Tanaka TCP-25B, TCP-210, TCP-381 Owner's Manual

Page 1
Owner's manual
Manuel d'utilisation
Manuale uso e manutenzione
Bedienungsanleitung
Manual del propietario
Instruktionsbok
(En, Fr, It, Ge, Sp, Sw)
TCP-25B/ 210/ 381
MOTOPOMPE MOTOPOMPA MOTORPUMPE MOTOBOMBA MOTORPUMP
Page 2
Read the entire operator's manual before using or servicing this unit.
Lisez entièrement le manuel d'utilisation avant de vous servir de la machine.
Leggere attentamente il manuale di istruzioni prima di utilizzare la macchina.
Lesen Sie die ganze Betriebsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie die Maschine anwenden oder warten.
Antes de usar o hacer el servicio de la máquina, lea el manual del usuario completo.
Läs hela bruksanvisningen före användning eller serviceaåtgärder på maskinen.
En
Fr
I t
Ge
Sp
Sw
Read, understand and follow all warnings and instructions in this manual and on the unit.
Lisez, comprenez et suivez toutes les instructions et tous les avertissements donnés dans ce manuel et sur la machine.
Leggere con attenzione e seguire tutte le avvertenze e le istruzioni riportate nel manuale.
Die in der Bedienungsanleitung und an der Maschine angegebenen Warnhinweise und Anweisungen sind zu lesen und zu befolgen.
Lea, comprenda y siga todas las advertencias y demás instrucciones de este manual y las que hay en la máquina.
Läs, förstå och följ alla varningar och instruktioner i denna bruksanvisning och på maskinen.
Always wear eye, head and ear protectors when using this unit.
Utilisez toujours des lunettes de protection ainsi qu’une protection pour la tête et les oreilles lorsque vous utilisez cette machine.
Indossare sempre protezioni per gli occhi, per la testa e per le orecchie quando usate la macchina.
Tragen Sie bei der Anwendung der Maschine stets Helm, Gesichts- und Gehörschutz.
Utilizar siempre protecciones para los ojos, cabeza y oídos cuando trabaje con la máquina.
Bär alltid ögon-, huvud- och hörselskydd vid användning av maskinen.
Page 3
Explains choke position. Upper sign indicates choke closed and the lower fully open.
Explique la position du starter. Le logo supérieur indique que le starter est fermé et le logo inférieur qu'il est complètement ouvert.
Spiega la posizione della valvola dell'aria. II segno superiore indica che la valvola dell'aria é chiusa e quello inferiore indica che la valvola dell'aria é completamente aperta.
Kennzeichnung der Choke-Position. Die obere Markierung kennzeichnet den geschlossenen Choke; die untere den vollständig offenen Choke.
Explica la posición del cebador. La senal su erior indica et cebador cerrado y la inferior inca totalmente ablerte.
Visar chokens position. Den övre indikatorn visar att choken är stängd och den nedre visar att choken är helt öppen.
En
Fr
I t
Ge
Sp
Sw
Page 4
Description Précautions et consignes de sécurité Montage Utilisation Entretien Caractéristiques techniques
Descrizione Avvertenze ed istruzioni di sicurezza Procedura per l'assemblaggio Istruzioni per l'uso Manutenzione Caratteristiche tecniche
¿Qué es qué? Advertencias e instrucciones de seguridad Procedimientos de montaje Modo de uso Mantenimiento Datos técnicos
2
7 10 13 23 37
Indice
2
5 10 13 23 35
Indice
Fr
Ge
Teilebezeichnungen Warn- und Sicherheitshinweise Zusammenbau Betrieb Wartung Technische Daten
What is what? Warnings and safety instructions Assembly procedure Operating procedure Maintenance Technical data
En
1 3
9 12 22 33
Index
Vad är vad? Varningar och säkerhetsanvisningar Montering Användning Underhåll Tekniska data
2
8 11 14 24 38
Innehåll
2
6 10 13 23 36
Index
2 4
9 12 22 34
Index
I t Sp
Sw
Page 5
1
1. What is what?
1. Carrying handle
2. Delivery port
3. Priming plug
4. Suction port
5. Drain plug
6. Throttle lever
7. Base
8. Choke lever
9. Recoil starter
10. Air cleaner
11. Fuel tank
12. Fuel cock
En
Since this manual covers several models, there may be some difference between pictures and your unit. Use the instructions that apply to your unit.
