Nous vous remercions de votre confiance et de votre fidélité aux produits TEFAL. Vous venez d’acheter la toute
dernière innovation en matière d’espresso. Votre machine est équipée d’un porte-filtre qui dispose de trois
systèmes exclusifs :
• L’un pour le tassage progressif de la mouture lors du positionnement du porte-filtre
(système OPTIPRESS).
• L’autre pour l’éjection du marc.
• Le dernier pour l’utilisation de dosettes E.S.E. (Easy Serving Espresso) ou souples.
Il est en outre démontable, ce qui permet de le maintenir, par des nettoyages fréquents, en parfait état de
fonctionnement. Par sécurité, votre porte-filtre est équipé d’un système de verrouillage pour qu’il reste en
place lors de la montée en pression.
Avant qu’elle ne quitte l’usine, votre machine a été contrôlée et testée avec du café. Bien que l’appareil ait été
nettoyé avec minutie, il est possible qu’il reste quelques traces de gouttes d’eau. Nous garantissons toutefois
que ces machines sont absolument neuves.
1- DESCRIPTION
a Couvercle du réservoir d’eau
b Réservoir d’eau amovible
c Logements pour rangement et maintien au chaud
des tasses
d Tableau de commande :
d.1 Bouton de sélection (café ou vapeur)
d.2 Bouton de mise en marche avec voyant
lumineux
e Emplacement du porte-filtre
f Porte-filtre avec système d’éjection du marc ou de
la dosette et tassage progressif de la mouture ou
dosette : système OPTIPRESS.
g Buse vapeur rétractable
h Grille récolte-gouttes
I Tiroir récolte-gouttes, muni de son indicateur de
niveau
J Cordon d’alimentation
k Cuillère mesure
FR
IMPORTANT !
Tension d’utilisation :
cet appareil est prévu
pour fonctionner
uniquement en
courant alternatif
220-240 V.
Type d’utilisation :
cet appareil est prévu
pour une
UTILISATION
DOMESTIQUE
SEULEMENT
2- CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
• Pompe électromagnétique : 15 bars
• Porte-filtre avec système d’éjection du marc
• Compatible tous types de dosettes, E.S.E ou souples
• Deux rangements et maintien au chaud de tasses (lorsque l’appareil est en
fonctionnement), dont les dimensions sont les suivantes : Diamètre 60mm,
Hauteur 60mm
• Fonction vapeur
• Réservoir amovible (capacité : 2 litres)
• Puissance : 1450 W
• Tension : 220-240 V – 50 Hz
• Dispositifs de sécurité contre les surchauffes
• Dimensions : H. 366 mm, L. 248 mm, P. 241 mm
5
Page 6
3. CONSIGNES DE SECURITE
• Avant la mise en marche de votre espresso, lisez attentivement ce mode d’emploi.
• Ne branchez l’appareil que sur une prise avec terre. Vérifiez que la tension indiquée sur la plaque signalétique
FR
de l’appareil correspond bien à celle de votre installation électrique.
• Ne posez pas votre espresso sur une surface chaude (plaque électrique, par exemple) ou à proximité d’une
flamme.
• N’enlevez pas le porte-filtre contenant la mouture durant le passage de l’eau car l’appareil est alors sous
pression.
• N’utilisez pas l’appareil si le plateau récolte-gouttes et la grille ne sont pas mis en place.
• La prise doit être retirée en cas de problème durant l’écoulement du café ou avant de nettoyer votre appareil.
• Ne débranchez pas l’appareil en tirant sur le cordon et ne placez pas le cordon sur un angle vif ou le coin d’un
meuble.
• Evitez le contact du cordon ou de vos mains avec les parties chaudes de l’appareil (plateau chauffe-tasses,
porte-filtre, buse vapeur).
• Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau.
• Tenez les enfants à distance et ne laissez pas pendre le cordon.
• Conformez vous à la notice pour les instructions de détartrage.
• Ne mettez pas l’appareil en marche s’il est endommagé ou si le cordon est en mauvais état.
• Si le cordon ou tout autre élément spécifique devenait défectueux, ils devront être remplacés uniquement
par le centre service agréé TEFAL. En aucun cas, l’appareil ne doit être ouvert par vos soins.
• Vérifiez que le porte-filtre est bien serré avant de faire couler le café.
• Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités
physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou des personnes dénuées d’expérience ou de
connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité,
d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
• Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
• Les accessoires et parties démontables de l’appareil ne passent pas au lave-vaisselle.
IMPORTANT !
Avant la première
utilisation, après des
arrêts prolongés ou
après détartrage,
l’appareil doit être
nettoyé comme décrit
au paragraphe :
« PREMIERE MISE EN
SERVICE »
6
4. CONSEILS PRATIQUES
Pensez à débloquer le porte-filtre en appuyant légèrement sur la touche « EJECT
» avant de le désengager de l’appareil
• Pour obtenir un espresso à l’arôme intense, nous vous recommandons d’utiliser
du café spécial espresso fraîchement moulu qui convient à la délicatesse de la
préparation de ce type de café, ainsi que des tasses d’une capacité ne dépassant pas 50 ml.
• Conservez la mouture au réfrigérateur, elle garde ainsi plus longtemps son
arôme.
• Ne remplissez pas votre porte-filtre à ras, mais utilisez la cuillère mesure (1 cuillère par tasse). Enlevez l’excédent de mouture sur le pourtour du porte-filtre.
• Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant plus de 5 jours, videz et rincez le réservoir d’eau.
• Avant d’enlever le réservoir pour le remplir ou pour le vider, veillez à toujours
éteindre l’appareil.
• Veillez à toujours poser l’appareil sur une surface plane et stable.
• Pour obtenir une meilleure température de café en tasse, nous vous conseillons
de maintenir celles-ci au chaud dans les logements prévus à cet effet
(fig. 1).
Page 7
5. PREMIERE MISE EN SERVICE
Rinçage avant la première utilisation.
Avant d’utiliser votre machine à café, nettoyez tous les accessoires dans de l’eau savonneuse puis séchez-les.
• Remplissez le réservoir d’eau froide et replacez le sur l’appareil en vous assurant qu’il est bien en place.
• Allumez l’appareil en appuyant sur le bouton de mise en marche d2.
• Le voyant de température clignote puis reste fixe. L’appareil est prêt pour l’utilisation (fig. 2).
• Insérez le porte-filtre (sans mouture) dans l’appareil : tournez-le vers la droite jusqu’en butée (fig. 3).
• Mettez un récipient d’un volume supérieur à ½ litre sous le porte-filtre (fig. 4). Tournez le sélecteur d1 sur la
position (café) (fig. 5).
• Laissez s’écouler l’eau du réservoir. Pour arrêter l’écoulement de l’eau, tournez le sélecteur d1 sur la position
« 0 » (fig. 6) et débranchez l’appareil.
• Enlevez le réservoir, videz-le, rincez-le soigneusement et remettez-le dans l’appareil (fig. 7 et 8).
6. PREPARATION DE L’ESPRESSO
FR
IMPORTANT !
Si l’espresso est utilisé
pour la première fois,
l’appareil doit être
nettoyé comme décrit
au paragraphe 5
« PREMIERE MISE EN
SERVICE »
Le type de mouture
que vous choisissez
déterminera
la force et le goût de
votre espresso : plus
votre mouture est
fine, plus vous
obtiendrez un
espresso corsé.
Avec du café moulu
• Avant d’enlever le réservoir amovible, veillez à mettre le sélecteur d1 en position
« 0 » (fig. 6).
• Remplissez le réservoir avec de l’eau fraîche et replacez-le sur l’appareil (fig. 7
et 8).
• Allumez l’appareil en appuyant sur le bouton de mise en marche d2.
• Le voyant clignote pendant le préchauffage, puis reste fixe. L’appareil est alors
prêt pour l’utilisation.
Pour de meilleurs résultats, nous vous recommandons de préchauffer les
accessoires (porte-filtre et tasses) sans y mettre de café moulu. Pour ce faire :
• Mettez en place le porte-filtre vide, et placez les tasses à espresso endessous.
Aussitôt que l’appareil aura atteint la bonne température, le témoin lumineux
orange cessera de clignoter.
• Appuyer sur le bouton 2 tasses ou 1 tasse en fonction de la préparation
souhaitée.
• Une fois que le ou les tasses sont remplies d’eau chaude, replacez le sélecteur en
position« 0 ».
• Déverrouillez le porte-filtre en appuyant légèrement sur la touche « EJECT » et
en le tournant vers la gauche (fig. 1). A l’aide de la cuillère mesure, mettez la
mouture dans le porte filtre : une cuillère mesure (pleine à ras bord) par tasse
pour obtenir un bon espresso (fig. 9).
• Enlevez l’excédent de mouture sur le bord du porte-filtre (fig. 9).
• Insérez le porte-filtre dans l’appareil en le tournant vers la droite (fig. 3)
jusqu’au degré de tassage souhaité de la mouture. Plus elle est tassée, plus votre
espresso sera fort.
• Mettez une ou deux tasses sur la grille du bac de récupération sous le porte-filtre
(fig. 10).
• Tournez le sélecteur d1 sur la position (café) (fig. 5).
• Après quelques instants, le café s’écoule.
• Lorsque votre tasse est remplie à votre convenance, ramenez alors le sélécteur
d1 en position« 0 »
• Enlevez la tasse.
(fig.6)
7
Page 8
FR
• Déverrouillez le porte-filtre : appuyez légèrement sur la touche « EJECT » en
tournant le porte-filtre vers la gauche et retirez-le de l’appareil. Jetez le marc
grâce au système d’éjection en pressant à fond la touche d’éjection « EJECT »
sur le manche (fig. 11). Lavez le porte-filtre à l’eau courante, en actionnant la
touche « EJECT » pour éliminer les restes de mouture (voir également
paragraphe 8.B pour un nettoyage plus en profondeur).
Il est normal que chaque retour du sélecteur de commande d1 en position « 0 »
soit suivi d’un léger bruit de circulation d’eau ou de vapeur, dû à un dispositif
spécifique, éliminant la pression de l’ensemble des circuits.
Après avoir préparé votre premier espresso et une fois que l’appareil est chaud,
vous pouvez conserver vos tasses à température dans les logements prévus à cet
effet.
« ESE » pour « Easy
Serving Espresso»
(préparation
simplifiée de
l’espresso) est une
dosette emballée (44
mm de diamètre) de
7g de café
sélectionné, moulu et
compacté entre deux
papiers filtres,
spécialement conçue
pour la réalisation
d’espresso
« ristretto » (serré) à
l’italienne.
Ce système permet
une utilisation immédiate, simple, propre
et confortable de
votre machine.
Avec une dosette espresso E.S.E
• Avant d’enlever le réservoir amovible, veillez à mettre le sélecteur d1 en position
« 0 ».
• Remplissez le réservoir avec de l’eau fraîche et replacez-le sur l’appareil (fig. 7
et 8).
• Allumez l’appareil en appuyant sur le bouton de mise en marche d2.
• Le voyant clignote pendant le préchauffage, puis reste fixe. L’appareil est alors
prêt pour l’utilisation.
Pour de meilleurs résultats, nous vous recommandons de préchauffer les
accessoires (porte-filtre et tasses) sans y mettre de café moulu. Pour ce faire :
• Mettez en place le porte-filtre vide, et placez les tasses à espresso en-dessous.
Aussitôt que l’appareil aura atteint la bonne température, le témoin lumineux
orange cessera de clignoter.
• Appuyer sur le bouton 2 tasses ou 1 tasse en fonction de la préparation
souhaitée.
• Une fois que le ou les tasses sont remplies d’eau chaude, replacez le sélecteur en
position« 0 ».
• Déverrouillez le porte-filtre en appuyant légèrement sur la touche « EJECT » et
en le tournant vers la gauche (fig. 1). Le cas échéant, découpez l’excédent de
papier autour de la dosette en suivant les pointillés (fig. 12). Placez la dosette
E.S.E avec l’inscription rouge vers le bas (repliez bien les coins du papier). Veillez
à placer le papier à l’intérieur du filtre, sinon il pourrait y avoir des fuites. Pour
une crème plus riche et plus épaisse, il est important de placer la dosette E.S.E
correctement. La dosette est prévue pour réaliser une tasse de café. L’utilisation
de 2 dosettes E.S.E l’une sur l’autre n’est pas conseillée.
• Insérez le porte-filtre dans l’appareil en le serrant fort vers la droite jusqu’en
butée (fig. 3).
• Pour préparer votre espresso, veuillez procéder comme pour la préparation d’un
espresso avec du café moulu.
8
Avec une dosette souple
Avant d’enlever le réservoir amovible, veillez à mettre le sélecteur d1 en position « 0 ».
•
• Remplissez le réservoir avec de l’eau fraîche et replacez-le sur l’appareil (fig. 7 et 8).
• Allumez l’appareil en appuyant sur le bouton de mise en marche d2.
• Le voyant clignote pendant le préchauffage, puis reste fixe. L’appareil est alors
Page 9
Votre machine est
également
compatible avec les
dosettes souples
(généralement 60 mm
de diamètre). Ce type
de dosettes n’étant
pas spécifiquement
conçu pour les
machines espresso,
vous obtiendrez un
espresso moins corsé
qu’avec une dosette
E.S.E.
prêt pour l’utilisation.
Pour de meilleurs résultats, nous vous recommandons de préchauffer les
accessoires (porte-filtre et tasses) sans y mettre de café moulu. Pour ce faire :
• Mettez en place le porte-filtre vide, et placez les tasses à espresso en-dessous.
Aussitôt que l’appareil aura atteint la bonne température, le témoin lumineux
orange cessera de clignoter.
• Appuyer sur le bouton 2 tasses ou 1 tasse en fonction de la préparation
souhaitée.
• Une fois que le ou les tasses sont remplies d’eau chaude, replacez le sélecteur en
position« 0 ».
• Déverrouillez le porte-filtre en appuyant légèrement sur la touche « EJECT » et
en le tournant vers la gauche (fig. 1). Placez une dosette souple dans le porte-
filtre. La dosette est prévue pour réaliser une tasse de café. L’utilisation de 2
dosettes l’une sur l’autre n’est pas conseillée.
• Insérez le porte-filtre dans l’appareil en le serrant fort vers la droite (fig. 3)
jusqu’au degré de tassage souhaité de la dosette. Plus elle est tassée, plus votre
espresso sera fort.
• Pour préparer votre espresso, veuillez procéder comme pour la préparation d’un
espresso avec du café moulu.
7. PREPARATION DE LA VAPEUR
FR
La vapeur sert à faire mousser le lait (par exemple pour la préparation des cappuccinos, du chocolat chaud) et à chauffer l’eau (pour le thé et les boissons chaudes).
• Tournez le sélecteur d1 sur la position (fig. 13) (pour obtenir une vapeur plus
abondante, la température doit être supérieure à celle demandée pour faire du
café).
• Le voyant du bouton de mise en marche clignote à nouveau puis reste fixe. L’appareil est alors prêt pour l’utilisation.
• Mettez le liquide qui doit être chauffé dans un récipient. Pour un meilleur résultat,
nous vous conseillons de verser le liquide à réchauffer ou à faire mousser dans un
récipient avec une petite ouverture (petit pichet par exemple).
• Plongez la buse vapeur dans le liquide.
• Tournez le sélecteur d1 sur la position (vapeur) (fig.14) : la vapeur sort dans
le liquide.
• Pour bien faire mousser le lait, faites des mouvements circulaires et de haut en bas
(fig. 15). La pompe fonctionne en intermittence, ce qui est normal.
• Afin d’obtenir un bon moussage de lait, nous vous conseillons d’utiliserdu lait
pasteurisé ou du lait UHT et d’éviter le lait cru.
• Pendant l’opération, il est normal que le voyant de température du bouton de
mise en marche s’allume et s’éteigne.
• Lorsque le liquide est chaud et/ou mousseux, arrêtez l’appareil (sélecteur d1 en
position « 0 »).
• Lorsque le sélecteur d1 est en position « 0 », l’appareil refroidit automatiquement.
Durant la phase de refroidissement, le voyant du bouton de mise en marche clignote, et de l’eau chaude s’écoule dans le plateau récolte-gouttes. Lorsque la
température optimale de préparation d’un espresso est atteinte à nouveau, le
voyant reste fixe.
IMPORTANT ! Après
l’arrêt de la vapeur,
nettoyez
immédiatement et
soigneusement la buse
vapeur à l’aide d’une
éponge humide (afin
que les résidus
« n’attachent pas ») et
produisez encore un peu
de vapeur à l’air libre
pour rincer l’intérieur.
ATTENTION ! La buse
vapeur est encore
chaude ! Veillez à ne pas
vous brûler.
9
Page 10
8. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Les accessoires et parties démontables de l’appareil ne passent pas au lave-vaisselle.
FR
A. De l’appareil
• Débranchez la prise de courant avant chaque nettoyage et faites refroidir l’appareil.
• Nettoyez de temps à autre l’extérieur de l’appareil avec une éponge humide. Lavez régulièrement le réservoir,
le bac de récupération et sa grille et essuyez-les.
• Rincez régulièrement l’intérieur du réservoir.
• Lorsqu’une fine couche blanche opacifie votre réservoir, effectuez une opération de détartrage (cf paragraphe
9. DETARTRAGE).
• N’utilisez pas de produits nettoyants à base d’alcool ou de solvant.
• Après avoir débranché l’appareil, nettoyez régulièrement la grille de passage d’eau chaude, ainsi que le joint
d’étanchéité, à l’aide d’une éponge humide
B. Du porte-filtre
L’appareil que vous venez d’acheter est équipé d’un porte-filtre démontable à éjection, qui vous permet de le
maintenir en parfait état de fonctionnement. Nous vous conseillons de le nettoyer après chaque utilisation.
Ces opérations de démontage/remontage doivent être effectuées à froid.
1. Démontage du porte-filtre :
• Extraire le porte-filtre de votre machine.
• Jeter le marc ou la dosette en pressant sur la touche d’éjection
• Le rincer à l’eau claire.
• Prendre le bas du porte-filtre entre le pouce et l’index.
• Exercer une pression avec le pouce et l’index en même temps, puis tirer vers le bas
2. Nettoyage et rinçage du porte-filtre :
Le porte-filtre peut alors être nettoyé à l’aide d’un produit détergent « vaisselle » et d’un accessoire récurant,
mais doit ensuite être rincé à l’eau claire. Pour un meilleur résultat, vous pouvez actionner plusieurs fois le bouton d’éjection pendant le rinçage.
Nous vous conseillons de secouer fortement votre porte-filtre afin d’en évacuer toute l’eau.
(fig. 16).
(fig. 11).
(fig. 17).
3. Remontage du porte-filtre :
Commencez par engager le bas du porte-filtre dans l’encoche prévue à cet effet, puis poussez jusqu’à entendre le « clic » garantissant le verrouillage
C. Le plateau récolte-gouttes
Dès que l’indicateur de niveau apparaît, le plateau-récolte doit être vidé après avoir retiré la grille (fig. 19 et
La présence d’eau est normale et n’est pas signe d’une fuite. Si nécessaire, nettoyer le plateau récolte-
20).
gouttes et sa grille avec de l’eau et un peu de produit vaisselle non agressif. Rincez et séchez.
(fig. 18).
9. DETARTRAGE
• Le détartrage régulier de votre appareil, comme indiqué dans les paragraphes A et B pour les fonctions café
et vapeur, est le gage principal de sa durée de vie. La fréquence de détartrage doit être adaptée à la dureté
de votre eau. Prenez conseil auprès de votre agence de distribution d’eau.
• Pendant cette opération, ne placez pas votre appareil sur un plan de travail en marbre. Le détartrant pourrait
l’altérer.
• Pour que cela soit plus clair pour vous, vous trouverez ci-après un tableau récapitulatif des fréquences de détartrage
en fonction de la dureté de l’eau et de l’utilisation :
10
Page 11
FREQUENCE DE DETARTRAGE
Nombre moyen de cafés
par semaine
Moins de 71 fois par anTous les 8 moisTous les 6 mois
De 7 à 20Tous les 4 moisTous les 3 moisTous les 2 mois
Plus de 20Tous les 3 moisTous les 2 moisTous les mois
En cas de doute, un détartrage tous les mois est conseillé.
Aucune réparation de cafetière pour cause de :
• détartrage non effectué,
• d’entartrage,
ne sera couverte par la garantie.
A. Détartrage de la fonction café
• Débranchez l’appareil.
• Insérez le porte-filtre (sans mouture) dans l’appareil et verrouillez-le en tournant
vers la droite jusqu’en butée
• Placez un récipient d’un volume supérieur à ½ litre sous le porte-filtre (fig. 4).
• Vérifiez que le sélecteur d1 soit bien en position « 0 ».
• Videz le réservoir et remettez-le en place.
• Remplissez le réservoir avec un mélange composé de trois volumes d’eau pour un
volume de vinaigre ou d’acide citrique/sulfamique.
• Branchez l’appareil.
• Lorsque le voyant de température du bouton de mise en marche reste fixe, vous
pouvez alors passer en position (café) (fig. 5).
• Laissez s’écouler le mélange.
• Attendez 2 minutes, puis renouvelez l’opération 2 fois.
• Tournez le sélecteur sur la position « 0 ».
• Suivez maintenant les instructions de détartrage de la fonction vapeur.
Eau douce
(fig. 3).
(<19°th)
Eau calcaire
(19-30°th)
Eau très calcaire
(>30°th)
FR
B. Détartrage de la fonction vapeur
• Placez ensuite le récipient sous la buse vapeur.
• Tournez le sélecteur d1 sur la position (chauffe vapeur)
nir de la vapeur, la température doit être supérieure à celle demandée pour faire
du café).
• Le voyant du bouton de mise en marche clignote puis reste fixe.
• Tournez le sélecteur d1 sur la position (extraction vapeur)
peur sort dans le liquide. Laissez s’écouler le reste du mélange pendant 2 minutes.
• Pendant l’opération, il est normal que le voyant de température de l’eau s’allume
et s’éteigne.
• Après quelques instants, arrêtez l’appareil (position « 0 »).
• Lorsque le sélecteur d1 est en position « 0 », l’appareil refroidit automatiquement.
Durant la phase de refroidissement, le voyant du bouton de mise en marche clignote, et de l’eau chaude s’écoule dans le plateau récolte gouttes.
(fig. 13) (pour obte-
(fig. 14) : la va-
C. Rinçage
IMPORTANT !
• Après le détartrage,
effectuez 2-3 opérations de rinçage avec
de l’eau claire (sans
mouture), comme décrit au paragraphe «
Première mise en service ».
• N’oubliez pas de rincer la buse vapeur.
L’appareil est détartré
et à nouveau prêt à
fonctionner.
11
Page 12
10. GARANTIE
Votre appareil est garanti mais toute erreur de branchement, manipulation ou utilisation autres que celles
décrites dans la notice annule la garantie.
FR
Cet appareil a été conçu exclusivement pour un usage domestique, tout autre type d’utilisation annule la
garantie.
Aucune réparation pour cause d’entartrage ne sera couverte par la garantie.
Pour tout problème d’après-vente ou de pièces détachées, consultez votre revendeur ou un centre service
agréé.
11. REPONSES AUX PROBLEMES EVENTUELS
ProblèmesCauses possiblesSolutions
Le porte-filtre est bloqué
La touche « EJECT » est trop
dure à manoeuvrer
Le marc n’est pas sec après
le passage de l’eau
L’espresso coule trop
lentement
De l’eau s’écoule du portefiltre après la confection d’un
espresso.
Vous avez oublié de déverrouiller le
porte-filtre
Vous n’avez pas serré le porte-filtre
correctement.
Vous avez trop serré le porte-filtre
La mouture est trop fine, trop grasse
oufarineuse.
Le porte-filtre est sale.
La grille de passage de l’eau est
encrassée.
Le sélecteur de commande n’a pas été
positionné sur arrêt « 0 ».
Manoeuvrez légèrement le porte-filtre sur
la droite avant d’appuyer sur la touche «
EJECT »
Serrez plus le porte-filtre.
Diminuez l’effort de serrage
Choisissez une mouture légèrement plus
grosse.
Nettoyez votre porte-filtre selon les
instructions du paragraphe 8.B.
