØOV c √±UØs ¢ªe¥s îUÅW °U∞HMU§Os ù°IUzNr ¢∫X ¢Q£Od
«∞ºªu≤W.
b ∞u•W «∞∑∫Jr 1d- ±I∂i «ù≤∑IU¡ (ÆNu… √Ë °ªU¸) 2d- “¸ "¢AGOq/¢uÆn" ±l ±R®Òd {uzw
≥‡‡‡‡‡‡‡‡U !
«∞∑OU¸ «∞JNd°Uzw :
ÅÔLr ≥c« «∞LM∑Z ∞Jw ¥FLq
°U∞∑OU¸ «∞JNd°Uzw «∞L∑dœœ ≠Ij
022-042 ≠u∞j.
≤u´OW «ùß∑FLU‰ :
ÅÔLr ≥c« «∞LM∑Z ∞ûß∑FLU‰
«∞LMe∞w ≠Ij, ≈Ê √Í «ß∑FLU‰
îU©v¡ √Ë ô ¥∑IOb
°Uù¸®Uœ«‹ «∞Ld≠IW , ∞s
¢∑∫Lq ±ºRË∞O∑t «∞AdØW
«∞LBMFW ˰U∞∑U∞w ¢ºIj
«∞JHU∞W ´s «∞LM∑Z.
76
Page 77
´K∑NUÈ «•∑LU∞v±AJq ¸«Á •KNU
±ªeÊ ¬» ¸« ®º∑t Ë œ¸¥ât “¥d ±ªeÊ ¸« °U «≤~AX îuœ •dØX œ≥Ob
œ¸¥ât “¥d ±ªeÊ Ø∏On ¥U îd«» «ßX
±ªeÊ ¬» ≥M~U •dØX, ÇJt ±OJMb
œß∑~UÁ ¸« ©∂o ÄU¸«Öd«· 9 Äuß∑t “œ«zv ØMOb.
Åu¸‹ «œ«±t ±AJq, «“ œß∑~UÁ «ß∑HUœÁ ≤JMOb Ë °U ±dØe îb±U‹ ±πU“ ¢LU” °~Od¥b
œß∑~UÁ ¸« îU±u‘ ØMOb (Ë{FOX "0"), ±ªeÊ ¬» ¸« Äd ØdœÁ Ë ±πbœ«" œß∑~UÁ ¸« ¸Ë®s ØMOb
°t ÄU¸«Öd«· B 8 °d«È ¢FLOd ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ±d«§Ft ØMOb
≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ¸« œ¸ §UÈ îuœ ≤BV Ë ÆHq ØMOb («“Çé °t ¸«ßX ¢U §UÈ ±LJs °âdîU≤Ob) (¢Bu¥d 3)
ÆNuÁ «{U≠t ¸« °dœ«¸¥b (¢Bu¥d 9).
œß∑~UÁ ¸« °d©∂o œß∑u¸«∞FLKNU °Auz}b (ÄU¸«Öd«· 8)
±ªeÊ ¬» ¸« ÄdØdœÁ Ë ÄLé ¸« ±πbœ«" ®dËŸ ØMOb (°t ÄU¸«Öd«· 5 "«Ë∞Os «ß∑HUœÁ" ¸§uŸ ØMOb). «“ îU∞v ØdœÊ ØU±q ±ªeÊ ¬» «§∑MU» ØMOb
±ªeÊ ¬» ¸« ±∫Jr ≠AU¸ œ≥Ob ¢U °Du¸ Å∫O` ≤BV ®uœ
ßd∞u∞t °ªU¸ ¸« °AdÕ ÄU¸«Öd«· "Äuß∑t “œ«zv" Äuß∑t “œ«zv ØMOb ¥U °U ¥J‡ ßu“Ê
Öd≠∑~v ¬≤d« °~Od¥b (¢Bu¥d 12) «“ ®Od ßdœ Ë ¢U“Á «ß∑HUœÁ ØMOb «“ §U ØuÇJ‡ «ß∑HUœÁ ØMOb
¢d§O∫U" «“ ®Od ØU±ö" ¥U ¢Id¥∂U" ¸ÆOo «ß∑HUœÁ ØMOb
œ¸¥ât °U Äuß∑t ±ºbËœ ®bÁ «ßX.
©∂OFv «ßX: ÆHq «¥LMv œ¸ ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d
¬» œ¸ ±ªeÊ Ë§uœ ≤b«¸œ
≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d Ø∏On «ßX
≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d °Du¸ Å∫O` ≤BV ≤AbÁ «ßX
¸ËÈ ∞∂t ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ÆNuÁ ±U≤bÁ «ßX
Äf «“ Äuß∑t “œ«zv, œß∑~UÁ °Du¸ Å∫O∫v ®º∑t ≤AbÁ «ßX
±ªeÊ ¬» §b«®b≤v °Du¸ Å∫O` ¢MEOr ≤AbÁ «ßX
ßd∞u∞t °ªU¸ Öd≠∑t ¥U ßM~Os ®bÁ «ßX
®Od °ºOU¸ Öd °uœÁ ¥U ¢U“Á ≤OºX ÖOd≤bÁ ®Jq œ¸ßX ≤b«¸œ
®LU «“ ®Od ¸ÆOo «ß∑HUœÁ ±OJMOb
ÇJObÊ ¬» “¥d œß∑~UÁ ≤AX œ«îKv §UßU“È Å∫O` ±ªeÊ ¸« °d¸ßv ØMOb. œ¸
Åb«È ¢d؇ °dœ«®∑s «“ ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ®MObÁ ±OAuœ
ÄLé °Du¸ ¨Od´UœÈ Åb« ±Ob≥b
≠MπU≤NU °Du¸ ¥JºUÊ Äd ≤LOAu≤b.
«ßádßu «“ «©d«· ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ≤AX ±OJMb
«ßádßu ®LU ©Fr °bÈ œ«¸œ
œß∑~UÁ ØU¸ ≤L}JMb ÄLé °b∞Oq ØL∂uœ ¬» îU∞v ®bÁ «ßX
ßd∞u∞t °ªU¸ ±u§V Øn ØdœÊ ®Od ≤LOAuœ
21 - ±∫Bu‰ «∞J∑d¥Jv ¥U «∞J∑dË≤OJv
Øt œË¸ «≤b«î∑t ±OAuœ
œ¸ Åu¸¢OJt œ∞Oq ±AJq ¢FOOs ≤Auœ, °U ¥J‡ ±dØe îb±U‹ ±πU“ ¢LU” °~Od¥b. œß∑~UÁ ¸« ®ªBU" °U“ ≤JMOb! (°U“®bÊ œß∑~UÁ ÖU¸«≤∑v ¸« °U©q îu«≥b Ødœ).
°t ßNr îuœ «“ ±∫Oj “¥ºX ±∫U≠EX ØMOb!
≠U¸ßv
> œß∑~UÁ ®LU •UËÈ ±BU∞∫v «ßX Øt ÆU°q «ß∑HUœÁ ±πbœ ¥U °U“¥U≠X ±O∂U®b.. > ¬≤d« œ¸ ±∫q ±ªBu’ §L‡l ¬Ë¸È “°U∞t ≥UÈ ±∫Kv Æd«¸ œ≥Ob.
77
Page 78
01 - Ö‡‡‡‡U¸≤‡‡∑‡‡‡v
B 8
¢LOe ØMOb
≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ¸« Æ∂q «“ ≠AU¸ œØLt "TCEJE" °t ßLX ¸«ßX •dØX œ≥Ob.
≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ¸« °OA∑d ±∫Jr ØMOb
¬≤d« ®q ØMOb
ÆNuÁ œ¸®X ¢d ¸« «≤∑ªU» ØMOb
≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ¸« °d©∂o œß∑u¸ «∞FLKNUÈ ÄU¸«Öd«·
≥M~U ßdœ®bÊ œß∑~UÁ, Öd¥q ¬» ¸« °U «ßHMZ ±d©u» ¢LOe ØMOb (¢Bu¥d 61)
œß∑~UÁ ®LU œ«¸«È ÖU¸«≤∑v ±O∂U®b «±U ≥dÖu≤t «¢BU‰ «®∑∂UÁ, ØU¸°dœ ¥U «ß∑HUœÁ ±u¸œÈ ¨Od «“ ¬≤ât œ¸ œß∑u¸«∞FLKNU ¬±bÁ, ±u§V °U©q ØdœÊ ÖU¸«≤∑v ±OAuœ. «¥s œß∑~UÁ ≠Ij °d«È «ß∑HUœÁ œ«îKv ©d«•v ®bÁ «ßX. ¢u∞Ob ØMMbÁ ≥Oâ~u≤t ±ºµu∞OX Ë {LU≤∑v œ¸ Æ∂U‰ «ß∑HUœÁ ¢πU¸È, ≤Uœ¸ßX ¥U ¸´U¥X ≤JdœÊ ¢uÅOt ≥U ≤ªu«≥b œ«®X. ≥Oâ~u≤t ¢FLOd °b∞Oq Ë“Ê ¢∫X Äu®g ÖU¸«≤∑v ≤ªu«≥b °uœ. °d«È ≥dÖu≤t ±AJq °Fb «“ ≠dË‘ ¥U ËßU¥q ¥bØv, °U ≠dË®MbÁ ¥U ±dØe îb±U‹ ±πU“ ¢LU” •UÅq ≤LUz}b.
11 - ´OV “œ«zv
´K∑NUÈ «•∑LU∞v±AJq ¸«Á •KNU
®LU ¬“«œ ØdœÊ ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ¸« ≠d«±u‘ ØdœÁ «¥b.
®LU ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ¸« °Du¸ Å∫O` ±∫Jr ≤JdœÁ «¥b
®LU ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ¸« °Og «“ •b ±∫Jr ØdœÁ «¥b
ÆNuÁ °ºOU¸ îdœ, ¸Ë¨Mv ¥U Äuœ¸È «ßX
≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d Ø∏On «ßX
Öd¥q ¬» Ø∏On «ßX
≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ±ºbËœ «ßX. œØLt "TCEJE" °d«È •dØX °ºOU¸ ±∫Jr «ßX.
ÆNuÁ °Fb «“ ´∂u¸ ¬», îAJ‡ ≤OºX
«ßádßu îOKv ¬≥º∑t §d¥UÊ œ«¸œ
≠U¸ßv
78
ØMOb
°U •dØX œØLt «≤∑ªU» 1D œ¸ ±IU°q "0", œß∑~UÁ ¸« îU±u‘ ØMOb (¢Bu¥d 6)
œß∑~UÁ «ßádßu ¸« ±DU°o °U œß∑u¸«∞FLKNU Äuß∑t “œ«zv ØMOb (ÄU¸«Öd«· 9)
≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ¸« °U ¬» œ«⁄ ¢LOe ØMOb. °d«È Öd≠∑s ÆNuÁ °UÆOLU≤bÁ, œØLt "TCEJE" ¸« ≠AU¸ œ≥Ob. ¬≤d« ¢JUÊ œ≥Ob ¢U ¬» îU¸Ã ®uœ (°t ÄU¸«Öd«· B 8 ¸§uŸ ØMOb)
ÆNuÁ œ¸®X ¢d «ß∑HUœÁ ØMOb
«“ ÆNuÁ «È Øt °t ¢U“Öv îdœ ®bÁ «ß∑HUœÁ
«“ ÆNuÁ ¸¥e¢d «ß∑HUœÁ ØMOb
ÆNuÁ °OA∑d «{U≠t ØMOb
œØLt «≤∑ªU» œ¸ Ë{FOX "0" Æd«¸ ≤~d≠∑t «ßX
¢AJOq ≤U°NM~U Äuß∑t °b∞Oq ¬» °ºOU¸ ßM~Os
≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d Ø∏On «ßX
ÆNuÁ °ºOU¸ îdœ ®bÁ «ßX
ÆNuÁ °ºOU¸ ØNMt «ßX
ÆNuÁ ±MUßV °d«È œ¸ßX ØdœÊ «ßádßu ≤OºX
ÆNuÁ ØU≠v œ¸ ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ˧uœ ≤b«¸œ
°Fb «“ œ¸ßX ®bÊ «ßádßu, ¬» «“ ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d §U¸È ±OAuœ
ÆNuÁ îdœ ®bÁ œ¸ ≠MπUÊ
«ßádßu Øn ≤LOJMb
Page 79
C ®º∑Au
≠dØU≤f Äuß∑t “œ«zv
±OU≤~Os ¢Fb«œ ÆNuÁ œ¸ ≥H∑t ¬» ≤d (ØL∑d «“ 91°) ¬» ߪX (91° -03°) ¬» îOKw ߪXÎ (°Og «“ 03°)
ØL∑d «“ 7 ¥J∂U¸ œ¸ ßU‰ ≥d 8 ±UÁ ¥J∂U¸ ≥d 6 ±UÁ ¥J∂U¸
«“ 7 ¢U 02 ≥d 4 ±UÁ ¥J∂U¸ ≥d 3 ±UÁ ¥J∂U¸ ≥d 2 ±UÁ ¥J∂U¸ °Og «“ 02 ≥d 3 ±UÁ ¥J∂U¸ ≥d 2 ±UÁ ¥J∂U¸ ≥d ±UÁ (1)
œ¸ Åu¸¢OJt ®J‡ œ«¸¥b, ¢uÅOt ±OJMOr ´LKJdœ Äuß∑t “œ«zv ¸« ≥d ±UÁ «≤πU œ≥Ob. ´b ¢FLOd œß∑~UÁ ®LU °b∞Oq ±u«¸œ –¥q ±O∂U®b:
> ´b Äuß∑t “œ«zv, > Ë“Ê,
A Äuß∑t “œ«zv ´LKJdœ ÆNuÁ
> œß∑~UÁ ¸« «“ °d‚ îU¸Ã ØMOb. > ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ¸« (°bËÊ ÆNuÁ îdœ®bÁ) œ¸ œß∑~UÁ Æd«¸ œ«œÁ Ë °U ÇdîU≤bÊ °ºLX ¸«ßX
¢U §UÈ ±LJs, œ¸ §UÈ îuœ ±∫Jr ØMOb (¢Bu¥d 3).
> ÖOd≤bÁ ¸« °U •πr °Og «“ 5,0 ∞O∑d œ¸ “¥d ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d Æd«¸ œ≥Ob (¢Bu¥d 4). > œØLt «≤∑ªU» 1d ¸« œ¸ Ë{FOX "0" Æd«¸ œ≥Ob. > ±ªeÊ ¸« îU∞v ≤LuœÁ Ë œ¸ §UÈ îuœ Æd«¸ œ≥Ob. > ±ªeÊ ¸« °U ¢dØO∂v «“ 3 ƺLX ¬» °t 1 ƺLX ßdØt ¥U «ßOb ßO∑d¥J‡, Äd ØMOb. > œß∑~UÁ ¸« ¸Ë®s ≤LUz}b. > “±U≤OJt Çd«⁄ •d«¸‹ œØLt ¸Ë®s/îU±u‘, ¸Ë®s °LU≤b, ±O∑u«≤Ob œ¸ Ë{FOX (ÆNuÁ)
Æd«¸ œ≥Ob (¢Bu¥d 5).
