Tanaka TED-210, TED-25LPF, TED-25RPF, TED-262L, TED-262R Owner's Manual

...
Page 1
Owner's manual
Manuel d'utilisation
Manuale uso e manutenzione
Bedienungsanleitung
Manual del propietario
Instruktionsbok
(En, Fr, It, Ge, Sp, Sw)
970-4210C-217 2005. 07
Page 2
The engine exhaust from this product contains chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects and other reproductive harm.
It is important that you read, fully understand and observe the following safety precautions and warnings. Careless or improper use of the unit may cause serious or fatal injury.
II est essentiel que vous lisiez et compreniez parfaitement les consignes de sécurité et autres avertissements suivants et que vous les observiez strictement. L'utilisation inattentive ou inadéquate de cette machine risque de provoquer des blessures graves ou fatales.
E importante leggere, comprendere a fondo e osservare le seguenti precauzioni di sicurezza e avvertenze. Disattenzione o un uso improprio dell'unitá possono causare lesioni gravi o letali.
Es ist wichtig, dass Sie sich mit den nachfolgenden Vorsichtsmaßnahmen und Warnungen vertraut machen und diese befolgen. Unvorsichtige oder unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes kann zu schweren oder sogar lebensgefährlichen Verletzungen führen.
Es importante que usted lea, entienda totalmente y observe las siguientes precauciones y advertencias de seguridad. El uso descuidado o incorrecto de la unidad podrá causarle lesiones serias o fatales.
Det är viktigt att du noggrant läser i bruksanvisningen för att fullt förstå och följa försiktighetsmåtten för säkerhet och varningarna. Om apparaten används slarvigt eller på något olämpligt sätt kan det medföra en allvarlig skada.
Read, understand and follow all warnings and instructions in this manual and on the unit.
Lisez, comprenez et suivez toutes les instructions et tous les avertissements donnés dans ce manuel et sur le produit.
Leggere con attenzione e seguire tutte le avvertenze e le istruzioni all'interno del manuale.
Die in der Bedienungsanleitung und an der Maschine angegebenen Warnhinweise und Anweisungen sind zu lesen und zu befolgen.
Lea, comprenda y siga todas las advertencias y demás instrucciones de este manual y las que hay en la máquina.
Läs, förstå och följ alla varningar och instruktioner i denna bruksanvisning och på maskinen.
En
ATTENTION!
Fr
ATTENZIONE
I t
WARNUNG!
Ge
ATENCIÓN!
Sp
VARNING!
Sw
En
Fr
I t
Ge
Sp
Sw
En
Fr
I t
Ge
Sp
Sw
Les gaz d'échappement du moteur de cette machine contiennent des produits chimiques considérés comme pouvant entraîner des cancers, des malformations congénitales et autres troubles de la reproduction.
I gas di scarico del motore di questo prodotto contengono elementi chimici noti allo stato della California come cause di cancro, difetti congeniti e altri danni al sistema riproduttivo.
Die von diesem Produkt erzeugten Abtgase enthalten Stoffe, die vom Bundesstaat Kalifornien als Erreger von Krebs, Geburtsfehlern und anderen Fortpflanzungsschäden angesehen werden.
El gas de escape de este producto contiene productos químicos conocidos por el Estado de California que causan cáncer, nacimiento con defectos y otros daños de reproducción.
Motoravgasen från denna produkt innehåller vissa kemikalalier som staten Kalifornien klassificerat som cancerframkallande, fosterskadande eller reproduktionsstörande ämnen.
Always wear eye, head and ear protectors when using this unit.
Utilisez toujours des lunettes de protection ainsi qu'une protection pour la tête et les oreilles lorsque vous utilisez ce produit.
Indossare sempre protezioni per gli occhi, per la testa e per le orecchie quando usate la macchina.
Tragen Sie bei der Anwendung der Maschine stets Helm, Gesichts -und Gehörschutz.
Utilizar siempre las protecciones para los ojos, cabeza y oldos cuando trabaje con la máquina.
Bär alltid ögon-, huvud-och hörselskydd vid användning av maskinen.
Ge
En
Sp
Fr
I t
Sw
WARNING
Page 3
En
Fr
I t
Ge
Sp
Sw
Explains choke position. Upper sign indicates choke closed and the lower fully open.
Explique la position de l'étrangleur. La marque supérieure indique que l'étrangleur est fermé et la marque inférieure qu'il est complétement ouvert
Spiega la posizione della valvola dell'aria. II segno superiore indica che la valvola dell'aria é chiusa e quello inferiore indica che la valvola dell'aria é completamente aperta.
Kennzeichnung der Choke-Position. Die obere Markierung kennzeichnet den geschlossenen Choke; die untere den vollständig offenen Choke
Explica la posición del cebador. La señal superior indica el cebador cerrado y la inferior indica totalmente abierto.
Visar chokens position. Den övre indikatorn visar att choken är stängd och den nedre visar att choken är helt öppen.
Do not touch the bit when running the engine.
Ne touchez en aucun cas la méche quand le moteur fonctionne.
Non toccare la punta quando il motore é in funzione.
Während des Betriebes des Motors den Bohreinsatz nicht berühren.
No toquen la cuchilla mientras et motor en marcha.
Rör aldrig vid skäret när motorn gár.
En
Fr
I t
Ge
Sp
Sw
Do not touch the bit when renning the engine.
Page 4
Ge
What is what? Warnings and safety instructions Assembly procedures Operating procedures Maintenance Specifications
En
1 3
9 10 17 25
Index
Read the operator's manual carefully. Check that the cutting equipment is correctly assembled and adjusted. Start the unit and check the carburetor adjustment. See "Maintenance".
Before using your new unit
¿Qué es qué? Advertencias e instrucciones de seguridad Procedimiento de montaje Modo de uso Mantenimiento Especificaciones
Indice
Leer cuidadosamente el manual del operador. Verificar que el equipo de corte esté correctamente montado y ajustado. Arrancar la unidad y comprobar el ajuste del carburador. Ver la sección de "Mantenimiento".
Antes del uso de la unidad
Sp
Teilebezeichnungen Warn- und Sicherheitshinweise Zusammenbau Betrieb Wartung Technische Daten
Inhalt
Bedienungsanleitung genau durchlesen. Montage und Einstellung der Schneidausrüstung kontrollieren. Das Gerät starten und die Vergasereinstellung prüfen. Siehe "Wartung".
Vor dem Gebrauch Ihres neuen Gerätes
Fr
Description Précautions et consignes de sécurité Montage Utilisation Entretien Caractéristiques techniques
Sommaire
Lire attentivement le manuel d'utilisation Vérifier que l'équipement de coupe est monté et réglé correctement. Démarrer la machine et vérifier le réglage du carburateur. Voir "Entretien".
Avant l'utilisation de votre nouvelle machine
I t
Descrizione Avvertenze ed istruzioni di sicurezza Procedimento di montaggio Funzionamento Manutenzione Specifiche
Indice
Leggere attentamente il manuale di istruzioni. Controllare il montaggio e la registrazione del gruppo di taglio. Mettere in moto l'unitá e controllare la registrazione dei carburatore. Vedere "Manutenzione".
Prima di usare la nuova unitá
Sw
Vad är vad? Varningar och säkerhetsanvisningar Montering Användning Underhåll Tekniska data
Innehåll
Läs igenom bruksanvisningen noggrant. Kontrollera skärutrustningens montering och justering. Starta apparaten och kontrollera förgasarinställningen. Se "Underhåll".
Åtgärder före användning av en ny apparat
2
3
9 10 17 25
2
4
9 10 17 25
2 5
9 11 18 25
2
6
9 11 18 25
2
7
9 11 18 25
Page 5
1. What is what?
1. Handle
2. Plug cap
3. Ignition switch
4. Muffler
5. Chuck unit
6. Throttle trigger
7. Recoil starter
8. Gear case
9. Fuel tank cap
10. Fuel tank
11. Shift lever
12. Air cleaner
13. Hole for strap
1
En
Since this manual covers several models, there may be some difference between pictures and your unit. Use the instructions that apply to your unit.
5
1
2
3
1
4
6
7
8
9
10
12
11
13
Page 6
Always wear a safety face shield or goggles. Always wear heavy, long pants, boots and gloves. Do not wear loose clothing, jewelry, short pants, sandals or go barefoot. Secure hair so it is above shoulder length. Do not operate this tool when you are tired, ill or under the influence of alcohol, drugs or medication. Never let a child or inexperienced person operate the machine. Wear hearing protection. Never start or run the engine inside a closed room or building. Breathing exhaust fumes can kill. Keep handles free of oil and fuel. Keep hands away from drilling equipment. Do not grab or hold the unit by the drilling equipment. When the unit is turned off, make sure the drilling attachment has stopped before the unit is set down. When operation is prolonged, take a break from time to time so that you may avoid possible whitefinger disease which is caused by vibration.
Inspect the entire tool before each use. Replace damaged parts. Check for fuel leaks and make sure all fasteners are in place and securely fastened. Replace parts that are cracked, chipped or damaged in any way before using the tool. Keep others away when making carburetor adjustments. Use only accessories as recommended for this tool by the manufacturer.
Empty the fuel tank before storing the tool. Especially in case of over three month storage, it is essential otherwise fuel may corrode causing carburetor damage. It is recommended that the fuel be emptied after each use. If fuel is left in the tank, store so fuel will not leak.
Mix and pour fuel outdoors and where there are no sparks or flames. Use a container approved for fuel. Do not smoke or allow smoking near fuel or the tool or while using the tool. Wipe up all fuel spills before starting engine. Move at least 3 m away from fueling site before starting engine. Stop engine before removing fuel cap. Store tool and fuel in area where fuel vapors cannot reach sparks or open flames from water heaters, electric motors or switches, furnaces, etc.
Do not drill any material other than that for which it is intended. Inspect the area to be drilled before each use. Remove objects which can be thrown or become entangled. For respiratory protection, wear an aerosol protection mask when drilling the area after insecticide is scattered. Keep others including children, animals, bystanders and helpers outside the 5 m hazard zone. Stop the engine immediately if you are approached. Hold the tool firmly with both hands. Keep firm footing and balance. Do not overreach. Keep all parts of your body away from the muffler and drilling attachment when the engine is running.
Maintain the tool according to recommended procedures. Disconnect the spark plug before performing maintenance except for carburetor adjust­ments. Keep others away when making carburetor adjustments. Use only genuine replacement parts as recommended by the manufacturer.
Carry the tool by hand with the engine stopped and the muffler away from your body. Allow the engine to cool, empty the fuel tank, and secure the tool before storing or trans­porting in a vehicle. Empty the fuel tank before storing the tool. It is recommended that the fuel be emptied after each use. If fuel is left in the tank, store so fuel will not leak. Store tool out of the reach of children. Clean the unit carefully and store it in a dry place. Make sure engine switch is off when trans­porting or storing. When transporting in a vehicle, cover bit with bit cover or rug.
3
2. Warnings and safety instructions.
Operator safety
Tool safety
Fuel safety NOTE!
WARNING!
Never modify the tool in any way. Do not use your drilling tool for any job except that for which it is intended.
WARNING!
Indicates a strong possibility of severe personal injury or loss of life, if instructions are not
En
Maintenance safety
Drilling safety
If situations occur which are not covered in this manual, take care and use common sense. Contact your dealer if you need assistance. Pay special attention to statements preceded by the following words:
WARNING!
Antivibration systems do not guarantee that you will not sustain whitefinger disease or carpal tunnel syndrome. Therefore, continual and regular users should monitor closely the condition of their hands and fingers. If any of the above symptoms appear, seek medical advice immediately.