Quand l’appareil est refroidi, nettoyez la
grille du passage de l’eau avec une éponge
humide (fig. 16).
Eteignez votre appareil en positionnant le
sélecteur
de commande d1 sur « 0 » (fig. 6).
Présence de marc dans la
tasse.
L’espresso n’est pas
mousseux.
12
Formation de tartre prématurée en raison
d’une eau particulièrement calcaire.
Le porte-filtre est encrassé
La mouture est trop fine.
La mouture est trop ancienne.
La mouture n’est pas adaptée à
l’espresso.
Il y a trop peu de mouture dans le portefiltre.
Détartrez l’espresso conformément aux indications
du mode d’emploi (paragraphe 9).
Nettoyez le porte-filtre à l’eau chaude.
Actionnez la touche « EJECT » pour éliminer
les restes éventuels de mouture. Secouez-le
pour évacuer l’eau (voir également
paragraphe 8.B.
Utilisez une mouture légèrement plus
grosse.
Utilisez une mouture fraîchement moulue.
Utilisez une mouture plus fine.
Rajoutez de la mouture.
Page 13
ProblèmesCauses possiblesSolutions
Le réservoir d’eau fuit quand
on le transporte.
Ecoulement d’eau sous
l’appareil.
Le clapet du fond du réservoir est
sale ou défectueux.
Le clapet est bloqué par du calcaire
Fuite interne.Vérifiez la bonne position du réservoir. Si
Lavez le réservoir d’eau et faites fonctionner
avec le doigt le clapet qui est au fond du
réservoir.
Détartrez l’appareil comme décrit au
paragraphe 9
le défaut persiste, n’utilisez pas l’appareil,
adressez-vous à un centre de service
agréé.
FR
Des craquements sont
entendus dans le porte-filtre.
La pompe est anormalement
bruyante.
Les tasses sont remplies de
manière inégale.
L’espresso fuit sur les côtés du
porte-filtre.
Votre espresso a mauvais
goût.
L’appareil ne fonctionne pas.
La buse vapeur ne fait pas
mousser le lait.
S’il n’est pas possible de déterminer la cause d’une panne, adressez-vous à un réparateur agréé.
Ne démontez jamais l’appareil ! (en cas de démontage, la garantie pourra ne plus être assurée).
Phénomène normal : blocage de
sécurité du porte-filtre.
Absence d’eau dans le réservoir.Arrêtez l’appareil (position « 0 »), remplissez
Le porte-filtre est encrassé.Reportez-vous au paragraphe 8.B pour
Le porte-filtre n’est pas placé correctement.
Le bord du porte-filtre est encrassé par
lamouture.
Après le détartrage, le rinçage n’a pas été
effectué correctement.
La pompe s’est désamorcée pour cause
de manque d’eau.
Le réservoir d’eau amovible est mal
enclenché.
La buse vapeur est bouchée ou
entartrée.
Le lait est trop chaud.
La forme du récipient n’est pas
appropriée.
Vous utilisez du lait écrémé.
le réservoir d’eau et redémarrez.
l’entretien de votre porte-filtre.
Mettez le porte-filtre en place et verrouillez-
le (tournez de gauche à droite jusqu’en
butée) (fig. 3).
Enlevez l’excédent de mouture (fig. 9).
Rincez l’appareil conformément au mode
d’emploi (paragraphe 8).
Remplissez le réservoir d’eau et réamorcez
la pompe (voir paragraphe 5. « PREMIERE
MISE EN SERVICE »). Evitez de vider
complètement le réservoir.
Enclenchez le réservoir d’eau en appuyant
fortement.
Détartrez la buse vapeur conformément au
paragraphe « DETARTRAGE » ou
débouchez-la à l’aide d’une aiguille (fig.
21).
Utilisez du lait refroidi.
Utilisez un petit pichet.
Utilisez de préférence du lait entier ou
demiécrémé.
12. PRODUIT ELECTRIQUE
OU ELECTRONIQUE EN FIN DE VIE
Participons à la protection de l’environnement!
Votre appareil contient de nombreux matériaux valorisables ou recyclables.
Confiez celui-ci dans un point de collecte ou à défaut dans un centre service agréé pour
que son traitement soit effectué.
13
Page 14
TEFAL RECOMMENDS SAFETY FIRST
Congratulations on the purchase of your new Tefal espresso machine. At Tefal we are very safety conscious and
request that you exercise caution and care when using this appliance. Please read the following instructions
before commencing use of your appliance.
To ensure that your machine meets our safety and quality standards, your machine has been checked and
tested using real ground coffee. Every care has been taken to ensure that your appliance has been thoroughly
cleaned, however, there maybe some traces of coffee and drops of water within the machine. Tefal guarantees
that your machine is brand new.
You have just purchased the latest innovation in terms of espresso machines. Your machine is equipped with
GB
a filter holder that has three exclusive systems:
• The first is for the progressive compression of the ground coffee when positioning the filter holder
(OPTIPRESS System).
• The second is for ejecting the used coffee.
• The last is for the use of E.S.E. (Easy Serving Espresso) pods or flexible pods.
The filter holder can also be removed so that you can clean it regularly to keep it in perfect working order. For
your safety, the filter holder is fitted with a locking system so that it remains in place when the pressure rises.
1- DESCRIPTION
a Water tank cover
b Removable water tank
c Storage compartment and cup warming plate
d Selector Control panel:
d.1 Selection dial (espresso or steam)
d.2 ON/OFF button with LED
e Position for the filter holder
2- TECHNICAL CHARACTERISTICS
IMPORTANT!
Operating voltage:
This appliance is
designed to operate
solely with an
alternating current of
220-240 V.
Type of use:
This product has been
designed for domestic
use only.
Any commercial use,
inappropriate use or
failure to comply with
the instructions, the
manufacturer accepts
no responsibility and
the guarantee will not
apply.
• 15 Bar Thermoblock pump
• Filter holder with used coffee ejection system
• Compatible with all types of pods and E.S.E pods
• Two side compartments for storing cups and keeping them warm (when the appliance is operating) Dimensions are as follows: Diameter 60 mm, Height 60
mm
• Steam function
• Removable water tank (capacity: 2 litres)
• Power rating: 1450 W
• Voltage 220-240 V – 50 Hz
• Overheating safety devices
• Dimensions: H. 366 mm, L. 248 mm, W. 241 mm
f Filter holder with ejection system for the used
coffee or pod and progressive compression of the
ground coffee or pod: OPTIPRESS system.
g Removable steam nozzle
h Removable drip tray and grid
i Drip tray with water level indicator
j Power cord
k Measuring spoon
14
Page 15
3. SAFETY INSTRUCTIONS
• Before using your espresso machine, please read the instructions carefully.
• This appliance is for household use only.
• Do not use this appliance for other than its intended use. Do not use outdoors.
• This appliance is not designed to be used by persons (including children) with reduced physical, sensorial or
mental capacities or persons with no experience or knowledge unless they are under supervision.
• Young children should be supervised to ensure they do not play with the appliance.
• Do not leave the appliance unattended when in use.
• Do not place your espresso machine on or near hot gas or electric burner, or where it could touch a heated
oven.
• Always use the appliance on a dry, level surface.
• Do not let the cord hang over the edge of a table or counter, touch hot surfaces or become knotted.
• Do not immerse the cord, plug or espresso machine in water or any other liquid.
• Always switch the appliance to “OFF”, switch the power off at the power outlet and remove the plug when
the appliance is not being used and before cleaning.
• Only plug the appliance in a socket with an earth pin. Check that the voltage on the rating plate of the
appliance matches that of your electrical installation.
• Avoid contact between the power cord and your hands with the hot parts of the appliance (cup warming
compartment, filter holder, and steam nozzle).
• Regularly inspect the power supply cord and do not use the appliance if it is damaged or if the power cord
has been damaged. If found damaged in any way, immediately cease use of the espresso machine and
return the entire unit to your nearest authorised Tefal Service Centre for examination, replacement or repair.
Under no circumstances should you open the appliance yourself.
• The accessories and removable parts of the appliance are NOT dishwasher safe.
SPECIAL SAFETY INSTRUCTIONS
• Only use cold water in the tank. Do not use any other liquid.
• Never use the machine without water in the water tank.
• Do not use the appliance unless the drip tray and the grill are fitted.
• Ensure the filter holder is securely fitted when using the espresso machine.
• Never remove the filter holder during the brewing operation as the machine is under pressure.
• Follow the instructions for descaling operations.
GB
IMPORTANT!
Before first use, after
prolonged periods of
non-use or after
descaling,
the appliance must
be cleaned as
described in
the paragraph:
“FIRST USE”
4. PRACTICAL ADVICE
• To release the filter holder while pressing the “EJECT” button lightly before removing it from the appliance (fig. 1).
• Do not fill your filter holder to the top, use the measuring spoon (1 spoon per
cup).
• Remove any excess ground coffee from the edge of the filter holder.
• It is recommended that you empty the water tank daily after use.
• Before removing the tank to fill or empty it, always remember to switch off the
appliance.
• To obtain optimal temperature of your cup, Tefal recommends you keep the
cups warm in the compartments provided.
Water Flow:
If you are making an espresso, you must make sure that the water flows through
the espresso machine at the correct rate. If it is too slow, the coffee will be over
extracted – too dark and very bitter, with an uneven crema. If it flows too
quickly, the coffee will be under-extracted – the proper aroma and flavour would
not have had time to develop. You can adjust the coffee tamping by turning the
filter head from left to right.
15
Page 16
Coffee
It is recommended that you use pre-ground coffee as it ensures a richer and flavoursome coffee. Pre-ground
coffee will retain its flavour for up to 1 week, if preserved in a tightly sealed container and stored in a cool,
dark area. Do not store the ground coffee in a refrigerator or freezer. Pre-ground coffee stored in a container
will keep up to 1 month prior to going stale.
The Grind
If using pre-ground coffee, ensure you purchase an espresso grind. The grind should be fine, but not too fine
otherwise it will affect the taste and the rate of water that flows through it. Too fine a grind means the coffee
will not flow through even under pressure. If the grind is too coarse, the water will flow too quickly, preventing
GB
a flavoured extraction.
5. FIRST USE
Rinsing before first use
Before using your coffee machine, clean all of the accessories in mild detergent and water. Rinse thoroughly
and then dry them.
• Ensure the Power switch and Selector control are set to ‘OFF’ position. Turn off at the power outlet and
unplug the power cord. Lift up the water tank and fill with cold water to the maximum mark and place in
the machine, pressing down firmly so that it is secure. Close the water tank lid.
• Switch on the appliance by pressing the ON/OFF button d2.
• The temperature light flashes, once the flashing stops the appliance is ready for use (fig. 2).
• Insert the filter holder (without ground coffee) into the appliance: turn it towards the right as far as possible
(fig. 3).
• Place a large container with a volume of more than 1/2 litre underneath the filter holder (fig. 4). Turn the
selector dial d1 to the position (coffee)
• Let the water run from the tank. To stop the flow of water, turn the selector dial d1 to the position “0” (fig.
6)
and unplug the appliance.
Remove the tank, empty it and rinse it carefully. Then securely place it back into the appliance (fig. 7 and 8).
•
(fig. 5).
IMPORTANT!
If the espresso
machine is being used
for the first time, the
appliance must be
cleaned as described
in section 5
“FIRST USE”.
16
6. PREPARING AN ESPRESSO
With ground coffee
• Before removing the removable tank, place the selector dial d1 in the “0”
position (fig. 6).
•
Fill the tank with cold water and securely fit it back into the appliance (fig. 7 et 8).
• Switch on the appliance by pressing the ON/OFF button d2.
• The LED flashes while the machine is warming up, and once ready it remains lit,
it is now ready for use.
For best results, we recommend warming up the accessories beforehand (filter
holder and cups) without adding any ground coffee. Proceed as follows:
• Securely fit the empty filter holder and place the espresso cups directly
underneath it. As soon as the appliance has reached the right temperature, the
orange LED stops flashing.
• Press the 2 cup or 1 cup button according to what you require.
• Once the cup(s) are filled with hot water, move the selector back to the "0"
position.
Release the filter holder by pressing the "EJECT" button lightly and turning it
•
towards the left
the filter holder: one measuring spoon (filled to the top) per cup for a good
espresso
perforations have been constructed for optimal pressure build up in the machine.
(fig. 1). Using the measuring spoon, place the ground coffee into
(fig. 9). It is important to use the correct amount of coffee as the filter
Page 17
The type of ground
coffee that you use
will determine the
strength and taste of
your espresso: the
finer your coffee is
ground, the stronger
the espresso.
• Distribute the coffee evenly and remove the excess ground coffee from the edge
of the filter holder
holder to ensure a correct fit under the brew head. If there is too much coffee, the
flow of water may become blocked.
• Place the filter holder underneath the brew head and turn it towards the right
(fig. 9). Wipe away any excess coffee from the rim of the filter
(fig. 3) until the desired compression of the ground coffee is reached. The more
it is compressed, the stronger the espresso.
• Place a cup on the grill of the drip tray under the brew head (fig. 10).
• Turn the selector d1 to the position (coffee) (fig. 5).
• After a few moments, the coffee stars to flow.
• When your cup is as full as you want, move the selector d1 to the position "0" (fig. 6).
• Remove the cup.
• Release the filter holder: press the "EJECT" button lightly while turning the filter
holder towards the left and remove it from the appliance. Throw away the used
coffee using the ejection system by pressing the "EJECT" button on the handle
fully
(fig. 11). Wash the filter holder under running water, while pressing the
"EJECT" button to eliminate the remains of ground coffee (see also paragraph
8.B for deeper cleaning).
To eliminate the pressure build up within the system, it is normal that at each time
the control selector dial d1 returns to the "0" position. At this position there water
and steam will be running, which may create some noise.
Once you have prepared your first espresso and the appliance is hot, you can keep
your cups at the right temperature
GB
"ESE" for "Easy
Serving Espresso"
is a pod (44 mm in
diameter) of 7g of
coffee that has been
selected, ground and
compacted between
two filter papers
especially designed to
make Italian style
espresso ("ristretto"
short coffee).
This system permits
easy, simple, clean
and comfortable use
of your machine.
With an E.S.E Espresso Pod
• Before removing the water tank, remember to place the selector dial d1 in the
"0"position.
•
Fill the tank with cold water and securely fit it back into the appliance (fig. 7 and 8).
• Switch on the appliance by pressing the ON/OFF button d2.
• The LED flashes during preheating, once ready it, then remains lit. The appliance
is then ready for use.
For best results, we recommend warming up the accessories beforehand (filter
holder and cups) without adding any ground coffee. Proceed as follows:
• Fit the empty filter holder, and place the espresso cups underneath it. As soon
as the appliance has reached the right temperature, the orange LED stops
flashing.
• Press the 2 cup or 1 cup button according to what you desire.
• Once the cup(s) are filled with hot water, move the selector dial back to the "0"
position
• Release the filter holder by pressing the "EJECT" button lightly and turning it
towards the left (fig. 1). If required, remove the paper around the pod following
the dotted lines (fig. 12). Place the E.S.E pod with the red writing facing
downwards (fold the corners of the filter paper back). Ensure that the paper is
placed inside the filter, otherwise this could cause it to leak.
For a creamier and thicker crema, the E.S.E pod must be positioned correctly. The
pod is designed to make one cup of coffee. The use of 2 E.S.E pods on top of one
another is not recommended.
• Insert the filter holder into the appliance tightening it by turning it towards the
right as far as possible
• To prepare your espresso, follow the same procedure as for the preparation of an
espresso with ground coffee.
(fig. 3).
17
Page 18
With a Flexible Pod
• Before removing the water tank, remember to place the selector dial d1 in the "0"
position.
• Fill the tank with cold water and fit it back onto the appliance (fig. 7 and 8).
Your machine is also
compatible with soft
pods (generally 60
mm in diameter).
GB
As this type of pod is
not specifically
designed for espresso
machines, you will
obtain a weaker
espresso than with an
E.S.E. pod.
• Switch on the appliance by pressing the ON/OFF button d2.
• The LED flashes during preheating, and once ready, it then remains lit.
• Fit the empty filter holder, and place the espresso cups underneath it. As soon as
the appliance has reached the right temperature, the orange LED stops flashing.
• Press the 2 cup or 1 cup button according to what you desire.
• Once the cup(s) are filled with hot water, move the selector dial back to the "0"
position
• Release the filter holder by pressing the "EJECT" button lightly and turning it
towards the left (fig. 1). Place a soft pod into the filter holder. The pod is designed
to make one cup of coffee. The use of 2 pods on top of one another is not
recommended.
• Insert the filter holder into the appliance tightening it by turning it towards the
right (fig. 3). The more it is compressed, the stronger the espresso will be.
• To prepare your espresso, follow the same procedure as for the preparation of an
espresso with ground coffee.
7. PREPARING THE STEAM
The steam is used to froth the milk (for example when preparing cappuccinos or hot
chocolate) and heating water (for tea and other hot beverages).
• Turn the selector dial d1 to the position (fig. 13) (to obtain more steam, the
temperature needs to be higher than when making coffee).
• The ON/OFF button LED flashes again then remains lit. The appliance is then
ready for use.
• Place the liquid to be heated into a recipient. For best results, we recommend pouring the liquid to be heated or frothed into a container with a narrow neck (a small
jug for example).
• Immerse the steam nozzle into the milk.
• Turn the selector dial d1 to the position (steam) (fig. 14): the steam pours
into the milk.
• In order to obtain good frothy milk, we recommend using fresh cold milk.
•
Place your hand at the sides and bottom of the jug and use circular movements and
move from top to bottom. The pump operates intermittently, this is normal. (fig. 15).
• During operation, it is normal for the temperature light of the ON/OFF button to
light up and then turn off.
• When the liquid is hot and/or frothy, switch off the appliance (select dial d1 in
the"0" position).
•
When the selector dial d1 is in the "0" position, the appliance cools down automatically.
• During the cooling down phase, the LED of the ON/OFF button flashes, and hot water
runs into the drip tray.
• When the optimal temperature for preparing an espresso is reached, the LED remains lit.
18
IMPORTANT!
Once the steam has
been stopped, clean the
steam nozzle immediately using a damp
sponge (to avoid residues from sticking) and
allow more steam to run
through it to free air to
rinse the inside of the
nozzle.
WARNING!
The steam nozzle is still
hot!
Be careful not to burn
yourself.
Page 19
8. CLEANING AND MAINTENANCE
The accessories and removable parts of the appliance are not dishwasher proof.
Before cleaning, ensure the selector dial Control is in the “OFF” position. Switch off at the power outlet, then unplug the power cord and the unit to cool. Do not use abrasive agents or cloths which can scratch the surfaces.
A. The Appliance
• Clean the outside of the appliance from time to time with a damp cloth or sponge. Wash the tank, the drip
tray and its grill regularly and dry them.
• Rinse the inside of the tank regularly.
• When a fine white film obscures the tank, carry out a descaling operation.
• (see section 9. DESCALING).
• Do not use alcohol or solvent based cleaning products.
• Once the appliance has been unplugged, clean the hot water grill and the seal regularly, using a damp sponge
(fig. 16).
B. The filter holder
The espresso machine is equipped with a removable filter ejecting holder, which we recommend that you clean
after each use. After each use, remove the used coffee grounds.
These removal/fitting operations must be carried out when the machine has cooled down.
1. Removal of the filter holder:
• Remove the filter holder from your machine.
• Dispose of the used coffee or pod by pressing the eject button
• Rinse under running water.
• Hold the bottom of the filter holder between your thumb and index finger.
• Place pressure on it with the thumb and index finger at the same time, then pull it downwards (fig. 17).
2. Cleaning and rinsing the filter holder:
The filter holder may then be cleaned using a household detergent and a normal dishwashing brush, but must
be rinsed afterwards with running water. For best results, you may press down the eject button several times
while rinsing.
We recommend shaking the filter holder vigorously in order to release any water that may have collected inside.
3. Fitting the filter holder:
First inset the bottom of the filter holder into the slot provided for this purpose, then push it in until you hear a
"click" which ensures that it is locked into place
C. The drip tray
The drip tray should be removed, emptied and cleaned at regular intervals, particularly when the level gauge appears indicating the drip tray is full. The drip tray must be emptied after first removing the grill (fig. 19 and 20).
The presence of water is normal and is not the sign of a leak. If required, clean the drip tray and its grill with
water and a little non abrasive detergent before rinsing and drying.
D. Steam Wand
• After frothing milk the steam wand should be cleaned with a damp sponge.
• Briefly set the selector control to the “Steam” position to clear any remaining milk from the steam wand,
• If the steam wand becomes blocked, wait for the machine to cool before using a needle or paper clip to unblock the opening.
(fig. 18).
(fig. 11).
GB
9. DESCALING
• After regular use, hard water can cease limestone build up in and on many of the components, reducing the
brewing flow, power of the machine, and affecting the quality of coffee. It is recommended that you decalcify your machine on a regular basis using a liquid decalcifying agent. To make this clearer, please find below
a summary table of the frequencies of the descaling operations according to the hardness of water and use:
19
Page 20
DESCALING FREQUENCY
Av. number of coffees per
week
Less than 7Once a yearEvery 8 monthsEvery 6 months
From 7 to 20Every 4 monthsEvery 3 monthsEvery 2 months
More than 20Every 3 monthsEvery 2 monthsEvery month
• During the operation, do not stand your appliance on a marble surface. The des-
GB
caler agent could damage it.
• The water tank should never be removed or completely emptied during decalcifying.
The warranty will be void if you do not undertake regular descaling and allow scale
build up. If in doubt, we recommend carrying out a descaling operation every
month.
A. Descaling of the coffee function
• Make sure the selector dial is on in the ‘OFF’ position and that the plug is disconnected from the power outlet.
• Place the filter holder (without ground coffee) into the brew head and lock it into
place by turning it towards the right as far as possible (fig. 3).
• Place a large container under the filter holder (fig. 4).
• Check that the selector dial d1 is in the "0" position.
• Empty the tank and place it back securely in position.
• Fill the tank with a mixture of three parts water to one part vinegar or citric/sulphamic acid.
• Switch on the appliance.
• When the temperature light of the ON/OFF button remains lit, you can then
switch to the position (coffee) (fig. 5).
• Let the mixture flow through.
• Wait for 2 minutes then repeat the operation twice.
• Turn the selector dial to the "0" position.
• Now follow the instructions for descaling the steam function.
Soft water
(<19°th)
Hard water
(19-30°th)
Very hard water (>30°th)
B. Descaling the steam function
• Place a large container under the steam nozzle.
• Turn the selector dial d1 to the position (fig. 13) (to obtain steam, the temperature must be higher than that required for coffee).
• The LED of the ON/OFF button flashes then remains lit.
• Turn the selector dial d1 to the position (fig. 14): the steam pours into the liquid.
• Let the rest of the mixture flow for 2 minutes.
• During the operation, it is normal for the water temperature light to light up and
then turn off.
• After a few moments, stop the appliance ("0" position).
• When the selector dial d1 is in the "0"position, the appliance cools down automatically.
• During the cooling down phase, the ON/OFF LED button flashes and hot water
runs into the drip tray.
• After decalcifying, rinse the water tank thoroughly and re-fill with fresh cold water.
To rinse the machine, run half the water through the brewing head and half
through the steam wand.
• The machine is then ready for use
20
C. Rinsing
IMPORTANT!
• After descaling, rinse 23 times with clear
water (without ground
coffee), as described in
section "First use".
• Don't forget to rinse
the steam nozzle. The
appliance is descaled
and ready to use
again.
Page 21
10. GUARANTEE
This appliance comes with a 12 month repair warranty. This warranty will be considered void due to incorrect
connection, handling or use other than those described in the instructions.
This appliance has been designed solely for domestic use, any other type of use invalidates the warranty.
No repairs due to scale build up are covered by the warranty.
For any after sales or spare parts problems, contact your dealer or an approved service centre.
11. TROUBLESHOOTING
ProblemsPossible causes Solutions
The filter holder is blocked.
The "EJECT" button is too stiff
to move.
The coffee is not dry after the
water has passed through.
The espresso flows too
slowly.
You have forgotten to release the filter
holder.
You have not tightened the filter holder
correctly.
You have over tightened the filter holder
The coffee is too finely ground, too
oily or powdery.