> §U¸È ®bÊ ¢dØOV ¸« ≠d«≥r ØMOb. > 2 œÆOIt ±M∑Ed °LU≤Ob Ë ßáf ±πbœ«" ¸Ë≤b ¸« 2 °U¸ ¢Od«¸ ØMOb. > œØLt «≤∑ªU» ¸« °ºLX Ë{FOX "0" °âdîU≤Ob. > «ØMuÊ œß∑u¸«∞FLKNUÈ Äuß∑t “œ«zv ´LKJdœ °ªU¸ ¸« œ≤∂U‰ ØMOb.
≤J∑t ±Nr!
> °Fb «“ Äuß∑t “œ«zv, 3-2
°U¸ °U ¬» ¢LOe (°bËÊ ÆNuÁ îdœ®bÁ) °Auz}b, °AdÕ ÄU¸«Öd«· "«Ë∞Os «ß∑HUœÁ".
> ®º∑s ßd∞u∞t °ªU¸ ¸«
≠d«±u‘ ≤JMOb. œß∑~UÁ Äuß∑t “œ«zv ®bÁ Ë ±πbœ«" ¬±UœÁ «ß∑HUœÁ «ßX.
B ÄußX “œ«zv ´LKJdœ °ªU¸
> ±d•Kt °FbÈ, ÖOd≤bÁ “¥d ßd∞u∞t °ªU¸. > œØLt «≤∑ªU» 1d ¸« °ºLX Ë{FOX (Öd±UÈ °ªU¸) °âdîU≤Ob (¢Bu¥d 31) (°d«È °bßX
¬Ë¸œÊ °ªU¸, •d«¸‹ °U¥b °Uô¢d «“ ±Oe«Ê ô“ °d«È ÆNuÁ °U®b).
> DEL ±d°u◊ °t œØLt ¸Ë®s/îU±u‘ ÇALJ‡ ±Oe≤b Ë ßáf ¸Ë®s °UÆv ±OLU≤b . > œØLt «≤∑ªU» 1d ¸« °ºLX Ë{FOX (îU¸Ã ®bÊ °ªU¸) °âdîU≤Ob (¢Bu¥d 41): °ªU¸
°t œ«îq ±U¥l ¸¥ª∑t ±OAuœ. «§U“Á œ≥Ob °UÆOLU≤bÁ ¢dØOV °d«È 2 œÆOIt §U¸È ®uœ.
> œ¸ ©u‰ ´LKJdœ, ©∂OFv «ßX Øt Çd«⁄ •d«¸‹ ¬» ¸Ë®s Ë ßáf îU±u‘ ®uœ. > °Fb «“ ÇMb œÆOIt, œß∑~UÁ ¸« ±∑uÆn ØMOb (Ë{FOX "0"). > “±U≤OJt œØLt «≤∑ªU» 1d œ¸ Ë{FOX "0" «ßX, œß∑~UÁ °Du¸ «¢u±U¢OJ‡ ßdœ ±OAuœ. œ¸
©u‰ ±d•Kt ßdœ®bÊ, DEL ±d°u◊ °t œØLt ¸Ë®s/îU±u‘ ÇALJ‡ ±Oe≤b Ë ¬» œ«⁄ œ¸ œ«îq ßOMv ¬» ÖOd §U¸È ±OAuœ.
≠U¸ßv
79
Page 80
8 - ≤‡‡E‡U≠‡‡‡X Ë ¢‡F‡L‡O‡‡d«‹
ËßU¥q Ë ÆºL∑NUÈ §b«®b≤v œß∑~UÁ ÆU°q ®º∑Au œ¸ ±U®Os ™d≠Auzv ≤LO∂U®b.
A. œß∑~UÁ
> œ¸ ≥Lt •U‰ Æ∂q «“ ≤EU≠X, œß∑~UÁ ¸« îU±u‘ ØMOb Ë ±M∑Ed °U®Ob ¢U œß∑~UÁ ßdœ ®uœ. > ÖU≥v °b≤t œß∑~UÁ ¸« °U «ßHMZ ±d©u» ¢LOe ØMOb. ±ªeÊ, ßOMv ¬» ÖOd Ë Öd¥q ¸« ±d¢∂U" ®º∑t Ë îAJ‡ ØMOb. > œ«îq ±ªeÊ ¸« ±d¢∂U" °AuzOb. > ≥M~U±v Øt ô¥t ßHOb ±ªeÊ ¸« ¢OdÁ ±OJMb, Äuß∑t “œ«zv ¸« «≤πU œ≥Ob. (°t ÄU¸«Öd«· 9 - ÄußX “œ«zv ¸§uŸ ØMOb). > «“ «ß∑HUœÁ «“ «∞Jq ¥U ±∫Buô‹ ®u¥MbÁ ±U¥l îuœœ«¸È ØMOb. > “±U≤OJt œß∑~UÁ îU¸Ã «“ °d‚ «ßX, Öd¥q ¬» œ«⁄ Ë œ¸Äu‘ ¸« ±d¢∂U" °U «ßHMZ ±d©u» ¢LOe ØMOb (¢Bu¥d 61).
B ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d
œß∑~U≥v Øt ®LU îd¥bÁ «¥b, ±πNe °t ßOº∑r ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d Ë ÆU°q §b«®bÊ «ßX Øt «±JUÊ œß∑OU°v °t °N∑d¥s ´LKJdœ ¸« °t ®LU ±Ob≥b. ¢uÅOt ±OAuœ Øt ¬≤d« Äf «“ ≥d °U¸ «ß∑HUœÁ ¢LOe ØMOb. ´LKJdœ §b«ØdœÊ/≤BV ËßU¥q °U¥b œ¸ “±UÊ ßdœ°uœÊ œß∑~UÁ «≤πU ®uœ.
1. §b«ØdœÊ ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d:
> ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ¸« «“ œß∑~UÁ §b« ØMOb. > ÆNuÁ «ß∑HUœÁ ®bÁ ¥U ÄUœ ¸« °U ≠AU¸ °d œØLt "TCEJE" îU¸Ã ØMOb (¢Bu¥d 11). > °U ¬» ¢LOe °AuzOb. > «≤∑NUÈ ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ¸« °Os «≤~AX ß∂U°t Ë ®ºX ≤~Nb«¸¥b. > ¸ËÈ ¬≤d« °U «≤~AX ß∂U°t Ë ®ºX °Du¸ ≥Le±UÊ ≠AU¸ œ«œÁ Ë ßáf °ºLX ÄUzOs °JAOb (¢Bu¥d 71).
2. ≤EU≠X Ë ®º∑s ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d:
≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ±O∑u«≤b °U ±U¥l ®u¥MbÁ îU≤~v Ë ÄU¸Çt “°d ¢LOe ®uœ «±U °U¥b Äf «“ ¬Ê œ¸ ¬» ¢LOe ®º∑t ®uœ. °d«È Öd≠∑s ≤∑Oπt °N∑d, ®LU ±O∑u«≤Ob œØLt "TCEJE" ¸« œ¸ ©u‰ ®º∑s ÇMb°U¸ •dØX œ≥Ob. ¢uÅOt ±OAuœ Øt ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ¸« °Ab‹ ¢JUÊ œ«œÁ ¢U ¢LU ¬» îU¸Ã ®uœ.
≠U¸ßv
80
3. ≤BV ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d:
«°∑b«, «≤∑NUÈ ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ¸« œ¸ •HdÁ «È Øt °t «¥s ±MEu¸ ©d«•v ®bÁ Æd«¸ œ≥Ob Ë ßáf ¬≤d« ≠AU¸ œ«œÁ ¢U Åb«È ØKOJ‡ Øt °OU≤~d ÆHq ¬Ê œ¸ §UÈ îuœ ±O∂U®b, ®MObÁ ®uœ (¢Bu¥d 81).