Transport and storage
tfollowed.
CAUTION!
Indicates a possibility of personal injury or equipment damage if instructions are not followed.
NOTE!
Helpful information for correct function and use.
Page 7
I t
Ge
Sw
3. Assembly procedures
9
En
Assembling (Fig. 1-1,1 B,1C)
1. Assemble the handle (1) which is supplied with the unit to the gear case.
2. Screw the chuck unit (2) into the drive shaft (clockwise) after the collar B (3) has been installed.
NOTE!
The collar B (3) is not used on Model TED-262, 250, 25 series.
3. Insert the drill bit to be used after opening the chuck by the chuck handle (4) and tighten the chuck by the handle.
NOTE!
If the keyless chuck is equipped, loosen chuck and insert drill bit. Then tighten chuck by turning clockwise till making "click" noise (Fig. 1-1D)
Selection of a suitable bit
Choose a drill bit according to material to be drilled.
3. Procedimento di montaggio 3. Procedimiento de montaje
Fig.1-1C
Montaggio (Fig. 1-1,1B,1C)
1. Montate l'impugnatura (1) in dotazione, avvitandola sul carter del riduttore.
2. Avvitate il mandrino (2) sull'albero d'uscita (girando in senso orario) dopo aver inserito il distanziale B (3).
NOTA!
II distanziale B (3) non é usato sui modelli della serie TED-262, 250, 25.
3. Inserite la punta che intendete utilizzare nel mandrino, dopo averlo aperto con la chiave (4) in dotazione. Usate la stessa chiave per serrare il mandrino.
NOTA!
Se il modello é equipaggiato con mandrino senza chiave, allentare il mandrino portapunta e inserite la punta. Quindi stringete il mandrino girandolo in senso orario finché non si sente uno "scatto". (Fig. 1-1D)
Scelta della punta trivella piu' adatta
Scegliete la punta piú adatta in funzione del materiale da perforare.
Ensamblaze (Fig. 1-1,1B,1C)
1. Móntese la agarradera (1), que se suministra con el aparato, en la caja de engranajes.
2. Atorníllese el conjunto de portabroca (2) en el eje motor (según la marca del reloj) después de instalar el collar B (3).
NOTA!
El collar B (3) no se usa en los modelos de la serie TED-262, 250, 25.
3. Insértese la broca de barrena para emplear después de abrir el portabroca mediante la palanquita del portabroca (4) y apriétese el portabroca mediante la palanquita.
NOTA!
Si existe portabroca sin llave, afloje el porta­broca e inserte la broca de barrena. Después apriete el portabroca girándolo hacia la derecha hasta que haga un ruido de "clic". (Fig. 1-1D)
Selección de una barrena apropiada Escójase una broca de barrena según el material para taladrarse.
1
3
2
Fig.1-1B
4
Fig.1-1
Fr
3. Montage
Assemblage (Fig. 1-1,1B,1C)
1. Monter la poignée (1) qui est fournie avec la machine sur la boîte d'engrenages.
2. Visser l'ensemble du mandrin (2) sur l'arbre d'entraînement (dans le sens des aiguilles d'une montre) après avoir mis en place la bague B (3).
REMARQUE!
La bague B (3) n'est pas utilisée sur les modèles des séries TED-262, 250 et 25.
3. Insérer le foret devant être utilisé après avoir ouvert le mandrin à l’aide de la clé de mandrin (4) et serrer le mandrin au en maintenant la poignée.
REMARQUE!
S'il y a un mandrin auto-serrant, desserrer le mandrin et insérer le foret. Ensuite, resserrer le mandrin en le faisant tourner dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce qu'il fasse entendre un "cliquetis" (Fig. 1-1D)
Sélection d'un foret approprié
Sélectionner un foret approprié au type de matériau devant être percé.
Sp
3. Zusammenbau 3. Montering
Zusammenbau (Fig. 1-1,1B,1C)
1. Den mitgelieferten Handgriff (1) an den Getriebekasten anbringen.
2. Das Spanngerät (2) in die Triebwelle rechtsgängig einschrauben, nachdem das Ringlager B (3) eingesetzt wurde.
HINWEIS!
Die Manschette (3) wird bei Modellen der Reihenfolge TED-262, 250, 25 nicht verwendet.
3. Das Bohrfutter mit dem Bohrfutterhebel (4) öffnen, den Bohrer einsetzen und das Bohrfutter wieder mit dem Hebel schließen.
HINWEIS!
Bei einem schlüssellosen Bohrfutter, das Futter lösen und den Bohrer einsetzen. Dann das Bohrfutter nach rechts bis zum Klicken zudrehen. (Fig. 1-1D)
Wahl eines geeigneten Bohrers
Den Bohrer entsprechend des zu bohrenden Materials wählen.
Hopsättning (Fig. 1-1,1B,1C)
1. Skruva fast handtaget (1), som levereras med borren, i växelhuset.
2. Skruva fast chucken (2) (medurs) i drivaxeln efter att brickan B (3) monterats.
OBSERVERA!
Brickan B (3) används inte på modellerna i serien TED-262, 250, 25.
3. Fäst borret, som skall användas, i chucken efter att chucken öppnats med chucknyckeln (4). Dra åt chucken med chucknyckeln.
OBSERVERA!
Om maskinen är utrustad med låsfri chuck, så lossa chucken och skjut in borrskäret. Dra sedan åt chucken genom att vrida den medurs tills det klickar till. (Fig. 1-1D)
Val av lämplig borr
Till maskinen passar venliga borr för trä och stål samt specialborr för is, pist och jordborrning.
Page 8
I t
The power drill is equipped with a two­stroke engine. Always run the engine on fuel, which is mixed with oil. Provide good ventilation, when fueling or handling fuel.
Fuel
Always use branded 89 octane unleaded gasoline. Use Tanaka two-cycle oil or a quality twocycle oil at mixing ratio of 25-50:1 (Gasoline (A) : Oil (B)), only for the state of California at 50:1. Never use multi-grade oil (10 W/30) or waste oil. Always mix fuel and oil in a separate clean container. Always start by filling half the amount of fuel, which is to be used. Then add the whole amount of oil. Mix (shake) the fuel mixture. Add the remaining amount of fuel. Mix (shake) the fuel-mix thoroughly before filling the fuel tank.
Fueling
WARNING! Always shut off the engine before refueling. Slowly open the fuel tank, when filling up with fuel, so that possible over pressure disappears. Tighten the fuel cap carefully, after fueling. Always move the unit at least 3 m (10 ft.) from the fueling area before starting.
Before fueling, clean the tank cap area carefully, to ensure that no dirt falls into the tank. Make sure that the fuel is well mixed by shaking the container, before fueling.
II trapano motorizzato é equipaggiato con un motore a due tempi. Utilizzare sempre carburante mescolato con olio. Effettuare il rifornimento del carburante in luoghi ventilati.
Carburante
Utilizzare sempre benzina senza piombo tipo 89. Utilizzare olio per motori a due tempi Tanaka o un olio per motori a due tempi di buona qualitá con un rapporto di miscela di 25-50:1 (benzina (A) : olio (B)), solo per lo stato della california di 50:1. Non usare mai olio multigrado (10W/30) o olio di scarto. Mescolare sempre carburante ed olio in un recipiente separato pulito. Iniziare sempre con il versare la metá del carburante che deve essere usato. Successi­vamente versare l'intera quantitá di olio. Mescolare (agitare) la miscela. Aggiungere la restante metá del carburante. Mescolare (agitare) la miscela prima di versarla nel serbatoio.
Rifornimento
ATTENZIONE! Spegnere sempre il motore prima del rifornimento. Aprire lentamente il serbatoio del carbu­ rante, in modo da eliminare un eventuale eccesso di pressione. Stringere bene il tappo del serbatoio, dopo il rifornimento. Prima di mettere in funzione l'attrezzo, allontanare sempre l'attrezzo di almeno 3 metri dalla zona dove é avvenuto il rifornimento.
Prima del rifornimento, pulire la zona intorno al tappo con cautela, per evitare la penetrazione di sporco nel serbatoio. Controllare che la miscela sia ben mescolata, agitando il recipiente, prima del rifornimento.
La perceuse électrique est équipé d'un moteur deux temps et doit toujours être alimenté en mélange essence / huile. Veiller à une bonne aération pendant l'opération de remplissage du réservoir.
Essence
Toujours utiliser de l'essence sans plomb avec un taux d'octane de 89. Utiliser de l'huile deux temps Tanaka ou une autre huile de qualité en respectant la proportion pour un mélange deux temps de 25-50:1 (Essence (A) : Huile (B)). Ne jamais utiliser d'huile Multigrade (10 W/30) ni d'huile usagée. Toujours effectuer le mélange dans un récipient propre. Toujours commencer par verser la moitié de l'essence à mélanger. Verser ensuite la totalité de l'huile. Mélanger en agitant le récipient. Enfin, verser le reste de l'essence. Mélanger (agiter) soigneusement le mélange avant de faire le plein.
Faire le plein
ATTENTION! Ne jamais faire le plein moteur en marche. Ouvrir le bouchon de réservoir lentement, afin de laisser échapper la surpression éventuelle. Serrer le bouchon soigneusement une fois le plein fait. Avant de mettre en marche la machine, toujours l’éloigner d'au moins trois mètres de l'endroit ou vous avez fait le plein d'essence.
Respecter une grande propreté pendant le plein. Essuyer autour du bouchon de réservoir. Les saletés pouvant se trouver dans le réservoir occasionnent des troubles de fonctionnement. Veiller à ce que le mélange soit bien homogène en agitant le récipient avant de faire le plein.
4. Operating procedures
10
Fuel (Fig. 2-1)
En
Fr
WARNING!
4. Procédés de fonctionnement
Carburant (Fig. 2-1)
ATTENTION!
4. Funzionamento.
Carburante (Fig. 2-1)
ATTENZIONE!
Fig.1-1D Fig.2-1
Page 9
Der Motor ist ein Zweitakter und muss daher mit einer Kraftstoff/Öl-Mischung betrieben werden. Bei der Hantierung mit Kraftstoff für gute Entlüftung sorgen.
Benzin
Stets einen bleifreien Markenkraftstoff mil einer Oktanzahl von 91 oder höher verwenden. Tanaka Zweitaktöl oder ein anderes hoch­ wertiges Zweitaktöl in einem Mischverhältnis von 50:1 (Kraftstoff (A) : Öl (B)) verwenden. (50:1 im Bundesstaat Kalifornien). Auf keinen Fall Mehrbereichsöl (10 W/30) oder Altöl verwenden. Stets Benzin und Öl in einem separaten sauberen Behälter mischen. Zuerst die Hälfte des Benzins einfüllen. Dann die ganze Ölmenge. Die Kraftstoffmischung verrühren (schütteln). Danach das restliche Benzin hinzufügen. Die Kraftstoffmischung sorgfältig verrühren (schütteln), bevor der Tank gefüllt wird.
Auftanken
WARNUNG! Beim Auftanken immer den Motor abstellen. Beim Kraftstoffauffüllen den Tankdeckel langsam aufdrehen, so dass sich ein eventueller Überdruck langsam abbaut. Nach dem Auftanken den Tankdeckel richtig zudrehen. Niemals den Motor an der Auftankstelle starten.
Beim Auftanken auf Reinlichkeit achten. Um den Tankdeckel herum sauber abwischen. Verunreinigungen im Tank können zu Betriebsstörungen führen. Vor dem Auftanken den Kraftstoff durch Schütteln des Behälters gut mischen.