The filter holder is dirty.
The water grill is dirty.
Move the filter holder slightly to the right
before pressing the "EJECT" button.
Tighten the filter holder more.
Untighten it
Choose a more coarsely ground coffee.
Clean your filter holder according to the
instructions in paragraph 8.B.
When the appliance has cooled down, clean
the water grill with a damp sponge (fig. 16).
GB
Water flows from the filter
holder after the espresso has
been made.
Ground coffee in the cup.The filter holder is dirty.
Poor cremaThe coffee is too old.
The selection knob has not been
placed in the position "0".
Premature formation of scale due to
very hard water.
The coffee is too finely ground.
The coffee is not suited to making
espresso.
There is not enough coffee in the filter
holder.
Switch off the appliance by moving the
selection knob D1 to the "0" position
(fig. 6).
Descale the espresso machine according to
the instructions (paragraph 9).
Clean the filter holder with hot water. Press
the "EJECT" button to eliminate any
remaining coffee. Shake it to get rid of any
water (also refer to paragraph 8.B.
Use a more coarsely ground coffee.
Use a more recently ground coffee.
Use a more finely ground coffee.Need to tamp
it properly by turning the Optipress tighter.
Add more coffee.
21
Page 22
ProblemsPossible causes Solutions
The water tank leaks when it
is moved.
The valve at the bottom of the tank is
dirty or faulty.
Wash the water tank and actuate the valve at
the bottom of the tank with your finger.
Water leaking underneath the
appliance.
GB
Cracking noises are heard
from the filter holder.
The pump is abnormally
noisy.
The cups are not filled
equally.
The espresso leaks from the
sides of the filter holder.
Espresso has a bad/bitter
taste.
The appliance will not work.
The steam nozzle does not
froth the milk.
The valve is blocked by scale
Inside leak.Check that the tank is fitted correctly. If the
This is normal: safety lock on the
filter holder.
No water in the tank.Switch off the appliance ( “0” position), fill
The filter holder is dirty.Refer to paragraph 8.B for the maintenance
The filter holder is not fitted correctly.
The edge of the filter holder has coffee on it.
After descaling, the appliance has not
been rinsed correctly.
The pump has been drained due to lack
of water.
The removable water tank is not fitted
correctly.
The steam nozzle is blocked or
scaled.
Descale the appliance as described in
paragraph 9.
problem continues, do not use the
appliance, contact an approved service
centre.
the water tank and switch back on.
of the filter holder.
Fit the filter holder in place and lock it (turn
it from left to right as far as possible) (fig.
3).
Remove the excess coffee (fig. 9).
Rinse the appliance according to the
instructions (paragraph 8).
Fill the water tank and restart the pump (see
paragraph 5. "FIRST USE"). Avoid emptying
the water tank completely.
Push the water tank firmly to fit it correctly.
Descale the steam nozzle as described in
the paragraph "DESCALING" or unblock it
with a needle (fig. 21).
The milk is too warm or not fresh.
The container is not the right shape.
You are using skim milk.
If the cause of the problem cannot be determined, contact an approved service centre. Do not
dismantle the appliance yourself! (If dismantled, this will void the warranty).
Use cold/fresh milk.
Use a small jug.
Preferably use whole or semi-skimmed milk.
12. ELECTRICAL OR ELECTRONIC
PRODUCT TO BE DISPOSED OF
Do your part to protect the environment!
Your appliance contains many materials that may be re-used or recycled.
Please take it to a local civic waste collection point
22
Page 23
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und Ihre Treue gegenüber den TEFAL-Produkten. Sie haben soeben die
letzte Neuerung in Bezug auf Espresso erstanden. Ihr Gerät ist ausgestattet mit einem Filterhalter welcher über
drei exklusive Systeme verfügt:
• eines für das progressive Feststampfen des Kaffeemehls beim Positionieren des Filterhalters (OPTIPRESS
System).
• das zweite für das Ausstoßen des Kaffeesatzes.
• das letzte für den Gebrauch von E.S.E. (Easy Serving Espresso) Pads
Er ist außerdem zerlegbar und kann daher durch häufiges Reinigen in perfektem Zustand erhalten werden. Aus
Sicherheitsgründen ist der Filterhalter mit einem Verriegelungssystem ausgestattet damit er während des
Druckanstieges in Position bleibt.
Sehr geehrte/r Kunde/in. Ihr neues Espressogerät wurde vor Verlassen des Werkes kontrolliert und mit Kaffee
getestet. Obwohl es danach gründlich gereinigt wurde, ist es dennoch möglich,
dass Kaffeerückstände in der Maschine zurückgeblieben sind. Das Gerät ist jedoch absolut fabrikneu.
1. BESCHREIBUNG
A Deckel des Wasserbehälters
B. Abnehmbarer Wasserbehälter
C. Platz zum Wegräumen und Warmhalten der
Tassen
D Bedieneinheit:
D1 Wahlknopf (Kaffee oder Dampf)
D2 Ein/Aus Knopf mit Leuchtanzeige
E. Platz für den Filterhalter
F. Filterhalter mit Ausstoßsystem für den Kaffeesatz
oder Pads und progressives Feststampfen des
Kaffeemehls OPTIPRESS System.
G. Einziehbare Dampfdüse
H. Auffangschale
I. Tropfenauffangschublade mit Niveauanzeige
J. Netzkabel
K. Messlöffel
DE
WICHTIG!
Betriebsspannung:
dieses Gerät ist
vorgesehen um
ausschließlich mit
Wechselstrom
220-240 V
zu funktionieren.
Anwendungstyp:
dieses Gerät ist nur
für den privaten
Hausgebrauch in
geschlossenen Räumen vorgesehen.
2- TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
• Elektromagnetische Pumpe: 15 bar
• Filterhalter mit Ausstoßsystem für den Kaffeesatz
• Kompatibel mit allen Pads E.S.E
• Zwei Plätze zum Warmhalten der Tassen (wenn das Gerät im Betrieb ist), mit
folgenden Maßen: Durchmesser 60mm, Höhe 60mm
• Dampffunktion
• Abnehmbarer Wasserbehälter (Füllmenge: 2 Liter)
• Leistung: 1450 W
• Spannung: 220-240 V – 50 Hz
• Sicherheitssystem gegen Überhitzung
• Abmessungen: H. 366 mm, B. 248 mm, T. 241 mm
23
Page 24
3. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
• Lesen Sie vor dem Einschalten Ihres Espressogerätes aufmerksam diese Gebrauchsanweisung. Entfernen
Sie alle Verpackungen und Aufkleber vom Gerät.
• Bei Benutzung entgegen der Gebrauchsanweisung übernimmt TEFAL keine Haftung und die Garantie erlischt.
• Schließen Sie das Gerät nur an eine geerdete Steckdose an. Bei Verwendung eines Verlängerungskabels,
muss dieses über einen Stecker mit Erdung verfügen und muss so verlegt werden, dass niemand darüber
stolpern kann. Überprüfen Sie ob die auf dem Typenschild angegebene Betriebsspannung mit der Spannung Ihrer Elektroinstallation übereinstimmt.
• Nie Ihr Espressogerät auf einer heißen Oberfläche abstellen (zum Beispiel eine Kochplatte) oder in der Nähe
einer Flamme.
• Entfernen Sie nie den das Kaffeemehl enthaltenden Filterhalter während das Wasser durchläuft, denn das
Gerät steht in diesem Moment unter Druck.
• Gebrauchen Sie das Gerät nicht wenn die Auffangschale und das Gitter nicht montiert sind.
• Ziehen Sie den Netzstecker wenn ein Problem auftritt während des Auslaufens des Kaffees. Nach Gebrauch
DE
Stecker ziehen und vor dem Reinigen abkühlen lassen.
• Nie das Gerät vom Netz trennen indem Sie am Kabel ziehen, und das Kabel nicht über eine scharfe Kante
oder Möbelecke leiten. Halten Sie das Kabel von Wärmequellen fern.
• Verhindern Sie den Kontakt des Kabels oder Ihrer Hände mit den heißen Teilen des Geräts (Tassenwarmhalter, Filterhalter, Dampfdüse).
• Nie das Gerät, das Kabel oder den Stecker in Wasser eintauchen.
• Halten Sie Kinder fern und lassen Sie das Kabel nicht herunterhängen.
• Folgen Sie den Angaben der Gebrauchsanweisung für das Entkalken.
• Nie das Gerät einschalten wenn es beschädigt ist oder wenn das Netzkabel in schlechtem Zustand ist.
• Falls das Netzkabel oder irgendein anderes Teil defekt sein sollte, dürfen diese nur durch ein von TEFAL autorisiertes Servicecenter ersetzt werden. Das Gerät darf auf keinen Fall durch Sie selbst geöffnet werden.
• Überprüfen Sie ob der Filterhalter gut angezogen ist bevor Sie den Kaffee auslaufen lassen.
• Überlassen Sie niemals unbeaufsichtigten Kindern oder Personen das Gerät, wenn deren physische oder
sensorische Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen sie am sicheren Gebrauch hindern. Sie müssen stets überwacht werden und zuvor unterwiesen sein.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicher zu gehen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
• Füllen Sie kein heißes Wasser oder andere Flüssigkeiten in den Wassertank. Verwenden Sie nur Originalzubehör und Ersatzteile passend zu Ihrem Gerät. Achtung : Das Gerät, der austretende Dampf und das austretende Wasser sind sehr heiß. Verbrennugsgefahr.
• Das Zubehör und die abnehmbaren Teile des Geräts sind nicht spülmaschinenfest.
WICHTIG!
Vor dem ersten
Gebrauch, nach
längerem
Nichtgebrauch oder
nach dem Entkalken
muss das Gerät
gereinigt werden, wie
beschrieben im
Abschnitt: « ERSTE
INBETRIEBNAHME ».
24
4. PRAKTISCHE RATSCHLÄGE
Denken Sie daran den Filterhalter zu entriegeln indem Sie die « EJECT » Taste
leicht drücken, bevor Sie versuchen ihn vom Gerät abzunehmen (Abb. 1).
• Um aromastarken Kaffee zu erhalten empfehlen wir Ihnen frisch gemahlenen
speziellen Espressokaffee zu verwenden, welcher am besten angepasst ist an
die empfindliche Zubereitung dieses Kaffeetyps. Verwenden Sie am Besten Tassen von maximal 50 ml.
• Bewahren Sie das Kaffeemehl im Kühlschrank auf um das Aroma länger zu erhalten.
• Füllen Sie Ihren Filterhalter nicht bis zum Rand, sondern benutzen Sie den
Messlöffel (1 Löffel pro Tasse). Entfernen Sie den Überschuss an Kaffeemehl
vom Rand des Filterhalters.
• Falls Sie das Gerät während mehr als 5 Tagen nicht verwenden, leeren und spülen Sie den Wasserbehälter.
• Bevor Sie den Behälter abnehmen um Ihn zu füllen oder zu entleeren, denken
Sie daran das Gerät auszuschalten.
• Stellen Sie das Gerät immer auf eine flache und stabile Oberfläche.
• Um die optimale Temperatur des Kaffees in der Tasse zu erreichen raten wir
Ihnen, die Tassen in den dafür vorgesehenen Plätzen vorzuwärmen.
Page 25
5. ERSTE INBETRIEBNAHME
Spülen vor dem ersten Gebrauch.
Bevor Sie Ihr Gerät gebrauchen, reinigen Sie das gesamte Zubehör mit Seifenwasser und trocknen Sie alle Teile.
• Füllen Sie den Behälter mit kaltem Wasser und bringen Sie ihn in der vorgesehenen Position am Gerät an.
• Schalten Sie das Gerät ein indem Sie den Schalter D2 betätigen.
• Die Temperaturkontrolleuchte blinkt und bleibt schließlich an. Das Gerät ist nun betriebsbereit (Abb. 2).
• Bringen Sie den Filterhalter (ohne Kaffeemehl) am Gerät an: drehen Sie ihn nach rechts bis zum Anschlag (Abb. 3).
• Stellen Sie ein Gefäß von mindestens 1/2 Liter unter den Filterhalter (Abb. 4). Drehen Sie den Schalter D1 in
Position Kaffee (Abb. 5).
• Lassen Sie das Wasser des Behälters durchlaufen. Um das Ablaufen zu unterbrechen drehen Sie den Schalter D1 in
Position « 0 » (Abb. 6) und ziehen Sie den Netzstecker.
• Entfernen Sie den Behälter, entleeren und spülen Sie ihn sorgfältig und stellen Sie ihn zurück ins Gerät (Abb. 7 und 8).
6. ESPRESSOZUBEREITUNG
DE
WICHTIG!
Wenn Sie das Espressogerät zum ersten
Mal gebrauchen,
müssen Sie es reinigen
wie im Abschnitt 5
« ERSTE
INBETRIEBNAHME »
beschrieben.
Die Wahl des
Kaffeemehls
bestimmt die Stärke
und den Geschmack
Ihres Espresso:
je feiner das
Kaffeemehl desto
kräftiger wird Ihr
Espresso.
Mit gemahlenem Kaffee
• Bevor Sie den Wasserbehälter entnehmen, stellen Sie den Schalter D1 in Position
« 0 » (Abb. 6).
• Füllen Sie den Behälter mit frischem Wasser und stellen Sie ihn in das Gerät
(Abb. 7 und 8).
• Schalten Sie das Gerät ein indem Sie den Schalter D2 betätigen.
• Während des Vorheizens blinkt die Kontrolleuchte und bleibt danach an. Das
Gerät ist nun betriebsbereit. Um ein optimales Resultat zu erreichen, raten wir
Ihnen das Zubehör (Filterhalter und Tassen) ohne Kaffeemehl vorzuheizen . Zu
diesem Zweck:
• Bringen Sie den leeren Filterhalter in Position und stellen Sie die Espressotassen
darunter. Sobald das Gerät seine Betriebstemperatur erreicht hat hört die
orange Kontrollleuchte auf zu blinken.
• Drücken Sie auf den Knopf für 2 Tassen oder 1 Tasse je nach Wunsch.
• Sobald die Tassen mit heißem Wasser gefüllt sind stellen Sie den Schalter auf
Position « 0 ».
• Entriegeln Sie den Filterhalter indem Sie leicht auf die « EJECT » Taste drücken
und ihn nach links drehen (Abb. 1). Füllen Sie das Kaffeemehl mit dem
Messlöffel in den Filterhalter: ein Messlöffel (randvoll) pro Tasse um einen guten
Espresso zu erhalten (Abb. 9).
• Entfernen Sie den Überschuss an Kaffeemehl vom Rand des Filterhalters (Abb.
9).
• Bringen Sie den Filterhalter am Gerät an und drehen Sie nach rechts (Abb. 3)
bis Sie den gewünschten Pressgrad des Kaffeemehls erreichen. Je fester es
gepresst ist, desto stärker wird Ihr Espresso
• Stellen Sie eine Tasse auf das Gitter der Auffangvorrichtung unter dem
Filterhalter (Abb. 10).
• Drehen Sie den Schalter D1 in Position Kaffee
• Nach kurzer Zeit läuft der Kaffee aus.
• Wenn das gewünschte Kaffeevolumen erreicht ist drehen Sie den Schalter D1 in
Position « 0 » (Abb. 6).
• Entnehmen Sie die Tasse.
(Abb. 5).
25
Page 26
• Entriegeln Sie den Filterhalter: drücken Sie leicht auf die « EJECT » Taste und
drehen Sie den Filterhalter nach links und entfernen Sie ihn vom Gerät.
Entfernen Sie den Kaffeesatz mit dem Ausstoßsystem indem Sie die « EJECT »
Taste auf dem Handgriff durchdrücken (Abb. 11). Reinigen Sie den Filterhalter
im Wasserstrahl indem Sie die « EJECT » Taste drücken um den restlichen
Kaffeesatz zu entfernen (siehe auch Abschnitt 8.B für ein intensives Reinigen).
Es ist völlig normal wenn beim Zurückschalten des Schalters D1 in Position « 0 »
ein leichtes Geräusch wie ein Zirkulieren von Wasser oder Dampf auftritt. Eine
spezifische Einrichtung sorgt dafür dass der Druck in allen Leitungen abgelassen
wird.
Nachdem Sie Ihren ersten Espresso zubereitet haben und wenn das Gerät warm
ist, können Sie die Tassen in den dazu vorgesehenen Plätzen warm halten.
DE
« ESE » für
« Easy Serving
Espresso »
(vereinfachte
Espressozubereitung )
ist ein verpacktes Pad
(44 mm Durchmesser)
von 7g ausgewähltem,
gemahlenen und
zwischen zwei
Papierfiltern
gepresstem Kaffee.
Dieses Pad ist speziell
konzipiert für das
Zubereiten von
« ristretto »
(konzentriertem)
Espresso auf
talienische Art.
Dieses System erlaubt
einen sofortigen,
einfachen, sauberen
und komfortablen
Gebrauch Ihres
Geräts.
Mit Espresso Pads E.S.E
• Bevor Sie den Wasserbehälter abnehmen, stellen Sie den Schalter D1 in Position
« 0 » (Abb. 6).
• Füllen Sie den Behälter mit frischem Wasser und stellen Sie ihn in das Gerät
(Abb. 7 und 8).
• Schalten Sie das Gerät ein indem Sie den Schalter D2 betätigen.
• Während des Vorheizens blinkt die Kontrolleuchte und bleibt danach an. Das
Gerät ist nun betriebsbereit.
Um ein optimales Resultat zu erreichen raten wir Ihnen das Zubehör (Filterhalter
und Tassen) ohne Kaffeemehl vorzuheizen. Zu diesem Zweck:
• Bringen Sie den leeren Filterhalter in Position und stellen Sie die Espressotassen
darunter. Sobald das Gerät seine Betriebstemperatur erreicht hat, hört die
orange Kontrollleuchte auf zu blinken.
• Drücken Sie auf den Knopf für 2 Tassen oder 1 Tasse je nach Wunsch.
• Sobald die Tassen mit heißem Wasser gefüllt sind stellen Sie den Schalter auf
Position « 0 ».
• Entriegeln Sie den Filterhalter indem Sie leicht auf die « EJECT » Taste drücken
und ihn nach links drehen (Abb. 1). Schneiden Sie gegebenenfalls das am
Umfang des Pads überstehende Papier entlang der gestrichtelten Linie ab (Abb.
12).
Legen Sie das ESE Pad mit der roten Beschriftung nach unten ein (falten Sie
die Papierecken um). Geben Sie Acht, dass sich das Papier auf der Innenseite des
Filters befindet, da sonst ein Leck entstehen könnte. Für eine reichere und
dickflüssigere Creme ist es wichtig das Pad korrekt in Position zu bringen. Das
Pad ist vorgesehen um eine Tasse Kaffee zuzubereiten. Wir raten Ihnen ab zwei
E.S.E Pads gleichzeitig zu gebrauchen.
• Bringen Sie den Filterhalter am Gerät an und drehen Sie ihn nach rechts bis zum
Anschlag (Abb. 3).
• Um Ihren Espresso zuzubereiten gehen Sie vor wie bei der Zubereitung eines
Espresso mit gemahlenem Kaffee
26
Mit einem weichen Pad
• Bevor Sie den abnehmbaren Behälter entnehmen, stellen Sie den Schalter D1 in
Position « 0 » (Abb. 6).
• Füllen Sie den Behälter mit frischem Wasser und stellen Sie ihn in das Gerät (Abb.
7 und 8).
Page 27
Ihr Gerät ist auch
kompatibel mit
weichen Pads
(gewöhnlich mit 60
mm Durchmesser).
Da diese Pads nicht
speziell für
Espressogeräte
konzipiert sind,
erhalten Sie einen
weniger
konzentrierten
Espresso als mit E.S.E
Pads.
• Schalten Sie das Gerät ein indem Sie den Schalter D2 betätigen.
• Während des Vorheizens blinkt die Kontrolleuchte und bleibt danach an. Das Gerät
ist nun betriebsbereit.
Um ein optimales Resultat zu erreichen raten wir Ihnen, das Zubehör (Filterhalter und
Tassen) ohne Kaffeemehl vorzuheizen. Zu diesem Zweck:
• Bringen Sie den leeren Filterhalter in Position und stellen Sie die Espressotasse(n)
darunter. Sobald das Gerät seine Betriebstemperatur erreicht hat, hört die orange
Kontrollleuchte auf zu blinken.
• Drücken Sie auf den Knopf für 2 Tassen oder 1 Tasse je nach Wunsch.
• Sobald die Tassen mit heißem Wasser gefüllt sind stellen Sie den Schalter auf
Position « 0 ».
• Entriegeln Sie den Filterhalter indem Sie leicht auf die « EJECT » Taste drücken und
ihn nach links drehen (Abb. 1). Legen Sie ein weiches Pad in den Filterhalter. Das
Pad ist vorgesehen um eine Tasse Kaffee zuzubereiten. Wir raten Ihnen ab zwei
Pads gleichzeitig zu gebrauchen.
• Bringen Sie den Filterhalter am Gerät an und drehen Sie ihn nach rechts bis zur
gewünschten Komprimierung des Pads (Abb. 3).Je mehr das Pad komprimiert ist,
desto stärker wird der Espresso. Um Ihren Espresso zuzubereiten gehen Sie vor wie
bei der Zubereitung eines Espresso mit gemahlenem Kaffee.
7. DAMPFERZEUGUNG
DE
Der Dampf dient dazu Milch zum Schäumen zu bringen (zum Beispiel für die Zubereitung von Cappucino oder für warmen Kakao) und um Wasser zu erwärmen
(für Tee und warme Getränke).
• Drehen Sie den Schalter d1 auf die Position Dampferzeugung (Abb. 13) (um
ausreichend Dampf zu erzeugen muss die Temperatur höher sein als bei der Zubereitung von Kaffee).
• Die Kontrolleuchte des Ein/Aus Schalters blinkt wieder und bleibt danach an. Das
Gerät ist nun betriebsbereit.
• Füllen Sie die zu erhitzende Flüssigkeit in einen Behälter. Um ein besseres Resultat zu erreichen raten wir Ihnen, die zu erhitzende oder aufzuschäumende Flüssigkeit in einen Behälter mit einer kleinen Öffnung zu füllen (zum Beispiel ein
kleiner Krug).
• Tauchen Sie die Düse in die Flüssigkeit.
• Drehen Sie den Schalter D1 in Position Dampf(Abb.14): der Dampf strömt
in die Flüssigkeit.
•
Um die Milch gut aufzuschäumen führen Sie kreisförmige Bewegungen aus und von
oben nach unten (Abb. 15). Es ist normal dass die Pumpe zeitweise kurz aussetzt
• Um sicher zu gehen, dass die Milch schön schaumig wird, sollte vorzugsweise pasteurisierte Milch oder H-Milch verwendet werden.
• Während dieses Vorgangs ist es normal dass die Temperaturkontrolleuchte des
Ein/Aus Schalters aufleuchtet und wieder erlischt.
• Wenn die Flüssigkeit heiß ist und/oder aufgeschäumt ist, schalten Sie das Gerät
aus (Schalter D1 in Position « 0 »).
• Sobald der Schalter D1 in Position « 0 » ist, kühlt das Gerät automatisch ab. Während der Abkühlphase blinkt die Kontrolleuchte des Ein/Aus Schalters erneut und
heißes Wasser läuft in die Auffangschale ab. Wenn erneut die optimale Temperatur zur Espressozubereitung erreicht ist bleibt die Kontrolleuchte wieder an.
WICHTIG!
Nach der
Dampfanwendung
reinigen Sie sofort die
Düse mit einem
feuchten Schwamm
(damit keine
Rückstände festkleben )
und lassen Sie noch ein
wenig Dampf austreten
um die Düse zu
reinigen.
ACHTUNG!
Die Dampfdüse ist noch
heiß! Seien
Sie vorsichtig um sich
nicht zu verbrennen!
27
Page 28
8. REINIGUNG UND PFLEGE
Das Zubehör und die abnehmbaren Teile des Geräts sind nicht spülmaschinenfest.
A. Des Gerätes
• Ziehen Sie den Netzstecker vor jedem Reinigen und lassen Sie das Gerät abkühlen.