C ßOMv ¬» ÖOd
°L∫i ™U≥d ®bÊ «≤b«“Á ±u¸œ≤Ed, ßOMv ¬» ÖOd °U¥b Äf «“ îU¸Ã ØdœÊ Öd¥q, îU∞v ®uœ (¢BUË¥d 91 Ë 02). °uœÊ ¬» ©∂OFv «ßX Ë ≤AU≤t ≤AX ≤LO∂U®b. œ¸ Åu¸‹ ∞eËÂ, ßOMv ¬» ÖOd Ë Öd¥q ¬≤d« °U ¬» Ë ®u¥MbÁ ±ö¥r ¢LOe ØMOb. ®º∑Au œ«œÁ Ë îAJ‡ ØMOb.
9 - ću߇‡∑‡t “œ«z‡v
> Äuß∑t “œ«zv ±b«Ë œß∑~UÁ, °AdÕ ÄU¸«Öd«· A Ë B °d«È ´LKJdœ≥UÈ °ªU¸ Ë ÆNuÁ, °N∑d¥s ÖU¸«≤∑v °d«È ´Ld ©uô≤v œß∑~UÁ
±O∂U®b. ≠dØU≤f ´LKJdœ Äuß∑t “œ«zv °U¥b ¢Fb¥q ®bÁ ¢U °U ߪ∑v ¬» Ë≠o œ«œÁ ®uœ.
> œ¸ ©u‰ ´LKJdœ, œß∑~UÁ ¸« ¸ËÈ ßD` ±d±dÈ Æd«¸ ≤b≥Ob. Äuß∑t “œ«zv ±O∑u«≤b ¸ËÈ ¬Ê ¢U£Od Öc«¸œ. > °d«È ¸Ë®s ¢d ®bÊ «¥s ±u{uŸ, °t îöÅt §bˉ ≠dØU≤f ´LKJdœ≥UÈ Äuß∑t “œ«zv °d©∂o ߪ∑v ¬» Ë «ß∑HUœÁ ¸§uŸ
≤LUz}b:
Page 81
> DEL œ¸ ©u‰ ÄOg Öd±Js, ÇALJ‡ ±Oe≤b Ë ßáf ¸Ë®s ±OLU≤b. «ØMuÊ œß∑~UÁ ¬±UœÁ
°d«È «ß∑HUœÁ «ßX. °d«È ¸ßObÊ °t ≤∑Oπt °N∑d, Öd ØdœÊ ÄOAUÄOg ËßU¥q (≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d Ë ≠MπU≤NU) °bËÊ «≠eËœÊ ÆNuÁ, ¢uÅOt ±OAuœ. °AdÕ –¥q ´Lq ØMOb:
> ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d îU∞v ¸« ≤BV ≤LuœÁ Ë ≠MπU≤NUÈ «ßádßu ¸« œ¸ “¥d ¬Ê Æd«¸ œ≥Ob. °L∫i
¸ßObÊ œß∑~UÁ °t œ¸§t •d«¸‹ ±MUßV, ÇALJ‡ “œÊ DEL ≤U¸≤πv ±∑uÆn ±OAuœ.
> °d©∂o ≤OU“ îuœ, œØLt 2 ≠MπUÊ ¥U 1 ≠MπUÊ ¸« ≠AU¸ œ≥Ob. > °U Äd®bÊ ≠MπU≤NU «“ ¬» œ«⁄, œØLt «≤∑ªU» ¸« œ¸ Ë{FOX "0" Æd«¸ œ≥Ob. > ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ¸« °U ≠AU¸ °t ¬¸«±v °d ¸ËÈ œØLt "TCEJE" Ë ÇdîU≤bÊ °ºLX Çé, ¬“«œ
ØMOb (¢Bu¥d 1). ÄUœ ≤d ¸« œ«îq ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d Æd«¸ œ≥Ob. ÄUœ °d«È œ¸ßX ØdœÊ ¥J‡ ≠MπUÊ ÆNuÁ œ¸ßX ®bÁ «ßX. «ß∑HUœÁ «“ 2 ÄUœ °d ¸ËÈ ≥r ¢uÅOt ≤LOAuœ.
> ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ¸« œ«îq œß∑~UÁ Æd«¸ œ«œÁ Ë °U ÇdîU≤bÊ °ºLX ¸«ßX ≠AdœÁ ØMOb
(¢Bu¥d 3). ≥dÇt °OA∑d ≠AdœÁ ®uœ, «ßádßu ¨KOE∑d îu«≥b ®b.
> °d«È œ¸ßX ØdœÊ «ßádßu, ¸Ë‘ œ¸ßX ØdœÊ «ßádßu °U ÆNuÁ îdœ ®bÁ ¸« œ≤∂U‰ ØMOb.
œß∑~UÁ ®LU ßU“ÖU¸ °U
ÄUœ≥UÈ ≤d (±FLuô" 06 ±OKOL∑d ÆDd) ±O∂U®b. ÇuÊ «¥s ≤uŸ ÄUœ °Du¸ ±ªBu’ °d«È œß∑~U≥NUÈ «ßádßu ©d«•v ≤AbÁ «ßX, «¥s «ßádßu ≤º∂X °t «ßádßu
E.S.E. {FOn ¢d
°U ÄUœ îu«≥b °uœ.
7 - ¢‡b«¸Ø‡ °ªU¸
≤‡J‡∑t ±‡N‡‡‡r!
°U ¢uÆn °ªU¸, ≠u¸«" ßd∞u∞t °ªU¸ ¸« °U «ßHMZ ±d©u» ØU±ö" ¢LOe ØMOb (°d«È «§∑MU» «“ «¥πUœ “«zbÁ ≥UÈ Çº∂ObÁ) Ë «±JUÊ ´∂u¸ °ªU¸ °OA∑d œ¸ ≥u«È ¬“«œ °d«È ¢LOe ØdœÊ œ«îq ßd∞u∞t.
≥‡A‡‡‡b«¸!
ßd∞u∞t °ªU¸ ≥Mu“ œ«⁄ «ßX! ±d«ÆV °U®Ob Øt îuœ ¸« ≤ºu“«≤Ob.
°ªU¸ °d«È Øn ØdœÊ ®Od (±∏ö" °d«È ¢NOt ØUÄuÇOMu ¥U ≥U‹ ®Jö‹) Ë Öd ØdœÊ ¬» (°d«È ¢NOt ÇUÈ Ë œ¥~d ≤u®Ob≤ONUÈ œ«⁄) «ß∑HUœÁ ±OAuœ.
> œØLt «≤∑ªU» 1d ¸« °ºLX °âdîU≤Ob (¢Bu¥d 31) (°d«È °bßX ¬Ë¸œÊ °ªU¸ °OA∑d,
•d«¸‹ °U¥b °Uô¢d «“ “±UÊ ¢NOt ÆNuÁ °U®b).
> DEL œØLt îU±u‘/¸Ë®s, œË°U¸Á ÇALJ‡ ±Oe≤b Ë ßáf ¸Ë®s ±OLU≤b. «ØMuÊ œß∑~UÁ
¬±UœÁ °d«È «ß∑HUœÁ «ßX .
> ±U¥l ¸« °d«È Öd ®bÊ œ«îq ÖOd≤bÁ Æd«¸ œ≥Ob. °d«È ¸ßObÊ °t ≤∑Oπt °N∑d, ¢uÅOt ±OJMOr
Øt ±U|l ¸« °d«È Öd ®bÊ ¥U Øn ØdœÊ °U ¥J‡ ™d· œ≥s °U¸¥J‡ °d¥e¥b (±∏ö" ¥J‡ ÆNuÁ §u‘ ØuÇJ‡).
> ßd∞u∞t °ªU¸ ¸« œ«îq ±U¥l ≠dË ØMOb. > œØLt «≤∑ªU» 1d ¸« °ºLX Ë{FOX (°ªU¸) °âdîU≤Ob (¢Bu¥d 41): °ªU¸ œ¸ ±U¥l §U¸È
±OAuœ.