El taladro mecánico está equipado con motor de dos tiempos. Usar siempre el combustible mezclado con aceite. Asequrar que en el lugar de la manipulación del combustible haya buena ventilación.
Gasolina
Utilice siempre gasolina sin plomo de marca 89 de octano. Utilice el aceite de dos ciclos Tanaka o aceite de calidad a razón de mezcla de 25-50:1 (Gasolina (A) : Aceite (B)), unica-mente para el Estado de California a 50:1. No utilice nunca aceites multigrado (10W/30) ni residuales. Mezcle siempre la gasolina y el aceite en un recipiente especial para ello que esté limpio. Empiece llenando el recipiente hasta la mitad con gasolina y añada luego todo el aceite. Sacuda la mezcla y añada el resto de la gasolina. Antes de llenar el depósito agite la mezcla cuidadosamamente.
Repostar
ATENCIÓN! Parar siempre el motor antes de repostar. Abrir despacio la tapa del depósito para dejar salir excesos de presión. Después de haber repostado, apretar bien la tapa. Antes de arrancar la unidad, deberá alejarse por lo menos 3m (10 pies) del áre ade carga de combustible.
Antes de repostar, limpiar cuidadosamente el área del tapón del tanque, para asequrar que no entre suciedad en el depósito. Asegurarse de que el combustible está bien mezclado agitando bien el recipiente antes de verter su contenido en el depósito.
Motorborren är försedd med en tvåtaktsmotor och skall därför köras på oljeblandad bensin. Se till att ventilationen är tillfredsställande vid tankning eller hantering av bränslet.
Besin
Använd alltid 95-oktanig blyfri bensin. Använd Tanakas tvåtaktsolja eller en annan tvåtaktsolja av god kvalitet med blandförhållandet 50 : 1 [bensin (A) : olja (B)] Använd aldrig multigrade-olja (10W/30) eller spillolja. Blanda alltid bensin och olja i en separat och ren behållare. Börja med att fylla i halva bensinmängden. Fyll därefter i hela mängden olja och blanda (skaka). Fyll sedan i den resterande bensinmängden och blanda (skaka) omsorgsfullt innan blandningen hälls i bränsletanken.
Bränslepåfyllning
VARNING! Stanna alltid motorn vid bränslepåfyllning. Öppna tanklocket långsamt så eventuellt övertryck försvinner. Drag åt tanklocket ordentligt efter tankning. Flytta alltid apparaten minst 3 m åt sidan innan motorn startas.
Rengör runt tanklocket innan bränsle fylls för att hindra smuts från att falla ner i tanken. Se till att bränslet är ordentligt blandat före tankning genom att skaka behållaren.
4. Betrieb
11
Kraftstoff (Fig. 2-1)
WARNUNG!
4. Modo de uso
Combustible (Fig. 2-1)
ATENCIÓN!
4. Användning
Bränsle (Fig. 2-1)
VARNING!
Ge
Sp
Sw
Fig. 2-2 Fig. 2-2B
Fig. 2-2C
1
RUN
STOP
RUN
STOP
1
TED-262DH/ 250DLS
5
4
Page 10
12
I t
Ge
Sw
Fig.2-4
En
Starting
1. Set ignition switch (1) to (RUN) position. (Flg. 2-2, 2B) * Push priming bulb (4) several times so that fuel flows through the bulb or return pipe(5). (If so equipped) (Fig. 2-2C)
2. Set choke lever to (CHOKED) position. (Fig. 2-3, 3B)
3. Pull the recoil starter handle briskly, taking care to keep the handle in your grasp; and not allowing it to snap back. (Fig. 2-4)
4. Once the engine is running, move the choke to the run position. (Fig. 2-3, 3B)
NOTE!
At this stage if engine does not start, repeat procedure from 2 to 4.
5. After starting the engine, allow the engine about 2-3 minutes to warm up before subjecting it to any load.
Fig.2-3B
Procedura per l'avviamento
1. Spostare l'interruttore di accensione (1) su (RUN). (Fig. 2-2, 2B) * Premere ripetutamente il bulbo (4) della pompa di adescamento per far affluire la miscela al carburatore attraverso il bulbo o il tubo di ritorno (5). (se la macchina ne é fornita) (Fig. 2-2C)
2. Spostate la leva dello starter in posizione di chiusura (CHOKED). (Fig. 2-3, 3B)
3. Azionate rapidamente l'impugnatura avviamento stando attenti che non vi sfugga di mano. (Fig. 2-4)
4. Una volta avviato il motore, disinserite lo starter spostando la leva nella posizione di funzionamento. (Fig. 2-3, 3B)
NOTA!
Se a questo punto il motore non si avviasse, ripetete i passi dal 2 al 4.
5. Dopo aver avviato il motore, lasciate poi scaldare il motore al minimo per 2-3 minuti, prima di metterlo sotto carico.
Arranque
1. Fijar la llave de ignición (1) en la posición (RUN) (encendida). (Fig. 2-2, 2B) * Presione varias veces el bulbo de cebador (4), de manera que el combustible fluya a través del bulbo o de la tubería de retorno (5). (Si lo tiene equipado) (Fig. 2-2C)
2. Póngase la palanquita reguladors en la pósicion tapada (CHOKED). (Fig. 2-3, 3B)
3. Tírese vigorosamente de la agarradera del arrancador de retroceso haciendo cuidado para retener la agarradera en el puno sin dejarla resaltar. (Fig. 2-4)
4. Al ponerse en marcha el motor, hágase girar el regulador de aire a la posición de funcionamiento. (Fig. 2-3, 3B)
NOTA!
Si el motor no se ponga en marcha durante esta etapa, repítase el procedimiento de 2 a 4.
5. Una vea se pone en marcha el motor, deje durante 2 o 3 minutos aproximadamente para su precalentamiento.
4
Fig.2-3Fig.2-2C
Fr
Démarrage
1. Placer l'interrupteur marche-arrêt (1) en position marche (RUN). (Fig.2-2, 2B) * Presser la poire de la pompe d'amorçage (4) á plusieurs reprises pour que le carburant puisse s'écouler de la poire ou vers le tuyau de retour (5). (Si la machine en est munie.) (Fig. 2-2C)
2. Régler le starter sur la position fermée (CHOKED). (Fig.2-3, 3B)
3. Tirer légèrement sur la poignée du lanceur, en faisant attention de maintenir la poignée dans ses mains, et de la relâcher brutalement. (Fig.2-4)
4. Une fois que le moteur est en marche, placer le starter sur la position ouverte. (Fig.2-3, 3B)
REMARQUE!
Si le moteur ne se met pas en marche pendant cette étape, répéter la procédure de 2 à 4.
5. Après avoir mis en marche le moteur, laisser le moteur chauffer pendant environ 2 à 3 minutes avant de le soumettre à une charge quelconque.
Sp
Anlassen des Motors
1. Den Zündschalter (1) auf (RUN) stellen. (Fig. 2-2, 2B) * Die Ansaugpumpe (4) mehrmals betätigen, damit Kraftstoff durch die Pumpe oder das Rücklaufrohr (5) fließt. (falls vorhanden) (Fig. 2-2C)
2. Den Vergaserluftrichterhebel auf die geschlosserne Stellung (CHOKED) einstellen. (Fig. 2-3, 3B)
3. Den Griff des Anreißstarters kräftig ziehen. Dabei den Griff gut festhalten und nicht zurückspringen lassen. (Fig. 2-4)
4. Sobald der Motor läuft, den Choke auf die Betriebsposition drehen. (Fig. 2-3, 3B)
HINWEIS!
Wenn der Motor bei dieser Etappe nicht angelassen wirde, die Schritte 2 bis 4 wiederholen.
5. Nachdem der Motor angelassen wurde, den Motor ungefähr 2-3 Minuten aufwärmen lassen, bevor er irgendeiner Last unterzogenwird.
Start
1. Skjut stoppknappen (1) i (RUN)-läge. (Fig. 2-2, 2B) * Pumpa på handpumpens blåsa (4) tills bränslet strömmar in i blåsan eller returled­ ningen(5). (om sådana finns) (Fig. 2-2C)
2. Skjut chokreglaget till stängt läge (CHOKED). (Fig. 2-3, 3B)
3. Dra i starthandtaget någrå ganger. Släpp ej starthandtaget efter varje drag. (Fig. 2-4)
4. När motorn startar vrids chokereglaget gradvis åt höger (öppet). (Fig. 2-3, 3B)
OBSERVERA!
Följ igen anvisningarna från punkt 2 till punkt 4 när motorn inte startar.
5. Låt motorn efter motorstart gå i ca två till tre minuter för att värma upp motorn innan den belastas.
RUN
CHOKED
RUN
CHOKED
Page 11
I t
Drilling (Fig. 2-5, 5B)
Always hold unit firmly with both hands on handles and keep body well balanced. Operate at a high engine speed and let the drill bit do the work. Do not force the bit into hole. If material becomes twisted around the drill bit, stop engine, allow unit to cool and remove wire from spark plug before attempting to clear bit. Stop engine and inspect unit if abnormal vibration or noise is generated.
How to operate Lock control (on TED-25LPF/250LS/250DLS/262L/262DH) (Fig. 2-5C)
NOTE! Always stop the engine before operation of lock control.
When bit has stuck in object, stop engine and turn on lock lever (1). Rotate whole unit counter-clockwise so that the bit can be pulled out easily. If the unit would not move, rotate it clockwise a little and then counter-clockwise again.
How to operate Reverse control (on TED-25RPF/250RS/262R) (Fig. 2-5D)
Decrease engine speed to idle and move shift lever (2) to R (Reverse) position, then accelerate to pull out. Shift lever may not move unless engine is running. If so, turn drill chuck a little bit by hand. The purpose of Lock control and Reverse control is mainly for easy pullout of the bit.
Perçage (Fig. 2-5, 5B)
Toujours maintenir fermement la machine des deux mains sur les poignées et le corps bien en équilibre. Utiliser la machine avec un régime moteur élevé et laisser pénétrer le foret dans la pièce. Ne pas forcer le foret dans le trou de perçage. Si des matériaux s'enroulent autour de la pointe du foret, arrêter le moteur, laisser la machine refroidir et retirer le fil de la bougie d'allumage avant d'essayer de nettoyer le foret. Arrêter le moteur et vérifier si la machine n'émet pas des bruits ou des vibrations anormaux.
Comment utiliser la commande de débrayage (sur les modèles TED-25LPF/250LS/ 250DLS/262L/ 262DH) (Fig. 2-5C)
REMARQUE! Arrêter toujours le moteur avant d'utiliser de la commande de débrayage.
Lorsque le foret est entré en contact avec un objet, arrêter le moteur et enclencher le levier d'embrayage (1). Faire tourner la machine en sens inverse des aiguilles d'une montre afin de pouvoir extraire facilement le foret facilement. Si la machine reste bloquée, la faire tourner un peu dans le sens des aiguilles d'une montre puis de nouveau dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
Comment utiliser la commande d'inversion du sens de rotation (sur les modèles TED-25RPF/ 250RS/262R) (Fig. 2-5D)
Réduire la vitesse du moteur jusqu'à la vitesse de ralenti et placer le levier d'inversion du sens de rotation (2) sur la position R (Inverse) puis augmenter le régime pour retirer le foret. II se peut que le levier d'inversion du sens de rotation ne se déplace pas, à moins que le moteur ne soit en fonctionnement. Le but principal des commandes d'embrayage et d'inversion du sens de rotation est de pouvoir retirer aisément le foret ou la mèche.