• Reinigen Sie von Zeit zu Zeit die Außenseite des Geräts mit einem feuchten Schwamm. Reinigen Sie regelmäßig den Wasserbehälter, den Tropfenauffangbehälter sowie sein das Gitter.
• Spülen Sie die Innenseite des Wasserbehälters regelmäßig.
• Wenn sich eine weiße Schicht auf dem Behälter bildet, führen Sie eine Entkalkung durch (siehe Abschnitt 9.
ENTKALKUNG).
• Verwenden Sie keine Reinigungsmittel auf Alkohol- oder Lösungsmittelbasis.
• Nachdem Sie das Gerät vom Netz getrennt haben, reinigen Sie regelmäßig das Gitter des Wasserauslaufs
sowie die Dichtung mit einem feuchten Schwamm (Abb. 16).
DE
B. Des Filterhalters
Ihr Gerät ist mit einem zerlegbaren Filterhalter mit Ausstoßsystem ausgestattet, der es erlaubt das Gerät perfekt in Stand zu halten.. Wir raten Ihnen, den Filterhalter nach jedem Gebrauch zu reinigen.
Der Vorgang des Zerlegens/Zusammenbauens muss im kalten Zustand ausgeführt werden.
1. Zerlegen des Filterhalters
• Entnehmen Sie den Filterhalter aus Ihrem Gerät.
• Entfernen Sie den Kaffeesatz oder das Pad indem Sie die Auswurftaste drücken
• Ihn mit klarem Wasser abspülen.
• Fassen Sie das Unterteil des Filterhalters zwischen Daumen und Zeigefinger.
• Drücken Sie gleichzeitig mit Daumen und Zeigefinger und ziehen Sie nach unten
2. Reinigung und Spülen des Filterhalters
Jetzt kann der Filterhalter mit Spülmittel oder einer Bürste gereinigt werden, und danach mit klarem Wasser abgespült werden. Um ein besseres Resultat zu erreichen, können Sie während des Spülens mehrmals die Auswurftaste betätigen.
Wir raten Ihnen an, den Filterhalter energisch zu schütteln um das Wasser zu entfernen.
(Abb. 11).
(Abb. 17).
3. Zusammenbauen des Filterhalters
Fügen Sie das Unterteil des Filterhalters in die dazu vorgesehene Kerbe ein, drücken Sie danach bis Sie ein «klick
» hören. Dies bestätigt die Verriegelung
C. Des Tropfenauffangbehälters
Sobald die Füllstandsanzeige erscheint muss das Gitter entfernt werden und der Behälter geleert werden
19 und 20
den Auffangbehälter und das Gitter mit Wasser und ein wenig nicht aggressivem Spülmittel. Spülen und trocknen Sie es.
). Das Vorhandensein von Wasser ist normal und kein Zeichen eines Lecks. Falls nötig reinigen Sie
(Abb. 18).
9. ENTKALKUNG
• Das regelmäßige Entkalken Ihres Geräts, wie in den Abschnitten A und B für die Funktionen Kaffee und Dampf
beschrieben, garantiert Ihrem Gerät eine lange Lebensdauer. Der Abstand zwischen zwei Entkalkungen ist abhängig von der Wasserhärte. Fragen Sie diese bei Ihrem Wasserwerk nach.
• Stellen Sie Ihr Gerät während des Entkalkens nicht auf einer Marmoroberfläche ab. Das Entkalkungsmittel
könnte diese beschädigen.
• Für ein besseres Verständnis beachten Sie die folgende Tafel der Entkalkungsfrequenzen abhängig von der
Wasserhärte und vom Gebrauch des Geräts:
28
(Abb.
Page 29
ENTKALKUNGSFREQUENZ
Anzahl von Kaffees pro
Woche
Weniger als 71 Mal pro JahrAlle 8 MonateAlle 6 Monate
Von 7 bis 20Alle 4 MonateAlle 3 MonateAlle 2 Monate
Mehr als 20Alle 3 MonateAlle 2 MonateJeden Monat
Im Zweifelsfall raten wir ein Entkalken pro Monat an.
Reparaturen des Geräts wegen:
• nicht ausgeführter Entkalkung,
• Kesselsteinablagerung,
werden nicht unter Garantie ausgeführt.
A. Entkalkung der Kaffeefunktion
• Trennen Sie das Gerät vom Netz.
• Bringen Sie den Filterhalter (ohne Kaffeemehl) am Gerät an indem Sie ihn nach
rechts bis zum Anschlag drehen
• Stellen Sie einen Behälter von mindestens ½ Liter unter den Filterhalter (Abb. 4).
• Überprüfen Sie ob der Schalter D1 in Position « 0 » steht.
• Entleeren Sie den Wasserbehälter und stellen Sie ihn zurück ins Gerät.
• Füllen Sie den Behälter mit einer Mischung von ¾ Wasser und ¼ Weinessig oder
Zitronensäure /Sulfaminsäure.
• Schließen Sie das Gerät am Netz an.
• Sobald die Kontrolleuchte des Ein/Aus Schalters an bleibt, können Sie auf Position Kaffee schalten (Abb. 5).
• Lassen Sie die Mischung durchlaufen.
• Warten Sie 2 Minuten, wiederholen Sie dann den gleichen Vorgang 2 Mal.
• Drehen Sie den Schalter auf Position « 0 ». Folgen Sie nun den Anweisungen des
Entkalkens der Dampffunktion.
Weiches Wasser
(<19°th)
(Abb. 3).
Kalkhaltiges Wasser
(19-30°th)
Sehr kalkhaltiges Wasser
(>30°th)
DE
B. Entkalken der Dampffunktion
• Stellen Sie nun den Behälter unter die Dampfdüse.
• Drehen Sie den Schalter D1 auf die Position Vorheizen Dampf
Dampf zu erhalten muss die Temperatur höher sein als für die Kaffeezubereitung).
• Die Kontrolleuchte des Ein/Aus Schalters blinkt und bleibt dann an.
• Drehen Sie den Schalter D1 auf Position Dampf (Abb. 14): der Dampf strömt
in die Flüssigkeit. Lassen Sie den Rest der Mischung während 2 Minuten durchlaufen.
• Während dieses Vorgangs ist es normal dass die Wassertemperaturkontrolleuchte
aufleuchtet und wieder erlischt.
• Nach kurzer Zeit schalten Sie das Gerät aus (Position « 0 »). Sobald der Schalter
D1 auf Position « 0 » steht kühlt das Gerät automatisch ab. Während der Abkühlphase blinkt der Ein/Aus Schalter und etwas warmes Wasser läuft in die Tropfenauffangeinrichtung.
(Abb. 13) (um
C. Spülen
WICHTIG!
• Nach dem Entkalken
führen Sie 2-3 Spülungen durch mit klarem
Wasser (ohne Kaffeemehl), wie im Abschnitt « Erste
Inbetriebnahme » beschrieben.
• Vergessen Sie nicht die
Dampfdüse zu spülen.
Das Gerät ist nun entkalkt und wieder Betriebsbereit.
29
Page 30
10. GARANTIE
Auf Ihrem Gerät besteht eine Garantie, die allerdings erlischt falls das Gerät anders als in der
Gebrauchsanweisung beschrieben angeschlossen, bedient oder verwendet wird.
Dieses Gerät ist ausschließlich zum Hausgebrauch bestimmt, jeder andere Gebrauch lässt die Garantie
erlöschen.
Reparaturen wegen Kesselsteinanlagerung werden nicht unter Garantie durchgeführt.
Bei Problemen und Ersatzteilfragen wenden Sie sich bitte an Ihren Händler oder an ein zugelassenes ServiceCenter.
DE
11. PROBLEMLÖSUNGEN
ProblemeMögliche UrsachenLösungen
Der Filterhalter ist blockiert.
Die „EJECT” Taste klemmt.
Der Kaffeesatz ist nicht
trocken nach dem
Durchlaufen des Wassers.
Der Espresso läuft zu
langsam aus.
Nach der Zubereitung eines
Espresso läuft Wasser aus
dem Filterhalter aus.
Sie haben vergessen den Filterhalter
zu entriegeln.
Sie haben den Filterhalter nicht richtig
angezogen.
Sie haben den Filterhalter zu fest angezogen.
Das Kaffeemehl ist zu fein, zu fett
oder zu fest gepresst.
Der Filterhalter ist schmutzig.
Das Wasserauslaufgitter ist
schmutzig.
Der Wahlschalter ist nicht in der
Ruhestellung « 0 ».
Rütteln Sie ein wenig am Filterhalter auf
der rechten Seite, bevor Sie die „EJECT”
Taste drücken.
Ziehen Sie den Filterhalter besser an.
Drehen Sie ihn ein wenig los.
Wählen Sie ein grobkörnigeres Kaffeemehl.
Reinigen Sie den Filterhalter entsprechend
der Anleitung in Abschnitt. 8.B.
Wenn das Gerät abgekühlt ist reinigen Sie
das Auslaufgitter mit einem feuchten
Schwamm (Abb. 16).
Schalten Sie das Gerät aus indem Sie den
Schalter D1 auf « 0 » stellen (Abb. 6).
Frühzeitige Kesselsteinbildung in Folge
von besonders kalkhaltigem Wasser.
Kaffeesatz lagert sich in der
Tasse ab.
Der Espresso schäumt nicht. Das Kaffeemehl ist zu alt.
Der Filterhalter ist schmutzig.
Das Kaffeemehl ist zu feinkörnig.
Das Kaffeemehl ist nicht geeignet für
Espresso.
Es ist zu wenig Kaffeemehl im Filterhalter.
30
Entkalken Sie Ihr Gerät entsprechend der Anleitung
in der Gebrauchsanweisung (Abschnitt 9).
Reinigen Sie den Filterhalter mit warmem
Wasser. Bedienen Sie die « EJECT » Taste
um Kaffeemehlreste wegzuspülen. Schütteln
Sie ihn um das Wasser zu entfernen (siehe
auch Abschnitt 8.B).
Wählen Sie ein grobkörnigeres Kaffeemehl.
Wählen Sie frisch gemahlenes Kaffeemehl.
Verwenden Sie feinkörnigeres
Kaffeemehl.
Füllen Sie Kaffeemehl nach.
Page 31
ProblemeMögliche UrsachenLösungen
Der Wasserbehälter leckt
wenn er transportiert wird.
Die Klappe am Boden des Behälters
ist schmutzig oder defekt.
Reinigen Sie den Wasserbehälter und
bewegen Sie die Klappe mit dem Finger.
Die Klappe ist blockiert durch
Kesselstein.
Wasser läuft aus dem Gerät. Internes Leck.
Knackgeräusche im
Filterhalter.
Die Pumpe ist ungewöhnlich
laut.
Die Tassen sind nicht gleich
voll.
Der Espresso leckt aus den
Seiten des Filterhalters.
Ihr Espresso schmeckt
schlecht.
Das Gerät funktioniert nicht.
Die Dampfdüse lässt die
Milch nicht schäumen.
Normaler Vorgang: blockieren der
Sicherungseinrichtung des Filterhalters.
Kein Wasser im Wasserbehälter.
Der Filterhalter ist schmutzig.
Der Filterhalter ist nicht richtig positioniert.
Der Rand des Filterhalters ist verschmutzt
durch Kaffeemehl.
Das Spülen nach dem Entkalken wurde
nicht korrekt durchgeführt.
Die Pumpe ist leer aus Wassermangel.
Der Wasserbehälter ist schlecht
positioniert.
Die Dampfdüse ist verstopft oder
verkalkt.
Die Milch ist zu heiß.
Die Form des Behälters ist nicht
angepasst.
Sie gebrauchen entrahmte Milch.
Entkalken Sie das Gerät wie im Abschnitt 9
beschrieben.
Überprüfen Sie ob der Wasserbehälter richtig
positioniert ist. Falls der Fehler bleibt, das
Gerät nicht mehr gebrauchen und sich an
einen zugelassenen Kundendienst wenden.
Schalten Sie das Gerät aus (Position « 0 »), füllen Sie Wasser
in den Behälter und schalten Sie das Gerät wieder ein.
Reinigen Sie den Filterhalter
Bringen Sie den Filterhalter an und
verriegeln Sie ihn (von links nach rechts
drehen bis zum Anschlag) (Abb. 3).
Entfernen Sie den Überschuss an
Kaffeemehl (Abb. 9).
Spülen Sie das Gerät entsprechend der
Gebrauchsanweisung (Abschnitt 8).
Füllen Sie den Wasserbehälter und starten
Sie die Pumpe (siehe Abschnitt 5. « ERSTE
INBETRIEBNAHME »). Leeren Sie den
Behälter nie vollständig.
Bringen Sie den Wasserbehälter in Position
indem Sie fest drücken.
Entkalken Sie die Dampfdüse entsprechend
dem Abschnitt « ENTKALKEN » oder
machen Sie die Düse frei mit einer Nadel
(Abb. 21).
Verwenden Sie gekühlte Milch.
Verwenden Sie einen kleinen Krug.
Verwenden Sie vorzugsweise Vollmilch
oder halbentrahmte Milch.
DE
Wenn es nicht möglich ist die Ursache einer Panne festzustellen, wenden Sie sich bitte an einen zugelassenen
Kundendienst. Nie das Gerät demontieren! (im Fall einer Demontage kann die Garantie erlöschen).
12. ENTSORGUNG VON ELEKTRISCHEN
UND ELEKTRONISCHEN PRODUKTEN
Denken Sie an den Schutz der Umwelt!
Ihr Gerät enthält wertvolle Rohstoffe, die wieder verwertet werden können.
Geben Sie Ihr Gerät deshalb bitte bei einer Sammelstelle Ihrer Stadt oder Gemeinde ab.
31
Page 32
Tak for din tillid og tillykke med dit nye Tefal produkt. Du har netop købt den sidste nye innovation på
espressomarkedet. Espressomaskinen er udstyret med en filterholder, der har tre eksklusive systemer:
• et med gradvis sammenpresning af de malede kaffebønner, når filterholderen sættes i (OPTIPRESS
system).
• et andet til udstødning af den brugte kaffe.
• og et tredje til at bruge E.S.E. (Easy Serving Espresso) kapsler eller smidige kapsler.
Den kan desuden afmonteres, hvilket giver mulighed for at bevare den i perfekt driftstilstand i kraft af hyppig
rengøring. Af sikkerhedsårsager er filterholderen udstyret med et spærringssystem, så den bliver siddende,
mens trykket stiger.
Inden apparatet forlod fabrikken er det blevet kontrolleret og testet med rigtige kaffebønner. På trods af at
apparatet er blevet rengjort, er det muligt at der kan være spor af kaffe eller vanddråber inde i apparatet. Vi
garanterer at apparatet er helt nyt.
1- BESKRIVELSE
a Låg til vandbeholder
B Aftagelig vandbeholder
DK
C Rum til opbevaring og til at holde kopper varme
D Betjeningspanel:
D1 Valgknap (kaffe eller damp)
D2 Startknap med kontrollampe
E Filterholderens placering
F Filterholder med system til udstødning af brugt
kaffe eller kapsel og gradvis sammenpresning af
malede kaffebønner eller kapsel: OPTIPRESS
system.
G Optrækkelig dampdyse
H Rist til drypbakke
I Drypbakke med indikator for niveau
J El-ledning
K Måleske
VIGTIGT!
Brugsspænding:
dette apparat er
udelukkende beregnet
til at fungere med
vekselstrøm 220-240 v.
Type brug: dette
apparat er KUN
beregnet til at blive
brugt i en
ALMINDELIG
HUSHOLDNING;
32
2. TEKNISKE EGENSKABER
• Elektromagnetisk pumpe: 15 bar
• Filterholder med system til udstødning af brugt kaffe
• kompatibel med alle typer kapsler, E.S.E eller smidige
• to rum til opbevaring og til at holde kopper varme (når apparatet fungerer)
med følgende dimensioner: Diameter 60 mm, Højde 60 mm
• Dampfunktion
• Aftagelig beholder (kapacitet: 2 liter)
• Effekt: 1450 W
• Spænding: 220-240 V – 50 Hz
• Sikkerhedsanordning mod overopvarmning
• Dimensioner: H. 366 mm, L. 248 mm, D. 241 mm
Page 33
3. SIKKERHEDSANVISNINGER
• Læs denne brugsanvisning omhyggeligt igennem, før espressomaskinen tages i brug.
• Tilslut kun apparatet ved et ekstrabeskyttet stik. Kontroller at el-nettets spænding svarer til den, der er anført
på apparatets typeskilt.
• Stil ikke espressomaskinen på en varm overflade (f.eks. en kogeplade) eller i nærheden af en flamme.
• Tag ikke filterholderen med den malede kaffe ud mens vandet løber igennem, da apparatet er under tryk på
det tidspunkt.
• Brug ikke apparatet, hvis drypbakken og risten ikke er sat i.
• Stikket skal tages ud, hvis der opstår problemer mens kaffen brygges og før rengøring af apparatet.
• Tag ikke apparatets stik ud ved at trække i ledningen og anbring ikke ledningen hen over en skarp kant eller
et hjørne på et møbel.
• Undgå at ledningen eller dine hænder kommer i kontakt med apparatets varme dele (drypbakke, kopvarmer,
filterholder, dampdyse).
• Dyp aldrig apparatet ned i vand.
• Hold børn på afstand og lad ikke ledningen hænge ned.
• Overhold instruktionerne i brugsanvisningen for afkalkning af apparatet.
• Start ikke apparatet, hvis det er beskadiget eller hvis ledningen er i dårlig stand.
• Hvis ledningen eller enhver anden specifik komponent er beskadiget, skal den udskiftes af et autoriseret Tefal
serviceværksted. Man må under ingen omstændigheder selv skille apparatet ad.
• Kontroller at filterholderen er spændt godt fast, før du får vandet til at løbe igennem.
• Dette apparat er ikke beregnet til at blive brugt af personer (herunder børn), hvis fysiske, sensoriske eller
mentale evner er svækkede eller personer blottet for erfaring eller kendskab, med mindre de er under opsyn
eller har modtaget forudgående instruktioner om brugen af apparatet af en person, der er ansvarlig for deres
sikkerhed. Børn skal være under opsyn for at sikre, at de ikke leger med apparatet.
• Apparatets tilbehørsdele og aftagelige dele må ikke vaskes i opvaskemaskine.
DK
VIGTIGT!
Før første
ibrugtagning, hvis
apparatet ikke har
været brugt i længere
tid eller efter
afkalkning, skal
apparatet rengøres
som beskrevet i
afsnittet:
« FØRSTE OPSTART ».
4. PRATISKE RÅD
Husk at frigøre filterholderen ved at trykke let på « EJECT » tasten, før den tages
ud af apparatet (fig. 1).
• For at få en espresso med en intens aroma anbefaler vi at bruge en friskmalet
kaffe, der er specielt beregnet til at lave espresso og som passer til denne udsøgte type kaffebrygning, samt kopper der ikke kan indeholde mere end 50 ml.
• Opbevar den malede kaffe i køleskabet, på denne måde bevarer den sin aroma
længere.
• Fyld ikke filterholderen helt op til kanten, men brug måleskeen (1 skefuld pr.
kop). Fjern den overskydende kaffe på filterholderens kant.
• Tøm og skyl vandbeholderen, hvis du ikke bruger apparatet i over 5 dage i træk.
Sluk altid apparatet, før du tager vandbeholderen ud for at fylde den op eller
tømme den.
• Sørg for altid at stille apparatet på en plan og stabil overflade.
• For at opnå den bedste temperatur for kaffen i kopperne, anbefaler vi at holde
kopperne varme i de rum, der er forudset hertil.
33
Page 34
5. FØRSTE OPSTART
Skylning før første ibrugtagning.
Før espressomaskinen tages i brug, skal alle tilbehørsdelene vaskes i sæbevand og tørres af.
• Fyld vandbeholderen med koldt vand, sæt den på apparatet igen og kontroller at den sidder rigtigt.
• Tænd for apparatet ved at trykke på startknappen D2.
• Kontrollampen for temperatur blinker og lyser dernæst konstant. Apparatet er klar til brug (fig. 2).
• Sæt filterholderen (uden kaffe) i apparatet: drej den til højde indtil anslag (fig. 3).
• Stil en beholder med et rumfang på over en halv liter under filterholderen (fig. 4). Stil valgknappen D1 på
positionen med Kaffe (fig. 5).
• Lad vandet i vandbeholderen løbe igennem. Drej valgknappen D1 hen på position « 0 » for at standse
vandets gennemløbning (fig. 6) og tag apparatets stik ud.
• Tag vandbeholderen af, tøm den, skyl den grundigt og sæt den på apparatet igen (fig. 7 og 8).
6. BRYGNING AF ESPRESSO
VIGTIGT!
Hvis
espressomaskinen
DK
tages i brug for første
gang, skal den
rengøres som
beskrevet i afsnit 5
« FØRSTE OPSTART ».
Den valgte type
maling er afgørende
for espressoens
styrke og smag: jo
mere fin malingen
er, desto stærkere er
espressoen.
34
Med malet kaffe
• Stil valgknappen D1 på position « 0 », før vandbeholderen tages af (fig.
6
).
• Fyld vandbeholderen med frisk vand og sæt den på apparatet igen (fig.
7 og 8)
• Tænd apparatet ved at trykke på startknappen D2.
• Kontrollampen blinker under opvarmningen og lyser dernæst konstant.
Nu er apparatet klar til brug.
• For at opnå det bedste resultat anbefaler vi at varme tilbehørsdelene op
(filterholder og kopper) uden kaffe. Det gør man sådan:
• Sæt filterholderen i uden kaffe og stil espressokopperne nedenunder.
• Når apparatet har nået den rigtige temperatur, holder den orange
kontrollampe op med at blinke.
• Tryk på knappen med 2 kopper eller 1 kop afhængig af den ønskede
brygning.
• Stil valgknappen tilbage på position « 0 », når kopperne eller koppen er
fyldt med vand.
• Frigør filterholderen ved at trykke let på « EJECT » tasten og dreje til
venstre (fig. 1). Kom malet kaffe ned i filterholderen med måleskeen: en
måleskefuld (helt fyldt) per kop for at få en god espresso (fig. 9).
• Fjern den overskydende kaffe på filterholderens kant (fig. 9).
• Sæt filterholderen i apparatet ved at dreje den til højre (fig. 3), indtil den
ønskede sammenpresning af den malede kaffe nås. Jo mere
sammenpresset kaffen er, desto stærkere bliver espressoen.
• Stil en kop på drypbakkens rist under filterholderen (fig. 10).
• Stil valgknappen D1 på positionen med Kaffe (fig. 5).
• Når koppen er fyldt nok op efter din smag, stil valgknappen D1 tilbage
på position « 0 » (fig. 6).
• Tag koppen.
• Frigør filterholderen: tryk let på « EJECT » tasten mens filterholderen
drejes til venstre og tag den derefter ud af apparatet. Brug
udstødningssystemet til at kaste den brugte kaffe bort ved at trykke på
.
Page 35
« EJECT » knappen på skaftet (fig. 11). Vask filterholderen under
rindende vand og tryk samtidigt på « EJECT » knappen for at fjerne rester
af kaffe (se også afsnit 8.B for en mere grundig rengøring).
Det er normalt, at man hører lidt støj i vand- eller dampkredsløbet, hver
gang valgknappen D1 stilles tilbage på position « 0 ». Det skyldes en
specifik anordning som fjerner trykket i alle kredsløbene.
Når du har brygget din første espresso og apparatet er varmt, kan du holde
dine kopper varme i de rum, der er beregnet hertil.
« ESE » for
« Easy Serving
Espresso »
(let espressobrygning)
er en indpakket kapsel
(44 mm i diameter)
med 7 g udvalgt,
malet kaffe presset
sammen mellem to
papirfiltre, som er
specielt designet til at
brygge kraftig
italiensk espresso
« ristretto ».
Dette system tillader
en øjeblikkelig, enkel,
ren og behagelig brug
af maskinen.
Med en E.S.E kapsel
• Stil valgknappen D1 på position « 0 », før vandbeholderen tages af
6
).
• Fyld vandbeholderen med frisk vand og sæt den på apparatet igen (fig.
7 og 8)
• Tænd apparatet ved at trykke på startknappen D2.
• Kontrollampen blinker under opvarmningen og lyser dernæst konstant.
Nu er apparatet klar til brug.