> °d«È ®Od °U Øn îu», •dØ∑NUÈ ÇdîAv °JU¸ °∂d¥b Ë «“ °Uô °t ÄUzOs •dØX ØMOb
(¢Bu¥d51). ÄLé °Du¸ ±∑MUË» ØU¸ ±OJMb Øt ØU±ö" ©∂OFv «ßX.
> °d«È °bßX ¬Ë¸œÊ ®Od °U Øn îu», ô“ «ßX Øt ®Od °ºOU¸ ¢U“Á Ë ßdœ °U®b. ¢uÅOt
±OJMOr «“ ®Od ÄUß∑u¸¥eÁ ¥U THU «ß∑HUœÁ ®uœ. «“ «ß∑HUœÁ «“ ®Od ¨Od °Nb«®∑v îuœœ«¸È ØMOb.
> œ¸ ©u‰ ØU¸, ©∂OFv «ßX Øt Çd«⁄ •d«¸‹ œ¸ œØLt ¸Ë®s/îU±u‘, «°∑b« ¸Ë®s Ë ßáf
îU±u‘ Ödœœ.
> “±U≤OJt ±U¥l œ«⁄ ¥U Øn ØdœÁ «ßX, œß∑~UÁ ¸« îU±u‘ ØMOb (œØLt «≤∑ªU» 1d œ¸ Ë{FOX
≠U¸ßv
"0").
> “±U≤OJt œØLt «≤∑ªU» 1d œ¸ Ë{FOX "0" «ßX, œß∑~UÁ °Du¸ «¢u±U¢OJ‡ ßdœ ±OAuœ. œ¸
©u‰ ±d•Kt ßdœ ®bÊ, DEL œØLt ¸Ë®s/îU±u‘ ÇALJ‡ ±Oe≤b Ë ¬» œ«⁄ œ¸ ßOMv ¬» ÖOd
§U¸È ±OAuœ. °U ¸ßObÊ •d«¸‹ «≤∑ªU°v °d«È ¢NJt «ßádßu, DEL ¸Ë®s ±OLU≤b.
81
Page 82
> ≠MπUÊ ¸« °dœ«¸¥b. > ≤~Nb«¸–œÁ ≠OK∑d ¸« ¬“«œ ØMOb: œØLt "TCEJE" ¸« °t ¬¸«±v ≠AU¸ œ«œÁ œ¸ •U∞OJt ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d
¸« °ºLX Çé ±v ÇdîU≤}b Ë «“ œß∑~UÁ §b« ±OJMOb. °U «ß∑HUœÁ «“ ßOº∑r îdËÃ Ë ≠AU¸ ØU±q °d œØLt "TCEJE" °d ¸ËÈ œß∑~OdÁ, ÆNuÁ «ß∑HUœÁ ®bÁ ¸« °}dËÊ °d¥e¥b (¢Bu¥d 11). ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ¸« “¥d ¬» ¸Ë«Ê °AuzOb, œ¸ •U∞OJt œØLt "TCEJE" ¸« ≠AU¸ ±Ob≥Ob ¢U °UÆOLU≤bÁ ÆNuÁ îU¸Ã ®uœ ( ÄU¸«Öd«· B 8 °d«È ¢LOe®bÊ ØU±q, ¸Ë¥X ®uœ).
©∂OFv «ßX Øt ≥dœ≠Ft Øt œØLt ØM∑d‰ 1d °t Ë{FOX "0" °d±O~dœœ, Åb«È ¬≥º∑t ¬» ¸Ë«Ê ¥U °ªU¸ ®MObÁ ±OAuœ Øt œ∞Oq ¬Ê ËßOKt îUÅv «ßX Øt ≠AU¸ ¸« «“ ±b«¸≥U ±O~Odœ. °U œ¸ßX ØdœÊ «Ë∞Os «ßádßu Ë œ«⁄ ®bÊ œß∑~UÁ, ®LU ±O∑u«≤Ob ≠MπU≤NUÈ îuœ ¸« œ¸ •d«¸‹ ±MUßV Ë §UÈ ±ªBu’ ¬≤NU Æd«¸ œ≥Ob.
°U ÄUœ (E.S.E) «ßádßu
> Æ∂q «“ §b«ØdœÊ ±ªeÊ ÆU°q §b«®bÊ, œØLt «≤∑ªU» 1d ¸« œ¸ Ë{FOX "0" Æd«¸ œ≥Ob. > ±ªeÊ ¸« °U ¬» ßdœ Äd ≤LuœÁ Ë °t œß∑~UÁ °U“Ödœ«≤Ob (¢BUË¥d 7 Ë 8). > œß∑~UÁ ¸« °U ≠AU¸ °d œØLt ¸Ë®s Ë îU±u‘ 2d, ¸Ë®s ≤LUzOb. > DEL œ¸ •U∞X ÄOg Öd±Js ÇALJ‡ ±Oe≤b Ë ßáf ¸Ë®s ±OLU≤b. «ØMuÊ œß∑~UÁ ¬±UœÁ °d«È
«ß∑HUœÁ «ßX.
> °d«È ¸ßObÊ °t ≤∑Oπt °N∑d, Öd ØdœÊ ÄOAUÄOg ËßU¥q (≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d Ë ≠MπU≤NU) °bËÊ
«≠eËœÊ ÆNuÁ, ¢uÅOt ±OAuœ. °AdÕ –¥q ´Lq ØMOb:
> ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d îU∞v ¸« §UßU“È ≤LuœÁ Ë ≠MπU≤NUÈ «ßádßu ¸« œ¸ “¥d ¬Ê Æd«¸ œ≥Ob. °L∫i
¸ßObÊ œß∑~UÁ °t œ¸§t •d«¸‹ ±MUßV, ÇALJ‡ “œÊ DEL ≤U¸≤πv ±∑uÆn ±OAuœ.
> °d©∂o ≤OU“ îuœ, œØLt 2 ≠MπUÊ ¥U 1 ≠MπUÊ ¸« ≠AU¸ œ≥Ob. > °U Äd®bÊ ≠MπU≤NU «“ ¬» œ«⁄, œØLt «≤∑ªU» ¸« °t Ë{FOX "0" °dÖdœ«≤Ob. > ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ¸« °U ≠AU¸ °t ¬¸«±v °d ¸ËÈ œØLt "TCEJE" Ë ÇdîU≤bÊ °ºLX Çé, ¬“«œ ØMOb
"E.S.E" °LFMUÈ "¢NOt
¬ßUÊ «ßádßu" ¥J‡ ÄUœ «ßX (44 ±OKv ±∑d ÆDd) °U 7 Öd ÆNuÁ «≤∑ªU°v, îdœ®bÁ Ë ≠AdœÁ °Os ØU¨c ≠OK∑d °U ©d«•v îU’ °d«È ¢NOt «ßádßu °t ß∂J‡ «¥∑U∞OUzv ("ottertsir" ÆNuÁ ØuÇJ‡). «¥s ßOº∑r , ØU¸°dœ ¬ßUÊ, ¢LOe Ë ¸«•X œß∑~UÁ ¸« ≠d«≥r ±OJMb.
(¢Bu¥d 1). œ¸ Åu¸‹ ≤OU“, ØU¨c «©d«· ÄUœ °U îDNUÈ ≤IDt ÇOs ¸« §b« ≤LUz}b (¢Bu¥d 21). ÄUœ E.S.E ¸« °U ≤u®∑t Æd±e °πNX ÄUzOs Æd«¸ œ≥Ob (Öu®t ≥UÈ ØU¨c ≠OK∑d ¸« °ºLX ´IV ¢U ØMOb). «“ Æd«¸ Öd≠∑s ØU¨c œ¸ËÊ ≠OK∑d ±DLµs ®u¥b, œ¸ ¨Od«¥MBu¸‹, ±u§V ≤AX ¬» ±OAuœ. °d«È «¥πUœ Øn ∞DOn Ë {ªOr, ÄUœ E.S.E °U¥b °Du¸ Å∫O` Æd«¸ ÖOdœ. ÄUœ °d«È œ¸ßX ØdœÊ ¥J‡ ≠MπUÊ ÆNuÁ ©d«•v ®bÁ «ßX. «ß∑HUœÁ «“ 2 ÄUœ E.S.E °d ¸ËÈ ≥r ¢uÅOt ≤LOAuœ.
> ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ¸« œ«îq œß∑~UÁ Æd«¸ œ«œÁ Ë °U ÇdîU≤bÊ ¢U •b ±LJs °ºLX ¸«ßX ≠AdœÁ ØMOb
(¢Bu¥d 3).
> °d«È œ¸ßX ØdœÊ «ßádßu, ¸Ë‘ œ¸ßX ØdœÊ «ßádßu °U ÆNuÁ îdœ ®bÁ ¸« œ≤∂U‰ ØMOb.
≠U¸ßv
82
°U ÄUœ ≤dÂ
> Æ∂q «“ §b«ØdœÊ ±ªeÊ ¬», œØLt «≤∑ªU» 1d ¸« œ¸ Ë{FOX "0" Æd«¸ œ≥Ob. > ±ªeÊ ¸« °U ¬» ßdœ Äd ≤LuœÁ Ë œ¸ œß∑~UÁ Æd«¸ œ≥Ob (¢BUË¥d 7 Ë 8). > œß∑~UÁ ¸« °U ≠AU¸ °d œØLt ¸Ë®s Ë îU±u‘ 2d, ¸Ë®s ≤LUzOb.
Page 83
6 - œ¸ßX ØdœÊ «ßádßu
5 - «Ë∞‡‡O‡‡s «ß‡‡‡∑‡H‡‡‡UœÁ
®º∑Au Æ∂q «“ «Ë∞Os «ß∑HUœÁ Æ∂q «“ «ß∑HUœÁ «“ œß∑~UÁ ÆNuÁ, ¢LU ËßU¥q ¸« œ¸ ¬» Ë ±U¥l ®u¥MbÁ ®º∑t Ë ßáf îAJ‡ ≤LUzOb.
> ±ªeÊ ¸« °U ¬» ßdœ Äd ≤LuœÁ Ë œ«îq œß∑~UÁ Æd«¸ œ≥Ob Ë «“ ≤BV œ¸ßX ¬Ê ±DLµs ®u¥b. > °U ≠AU¸ °d œØLt 2d ¸Ë®s/îU±u‘, œß∑~UÁ ¸« ¸Ë®s ≤LUzOb. > Çd«⁄ •d«¸‹ «°∑b« ÇALJ‡ “œÁ Ë ßáf ¸Ë®s °UÆv ±OLU≤b. œß∑~UÁ ¬±UœÁ «ß∑HUœÁ ±O∂U®b (¢Bu¥d 2). > ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ¸« (°bËÊ œ«≤t ≥UÈ ÆNuÁ) œ¸ œß∑~UÁ Æd«¸ œ≥Ob: ¢U §UÈ ±LJs °ºLX ¸«ßX °âdîU≤Ob (¢Bu¥d 3). > ÖOd≤bÁ ¸« °U •πr °Og «“ 5,0 ∞O∑d œ¸ “¥d ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d Æd«¸ œ≥Ob (¢Bu¥d 4). œØLt «≤∑ªU» 1d ¸« œ¸ Ë{FOX
Æd«¸ œ≥Ob (¢Bu¥d 5).
> ±M∑Ed °LU≤Ob Øt ¬» «“ ±ªeÊ §U¸È ®uœ. °d«È ¢uÆn §d¥UÊ ¬», œØLt «≤∑ªU» 1d ¸« œ¸ Ë{FOX "0" Æd«¸ œ«œÁ (¢Bu¥d 6)
Ë œß∑~UÁ ¸« «“ °d‚ îU¸Ã ØMOb.
> ±ªeÊ ¸« Äf «“ §b« ØdœÊ, îU∞v ≤LuœÁ Ë °U œÆX °AuzOb Ë ßáf œ¸ œß∑~UÁ Æd«¸ œ≥Ob (¢BUË¥d 7 Ë 8).
°U ÆNuÁ îdœ®bÁ
> Æ∂q «“ §b«ØdœÊ ±ªeÊ ÆU°q §b«®bÊ, œØLt «≤∑ªU» 1d ¸« œ¸ Ë{FOX "0" Æd«¸ œ≥Ob
(¢Bu¥d 6).
> ±ªeÊ ¸« °U ¬» ßdœ Äd ≤LuœÁ Ë œ¸ œß∑~UÁ Æd«¸ œ≥Ob (¢BUË¥d 7 Ë 8). > œß∑~UÁ ¸« °U ≠AU¸ °d œØLt ¸Ë®s/îU±u‘ 2d, ¸Ë®s ≤LUzOb.
> DEL œ¸ •U∞OJt œß∑~UÁ Öd ±OAuœ, ÇALJ‡ ±Oe≤b Ë ßáf ¸Ë®s ±OLU≤b. «ØMuÊ œß∑~UÁ
≤J∑t ±Nr !
œ¸ Åu¸‹ «ß∑HUœÁ «“ œß∑~UÁ «ßádßu °d«È «Ë∞Os °U¸, °U¥b °AdÕ ÄU¸«Öd«· 5 "«Ë∞Os «ß∑HUœÁ" ¢LOe ®uœ.
¬±UœÁ °d«È «ß∑HUœÁ «ßX.
°d«È ¸ßObÊ °t ≤∑Oπt °N∑d, Öd ØdœÊ ÄOAUÄOg ËßU¥q (≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d Ë ≠MπU≤NU) °bËÊ «≠eËœÊ ÆNuÁ îdœ ®bÁ, ¢uÅOt ±OAuœ. °AdÕ –¥q ´Lq ØMOb:
> ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d îU∞v ¸« ≤BV ≤LuœÁ Ë ≠MπU≤NUÈ «ßádßu ¸« œ¸ “¥d ¬Ê Æd«¸ œ≥Ob. °L∫i
¸ßObÊ œß∑~UÁ °t œ¸§t •d«¸‹ ±MUßV, ÇALv “œÊ DEL ≤U¸≤πv ±∑uÆn ±OAuœ.
> œ¸ Åu¸‹ ≤OU“, œØLt 2 ≠MπUÊ ¥U 1 ≠MπUÊ ¸« ≠AU¸ œ≥Ob. > °U Äd®bÊ ≠MπU≤NU «“ ¬» œ«⁄, œØLt «≤∑ªU» ¸« œ¸ Ë{FOX "0" Æd«¸ œ≥Ob. > ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ¸« °U ≠AU¸ °t ¬¸«±v °d ¸ËÈ œØLt "TCEJE" Ë ÇdîU≤bÊ °ºLX Çé, ¬“«œ
ØMOb (¢Bu¥d 1). °U «ß∑HUœÁ «“ ÆU®o «≤b«“Á ÖOdÈ, œ«≤t ≥UÈ ÆNuÁ ¸« œ¸ ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d Æd«¸ œ≥Ob: ¥J‡ ÆU®o (ØU±ö" Äd) œ¸ ≥d ≠MπUÊ, °d«È ¥J‡ «ßádßu îu» (¢Bu¥d 9).
> ÆNuÁ «{U≠t ¸« «“ ∞∂t ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d °~Od¥b (¢Bu¥d 9). > ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ¸« œ¸ œß∑~UÁ ≤BV ≤LuœÁ Ë °ºLX ¸«ßX °âdîU≤Ob (¢Bu¥d 3) ¢U
≠AdœÖv ±DKu» ÆNuÁ îdœ ®bÁ •UÅq ®uœ. ≥dÇt °}A∑d ≠AdœÁ ®uœ, «ßádßu ¨KOE∑d îu«≥b ®b.