Perforazione (Fig. 2-5,5B)
Tenere sempre l'unitá saldamente con entrambe le mani sui manici e con il corpo ben bilanciato. Usare l'unitá con il motore ad alta velocitá e lasciar lavorare la punta del trapano. Non forzare la punta nel foro. Se del materiale dovesse avvolgersi attorno alla punta del trapano, fermare il motore, lasciar raffreddare l'unitá e rimuovere il filo dalla candela prima di tentare di liberare la punta. Fermare il motore e ispezionare l'unitá se si notano vibrazioni o rumori anormali.
Come azionare il comando di bloccaggio (sul modello TED-25LPF/250LS/250DLS/ 262L/262DH) (Fig. 2-5C)
NOTA! Fermare sempre il motore prima di azionare il comando di bloccaggio.
Quando la punta si inceppa in un oggetto, fermare il motore e attivare la leva di bloccaggio (1). Ruotare l'intera unitá in senso antiorario in modo che la punta possa estrarsi facilmente. Se l'unitá non si muove, ruotarla un poco in senso orario e quindi nuovamente in senso antiorario.
Come azionare il comando di inversione (sul modello TED-25RPF/250RS/262R) (Fig. 2-5D)
Ridurre la velocitá del motore fino a portare il motore al minimo e spostare la leva del cambio (2) nella posizione R (inversione), quindi accelerare per estrarre. E possibile che la leva del cambio non si muova a meno che funzioni il motore. Se é cosí, far girare un poco il mandrino di trapano a mano. Lo scopo del comando di bloccaggio e del comando di inversione é principalmente una facile estrazione della punta.
13
En
Fr
Fig.2-5 Fig.2-5B
Page 12
Bohren (Fig. 2-5,5B)
Das Gerät stets fest mit beiden Händen an den Handgriffen fassen und den Körper gut ausbalancieren. Das Gerät mit hoher Motorzahl betreiben und
die eigentliche Arbeit dem Bohrgerät überlassen. Keinesfalls das Gerät mit Gewalt in das Bohrloch drücken. Falls sich der Bohrer durch abgenommenes Material zusetzt, den Motor ausschalten und abkühlen lassen. Anschließend zunächst das Kabel von der Zündkerze abziehen und erst dann den Bohrer reinigen. Den Motor ausschalten und das Gerät auf unzulässige Vibrationen oder Betriebsgeräusche prüfen.
Betätigen der Feststellvorrichtung (bei TED-25LPF/250LS/250DLS/262L/262DH) (Fig. 2-5C)
HINWEIS! Vor Betätigen der Feststellvorrichtung stets den Motor abstellen.
Wenn sich der Bohrer in einem Gegenstand festgefressen hat, den Motor abstellen und den Feststellhebel (1) aktivieren. Das komplette Gerät nach links drehen, um den Bohreinsatz leicht herausziehen zu können. Sollte sich das Gerät nicht drehen lassen, dieses ein wenig nach rechts drehen und dann zum Lösen nach links.
Betätigen der Rückwärtslaufvorrichtung (bei TED-25RPF/250RS/262R) (Fig. 2-5D)
Die Motordrehzahl bis zum Leerlauf abfallen lassen, den Umstellhebel (1) auf R (Rückwärtslauf) stellen und zum Herausziehen Gas geben. Der Umstellhebel könnte sich bewegen, wenn der Motor nicht in Betrieb ist. In diesem Fall drehen Sie den Bohrkopf ein bisschen mit der Hand. Die Feststellund die Rückwärtslaufvorrichtung sind hauptsächlich zum Herausziehen des Bohreinsatzes gedacht.
Perforacion (Fig. 2-5, 5B)
La manija deberá sostenerse siempre firme con ambas manos con el cuerpo perfectamente balanceado. Operar el motor a alta velocidad y permitir que el barreno realice el trabajo. No forzar el barreno dentro del orificio. Si el material se enreda alrededor del barreno, parar el motor y permitir que se enfríe la unidad y desconectar el cable de la bujaí antes de intentar la limpieza del barreno. Parar el motor e inspeccionar la unidad cuando se produzcan vibraciones o ruidos anormales.
Cómo operar el control de Cierre (en TED-25LPF/250LS/250DLS/262L/262DH) (Fig. 2-5C)
NOTA! Siempre paren el motor antes de operar el control de Cierre.
Cuando la cuchilla esté trabada en un objeto, paren el motor y enciendan la palanca de cierre (1). Giren la unidad entera en la dirección contraria del reloj para que la cuchilla pueda extraerse facilmente. Cuando la unidad no se mueva, gírenla un poco en la dirección del reloj y luego, gírenla de nuevo en la dirección contraria del reloj.
Cómo operar el control de Reversión (en TED-25RPF/250RS/262R) (Fig. 2-5D)
Bajen la velocidad del motor a la marcha lenta y muevan la palanca de reversión (2) a la posición R (reversión), luego, acelérenlo para que la cuchilla se desenganche. Puede ser que no se mueva la palanca de reversión, amens que funcione el motor. En tal caso, hágase girar un poco el mandril de broca con la mano. El objetivo principal del control de Cierre y el control de Reversión es desenganchar la cuchilla con facilidad.
Borrning (Fig. 2-5,5B)
Håll alltid verktyget stadigt med de båda händerna på handtagen och håll kroppen väl balanserad. Arbeta med ett högt motorvarv och låt borrskäret utföra arbetet. Tvinga inte in borrskäret i hålet. Om material lindar sig runt borrskäret skall du först stänga av motorn, låta verktyget svalna och lossa kabeln fråm tändstiftet innan du börjar rengöra borrskäret. Stäng av motortn och inspektera verktyget om onormala vibrationer eller oljud uppstår.
Hur man använder låskontrollen (på TED-25LPF/25OLS/250DLS/262L/262DH) (Fig. 2-5C)
OBSERVERA! Motorn skall alltid stängas av före manövrering av låskontrollen.
Stanna motorn och vrid låsspaken (1) till läge on, när borret fastnat i arbetsstycket. Vrid hela maskinen moturs, så att borret lätt kan dras loss. För låsspaken till läge off. Om maskinen inte kan sättas igång skall den vridas en aning medeller moturs, så att den kan börja arbeta.
Hur man använder backkontrollen (på TED-25RPF/250RS/262R) (Fig. 2-5D)
Minska motorns varvtal till tomgång och sätt växelspaken (2) i läge R (Reverse). Accelerera sedan motorn för borrutdragning Det kan hända att växelspaken inte kan röras så länge inte motorn är igång. Vrid i så fall borrchucken en liten aning för hand. Låskontrollen och backkontrollen är först och främst avsedda för att förenkla borrutdragning.
14
Fig.2-5C Fig.2-5D
Ge
Sp
Sw
R
F
1
1
TED-262DH/250DLS
2
OFF
OFF
Page 13
15
Fig.2-7Fig.2-6BFig.2-6
Fig.2-7CFig.2-7B
I t
Ge
Sw
Pour fixer plus solidement (le cas échéant) ou desserrer le mandrin plus facilement, placer une clé de 19 mm (1) entre la boîte d'engrenage et le mandrin pour bloquer l'arbre primaire. Tourner d'abord le levier d'embrayage (2), puis frapper avec un marteau sur la clef du mandrin, dans le sens des aiguilles d'une montre pour visser ou dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour dévisser le mandrin. (TED-25LPF/262L/250LS) (Fig. 2-6, 6B) Dans le cas des TED-25RPF/262R, utiliser une clé de montage du mandrin (3) à la place de la poignée du mandrin et serrer ou desserrer manuellement au lieu de frapper au moyen d'un marteau. Ne pas frapper sur la clé de montage du mandrin. (Fig. 2-7, 7B) Pour installer ou desserrer un mandrin auto­ serrant (le cas échéant), placer une clé de 19 mm (1) entre la boite d'engrenage et le mandrin pour bloquer l'arbre primaire. Installer l'embout de verrouillage (2) contenu dans le sac à outils du mandrin, puis serrer (dans le sens des aiguilles d'une montre) l'embout (2) à l'aide de la clé à douille fournie ou desserrer (dans le sens inverse des aiguilles d'une montre). (Fig. 2-7C)
För att dra åt eller lossa chucken (när denna utrustning förekommer): Skjut in en 19 mm:s blocknyckel (1) mellan växelhuset och borrchucken för att låsa fast drivaxeln. Vrid sedan först på låsspaken (2) och slå därefter på den monterade chucknyckeln med en hammare för att skruva in (medurs) eller ut (moturs) chucken. (TED-25LPF/262L/250LS) (Fig. 2-6, 6B) Gäller TED-25RPF/262R: använd chuckarmen (3), istället för chucknyckeln. Skruva in och backa chucken genom att manuellt vrida på chuckarmen, istället för att slå med en hammare. Slå inte på chuckarmen. (Fig. 2-7, 7B) För att montera fast eller lossa den låsfria chucken (när denna utrustning förekommer): Skjut in en 19 mm:s blocknyckel (1) mellan växelhuset och chucken för att låsa fast drivaxeln. För sedan in låstappen (2) från verktygspåsen i chucken och använd därefter den medföljande hylsnyckeln till att dra åt (medurs) eller lossa (moturs) chucken (Fig. 2-7C)
Um das Bohrfutter mit mehr Kraft sichern oder lösen zu können (falls vorhanden), die Antriebswelle mit einem 19mm Maulschlüssel (1) zwischen Bohrfutter und Getriebekasten fixieren. Dann den Sperrhebel (2) festziehen und mit einem Hammer auf den Bohrfuttergriff schlagen (im Uhrzeigersinn zum Festziehen oder gegen den UIhrzeigersinn zum Lösen). (TED-25LPF/262L/250LS) (Fig. 2-6, 6B) Bei Modell TED-25RPF/262R ist das Bohrfutter von Hand mit einem Bohrfutterschlüssel (3) anzuziehen oder zu lösen. Dabei keinesfalls mit dem Hammer auf den Bohrfutterschlüssel schlagen. (Flg. 2-7, 7B) Um ein schlüsselloses Bohrfutter (falls vorhanden) zu sichern oder zu lösen, die Antriebswelle mit einem 19mm Maulschlüssel (1) zwischen Bohrfutter und Getriebekasten fixieren. Den Sperrstab (2) aus der Werkzeugtasche am Bohrfutter ansetzen und den Stab (2) mit dem mitgelieferten Steckschlüssel festziehen (im Uhr-zeigersinn) oder lösen (gegen den Uhrzeigersinn). (Abb. 2-7C)
En
To tighten the chuck more securely, set a 19mm spanner (1) between gear case and drill chuck to lock drive shaft. Turn on lock lever (2) then hit the mounted chuck handle with a hammer to screw in (clockwise) the chuck. (TED- 25LPF/ 262L/250DLS) (Fig. 2-6) To loosen the chuck, set the spanner on the other side and hit the chuck handle from this side to screw out (counter-clockwise), the chuck with the lock lever on. (TED25LPF/262L/250DLS) (Fig. 2-6B) Note! In case of TED-262R, use chuck mount wrench (3) in place of chuck handle and tighten or untighten manually instead of hitting. Do not hit the chuck mount wrench. (Fig. 2-7, 7B) To install or loosen the keylesschuck, set a 19mm spanner (1) between gear case and chuck to lock drive shaft. Install the locking bar (2) in the tool bag into the chuck, and then tighten(clockwise) the bar (2) with the enclosed box spanner or loosen (counter-clockwise). (Fig.2-7C)
Quando installate o allentate il mandrino piú saldamente (se cosí equipaggiato), porre una chiave da 19 mm (1) fra la scatola degli ingranaggi e il mandrino portapunta per bloccare l'albero motore. Attivare innanzitutto la leva di bloccaggio (2), quindi battere l'impugnatura del mandrino montata con un martello per serrare (in senso orario) oppure per allentare (in senso antiorario) il mandarino. (TED-25LPF/262L/250LS) (Fig. 2-6, 6B) Nel caso del modello TED-25RPF/262R, usare la chiave (3) di montaggio mandrino al posto del manico del mandrino e stringere o svitare manualmente invece di battere. Non battere la chiave di montaggio mandrino. (Fig. 2-7, 7B) Per installare o allentare il mandrino senza chiave (se cosí equipaggiato), porre una chiave da 19 mm (1) fra la scatola degli ingranaggi e il mandrino portapunta per bloccare l'albero motore. Installare la leva di bloccaggio (2), presente nella dotazione degli attrezzi, nel mandrino e quindi serrare (in senso orario) la leva (2) con la chiave a tubo inclusa, oppure allentare (in senso antiorario). (Fig. 2-7C)
Para instalar o aflojar el portabroca con mayor seguridad (si está equipado así), coloque una llave fija de 19 mm (1) entre la caja reductora y el portabroca del taladro para bloquear el eje propulsor. Gire primeramente la palanca de bloqueo (2), y después golpee con un martillo la llave del portabroca montado para apretarlo (hacia la derecha) o aflojarlo (hacia la izquierda). (TED-25LPF/262L/250LS) (Fig. 2-6, 6B) En el caso del modelo TED-25RPF/262R, usar la llave de montaje del mandril (3) en lugar de la llave de bloqueo del mandril y ajustar o aflojar manualmente en lugar de aplicar golpes, No golpear la llave de montaje del mandril. (Fig. 2-7, 7B) Para instalar o aflojar el portabroca sin llave (si está equipado asi), coloque una llave fija de 19 mm (1) entre la caja reductora y el portabroca del taladro para bloquear el eje propulsor. Instale la barra de bloqueo (2) de la bolsa de herramientas en el portabroca, y después apriete (hacia la derecha) la barra (2) con la llave de cubo incluida o afloje (hacia la izquierda). (Fig. 2-7C)
Fr
Sp
TED-25LPF/ 262L/250DLS
1
2
TED-25LPF/ 262L/250DLS
2
TED-25RPF/ 262R/ 250RS
3
TED-25RPF/ 262R/250RS
2
1
Page 14
Fig.2-8CFig.2-8BFig.2-8
Stopping (Fig. 2-8, 8B, 8C)