1
8
6 9
10
11
7
3
2
4
5
12
1
3
2
12
4
5
11
6 8
9
10
7
Page 6
3
Before operation
On fuel NOTE!
NOTE!
Helpful information for correct function and use.
During operation
WARNING!
Indicates a strong possibility of severe personal injury or loss of life, if instructions are not followed.
CAUTION!
Indicates a possibility of personal injury or equipment damage, if instructions are not followed.
2. Warnings and safety instructions.
Protection is required for head, eyes, ears, hands and feet. Wear a suitable hard hat, goggles, ear covers, heavy gloves and safety shoes. Dress properly, do not wear loose clothing or jewelry that could become caught in moving parts of the unit. Never let a child or inexperienced person operate the machine. Be sure to check bolts and other fasteners to see if any of them have become lose or are missing.
Empty the fuel tank before storing the tool. Especially, in case of over three month storage, it is essential as fuel may corrode causing carburetor damage. It is recommended that the fuel be emptied after each use. If fuel is left in the tank, store so fuel will not leak.
Never operate the engine with gasoline only. This engine uses a fuel mix of 25-50 parts regular gasoline to 1 part of two-stroke oil. The fuel should be premixed prior to pouring into the fuel tank. It is recommended quality two-stroke oil be used in the fuel mix. Failure to mix oil with gasoline will result in seizure and severe damage to the engine. Do not use gasoline containing alcohol or gasohol. Do not smoke when the fuel is supplied, and when you are working with the machine. Do not touch tank cap or fill the fuel tank
while the engine is running or still warm. The fuel should be poured into the fuel tank when the engine is cold. Never start the machine without priming water in the pump. It will cause serious damage to the engine and the pump. The manufacturer cannot guarantee in this case. Care must be taken to ensure that an air tight connection is made between the female unions, and the male pump stubs. An air leak at either union will greatly reduce the pump efficiency, or no water is pumped at all. A strainer should always be used on the suction hase, to prevent debris from entering the pump body, and causing possible damage to the impeller.
The unit should be operated in well ventilated area. Never carry the unit with the engine running. For safety, the unit should not be started without priming water. Do not pump oil etc, which is flammable. After the pumping of seawater, chemical fluid or urine, wash the pump with fresh water.
En
Page 7
9
Hose to pump connection. (Fig. 1-1)
Care must be taken to ensure that tight connection is made between the female unions, and the male pump stubs.
NOTE!
An air leak at either union will greatly reduce the pump efficiency or no water is pumped at all.
Strainer (Fig. 1-2)
CAUTION!
A strainer should always be used on the suction hose, to prevent debris from entering the pump body, and causing possible damage to the impeller.
Tuyau flexible de raccordement à la pompe (Fig. 1-1)
II y a lieu de s'assurer que le raccordement est étanche à l'air entre les raccords femelles et les embouts mâles de la pompe.
REMARQUE!
Une fuite d'air à un raccord quelconque diminuera considérablement l'efficacité de la pompe ou bien l'eau cessera d'être pompée.
Filtre (crépine) (Fig. 1-2)
IMPORTANT!
Le filtre ou crépine doit toujours être utilisé sur le tuyau flexible d'aspiration pour empêcher tous débris de pénétrer dans le corps de la pompe et causer des dégâts éventuels au rotor.
3. Assembly procedure.
3. Procédés d'assemblage.
Fig.1-1
Fig.1-2
En
Fr
Page 8
12
Carburant (Fig. 2-1)
ATTENTION!
La pompe à eau est équipée d'un moteur á deux temps et doit toujours être alimentée en mélange essence/huile. Veiller à une bonne aération pendant l'opération de remplissage du réservoir.
Essence
Toujours commencer par verser la moitié de l'essence à mélanger. Verser ensuite la totalité de l'huile. Mélanger en agitant le récipient. Enfin, verser le reste de l'essence. Mélanger (agiter) soigneusement le mélange avant de faire le plein.