• For at opnå det bedste resultat anbefaler vi at varme tilbehørsdelene op
(filterholder og kopper) uden kaffe. Det gør man sådan:
• Sæt filterholderen i uden kaffe og stil espressokopperne nedenunder.
• Når apparatet har nået den rigtige temperatur, holder den orange
kontrollampe op med at blinke.
• Tryk på knappen med 2 kopper eller 1 kop afhængig af den ønskede
brygning.
• Stil valgknappen tilbage på position « 0 », når kopperne eller koppen er
fyldt med vand.
• Frigør filterholderen ved at trykke let på « EJECT » tasten og dreje til
venstre (fig. 1). Klip om nødvendigt det overskydende papir af omkring
kapslen efter den stiplede linje (fig. 12). Anbring E.S.E kapslen med den
røde skrift vendt nedad (fold papirets hjørner godt). Sørg for at papiret er
inde i filtret, ellers kan der sive vand ud. For at få en mere rig og fyldig
skum er det vigtigt at placere E.S.E kapslen korrekt. Kapslen er beregnet
til en kop kaffe. Det anbefales ikke at bruge 2 E.S.E kapsler ovenpå
hinanden.
• Sæt filterholderen i apparatet ved at dreje den til højre indtil anslag
.
(fig.
(fig.
3).
• Bryg din espresso efter samme fremgangsmåde som for brygning af en
espresso med malet kaffe.
DK
Med en smidig kapsel
• Stil valgknappen D1 på position « 0 », før vandbeholderen tages af (fig. 6).
• Fyld vandbeholderen med frisk vand og sæt den på apparatet igen (fig. 7
og 8)
.
• Tænd apparatet ved at trykke på startknappen D2.
• Kontrollampen blinker under opvarmningen og lyser dernæst konstant. Nu
er apparatet klar til brug.
35
Page 36
Espressomaskinen
er ligeledes
kompatibel med
smidige kapsler
(som regel 60 mm i
diameter). Da denne
type kapsler ikke er
specifikt beregnet til
espressomaskiner, får
man som regel en
mindre stærk espresso
end med E.S.E. kapsler.
• For at opnå det bedste resultat anbefaler vi at varme tilbehørsdelene op
(filterholder og kopper) uden kaffe. Det gør man sådan:
• Sæt filterholderen i uden kaffe og stil espressokopperne nedenunder.
• Når apparatet har nået den rigtige temperatur, holder den orange
kontrollampe op med at blinke.
• Tryk på knappen med 2 kopper eller 1 kop afhængig af den ønskede
brygning.
• Stil valgknappen tilbage på position « 0 », når kopperne eller koppen er fyldt
med vand.
• Frigør filterholderen ved at trykke let på « EJECT » tasten og dreje til venstre
(fig. 1). Anbring en smidig kapsel i filterholderen. Kapslen er beregnet til en
kop kaffe. Det anbefales ikke at bruge 2 kapsler ovenpå hinanden.
• Sæt filterholderen i apparatet ved at dreje den til højre
ønskede sammenpresning af kapslen. Jo mere sammenpresset den er,
desto stærkere bliver espressoen.
• Bryg din espresso efter samme fremgangsmåde som for brygning af en
espresso med malet kaffe.
DK
7. FORBEREDELSE AF DAMP
(fig. 3), indtil den
Dampen bruges til at få mælk til at skumme (for eksempel til at lave cappuccino
eller varm kakao) og til at varme vand op (til te og varme drikke).
• Stil valgknappen D1 på positionen med Dampopvarmning (fig. 13) (for at få
rigelig damp skal temperaturen være højere end til at brygge kaffe).
• Kontrollampen for start blinker igen og lyser dernæst konstant. Nu er apparatet
klar til brug.
• Kom den væske, der skal varmes op, ned i en beholder. For at opnå det bedste
resultat anbefaler vi at hælde den væske, der skal varmes op eller skummes op,
ned i en beholder med en lille åbning (f.eks. en lille mælkekande).
• Dyp dampdysen ned i væsken.
• Stil valgknappen D1 på positionen med Damp (fig.14): dampen kommer
ud nede i væsken.
• For at få mælk til at skumme godt skal man lave cirkelbevægelser oppefra og ned
(fig. 15). Pumpen fungerer diskontinuerligt, hvilket er normalt.
• For at opnå en flot skummende mælk anbefaler vi at bruge pasteuriseret mælk
eller UHT-mælk og undgå frisk mælk.
• Mens dampen strømmer ud, er det normalt, at kontrollampen for temperatur på
startknappen tænder og slukker.
• Når væsken er varm og/eller skummende, stands apparatet (valgknap D1 på
position « 0 »).
• Når valgknappen D1 er på position « 0 », køler apparatet automatisk af. Under
denne afkølingsfase blinker kontrollampen på startknappen og der løber varmt
vand ud i drypbakken. Når den optimale temperatur for at brygge en espresso er
nået igen, lyser kontrollampen konstant.
VIGTIGT!
Når dampen er
standset, skal man
straks rengøre
dampdysen
omhyggeligt med en
fugtig klud (så resterne
ikke « sætter sig fast »)
og lave lidt mere damp i
fri luft for at skylle
dysen indvendigt.
OBS!
Dampdysen er stadig
varm! Pas på ikke at
blive brændt!
36
Page 37
8. RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
Apparatets tilbehørsdele og aftagelige dele må ikke vaskes i opvaskemaskine.
A. Af apparatet
• Rengør af og til apparatet udvendigt med en fugtig klud. Vask vandbeholderen og drypbakken med rist regelmæssigt og tør dem af.
• Skyl vandbeholderen indvendigt regelmæssigt.
• Når der har sat sig et tyndt, hvidt lag i vandbeholderen, skal apparatet afkalkes (jf. afsnit 9. AFKALKNING).
• Brug ikke rengøringsmidler som indeholder sprit eller opløsningsmidler.
• Når apparatets stik er taget ud, rengør regelmæssigt risten, hvor det varme vand strømmer igennem, ligesom
pakningerne med en fugtig klud
B. Af filterholderen
Dit nye apparat er udstyret med en aftagelig filterholder med udstødningsknap, så den altid fungerer perfekt.
Vi anbefaler at rengøre den efter hver brug.
Disse operationer med afmontering/montering skal foretages mens den er kold.
1. Afmontering af filterholderen
• Tag filterholderen ud af maskinen.
• Kast den brugte kaffe eller kapslen ud ved at trykke på udstødningstasten
• Skyl med rent vand.
• Tag den nederste del af filterholderen mellem tommel- og pegefinger.
• Tryk let med tommel- og pegefinger samtidigt og træk dernæst nedad
2. Rengøring og skylning af filterholder
Filterholderen kan nu rengøres med et opvaskemiddel og en opvaskebørste, og skal derefter skylles i rent vand.
For at opnå det bedste resultat kan man trykke flere gange på udstødningsknappen under skylningen.
Vi anbefaler at ryste filterholderen godt for at fjerne alt vand.
(fig. 16).
(fig. 11).
(fig. 17).
DK
3. Montering af filterholderen
Start med at føre den nederste del af filterholderen ind i indhakket, der er forudset til det, og skub dernæst indtil der høres et « klik », som sikrer en korrekt spærring
C. Af drypbakken
Så snart niveauindikatoren er synlig, skal risten tages af og drypbakken tømmes
malt, at der er vand, og ikke et tegn på utæthed. Rengør om nødvendigt drypbakken og risten med lidt vand tilsat mildt opvaskemiddel. Skyl delene og tør dem af.
(fig. 18).
(fig. 19 og 20). Det er nor-
9. AFKALKNING
• En regelmæssig afkalkning af apparatet, som anført i afsnit A og B for kaffe- og dampfunktionerne, er den vigtigste garanti for en virkemåde uden problemer i lang tid. Afkalkningens hyppighed skal tilpasses efter vandets hårdhed. Forhør dig hos det lokale vandværk.
• Apparatet må ikke stå på et bord i marmor under afkalkningen. Afkalkningsmidlet kan beskadige marmor.
• Skemaet nedenfor resumerer på en meget enkel måde afkalkningsfrekvensen i forhold til vandets hårdhed og
brugsfrekvensen:
37
Page 38
AFKALKNINGSFREKVENS
Gennemsnitligt antal
kopper/uge
Under 71 gang om åretHver 8. månedHver 6. måned
Fra 7 til 20Hver 4. månedHver 3. månedHver 2. måned
Over 20Hver 3. månedHver 2. månedHver måned
I tilfælde af tvivl anbefales det at foretage en afkalkning en gang om måneden.
Vi varetager ikke reparation af espressomaskinen på grund af:
• manglende afkalkning,
• tilkalket espressomaskine,
som ikke er dækket af garantien.
A. Afkalkning af kaffefunktion
• Tag apparatets stik ud.
• Sæt kaffefiltret (uden kaffe) i apparatet og spær den ved at dreje den til højre
DK
indtil anslag
• Stil en beholder med et rumfang på over en halv liter under filterholderen (fig. 4).
• Kontroller at valgknappen D1 står på position « 0 ».
• Tøm vandbeholderen og sæt den i igen.
• Fyld vandbeholderen med en blanding med tre dele vand for en del eddike, citronsyre eller sulfaminsyre.
• Sæt apparatets stik i.
• Når kontrollampen for temperatur på startknappen lyser konstant, kan du stille
valgknappen på positionen med Kaffe (fig. 5).
• Lad blandingen løbe igennem.
• Vent i 2 minutter og gentag fremgangsmåden 2 gange.
• Stil valgknappen på position « 0 ».
• Følg nu instruktionerne for afkalkning af dampfunktionen.
(fig. 3).
Blødt vand
(<19°th)
Hårdt vand
(19-30°th)
Meget hårdt vand
(>30°th)
B. Afkalkning af dampfunktion
• Stil nu beholderen under dampdysen.
• Stil valgknappen D1 på positionen med Opvarmning af damp (fig. 13) (for at
få damp skal temperaturen være højere end for at brygge kaffe).
• Kontrollampen på startknappen blinker og derefter lyser den konstant.
• Stil valgknappen D1 på positionen med Damp
i væsken. Lad resten af blandingen løbe ud i 2 minutter.
• Mens dampen strømmer ud, er det normalt, at kontrollampen for temperatur tænder og slukker.
• Stands apparatet efter nogle øjeblikke (position « 0 »).
• Når valgknappen D1 står på position « 0 », køler apparatet automatisk af. Under
afkølingsfasen blinker kontrollampen på startknappen og der løber varmt vand
ud i drypbakken.
(fig. 14): dampen kommer ud
38
C. Skylning
Vigtigt!
• Efter afkalkning skal
apparatet skylles med
rent vand 2-3 gang
(uden kaffe), som
beskrevet i afsnittet
« Første opstart ».
• Glem ikke at skylle
dampdysen. Nu er
apparatet afkalket og
klar til at fungere
igen.
Page 39
10. GARANTI
Apparatet er dækket af en garanti, men en forkert tilslutning, håndtering eller brug som ikke er beskrevet i
denne brugsanvisning annullerer garantien.
Dette apparat er udelukkende designet til brug i en almindelig husholdning, enhver anden type brug annullerer
garantien.
En reparation på grund af manglende afkalkning er ikke dækket af garantien.
Kontakt venligst forhandleren eller et autoriseret serviceværksted for ethvert spørgsmål vedrørende
kundeservice eller reservedele.
11. SVAR PÅ EVENTUELLE PROBLEMER
ProblemMulig årsagLøsning
Filterholderen er blokeret.
« EJECT » knappen er for
hård at trykke ind.
Den brugte kaffe er ikke tør,
efter vandet er løbet
igennem.
Espressoen løber for
langsomt ud.
Der løber vand ud gennem
filterholderen, efter der er
brygget en espresso.
Du har glemt at frigøre filterholderen.
Filterholderen er ikke spændt korrekt fast. Spænd filterholderen bedre fast.
Filterholderen er spændt for hårdt fast
Kaffen er malet for fint, den er for
fedtet eller for melet.
Filterholderen er snavset.
Risten, som vandet løber igennem, er
snavset.
Valgknappen er ikke blevet stillet
tilbage på stop « 0 ».
Bevæg filterholderen lidt til højre, før du
trykker på « EJECT » knappen.
Spænd mindre hårdt fast
Vælg en lidt mindre fin maling.
Rengør filterholderen som forklaret i afsnit
8.B.
Når apparatet er kølet af, rengør risten,
som vandet løber igennem, med en fugtig
klud (fig. 16).
Sluk apparatet ved at stille valgknappen
D1 på « 0 » (fig. 6).
DK
Der har sat sig kalk i apparatet for tidligt
på grund af særlig hårdt vand.
Der er kaffegrums i koppen. Filterholderen er snavset.
Kaffen er malet for fin.
Espressoen er ikke
skummende.
Den malede kaffe er for gammel.
Malingen er ikke velegnet til espresso.
Der er for lidt kaffe i filterholderen.
Afkalk espressomaskinen som forklaret i
brugsanvisningen (afsnit 9).
Rengør filterholderen med varmt vand. Tryk
på « EJECT » tasten for at fjerne eventuelle
rester af kaffegrums. Ryst den for at fjerne
alt vand (se også afsnit 8.B).
Brug en lidt mindre fin maling..
Brug en friskmalet kaffe.
Brug en finere maling.
Kom mere kaffe i filterholderen.
39
Page 40
ProblemMulig årsagLøsning
Vandbeholderen lækker, når
man transporterer den.
Ventilen i bunden af vandbeholderen
er snavset eller beskadiget.
Vask vandbeholderen og bevæg ventilen i
bunden af vandbeholderen med fingeren.
Der løber vand ud under
apparatet.
Man hører knirkende lyde i
filterholderen.
Pumpen støjer unormalt
meget.
Kopperne fyldes ikke op på
samme måde.
Espressoen lækker på siden af
filterholderen.
DK
Espressoen smager dårligt.
Apparatet fungerer ikke.
Dampdysen får ikke mælken
til at skumme.
Ventilen er blokeret af kalk.
Indvendig utæthed.Kontroller at vandbeholderen sidder
Det er et normalt fænomen: blokering
af filterholderens sikkerhed.
Der er ikke vand i vandbeholderen.Stands apparatet (position « 0 »), fyld
Filterholderen er snavset.Se afsnit 8.B vedrørende vedligeholdelse
Filterholderen sidder ikke korrekt.
Der sidder malet kaffe på kanten af
filterholderen.
Apparatet er ikke blevet skyllet korrekt
efter afkalkning.
Pumpen er ikke spædet på grund af
manglende vand.
Den aftagelige vandbeholder sidder
forkert.
Dampdysen er tilstoppet eller kalket
til.
Mælken er for varm.
Beholderens form er ikke velegnet.
Afkalk apparatet som beskrevet i afsnit 9.
rigtigt. Brug ikke apparatet, hvis fejlen
vedvarer, men kontakt et autoriseret
serviceværksted.
vandbeholderen op og start apparatet igen.
af filterholderen.
Sæt filterholderen i og spær den (drej fra
venstre til højre indtil anslag) (fig. 3).
Fjern den overskydende kaffe (fig. 9).
Skyl apparatet som beskrevet i
brugsanvisningen (afsnit 8).
Fyld vandbeholderen med vand og genstart
pumpen (se afsnit 5. « FØRSTE OPSTART
»). Undgå at tømme vandbeholderen helt.
Sæt vandbeholderen rigtigt i ved at trykke
godt på den.
Afkalk dampdysen som beskrevet i afsnittet
« AFKALKNING » eller brug en nål til at
rense den (fig. 21).
Brug afkølet mælk.
Brug en lille kande.
Du bruger skummet mælk.
Hvis det ikke er muligt at bestemme årsagen til et problem, kontakt en autoriseret reparatør. Skil aldrig
selv apparatet ad! (garantien kan blive annulleret i tilfælde af afmontering).
Brug helst sødmælk eller letmælk.
12. BORTSKAFFELSE AF ELEKTRISK
ELLER ELEKTRONISK PRODUKT
Vi skal alle være med til at beskytte miljøet!
Apparatet indeholder mange materialer der kan genvindes eller genbruges.
Bring det til et specialiseret indsamlingssted eller til et autoriseret serviceværksted, når
det ikke skal bruges mere.
40
Page 41
Takk for at du har kjøpt et produkt fra Tefal. Du har nettopp kjøpt den siste nyvinningen innen
espressomaskiner. Maskinen er utstyrt med en filterholder som innlemmer tre eksklusive systemer:
• et system som presser malt kaffe ved økende trykk når filterholderen settes på plass (OPTIPRESS
system).
•
et annet system som tømmer ut kaffegruten.
•
det siste systemet som bruker E.S.E.-puter (Easy Serving Espresso) eller kaffeputer.
Videre kan den demonteres, noe som gjør den lett å rense ofte og dermed lett å holde i god stand. Av
sikkerhetsgrunner er filterholderen utstyrt med et låsesystem slik at den sitter fast når trykket øker.
Maskinen er blitt kontrollert og testet med kaffebønner før den forlot fabrikken. Selv om den har blitt grundig
rengjort etter testing, kan det likevel forekomme spor av kaffe i maskinen. Vi garanterer at maskinen er helt ny.
1- BESKRIVELSE
A Lokk til vanntanken
B Avtakbar vanntank
C Rydderom og koppvarmer
D Kontrollpanel:
D1 Valgbryter (kaffe eller damp)
D2 Av/på-knapp med lysindikator
E Plass til filterholder
VIKTIG!
Nettspenning: dette
apparatet er laget
for kun å fungere på
vekselstrøm
220-240 V.
Bruksområde: Dette
apparatet skal KUN
BRUKES I HJEMMET.
F Filterholder med system for uttømming av grut
eller pute og økende trykk på den malte kaffen
eller puten: OPTIPRESS-system.
G Inntrekkbar dampdyse
H Drypprist
I Dryppskuff med nivåindikator
J Strømledning
K Måleskje
2. TEKNISKE EGENSKAPER
• Elektromagnetisk pumpe: 15 bar
• Filterholder med system for uttømming av grut
• Kompatibel med alle typer puter, E.S.E. eller myke
• To rydderom og koppvarmer (når apparatet er slått på) med følgende mål: Dia-
meter 60 mm, høyde 60 mm
• Dampfunksjon
• Avtakbar tank (kapasitet: 2 liter)
• Effekt: 1450 W
• Spenning: 220-240 V – 50 Hz
• Sikkerhetssystem mot overoppheting
• Størrelse: H. 366 mm, L. 248 mm, D. 241 mm
NO
41
Page 42
3. SIKKERHETSINSTRUKSJONER
• Les denne bruksanvisningen nøye før espressomaskinen brukes.
• Apparatet skal kun tilkobles en stikkontakt med jordvern. Kontroller at spenningen angitt på apparatets
merkeskilt stemmer overens med strømmen i ditt elektriske anlegg.
• Sett ikke espressomaskinen på en varm overflate (f.eks. kokeplate) eller i nærheten av en flamme.
• Ta ikke av filterholderen som inneholder gruten mens vannet går gjennom den fordi apparatet da er under
trykk.
• Bruk ikke apparatet hvis dryppskuffen og –risten ikke er satt på plass.
• Koble fra støpselet hvis det oppstår problemer når kaffen renner ut eller før du rengjør maskinen.
• Koble ikke fra apparatet ved å dra i ledningen og sett ikke ledningen på en skarp kant eller på kanten av et
møbel.
• Unngå at ledningen eller hendene dine kommer borti maskinens varme deler (koppvarmer, filterholder,
dampdyse).
• Dypp aldri maskinen i vann!
• Hold barn på avstand og la ikke ledningen henge.
• Følg instruksjonene for avkalking som står i bruksanvisningen.
• Ikke slå på maskinen dersom den er skadet eller dersom ledningen er i dårlig stand.
• Hvis ledningen eller andre elementer skulle bli skadet skal de kun skiftes ut av et godkjent servicesenter for
Tefal. Du skal uansett ikke åpne maskinen.
• Sjekk at filterholderen sitter godt fast før kaffen renner gjennom.
• Dette apparatet er ikke ment for personer (inkl. barn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller psykiske evner,
eller uerfarne personer, unntatt dersom de får tilsyn eller forhåndsinstruksjoner om anvendelsen av
apparatet fra en person med ansvar for deres sikkerhet. Barn skal holdes under tilsyn for å sikre at barnet ikke
NO
bruker apparatet til lek.
• Tilbehøret og maskinens demonterbare deler kan ikke vaskes i oppvaskmaskinen.
VIKTIG!
Etter første bruk,
etter lange perioder
uten bruk eller etter
avkalking skal
maskinen rengjøres
som beskrevet i
avsnittet:
”FØR BRUK”.
42
4. PRAKTISKE RÅD
Glem ikke å utløse filterholderen ved å trykke lett på knappen ”EJECT” før den tas
ut av maskinen (fig. 1).
• For å lage en espresso med intens aroma anbefaler vi at du bruker nymalt spesialkaffe for espresso som passer til den raffinerte tilberedelsen av denne typen
kaffe, og kopper som ikke rommer mer enn 50 ml.
• Oppbevar den malte kaffen i kjøleskapet. Slik bevarer den sin aroma lenger.
• Ikke fyll filterholderen opp til kanten, men bruk måleskjeen (1 skje per kopp).
Fjern overskytende kaffepulver rundt filterholderen.
• Tøm og skyll vanntanken dersom maskinen ikke brukes i over 5 dager.
• Pass alltid på å slå av maskinen før du tar av tanken for å fylle eller tømme den.
• Pass alltid på å sette apparatet på en jevn og stabil overflate. Vi anbefaler å
holde kaffekoppene varme på varmeplaten slik at kaffen får riktig temperatur.
Page 43
5. FØR BRUK
Skylling før første bruk.
Før du bruker kaffemaskinen må alle tilbehørdelene vaskes i såpevann og tørkes.
• Fyll tanken med kaldt vann og sett den tilbake på maskinen. Pass godt på at den sitter riktig.
• Slå på maskinen ved å trykke på av/på-knappen D2.
• Temperaturlyset blinker, deretter lyser den kontinuerlig. Maskinen er klar til bruk (fig. 2).
• Sett filterholderen (uten malt kaffe) i maskinen: vri den til høyre inntil den låser seg (fig. 3).
• Sett en beholder som rommer over 1/2 liter under filterholderen (fig. 4). Vri bryteren D1 til posisjon kaffe
(fig. 5).
• La vannet fra tanken renne gjennom. Vri bryteren D1 til posisjon ”0” (fig. 6) og koble fra apparatet for å
stanse vannet.
• Ta ut tanken, tøm den, skyll den godt og sett den tilbake under apparatet (fig. 7 og 8).
6. TILBEREDELSE AV ESPRESSO
VIKTIG!
Hvis
espressomaskinen
brukes for første gang
skal apparatet
rengjøres som
beskrevet i avsnitt 5
”FØR BRUK”.
Typen malt kaffe du
velger avgjør smaken
og styrken til din
espresso: jo mer
finmalt kaffen er, jo
kraftigere smak vil
espressoen ha.
Med malt kaffe
• Før du tar av den avtakbare tanken pass på å vri bryteren D1 til posisjon
”0” (fig. 6).
• Fyll tanken med kaldt vann og sett den tilbake på apparatet (fig. 7 og
8).
• Slå på maskinen ved å trykke på av/på-knappen d2.
• Temperaturlyset blinker under forhåndsoppvarmingen, deretter lyser den
kontinuerlig. Da er maskinen klar til bruk.
For å oppnå bedre resultater anbefaler vi at
tilbehørsdelene (filterholder og kopper) forvarmes uten å tilsette malt
kaffe. Slik skal du gjøre:
• Sett på plass den tomme filterholderen og sett espressokoppene under.
Så snart apparatet har nådd riktig temperatur slutter det oransje lyset å
blinke.
• Trykk på knappen 2 kopper eller 1 kopp avhengig av ønsket mengde.
• Vri bryteren tilbake til "0" når koppen(e) er fylt med varmt vann.
• Utløs filterholderen ved å trykke lett på knappen ”EJECT” og vri den til
venstre (fig. 1). Tilsett malt kaffe i filterholderen med måleskjeen: en
måleskje (strøken skje) per kopp gir en god espresso (fig. 9).