1. Gradually decrease the engine speed to an idle speed, and then slide ignition switch (1) to STOP position.
Arret (Fig. 2-8, 8B, 8C)
1. Réduire peu à peu le régime du moteur jusqu'au ralenti, puis placer l'interrupteur marche-arrêt (1) sur la position "STOP" (arrêt).
Arresto del motore (Fig. 2-8, 8B, 8C)
1. Diminuire gradatamente la velocitá del motore fino al minimo e quindi spostare l'interruttore di accensione (1) nella posizione di arresto (STOP).
Stoppen (Fig. 2-8, 8B, 8C)
1. Die Motordrehzahl allmählich bis auf Leerlaufdrehzahl verringern, dann den Zündschalter (1) in die STOP Stellung schieben.
Paro del motor (Fig.2-8, 8B, 8C)
1. Reduzca gradualmente la velocidad del motor hasta que alcance a una velocidad de ralentí, y luego posicione el interruptor de ignición (1) en la posición de STOP.
Hur motorn stannas (Fig. 2-8, 8B, 8C)
1. Sänk gradvis motorvarvtalet till tomgång. Skjut därefter stoppknappen (1) till frånslaget läge STOP.
RUN
STOP
RUN
STOP
RUN
STOP
1
1
TED-262DH/250DLS
1
16
I t
Ge
Sp
Sw
En
Fr
Page 15
17
5. Manutenzione
T
L'ENTRETIEN, LE REMPLACEMENT OU LA REPARATION DES DISPOSITIFS ET SYSTEMES DE CONTROLE DE L'ECHAPPEMENT PEUVENT ETRE EFFECTUES PAR N'IMPORTE QUEL ATELIER DE REPARATION OU MECANICIEN DE MOTEUR NON AUTOMOBILE.
Reglage du carburateur (Fig. 3-1,1B)
ATTENTION! II se peut que le foret tourne pendant le réglage du carburateur.
ATTENTION! Ne jamais démarrer le moteur avant que le carter de protection de l'embrayage et la boîte d'engrenage soient parfaitement assemblés. Autrement le carter d'embrayage risquerait de se détacher et d'entraîner un accident corporel.
Dans le carburateur, l'air est mélangé à l'essence. Le carburateur est pré-réglé pendant les essais en usine. Ce réglage peut nécessiter des ajustements selon les conditions climatiques et l'altitude. Le carburateur ne dispose que d'une seule possibilité de réglage. T = Vis de réglage du ralenti.
Reglage du ralenti (T)
Vérifier que le filtre à air est propre. Quand le régime de ralenti est correct, le foret ne doit pas tourner. Si un réglage est nécessaire, visser (dans le sens des aiguilles d'une montre) la vis T, avec le moteur en marche, jusqu'à ce que le foret commence à tourner. Dévisser (dans le sens inverse des aiguilles d'une montre) la vis jusqu'à ce que le foret s'arrête. Le régime de ralenti correct a été atteint lorsque le moteur fonctionne sans problème dans toutes les positions en-dessous du régime de rotation (nombre de tours/minute) à partir duquel le foret commence à tourner. Si le foret continue à tourner même après avoir effectué le réglage du régime de ralenti, contacter votre agent Tanaka.
ATTENTION! Le foret doit être absolument immobile avec le moteur tournant au ralenti.
LA MANUTENZIONE, SOSTITUZIONE O RIPARAZIONE DEI DISPOSITIVI E SISTEMI DI CONTROLLO DELLE EMISSIONI POSSONO ESSERE ESEGUITE DA QUALSIASI OFFICINA O TECNICO DI RIPARAZIONE MOTORI NON VEICOLARI.
Regolazione del carburatore (Fig. 3-1,1B)
ATTENZIONE! Puó darsi che il trapano giri vorticosamente durante gli aggiustamenti della carburazione.
ATTENZIONE! Prima di mettere in moto, assicurarsi che il coperchio della frizione e la scatola degli ingranaggi siano montati correttamente, per evitare che la frizione si stacchi e causi gravi incidenti.
Nel carburatore, il carburante viene mescolato con l'aria. Quando il motore viene collaudato in fabbrica, il carburatore viene tarato. Puó essere necessario ricontrollare la taratura a seconda del clima e dell'altitudine della zona di impiego. La regolazione del minimo del carburatore puó essere effettuata con: T = Vite di regolazione del minimo.
Regolazione del minimo (T)
Controllare che il filtro dell'aria sia pulito. Se il minimo é corretto, la punta non gira. Se é necessario regolare il minimo, chiudere la vite a T (in senso orario) con il motore in moto, fino a quando la punta comincia a girare. Riaprire poi la vite (in senso antiorario) fino a quando la punta si ferma. II minimo é corretto quando il motore gira regolarmente in ogni posizione, al di sotto del regime di giri necessario alla punta per iniziare a girare. Se la punta continua a girare dopo la regolazione del minimo, contattare un centro di assistenza.
ATTENZIONE! Con il motore al minimo, la punta non deve assolutamente girare.
5. Maintenance
En
Fr
5. Entretien
Fig.3-1
I t
MAINTENANCE, REPLACEMENT, OR REPAIR OF THE EMISSION CONTROL DEVICES AND SYSTEMS MAY BE PERFORMED BY ANY NONROAD ENGINE REPAIR ESTABLISHMENT OR INDIVIDUAL.
Carburetor adjustment (Fig. 3-1,1B)
WARNING! The bit may be spinning during carburetor adjustments.
WARNING! Never start the engine without the complete clutch cover and gear case assembled! Otherwise the clutch can come loose and cause personal injuries.
In the carburetor, fuel is mixed with air. When the engine is test run at the factory, the carburetor is basically adjusted. A further adjustment may be required, according to climate and altitude. The carburetor has one adjustment possibility: T = Idle speed adjustment screw.
Idle speed adjustment (T)
Check that the air filter is clean. When the idle speed is correct, the bit will not rotate. If adjustment is required, close (clockwise) the T-screw, with the engine running, until the bit starts to rotate. Open (counter-clockwise) the screw until the bit stops. You have reached the correct idle speed when the engine runs smoothly in all positions well below the rpm when the bit starts to rotate. If the bit still rotates after idle speed adjustment, contact your service workshop.
WARNING! When the engine is idling the bit must under no circumstances rotate.
Page 16
Air filter (Fig. 3-2, 2B)
The air filter must be cleaned from dust and dirt in order to avoid: Carburetor malfunctions. Starting problems. Engine power reduction. Unnecessary wear on the engine parts. Abnormal fuel consumption. Clean the air filter daily or more often if working in exceptionally dusty areas.
Cleaning the air filter
Remove the air filter cover and the filter. Rinse it in warm soap suds. Check that the filter is dry before reassembly. An air filter that has been used for some time cannot be cleaned completely. Therefore, it must regularly be replaced by a new one. A damaged filter must always be replaced.
NOTE!
Saturate the element in 2 cycle oil or the equivalent. Squeeze the element to distribute the oil completely and to remove any excess oil.
Filtre à air (Fig. 3-2, 2B)
Nettoyer le filtre à air régulièrement pour éviter: Les troubles de fonctionnement du carburateur. Les problèmes de démarrage. Les pertes de puissance. L'usure prématurée des organes du moteur. Une consommation anormalement élevée. Nettoyer le filtre à air tour les jours, plus fréquemment en milieu à forte teneur en poussières.
Nettoyage du filtre
Démonter le carter de filtre et sortir l'élément de filtre. Le laver dans de l'eau savonneuse chaude. Veiller ensuite à ce qu'il soit bien sec avant de le remonter. Un filtre à air ayant servi longtemps ne peut être complètement nettoyé. Pour cette raison, l'élément de filtre doit être remplacé régulièrement par un élément neuf. Toujours remplacer un filtre endommagé.
REMARQUE!
Imprégner l'élément de filtre avec de l'huile deux temps ou équivalente. Presser l'élément pour distribuer complètement l'huile et pour en éliminer les excès.
Filtro dell'aria (Fig. 3-2, 2B)
II filtro dell'aria deve essere sempre pulito per evitare: Disturbi di funzionamento al carburatore. Problemi di messa in moto. Perdita di potenza del motore. Usura precoce del motore. Consumi elevati. Pulire il filtro dell'aria almeno una volta al giorno. Piú spesso se necessario.
Pulizia del filtro dell'aria
Togliere il coperchio del filtro. Lavarlo con acqua calda saponata. Prima del montaggio assicurarsi che il filtro sia asciutto. II filtro non potrá mai essere pulito completamente. Pertanto deve essere sostituito con regolaritá Sostituire immediatamente un filtro danneggiato.
NOTA!
Saturate l'elemento con olio per 2 tempi o equivalente. Spremete l'elemento in modo da distribuire l'olio completamente e rimuovere l'eccesso dell'olio.
Luftfilter (Fig. 3-2, 2B)
Luftfilter regelmäßig von Staub und Schmutz reinigen, zur Vermeidung von: Vergaserstörungen. Startschwierigkeiten. Leistungsminderung. Unnötigem Verschleiß der Motorteile. Unnormal hohem Kraftstoffverbrauch. Luftfilter täglich reinigen, bei schwierigen Verhältnissen öfter.