1
25
4. Operating procedures.
4. Procédés de fonctionnement.
Fuel (Fig. 2-1)
WARNING!
The water pump is equipped with a two-stroke engine. Always run the engine on fuel, which is mixed with oil. Provide good ventilation, when fueling or handling fuel.
Fuel
Always start by filling half the amount of fuel, which is to be used. Then add the whole amount of oil. Mix (shake) the fuel mixture. Add the remaining amount of fuel. Mix (shake) the fuel mix thoroughly before filling the fuel tank.
Always use branded 89 octane unleaded gasoline. Use Tanaka two-cycle oil or a quality two­cycle oil at mixing ratio of 25-50:1 (Gasoline (A) : Oil (B)), only for the state of California at 50:1. Never use multi-grade oil (10 W/30) or waste oil. Always mix fuel and oil in a separate clean container.
Toujours utiliser de l'essence sans plomb avec un taux d'octane minimum de 89 (95 en France). Utiliser de l'huile deux temps Tanaka ou une autre huile de qualité en respectant la proportion pour un mélange deux temps de 25-50:1 (Essence (A) : Huile (B)). Ne jamais utiliser d'huile Multigrade (10W/30) ni d'huile usagée. Toujours effectuer le mélange dans un récipient propre.
Fig.2-1
En
Fr
Page 9
15
Fueling
WARNING!
Before fueling, clean the tank cap area carefully, to ensure that no dirt falls into the tank. Make sure that the fuel is well mixed by shaking the container, before fueling.
Faire le plein
ATTENTION!
Respecter une grande propreté pendant le plein. Essuyer autour du bouchon de réservoir. Les saletés pouvant se trouver dans le réservoir occasionnent des troubles de fonctionnement. Veiller à ce que le mélange soit bien homogène en agitant le récipient avant de faire le plein.
Rifornimento
ATTENZIONE!
Prima del rifornimento, pulire la zona del tappo con cautela, per evitare la presenza di polvere nel serbatoio. Controllate che la miscela sia ben mescolata, agitando il recipiente, prima del rifornimento.
Auftanken
WARNUNG!
Beim Auftanken auf Reinlichkeit achten. Um den Tankdeckel herum sauber abwischen. Verunreinigungen im Tank können zu Betriebsstörungen führen. Vor dem Auftanken den Kraftstoff durch Schütteln des Behälters gut mischen.
Reposición
ATENCION!
Al repostar combustible, procédase siempre con limpieza. Limpiar los alrededores de la boca de llenado. Las impurezas que entran en el depósito perturban el funcionamiento. Asegurarse de que el combustible está bien mezclado agitando bien el recipiente antes de verter su contenido en el depósito.
Bränslepåfyllnin
VARNING!
Rengör runt tanklocket innan bränsle fylls för att hindra smuts från att falla ner i tanken. Se till att bränslet är ordentligt blandat före tankning genom att skaka behållaren.
Always shut off the engine before refueling. Slowly open the fuel tank, when filling up with fuel, so that possible over pressure disappears. Tighten the fuel tank cap carefully, after fueling. Always move the pump at least 3 m (10 ft) from the fueling area before starting.
Ne jamais faire le plein moteur en marche. Ouvrir le bouchon du réservoir lentement, afin de laisser échapper la surpression éventuelle. Serrer le bouchon soigneusement une fois le plein fait. Avant de la mettre en marche, toujours éloigner la machine de l'endroit où l'on a fait le plein.
Spegnere sempre il motore prima del rifornimento. Aprire lentamente il serbatoio del carburante, in modo da eliminare un eventuale eccesso di pressione. Stringere bene il tappo del serbatoio, dopo il rifornimento. Prima di mettere in moto spostare sempre la pompa ad almeno 3 metri dalla zona dove é avvenuto il rifornimento.
Beim Auftanken immer den Motor abstellen. Beim Kraftstoffauffüllen den Tankdeckel langsam aufdrehen, so dass sich ein eventueller Überdruck langsam abbaut. Nach dem Auftanken den Tankdeckel richtig zudrehen. Niemals den Motor an der Auftankstelle starten.