> ¥J‡ ≠MπUÊ ¸ËÈ Öd¥q ßOMv ¬» ÖOd Ë “¥d ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d Æd«¸ œ≥Ob (¢Bu¥d 01). > œØLt «≤∑ªU» 1d ¸« °ºLX Ë{FOX °âdîU≤Ob (¢Bu¥d 5).
> Äf «“ ÇMb ∞∫Et, §U¸È ®bÊ ÆNuÁ ®dËŸ ±OAuœ. > ≥M~U Äd®bÊ ≠MπUÊ ®LU °t «≤b«“Á œ∞ªu«Á, œØLt «≤∑ªU» 1d ¸« °t Ë{FOX "0" °dÖdœ«≤Ob
≤uŸ ÆNuÁ Øu°ObÁ Øt «ß∑HUœÁ ±OJMOb, ¨KEX Ë ©Fr «ßádßu ®LU ¸« ¢FOOs ±OJMb: ÆNuÁ ¸¥e¢d, «ßádßu ¨KOE∑d.
(¢Bu¥d 6).
≠U¸ßv
83
Page 84
3 - œß‡‡‡∑‡‡u¸ «∞F‡‡L‡‡K‡N‡‡‡‡‡UÈ «¥‡‡‡L‡‡M‡‡‡‡v
> Æ∂q «“ «ß∑HUœÁ «“ œß∑~UÁ «ßádßu, ∞DHU" œß∑u¸«∞FLKNU ¸« °U œÆX ±DU∞Ft ≤LUzOb. > œß∑~UÁ ¸« °t Äd¥e “±OMv ±∑Bq ≤LUzOb. «“ ¢DU°o Ë∞∑U˛ ±M∂l °d‚ ¸ßU≤v œß∑~UÁ °U ¢UßOºU‹ «∞J∑d¥Jv ®LU ±DLµs ®u¥b. > «“ Æd«¸œ«œÊ œß∑~UÁ «ßádßu °d ¸ËÈ ßDuÕ œ«⁄ (°d«È ±∏U‰ ¥J‡ ±dØe «∞J∑d¥Jv) ¥U ≤eœ¥J‡ °t ®FKt îuœœ«¸È ≤LUzOb. > «“ §b« ØdœÊ ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d •UËÈ œ«≤t ≥UÈ ÆNuÁ œ¸ “±UÊ ´∂u¸ ¬» Øt œß∑~UÁ œ¸ ¬Ê ≥M~U ¢∫X ≠AU¸ «ßX, «§∑MU» ØMOb. > «“ «ß∑HUœÁ «“ œß∑~UÁ œ¸ “±UÊ ≤BV ßOMv ¬» ÖOd Ë Öd¥q «§∑MU» ≤LUzOb. > ≥M~U °dË“ ±AJq œ¸ ±uÆl œ¸ßX ØdœÊ ÆNuÁ ¥U Æ∂q «“ ¢LOe ØdœÊ, œß∑~UÁ ¸« «“ °d‚ îU¸Ã ØMOb. > «“ ØAObÊ ßOr °d«È ÆDl œß∑~UÁ «“ °d‚ «§∑MU» ØMOb. ßOr °d‚ ¸« ¸ËÈ ∞∂t ¢Oe ¥U Öu®t Æd«¸ ≤b≥Ob. > «“ ¢LU” ßOr °d‚ ¥U œß∑UÊ ®LU °U ƺL∑NUÈ œ«⁄ œß∑~UÁ (±U≤Mb ß}Mv Öd ØdœÊ ≠MπUÊ, ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d, ßd∞u∞t °ªU¸)
îuœœ«¸È ØM}b.
> «“ ≠d˰dœÊ œß∑~UÁ œ¸ ¬» «§∑MU» ØMOb. > œË¸ «“ œß∑d” ØuœØUÊ ≤~Nb«¸¥b Ë «“ ¬Ë¥e«Ê °uœÊ ßOr °d‚ «§∑MU» ØMOb. > œß∑u¸«∞FLKNU ¸« °d«È ´LKJdœ Äuß∑t “œ«zv °JU¸ °d¥b. > «“ «ß∑HUœÁ «“ œß∑~UÁ œ¸ Åu¸‹ îd«» °uœÊ ¥U ¬ßOV ßOr °d‚ îuœœ«¸È ≤LUzOb. > œ¸ Åu¸¢OJt ßOr °d‚ ¥U ƺLX îU’ œ¥~dÈ ¬ßOV œ¥bÁ ¥U °b¸ß∑v ØU¸ ≤LOJMb, °U¥b ¢ußj ±dØe îb±U‹ ±πU“ ¢HU‰
¢Fu¥i Ödœœ. ¢∫X ≥dÖu≤t ®d«¥j, ®ªBU" «“ °U“ØdœÊ œß∑~UÁ îuœœ«¸È ØMOb.
> Æ∂q «“ œ¸ßX ØdœÊ ÆNuÁ, «“ ±∫Jr °uœÊ ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ±DLµs ®u¥b. > «¥s Ëß}Kt °d«È «ß∑HUœÁ «≠d«œÈ (®U±q ØuœØUÊ) °U ¢u«≤Uzv Ør §ºLU≤v, •ºv Ë ¸Ë«≤v ¥U ≤b«®∑s ¢πd°t Ë œ«≤g ØU≠v
©d«•v ≤AbÁ «ßX, ±~d ¬≤Jt ØU¸°dœ ¬Ê °U ≤EU¸‹ Ë ¬±u“‘ ≠dœ ±ºµu‰ «¥LMv ¬≤UÊ «≤πU ÖOdœ. °U ≤EU¸‹ °d ØuœØUÊ, «“ °U“È ≤JdœÊ ¬≤NU °U œß∑~UÁ ±DLµs ®u¥b.
> ∞u«“ §U≤∂v Ë ÆºL∑NUÈ ÆU°q §b«®bÊ œß∑~UÁ, ÆU°q ®º∑Au œ¸ ±U®Os ™d≠Auzv ≤LO∂U®b. > œß∑~UÁ ¸« œ¸ ßD` ÅU·, ±∫Jr, ±IUË œ¸ °d«°d •d«¸‹, œË¸ «“ ¢d®` ¬» Ë ±MU°l Öd±U“« Æd«¸ œ≥Ob.
≠U¸ßv
84
4 - ¢‡‡u҇O‡‡t ´‡L‡‡Kv
TCEJE" ¸« °t ¬¸«±v Æ∂q «“ §b« ØdœÊ ¬Ê «“ œß∑~UÁ
°ªU©d œ«®∑t °U®Ob œ¸ •U∞OJt œØLt "
≤‡J‡‡∑‡‡t ±‡‡N‡‡‡‡r !
≠AU¸±Ob≥Ob, ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ¸« ¬“«œ ØMOb (¢Bu¥d 1).
> °d«È °bßX ¬Ë¸œÊ «ßádßu °U °uÈ ±D∂uŸ , ¢uÅOt ±OJMOr Øt «“ ÆNuÁ «ßádßu ±ªBu’ Ë
¢U“Á Øt ±MUßV œ¸ßX ØdœÊ «¥s ≤uŸ ÆNuÁ «ßX Ë ≤Oe ≠MπU≤NUzv Øt «“ 05 ±OKv ∞O∑d °e¸Ö∑d ≤OºX, «ß∑HUœÁ ØMOb.
> ÆNuÁ îU ¸« œ¸ ¥ªâU‰ ≤~Nb«¸|b, ÇuÊ ±u§V ≤~Nb«®∑s °uÈ ¬Ê °Lb‹ ©uô≤v ¢d ±OAuœ. > ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ¸« ¢U °Uô Äd ≤JMOb, «“ ÆU®o «≤b«“Á ÖOdÈ «ß∑HUœÁ ØMOb (1 ÆU®o °d«È 1
≠MπUÊ). ÆNuÁ «{U≠t ¸« «“ ∞∂t ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d °~Od¥b.