• Fjern overskytende kaffepulver rundt filterholderen (fig. 9).
• Sett filterholderen i apparatet ved å vri til høyre
kaffen presses så mye du ønsker. Jo mer den presses jo kraftigere vil
espressoen bli.
• Sett en kopp på dryppristen under filterholderen
• Vri bryteren D1 til posisjon kaffe(fig. 5).
• Snart renner kaffen gjennom.
• Vri bryteren D1 til "0" når koppen er så full du ønsker ”0”
• Ta av koppen.
• Lås opp filterholderen: trykk lett på knappen ”EJECT” ved å vri
filterholderen til venstre og ta den ut av apparatet. Kast gruten med
(fig. 3) inntil den malte
(fig. 10).
(fig. 6).
NO
43
Page 44
uttømmingssystemet ved å trykke utløserknappen ”EJECT” helt inn (fig.
11)
. Vask filterholderen i rennende vann og trykk på knappen ”EJECT”
for å fjerne grutrester (se også avsnitt 8.B for å foreta en grundig
rengjøring).
Hver gang bryteren D1 vris tilbake til posisjon ”0” er det normalt at du
hører lyden av vann eller damp i omløp. Dette skyldes en spesiell
mekanisme som fjerner trykket i alle kretsene.
Etter å ha tilberedt din første espresso og straks maskinen er varm kan du
sette koppene dine på varmeplaten for å opprettholde temperaturen i
koppene.
”ESE” betyr Easy
Serving Espresso
(enkel tilberedning av
espresso). Dette er en
innkapslet dose
(44 mm i diameter)
med 7 g utvalgt, malt
kaffe presset mellom
to papirfiltre, laget
spesielt for
tilberedningen av
"ristretto"-espresso på
NO
italiensk vis.
Med dette systemet
kan du bruke din
maskin på en enkel,
ren og behagelig
måte – med én gang.
Med en espressopute E.S.E
• Pass på å vri bryteren D1 til posisjon ”0” før du tar av den avtakbare
tanken.
• Fyll tanken med kaldt vann og sett den tilbake på apparatet
8
).
• Slå på maskinen ved å trykke på av/på-knappen D2.
• Temperaturlyset blinker under forhåndsoppvarmingen, deretter lyser den
kontinuerlig. Da er maskinen klar til bruk.
• For å oppnå bedre resultater anbefaler vi at du varmer opp
tilbehørsdelene (filterholder og kopper) uten å tilsette malt kaffe. Slik
skal du gjøre:
• Sett på plass den tomme filterholderen og sett espressokoppene under.
Så snart apparatet har nådd riktig temperatur slutter det oransje lyset å
blinke.
• Trykk på knappen 2 kopper eller 1 kopp avhengig av ønsket mengde.
• Vri bryteren tilbake til "0" når koppen(e) er fylt med varmt vann.
• Utløs filterholderen ved å trykke lett på knappen ”EJECT” og vri holderen
til venstre (fig. 1). Om nødvendig klipp bort det overflødige papiret
rundt puten ved å følge den stiplede linjen
med den røde skriften vendt nedover (brett inn hjørnene på papiret).
Sørg for å sette papiret innenfor filteret, ellers kan det lekke. Det er viktig
å plassere E.S.E-puten riktig slik at du oppnår en kraftigere og tykkere
krem. Puten rekker til en kaffekopp. Det anbefales ikke å bruke to E.S.Eputer oppå hverandre.
• Sett filterholderen i apparatet ved å vri hardt mot høyre inntil den låser
seg
(fig. 3).
• Følg samme fremgangsmåte som for tilberedningen av en espresso med
malt kaffe.
(fig. 12). Sett E.S.E-puten
(fig. 7 og
44
Med kaffeputer
• Pass på å vri bryteren D1 til posisjon ”0” før du tar av den avtakbare tanken.
• Fyll tanken med kaldt vann og sett den tilbake på apparatet
(fig. 7 og 8).
Page 45
Maskinen er også
kompatibel med
kaffeputer (vanligvis
60 mm i diameter)
Ettersom denne typen
porsjoner ikke er
spesielt laget for
espressomaskiner får
du en mindre kraftig
espresso enn med en
E.S.E kaffepute.
• Slå på maskinen ved å trykke på av/på-knappen D2.
• Temperaturlyset blinker under forhåndsoppvarmingen, deretter lyser den
kontinuerlig. Da er maskinen klar til bruk.
For å oppnå bedre resultater anbefaler vi at tilbehørsdelene (filterholder og
kopper) forvarmes uten å tilsette malt kaffe. Slik skal du gjøre:
• Sett på plass den tomme filterholderen og sett espressokoppene under. Så
snart apparatet har nådd riktig temperatur slutter det oransje lyset å blinke.
• Trykk på knappen 2 kopper eller 1 kopp avhengig av ønsket mengde.
• Vri bryteren tilbake til "0" når koppen(e) er fylt med varmt vann.
• Utløs filterholderen ved å trykke lett på knappen ”EJECT” og vri holderen til
venstre (fig. 1). Sett en kaffepute i filterholderen. Puten rekker til en
kaffekopp. Det anbefales ikke å bruke to kaffeputer oppå hverandre.
• Sett filterholderen i apparatet ved å vri hardt til høyre (fig. 3) inntil
kaffepulveret presses så mye du ønsker. Jo mer den presses jo kraftigere vil
espressoen bli.
• Følg samme fremgangsmåte som for tilberedningen av en espresso med
malt kaffe.
7. FORBEREDELSE AV DAMPFUNKSJONEN
Damp benyttes til å danne melkeskum (f.eks. for å lage cappuccino, varm sjokolade) og varme opp vann (for te eller varme drikker).
• Vri bryteren D1 til posisjonen for forhåndsoppvarming av damp (fig. 13) (for
å oppnå en større mengde damp må temperaturen være høyere enn det som er
nødvendig for å lage kaffe).
• På/av-knappen blinker på nytt, deretter lyser den kontinuerlig. Da er maskinen
klar til bruk.
• Hell væsken som skal varmes opp, i en beholder. For å oppnå bedre resultater abefaler vi at du heller væsken som skal oppvarmes eller skummes i en beholder med
liten åpning (f.eks. liten karaffel).
• Dypp dampdysen ned i væsken.
• Vri bryteren D1 til posisjon damp (fig. 14) og dampen kommer ut i væsken.
• Gjør sirkelbevegelser ovenfra og ned for at melken skal skumme mye (fig. 15).
Pumpen fungerer med jevne opphold. Dette er normalt. For å oppnå mye melkeskum anbefaler vi å bruke pasteurisert melk og unngå rå melk.
• I løpet av skummingen er det normalt at temperaturlyset på av/på-knappen
tennes og slukkes.
• Slå av apparatet (bryter D1 til posisjon ”0” når væsken er varm og/eller skummende).
• Når bryteren D1 står på posisjon "0" avkjøles apparatet automatisk. I løpet av
avkjølingsfasen blinker av/på-knappen og det varme vannet renner ut i dryppskuffen. Når temperaturen for tilberedning av espresso på nytt er optimal lyser
den kontinuerlig.
VIKTIG!
Etter at du har brukt
dampen må dampdysen
umiddelbart rengjøres
nøye med en fuktig
svamp (slik at rester
ikke klebes fast), og du
bør lage enda litt damp
ut i luften for å skylle
dysen innvendig.
FORSIKTIG!
Dampdysen er fortsatt
varm! Pass på å ikke
brenne deg!
NO
45
Page 46
8. RENGJØRING OG VEDLIKEHOLD
Tilbehøret og maskinens demonterbare deler kan ikke vaskes i oppvaskmaskinen.
A. Maskinen
• Ta ut kontakten før du rengjør apparatet og lar det avkjøles.
• Rengjør av og til apparatet utvendig med en fuktig svamp. Vask tanken, dryppskuffen og risten regelmessig
• Skyll regelmessig tanken innvendig.
• Når du ser et tynt, hvitt lag i tanken bør du foreta en avkalking (jf. avsnitt 9. AVKALKING).
• Ikke bruk rengjøringsmidler basert på alkohol eller oppløsningsmidler.
• Etter å ha koblet fra apparatet rengjør du regelmessig risten det varme vannet renner gjennom samt paknin-
(fig. 16).
B. Filterholderen
Apparatet du nettopp har kjøpt er utstyrt med en avtakbar filterholder slik at du kan holde den i god stand. Vi
anbefaler at du rengjør den etter hver bruk.
Ovenstående demontering/montering skal utføres når apparatet er kaldt.
1. Demontere filterholderen
• Ta filterholderen ut av maskinen.
• Kast gruten eller kaffeputen ved å trykke på utløsningsknappen (fig. 11).
• Skyll den i rent vann.
• Hold nedre del av filterholderen mellom tommel og pekefinger.
• Trykk med begge fingrer samtidig og dra nedover (fig. 17).
NO
2. Rengjøre og skylle filterholderen
Filterholderen kan dermed rengjøres med et oppvaskmiddel og en skurebørste, men skal deretter skylles med rent
vann. For bedre resultater kan du trykke inn utløsningsknappen flere ganger mens du skyller.
Vi anbefaler å riste filterholderen hardt for å få ut mest mulig vann.
FR
og tørk dem.
gen ved hjelp av en fuktig svamp
3. Montering av filterholderen:
Før den nederste delen av filterholderen inn i det egnede sporet, trykk deretter inn til du hører et "klikk" som garanterer at den er ordentlig låst. (fig. 18).
C. Dryppskuffen
Straks nivåindikatoren vises må du ta av risten og tømme dryppskuffen (fig. 18 og 20). Det er normalt at det
er vann på dryppskuffen og dette er ikke tegn på at det lekker. Rengjør om nødvendig dryppskuffen og risten
med vann og litt mildt oppvaskmiddel. Skyll og tørk.
9. AVKALKING
• En regelmessig avkalking av apparatet, slik dette beskrives i avsnittene A og B for funksjonene kaffe og damp,
er en garanti for en lang levetid. Avkalkingshyppigheten skal tilpasses vannets hardhetsgrad. Henvend deg til
ditt lokale vannverk for å få råd.
• Mens avkalkingen pågår skal apparatet ikke settes på en overflate i marmor. Avkalkingsmiddelet kan skjemme
den.
• For å få bedre oversikt finner du en tabell nedenfor som oppsummerer avkalkingshyppigheten i forhold til vannets hardhetsgrad og bruk:
46
Page 47
AVKALKINGSHYPPIGHET
Gj.snittlig antall kaffe per
uke
Under 71 gang i åretHver 8. månedHver 6. måned
Fra 7 til 20Hver 4. månedHver 3. månedHver 2. måned
Over 20Hver 3. månedHver 2. månedHver måned
I tvilstilfeller anbefales det å avkalke en gang i måneden.
Reparasjoner av kaffemaskinen pga.:
• manglende avkalking
• kalkbelegg
dekkes ikke av garantien.
A. Avkalke kaffesystemet
• Koble fra apparatet.
• Sett filterholderen (uten kaffe) i apparatet og lås den ved å vri mot høyre inntil
den låser seg
• Sett en beholder som rommer over 1/2 liter under filterholderen (fig. 4).
• Sjekk at bryteren D1 står på posisjon "0".
• Tøm tanken og sett den tilbake på plass.
• Fyll tanken med en blanding av tre deler vann og en del eddik eller sitronsyre/sulfatsyre.
• Koble til apparatet.
• Når temperaturlyset på av/på-knappen lyser kontinuerlig kan du sette apparatet
på posisjon kaffe (fig. 5).
• La blandingen renne gjennom.
• Vent 2 minutter og gjenta to ganger.
• Vri bryteren til posisjon ”0”.
• Nå kan du følge instruksjonene for avkalking av dampsystemet.
(fig. 3).
Mykt vann
(hardhetsgrad<19 °)
Kalkholdig vann
(hardhetsgrad 19-30 °)
Meget kalkholdig vann
(hardhetsgrad<30 °)
NO
B. Avkalke dampsystemet
• Sett deretter beholderen under dampdysen.
• Vri bryteren D1 til posisjonen for forhåndsoppvarming av damp
å oppnå damp må temperaturen være høyere enn det som er nødvendig for å
lage kaffe).
• På/av-knappen blinker på nytt, deretter lyser den kontinuerlig.
• Vri bryteren D1 til posisjon damp
La resten av blandingen renne i 2 minutter.
• Mens dette pågår er det normalt at temperaturlyset på av/på-knappen tennes
og slukkes.
• Slå av apparatet (posisjon ”0”) etter en liten stund.
• Når bryteren D1 står på posisjon "0" kjøles apparatet automatisk ned. I løpet av
avkjølingsfasen blinker av/på-knappen og det varme vannet renner ut i dryppskuffen.
(fig. 14) og dampen kommer ut i væsken.
(fig. 13) (for
C. Skylling
VIKTIG!
• Etter avkalkingen bør
du skylle 2-3 ganger
med rent vann (uten
kaffe) som beskrevet i
avsnittet "Før bruk".
• Glem ikke å skylle
dampdysen.
Apparatet er nå
avkalket og klart til bruk
igjen.
47
Page 48
10. GARANTI
Apparatet har garanti, men enhver koblings-, bruksfeil eller bruk til annet enn det som er beskrevet i
bruksanvisningen, opphever garantien.
Dette apparatet er laget kun for bruk i hjemmet, enhver annen bruk opphever garantien.
Ingen reparasjon som skyldes kalkbelegg vil dekkes av garantien.
Henvend deg til din forhandler eller et godkjent servicesenter for ethvert problem etter kjøpet.
11. SVAR PÅ EVENTUELLE PROBLEMER
ProblemerMulige årsakerLøsninger
Filterholderen er blokkert.
Knappen ”EJECT” er for hard
til å manøvrere.
Gruten er ikke tørr etter at
vannet har rent gjennom.
Du har glemt å låse opp
filterholderen.
Du har ikke festet filterholderen riktig.Skru filterholderen strammere.
Flytt filterholderen litt til høyre før du
trykker på knappen ”EJECT”.
Espressoen renner for
langsomt.
NO
Vann renner fra filterholderen
etter at espressoen er ferdig
tilberedt.
Grut i kaffen.Filterholderen er skitten.
Espressoen er ikke kremete.Den malte kaffen er for gammel.
Du har strammet filterholderen for mye.
Den malte kaffen er for finmalt, for fet
eller for melete.
Filterholderen er skitten.
Risten det varme vannet renner
gjennom er skitten.
Bryteren har ikke blitt satt på stopp
”0”.
Et kalklag dannes på grunn av spesielt hardt
vann.
Kaffen er for finmalt.
Den malte kaffen er ikke tilpasset
espressomaskinen.
Det er for lite malt kaffe i filterholderen.
Løs den opp litt.
Velg en litt grovere kaffetype.
Rengjør filterholderen i henhold til
instruksjonene i avsnitt 8.B.
Rengjør risten med en fuktig svamp når
apparatet har avkjølt seg (fig. 16).
Slå av apparatet ved å sette bryteren D1 på
”0” (fig. 6
.
Avkalk espressomaskinen i henhold til
instruksjonene i bruksanvisningen (avsnitt 9).
Rengjør filterholderen med varmt vann.
Trykk på knappen ”EJECT” for å fjerne
eventuelle kafferester. Rist den for å fjerne
vannet (se også avsnitt 8.B).
Velg en litt grovere kaffetype.
Bruk ferskmalt kaffe.
Bruk en litt mer finmalt kaffetype.
Tilsett mer malt kaffe.
48
Page 49
ProblemerMulige årsakerLøsninger
Vanntanken lekker når den
flyttes.
Bunnklaffen i vanntanken er skitten
eller mangelfull.
Vask vanntanken og trykk inn og ut klaffen i
bunnen av vanntanken med fingeren.
Klaffen er blokkert av kalk.
Vann lekker under apparatet. Intern lekkasje.Sjekk at vanntanken sitter i riktig posisjon.
Knaking høres i
filterholderen.
Pumpen er unormalt
støyende.
Koppene fylles ikke likt.Filterholderen er skitten.Les avsnitt 8.B om vedlikehold av
Espressomaskinen lekker på
siden av filterholderen.
Espressoen smaker vondt.
Apparatet fungerer ikke.
Dampdysen får ikke melken
til å skumme.
Normalt fenomen: Sikkerhetslåsing
av filterholderen.
Det mangler vann i beholderen.Slå av apparatet (posisjon "0"), fyll
Filterholderen er ikke plassert riktig.
Kanten på filterholderen er tilskitnet av den
malte kaffen.
Apparatet ble ikke riktig utskylt etter
avkalkingen.
Pumpen fungerer ikke på grunn av
vannmangel.
Den avtakbare vanntanken er ikke riktig
satt på plass.
Dampdysen er blokkert eller har
kalkbelegg.
Avkalk apparatet som beskrevet i avsnitt 9.
Hvis feilen vedvarer bør du ikke bruke
apparatet og du bør henvende deg til et
godkjent servicesenter.
vanntanken og start opp igjen.
filterholderen.
Sett filterholderen i apparatet og lås den
fast (vri fra venstre til høyre inntil den låser
seg) (fig. 3).
Fjern det overflødige kaffepulveret (fig. 9).
Skyll espressomaskinen i henhold til i
bruksanvisningen (avsnitt 8).
Fyll opp vanntanken og start pumpen opp
igjen (se avsnitt 5. ”FØR BRUK”). Unngå å
tømme tanken fullstendig.
Sett den på plass ved å trykke hardt på den.
Avkalk dampdysen i henhold til avsnittet
”AVKALKING” eller rens den ved hjelp av
en stoppenål (fig. 21).
NO
Melken er for varm.
Formen på beholderen egner seg ikke.
Du bruker skummet melk.
Henvend deg til en godkjent reparatør hvis det ikke er mulig å fastslå årsaken til en feil. Demonter aldri
apparatet! (dersom demontering utføres kan garantien ikke lenger dekke skadene).
Bruk avkjølt melk.
Bruk en liten karaffel.
Bruk helst helmelk eller lettmelk.
12. RESIRKULERING AV ELEKTRISKE ELLER
ELEKTRONISKE PRODUKTER
Ta del i miljøvern!
Apparatet inneholder mange gjenvinnbare og resirkulerbare materialer.
Ta dem med til et oppsamlingssted eller eventuelt til et godkjent servicesenter slik at
avfallet kan behandles.
49
Page 50
Tack för ditt förtroende för Tefals produkter. Du har just köpt den senaste innovationen av espressomaskiner.
Din maskin är utrustad med en filterhållare som har tre exklusiva system:
• ett för en progressiv sammanpressning av kaffepulvret i filterhållaren (OPTIPRESS system).
• ett utmatningssystem för kaffesumpen.
• ett system för användning av ESE-pods (Easy Serving Espresso) eller mjuka pods.
Den kan dessutom tas isär för regelbunden rengöring, vilket gör den lättskött, så att den alltid fungerar perfekt.
För din säkerhet är filterhållaren utrustad med ett låssystem så att den blir på plats när trycket stiger.
Innan din apparat lämnar fabriken har den blivit kontrollerad och testad med riktigt malt kaffe. Även om
apparaten efter det har blivit noggrant rengjord finns möjligheten att det finns spår av kaffe och att
vattendroppar har blivit kvar i apparaten. Vi garanterar att dessa apparater är helt nya.
1- BESKRIVNING
a Lock vattenbehållare
b Löstagbar vattenbehållare
c Förvaring och varmhållning av koppar
d Kontrollpanel:
d1 Väljare (kaffe eller ånga)
d2 Startknapp med kontrollampa
e Placering av filterhållaren
f Filterhållare med utmatningssystem för
kaffesump eller pods och progressiv
sammanpressning av kaffepulvret eller pods:
OPTIPRESS system.
g Infällbart ångrör
h Galler droppbricka
i Droppbricka med nivåindikator
j Sladd
k Mätskopa
S
VIKTIGT!
Nätspänning:
apparaten är endast
avsedd att fungera
med växelström
220-240 V.
Typ av användning:
apparaten är ENDAST
AVSEDD FÖR
HEMMABRUK;
50
2- TEKNISKA DATA
• Elektromagnetisk pump: 15 bars
• Filterhållare med utmatningssystem för kaffesumpen
• Kompatibel med alla typer av pods, ESE eller mjuka
• Två utrymmen för förvaring och varmhållning av koppar (när apparaten är i
funktion), med följande mått: diameter 60 mm, höjd 60 mm
• Ångfunktion
• Löstagbar behållare (kapacitet: 2 liter)
• Effekt: 1450 W
• Nätspänning: 220-240 V – 50 Hz
• Överhettningsskydd
• Mått: höjd 366 mm, bredd 248 mm, djup 241 mm
Page 51
3. SÄKERHETSANVISNINGAR
• Läs bruksanvisningen noggrant innan du använder din espressomaskin första gången.
• Apparaten får endast anslutas till ett jordat uttag. Kontrollera att nätspänningen på apparatens märkskylt
stämmer överens med din installation.
• Placera inte espressomaskinen på varma ytor (t.ex. spisplatta) eller nära en öppen låga.
• Ta inte bort filterhållaren med malet kaffe medan vattnet rinner igenom, eftersom bryggaren då är under
tryck.
• Använd inte maskinen om inte droppbrickan och gallret sitter på plats.
• Dra alltid ur kontakten om fel skulle uppstå under bryggning, liksom före rengöring.
• Koppla inte ur apparaten genom att dra i själva sladden, fatta tag om kontakten istället. Låt inte heller
sladden hänga ner över bordskanter eller liknande.
• Vidrör inte maskinens varma delar (koppvärmare, filterhållare, ångrör). Se till att inte heller sladden kommer
i kontakt med dessa.
• Doppa aldrig maskinen i vatten.
• Förvara utom räckhåll för barn. Låt inte heller sladden hänga ner så att barn kan nå den.
• Följ anvisningarna för avkalkning.
• Använd inte maskinen om den är skadad eller om sladden är i dåligt skick.
• Om sladden eller någon annan del skadats, ska de endast bytas ut på Tefals godkända serviceverkstad.
Öppna under inga omständigheter maskinen själv.
• Kontrollera att filterhållaren är ordentligt spänd innan du startar bryggningen.
• Denna apparat är inte avsedd att användas av personer (inklusive barn) som inte klarar av att hantera
elektrisk utrustning, eller av personer utan erfarenhet eller kännedom, förutom om de har erhållit, genom en
person ansvarig för deras säkerhet, en övervakning eller på förhand fått anvisningar angående apparatens
användning. Barn måste övervakas av en vuxen för att säkerställa att barnen inte leker med apparaten.
• Tillbehören och de löstagbara delarna ska inte diskas i diskmaskin.
VIKTIGT!
Före den första
användningen, efter
längre uppehåll eller
efter avkalkning, ska
apparaten rengöras
enligt anvisningarna,
se rubriken: ”FÖRSTA
ANVÄNDNINGEN”.
4. PRAKTISKA TIPS
Tänk på att frigöra filterhållaren genom att trycka lätt på knappen ”EJECT” innan
du tar loss den från apparaten (bild 1).
• För en aromrik och njutningsfull espresso, välj ett nymalet speciellt espressokaffe. Servera det i små espressokoppar som inte rymmer mer än 50 ml.
• Förvara kaffet i kylen så bevaras aromen längre.
• Fyll inte filterhållaren ända upp, utan använd istället mätskopan (1 mätskopa
per kopp). Avlägsna kaffespill på filterhållarens kant.
• Om apparaten inte används på mer än 5 dagar, töm och skölj vattenbehållaren.
• Innan behållaren tas loss för att fylla den eller tömma den, var noga med att
alltid stänga av apparaten.
• Placera alltid apparaten på ett plant och stabilt underlag.
• För en optimal temperatur på kaffet i kopparna, rekommenderar vi att du använder koppvärmaren.
S
51
Page 52
5. FÖRSTA ANVÄNDNINGEN
Sköljning före den första användningen.
Innan du använder kaffemaskinen, diska och torka alla tillbehören.
• Fyll vattenbehållaren med kallt vatten och sätt tillbaka den ordentligt på plats.
• Sätt på maskinen genom att trycka på startknappen d2.
• Kontrollampan för temperaturen blinkar och lyser därefter med fast sken. Maskinen är klar att använda (bild 2).