Nunca repostar combustible con el motor en marcha. Abrir despacio la tapa del depósito para dejar salir excesos de presión. Después de haber repostado, apretar bien la tapa. Antes de arrancar, apartarla siempre del lugar donde se ha repostado.
Stanna alltid motorn vid bränslepåfyllning Öppna tanklocket långsamt så eventuellt övertryck försvinner. Drag åt tanklocket ordentligh efter tankning. Flytta alltid maskinen minst 3 m åt sidan innan motorn startas.
Ge
En
Sp
Fr
I t
Sw
Page 10
16
Fuel (Fig. 2-1)
It is necessary to prime the pump before the initial usage. This is done by filling the pump body with water via the priming plug on the top of the pump housing.
CAUTION!
Never start the machine without priming water in the pump. It will cause serious damages to the engine and pump parts, the manufacturer can-not guarantee in this case.
Amorçage (Fig. 2-2)
II est nécessaire d'amorcer la pompe avant la mise en service initiale. Cela s'effectue en remplissant le corps de pompe avec de l'eau par le bouchon d'amorçage sur le dessus du carter de pompe.
IMPORTANT!
Ne jamais faire tourner la pompe sans eau dans le corps de pompe, sous peine de détérioration immédiate du joint mécanique, qui ne sera pas couverte, dans ce cas, par la garantie.
Adescamento (Fig. 2-2)
E' necessario provvedere ad un primo adescamento della pompa, quando ne iniziate l'uso. Ció si ottiene riempiendo d'acqua il carter della pompa tramite l'apposito tappo di adescamento sulla sommitá del carter stesso.
IMPORTANTE!
Non avviate mai il motore senza aver prima riempito d'acqua per l'adescamento la pompa. Ció provocherebbe gravi danni al motore, non coperti dalla garanzia in questo caso.
Fig.2-2
En
Sp
Fr
I t
Sw
Ge
Anfüllen (Fig. 2-2)
Die Pumpe muss vor dem ersten Gebrauch immer gefüllt werden. Dies geschieht durch Füllen des Pumpenkörpers mit Wasser durch den Füllstopfen auf dem Pumpengehäuse.
ACHTUNG!
Die Maschine nie ohne Füllwasser in der Pumpe anlassen. Es können sonst beträchtliche Schäden an Motor und Pumpe entstehen. Der Hersteller kann in diesem Fall keine Garantie übernehmen.
Purga (Fig. 2-2)
Es necesario purgar la bomba antes del primer uso. La purga se hace llenando el cuerpo de la bomba a través del tapón ubicado en la parte superior de la misma.
IMPORTANTE!
Nunca ponga en marcha la máquina sin agua pues se producirían daños graves en la piezas del motor y se pierde la garantía.
Påfyllning av vatten (Fig, 2-2)
Innan pumpen tas i bruk måste den fyllas med vatten. Demontera vattenpåfyllningspluggen på pumphusets översida och fyll vatten i pumphuset genom öppningen.
VIKTIGT!
Starta aldrig pumpen utan att först fylla vatten i pumpen. Motorn och pumpen kan skadas om maskinen startas utan vatten. Garantin gäller inte för sådana skador.
Page 11
17
Starting (Fig, 2-3, 3B)
*Open the Fuel cock (3). (TCP-381, Fig. 2-3B)
1. Set choke lever to CLOSED position (1).
2. Set the throttle lever to approx. 1/2 throttle opening (2).
3. Pull recoil starter briskly, taking care to keep the handle in your grasp and not allowing it to snap back. (Fig. 2-4)
4. When you hear the engine wants to start, return choke lever to RUN position (open). Then pull recoil starter briskly again.
5. After starting the engine, allow it to warm up for 2-3 minutes before subjecting it to any load.
Démarrage (Fig. 2-3, 3B) * Ouvrir le robinet de carburant. (TCP-381,
Fig. 2-3B)
1. Mettre le starter en position "FERMÉ" (1).
2. Placer le levier de commande des gaz sensiblement à mi-course (2).
3. Tirer légèrement sur le lanceur en faisant bien attention de ne pas relâcher brusquement la poignée (Fig. 2-4)
4. Dès que le moteur semble prêt de démarrer, remettre le starter en position "MARCHE" (ouvert). Tirer brusquement sur la poignée du lanceur.