Reinigung des luftfilters
Den Luftfilterdeckel abnehmen und den Filter herausnehmen. Den Filter in warmer Seifenlauge auswaschen. Bevor er wieder montiert wird, muss der Filter ganz trocken sein. Ein Luftfilter, der lange Zeit verwendet wurde, wird nie vollkommen sauber. Der Luftfilter ist daher in regelmäßigen Abständen auszuwechseln. Ein beschädigter Luftfilter ist immer auszuwechseln.
HINWEIS!
Das Element in Zweitaktgemisch o.Ä. einweichen. Danach das Element auswringen, um das Gemisch vollständig zu verteilen und eventuell überschüssiges Gemisch zu beseitigen.
Luftfilter(Fig. 3-2, 2B)
Luftfiltret måste vara rent för att undvika: Felaktig förgasarfunktion. Startsvåcigheter. Effektsänkning. Onödigt slitage av motorn. Onormalt hög bränsleförbrukning. Rengör filtret dagligen eller oftare om maskinen används på speciellt dammiga arbetsområden.
Rengöring av luftfilter
Tag bort luftfilterkåpan och filtret. Tvätta det i varmt såpvatten. Kontrollera att filtret är torrt innan det monteras. Ett använt filter kan inte rengöras helt och hållet. Det bör därför bytas ut med jämna mellanrum. Ett skadat filter måste alltid bytas ut mot ett nytt.
ANMÄRKNING
Dränk elementet i 2 - taktsmotorolja eller motsvarnde olja för mättning. Kläm elementet så ordentligt att oljan sprids helt ut och ingen överflödig olja finns kvar.
19
I t
Ge
Sp
Sw
En
Fr
Fig.3-2 Fig.3-2B
Filtro de aire (Fig. 3-2, 2B)
Este filtro debe limpiarse con regularidad quitando polvo y suciedad a fin de evitar: Perturbaciones en el funcionamiento del carburador. Problemas de arranque. Pérdidas de potencia. Desgaste innecesario de las piezas del motor. Consumo de combustible excesivo. Limpie el filtro de aire diariamente; si las condiciones de trabajo son desfavorables, más a menudo.
Limpieza del filtro de aire
Desmontar la cubierta del filtro y sacar éste. limpiarlo con agua jabonosa caliente. Antes de volver a montar el filtro, comprobar que está seco. Un filtro de aire que ha prestado largo servicio, nunca podrá quedar completamente limpio, por lo que los filtros deberán sustituirse por otros nuevos a intervalos regulares. Cambie siempre los filtros que estén daòados.
NOTA!
Sature el elemento en aceite de 2 ciclos o equivalente. Comprime el elemento para distribuir el aceite completamente y para retirar cualquier exceso de aceite.
Page 17
Spark plug (Fig. 3-3)
The spark plug condition is influenced by: An incorrect carburetor setting. Wrong fuel mixture (too much oil in the gasoline) A dirty air filter. Hard running conditions (such as cold weather) These factors cause deposits on the spark plug electrodes, which may result in malfunction and starting difficulties. If the engine is low on power, difficult to start or runs poorly at idling speed, always check the spark plug first. If the spark plug is dirty, clean it and check the electrode gap. Readjust if necessary. The correct gap is 0.6 mm (.024"). The spark plug should be replaced after about 100 operation hours or earlier if the electrodes are badly eroded.
NOTE!
In some areas, local law requires using a resistor spark plug to suppress ignition signals. If this machine was originally equipped with resistor spark plug, use same type of spark plug for replacement.
Bougie (Fig. 3-3)
L'état de la bougie est influencé par: Le mauvais réglage du carburateur Un mélange incorrect (trop riche en huile) Un filtre à air sale Des conditions d'utilisation difficiles (par temps froid par exemple) Ces facteurs contribuent à la formation de dépôts sur les électrodes de la bougie et peuvent entraîner des troubles de fonctionnement et des difficultés de démarrage. Si la perçeuse manque de puissance, si elle démarre mal ou si son ralenti est irrégulier, toujours commencer par vérifier l'état de la bougie. Si la bougie est encrassée, la nettoyer et vérifier l'écartement des électrodes (0,6 mm). La bougie devra être remplacée après une centaine d'heures d'utilisation ou plus tôt si les électrodes sont endommagées.
REMARQUE!
Dans certaines régions, la réglementation locale exige l'utilisation d'une bougie équipée d'une résistance d'antiparasitage afin d'éliminer les signaux d'allumage. Si cette machine était équipée à l'origine d'une bougie avec résistance d'antiparasitage, utiliser le même type de bougie lorsque vous la remplacez.
Candela (Fig. 3-3)
Lo stato della candela é influenzato da: Un carburatore mal registrato. Una miscela di carburante ed olio non corretta (troppo ricca di olio). Un filtro dell'aria sporco. Condizioni di esercizio difficili (climi freddi). Questi fattori causano il formarsi di depositi sugli elettrodi della candela, con conseguente difficoltá di messa in moto e avarie. Se il motore é poco brillante, difficile da mettere in moto o non tiene il minimo, controllare sempre prima la candela. Se la candela é sporca, pulirla e controllare la distanza tra gli elettrodi. Rettificare se necessario. La distanza corretta é di 0,6 mm. La candela deve essere sostituita dopo circa 100 ore di funzionamento o prima se gli elettrodi sono molto corrosi.
NOTA!
In alcune zone, le leggi locali richiedono l'impiego di una candela resistore per sopprimere i segnali di ignizione. Se questa macchina era originariamente dotata di una candela resistore, usare lo stesso tipo di candela per la sostituzione.
Zündkerze (Fig. 3-3)
Der Zustand der Zündkerze wird durch fol­gende Faktoren verschlechtert: Falsch eingestellter Vergaser. Falsches Kraftstoffgemisch (zu viel Öl). Verschmutzter Luftfilter. Schwierige Betriebsverhältnisse. (z.B. bei kalter Witterung) Diese Faktoren verursachen Beläge an den Elektroden der Zündkerze und können somit zu Betriebsstörungen und Startschwierigkeiten führen. Bei geringer Leistung der Bohrmaschine, wenn der Motor schwer zu starten ist oder wenn er im Leerlauf ungleichmäßig läuft, immer zuerst die Zündkerze prüfen, bevor andere Maßnahmen eingeleitet werden. Ist die Zündkerze verschmutzt, so ist sie zu reinigen. Gleichzeitig ist zu prüfen, ob der Elektrodenabstand 0,6 mm beträgt. Die Zündkerze ist nach ungefähr 100 Betriebsstunden bzw. bei starker Verrußung der Elektroden auszutauschen.
HINWEIS!
In manchen Gebieten ist zur Unterdrückung von Zündsignalen die Verwendung einer Zündkerze mit eingebautem Widerstand vor-geschrieben. Sollte die Maschine anfänglich mit einer solchen Zündkerze ausgestattet gewesen sein, müssen auch später stets gleichwertige Ersatzkerzen verwendet werden.
Tändstift (Fig. 3-3)
Tändstiftet påverkas av: Felaktig förgasarjustering. Felaktig bränsleblandning (för mycket olja i bensinen). Smutsigt luftfilter. Svåra arbetsförhållanden (t.ex. kyla). Dessa faktorer orsakar beläggning på tändstiftets elektrokder och kan innebära motorstörningar och startproblem. Om motorn lämnar låg effekt, är svårstartad eller går ojämnt på tomgång så kontrollera tändstiftet först. Om tändstiftet är smutsigt, rengör och kontrollera elektrodavståndet. Justera om så behövs. Avståndet skall vara 0.6 mm. Tändstiftet skall bytas efter ca 100 timmars körning eller tidigare om elektroderna är kraftigt avbrända.
OBSERVERA!
Vissa länder stipulerar lagen användandet av motståndständstift för att undertrycka tändstörningar. I det fall att denna maskin levererats med motståndständstift, skall samma typ av tändstift användas som utbyteständstift.
Bujia (Fig. 3-3)
El estado de la bujía es influenciado por: Carburador mal ajustado. Mezcla incorrecta de combustible y aceite (exceso de aceite). Filtro de aire sucio. Condiciones de funcionamiento difíciles. (como clima frío) Todos estos factores dan lugar a la formación de sedimentos en los electrodos pudiendo causar perturbaciones en el funcionamiento y dificultades de arranque. Si en la cortadora se nota falta de potencia, si los arranques son difíciles y si el ralentí es inestable, controlar siempre primero la bujía antes de adoptar otras medidas. Si la bujía está muy sucia, limpiarla y controlar la separación entre electrodos, que ha de ser de 0,6 mm (0.024 pulg.). La bujía debe cambiarse después de unas 100 horas de funcionamiento o autes si los electrodos están muy gastados.
NOTA!
En algunas áreas, los reglamentos locales requieren el uso de una bujía de encendido de rcsistencia para eliminar señales de ignición. En el caso de que esta máquina estaba equipada originalmente de la bujía de encendido de resistencia, debe usar algún tipo de bujía de encendido de resistencia como repuesto.
20
I t
Ge
Sp
Sw
En
Fr
Fig.3-3
Page 18
21
Fig.3-4BFig.3-4
Fig.3-5
I t
Ge
Sw
Boîte d'engrenages (Fig. 3-4, 4B)
Graisser la boîte d'engrenage avec de la graisse à base de lithium de bonne qualité à l'aide d'une pompe à graisse (graisseur sur la boîte d'engrenage). Graisser toutes les 50 heures d'utilisation ou plus fréquemment encore au cours de travaux durs.
Nettoyage du filtre à carburant (Fig. 3-5)
Retirer le filtre à carburant du réservoir et le laver soigneusement dans un solvant. Ensuite, remettre le filtre en place en le repoussant complètement dans le réservoir.
REMARQUE!
Si le filtre a durci du fait des impuretés contenues dans le carburant, il convient de le remplacer.
Växellåda (Fig. 3-4,4B)
Fyll på förstklassigt litiumfett genom smörjnipplarna. Smörj växellådan var 50:e drifttimma vid normal användning och något oftare vid tung belastning.
Bränslefilter (Fig. 3-5)
Tag ut bränslefiltret ur bränsletanken och rengör det ordentligt i lösningsmedel. Skjut därefter in bränslefiltret helt och hållet i bränsletanken igen.
OBSERVERA!
Om filtret är håct på grund av damm och smuts, skall det bytas ut.
Getriebegehäuse (Fig. 3-4, 4B)
Ein lithiumbasiertes Qualitätsfett in die Schmieröffnung einfüllen. Das Getriebegehäuse alle 50 Betriebsstunden schmieren, bei starker Beanspruchung häufiger.
Kraftstofffilter (Fig. 3-5)
Den Kraftstofffilter aus dem Kraftstofftank entfernen und gut mit Lösungsmittel auswaschen. Den Filter danach wieder in den Tank schieben.
HINWEIS!
Den Filter bei extremer Verschmutzung und Hartwerden durch einen neuen ersetzen.
En
Gear case (Fig. 3-4, 4B)
Apply good quality lithium based grease through the grease fitting. Lubrication should be applied at 50 hour intervals and more frequently during heavy use.
Fuel filter (Fig. 3-5)
Remove the fuel filter from the fuel tank and thoroughly wash it in solvent. After that, push the filter into the tank completely.
NOTE!
If the filter is hard due to dust and dirt, replace it.