• Sätt filterhållaren (utan kaffepulver) på plats: vrid den till höger ända till spärren (bild 3).
• Placera en behållare som rymmer mer än 1/2 liter under filterhållaren (bild 4). Vrid väljaren d1 till läge kaffe
(bild 5).
• Låt behållarens vatten rinna igenom. För att stänga av vattnet, vrid väljaren d1 till läge ”0” (bild 6) och
koppla ur apparaten.
• Ta loss behållaren, töm den, skölj den noggrant och sätt tillbaka den på espressomaskinen (bild 7 och 8).
6. GÖR ESPRESSO
VIKTIGT!
Om espressomaskinen
används för första
gången ska den
rengöras enligt
anvisningarna, se
rubrik 5 ”FÖRSTA
ANVÄNDNINGEN”.
S
Typen av kaffepulver
du väljer avgör
styrkan och smaken
på din espresso: ju
mer finmalet kaffet
är, desto starkare
espresso.
Med malet kaffe
• Innan den löstagbara behållaren tas loss, se till att väljaren d1 är i läge
(bild 6).
”0”
• Fyll behållaren med kallt vatten och sätt tillbaka den på
espressomaskinen
• Sätt på maskinen genom att trycka på startknappen d2.
• Kontrollampan blinkar under förvärmningen och lyser därefter med fast
sken. Maskinen är då klar att använda.
• För bästa möjliga resultat rekommenderar vi att du först förvärmer
tillbehören (filterhållare och koppar) utan att lägga i kaffepulver. Gör så
här:
• Sätt filterhållaren på plats tom och placera espressokopparna under. Så
snart maskinen uppnått rätt temperatur, upphör den orange
kontrollampan att blinka.
• Tryck på knappen 2 koppar eller 1 kopp beroende på önskemål.
• När koppen eller kopparna fyllts med hett vatten, vrid tillbaka väljaren till
läge ”0”.
• Lås upp filterhållaren genom att trycka lätt på knappen ”EJECT” och
genom att vrida den till vänster
filterhållaren med hjälp av mätskopan: en mätskopa (fylld upp till
kanten) per kopp för en god espresso (bild 9).
• Avlägsna kaffespill på filterhållarens kant
• Sätt filterhållaren på plats genom att vrida den till höger (bild 3) ända till
önskad grad av packning av kaffepulvret. Ju hårdare packat kaffepulver
desto starkare espresso.
• Placera en kopp på droppbrickans galler under filterhållaren
• Vrid väljaren d1 till läge kaffe
• Efter några ögonblick börjar kaffet rinna igenom.
• När koppen fyllts enligt önskemål, vrid tillbaka väljaren D1 till läge ”0”
(bild 7 och 8).
(bild 1). Lägg i malet kaffe i
(bild 9).
(bild 10).
(bild 5).
(bild 6).
• Ta bort koppen.
52
Page 53
• Lås upp filterhållaren: tryck lätt på knappen ”EJECT”, vrid filterhållaren till
vänster och ta av den från maskinen. Släng kaffesumpen med hjälp av
utmatningssystemet, genom att helt och hållet trycka in
utmatningsknappen ”EJECT” på handtaget
filterhållaren under rinnande vatten och aktivera samtidigt knappen
”EJECT” för att avlägsna kafferester (se även rubrik 8.B för en grundligare
rengöring).
Det är normalt att det varje gång när väljaren d1 vrids till läge ”0” kommer
ett lätt ljud av vatten eller ånga som cirkulerar, p.g.a. en specifik anordning
som avlägsnar trycket i systemet.
Efter att ha gjort en första espresso och när maskinen är uppvärmd, kan du
förvara kopparna vid rätt temperatur i förvaringsutrymmena.
(bild 11). Diska
”ESE” betyder ”Easy
Serving Espresso”
(enkel att brygga
espresso) och är en
portionsförpackning
(44 mm i diameter)
som innehåller 7 g
utvalt, malet och
sammanpressat kaffe
mellan två
filterpapper, speciellt
avsett för att göra det
italienska kaffet
espresso ”ristretto”
(pressat).
Systemet gör att du
snabbt, enkelt,
praktiskt och bekvämt
kan använda din
maskin.
Med E.S.E. pods
• Innan den löstagbara behållaren tas loss, se till att väljaren d1 är i läge
”0”.
• Fyll behållaren med kallt vatten och sätt tillbaka den på maskinen
(bild
7 och 8).
• Sätt på maskinen genom att trycka på startknappen d2.
• Kontrollampan blinkar under förvärmningen och lyser därefter med fast
sken. Maskinen är då klar att använda.
För bästa möjliga resultat rekommenderar vi att du först förvärmer
tillbehören (filterhållare och koppar) utan att lägga i kaffepulver. Gör så
här:
• Sätt filterhållaren på plats tom och placera espressokopparna under. Så
snart maskinen uppnått rätt temperatur, upphör den orange
kontrollampan att blinka.
• Tryck på knappen 2 koppar eller 1 kopp beroende på önskemål.
• När koppen eller kopparna fyllts med hett vatten, vrid tillbaka väljaren till
läge ”0”.
• Lås upp filterhållaren genom att trycka lätt på knappen ”EJECT” och
genom att vrida den till vänster
papper vid den perforerade kanten
den röda markeringen neråt (vik noga ner papperskanterna). Var noga
med att stoppa in allt papper inuti filtret, annars kan det droppa. Genom
att placera ESE-podsen rätt skapas en rikare och tjockare crema. En pod
är avsedd för en kopp kaffe. Att använda 2 ESE-pods ovanpå varandra
rekommenderas inte.
• Sätt filterhållaren på plats genom att vrida den kraftigt till höger ända
till spärren
• Gör din espresso på samma sätt som med malet kaffe.
(bild 3).
(bild 1). Vid behov, avlägsna överflödigt
(bild 12). Placera ESE-podsen med
S
Med en mjuk pod
• Innan den löstagbara behållaren tas loss, se till att väljaren d1 är i läge ”0”.
• Fyll behållaren med kallt vatten och sätt tillbaka den på maskinen
(bild 7
och 8).
53
Page 54
Din maskin är även
kompatibel med
mjuka pods
(i allmänhet 60 mm i
diameter). Denna typ
av pods är inte
speciellt avsedda för
espressomaskiner,
därför blir espresson
inte lika kraftfull som
med en ESE-pod.
7. GÖR ÅNGA
• Sätt på maskinen genom att trycka på startknappen d2.
• Kontrollampan blinkar under förvärmningen och lyser därefter med fast
sken. Maskinen är då klar att använda.
För bästa möjliga resultat rekommenderar vi att du först förvärmer
tillbehören (filterhållare och koppar) utan att lägga i kaffepulver. Gör så här:
• Sätt filterhållaren på plats tom och placera espressokopparna under. Så
snart maskinen uppnått rätt temperatur, upphör den orange
kontrollampan att blinka.
• Tryck på knappen 2 koppar eller 1 kopp beroende på önskemål.
• När koppen eller kopparna fyllts med hett vatten, vrid tillbaka väljaren till
läge ”0”.
• Lås upp filterhållaren genom att trycka lätt på knappen ”EJECT” och genom
att vrida den till vänster
pod är avsedd för en kopp kaffe. Att använda 2 pods ovanpå varandra
rekommenderas inte.
• Sätt filterhållaren på plats genom att vrida den kraftigt till höger
ända till önskad packning. Ju hårdare packad desto starkare espresso.
• Gör din espresso på samma sätt som med malet kaffe.
(bild 1). Placera en mjuk pod i filterhållaren. En
(bild 3)
Ångan används för att skumma mjölk (t.ex. för att göra cappuccino, varm choklad)
och för att värma upp vatten (till te eller varma drycker).
•
Vrid väljaren d1 till läge förvärmning av ånga(bild 13) (för att uppnå kraftig
ånga ska temperaturen vara högre än för kaffe).
•
Kontrollampan på startknappen blinkar på nytt och lyser därefter med fast sken.
Maskinen är då klar att använda.
•
Häll vätskan som ska värmas i en behållare. För bäst resultat, rekommenderar vi
S
att vätskan som ska värmas eller skummas hälls i en behållare med en liten
öppning (t.ex. en liten kanna).
•
Doppa ner ångröret i vätskan.
•
Vrid väljaren d1 till läge ånga (bild 14): ångan kommer ut i vätskan.
•
För att få ett fint mjölkskum, gör cirklande rörelser uppifrån och neråt (bild 15).
Pumpen fungerar periodiskt vilket är normalt.
•
För att få ett fint mjölkskum, rekommenderar vi att du använder pastöriserad
mjölk eller UHT-mjölk men undvik obehandlad mjölk.
•
När du gör ånga är det normalt att kontrollampan för temperaturen på
startknappen tänds och släcks.
•
När vätskan är varm och/eller skummig, stäng av maskinen (väljaren d1 i läge
”0”).
•
När väljaren d1 är i läge ”0”, svalnar maskinen automatiskt. När den svalnar
blinkar kontrollampan på startknappen och hett vatten rinner ner i
droppbrickan. När optimal temperatur på nytt uppnåtts för espresso lyser
kontrollampan med fast sken.
VIKTIGT!
När ångan stängts av,
rengör omedelbart och
noga ångröret med
hjälp av en fuktig
svamp (för att undvika
att det fastnar rester)
samtidigt som lite ånga
fortfarande kommer ut i
luften vilket sköljer
insidan.
OBSERVERA!
Ångröret är fortfarande
varmt! Se upp så att du
inte bränner dig!
54
Page 55
8. RENGÖRING OCH UNDERHÅLL
Tillbehören och de löstagbara delarna ska inte diskas i diskmaskin.
A. Av apparaten
• Dra ur kontakten före varje rengöring och låt maskinen svalna.
• Rengör apparatens utsida då och då med en fuktig svamp. Diska regelbundet behållaren, droppbrickan och
gallret och torka dem.
• Skölj regelbundet behållarens insida.
• När ett tunt vitt lager gör att behållaren inte längre är genomskinlig, gör en avkalkning (se rubrik 9. AVKALKNING).
• Använd inte rengöringsprodukter som innehåller alkohol eller lösningsmedel.
• Efter att ha kopplat ur apparaten, rengör regelbundet gallret där det varma vattnet passerar samt tätningen,
med hjälp av en fuktig svamp
B. Av filterhållaren
Maskinen du köpt är utrustad med en löstagbar filterhållare med utmatningssystem, vilket gör den lättskött, så
att den alltid fungerar perfekt. Vi rekommenderar att den rengörs efter varje användning.
Maskinen ska vara kall när du tar loss och sätter filterhållaren på plats.
1. Ta loss filterhållaren
• Avlägsna filterhållaren från maskinen.
• Släng kaffesumpen eller podsen genom att trycka på utmatningsknappen
• Skölj med rent vatten.
• Fatta tag i filterhållarens nedre del med tummen och pekfingret.
• Tryck samtidigt med tummen och pekfingret, dra därefter neråt (bild 17).
2. Rengöring och sköljning av filterhållaren
Filterhållaren kan då diskas med milt diskmedel och därefter sköljas noga med vatten. För bäst resultat, kan du
aktivera utmatningsknappen flera gånger under sköljningen.
Vi rekommenderar att filterhållaren skakas kraftigt för att tömma ut allt vattnet.
3. Sätt filterhållaren på plats
Börja med att sätta i filterhållarens nedre del i spåret, tryck därefter ända tills ett ”klick” hörs som garanterar låsningen
(bild 18).
(bild 16).
(bild 11).
S
C. Droppbrickan
Så snart nivåindikatorn visas, ska droppbrickan tömmas efter att ha tagit bort gallret
normalt att den innehåller vatten och betyder inte att en läcka uppstått. Vid behov kan du diska droppbrickan
och gallret med milt diskmedel. Skölj och torka.
(bild 19 och 20). Det är
9. AVKALKNING
• Regelbunden avkalkning av apparaten enligt anvisningarna i A och B för kaffe- och ångfunktionen är nödvändigt för en lång livslängd på maskinen. Avkalkningsfrekvensen beror på vattnets hårdhet. Kontakta kommunen för information.
• Placera inte apparaten på en marmorskiva vid avkalkning. Avkalkningsmedlet kan skada den.
• För att snabbt och enkelt se hur ofta din maskin behöver avkalkas, beroende på vattnets hårdhet och användning, se nedanstående översiktstabell:
55
Page 56
AVKALKNINGSFREKVENS
Antal kaffe per vecka i
genomsnitt
Mindre än 71 gång/årVar 8:e månadVar 6:e månad
7 – 20Var 4:e månadVar 3:e månadVarannan månad
Mer än 20Var 3:e månadVarannan månadVarje månad
Om du är tveksam är det bäst att göra en avkalkning varje månad.
Garantin gäller inte för reparationer av maskinen p.g.a.:
• att avkalkning inte gjorts,
• kalkavlagringar.
A. Avkalkning av kaffefunktionen
• Koppla ur apparaten.
• Sätt filterhållaren (utan kaffepulver) på plats och lås den genom att vrida till
höger ända till spärren
• Placera en behållare som rymmer mer än 1/2 liter under filterhållaren (bild 4).
• Kontrollera att väljaren d1 är i läge ”0”.
• Töm behållaren och sätt tillbaka den på sin plats.
• Fyll behållaren med en blandning som består av tre delar vatten och en del ättika
eller citronsyra.
• Anslut apparaten.
• När kontrollampan för temperaturen på startknappen lyser med fast sken, kan du
övergå till läge kaffe (bild 5).
• Låt blandningen rinna igenom.
• Vänta 2 minuter, upprepa därefter proceduren 2 ggr.
• Vrid väljaren till läge ”0”.
S
• Följ nu avkalkningsanvisningarna för ångfunktionen.
(bild 3).
Mjukt vatten
(<5°dH)
Medelhårt vatten
(5-10°dH)
Hårt vatten
(>10°dH)
B. Avkalkning av ångfunktionen
• Placera därefter behållaren under ångröret.
• Vrid väljaren d1 till läge förvärmning ånga(bild 13) (för att uppnå kraftig
ånga ska temperaturen vara högre än för kaffe).
• Kontrollampan på startknappen blinkar och lyser därefter med fast sken.
• Vrid väljaren d1 till läge ånga (bild 14): ånga kommer ut i vätskan. Låt resten av blandningen rinna igenom i 2 minuter.
• Det är normalt att kontrollampan för vattnets temperatur tänds och släcks under
tiden.
• Efter några ögonblick, stäng av apparaten (läge ”0”).
• När väljaren d1 är i läge ”0”, svalnar maskinen automatiskt. När den svalnar blinkar kontrollampan på startknappen och hett vatten rinner ner i droppbrickan.
56
C. Sköljning
VIKTIGT!
• Efter avkalkning, skölj
2-3 ggr med rent vatten (utan kaffepulver),
se rubriken ”första användningen”.
• Glöm inte att skölja
ångröret. Kalkresterna
har avlägsnats och
maskinen är nu klar
att användas igen.
Page 57
10. GARANTI
Apparaten omfattas av en garanti. Garantin gäller inte för felaktig anslutning, hantering eller användning som
avviker ifrån bruksanvisningen.
Apparaten är endast avsedd för hemmabruk, all annan typ av användning gör att garantin inte gäller.
Garantin gäller inte för reparationer p.g.a. att avkalkning inte gjorts.
Vid problem med apparaten eller för reservdelar, kontakta din återförsäljare eller en godkänd serviceverkstad.
11. FELSÖKNING
ProblemTrolig orsakÅtgärd
Filterhållaren är spärrad.
Knappen ”EJECT” är för svår
att manövrera.
Kaffesumpen är inte torr när
vattnet runnit igenom.
Du har glömt att låsa upp
filterhållaren.
Filterhållaren är inte ordentligt spänd.Spänn filterhållaren mer.
Manövrera filterhållaren lätt till höger innan
du trycker på knappen ”EJECT”.
Espresson rinner för
långsamt.
Vatten rinner ut från
filterhållaren efter en
espressobryggning.
Kaffesump finns i koppen.Filterhållaren är smutsig.
Espresson saknar crema.Kaffepulvret är för gammalt.
Filterhållaren är för hårt spänd.
Kaffepulvret är alltför finmalet, för fett
eller mjöligt.
Filterhållaren är smutsig.
Gallret där vattnet passerar är
smutsigt.
Väljaren är inte i läge ”0”.
Kalkavlagringar har bildats p.g.a.
mycket hårt vatten.
Kaffepulvret är alltför finmalet.
Kaffepulvret är inte avsett för
espresso.
Det är för lite kaffepulver i
filterhållaren.
Lätta på den.
Välj ett lite grövre kaffepulver.
Rengör filterhållaren enligt anvisningarna,
se rubrik 8.B.
När apparaten svalnat, rengör gallret där
vattnet passerar med en fuktig svamp (bild
16).
Stäng av apparaten genom att placera
väljaren d1 på ”0” (bild 6).
Avkalka maskinen enligt bruksanvisningen (rubrik
9).
Rengör filterhållaren med varmt vatten.
Aktivera knappen ”EJECT” för att avlägsna
eventuella rester av kaffepulver. Skaka den
för att tömma ut vattnet (se även rubrik 8.B.)
Använd ett lite grövre kaffepulver.
Använd nymalet kaffe.
Använd ett mer finmalet kaffepulver.
Tillsätt kaffepulver.
S
57
Page 58
ProblemTrolig orsakÅtgärd
Vattenbehållaren läcker när
den förflyttas
Ventilen i botten på behållaren är
smutsig eller defekt.
Diska vattenbehållaren och aktivera ventilen i
botten på behållaren med fingret.
Vatten rinner ut under
apparaten.
Knäppande ljud hörs från
filterhållaren.
Pumpen har ett onormalt
högt ljud.
Kopparna är inte jämnt
fyllda.
Espresso läcker på
filterhållarens sidor.
Espresson smakar illa.
Apparaten fungerar inte.
S
Ångröret skummar inte
mjölken.
Ventilen är blockerad av
kalkavlagringar.
Intern läcka.Kontrollera att behållaren är i rätt läge. Om
Normal företeelse: säkerhetsspärren
aktiveras i filterhållaren.
Vatten saknas i behållaren.Stäng av apparaten (läge ”0”), fyll
Filterhållaren är smutsig.Se rubrik 8.B för underhåll av
Filterhållaren är inte ordentligt på plats.
Det sitter kafferester på filterhållarens
kanter.
Apparaten har inte sköljts tillräckligt efter
avkalkning.
Pumpen är ur funktion p.g.a. att det
saknas vatten.
Den löstagbara vattenbehållaren är inte
ordentligt på plats.
Det är stopp eller kalkavlagringar i
ångröret.
Mjölken är för varm.
Behållarens form är olämplig.
Avkalka apparaten enligt anvisningarna, se
rubrik 9.
felet kvarstår, använd inte apparaten,
kontakta en godkänd serviceverkstad.
vattenbehållaren och starta igen.
filterhållaren.
Sätt filterhållaren på plats och lås den (vrid
från vänster till höger ända till spärren)
(bild 3).
Avlägsna överflödigt kaffepulver (bild 9).
Skölj apparaten enligt bruksanvisningen
(rubrik 8).
Fyll behållaren med vatten och starta på
nytt pumpen (se rubrik 5. ”FÖRSTA
ANVÄNDNINGEN”). Undvik att helt tömma
behållaren.
Sätt vattenbehållaren ordentligt på plats
genom att trycka kraftigt.
Avkalka ångröret enligt anvisningarna, se
rubriken ”AVKALKNING” eller rensa med
hjälp av en nål (bild 21).
Använd kall mjölk.
Använd en liten kanna.
Du använder lättmjölk.
Om det inte är möjligt att fastställa felets orsak, kontakta en godkänd serviceverkstad. Ta aldrig isär
apparaten! (om du tar isär apparaten gäller inte garantin).
Använd helst standardmjölk eller
mellanmjölk.
12. UTTJÄNT ELEKTRISK ELLER
ELEKTRONISK PRODUKT
Hjälp till att skydda miljön!
Din apparat innehåller värdefulla material som kan återanvändas eller återvinnas.
Lämna den på en återvinningsstation eller på en godkänd serviceverkstad.
58
Page 59
Kiitämme Tefal- tuotteille osoittamastasi luottamuksesta ja uskollisuudesta. Olet juuri hankkinut espressokeittimien viimeisimmän uutuuden. Kahvinkeittimessäsi on suodattimen pidin, joka on varustettu kolmella
ainutlaatuisella menetelmällä:
• Kahvijauheen asteittainen pakkautuminen suodattimen pitimen asettamisen jälkeen (OPTIPRESS menetelmä).
• Kahvinporon poistomenetelmä.
• Helppokäyttöisten E.S.E. (Easy Serving Espresso) tai joustavien
annostimien käyttömahdollisuus. Pidin on lisäksi irrotettavissa, mikä pitää sen täysin käyttökunnossa, usein
suoritettujen puhdistuksien ansiosta. Turvallisuussyistä suodattimen pitimessä on lukitusjärjestelmä, joka
pitää sen paikoillaan paineen kohotessa.
Laitettanne on testattu tehtaalla ennen koneen toimittamista jälleenmyyjälle. Vaikka kone on huolellisesti
pesty testien jälkeen, saattaa koneessa olla näkyvissä käytön jälkiä. Näistä merkeistä huolimatta takaamme
Teille, että laitteenne on uusi.
1- KUVAUS
a Vesisäiliön kansi
B Siirrettävä vesisäiliö
C Paikat kuppien sijoitukseen ja lämpimänä pitoon
D Ohjaimet:
D1 Valitsin (kahvi tai höyry)
D2 Merkkivalolla varustettu
käynnistysnäppäin
E Suodattimen pidin
2- TEKNISET OMINAISUUDET
TÄRKEÄÄ!
Käyttöjännite: Laite
on tarkoitettu
toimimaan
ainoastaan
vaihtovirralla
220-240 v.
Käyttö: LAITE ON
TARKOITETTU
AINOASTAAN
KOTITALOUKSIEN
KÄYTTÖÖN
• Sähkömagneettinen pumppu: 15 baaria
• Suodattimen pidin, jossa kahvinporon poistojärjestelmä
• Yhteensopiva kaikkien annostimien kanssa: E.S.E. tai joustavat annostimet
• Kaksi paikkaa kuppien sijoitukseen ja lämpimänä pitoon (kun laite on toimin-
nassa), mitat ovat seuraavat: halkaisija 60mm, korkeus 60mm
• Höyryfunktio
• Irrotettava astia (tilavuus: 2 litraa)
• Teho: 1450 W
• Jännite: 220-240 V – 50Hz
• Turvalaitteet ylikuumenemisen estämiseksi
• Mitat: korkeus 366 mm, leveys 248 mm, pituus 241 mm
F Suodattimen pidin, jossa kahvinporon tai
annostimen poistojärjestelmä ja kahvijauheen tai
annostimen asteittainen pakkautuminen:
OPTIPRESS menetelmä.
G Liikutettava höyryputki
H Pisarasäleikkö
I Pisarankeruulaatikko, jossa tasoilmaisin
J Virtajohto
K Mittalusikka
FIN
59
Page 60
3. TURVAOHJJET
• Lue huolellisesti tämä käyttöohje ennen laitteen ottamista käyttöön .
• Työnnä pistoke ainoastaan maadoitettuun pistorasiaan. Varmista, että laitteen tunnuslevyyn merkitty
jännite vastaa sähköasennuksen jännitettä.
• Älä sijoita laitetta kuumalle alustalle (esimerkiksi sähkölevylle) tai liekin läheisyyteen.
• Älä ota suodattimen pidintä irti veden virratessa, sillä laite on silloin paineen alaisena.
• Älä käytä laitetta, jos pisarankeruulaatikko ja säleikkö ei ole paikoilla, samoin ennen laitteen puhdistusta.
• Älä käytä laitetta, jos se on vioittunut tai jos sähköjohto ei ole kunnossa.
• Jos sähköjohto tai jokin muu laitteen osa vahingoittuu, ne saa korvata ainoastaan Tefalin valtuuttama
huoltopalvelu. Missään tapauksessa laitetta ei saa purkaa itse.
• Tarkista, että suodattimen pidin on tiiviisti paikoillaan ennen kahvin valuttamista.