5. Après le démarrage du moteur, laisser celuici chauffer pendant 2 à 3 minutes avant de commencer les travaux.
2
1
2
Fig.2-3
En
Fr
Avviamento (Fig. 2-3, 3B)
* Aprite il rubinetto miscela. (TCP-381, Fig. 2-3B)
1. Chiudere l'aria portando la leva in posizione "CHIUSA' (1).
2. Portare la leva del gas a metá corsa (2) circa.
3. Tirare rapidamente Ia maniglia dell'avviamento, riaccompagnandola poi in sede. (Fig. 2-4)
4. Ai primi scoppi dei motore, riaprire l'aria (in posizione RUN) prima di agire nuovamente sulla maniglia di awiamento.
5. Dopo aver messo in moto, lasciar girare il motore 2-3 minuti per scaldarlo prima di operare con la pompa.
I t
Fig.2-3B Fig.2-4
Page 12
19
Running
If water does not come out smoothly while using, stop the engine and wash the suction strainer. (Fig. 2-5)
CAUTION!
Do not pump oil etc. which is flammable.
NOTE!
After the pumping of seawater, chemical fluid or urine, wash the pump with fresh water.
Stopping (Fig, 2-6,6B)
When the engine is to be stopped, gradually decrease the engine speed to an idle, and then stop the engine. The engine is stopped, by completely raising the throttle lever.
Fonctionnement
Si l'eau ne sort pas aisément au cours du fonctionnement, arrêter le moteur et laver la crépine d'aspiration. (Fig. 2-5)
IMPORTANT!
Ne pas pomper de l'huile etc. qui est inflammable.
REMARQUE!
Après avoir pompé de l'eau de mer, des fluides chimiques ou de l'urine, laver la pompe à l'eau claire.
Fig.2-5
En
Fr
Arrêt du moteur (Fig. 2-6, 6B)
Lorsque le moteur doit être arrêté, réduire progressivement le régime de rotation, et ensuite arrêter le moteur. Le moteur s'arrête en abaissant complètement le levier de commande des gaz.
Fig.2-6 Fig.2-6B
Page 13
22
Pompe à l'eau (Fig. 3-1)
Toute l'eau qui se trouve dans la pompe doit être vidangée par le bouchon de vidange. L'eau restant dans la pompe pourrait causer des dommages par corrosion ou par le gel par temps froid.
REMARQUE!
Lorsque la pompe est utilisée pour pomper de l'eau de mer, des fluides chimiques, ou de l'eau contenant des produits toxiques, elle doit être purgée et rincée à l'eau claire avant le remisage.
5. Maintenance.
5. Entretien.
Water pump (Fig. 3-1)
All water in the pump should be drained from the housing, by means of the drain plug. Water left in the pump housing may cause damage by cor-rosion; there is also the danger of "freeze­up" damage in cold weather.
NOTE!
When the pump is used for the pumping of sea-water, chemical fluid, or water which may contain any type of contaminant, the pump should always be flushed through with clean water prior to storage.
Fig.3-1
En
Fr
Page 14
25
Air filter (Fig. 3-2)
The air filter must be cleaned from dust and dirt in order to avoid:
Clean the air filter daily or more often if working in exceptionally dusty areas.
Cleaning the air filter
Remove the air filter cover and the filter. Rinse it in warm soap suds. Check that the filter is dry before reassembly. An air filter that has been used for some time cannot be cleaned completely. Therefore, it must regularly be replaced by a new one. A damaged filter must always be replaced.
NOTE! (TCP-25B/210)
Saturate the element in 2 cycle oil or the equivalent. Squeeze the element to distribute the oil completely and to remove any excess oil.
Filtre á air (Fig. 3-2)
Nettoyer le filtre à air régulièrement pour éviter:
Nettoyer le filtre à air tour les jours, plus fréquemment en milieu à forte teneur en poussières.