Riduttore (Fig. 3-4, 4B)
Applicare del grasso lubrificante al litio di buona qualitá attraverso il dispositivo per la lubrificazione. La lubrificazione deve essere eseguita ad intervalli di 50 ore e piú spesso in caso di uso frequente.
Filtro del carburante (Fig. 3-5)
Rimuovere il filtro del carburante dal serbatoio del carburante e lavarlo accuratamente con solvente. Quindi, reinserire completamente il filtro nel serbatoio.
NOTA!
Se il filtro si presentasse indurito a causa di polvere e sporco, sostituirlo.
Caja de engranajes (Fig. 3-4, 4B)
Aplíquese grasa a base de litio de buena calidad a través de la grasera. Hay que efectuar la lubricación a intervalos de 50 horas o con más frecuencia en caso de servicio intenso.
Filtro de combustible (Fig. 3-5)
Quitar el filtro de combustible del tanque de combustible y lavar totalmente con solvente. Posteriormente, se volverá a insertar totalmente el filtro en el tanque.
NOTA!
Si el filtro estuviera obstruido debido al polvo y la suciedad, deberá reemplazarse.
Fr
Sp
Page 19
Nettoyage des ailettes du cylindre (Fig. 3-6)
Si des déchets, sont coincés entre les ailettes du cylindre (1), le moteur risque de surchauffer, diminuant ainsi le rendement. Afin d'éviter une telle éventualité, maintenir en permanence les ailettes du cylindre et le carter de la turbine dans un parfait état de propreté. Après cent heures d'utilisation, ou une fois par an (plus fréquemment si requis par les conditions d'utilisation), nettoyer les ailettes et la surface extérieure du moteur afin d'enlever la poussière, les saletés et les dépôts d'huile qui risqueraient d'empêcher un refroidissement adéquat du moteur.
Nettoyage du silencieux (Fig. 3-7)
Démonter le silencieux et le pare-étincelles (si la machine est équipée d'un tel dispositif) et nettoyer régulièrement les résidus de carbone déposés au niveau de l'orifice d'échappement et de l'entrée du silencieux toutes les 100 heures d'utilisation.
Lors d'un stockage prolongé Vider le réservoir de carburant. Mettre en marche le moteur et le laisser tourner jusqu'à ce qu'il s'arrête de lui-même. Effectuer toutes les réparations concernant les pièces endommagées pendant l'utilisation. Nettoyer la machine en utilisant un chiffon propre ou à l'aide d'un jet d'air comprimé. Introduire quelques gouttes d'huile pour moteur à deux temps par le trou de la bougie d'allumage et actionner plusieurs fois le moteur pour bien distribuer l'huile. Recouvrir la machine et la ranger dans un endroit à l'abri de l'humidité.
22
En
Fr
I t
Pulizia delle alette del cilindro (Fig. 3-6)
Quando frammenti di legno si infilano fra le alette del cilindro (1), il motore é soggetto a surriscaldamento e conseguenti cali di potenza. Per evitare ció, tenere sempre puliti le alette del cilindro e il carter della ventola. Ogni 100 ore di impiego, oppure una volta all'anno (piú frequentemente se le condizioni lo richiedono), pulire le alette e le superfici esterne del motore eliminando polvere, sporco e depositi di olio, che possono contribuire a causare un raffreddamento non appropriato.
Pulizia del silenziatore (Fig. 3-7)
Staccare la marmitta e il parascintille (se presente) ed eliminare tutti i residui carboniosi dalla luce di scarico o dall'apertura di entrata della marmitta ogni 100 ore di impiego.
Rimessaggio prolungato Svuotare completamente il serbatoio del car­burante. Avviare il motore e lasciarlo girare fino a quando non si ferma per mancanza di carburante. Riparare eventuali danni che si fossero verificati durante l'uso. Pulire l'attrezzo con uno straccio pulito, o con un getto di aria compressa. Versare alcune gocce di olio per motore a due tempi nel cilindro attraverso il foro della candela, facendo girare il motore alcune volte per distribuire uniformemente l'olio. Coprire l'attrezzo e riporlo in un luogo asciutto.
Cleaning the cylinder fins (Fig. 3-6)
When wood chips are caught between cylinder fins (1), the engine may overheat, resulting in lower output. To avoid this, always keep cylinder fins and fan case clean. Every 100 operating hours, or once a year (more often if conditions require), clean fins and external surfaces of engine of dust, dirt and oil deposits which can contribute to improper cooling.
Cleaning the muffler (Fig. 3-7)
Remove the muffler and spark arrestor (if so equipped), and clean out any excess carbon from the exhaust port or muffler inlet every 100 hours of operation.
For long-term storage Drain all fuel from the fuel tank. Start and let engine run until it stops. Repair any damage which has resulted from use. Clean the unit with a clean rag, or the use of high pressure air hose. Put a few drops of two-cycle engine oil into the cylinder through the spark plug hole, and spin the engine over several times to distribute oil. Cover the unit and store it in a dry area.
Fig.3-6
Page 20
Fig.3-7
Limpieza de las aletas del cilindro (Fig. 3-6)
El motor puede recalentarse y perder la potencia cuando queden atrapadas las astillas de madera entre las aletas del cilindro (1). Para evitar este problema, deben mantenerse las aletas del cilindro y la caja del ventilador siempre limpias. Cada 100 horas de operación, o una vez al año (o , con más frecuencia cuando sea necesario), limpiar aletas y la superficie exterior del motor, eliminando sedimentos de polvos, suciedad y aceite que causen el enfriamiento inadecuado.
Limpieza del silenciador (Fig. 3-7)
Desmontar el silenciador y parachispas (si lo tiene equipado), y limpiar cualquier exceso de carbón de la boca de escape o entrada del silenciador cada 100 horas de operación.
Para el almacenamiento durante largos períodos Drenar totalmente el contenido del tanque de combustible. Arrancar el motor y dejarlo en funcionamiento hasta que se pare. Reparar cualquier daño que haya sufrido por el uso. Limpiar la unidad con trapo limpio o sopletear con la manguera de aire de alta presión. Aplicar algunas gotas de aceite de motor para motocicletas dentro del cilindro a través del orificio de la bujía de encendido y girar el motor varias veces para que se distribuya el aceite. Cubrir la unidad y almacenar en un lugar seco.
Ge
Sp
Sw
23
Rengöring av cylinderflänsarna (Fig. 3-6)
När smuts fastnar mellan cylinderflänsarna (1) kan motorn bli överhettad, vilket minskar motoreffekten. Håll alltid cylinderflänsarna och fläkthuset rena för att undvika detta. Efter varje 100 timmars användning, eller en gång om året (oftare om nödvändigt), skall Du avlägsna damm, smuts och olja från flänsarna och motorns yttre ytor, eftersom dessa kan orsaka försämrad kylning.
Rengöring av ljuddämparen (Fig. 3-7)
Tag bort ljuddämparen och gnistfångaren, (om denna eventuellt är monterad), och rensa sedan bort kol som sitter på avgaskanalen eller Ijuddämparingången var 100 timmars användning.
Långtidsförvaring Tappa ur allt bränsle från bränsletanken. Starta motorn och låt den gå tills den stannar. Reparera samtliga skador som har uppstått under arbetets gång. Rengör maskinen med en ren trasa eller blås den ren med tryckluft. Droppa några droppar tvåtaktsmotorolja i cylindern genom tändstiftshålet och dra runt motorn några gånger så att oljan sprids. Täck över maskinen och förvara den på en torr plats.
Reinigen der Zylinderrippen (Fig. 3-6)
Wenn sich Holzspäne u. dgl. zwischen den Rippen des Zylinders (1) festsetzen, leidet die Kühlwirkung, was Leistungseinbußen zur Folge hat. Die Rippen und das Lüftergehäuse sollten daher stets sauber gehalten werden. Alle 100 Betriebsstunden oder einmal jährlich (bei extremen Einsatzbedingungen in entsprechend kürzeren Intervallen) die Rippen und Außenflächen des Motors von Staub, Schmutz und Ölablagerungen befreien, welche die Kühlwirkung beeinträchtigen.
Reinigen des Schalldämpfers (Fig. 3-7)
Den Schalldämpfer und Funkenfänger (falls vorhanden) alle 100 Betriebsstunden abnehmen und Rußablagerungen im Auslassstutzen oder Schalldämpfereinlass entfernen.
Längerfristige Lagerung Den Kraftstoff vollständig aus dem Tank ablassen. Den Motor starten und laufen las-sen, bis er von selbst stoppt. Eventuelle bei Gebrauch entstandene Schäden instandset-zen. Das Gerät mit einem sauberen Lappen oder Druckluft gründlich reinigen. Einige Tropfen Zweitaktmotoröl durch die Zündkerzenbohrung in den Zylinder geben und den Motor einige Male drehen lassen, damit sich das Öl gut verteilt. Das Gerät abdecken und an einem trockenen Ort lagern.
Page 21
Maintenance schedule
Below you will find some general maintenance instructions. For further information please contact your service dealer.
Daily maintenance
Clean the exterior of the unit. Check that the drilling attachment is properly centred, sharp, and without cracks. An off­ centred bit induces heavy vibrations that may damage the unit. Check that the drilling attachment is sufficiently tightened. Check that nuts and screws are sufficiently tightened.
Weekly maintenance
Check the starter, especially cord and return spring. Clean the exterior of the spark plug. Remove it and check the electrode gap. Adjust it to 0.6 mm, or change the spark plug. Clean the cooling fins on the cylinder and check that the air intake at the starter is not clogged. Check that the gear case is filled with grease up to 3/4. Clean the air filter.
Monthly maintenance
Rinse the fuel tank with gasoline. Clean the exterior of the carburetor and the space around it. Clean the fan and the space around it.
Entretien
Vous trouverez ci-dessous quelques conseils d'entretien d'ordre général. Pour toute information complémentaire, contactez votre agent agréé.
Entretien quotidien
Nettoyer l'extérieur de l'unité. Vérifier que le foret est bien centré, affûté et qu'il ne présente pas de fissures. Un foret décentré provoque des vibrations susceptibles d'endommager la machine. Vérifier que le mandrin est suffisamment serré. Vérifier le serrage de tous les écrous et vis, surtout les écrous fixant le filtre à air.
Entretien hebdomadaire
Contrôler le lanceur, sa corde et son ressort de rappel. Nettoyer la bougie extérieurement. La démonter et contrôler l'écartement des électrodes, qui doit être de 0.6 mm. La remplacer le cas échéant. Nettoyer les ailettes de refroidissement du cylindre et vérifier que la prise d'air située au niveau de démarreur n'est pas obstruée. Vérifier que la boîte d'engrenages est remplie de graisse aux 3/4. Nettoyer le filtre à air.
Entretien mensuel
Nettoyer le réservoir de carburant á l'essence. Nettoyer extérieurement le carburateur et son logement. Nettoyer la turbine de refroidissement et son logement.
Schema di manutenzione
Seguono alcune istruzioni di manutenzione generale. Per ulteriori informazioni contattare il proprio rivenditore.
Manutenzione giornaliera
Pulire la macchina esternamente. Controllare che il dispositivo di foratura sia centrato ed integro senza incrinature. Se la punta é fuori centro, forti vibrazioni possono danneggiare la macchina. Controllare che il dado del dispositivo di foratura sia ben serrato. Controllare che dadi e viti siano ben serrati.
Manutenzione settimanale
Controllare il dispositivo di avviamento, in particolare il filo e la molla di ritorno. Controllare l'esterno della candela. Smontare la candela e controllare la distanza tra gli elettrodi. Regolare su 0,6 mm o sostituire la candela. Pulire le alette di raffreddamento sul cilindro e controllare che il collettore di aspirazione dell'aria sulla messa in moto non sia intasato. Controllare che la scatola degli ingranaggi siano ingrassata fino a 3/4. Pulire il filtro dell'aria.