• Tätä laitetta ei ole tarkoitettu henkilöiden käyttöön, joiden fyysiset tai henkiset kyvyt ovat puutteelliset
tai joilta puuttuu asianomainen kokemus tai tiedot (lapset mukaan luettuina), paitsi siinä tapauksessa
laitetta käytetään heidän turvallisuudestaan vastaavan henkilön läsnä ollessa tai että näiltä on saatu
ohjeet laitteen käytöstä. On myös valvottava, että lapset eivät leiki laitteella.
• Varusteita ja irrotettavia osia ei saa puhdistaa astianpesukoneessa.
TÄRKEÄÄ!
Ennen ensimmäistä
käyttöönottoa, tai jos
laite on pitkään ollut
käyttämättä, se on
puhdistettava koh-
FIN
dassa
”ENSIMMÄINEN
KÄYTTÖÖNOTTO”
annettujen ohjeiden
mukaisesti.
60
4. KÄYTÄNNÖN NEUVOJA
Muista avata suodattimen pidin lukituksesta painamalla kevyesti näppäintä
”OPEN” ennen kuin poistat sen laitteesta.
• Jotta espresso-kahvin saisi sille ominaisen vahvan aromin, suosittelemme vastajauhetun erityisen espressojauheen käyttöä. Se sopii tämän tyyppisen herkullisen kahvin valmistukseen, samoin kupit, joiden tilavuus ei ylitä 50 ml.
• Säilytä kahvijauhe jääkaapissa, se säilyttää arominsa pitempään.
• Lämmityksen merkkivalo vilkkuu ja jää sitten palamaan. Laite on käyttövalmis (kuva 2).
• Sijoita suodattimen pidin (ilman kahvijauhetta) laitteeseen: käännä sitä oikealle kunnes se lukittuu (kuva 3).
• Aseta yli 1/2 litran astia suodattimen pidikkeen alle (kuva 4). Käännä valitsinta D1 asentoon kahvi (kuva 5).
• Anna veden valua säiliöstä. Lopettaaksesi veden valumisen, käännä valitsin D1 asentoon ”0” (kuva 6) ja
katkaise virta laitteesta.
• (Poista säiliö, tyhjennä se, huuhtele se huolellisesti ja sijoita se takaisin laitteeseen (kuvat 7 ja 8)
6. ESPRESSON VALMISTUS
TÄRKEÄÄ!
Jos espresso-keitintä
käytetään
ensimmäistä kertaa,
se on puhdistettava
kohdassa 5
”ENSIMMÄINEN
KÄYTTÖÖNOTTO”
annettujen ohjeiden
mukaisesti.
Valitsemasi
kahvijauhe määrää
espresson vahvuuden
ja maun : mitä
hienommaksi kahvi on
jauhettu, sitä
vahvempaa on saatu
espresso.
Jauhetulla kahvilla
• Ennen kun poistat irrotettavan säiliön, aseta valitsin D1 asentoon ”0”
(kuva 6).
• Täytä säiliö raikkaalla vedellä ja aseta takaisin laitteeseen (kuvat 7 ja 8)
• Kytke virta painamalla käynnistysnäppäintä D2.
• Merkkivalo vilkkuu esilämmityksen aikana, ja jää sitten palamaan. Laite
on käyttövalmis.
Parhaan tuloksen saamiseksi suosittelemme varusteiden esilämmitystä
(suodattimen pidin ja kupit) ilman kahvijauhetta.
• Aseta tyhjä suodattimen pidin paikoilleen ja sijoita sen alle espresso-kupit.
Heti kun laite on saavuttanut oikean lämpötilan, merkkivalo lakkaa
vilkkumasta.
• Paina näppäintä 2 kuppia tai 1 kuppi toivomuksesi mukaan.
• Kun kuppi tai molemmat kupit ovat täyttyneet lämpimällä vedellä, aseta
valitsin asentoon ”0”.
• Avaa suodattimen pidin lukituksesta painamalla kevyesti näppäintä
”OPEN” ja kiertämällä sitä vasemmalle (kuva 1). Sijoita kahvijauhe
mittalusikan avulla suodattimen pitimeen: yksi mittalusikallinen
(reunoihin asti täytettynä) kupillista kohti hyvän espresson valmistukseen
• Sijoita suodattimen pidin laitteeseen kääntämällä sitä oikealle
kunnes kahvijauhe on pakkautunut tarpeeksi. Mitä tiukempaan se on
painettu, sitä vahvempaa tulee espressosta.
• Aseta kuppi keräyslaatikon säleikölle suodattimen pitimen alle (kuva 10).
• Käännä valitsin D1 asentoon kahvi
• Hetken kuluttua kahvi alkaa valua.
• Kun kuppi on täyttynyt valintasi mukaisesti, palauta valitsin D1 ”0”asentoon ”0” (kuva 6).
• Ota kuppi laitteesta.
(kuva 5).
(kuva 3),
FIN
61
Page 62
• Avaa suodattimen pidin lukituksesta: paina kevyesti näppäintä ”OPEN”
kiertämällä sitä vasemmalle ja poista se laitteesta. Heitä kahvijauhe pois
poistomenetelmän avulla painamalla lujasti varressa olevaa
poistonäppäintä ”OPEN” (kuva 11). Pese suodattimen pidin juoksevalla
vedellä lopun kahvijauheen poistamiseksi (katso myös kohtaa 8
perusteellisempaa puhdistusta varten).
On normaalia, että jokaista valitsimen palautusta asentoon ”0” seuraa
kevyt veden tai höyryn kulusta johtuva ääni. Se johtuu erityisvarusteesta,
joka poistaa paineen verkosta.
Kun olet valmistanut ensimmäisen espressosi ja laitteesi on lämmin, voit
pitää kahvikuppisi lämpiminä niille varatuissa paikoissa.
”E.S.E.”, eli ”Easy
Serving Espresso”
(espresson helppo
valmistus) on
valmiiksi pakattu
annostin (halkaisija
44 cm). Se sisältää 7 g
valikoitua, jauhettua
ja tiivistettyä kahvia
pakattuna kahden
suodatinpaperin
väliin. Se on
suunniteltu erityisesti
italialaisen ”ristretto”
(tiukka)-espresson
valmistukseen.
Tällä menetelmällä
keitin toimii
välittömästi, helposti,
puhtaasti ja kätevästi.
FIN
E.S.E. espresso-annostimella
• Ennen kuin poistat irrotettavan säiliön, aseta valitsin D1 asentoon ”0”.
• Täytä säiliö raikkaalla vedellä ja aseta se takaisin laitteeseen (Kuvat 7 ja 8)
• Merkkivalo vilkkuu esilämmityksen aikana ja jää sitten palamaan. Laite on
nyt käyttövalmis.
Parhaan tuloksen saamiseksi suosittelemme varusteiden esilämmitystä
(suodattimen pidin ja kupit) ilman kahvijauhetta.
• Aseta tyhjä suodattimen pidin paikoilleen ja sijoita sen alle espresso-kupit.
Heti kun laite on saavuttanut oikean lämpötilan, merkkivalo lakkaa
vilkkumasta.
• Paina näppäintä 2 kuppia tai 1 kuppi toivomuksesi mukaan.
• Kun kuppi tai molemmat kupit ovat täyttyneet lämpimällä vedellä, aseta
valitsin asentoon ”0”.
• Avaa suodattimen pidin lukituksesta painamalla kevyesti näppäintä
”OPEN” kiertämällä sitä vasemmalle (kuva 1). Leikkaa tarvittaessa liika
paperi annostimen ympäriltä rei’ityksen mukaisesti (kuva 12). Aseta
E.C.E.-annostimen punainen merkintä alapuolelle (taita hyvin paperin
kulmat). Sijoita paperi hyvin suodattimeen vuotojen välttämiseksi.
Paksumman ja maukkaamman kermakahvin valmistuksessa on tärkeätä
että E.C.E.-annostin on kohdallaan. Annostin on tarkoitettu yhden
kupillisen valmistukseen. Kahden E.C.E.-annostimen asettaminen
päällekkäin ei ole suotavaa.
• Sijoita suodattimen pidin laitteeseen kääntämällä sitä oikealle ja
puristaen se kireälle (kuva 3).
• Valmista tämä espresso samoin kuin kahvijauheesta valmistettu espresso.
62
Joustavalla annostimella
• Ennen kuin poistat irrotettavan säiliön, aseta valitsin D1 asentoon ”0”.
• Täytä säiliö raikkaalla vedellä ja aseta se takaisin laitteeseen
• Merkkivalo vilkkuu esilämmityksen aikana ja jää sitten palamaan. Laite on
nyt käyttövalmis.
(Kuvat 7 ja 8)
Page 63
Keittimesi toimii
myös joustavilla
suodattimilla
(halkaisija yleensä 60
mm). Koska tämän
tyyppistä annostinta
ei ole erityisesti
tarkoitettu
espresso-keittimiin,
näin saatu kahvi on
vähemmän vahvaa
kuin E.S.E.-annostimilla valmistettu
espresso.
Parhaan tuloksen saamiseksi suosittelemme varusteiden esilämmitystä
(suodattimen pidin ja kupit) ilman kahvijauhetta.
• Aseta tyhjä suodattimen pidin paikoilleen ja sijoita sen alle espresso-kupit.
Heti kun laite on saavuttanut oikean lämpötilan, merkkivalo lakkaa
vilkkumasta.
• Paina näppäintä 2 kuppia tai 1 kuppi toivomuksesi mukaan.
• Kun kuppi tai molemmat kupit ovat täyttyneet lämpimällä vedellä, aseta
valitsin asentoon ”0”.
• Avaa suodattimen pidin lukituksesta painamalla kevyesti näppäintä ”OPEN”
kiertämällä sitä vasemmalle (kuva 1). Asejoustava annostin suodattimen
pitimeen. Annostin on tarkoitettu yhden kupillisen valmistukseen. Kahden
annostimen asettaminen päällekkäin ei ole suotavaa.
• Sijoita suodattimen pidin laitteeseen kääntämällä sitä oikealle ja puristaen
sen niin tiukaksi kuin haluat kireälle (kuva 3). Mitä tiukemmaksi puristat
annostimen, sitä vahvempaa kahvia saat.
• Valmista tämä espresso samoin kuin kahvijauheesta valmistettu espresso.
7. HÖYRYN KÄYTTÄMINEN
Höyryä käytetään maidon vaahdottamiseen (esimerkiksi Cappucinoa tai lämmintä
kaakaota valmistettaessa ja veden lämmityksessä (teetä ja kuumia juomia varten).
ryä, lämpötilan on oltava korkeampi kuin kahvia valmistettaessa).
• Merkkivalo vilkkuu uudelleen esilämmityksen aikana ja jää sitten palamaan. Laite
on nyt käyttövalmis.
• Aseta lämmitettävä neste astiaan. Jotta tulos olisi paras mahdollinen, kehotamme sinua kaatamaan lämmitettävä tai vaahdotettava neste astiaan, jossa
on pieni nokka (esimerkiksi pieneen kannuun).
• Jotta maito vaahtoaisi kunnolla, tee pyörittäviä, ylhäältä alas suuntautuvia liikkeitä (kuva 15). Pumppu toimii sykäyksittäin, mikä on normaalia.
• Jotta saat hyvän vaahtotuloksen, suosittelemme, että käytät pastöroitua tai iskukuumennettua maitoa, vältä käsittelemätöntä maitoa.
• Operaation aikana on normaalia, että lämpötilan ilmaisimen merkkivalo syttyy ja
sammuu.
• Kun neste on kuumaa ja/tai vaahtoavaa, pysäytä laite (valitsin d1 asennossa ”0”).
• Kun valitsin d1 on asennossa ”0”, laite jäähtyy automaattisesti. Jäähtymisen aikana käynnistysnäppäin vilkkuu ja kuumaa vettä valuu pisarankeruulevylle. Kun
espresso-valmisteen optimaalinen lämpötila on taas saavutettu, merkkivalo
palaa.
TÄRKEÄÄ!
Kun höyryn tulo on
loppunut, puhdista
höyryputki välittömästi
ja huolellisesti kostealla
sienellä (jotta jätteet
”eivät tarttuisi siihen”)
ja tuota vähän höyryä
ilmaan putken
sisäpuolen
huuhtelemiseksi.
HUOM!
Höyryputki on vielä
kuuma. Varo
polttamasta itseäsi!
FIN
63
Page 64
8. PUHDISTUS JA HUOLTO
Varusteita ja irrotettavia osia ei saa puhdistaa astianpesukoneessa.
A. Laite
• Irrota pistoke pistorasiasta ennen jokaista puhdistusta ja anna laitteen jäähtyä.
• Puhdista silloin tällöin laitteen ulkopinta kostealla sienellä. Pese säännöllisesti vesisäiliö, keruulaatikko ja sen
säleikkö ja kuivaa ne.
• Huuhtele säiliön sisäpuoli säännöllisesti.
• Kun ohut valkoinen kerros tekee säiliön himmeäksi, poista kattilakivi (katso kohta 9. KATTILAKIVEN POISTAMINEN).
• Älä käytä puhdistukseen spriitä tai liuottimia sisältäviä tuotteita.
• Kun olet sammuttanut laitteen, puhdista säännöllisesti kuuman veden valumissihti ja tiiviste kostealla sienellä
(kuva 16).
B. Suodattimen pidin
Ostamassasi laitteessa on näppäimellä irrotettava suodattimen pidin, mikä helpottaa sen pitämistä täydellisessä
kunnossa. Suosittelemme sen puhdistamista jokaisen käytön jälkeen.
Pitimen irrotus/kiinnitysoperaatiot on suoritettava kun laite on kylmä.
1. Suodattimen pitimen irrottaminen
• Irrota suodattimen pidin laitteesta.
• Poista kahvinporo tai annostin painamalla poistonäppäintä
• Huuhtele se puhtaalla vedellä.
• Ota suodattimen pitimen pohja peukalon ja etusormen väliin
• Purista sitä samanaikaisesti peukalolla ja etusormella ja vedä alaspäin
2. Suodattimen pitimen puhdistus ja huuhtelu
Suodattimen pidin voidaan sitten puhdistaa astianpesuaineella ja hankausharjalla, ja huuhdella puhtaalla vedellä. Parhaan tuloksen saat, kun painat useita kertoja poistonäppäintä huuhtelun aikana..
Suosittelemme suodattimen pitimen ravistamista voimakkaasti, jotta kaikki vesi saadaan siitä pois.
(kuva 11.)
(kuva 17).
3. Suodattimen pitimen paikoilleen asettaminen
Aloita työntämällä suodattimen pidin sille tarkoitettuun loveen ja työnnä se niin pitkälle, että kuulet ”napsahduksen”, joka varmistaa sen lukittumisen.
C. Pisarankeruulaatikko
Heti kun tason ilmaisin alkaa näkyä, laatikko on tyhjennettävä, kun ensin on poistettu säleikkö
FIN
20). Veden keräytyminen on normaalia, eikä merkitse vuotoa. Jos on tarpeen, puhdista pisarankeräysvati vedellä
ja miedolla astianpesuaineella. Huuhtele ja kuivaa.
9. KATTILAKIVEN POISTAMINEN
• Säännöllinen kattilakiven poisto laitteestasi on, kuten on esitetty kahvi- ja höyryvaiheiden kohdissa A ja B, on
laitteen pitkäikäisyyden tärkein varmennus. Kattilakiven poistokertojen välit riippuvat käytetyn veden kalkkipitoisuudesta. Kysy neuvoa vesilaitokselta.
• Älä aseta laitettasi marmoriselle työtasolle operaationaikana. Siihen käytetty puhdistusaine voi vahingoittaa
työtasoa.
• Jotta tämä tuntuisi selvemmältä, katso alla olevasta taulukosta kattilakiven puhdistuskertojen välit veden kovuuden ja käyttökertojen mukaisesti:
64
(kuvat 19 ja
Page 65
KATTILAKIVEN POISTOVÄLIT
Kahvinvalmistuskerrat
viikossa
Vähemmän kuin 7Kerran vuodessaJoka 8. kuukausiJoka kuudes kuukausi
Yli 20Joka 3.. kuukausiJoka 2. kuukausiKerran kuukaudessa
Ellet ole asiasta varma, kattilakiven poistoa suositellaan kuukausittain
Takuu ei kata keittimen korjausta
• ellei kattilakiveä ole poistettu tai
• laite on kattilakiven vaurioittama
A. Kattilakiven poisto kahvivaiheesta
• Irrota pistoke pistorasiasta.
• Aseta suodattimen pidin (ilman kahvijauhetta) laitteeseen ja lukitse se kääntämällä oikealle
• Sijoita yli 1/2 litran vetoinen astia suodattimen pitimen alle (kuva 4).
• Tarkista että valitsin D1 on asennossa ”0”.
• Tyhjennä säiliö ja aseta se paikoilleen.
• Täytä säiliö seoksella, jossa on kolme mittaa vettä ja 1 mitta etikkaa tai sitruuna/sulfaminihappoa.
• Käynnistä laite.
• Kun käynnistysnäppäimen lämpötilan merkkivalo jää palamaan, voit siirtyä asentoon kahvi (kuva 5).
• Anna seoksen valua.
• Odota 2 minuuttia, ja toista operaatio 2 kertaa.
• Käännä valitsin asentoon ”0”.
• Seuraa nyt ohjeita kattilakiven poistosta höyryvaiheesta.
(kuva 3).
Pehmeä vesi
(19°dh)
Kalkkipitoinen vesi
(19-30°dh)
Erittäin kalkki-pitoinen vesi
(>30°dh)
B. Kattilakiven poisto höyryvaiheesta
• Aseta sitten säiliö höyryputken alle.
• Käännä valitsin D1 höyryn esilämmitysasentoon (kuva 13)(höyryn syntymiseksi lämpötilan on oltava korkeampi kuin kahvin valmistuksessa).
• Käynnistysnäppäimen merkkivalo vilkkuu ja jää sitten palamaan. Höyry poistuu
nesteeseen.
• Käännä valitsin D1 asentoon höyry (kuva 14): Anna lopun seoksen vuotaa
2 minuuttia.
• Operaation aikana on normaalia että veden lämpötilan merkkivalo syttyy ja sammuu.
• Pysäytä laite jonkin ajan kuluttua (asento ”0”).
• Kun valitsin D1 on asennossa ”0”, laite jäähtyy automaattisesti. Jäähtymisvaiheen aikana, käynnistysnäppäin vilkkuu ja kuuma vesi vuotaa pisarankeruulevylle.
C. Huuhtelu
TÄRKEÄÄ!
Suorita kattilakiven
poiston jälkeen 2-3
huuhteluoperaatiota
(ilman kahvijauhetta),
seuraamalla ohjeita
kohdassa
”Ensimmäinen käyttöönotto”.
Älä unohda
höyryputkea.
Kun laite on puhdistettu
kattilakivestä, se on
taas käyttövalmis.
FIN
65
Page 66
10. TAKUU
Laitteellasi on takuu, mutta kaikki laitteen kytkentään ja käsittelyyn liittyvät virheet tai tämän käyttöohjeen
vastainen käyttö mitätöi takuun.
Laite on tarkoitettu ainoastaan kotitalouksien käyttöön, kaikki muu käyttö mitätöi takuun.
Takuu ei kata kattilakiven keräytymisestä johtuvien vikojen korjausta.
Ota kaikissa jälkihuoltoon tai varaosiin liittyvissä ongelmissa yhteys jälleenmyyjään tai valtuutettuun
huoltopalveluun.,
11. VASTAUKSET MAHDOLLISIIN ONGELMIIN
OngelmaMahdolliset syytRatkaisut
Suodattimen pidin on jumissa.
« EJECT » -näppäimen käsittely
on liian jäykkää.
Kahvinporo ei ole kuivaa
veden valuttua se läpi.
Espresso valuu liian hitaasti. Suodattimen pidin on liian kireällä.
Vesi valuu suodattimen
pitimestä espresson
valmistuttua.
annettujen ohjeiden mukaisesti.
Kun laite on jäähtynyt, puhdista veden
valumissäleikkö kostealla sienellä (kuva
16).
Sammuta laite asettamalla valitsin D1
asentoon ”0” (kuva 6).
FIN
Kattilakiveä on päässyt muodostumaan
erittäin kalkkipitoisen veden johdosta.
Kahvinporoa kupissa.Suodattimen pidin on likaantunut.
Kahvijauhe on liian hienoksi jauhettua.
Espresso ei vaahtoa.Kahvijauhe on liian vanhaa.
Kahvijauhe ei sovellu espresson
valmistukseen.
Suodatinpitimessä on liian vähän
kahvijauhetta.
66
Puhdista laite kattilakivestä käyttöohjeen mukaisesti
(kohta 9).
Puhdista suodattimen pidin lämpimällä
vedellä. Paina näppäintä ”OPEN” lopun
poron poistamiseksi. Katso
myös kohta 8.B
Käytä hieman karkeampaa kahvijauhetta.
Käytä vasta jauhettua kahvia
Käytä hienommaksi jauhettua kahvia.
Lisää kahvijauhetta.
Page 67
OngelmaMahdolliset syytRatkaisut
Vesisäiliö vuotaa sitä
siirrettäessä.
Pohjassa oleva läppä on likainen tai
vioittunut.
Pese vesisäiliö ja liikuta vesisäiliön pohjalla
olevaa läppää sormella.
Kattilakivi estää läpän toimintaa.
Laitteen alta vuotaa vettä.Laitteessa on sisäinen vuoto.Tarkista että säiliö on asetettu paikoilleen
Suodattimen pitimestä
kuuluu rapinaa.
Pumppu on pitää
epänormaalin kovaa melua.
Kupeissa ei ole saman verran
kahvia.
Espresso vuotaa suodattimen
pitimen reunoilta.
Espresso on pahanmakuista.
Laite ei toimi.
Höyryputki ei vaahdota
maitoa.
Normaali ilmiö: suodattimen pidin
turvalukittuu.
Säiliössä ei ole vettä.Pysäytä laite (asento ”0”), täytä säiliö vedellä
Suodattimen pidin on likaantunut.Katso kohdasta 8.B. suodattimen pitimen
Suodattimen pidintä ei ole asetettu oikealla
tavalla.
Suodattimen pitimen reunat ovat
likaantuneet kahvijauheesta.
Kattilakiven poiston jälkeen huuhtelua ei
ole suoritettu kunnolla.
Pumppu on lakannut toimimasta veden
puutteessa.
Irrotettava vesisäiliö ei ole paikoillaan.
Höyryputki on tukossa tai siinä on
kattilakiveä.
Maito on liian kuumaa.
Astian muoto ei ole sopiva
Poista kattilakivi kuten on neuvottu kohdassa
9.
oikein. Jos vika jatkuu, ota yhteys
valtuutettuun huoltopalveluun.
ja käynnistä laite uudelleen.
huollosta.
Aseta suodattimen pidin paikoilleen ja
lukitse se (kierrä vasemmalta oikealle
kunnes se lukittuu) (kuva3).
Poista liika kahvijauhe (kuva 9).
Huuhtele laite käyttöohjeen mukaisesti
(kohta 8).
Täytä säiliö vedellä ja Käynnistä pumppu
uudelleen (katso kohta 5 ”ENSIMMÄINEN
KÄYTTÖÖNOTTO”).
Vältä säiliön tyhjentämistä kokonaan.
Aseta vesisäiliö paikoilleen lujasti
painamalla.
Poista kattilakivi höyryputkesta kohdassa
”KATTILAKIVEN POISTAMINEN”
annettujen ohjeiden mukaisesti tai avaa
tukos puikolla (kuva 21).
Käytä jäähdytettyä maitoa.
Käytä pientä kannua.
FIN
Käytät kevytmaitoa.
Ellet mahdollisesti löytää häiriön syytä, ota yhteys valtuutettuun korjaajaan. Älä koskaan pura laitetta Jos,
laite on purettu, takuu ehkä ole enää voimassa.
Käytä mieluimmin täys- tai vähärasvaista
maitoa.
12. LOPPUUNKÄYTETTY SÄHKÖ-TAI
ELEKTRONIIKKALAITE
Edistäkäämme ympäristönsuojelua!
Laitteessa on paljon arvokkaita ja kierrätettäviä materiaaleja.
‹Toimita laite keräyspisteeseen, jotta se käsitellään asianmukaisesti.