Nettoyage du filtre
Démonter le carter de filtre et sortir l’élément de filtre. Le laver dans de l'eau savonneuse chaude. Veiller ensuite à ce qu'il soit bien sec avant de le remonter. Un filtre à air ayant servi longtemps ne peut être complètement nettoyé. Pour cette raison, le filtre doit être remplacé régulièrement par un filtre neuf. Toujours remplacer un filtre endommagé.
REMARQUE! (TCP-25B/210)
Imprégner l'élément dans de l'huile pour moteur deux temps ou équivalent. Presser l'élément pour distribuer complètement l'huile et pour en éliminer son excès d'huile.
Carburetor malfunctions. Starting problems. Engine power reduction. Unnecessary wear on the engine parts. Abnormal fuel consumption.
Les troubles de fonctionnement du carburateur. Les problèmes de démarrage. Les pertes de puissance. L'usure prématurée des organes du moteur. Une consommation anormalement élevée.
Fig.3-2
En
Fr
Page 15
28
Spark plug (Fig. 3-3)
The spark plug condition is influenced by;
These factors cause deposits on the spark plug electrodes, which may result in malfunction and starting difficulties. If the engine is low on power, difficult to start or runs poorly at idling speed, always check the spark plug first. If the spark plug is dirty, clean it and check the electrode gap. Readjust if necessary. The correct gap is 0.6 mm. The spark plug should be replaced after about 100 operation hours or earlier if the electrodes are badly eroded.
NOTE!
In some areas, local law requires using a resistor spark plug to suppress ignition signals. If this machine was originally equipped with resistor spark plug, use same type of spark plug for replacement.
Muffler (Fig. 3-4)
Remove the muffler and clean out any excess carbon from the exhaust port or muffler inlet from time to time in order to avoid power loss.
Bougie (Fig. 3-3)
L'état de la bougie est influencé par:
Ces facteurs contribuent à la formation de dépôts sur les électrodes de la bougie et peuvent entraîner des troubles de fonctionnement et des difficultés au démarrage. Si la pompe manque de puissance, si elle démarre mal ou si son ralenti est irrégulier, toujours commencer par vérifier l'état de la bougie. Si celle-ci est encrassée, la nettoyer et vérifier l'écartement des électrodes qui doit être de 0,6 mm. La bougie doit être remplacée une fois par mois ou plus souvent si nécessaire.
REMARQUE!
Dans certaines régions, la réglementation locale exige l'utilisation d'une bougie équipée d'une résistance d’antiparasitage afin d'éliminer les signaux d'allumage. Si cette machine était équipée à l'origine d'une bougie avec résistance d’antiparasitage, utiliser le même type de bougie lorsque vous la remplacez.
Silencieux (Fig. 3-4)
Démonter le silencieux et nettoyer régulièrement les excès de carbone déposés au niveau de l'orifice d'échappement et de l'entrée du silencieux afin d'éviter une déperdition de puissance.
An incorrect carburetor setting. Wrong fuel mixture (too much oil in the gasoline) A dirty air filter. Hard running conditions (such as cold weather).
Le mauvais réglage du carburateur. Un mélange incorrect (trop riche en huile). Un filtre à air sale. De dures conditions d'utilisation.
Fig.3-4
En
Fr
Fig.3-3
Page 16
31
Entretien
Vous trouverez ci-dessous quelques conseils d'entretien d'ordre général. Pour toute information complémentaire, contactez votre agent agréé TANAKA.
Entretien quotidien
Entretien hebdomadaire
Entretien mensuel
Schema di manutenzione
Seguono alcune istruzioni di manutenzione generale. Per ulteriori informazioni contattare l'officina di assistenza.
Manutenzione giornaliera
Manutenzione settimanale
Manutenzione mensile
Pulire la pompa esternamente. Pulire il filtro dell'aria.
Controllare il dispositivo di avviamento, in particolare la cordicella e la molla di ritorno. Controllare la candela esternamente. Controllare la distanza dell'elettrodo. Regolare su 0.6 mm o sostituire la candela. Pulire le alette della testata e controllare che il collettore di aspirazione dell'aria sulla messa in moto sia pulito. Pulire le filtro dell'aria.