Manutenzione mensile
Lavare con benzina il serbatoio del carburante. Pulire l'esterno del carburatore e l'area circostante. Pulire la ventola e l'area circostante.
Wartungsschema
Nachstehend folgen einige allgemeine Wartungsanweisungen. Für weitere Auskünfte eine Fachwerkstatt aufsuchen.
Tägliche Wartung
Die Bohrmaschine äußerlich reinigen. Der Bohrvorsatz muss gut zentriert, scharf und frei von Rissen sein. Ein schlecht zentierter Bohrer verursacht Vibrationen, die das Gerät beschädigen können. Den Festsitz der Bohrvorsatzmutter kontrollieren. Kontrollieren, ob Muttern und Schrauben fest angezogen sind.
Wöchentliche Wartung
Die Startvorrichtung, das Seil und die Rückholfeder überprüfen. Die Zündkerze äußerlich reinigen. Die Zündkerze herausschrauben und den Elektrodenabstand kontrollieren. Den Abstand auf 0.6 mm einstellen oder eine neue Zündkerze einschrauben. Die Kühlrippen des Zylinders reinigen und den Lufteintritt an der Startvorrichtung auf Verstopfung kontrollieren. Kontrollieren, ob das Getriebe 3/4 mit Schmiermittel gefüllt ist. Luftfilter reinigen.
Monatliche Wartung
Den Kraftstoffbehälter mit Benzin reinigen. Den Vergaser und seine Umgebung äußerlich reinigen. Den Lüfter und seine Umgebung reinigen.
Esquema de mantenimiento
Siguen a continuación algunas instrucciones generales de mantenimiento. Si desea más información, acuda al taller de servicio.
Cuidados diarios
Limpie la unidad por fuera. Verificar que el aditamento de taladro esté centrado, filoso y sin fisuras, La cuchilla descentrada producirá vibraciones fuertes que pueden dañar la unidad. Comprueben el suficiente apriete de la tuerca fijadora del aditamento de taladro. o Compruebe que las tuercas y tornillos están apretados.
Cuidados semanales
Compruebe el aparato de arranque en especial, la cuerda y el muelle de recuperación. Limpie la bujía por fuera. Desmóntela y compruebe la distancia entre electrodos que ha de ser de 0,6 mm, o cambie la bujía. Limpie las aletas de refrigeración del cilindro y compruebe que no se ha obstruido la admisión de aire. Compruebe que la caja de engranajes está lleno en sus 3/4 partes de grasa. Limpie el filtro de aire.
Cuidados mensuales
Enjuague el depósito de combustible con gasolina. Limpie el carburador por fuera y los alrededores del mismo. Limpie el ventilador y sus alrededores.
Underhållsschema
Nedan följer några allmänna underhållsrekommendationer. För ytterligare information, kontakta Din Serviceverkstad.
Daglig tillsyn
Rengör maskinen utvändigt. Kontrollera att borrskäret har centrerats på korrekt sätt och att det är vasst utan sprickor. Ett excentriskt borrskär blir orsak till hårda vibratiioner som kan skada borren. Kontrollera att muttern, som fäster borrskäret, dragits åt ordentligt. Kontrollera att skruvar och muttrar är åtdragna.
Veckotillsyn
Kontrollera startapparaten, speciellt snöre och returfjäder. Rengör tändstiftet utvändigt. Demontera tändstiftet och kontrollera elektrodavståndet. Justera det till 0.6 mm eller byt tändstift. Rengör kylflänsarena på cylindern och kontrollera att luftintagen vid startapparaten inte är igensatta. Kontrollera att växelhuset är till 3/4 fyllt med fett. Rengör luftfiltret.
Månadstillsyn
Rengör bränsletanken med bensin. Rengör förgasaren utvändigt liksom utrymmet runt omkring. Rengör fläkten och utrymmet runt omkring.
24
I t
Ge
Sp
Sw
En
Fr
Page 22
Engine Size (ml) ...................................................
Spark Plug ............................................................
Fuel Tank Capacity ( l )..........................................
Dry Weight (kg)......................................................
Chuck Capacity (mm)............................................
Drive Shaft Diameter.............................................
Max. Bit Size (mm) (Wood)...................................
Reverse Control.....................................................
Lock Control..........................................................
Sound pressure level (dB(A))................................
Sound power level (dB(A))....................................
Vibration level (m/s2)
Front handle.....................................................
Rear handle......................................................
Lp measured
91.9 99.6 105.0 103.3
Lw guaranteed 104
2.7
3.9
7.7
8.4
5.5
4.9
Right 9.9 Left 9.8
25
7. Specifications / Spécifications / Specifiche / Technische Daten / Especificaciones / Tekniska data
MODEL
En
TED-210 / S TED-25LPF / RPF TED-262L / R / HS
4.9 (10.8 lbs)
25.4 (1 in)
26 (1.6 cu. in.)
NGK BPM-6A or BPMR-6A CHAMPION CJ-8Y or RCJ-8Y
0.35 (11.8 fl. oz) 0.58 (19.7 fl. oz)
3.9 (8.6 lbs)
4.0 (8.8 lbs)
6.1 (13.4 lbs)
TED-262DH
22 (1.34 cu. in.) 24 (1.46 cu. in.)
0.33 (11.2 fl. oz)
TED-262L 4.5 (9.9 lbs) TED-262R 5.0 (11.0 lbs) TED-262HS 4.4 (9.7 lbs)
12.7 (1/2 in)
1/2"-20 UNF
NGK BM-6A or BMR-6A
12.7 (1/2 in)
TED-25RPF
TED-25LPF
TED-262R
TED-262L
TED-25RPF 104 TED-25LPF 104
TED-262L 107 TED-262R 107 TED-262HS 107
Page 23
Engine Size (ml) ...................................................
Spark Plug ............................................................
Fuel Tank Capacity ( l )..........................................
Dry Weight (kg)......................................................
Chuck Capacity (mm)............................................
Drive Shaft Diameter.............................................
Max. Bit Size (mm) (Wood)...................................
Reverse Control.....................................................
Lock Control..........................................................
Sound pressure level (dB(A))................................
Sound power level (dB(A))....................................
Vibration level (m/s2)
Front handle.....................................................
Rear handle......................................................
Lp measured
94.0 94.1
Lw guaranteed 104
7.81
5.66
Right 6.50 Left 6.76
26
7. Specifications / Spécifications / Specifiche / Technische Daten / Especificaciones / Tekniska data
MODEL
En
TED-250LS / RS TED-250DLS
6.0 (13.2 lbs)
25.4 (1 in)
NGK BPM-6A or BPMR-6A CHAMPION CJ-8Y or RCJ-8Y
0.35 (11.8 fl. oz)
24 (1.46 cu. in.)
4.5 (9.9 lbs)
5.0 (11.0 lbs)
12.7 (1/2 in)
1/2"-20 UNF
TED-250RS
TED-250LS
104
Page 24
Ge
Fr
I t
Sp
Sw
REMARQUE:
Les niveaux sonore et de vibrations équivalents sont calculés comme le total de l'énergie pondéré temporellement pour le sonore et le niveau de vibrations dans diverses conditions de travail avec la distribution temporelle suivante : 1/2 au régime de ralenti, 1/2 au régime d'emballement. * Toutes les données peuvent être modifiées sans préavis.
NOTA:
II livello di rumore / livello di vibrazioni equivalenti sono calcolati come il totale di tempoenergia pesata per il livello di rumore / vibrazioni in varie condizioni di funzionamento con la seguente distribuzione dei tempi: 1/2 minimo, 1/2 velocitá massima. * Nota: Le specifiche possono subire modifiche senza preavviso per miglioramenti tecnici.
HINWEIS:
Der äquivalente Geräuschpegel / Schwingungspegel errechnet sich aus der zeitgewichteten Gesamtenergie für Geräusch / Schwingungspegel unter unterschiedlichen Arbeitsbedingungen bei der folgender Zeitverteilung: 1/2 Leerlauf, 1/2 Volldrehzahl. *Alle Angaben mögen fristlos abgeändert werden.
NOTA:
Nivei de ruido equivalentelel nivel de vibración se calcula como energía total del tiempo ponderado para ruidos / nivel de ruido hajo varias condiciones de marcha con la siguiente distribución de tiempo: 1/2 marcha lenta, 1/2 marcha a toda velocidad. * Todos los datos pueden modificarse sin aviso previo.
OBSERVERA:
Den ekvivalenta ljudnivån / vibrationsnivån räknas som den tidsvägda totalenergin för Ijudnivålvibrationsnivå under olika arbetsförhållanden med följande tidsfördelning: 1/2 tomgång, 1/2 full fart. * Rätt till ändringar förbbehålles.
NOTE:
Equivalent noise / vibration levels are calculated as the time-weighted energy total for noise/vibration levels under various working conditions with the following time distribution :1/2 idle, 1/2 full speed. *All data subject to change without notice.
En
27
Page 25
Seiji Tanaka
Ge
En
Sp
Fr
I t
Sw
Declaration of conformity Déclaration de conformité Dichiarazione di conformità Konformitätserklärung Declaración de conformidad Konformitetsdeklaration
We, Tanaka Kogyo Co., Ltd., 3-4-29 Tsudanuma, Narashino, Chiba, Japan Nous,soussignés, Noi, Der unterzeichnete, Nosotros, Vi,
Declare under our sole responsibility that the product, engine drill model Déclarons sous notre seule responsabilité que ce produit, perceuse modèle Dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto, il decespugliatore modello Erklärt unter eigener Verantwortung, dass das Produkt, Motorsense Modell Declaramos dajo nuestra única responsabilidad que el producto, corta-cespedes modelo Förklarar härmed pá eget ansvar att denna produkt, grsäklippare modell
to which this declaration relates is in conformity with the essential safety requirements of directives. à laquelle se rapporte la présente déclaration est conforme aux directives concernant les conditions de sécurité essentielles. al quale questa dichiarazione si riferisce, è conforme ai requisiti di sicurezza essenziali delle direttive. für das diese Erklärung gilt, den wesentlichen Sicherheitsanforderungen der Directive entspricht. que corresponde a esta declaraclón, satisface la (s) siguiente (s) exigencia (s) de seguridad esencial (es) de las directivas. till vilken denna deklaration tillhör, uppfyller samtliga väsentliga säkerhetskrav föreskrivna. i berörda direktiv.
98/37/EC, 89/336/EEC, 2000/14/EC
The following standards have been taken into consideration ISO 3864, (EN ISO 12100-2) Les normes suivantes ont été prises en considération. Sono stati presi in considerazione i seguenti standard. Die nachfolgenden Standards wurden in Betracht gezogen. Se han tenido en consideración las siguientes normas. Vi har tagit hänsyn till följande standards.
Manufactured at : Chiba, Japan Fait à: Luogo: Erstellt in: Fabricado en: Tillverkad av:
Signature: Signature: Firma: Unterschrift: Fimado: Signatur:
Position: Function: Incarico: Titel: Cargo: Befattning:
Serial No. up from B001001 A partir du No. de série Num. di serie da Serien-Nr. ab No. de Serie de en adelante Serienr fr.o.m.
Vice president Vice-président Vicepresidente Stellvertretender Vorsitzender Vicepresidente Vice President
TED-210/ S/ 250LS/ RS/ DLS TED-25LPF/ 25RPF/ 262L/ R/ HS/ DH
Loading...