> œ¸ Åu¸¢OJt œß∑~UÁ °d«È °Og «“ 5 ¸Ë“ «ß∑HUœÁ ≤AbÁ, ¬≤d« îU∞v ØdœÁ Ë ±ªeÊ ¬» ¸«
Æ∂q «“ «ß∑HUœÁ °d«È «Ë∞Os °U¸, Äf «“ ±b‹ ©uô≤v «ß∑HUœÁ ≤AbÊ ¥U °Fb «“ Äuß∑t “œ«zv, œß∑~UÁ °U¥b °AdÕ ÄU¸«Öd«· "«Ë∞Os «ß∑HUœÁ" , ¢LOe Ödœœ.
°Auz}b.
> Æ∂q «“ §b« ØdœÊ ±ªeÊ °d«È Äd ØdœÊ ¥U îU∞v ØdœÊ, îU±u‘ ØdœÊ œß∑~UÁ ¸« ≥LOAt
°ªU©d œ«®∑t °U®Ob.
> œ¸ ≥Lt •U‰ «“ Æd«¸Öd≠∑s œß∑~UÁ ¸ËÈ ßD` ÅU·, £U°X Ë ±IUË œ¸ °d«°d •d«¸‹ ±DLµs
®u¥b.
> °d«È °bßX ¬Ë¸œÊ •d«¸‹ °N∑d œ¸ ≠MπUÊ, ¢uÅOt ±OJMOr Øt ≠MπU≤NU ¸« œ¸ §UzOJt °t «¥s
±MEu¸ ÄOg °OMv ®bÁ «ßX, ≤~Nb«¸¥b.
Page 85
«“ ®LU °U°X îd¥b ±∫Bu‰ ¢HU‰ ¢AJd ±OJMOr. ®LU ¬îd¥s ±b‰ œß∑~UÁ «ßádßu ¸« îd¥bÁ «¥b. œß∑~UÁ ®LU ±πNe °t ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d °U ßt ßOº∑r ±M∫Bd°Hdœ °AdÕ –¥q «ßX:-
> ¥Jv °d«È ≠AdœÊ ¢BU´bÈ œ«≤t ÆNuÁ °U Æd«¸œ«œÊ ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d (ßOº∑r SSERPITPO). > œË±Os °d«È îU¸Ã ¥dœÊ ÆNuÁ «ß∑HUœÁ ®bÁ. > ¬îd¥s ±u¸œ °d«È «ß∑HUœÁ «“ ÄUœ≥UÈ .E.S.E (≠d«≥r ØdœÊ ¬ßUÊ «ßádßu) ¥U ÄUœ≥UÈ ≤dÂ
ßOº∑r ¬îd ÆU°q §b« ®bÊ «ßX ¢U °b¥MußOKt ±d¢∂U" ¬≤d« ¢LOe ≤LuœÁ Ë °d«È ØU¸Ødœ °ºOU¸ îu» ≤~Nb«®X. °d«È «¥LMv ®LU, ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d ±πNe °t ßOº∑r ÆHq «ßX ¢U ≥M~U °Uô¸≠∑s •d«¸‹ œ¸ §UÈ îuœ °UÆv °LU≤b. .
œß∑~UÁ ®LU Æ∂q «“ îU¸Ã ®bÊ «“ ØU¸îU≤t °U œ«≤t ≥UÈ Ë«ÆFv ÆNuÁ °d¸ßv Ë «±∑∫UÊ ®bÁ «ßX. °U «¥MJt œß∑~UÁ ®LU ØU±ö" ¢LOe ®bÁ «ßX, «±U «±JUÊ °UÆv ±U≤bÊ «£d«‹ ÆNuÁ Ë ÆDd«‹ ¬» œ¸ œ«îq œß∑~UÁ ˧uœ œ«¸œ. ±U ¢CLOs ±OJMOr Øt œß∑~U≥NU ØU±ö" ≤u ±O∂U®Mb.
1 - ®‡‡dÕ œß‡‡‡∑‡‡~‡‡‡UÁ
e Ë{FOX ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d f ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d °U ßOº∑r îU¸Ã ØdœÊ ÆNuÁ «ß∑HUœÁ
®bÁ ¥U ÄUœ Ë ≠AdœÊ ¢BU´bÈ œ«≤t ≥UÈ ÆNuÁ ¥U ÄUœ: ßOº∑r SERPITPO.
g ßd∞u∞t ÆU°q §b«®bÊ °ªU¸ h Öd¥q ßOMv ¬» ÖOd i ßOMv ¬» ÖOd, °U ÄOLU≤t ≤BV ®bÁ j ßOr °d‚ k ÆU®o «≤b«“Á ÖOdÈ
2 - ±A‡‡‡ª‡‡B‡‡‡‡‡U‹ ≠‡‡‡M‡‡‡‡‡v
a ßdÄu‘ ±ªeÊ ¬» b ±ªeÊ ¬» ÆU°q §b«®bÊ c §UÈ «≤∂U¸ ≠MπU≤NU Ë Öd ≤~Nb«®∑s ¬≤NU
d ÅH∫t ØM∑d‰: 1d- œØLt «≤∑ªU» (ÆNuÁ ¥U °ªU¸) 2d- œØLt ¸Ë®s/îU±u‘ °UDEL
> ÄLé «∞J∑d˱GMU©Oºv: 51- °U¸ > ≤~Nb«¸≤bÁ ≠OK∑d °U ßOº∑r îU¸Ã ØdœÊ ÆNuÁ «ß∑HUœÁ ®bÁ > ßU“ÖU¸ °U «≤u«Ÿ ÄUœ, E.S.E. ¥U ≤d > œË §U °d«È «≤∂U¸ ≠MπU≤NU Ë ßáf Öd ≤~Nb«®∑s ¬Ê (≥M~U ØU¸ ØdœÊ œß∑~UÁ),
«°FUœ °b¥s ¢d¢OV «ßX: ÆDd 06 ±OKv ±∑d, «¸¢HUŸ 06 ±OKv ±∑d
> ´LKJdœ °ªU¸ > ±ªeÊ ÆU°q §b«®bÊ (™d≠OX: 2 ∞O∑d) > ±Oe«Ê °d‚: 0541 Ë«‹ > ≠AU¸: 022-042 Ë∞X 05 ≥d¢e > ËßU¥q «¥LMv œ¸ “±UÊ §u‘ ¬±bÊ > «°FUœ : «¸¢HUŸ 663 ±OKv ±∑d, ©u‰ 842 ±OKv ±∑d, ´Lo 142 ±OKv ±∑d
≤‡J‡‡∑‡‡t ±‡‡N‡‡‡‡r !
Ë∞∑‡U˛ ؇U¸:
«¥s œß∑~UÁ °d«È ØU¸ °U
§d¥UÊ ±∑MUË» 022 - 042
Ë∞X ©d«•v ®bÁ «ßX.
≤uŸ «ß∑HUœÁ:
«¥s œß∑~UÁ ≠Ij °d«È
«ß∑HUœÁ œ«îKv ©d«•v ®bÁ
«ßX. ¢u∞Ob ?≤MbÁ ≥Oâ~u≤t
±ºµu∞OX Ë {LU≤∑v œ¸ Æ∂U‰
«ß∑HUœÁ ¢πU¸È, ≤Uœ¸ßX ¥U
≠U¸ßv
¸´U¥X ≤JdœÊ ¢uÅOt ≥U
≤ªu«≥b œ«®X.
85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
www.tefal.com
FR p.5 - 13
ENG p.14 - 22
DE p.23 - 31
DK p. 32 - 40
NO p. 41 - 49
S p.50 - 58
FIN p.59 - 67
AR p.76 - 68
FA p.85 - 77
0827970
Loading...