Lavare con benzina il serbatoio del carburante. Pulire il carburatore esternamente e l'area circostante. Pulire il volano magnete e l'area circostante.
Nettoyer la pompe extérieurement. Vérifier le serrage de tous les écrous et vis, surtout les écrous fixant le filtre à air.
Contrôler le lanceur, sa corde et son ressort de rappel. Nettoyer la bougie extérieurement. La démonter et contrôler l'écartement des électrodes, qui doit être de 0.6 mm. La remplacer le cas échéant. Nettoyer les ailettes de refroidissement du cylindre et vérifier que la prise d'air située au niveau du lanceur n'est pas obstruée. Nettoyer le filtre à air.
Nettoyer le réservoir de carburant à l'essence. Nettoyer extérieurement le carburateur et son logement. Nettoyer la turbine de refroidissement et son logement.
En
Fr
I t
Maintenance schedule
Below you will find some general maintenance instructions. For further information please contact your service dealer.
Daily maintenance
Weekly maintenance
Monthly maintenance
Clean the exterior of the pump. Check that nuts and screws are sufficiently tightened.
Check the starter, especially cord and return spring. Clean the exterior of the spark plug. Remove it and check the electrode gap. Adjust it to 0.6 mm, or change the spark plug. Clean the cooling fins on the cylinder and check that the air intake at the starter is not clogged. Clean the air filter.
Rinse the fuel tank with gasoline. Clean the exterior of the carburetor and the space around it. Clean the fan and the space around it.
Page 17
33
Model
Engine
Type.................................................................................
Size..................................................................................
Max power.......................................................................
Carburetor system...........................................................
Ignition system.................................................................
Spark plug........................................................................
Fuel tank capacity............................................................
Pump
Max capacity....................................................................
Max suction hight.............................................................
Max delivery hight............................................................
Connection diameter........................................................
Dry weight........................................................................
Overall dimensions (L x W x H).......................................
Sound pressure level (dB(A))..........................................
Sound power level (dB(A))...............................................
6. Technical data.
TCP-381
51 m
1.65 kW / 5,500 min
-1
Float type
NGK BM-6A or BMR-6A
1.2
300 / min. 5 m 40 m
1.5" (38 mm)
9.5 kg 398 x 300 x 382 mm
91.1
TCP-25B / 210
High torque 2 cycle, single cylinder 22 m
0.75 kW / 8,000 min
-1
Walbro diaphragm Electronic NGK BPM-7A or BPMR-7A
0.75
110 /min. 8 m 40 m 1" (25.4 mm)
5.1 kg 287 x 219 x 288 mm
Lp measured
85.1 Lw guaranteed 104
TCP-25B........
TCP-210........
NOTE: Equivalent noise level/vibration levels are calculated as the time-weighted energy total for noise/vibration levels under various working conditions with the following time distribution :1/2 idle, 1/2 full speed. * All data subject to change without notice.
En
Page 18
En
Fr
I t
Declaration of conformity Déclaration de conformité Dichiarazione di conformità
Seiji Tanaka
We, Tanaka Kogyo Co., Ltd., 3-4-29 Tsudanuma, Narashino, Chiba, Japan Nous,soussignés, Noi,
Declare under our sole responsibility that the product, engine pump model Déclarons sous notre seule responsabilité que ce produit, motopompe modèle Dichiariamo sotto la nostra unica responsabilitá che il prodotto, motopompa modello
to which this declaration relates is in conformity with the essential safety requirements of directives. à laquelle se rapporte la présente déclaration est conforme aux directives concernant les conditions de sécurité essentielles. al quale questa dichiarazione si riferisce, é conforme ai requisiti di sicurezza essenziali delle direttive.
98/37/EC, 89/336/EEC, 2000/14/EC
The following standards have been taken into consideration. ISO 3864, (EN ISO 12100-2) Les normes suivantes ont été prises en considération. Sono stati presi in considerazione i seguenti standard.
Manufactured at : Chiba, Japan Fait à: Luogo:
Signature: Signature: Firma:
Position: Fonction: Incarico:
Serial No. up from B001001 A partir du N° de série Num. di serie da
TCP-25B, 381
Vice president Vice président Vicepresidente
Loading...